1 00:00:14,123 --> 00:00:18,683 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:25,363 --> 00:00:27,963 Životima svih stvorenja na Zemlji… 3 00:00:31,403 --> 00:00:32,283 odjekuju… 4 00:00:35,163 --> 00:00:38,923 događaji koji su se davno odvili. 5 00:00:43,723 --> 00:00:45,643 Događaji nezamislivih razmjera… 6 00:00:47,963 --> 00:00:49,323 i nasilne ljepote… 7 00:00:51,483 --> 00:00:54,283 koji povezuju sva živa bića, 8 00:00:56,123 --> 00:00:58,803 svako njihovo djelovanje i odluku, 9 00:00:59,483 --> 00:01:00,963 svaki otkucaj srca, 10 00:01:02,963 --> 00:01:05,763 u najveličanstveniju priču. 11 00:01:07,803 --> 00:01:12,443 Ta se priča proteže kroz 13,8 milijardi godina 12 00:01:14,723 --> 00:01:17,203 te je svjedočila milijardama zvijezda 13 00:01:18,283 --> 00:01:20,083 i milijardama svjetova… 14 00:01:22,283 --> 00:01:25,483 kako žive i umiru… 15 00:01:27,963 --> 00:01:30,563 da bi stvorili jedini planet za koji znamo 16 00:01:32,243 --> 00:01:34,923 da je dom životu. 17 00:01:39,243 --> 00:01:41,763 Od zvjezdane prašine od koje smo nastali… 18 00:01:43,483 --> 00:01:46,683 do kozmičkih sastojaka koji nas održavaju na životu… 19 00:01:52,923 --> 00:01:56,443 i svjetlosti zvijezda koja sve pokreće, 20 00:01:58,003 --> 00:02:03,403 ovo je priča o našem svemiru. 21 00:02:28,043 --> 00:02:32,523 U LOVU NA ZVJEZDANU SVJETLOST 22 00:02:39,603 --> 00:02:40,843 Istočna Afrika. 23 00:02:42,003 --> 00:02:45,843 SERENGETI, TANZANIJA 24 00:02:46,203 --> 00:02:50,923 Ovdje se može naći ključna poveznica života sa svemirom. 25 00:02:55,043 --> 00:02:57,323 Te vrlo poseban grabežljivac… 26 00:03:00,443 --> 00:03:02,683 po imenu Wa Chini. 27 00:03:06,043 --> 00:03:10,203 Gepardov je život beskrajna potraga za hranom. 28 00:03:12,363 --> 00:03:13,723 Za životnom energijom. 29 00:03:16,163 --> 00:03:21,443 Ovo je jedno od mjesta na Zemlji gdje je do nje najteže doći. 30 00:03:31,043 --> 00:03:34,283 Užareno sunce otjeralo je gotovo svakoga 31 00:03:34,363 --> 00:03:36,643 s ovih suhih, pustih ravnica. 32 00:03:42,843 --> 00:03:46,883 Svako stvorenje koje je ostalo ovdje bori se da bi preživjelo. 33 00:03:51,523 --> 00:03:53,643 Wa Chinin fokus, 34 00:03:57,403 --> 00:03:59,443 jedino što je pokreće, 35 00:04:03,043 --> 00:04:04,123 jest glad. 36 00:04:07,843 --> 00:04:10,843 Taj jednostavan, iskonski instinkt 37 00:04:10,923 --> 00:04:14,603 proizlazi iz duboke povezanosti s njezinom okolinom 38 00:04:15,563 --> 00:04:18,723 koja se proteže dalje od Serengetija, 39 00:04:19,323 --> 00:04:20,883 dalje od našeg planeta 40 00:04:22,043 --> 00:04:23,683 u sam svemir. 41 00:04:29,763 --> 00:04:31,843 Svaka stanica Wa Chinina tijela… 42 00:04:34,203 --> 00:04:36,843 povezana je s drevnim tokom energije… 43 00:04:39,963 --> 00:04:44,283 koji povezuje njezin život sa središtem zvijezde. 44 00:04:49,883 --> 00:04:53,683 Taj neprekinuti tok prostire se golemim prostranstvima… 45 00:04:58,283 --> 00:05:02,203 te seže 13,8 milijardi godina u prošlost. 