1 00:00:14,123 --> 00:00:18,683 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:25,363 --> 00:00:27,963 ‫إن في حياة كلّ مخلوقات الأرض…‬ 3 00:00:31,403 --> 00:00:32,283 ‫أصداء…‬ 4 00:00:35,163 --> 00:00:38,923 ‫لأحداث وقعت منذ زمن طويل.‬ 5 00:00:43,683 --> 00:00:45,643 ‫أحداث على نطاق يفوق الخيال…‬ 6 00:00:47,963 --> 00:00:49,323 ‫وذات جمال عنيف…‬ 7 00:00:51,483 --> 00:00:54,283 ‫تربط بين كلّ الكائنات الحية‬ 8 00:00:56,123 --> 00:00:58,803 ‫وكلّ تصرّفاتها وقرارتها‬ 9 00:00:59,483 --> 00:01:00,963 ‫وكلّ نبضة لقلوبها‬ 10 00:01:02,963 --> 00:01:05,763 ‫وبين أعظم قصة على الإطلاق.‬ 11 00:01:07,803 --> 00:01:12,443 ‫هذه حكاية تتعاقب أحداثها‬ ‫منذ 13.8 مليار سنة…‬ 12 00:01:14,723 --> 00:01:17,203 ‫شاهدة على مليارات النجوم‬ 13 00:01:18,283 --> 00:01:20,243 ‫ومليارات العوالم…‬ 14 00:01:22,283 --> 00:01:25,483 ‫فيما تحيا وتموت…‬ 15 00:01:27,963 --> 00:01:31,003 ‫لينتج عنها الكوكب الوحيد الذي نعرفه‬ 16 00:01:32,243 --> 00:01:34,923 ‫الذي نعدّه موطنًا للحياة.‬ 17 00:01:39,243 --> 00:01:41,203 ‫من الغبار النجمي الذي كوّننا…‬ 18 00:01:43,483 --> 00:01:46,683 ‫إلى المكونات الكونية التي تؤمّن معاشنا…‬ 19 00:01:52,923 --> 00:01:56,443 ‫وضوء النجوم الذي يمد كلّ شيء بالطاقة،‬ 20 00:01:58,003 --> 00:02:03,403 ‫هذه قصة كوننا.‬ 21 00:02:28,043 --> 00:02:32,483 ‫"مطاردة ضوء النجوم"‬ 22 00:02:39,603 --> 00:02:40,843 ‫شرق "إفريقيا".‬ 23 00:02:42,003 --> 00:02:45,843 ‫"(سيرينغيتي)، (تنزانيا)"‬ 24 00:02:46,283 --> 00:02:50,923 ‫حيث تُوجد أهم صلة بين الحياة والكون.‬ 25 00:02:55,043 --> 00:02:57,323 ‫ومفترسة مميزة جدًا…‬ 26 00:03:00,443 --> 00:03:02,683 ‫اسمها "وا تشيني".‬ 27 00:03:06,043 --> 00:03:10,203 ‫تعيش الفهود في بحث مستمر عن الطعام…‬ 28 00:03:12,363 --> 00:03:13,723 ‫وعن الطاقة الضرورية.‬ 29 00:03:16,163 --> 00:03:21,443 ‫هنا أحد أصعب الأماكن على "الأرض"‬ ‫لينال حيوان مفترس هذا.‬ 30 00:03:31,043 --> 00:03:34,283 ‫نفّرت الشمس الحارقة كلّ شيء تقريبًا‬ 31 00:03:34,363 --> 00:03:36,643 ‫من هذه السهول الجافة المقفرة.‬ 32 00:03:42,843 --> 00:03:46,883 ‫يصارع أي كائن يبقى هنا من أجل البقاء.‬ 33 00:03:51,523 --> 00:03:53,643 ‫محور تركيز "وا تشيني"…‬ 34 00:03:57,403 --> 00:03:59,603 ‫ودافعها الوحيد…‬ 35 00:04:03,043 --> 00:04:04,123 ‫هو الجوع.‬ 36 00:04:07,843 --> 00:04:10,843 ‫هذه الغريزة البدائية البسيطة‬ 37 00:04:10,923 --> 00:04:14,603 ‫تنبع من ارتباطها العميق بمحيطها‬ 38 00:04:15,563 --> 00:04:18,723 ‫الذي يتجاوز حدود "سيرينغيتي"‬ 39 00:04:19,323 --> 00:04:20,883 ‫ويتجاوز كوكبنا‬ 40 00:04:22,043 --> 00:04:23,683 ‫نحو الكون ذاته.‬ 41 00:04:29,763 --> 00:04:31,843 ‫كلّ خلية في جسم "وا تشيني"…‬ 42 00:04:34,203 --> 00:04:36,843 ‫مرتبطة بتيار طاقة قديم…‬ 43 00:04:39,963 --> 00:04:44,283 ‫يربط حياتها بقلب نجم.‬ 44 00:04:49,883 --> 00:04:53,683 ‫يمتد هذا التيار غير المنقطع‬ ‫على مساحات شاسعة من الفضاء…‬ 45 00:04:58,283 --> 00:05:02,203 ‫ويعود إلى 13.8 مليار سنة.‬ 46 00:05:13,243 --> 00:05:18,323 ‫طاقة عتيقة كانت موجودة منذ بدأ كوننا‬ 47 00:05:20,163 --> 00:05:21,403 ‫تمد كلّ شيء بالطاقة.