46 00:05:13,243 --> 00:05:18,323 Drevna energija koja je postojala u počecima našeg svemira… 47 00:05:20,163 --> 00:05:21,403 pokreće sve. 48 00:05:23,243 --> 00:05:24,523 Svaki planet. 49 00:05:26,363 --> 00:05:27,323 Svaku zvijezdu. 50 00:05:30,523 --> 00:05:31,443 Svaki život. 51 00:05:40,243 --> 00:05:42,723 Wa Chini je u potrazi za energijom… 52 00:05:46,123 --> 00:05:47,683 ali ne samo za sebe. 53 00:05:49,483 --> 00:05:52,083 Majka dvoje petomjesečnih mladunaca 54 00:05:53,843 --> 00:05:56,923 očajnički želi nahraniti gladnu obitelj. 55 00:06:04,443 --> 00:06:07,563 Sušno je razdoblje i nedostaje hrane. 56 00:06:08,963 --> 00:06:12,043 No ipak, energije ima više nego ikad. 57 00:06:15,963 --> 00:06:17,923 Skriva im se pred nosom. 58 00:06:21,323 --> 00:06:25,723 Najveći, najsvjetliji, najužareniji objekt našeg Sunčeva sustava. 59 00:06:28,283 --> 00:06:29,443 Sunce. 60 00:06:41,283 --> 00:06:45,643 Golemi prstenovi usijane plazme izbijaju s njegove površine. 61 00:06:52,003 --> 00:06:58,763 Naše Sunce svake sekunde otpusti energiju od četiri i pol trilijuna atomskih bombi. 62 00:07:01,603 --> 00:07:04,323 Šalje više energije našem planetu u jednom satu 63 00:07:04,923 --> 00:07:08,003 nego što cijeli svijet potroši u godinu dana. 64 00:07:12,563 --> 00:07:16,283 Koliko je god ova divovska vatrena kugla impresivna, 65 00:07:18,723 --> 00:07:21,563 Wa Chini ne može jesti sunčevu svjetlost. 66 00:07:23,803 --> 00:07:26,363 Ona jede samo ono što trči. 67 00:07:29,323 --> 00:07:30,563 Poput gazele. 68 00:07:38,803 --> 00:07:44,803 Njezino pjegavo krzno ključna je kamuflaža za uhođenje plijena. 69 00:07:58,243 --> 00:08:03,683 Budući da ovdje nema skrovitih mjesta, ne smije se približiti. 70 00:08:15,683 --> 00:08:18,963 Na sreću, Wa Chini ima trik u rukavu. 71 00:08:26,323 --> 00:08:29,843 Gepard je najbrža kopnena životinja. 72 00:08:32,203 --> 00:08:35,523 Od nule do 100 km u samo tri sekunde, 73 00:08:37,483 --> 00:08:40,843 no gazela je druga najbrža životinja. 74 00:08:45,123 --> 00:08:47,323 Wa Chini troši mnogo energije… 75 00:09:00,003 --> 00:09:01,323 a nije dobila ništa. 76 00:09:05,443 --> 00:09:08,923 Odrasli gepard može preživjeti tjedan dana bez hrane. 77 00:09:12,643 --> 00:09:17,163 No mladunci ne duže od nekoliko dana. 78 00:09:24,123 --> 00:09:29,403 Ovo dvoje jako su gladni. 79 00:09:31,763 --> 00:09:36,283 24 SATA OD POSLJEDNJEG OBROKA 80 00:09:37,883 --> 00:09:40,963 Lov pri tako velikim brzinama veoma iscrpljuje. 81 00:09:43,243 --> 00:09:46,523 Wa Chinine rezerve energije opasno su niske. 82 00:09:50,723 --> 00:09:54,243 Proći će sati prije negoli opet prikupi snagu za lov. 83 00:10:00,243 --> 00:10:04,043 Wa Chini i njena mladunčad nemaju goriva. 84 00:10:22,083 --> 00:10:25,443 Životinje diljem planeta vode istu neprekidnu bitku 85 00:10:26,523 --> 00:10:27,803 između konzumiranja… 86 00:10:31,363 --> 00:10:32,843 i trošenja energije. 87 00:10:38,203 --> 00:10:40,043 Bez obzira na strategiju, 88 00:10:40,123 --> 00:10:42,003 bila ona brza ili spora, 89 00:10:47,123 --> 00:10:50,043 sljedeći obrok nikad nije zajamčen. 90 00:10:59,323 --> 00:11:03,443 Glad je nešto što svi moramo nadvladati. 91 00:11:04,843 --> 00:11:08,683 30 SATI OD POSLJEDNJEG OBROKA 92 00:11:12,643 --> 00:11:14,963 Nakon što se oporavila od potjere, 93 00:11:15,963 --> 00:11:18,563 Wa Chini traži sljedeću priliku. 94 00:11:22,963 --> 00:11:24,443 Kao i sve mame gepardice, 95 00:11:26,083 --> 00:11:27,963 samohrani je roditelj. 96 00:11:31,723 --> 00:11:33,643 Da bi se mladunci dobro hranili, 97 00:11:34,363 --> 00:11:36,603 svaki dan mora ubiti. 98 00:11:38,283 --> 00:11:40,963 No dugo joj je trebalo za oporavak 99 00:11:42,283 --> 00:11:44,123 i sunce sada zalazi. 100 00:11:53,763 --> 00:11:55,323 Kako svjetlost blijedi, 101 00:11:56,523 --> 00:11:58,803 blijedi i nada da će obitelj jesti. 102 00:12:05,923 --> 00:12:07,403 Kako se Zemlja okreće, 103 00:12:10,003 --> 00:12:15,243 tako se i Serengeti okreće od Sunca i zalazi u tamu. 104 00:12:21,563 --> 00:12:24,963 Snažan je to podsjetnik na povezanost života sa Suncem. 105 00:12:29,243 --> 00:12:32,883 Naša je priča Sunčeva priča. 106 00:12:35,203 --> 00:12:36,603 Veoma davno… 107 00:12:39,803 --> 00:12:44,483 naš je Sunčev sustav bio još hladniji i tamniji nego danas. 108 00:12:52,723 --> 00:12:56,843 PRIJE 4,6 MILIJARDE GODINA 109 00:12:56,923 --> 00:13:02,003 No ipak, to su bili savršeni uvjeti za rođenje zvijezde. 110 00:13:05,243 --> 00:13:07,803 Na temperaturama blizu apsolutnoj nuli, 111 00:13:08,683 --> 00:13:12,003 sila gravitacije počela je uvlačiti prašinu i plin… 112 00:13:14,283 --> 00:13:15,803 u golemi oblak. 113 00:13:22,923 --> 00:13:24,763 Oblak se urušio prema unutra 114 00:13:24,843 --> 00:13:28,283 stvarajući usijanu plinsku kuglu. 115 00:13:32,283 --> 00:13:33,643 Protozvijezdu. 116 00:13:40,923 --> 00:13:45,203 Poput Wa Chini, ova je mlada zvijezda bila strahovito gladna. 117 00:13:48,043 --> 00:13:51,363 Uvlačila je toliko plina da su mlazovi usijane tvari 118 00:13:52,403 --> 00:13:54,803 bili potisnuti s njezinih polova 119 00:13:56,323 --> 00:13:59,003 te se proširili svjetlosnim godinama. 120 00:14:02,323 --> 00:14:08,363 Mlada je zvijezda nastavila rasti 30 milijuna godina. 121 00:14:19,483 --> 00:14:20,723 Sve dok, naposljetku, 122 00:14:21,923 --> 00:14:26,243 nije postala dovoljno vruća da sama proizvodi energiju. 123 00:14:29,403 --> 00:14:30,363 Naše Sunce. 124 00:14:33,323 --> 00:14:37,203 Njegove zlatne zrake sjaje blistavo i postojano… 125 00:14:39,243 --> 00:14:41,683 već 4,6 milijardi godina. 126 00:14:47,443 --> 00:14:52,003 To je samo jedna zvijezda u galaksiji od milijardi zvijezda. 127 00:14:57,403 --> 00:15:00,803 Pa ipak, ona je najposebnija. 128 00:15:03,163 --> 00:15:06,123 Upravo ona daje toplinu i svjetlost… 129 00:15:08,483 --> 00:15:11,283 ovom nevjerojatnom, živom planetu. 130 00:15:16,043 --> 00:15:20,963 42 SATA OD POSLJEDNJEG OBROKA 131 00:15:23,723 --> 00:15:27,803 Svako živo biće u Serengetiju ovisi o Suncu kao izvoru energije. 