‬ 48 00:05:23,243 --> 00:05:24,523 ‫كلّ الكواكب.‬ 49 00:05:26,363 --> 00:05:27,323 ‫كلّ النجوم.‬ 50 00:05:30,523 --> 00:05:31,443 ‫كلّ حياة.‬ 51 00:05:40,243 --> 00:05:42,723 ‫تجوب "وا تشيني" بحثًا عن الطاقة…‬ 52 00:05:46,123 --> 00:05:47,683 ‫لكن ليس من أجلها فحسب.‬ 53 00:05:49,483 --> 00:05:52,083 ‫إنها أم لشبلين سنهما خمسة شهور،‬ 54 00:05:53,843 --> 00:05:56,923 ‫وهي مصرّة على إطعام عائلتها الجائعة.‬ 55 00:06:04,443 --> 00:06:07,563 ‫إنها في موسم الجفاف والطعام شحيح.‬ 56 00:06:08,963 --> 00:06:12,043 ‫ومع ذلك، الطاقة أوفر من أي وقت مضى.‬ 57 00:06:15,963 --> 00:06:17,923 ‫إنها تختبئ على مرأى من الجميع فحسب.‬ 58 00:06:21,323 --> 00:06:25,723 ‫أكبر وأسطع وأسخن جسم في نظامنا الشمسي.‬ 59 00:06:28,283 --> 00:06:29,443 ‫الشمس.‬ 60 00:06:41,283 --> 00:06:45,643 ‫تندلع حلقات ضخمة‬ ‫من البلازما الحارقة من سطحها.‬ 61 00:06:52,003 --> 00:06:58,803 ‫تطلق شمسنا طاقة تساوي‬ ‫أربعة ونصف تريليون قنبلة نووية كلّ ثانية،‬ 62 00:07:01,603 --> 00:07:04,403 ‫وترسل طاقة إلى كوكبنا في الساعة‬ 63 00:07:04,923 --> 00:07:08,003 ‫أكثر مما يستهلكه العالم أجمع في عام.‬ 64 00:07:12,563 --> 00:07:16,283 ‫لكن بالرغم من روعة‬ ‫هذه الكرة النارية العملاقة،‬ 65 00:07:18,723 --> 00:07:21,563 ‫إلا أن "وا تشيني" لا تأكل أشعة الشمس.‬ 66 00:07:23,803 --> 00:07:26,963 ‫إنها لا تأكل إلا ما يركض.‬ 67 00:07:29,323 --> 00:07:30,563 ‫مثل الغزال.‬ 68 00:07:38,803 --> 00:07:44,803 ‫يموهها فروها المرقط‬ ‫التمويه الضروري لمطاردة الفريسة.‬ 69 00:07:58,243 --> 00:08:03,683 ‫الاقتراب ليس خيارًا متاحًا لقلة المخابئ.‬ 70 00:08:15,683 --> 00:08:18,963 ‫لحسن الحظ، لدى "وا تشيني" حيلة في جعبتها.‬ 71 00:08:26,323 --> 00:08:29,843 ‫الفهود أسرع الحيوانات على اليابسة.‬ 72 00:08:32,203 --> 00:08:35,523 ‫تصل إلى سرعة 100 كيلومتر في الساعة‬ ‫في ثلاث ثوان فقط،‬ 73 00:08:37,483 --> 00:08:40,843 ‫لكن الغزلان في المرتبة الثانية بفارق ضئيل.‬ 74 00:08:45,123 --> 00:08:47,323 ‫استهلكت "وا تشيني" الكثير من الطاقة…‬ 75 00:09:00,003 --> 00:09:01,323 ‫لكنها لم تكسب شيئًا.‬ 76 00:09:05,443 --> 00:09:08,923 ‫يمكن للفهد البالغ البقاء حيًا‬ ‫لأكثر من أسبوع من دون وجبة طعام.‬ 77 00:09:12,643 --> 00:09:17,163 ‫لكن الأشبال لا تتحمل أكثر من بضعة أيام.‬ 78 00:09:24,123 --> 00:09:29,403 ‫وهذان الاثنان يتضوران جوعًا.‬ 79 00:09:31,763 --> 00:09:36,283 ‫"24 ساعة منذ آخر وجبة"‬ 80 00:09:37,883 --> 00:09:40,963 ‫الصيد بسرعات هائلة كهذه‬ ‫منهك إلى أبعد الحدود.‬ 81 00:09:43,243 --> 00:09:46,523 ‫لقد انخفض مخزون "وا تشيني"‬ ‫من الطاقة انخفاضًا خطيرًا.‬ 82 00:09:50,723 --> 00:09:54,243 ‫ستمضي ساعات قبل أن تستعيد قدرتها‬ ‫على الصيد مجددًا.‬ 83 00:10:00,243 --> 00:10:04,043 ‫أنهك الجوع "وا تشيني" وشبليها.‬ 84 00:10:22,083 --> 00:10:25,443 ‫تخوض الحيوانات في أنحاء الكوكب‬ ‫المعركة المستمرة نفسها‬ 85 00:10:26,523 --> 00:10:27,803 ‫بين اكتساب…‬ 86 00:10:31,363 --> 00:10:32,843 ‫واستهلاك الطاقة.‬ 87 00:10:38,203 --> 00:10:40,043 ‫مهما كانت استراتيجيتك،‬ 88 00:10:40,123 --> 00:10:42,003 ‫سواءً أكنت سريعًا أو بطيئًا…‬ 89 00:10:47,123 --> 00:10:50,043 ‫فإن وجبتك التالية غير مضمونة أبدًا.