132 00:15:29,843 --> 00:15:34,123 Wa Chinini su mladunci iscrpljeni, više ni ne osjećaju glad. 133 00:15:35,203 --> 00:15:37,323 Danas moraju jesti. 134 00:15:39,043 --> 00:15:44,203 No sve što im Wa Chini može pružiti ovog jutra je dragocjena nježnost. 135 00:15:45,843 --> 00:15:47,563 Na ovoj presahnuloj zemlji, 136 00:15:48,083 --> 00:15:52,483 naše Sunce daje ali i oduzima. 137 00:15:53,683 --> 00:15:57,163 Njegova je snažna energija potrebna za život. 138 00:15:58,363 --> 00:16:02,323 No ono posjeduje i moć uništavanja. 139 00:16:06,643 --> 00:16:12,363 Nikad nije bilo lako živjeti blizu golemog nuklearnog reaktora. 140 00:16:21,323 --> 00:16:24,203 Da bismo razumjeli izvor nepodnošljive vrućine, 141 00:16:25,403 --> 00:16:28,083 moramo zaviriti u pakao… 142 00:16:37,283 --> 00:16:40,283 ispod vanjskih slojeva usijane plazme, 143 00:16:46,003 --> 00:16:50,163 650 tisuća kilometara duboko… 144 00:16:54,963 --> 00:16:57,163 u jezgru našeg Sunca. 145 00:17:00,883 --> 00:17:04,883 Srce naše zvijezde čini se iznenađujuće mirnim, 146 00:17:07,083 --> 00:17:10,923 ali na atomskoj je razini ono čisti kaos. 147 00:17:14,403 --> 00:17:18,323 Ovo je najusijaniji dio našeg Sunčeva sustava. 148 00:17:21,043 --> 00:17:24,483 Temperature ovdje dosežu 15 milijuna stupnjeva Celzija… 149 00:17:27,683 --> 00:17:32,243 stvarajući uvjete za događaj koji se ne može dogoditi nigdje drugdje. 150 00:17:36,643 --> 00:17:39,603 Atomi se sudaraju i spajaju strahovitom brzinom. 151 00:17:45,203 --> 00:17:47,043 Oslobađajući čistu energiju. 152 00:17:54,803 --> 00:17:59,083 Taj se proces zove nuklearna fuzija 153 00:17:59,923 --> 00:18:02,363 i zbog njega naše Sunce sja. 154 00:18:06,523 --> 00:18:11,163 Zapravo, to je ono što pokreće sve zvijezde u našem svemiru. 155 00:18:15,243 --> 00:18:20,363 Ova energija koju oslobađaju zvijezde može se pratiti od početaka vremena… 156 00:18:25,523 --> 00:18:27,803 kada nije bilo materije, 157 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 te je u cijelom svemiru postojala samo energija. 158 00:18:35,163 --> 00:18:39,043 Svaki njen djelić danas živi u našem svemiru. 159 00:18:46,643 --> 00:18:48,483 Dok Sunce obasjava Serengeti, 160 00:18:49,923 --> 00:18:53,323 energija koja teče već 13,8 milijardi godina 161 00:18:54,923 --> 00:18:58,283 pronalazi put do Wa Chini i njenih mladunaca 162 00:18:59,083 --> 00:19:03,283 i nastavlja se kretati kroz njihov okoliš. 163 00:19:04,923 --> 00:19:08,123 Nikad se ne stvara ni uništava. 164 00:19:09,043 --> 00:19:12,883 Jednostavno se beskrajno preobražava. 165 00:19:14,283 --> 00:19:18,883 No Wa Chini i mladunci mogu je konzumirati samo u jednom obliku… 166 00:19:23,603 --> 00:19:24,763 mesu. 167 00:19:33,843 --> 00:19:36,443 No tu su i grabežljivci rivali… 168 00:19:39,243 --> 00:19:42,163 koji joj ne bi oteli samo hranu 169 00:19:42,243 --> 00:19:43,523 nego i mladunce. 170 00:19:58,123 --> 00:20:00,003 Ako uskoro ne budu nahranjeni, 171 00:20:01,043 --> 00:20:02,523 svejedno će umrijeti. 172 00:20:23,523 --> 00:20:26,603 To je oskudan zalogaj, ali nakon dva dana bez hrane, 173 00:20:27,123 --> 00:20:28,523 ovo je spas. 174 00:20:32,523 --> 00:20:35,883 Više od 10 posto gepardova plijena biva ukradeno. 175 00:20:40,323 --> 00:20:43,963 Wa Chini mora braniti svaki komadić energije koju ulovi… 176 00:20:47,883 --> 00:20:49,923 jer kad energije nema dovoljno, 177 00:20:50,763 --> 00:20:53,243 borba je žestoka. 178 00:20:57,123 --> 00:21:01,363 Wa Chinina borba za opstanak njene obitelji ponavlja se 179 00:21:01,443 --> 00:21:03,483 svakog dana, 180 00:21:06,083 --> 00:21:07,883 iz mjeseca u mjesec. 181 00:21:17,923 --> 00:21:21,563 Svaki je obrok borba. 182 00:21:27,363 --> 00:21:30,483 U borbi između trošenja i konzumiranja energije, 183 00:21:32,603 --> 00:21:35,123 Wa Chini jedva opstaje. 184 00:21:40,443 --> 00:21:45,643 Sušnu sezonu na Serengetiju definira neprekidna glad. 185 00:21:52,083 --> 00:21:53,803 No nazire se promjena. 186 00:21:55,603 --> 00:22:00,723 Zbog sunčeve topline vlaga je isparila visoko u zrak. 187 00:22:05,123 --> 00:22:06,603 A ono što ide gore, 188 00:22:07,923 --> 00:22:11,163 mora naposljetku pasti dolje. 189 00:22:14,723 --> 00:22:17,483 Kiša se prosipa ravnicama 190 00:22:18,403 --> 00:22:20,923 i okončava sušnu sezonu. 191 00:22:26,683 --> 00:22:28,323 Kako se razvedrava, 192 00:22:30,003 --> 00:22:31,803 pojavljuje se tračak nade. 193 00:22:44,163 --> 00:22:47,443 Jedna vlat trave ne može nahraniti Wa Chininu obitelj, 194 00:22:49,963 --> 00:22:54,523 ali duboko u njezinim stanicama leži odgovor na njihovu glad. 195 00:23:06,563 --> 00:23:09,123 Ovdje se nalazi skriveni svijet. 196 00:23:15,043 --> 00:23:21,643 Mikroskopski slojevi zvani grana okupani su toplim sunčevim zrakama. 197 00:23:32,843 --> 00:23:37,643 Njihova je površina prekrivena šumom sićušnih bjelančevina 198 00:23:38,923 --> 00:23:42,763 koje skupljaju energiju naše najbliže zvijezde. 199 00:23:47,843 --> 00:23:50,763 Prepuni su zelenog pigmenta klorofila, 200 00:23:52,443 --> 00:23:55,083 koji upija svjetlosne zrake. 201 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 Kroz čaroliju fotosinteze, 202 00:24:12,683 --> 00:24:15,243 voda se spaja s ugljičnim dioksidom 203 00:24:18,363 --> 00:24:21,403 i sunčeve se zrake pretvaraju u šećer. 204 00:24:38,483 --> 00:24:43,203 Za nekoliko dana nekoć isušene ravnice obojene su u zeleno. 205 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 Milijarde vlati trave upijaju bezgraničnu sunčevu svjetlost. 206 00:25:00,523 --> 00:25:05,003 Tako energija svemira prožima krajolik. 207 00:25:10,443 --> 00:25:11,963 No javlja se problem. 208 00:25:14,523 --> 00:25:17,043 Gepardi ne mogu jesti travu. 209 00:25:22,963 --> 00:25:25,843 No daleko u sjevernim šumama 210 00:25:27,123 --> 00:25:31,123 žive zvijeri koje mogu. 211 00:25:34,123 --> 00:25:36,123 Stotine tisuća njih. 212 00:25:38,923 --> 00:25:40,163 Gnuovi. 