‬ 90 00:10:59,323 --> 00:11:03,443 ‫الجوع شعور علينا جميعًا أن نتغلب عليه.‬ 91 00:11:04,843 --> 00:11:08,683 ‫"30 ساعة منذ آخر وجبة"‬ 92 00:11:12,643 --> 00:11:14,963 ‫بعد أن تعافت من مطاردتها الأخيرة،‬ 93 00:11:15,963 --> 00:11:18,563 ‫تبحث "وا تشيني" عن فرصتها التالية.‬ 94 00:11:22,963 --> 00:11:24,443 ‫مثل كلّ أمهات الفهود،‬ 95 00:11:26,083 --> 00:11:27,963 ‫إنها تربي بمفردها.‬ 96 00:11:31,723 --> 00:11:33,643 ‫لتغذية شبليها كما يجب،‬ 97 00:11:34,363 --> 00:11:36,603 ‫عليها الاصطياد يوميًا.‬ 98 00:11:38,283 --> 00:11:40,963 ‫لكنها استغرقت وقتًا طويلًا لتتعافى‬ 99 00:11:42,283 --> 00:11:44,123 ‫لدرجة أن الشمس تغرب الآن.‬ 100 00:11:53,763 --> 00:11:55,323 ‫فيما يتلاشى الضوء،‬ 101 00:11:56,523 --> 00:11:58,803 ‫تتلاشى آمال هذه العائلة في تناول وجبة.‬ 102 00:12:05,923 --> 00:12:07,403 ‫فيما تدور الأرض،‬ 103 00:12:10,003 --> 00:12:15,243 ‫ينصرف الـ"سيرينغيتي" عن الشمس‬ ‫ويخيم عليه الظلام.‬ 104 00:12:21,563 --> 00:12:24,963 ‫إنه تذكير مؤثّر بعلاقة الحياة بالشمس.‬ 105 00:12:29,243 --> 00:12:32,883 ‫حكايتنا هي حكاية الشمس.‬ 106 00:12:35,203 --> 00:12:36,603 ‫منذ زمن بعيد…‬ 107 00:12:39,803 --> 00:12:44,483 ‫كان نظامنا الشمسي أبرد وأظلم‬ ‫مما هو عليه اليوم.‬ 108 00:12:52,723 --> 00:12:56,843 ‫"منذ 4.6 مليار عام"‬ 109 00:12:56,923 --> 00:13:02,003 ‫بالرغم من هذا،‬ ‫كانت هذه الظروف المثالية لميلاد نجم.‬ 110 00:13:05,243 --> 00:13:07,803 ‫عند درجات حرارة قريبة من الصفر المطلق،‬ 111 00:13:08,683 --> 00:13:12,003 ‫بدأت قوة الجاذبية في جذب الغبار والغازات…‬ 112 00:13:14,283 --> 00:13:15,803 ‫لتكوّن سحابة هائلة.‬ 113 00:13:22,923 --> 00:13:24,763 ‫انهارت السحابة على نفسها‬ 114 00:13:24,843 --> 00:13:28,283 ‫وسحقت نفسها‬ ‫متحولة إلى كرة متوهجة من الغازات.‬ 115 00:13:32,283 --> 00:13:33,643 ‫نجم أولي.‬ 116 00:13:40,923 --> 00:13:45,203 ‫مثل "وا تشيني"،‬ ‫كانت هذه النجم الوليد في جوع شديد.‬ 117 00:13:48,043 --> 00:13:51,363 ‫سحبت الغازات بغزارة‬ ‫لدرجة أن نفاثات من المواد الساخنة‬ 118 00:13:52,403 --> 00:13:54,803 ‫كانت تندفع من قطبيها‬ 119 00:13:56,323 --> 00:13:59,003 ‫ممتدة لسنوات ضوئية في الفضاء.‬ 120 00:14:02,323 --> 00:14:08,363 ‫أخذ النجم الصغير في النمو لـ30 مليون سنة.‬ 121 00:14:19,483 --> 00:14:20,723 ‫حتى أصبح أخيرًا‬ 122 00:14:21,923 --> 00:14:26,243 ‫ساخنًا بما يكفي لتوليد طاقة من تلقاء نفسه.‬ 123 00:14:29,403 --> 00:14:30,363 ‫شمسنا.‬ 124 00:14:33,323 --> 00:14:37,203 ‫أشعّت أشعتها الذهبية بتألق وثبات…‬ 125 00:14:39,243 --> 00:14:41,683 ‫لـ4.6 مليار سنة.‬ 126 00:14:47,443 --> 00:14:52,003 ‫إنها مجرد نجمة في مجرة من مليارات النجوم.‬ 127 00:14:57,403 --> 00:15:00,803 ‫ومع ذلك، إنها من أكثرها تميزًا.‬ 128 00:15:03,163 --> 00:15:06,123 ‫لأنها من تشع بالحرارة والضوء…‬ 129 00:15:08,483 --> 00:15:11,283 ‫على هذا الكوكب المذهل النابض بالحياة.‬ 130 00:15:16,043 --> 00:15:20,963 ‫"42 ساعة منذ آخر وجبة"‬ 131 00:15:23,723 --> 00:15:27,803 ‫يعتمد كلّ كائن حي في الـ"سيرينغيتي"‬ ‫على الشمس ليستمد منها طاقته.‬ 132 00:15:29,843 --> 00:15:34,123 ‫إن شعور شبلي "وا تشيني" بالإنهاك‬ ‫يفوق الجوع الآن.‬ 133 00:15:35,203 --> 00:15:37,323 ‫إنهما بحاجة إلى الأكل اليوم.‬ 134 00:15:39,043 --> 00:15:44,203 ‫لكن "وا تشيني" لا تملك هذا الصباح‬ ‫إلا تقديم عنايتها الحانية الرقيقة.‬ 135 00:15:45,843 --> 00:15:47,563 ‫في هذه الأرض القاحلة،‬ 136 00:15:48,083 --> 00:15:52,483 ‫تعطي شمسنا وتأخذ.‬ 137 00:15:53,683 --> 00:15:57,163 ‫طاقتها الشرسة هي ما تحتاج إليه الحياة.‬ 138 00:15:58,363 --> 00:16:02,323 ‫لكنها قادرة على التدمير أيضًا.‬ 139 00:16:06,643 --> 00:16:12,363 ‫لم يكن من السهل قط‬ ‫العيش بهذا القرب من مفاعل نووي عملاق.‬ 140 00:16:21,323 --> 00:16:24,203 ‫لفهم مصدر هذه الحرارة التي لا تُطاق،‬ 141 00:16:25,403 --> 00:16:28,083 ‫علينا إمعان النظر في النار المستعرة…‬ 142 00:16:37,283 --> 00:16:40,283 ‫تحت الطبقات الخارجية‬ ‫من البلازما الساخنة الفائرة…‬ 143 00:16:46,003 --> 00:16:50,163 ‫بعمق 650 ألف كيلومتر…‬ 144 00:16:54,963 --> 00:16:57,163 ‫إلى لب شمسنا.‬ 145 00:17:00,883 --> 00:17:04,883 ‫يبدو قلب نجمنا هادئًا على نحو مدهش،‬ 146 00:17:07,083 --> 00:17:10,923 ‫لكنه في فوضى عارمة على المستوى الذري.‬ 147 00:17:14,403 --> 00:17:18,323 ‫هذا أسخن جزء من نظامنا الشمسي.‬ 148 00:17:21,043 --> 00:17:24,483 ‫تصل درجات الحرارة هنا‬ ‫إلى 15 مليون درجة مئوية…‬ 149 00:17:27,683 --> 00:17:32,243 ‫مما يخلق الظروف المناسبة لحدث‬ ‫يكاد يستحيل حدوثه في أي مكان آخر.‬ 150 00:17:36,643 --> 00:17:39,603 ‫تتصادم الذرات بسرعة عالية وتندمج…‬ 151 00:17:45,203 --> 00:17:47,043 ‫فتطلق طاقة خالصة.‬ 152 00:17:54,803 --> 00:17:59,083 ‫يُسمى هذا بالاندماج النووي،‬ 153 00:17:59,923 --> 00:18:02,363 ‫وهو ما يجعل شمسنا تسطع.‬ 154 00:18:06,523 --> 00:18:11,163 ‫في الواقع، إنه ما يمد كلّ النجوم‬ ‫في كوننا بالطاقة.‬ 155 00:18:15,243 --> 00:18:20,363 ‫يمكن تقفي أثر هذه الطاقة‬ ‫التي تطلقها النجوم إلى بداية الزمان…‬ 156 00:18:25,523 --> 00:18:27,803 ‫قبل وجود المادة‬ 157 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 ‫حين كان كلّ ما في الكون بأسره طاقة.‬ 158 00:18:35,163 --> 00:18:39,043 ‫وكلّ جزء منها يعيش في كوننا اليوم.‬ 159 00:18:46,643 --> 00:18:48,483 ‫بينما تشع الشمس على الـ"سيرينغيتي"،‬ 160 00:18:49,923 --> 00:18:53,323 ‫تجد الطاقة التي تتدفق منذ 13.8 مليار سنة‬ 161 00:18:54,923 --> 00:18:58,283 ‫طريقها إلى "وا تشيني" وشبليها‬ 162 00:18:59,083 --> 00:19:03,283 ‫وتتابع رحلتها عبر بيئتها.‬ 163 00:19:04,923 --> 00:19:08,123 ‫إنها لا تُستحدث ولا تفنى،‬ 164 00:19:09,043 --> 00:19:12,883 ‫بل تتحول ببساطة إلى ما لا نهاية.‬ 165 00:19:14,283 --> 00:19:18,883 ‫لكن "وا تشيني" وشبليها‬ ‫لا تستهلك هذه الطاقة إلا على هيئة واحدة…‬ 166 00:19:23,603 --> 00:19:24,763 ‫اللحم.‬ 167 00:19:33,843 --> 00:19:36,443 ‫وتنافسها حيوانات مفترسة أخرى هنا…‬ 168 00:19:39,243 --> 00:19:42,163 ‫يمكنها انتزاع طعامها، وليس ذلك فقط…‬ 169 00:19:42,243 --> 00:19:43,523 ‫بل شبليها أيضًا.‬ 170 00:19:58,123 --> 00:20:00,003 ‫إن لم يأكلا قريبًا،‬ 171 00:20:01,043 --> 00:20:02,523 ‫فسيموتان على أي حال.