213 00:25:43,163 --> 00:25:48,363 Imaju široka usta, fleksibilne usne i četiri želuca 214 00:25:49,083 --> 00:25:51,963 koja su savršeno prilagođena jedenju trave. 215 00:26:01,123 --> 00:26:03,923 Golema krda stalno su u pokretu 216 00:26:05,843 --> 00:26:07,683 u potrazi za svježim pašnjakom. 217 00:26:11,043 --> 00:26:14,123 Da bi pronašla travu, slijede kišu. 218 00:26:17,843 --> 00:26:19,243 Tjera ih kao i sve nas, 219 00:26:21,283 --> 00:26:22,363 glad. 220 00:26:32,043 --> 00:26:34,563 No ako u Serengetiju postoji jedno pravilo, 221 00:26:36,243 --> 00:26:39,123 to je da nikad nije lako doći do hrane. 222 00:26:48,043 --> 00:26:49,523 Rijeka Mara. 223 00:26:52,163 --> 00:26:55,203 Dom nekima od najvećih krokodila na Zemlji. 224 00:26:59,123 --> 00:27:00,883 Ovo je ozbiljna prepreka 225 00:27:00,963 --> 00:27:04,123 u potrazi gnuova za vitalnom energijom. 226 00:27:16,203 --> 00:27:17,683 Na jugu, 227 00:27:17,763 --> 00:27:22,443 Wa Chini provodi svaki raspoloživi čas tražeći nešto jestivo. 228 00:27:33,043 --> 00:27:36,043 Nakon šest mjeseci preživljavanja na oskudnoj dijeti 229 00:27:37,723 --> 00:27:40,203 jedno mladunče uspjelo je porasti. 230 00:27:47,763 --> 00:27:50,803 Čak i usvaja neke lovačke vještine. 231 00:27:57,043 --> 00:28:01,243 No drugo je mladunče nestalo. 232 00:28:07,443 --> 00:28:10,843 Samo pet posto mladunaca geparda dožive odraslu dob. 233 00:28:13,723 --> 00:28:17,643 Većina ih izgubi život zbog gladnih lavova i hijena. 234 00:28:25,243 --> 00:28:28,923 Budućnost ovog mladunca nije zajamčena. 235 00:28:32,923 --> 00:28:36,043 Čak i kad je energija vrlo blizu. 236 00:28:42,443 --> 00:28:44,403 Okupljeni na obali Mare, 237 00:28:45,283 --> 00:28:48,203 gnuovi nemaju kamo ići osim naprijed. 238 00:28:52,123 --> 00:28:55,203 No netko mora krenuti prvi. 239 00:29:34,923 --> 00:29:37,123 Jedan i pol milijun gnuova 240 00:29:38,083 --> 00:29:40,603 otisnu se na ovo putovanje svake godine. 241 00:29:44,323 --> 00:29:48,603 Ovdje se bitka između trošenja i konzumiranja energije… 242 00:29:50,723 --> 00:29:52,723 odigrava na epskoj razini. 243 00:30:08,163 --> 00:30:10,883 Za one koji su sretno prešli rijeku, 244 00:30:12,443 --> 00:30:14,043 ovo je tek početak. 245 00:30:23,243 --> 00:30:25,923 Sad moraju putovati stotinama kilometara 246 00:30:27,843 --> 00:30:28,843 danju i noću 247 00:30:30,083 --> 00:30:31,363 više od dva mjeseca… 248 00:30:34,243 --> 00:30:35,923 da bi stigli do pašnjaka. 249 00:30:48,643 --> 00:30:52,443 Wa Chini uzbuđeno očekuje dolazak gnuova, 250 00:30:53,963 --> 00:30:58,123 no još je jedna migracija ključna 251 00:30:58,203 --> 00:31:00,643 za opstanak obiju vrsti. 252 00:31:03,883 --> 00:31:08,403 To je putovanje nesagledive udaljenosti i trajanja. 253 00:31:11,683 --> 00:31:17,043 Bez njega bi svako biće na Serengetiju ostalo gladno. 