‬ 172 00:20:23,523 --> 00:20:26,603 ‫إنها وجبة خفيفة،‬ ‫لكن بعد يومين من دون طعام،‬ 173 00:20:27,123 --> 00:20:28,523 ‫إنها منقذة للحياة.‬ 174 00:20:32,523 --> 00:20:35,883 ‫لكن أكثر من عشرة بالمئة‬ ‫مما تصطاده الفهود يُسرق منها.‬ 175 00:20:40,323 --> 00:20:43,963 ‫يجب أن تدافع "وا تشيني"‬ ‫عن كلّ ذرة طاقة تصطادها…‬ 176 00:20:47,883 --> 00:20:49,923 ‫لأن ندرة الطاقة‬ 177 00:20:50,763 --> 00:20:53,243 ‫تشعل نار المنافسة.‬ 178 00:20:57,123 --> 00:21:01,363 ‫صراع "وا تشيني" للبقاء‬ ‫وإعالة عائلتها حدث يتكرر‬ 179 00:21:01,443 --> 00:21:03,483 ‫يومًا بعد يوم…‬ 180 00:21:06,083 --> 00:21:07,883 ‫وشهرًا بعد شهر.‬ 181 00:21:17,923 --> 00:21:21,723 ‫كلّ وجبة نضال.‬ 182 00:21:27,363 --> 00:21:30,483 ‫في المعركة بين استهلاك الطاقة وكسبها،‬ 183 00:21:32,603 --> 00:21:35,123 ‫تخرج "وا تشيني" بلا ربح ولا خسارة بالكاد.‬ 184 00:21:40,443 --> 00:21:45,643 ‫الجوع المستمر السمة الرئيسية‬ ‫لموسم الجفاف في الـ"سيرينغيتي".‬ 185 00:21:52,083 --> 00:21:53,803 ‫لكن التغيير آت.‬ 186 00:21:55,603 --> 00:22:00,723 ‫رفعت حرارة الشمس‬ ‫كلّ الرطوبة الموجودة إلى السماء.‬ 187 00:22:05,123 --> 00:22:06,603 ‫ما طار طير وارتفع‬ 188 00:22:07,923 --> 00:22:11,163 ‫إلا كما طار وقع.‬ 189 00:22:14,723 --> 00:22:17,483 ‫تهطل الأمطار بغزارة على السهول‬ 190 00:22:18,403 --> 00:22:20,923 ‫وتنهي موسم الجفاف.‬ 191 00:22:26,683 --> 00:22:28,323 ‫مع صفاء الغيوم،‬ 192 00:22:30,003 --> 00:22:31,803 ‫يظهر بصيص أمل.‬ 193 00:22:44,163 --> 00:22:47,443 ‫لن تطعم ورقة عشب واحدة عائلة "وا تشيني"…‬ 194 00:22:49,963 --> 00:22:54,523 ‫لكن تكمن في أعماق خلاياها الحل لجوعها.‬ 195 00:23:06,563 --> 00:23:09,123 ‫يقبع هنا عالم خفي.‬ 196 00:23:15,043 --> 00:23:21,643 ‫تنعم أكوام مجهرية اسمها "غرانا"‬ ‫بدفء أشعة الشمس.‬ 197 00:23:32,843 --> 00:23:37,643 ‫سطحها مغطى بغابة‬ ‫من البروتينات الصغيرة التي تحصد الضوء‬ 198 00:23:38,923 --> 00:23:42,763 ‫وتمتص الطاقة من أقرب نجم لنا.‬ 199 00:23:47,843 --> 00:23:50,763 ‫إنها زاخرة بالكلوروفيل الأخضر‬ 200 00:23:52,443 --> 00:23:55,083 ‫الذي يمتص أشعة الضوء.‬ 201 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 ‫بالتمثيل الضوئي العجيب…‬ 202 00:24:12,683 --> 00:24:15,243 ‫يتحد الماء مع ثاني أكسيد الكربون…‬ 203 00:24:18,363 --> 00:24:21,403 ‫وتُغزل أشعة الشمس لتتحول إلى سكر.‬ 204 00:24:38,483 --> 00:24:43,203 ‫في غضون أيام، اخضرّت السهول التي كانت جافة.‬ 205 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 ‫تمتص مليارات الحشائش ضوء الشمس اللامحدود.‬ 206 00:25:00,523 --> 00:25:05,003 ‫وأصبحت طاقة الكون جزءًا لا يتجزأ منها.‬ 207 00:25:10,443 --> 00:25:11,963 ‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬ 208 00:25:14,523 --> 00:25:17,043 ‫لا تأكل الفهود العشب.‬ 209 00:25:22,963 --> 00:25:25,843 ‫لكن تعيش في الغابات الشمالية بعيدًا‬ 210 00:25:27,123 --> 00:25:31,123 ‫حيوانات تأكل العشب.‬ 211 00:25:34,123 --> 00:25:36,123 ‫مئات الآلاف منها.‬ 212 00:25:38,923 --> 00:25:40,163 ‫حيوانات الثيتل الإفريقي.‬ 213 00:25:43,163 --> 00:25:48,363 ‫لديها أفواه واسعة وشفاه مرنة وأربعة معدات‬ 214 00:25:49,083 --> 00:25:51,963 ‫تكيفت تمامًا مع أكل العشب.‬ 215 00:26:01,123 --> 00:26:03,923 ‫تتحرك القطعان الهائلة باستمرار‬ 216 00:26:05,843 --> 00:26:07,683 ‫بحثًا عن مراع جديدة.‬ 217 00:26:11,043 --> 00:26:14,123 ‫إنها تتبع الأمطار للعثور على العشب.‬ 218 00:26:17,843 --> 00:26:19,243 ‫دافعها مثل دافعنا جميعًا،‬ 219 00:26:21,283 --> 00:26:22,363 ‫إنه الجوع.‬ 220 00:26:32,043 --> 00:26:34,563 ‫لكن إن كان للـ"سيرينغيتي" قاعدة واحدة،‬ 221 00:26:36,243 --> 00:26:39,123 ‫فهي أن الطعام ليس سهل المنال.‬ 222 00:26:48,043 --> 00:26:49,523 ‫نهر "مارا".‬ 223 00:26:52,163 --> 00:26:55,203 ‫موطن بعض من أكبر التماسيح على "الأرض".‬ 224 00:26:59,123 --> 00:27:00,883 ‫إنه عائق خطير‬ 225 00:27:00,963 --> 00:27:04,123 ‫في مسعى حيوانات الثيتل الإفريقي‬ ‫للحصول على الطاقة الحيوية.‬ 226 00:27:16,203 --> 00:27:17,683 ‫نحو الجنوب،‬ 227 00:27:17,763 --> 00:27:22,443 ‫تقضي "وا تشيني" كلّ لحظة متاحة لها‬ ‫في البحث عمّا يصلح للأكل.‬ 228 00:27:33,043 --> 00:27:36,043 ‫بعد ستة شهور من عيشهما على أكل طعام هزيل،‬ 229 00:27:37,723 --> 00:27:40,203 ‫استطاعت شبلتها أن تكبر حجمًا.‬ 230 00:27:47,763 --> 00:27:50,803 ‫وقد بدأت تتعلم مهارات الصيد.‬ 231 00:27:57,043 --> 00:28:01,243 ‫لكن الشبل الآخر غائب.‬ 232 00:28:07,443 --> 00:28:10,843 ‫يكتمل نمو خمسة بالمئة من صغار الفهود فقط.‬ 233 00:28:13,723 --> 00:28:17,643 ‫تلقى معظمها مصرعها‬ ‫بسبب الأسود والضباع الجائعة.‬ 234 00:28:25,243 --> 00:28:28,923 ‫مستقبل هذا الشبلة غير مضمون على الإطلاق.‬ 235 00:28:32,923 --> 00:28:36,043 ‫حتى عندما تكون الطاقة قريبة جدًا.‬ 236 00:28:42,443 --> 00:28:44,403 ‫بعد تكدسها على ضفاف نهر "مارا"،‬ 237 00:28:45,283 --> 00:28:48,203 ‫لا سبيل إلا قُدمًا‬ ‫أمام حيوانات الثيتل الإفريقي.‬ 238 00:28:52,123 --> 00:28:55,203 ‫لكن على إحداها أخذ الخطوة الأولى.‬ 239 00:29:34,923 --> 00:29:37,123 ‫مليون ونصف من حيوانات الثيتل الإفريقي‬ 240 00:29:38,083 --> 00:29:40,603 ‫تقطع هذه الرحلة كلّ عام.‬ 241 00:29:44,323 --> 00:29:48,603 ‫وها هنا تصل معركة استهلاك الطاقة وكسبها…‬ 242 00:29:50,723 --> 00:29:52,723 ‫إلى نهاية ملحمية.‬ 243 00:30:08,163 --> 00:30:10,883 ‫للحيوانات التي يسعفها الحظ على العبور،‬ 244 00:30:12,443 --> 00:30:14,043 ‫هذه البداية فقط.‬ 245 00:30:23,243 --> 00:30:25,923 ‫أمّا الآن، فعليها السفر لمئات الكيلومترات‬ 246 00:30:27,843 --> 00:30:28,843 ‫ليلًا ونهارًا‬ 247 00:30:30,083 --> 00:30:31,363 ‫لأكثر من شهرين…‬ 248 00:30:34,243 --> 00:30:35,923 ‫للوصول إلى السهول العشبية.‬ 249 00:30:48,643 --> 00:30:52,443 ‫تنتظر "وا تشيني" وصول‬ ‫حيوانات الثيتل الإفريقي بفارغ الصبر،‬ 250 00:30:53,963 --> 00:30:56,923 ‫لكن بدأت هجرة أخرى‬ 251 00:30:57,003 --> 00:31:00,643 ‫ضرورية لبقاء الحيوانين.‬ 252 00:31:03,883 --> 00:31:08,403 ‫إنها رحلة ذات مسافة وزمن لا يمكن إدراكهما.‬ 253 00:31:11,683 --> 00:31:17,043 ‫من دونها، ستتضور كلّ الكائنات الحية‬ ‫في الـ"سيرينغيتي" جوعًا.‬ 254 00:31:24,243 --> 00:31:26,243 ‫في لب شمسنا،‬ 255 00:31:26,323 --> 00:31:28,603 ‫فيما تتصادم الذرات وتندمج،‬ 256 00:31:29,403 --> 00:31:34,403 ‫تُطلق الفوتونات وتتدفق نحو الخارج.