254 00:31:24,243 --> 00:31:26,243 U jezgri našeg Sunca, 255 00:31:26,323 --> 00:31:28,603 dok se atomi sudaraju i spajaju, 256 00:31:29,403 --> 00:31:34,403 oslobađaju se fotoni i struje prema van. 257 00:31:38,843 --> 00:31:44,043 Ovi sićušni paketići svjetlosne energije ne posjeduju masu 258 00:31:44,123 --> 00:31:46,123 i putuju brzinom svjetlosti. 259 00:31:47,843 --> 00:31:51,123 No unutar nevjerojatno guste jezgre, 260 00:31:51,203 --> 00:31:55,123 oni budu sputani, usisani, raspršeni. 261 00:31:58,243 --> 00:32:03,843 Put koji obično traje samo dvije sekunde može potrajati milijun godina. 262 00:32:11,003 --> 00:32:15,123 To je nevjerojatno mučna borba za bijeg od Sunca. 263 00:32:20,043 --> 00:32:23,443 No polako, fotoni se uzdižu 264 00:32:25,243 --> 00:32:27,723 kroz Sunčeve slojeve 265 00:32:29,683 --> 00:32:31,923 prema užarenoj površini, 266 00:32:34,523 --> 00:32:37,243 gdje napokon postaju slobodni. 267 00:32:40,723 --> 00:32:43,403 Zrače u svim smjerovima… 268 00:32:45,683 --> 00:32:46,923 kao svjetlosne zrake. 269 00:32:53,763 --> 00:32:59,603 Prelaze 150 milijuna kilometara za nešto više od osam minuta. 270 00:33:04,923 --> 00:33:06,683 Stižu na vrijeme… 271 00:33:09,203 --> 00:33:12,763 da dočekaju gnuove na kraju njihova putovanja. 272 00:33:16,443 --> 00:33:22,843 Svaka vlat trave svake sekunde upije deset kvadrilijuna fotona 273 00:33:27,923 --> 00:33:33,523 pohranjujući dovoljno energije da prehrani ova golema krda. 274 00:33:43,763 --> 00:33:44,643 Iz zvijezde… 275 00:33:47,643 --> 00:33:48,603 u travu… 276 00:33:52,323 --> 00:33:53,323 do gnuova, 277 00:33:59,763 --> 00:34:02,603 Sunčeva svjetlost daje im snagu za kretanje… 278 00:34:04,683 --> 00:34:05,523 za rast… 279 00:34:07,803 --> 00:34:08,923 za razmnožavanje. 280 00:34:17,203 --> 00:34:20,243 Što duže vremena provode na pašnjacima, 281 00:34:21,083 --> 00:34:24,163 to duže mogu biti pojedeni. 282 00:34:39,923 --> 00:34:45,163 Bogata, ukusna, obilna energija 283 00:34:45,243 --> 00:34:47,643 konačno je na dohvat ruke. 284 00:34:55,843 --> 00:34:58,203 Budući da je motre tri milijuna očiju, 285 00:35:01,843 --> 00:35:03,923 Wa Chini se mora brzo kretati. 286 00:35:06,603 --> 00:35:09,363 Srećom, ona je gepardica. 287 00:35:59,283 --> 00:36:03,123 Napokon Wa Chini može okusiti svjetlost zvijezde. 288 00:36:26,083 --> 00:36:27,523 Sa svakim zalogajem, 289 00:36:27,603 --> 00:36:31,723 proteini i masti prožeti kozmičkom energijom 290 00:36:31,803 --> 00:36:33,723 ulaze u Wa Chinin krvotok. 291 00:36:39,883 --> 00:36:44,403 Njihovo su konačno odredište stanične elektrane njezina tijela. 292 00:36:45,563 --> 00:36:46,763 Mitohondriji. 293 00:36:49,123 --> 00:36:52,763 Tu će se dogoditi posljednja preobrazba. 294 00:37:00,883 --> 00:37:04,683 U svakom se mitohondriju nalazi živopisan krajolik. 295 00:37:08,763 --> 00:37:13,043 Kanjoni membrana prožeti složenom kemijom. 296 00:37:15,123 --> 00:37:19,403 Ovdje hrana bogata energijom reagira s kisikom 297 00:37:20,203 --> 00:37:21,963 i naposljetku se razgrađuje… 298 00:37:28,723 --> 00:37:34,003 otpuštajući energiju našeg svemira izravno u Wa Chinine stanice. 