‬ 257 00:31:38,843 --> 00:31:44,043 ‫هذه الحزم الصغيرة‬ ‫من الطاقة الضوئية ليس لها كتلة‬ 258 00:31:44,123 --> 00:31:46,123 ‫وتنتقل بسرعة الضوء.‬ 259 00:31:47,843 --> 00:31:51,123 ‫لكنها داخل اللب ذو الكثافة غير المعقولة‬ 260 00:31:51,203 --> 00:31:55,123 ‫مقيدة وممتصة ومبعثرة.‬ 261 00:31:58,243 --> 00:32:03,843 ‫الرحلة التي تستغرق عادة ثانيتين فقط‬ ‫قد تستغرق مليون سنة.‬ 262 00:32:11,003 --> 00:32:15,123 ‫إن الإفلات من الشمس صراع مضن ومعقد.‬ 263 00:32:20,043 --> 00:32:23,443 ‫لكن ترتفع الفوتونات ببطء‬ 264 00:32:25,243 --> 00:32:27,723 ‫إلى الأعلى عبر طبقات الشمس‬ 265 00:32:29,683 --> 00:32:31,923 ‫نحو سطحها الساخن الهائج…‬ 266 00:32:34,523 --> 00:32:37,243 ‫حيث تنال حريتها أخيرًا.‬ 267 00:32:40,723 --> 00:32:43,403 ‫إنها تشع في كلّ الاتجاهات…‬ 268 00:32:45,683 --> 00:32:46,923 ‫على هيئة ضوء نجمي.‬ 269 00:32:53,763 --> 00:32:59,603 ‫إنها تسافر لمسافة 150 مليون كيلومتر‬ ‫في ثمان دقائق فقط.‬ 270 00:33:04,923 --> 00:33:06,683 ‫لتصل في الوقت المناسب…‬ 271 00:33:09,203 --> 00:33:12,763 ‫لتقابل حيوانات الثيتل الإفريقي‬ ‫في نهاية رحلتها.‬ 272 00:33:16,443 --> 00:33:22,843 ‫يمتص كلّ نصل من العشب‬ ‫عشرة كوادريليون فوتون في الثانية…‬ 273 00:33:27,923 --> 00:33:33,523 ‫ويخزن ما يكفي من الطاقة‬ ‫لإطعام هذه القطعان الهائلة.‬ 274 00:33:43,763 --> 00:33:44,643 ‫من نجم…‬ 275 00:33:47,643 --> 00:33:48,603 ‫إلى عشب…‬ 276 00:33:52,323 --> 00:33:53,323 ‫إلى الثيتل الإفريقي…‬ 277 00:33:59,763 --> 00:34:02,603 ‫يزودها ضوء الشمس بالطاقة لتتحرك…‬ 278 00:34:04,683 --> 00:34:05,523 ‫ولتنمو‬ 279 00:34:07,803 --> 00:34:08,923 ‫ولتتكاثر.‬ 280 00:34:17,203 --> 00:34:20,243 ‫وكلما طالت مدة أكلها في السهول،‬ 281 00:34:21,083 --> 00:34:24,163 ‫طالت مدة وجودها لتُؤكل.‬ 282 00:34:39,923 --> 00:34:45,163 ‫طاقة غنية ولذيذة وفيرة‬ 283 00:34:45,243 --> 00:34:47,643 ‫أصبحت أخيرًا على مسافة قريبة.‬ 284 00:34:55,843 --> 00:34:58,203 ‫لكن تحت أنظار ثلاثة ملايين عين،‬ 285 00:35:01,843 --> 00:35:03,923 ‫يجب أن تتحرك "وا تشيني" بسرعة.‬ 286 00:35:06,603 --> 00:35:09,363 ‫لحسن حظها أنها من الفهود.‬ 287 00:35:59,283 --> 00:36:03,123 ‫ذاقت "وا تشيني" ضوء النجوم أخيرًا.‬ 288 00:36:26,083 --> 00:36:27,523 ‫مع كلّ قضمة،‬ 289 00:36:27,603 --> 00:36:31,723 ‫تدخل البروتينات‬ ‫والدهون المشبعة بالطاقة الكونية‬ 290 00:36:31,803 --> 00:36:33,723 ‫إلى مجرى دم "وا تشيني".‬ 291 00:36:39,883 --> 00:36:44,403 ‫متجهة إلى وجهتها النهائية‬ ‫في محطات الطاقة الخلوية لجسمها.‬ 292 00:36:45,563 --> 00:36:47,203 ‫المتقدرة.‬ 293 00:36:49,123 --> 00:36:52,763 ‫حيث تمرّ بتحول أخير.‬ 294 00:37:00,883 --> 00:37:04,683 ‫داخل كلّ متقدرة منظر طبيعي سريع التغير.‬ 295 00:37:08,763 --> 00:37:13,043 ‫وديان من الأغشية تتموج في كيمياء معقدة.‬ 296 00:37:15,123 --> 00:37:19,403 ‫هنا يتفاعل الطعام الغني بالطاقة‬ ‫مع الأكسجين‬ 297 00:37:20,203 --> 00:37:21,963 ‫ويتفكك أخيرًا…‬ 298 00:37:28,723 --> 00:37:34,203 ‫محررًا طاقة كوننا‬ ‫إلى خلايا "وا تشيني" مباشرةً.