299 00:37:38,483 --> 00:37:41,203 Ona pokreće svaku njezinu radnju i misao. 300 00:37:41,963 --> 00:37:43,683 Svaki maleni pokret. 301 00:37:51,203 --> 00:37:54,043 Putovanje od zvijezde do stanice je završeno. 302 00:37:59,043 --> 00:38:01,203 Energija koja je obasjavala svemir 303 00:38:02,603 --> 00:38:06,003 sada daje Wa Chini i njezinom mladuncu dar života. 304 00:38:18,963 --> 00:38:20,243 U zelenom dobu godine 305 00:38:21,203 --> 00:38:22,923 glad je samo uspomena. 306 00:38:32,923 --> 00:38:36,963 Diljem Serengetija energija se neprestano transformira. 307 00:38:41,363 --> 00:38:44,003 Prelazi iz jednog života u drugi. 308 00:38:45,683 --> 00:38:48,523 Hrani čitavi ekosustav. 309 00:38:51,443 --> 00:38:54,363 Naše je Sunce ultimativni izvor. 310 00:38:55,643 --> 00:38:58,203 Sve se hrani svjetlošću zvijezda. 311 00:39:03,723 --> 00:39:07,363 Problem je to što ništa ne hrani Sunce. 312 00:39:10,963 --> 00:39:12,843 Za pet milijardi godina, 313 00:39:13,683 --> 00:39:15,323 ostat će bez goriva. 314 00:39:19,883 --> 00:39:21,603 Dok se jezgra bude urušavala, 315 00:39:22,563 --> 00:39:24,043 Sunce će se širiti… 316 00:39:26,723 --> 00:39:28,283 i postati crveni div… 317 00:39:31,563 --> 00:39:36,603 koji će progutati najbliže planete, Merkur i Veneru. 318 00:39:41,843 --> 00:39:43,883 Kako se bude bližio Zemlji, 319 00:39:44,763 --> 00:39:48,123 ekstremna gravitacija rastrgat će naš Mjesec. 320 00:40:02,323 --> 00:40:05,323 To će stvoriti prsten mjesečeva kamenja oko Zemlje. 321 00:40:10,523 --> 00:40:13,603 Konačna je sudbina našeg planeta nepoznata. 322 00:40:18,483 --> 00:40:21,763 No Sunce će izaći posljednji put… 323 00:40:25,683 --> 00:40:28,643 prije nego što se vanjski slojevi rasplinu 324 00:40:30,363 --> 00:40:32,203 i ono izdahne posljednji put. 325 00:40:40,083 --> 00:40:43,883 Preostat će samo žar koji se gasi. 326 00:40:45,003 --> 00:40:46,603 Bijeli patuljak, 327 00:40:46,683 --> 00:40:52,163 jedva veličine Zemlje, okružen sjajnim oblakom. 328 00:40:55,443 --> 00:40:57,043 Svjetionik u svemiru. 329 00:40:58,163 --> 00:41:00,323 Bili smo ovdje. 330 00:41:04,403 --> 00:41:05,523 No u ovom trenutku, 331 00:41:06,403 --> 00:41:09,603 naša zvijezda nastavlja nas obasjavati… 332 00:41:13,003 --> 00:41:16,243 i činit će to još milijune godina. 333 00:41:17,243 --> 00:41:22,323 Njezina je energija vitalna sila za sav život. 334 00:41:30,163 --> 00:41:32,283 Sljedeći put u priči o svemiru, 335 00:41:33,923 --> 00:41:35,683 bilo da ste sjajna zvijezda, 336 00:41:38,123 --> 00:41:39,803 golema crna rupa, 337 00:41:40,963 --> 00:41:44,003 ili mladunče čimpanze, 338 00:41:44,083 --> 00:41:46,323 za sve je potrebno vrijeme. 339 00:41:48,123 --> 00:41:51,963 No što zapravo znate o ovoj misterioznoj dimenziji? 340 00:41:53,243 --> 00:41:58,323 Zašto sve ima prošlost, sadašnjost i budućnost? 341 00:41:59,523 --> 00:42:01,443 Bi li itko od nas bio ovdje 342 00:42:03,563 --> 00:42:04,683 bez vremena? 343 00:42:36,923 --> 00:42:38,923 Prijevod titlova: Fran Cettl