‬ 299 00:37:38,483 --> 00:37:41,203 ‫إنه يمد كلّ نشاط وفكرة بالطاقة،‬ 300 00:37:41,963 --> 00:37:43,683 ‫وكلّ حركة صغيرة.‬ 301 00:37:51,203 --> 00:37:54,043 ‫اكتملت الرحلة من النجم إلى الخلية.‬ 302 00:37:59,043 --> 00:38:01,203 ‫الطاقة التي أضاءت الكون ذات يوم‬ 303 00:38:02,603 --> 00:38:06,043 ‫تهب "وا تشيني" وشبلتها الحياة الآن.‬ 304 00:38:18,963 --> 00:38:20,243 ‫في الموسم المطير،‬ 305 00:38:21,203 --> 00:38:22,923 ‫الجوع مجرد ذكرى.‬ 306 00:38:32,923 --> 00:38:36,963 ‫عبر الـ"سيرينغيتي"، الطاقة في تغيّر متواصل.‬ 307 00:38:41,363 --> 00:38:44,003 ‫إذ تنتقل من حياة إلى أخرى.‬ 308 00:38:45,683 --> 00:38:48,523 ‫تغذي النظام البيئي بأكمله.‬ 309 00:38:51,443 --> 00:38:54,363 ‫شمسنا هي المعيل الأساسي لنا.‬ 310 00:38:55,643 --> 00:38:58,203 ‫يتغذى كلّ شيء على ضوء النجوم.‬ 311 00:39:03,723 --> 00:39:07,363 ‫المشكلة أنه لا يُوجد ما يغذي الشمس.‬ 312 00:39:10,963 --> 00:39:12,843 ‫وفي غضون خمسة مليارات سنة،‬ 313 00:39:13,683 --> 00:39:15,323 ‫سينفد وقودها.‬ 314 00:39:19,883 --> 00:39:21,603 ‫بينما ينهار لبها،‬ 315 00:39:22,563 --> 00:39:24,043 ‫ستتمدد الشمس…‬ 316 00:39:26,723 --> 00:39:28,443 ‫لتصبح عملاقًا أحمر…‬ 317 00:39:31,563 --> 00:39:36,603 ‫يلتهم الكواكب الداخلية، "عطارد" و"الزهرة".‬ 318 00:39:41,843 --> 00:39:43,883 ‫فيما تتضخم وتقترب من الأرض،‬ 319 00:39:44,763 --> 00:39:48,123 ‫ستمزق الجاذبية القصوى قمرنا إلى أشلاء.‬ 320 00:40:02,323 --> 00:40:05,323 ‫وتترك حلقة من صخور القمر حول الأرض.‬ 321 00:40:10,523 --> 00:40:13,603 ‫المصير النهائي لكوكبنا مجهول.‬ 322 00:40:18,483 --> 00:40:21,763 ‫لكن ستشرق الشمس إشراقًا أخيرًا…‬ 323 00:40:25,683 --> 00:40:28,643 ‫قبل أن تندثر الطبقات الخارجية لنجمنا،‬ 324 00:40:30,363 --> 00:40:32,203 ‫ويلفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 325 00:40:40,083 --> 00:40:43,883 ‫لن تبقى إلا جمرة تخمد.‬ 326 00:40:45,003 --> 00:40:46,603 ‫قزم أبيض‬ 327 00:40:46,683 --> 00:40:52,163 ‫يكاد يضاهي "الأرض" حجمًا‬ ‫محاط بسحابة متوهجة هائلة.‬ 328 00:40:55,443 --> 00:40:57,043 ‫منارة للكون.‬ 329 00:40:58,163 --> 00:41:00,323 ‫تذكير بأننا كنا هنا.‬ 330 00:41:04,403 --> 00:41:05,523 ‫أمّا الآن،‬ 331 00:41:06,403 --> 00:41:09,603 ‫يظل نجمنا يشع بضوئه علينا…‬ 332 00:41:13,003 --> 00:41:16,243 ‫وسيظل كذلك لمليارات السنوات.‬ 333 00:41:17,243 --> 00:41:22,323 ‫طاقته قوة حيوية لكلّ وجوه الحياة.‬ 334 00:41:30,163 --> 00:41:32,283 ‫فيما يلي من قصة كوننا،‬ 335 00:41:33,923 --> 00:41:35,683 ‫سواءً أكنت نجمًا متوهجًا…‬ 336 00:41:38,123 --> 00:41:39,803 ‫أو ثقبًا أسود شاسعًا‬ 337 00:41:40,963 --> 00:41:44,003 ‫أو شمبانزي يتعلم أمور الحياة،‬ 338 00:41:44,083 --> 00:41:46,323 ‫يحتاج كلّ شيء إلى الزمن.‬ 339 00:41:48,123 --> 00:41:51,963 ‫لكن ماذا نعرف عن هذا البعد الغامض؟‬ 340 00:41:53,243 --> 00:41:58,323 ‫لماذا لكلّ شيء ماض وحاضر ومستقبل؟‬ 341 00:41:59,523 --> 00:42:01,443 ‫وهل سيكون أي منا هنا…‬ 342 00:42:03,563 --> 00:42:04,763 ‫من دون الزمن؟‬ 343 00:42:36,923 --> 00:42:38,283 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