1 00:00:14,123 --> 00:00:18,683 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:25,363 --> 00:00:27,963 Život každého tvora na Zemi… 3 00:00:31,403 --> 00:00:32,283 nese známky… 4 00:00:35,163 --> 00:00:38,923 událostí, které se staly před mnoha lety. 5 00:00:41,123 --> 00:00:43,563 NAMLUVIL MORGAN FREEMAN 6 00:00:43,603 --> 00:00:45,643 Událostí nepředstavitelných rozměrů… 7 00:00:47,963 --> 00:00:49,323 a vášnivé nádhery… 8 00:00:51,483 --> 00:00:54,283 které spojují všechny živé organismy, 9 00:00:56,123 --> 00:00:58,803 jejich činy a rozhodnutí 10 00:00:59,483 --> 00:01:00,963 a jejich tlukot srdce 11 00:01:02,963 --> 00:01:05,763 s tím nejohromnějším příběhem vůbec. 12 00:01:07,803 --> 00:01:12,443 Je to příběh dlouhý už 13,8 miliard let, 13 00:01:14,723 --> 00:01:17,203 kdy miliardy hvězd 14 00:01:18,283 --> 00:01:20,083 a miliardy světů… 15 00:01:22,283 --> 00:01:25,483 vznikly i zanikly… 16 00:01:27,963 --> 00:01:30,563 aby vytvořily jedinou nám známou planetu, 17 00:01:32,243 --> 00:01:34,923 která je domovem pro život. 18 00:01:39,243 --> 00:01:41,203 Od hvězdného prachu, z něhož jsme vznikli, 19 00:01:43,483 --> 00:01:46,683 k vesmírným složkám, jež nás udržují při životě… 20 00:01:52,923 --> 00:01:56,443 až k záři hvězdy, která tomu všemu dodává energii. 21 00:01:58,003 --> 00:02:03,403 Tohle je příběh našeho vesmíru. 22 00:02:28,043 --> 00:02:32,323 LOV ZA HVĚZDNÉ ZÁŘE 23 00:02:39,603 --> 00:02:40,843 Východní Afrika. 24 00:02:42,003 --> 00:02:45,843 SERENGETI, TANZANIE 25 00:02:46,203 --> 00:02:50,923 Tam lze najít nejdůležitější spojení života s vesmírem. 26 00:02:55,043 --> 00:02:57,323 A také výjimečného predátora… 27 00:03:00,443 --> 00:03:02,683 jménem Wa Chini. 28 00:03:06,043 --> 00:03:10,203 Život geparda je nekončícím hledáním potravy. 29 00:03:12,363 --> 00:03:13,723 Pro důležitou energii. 30 00:03:16,163 --> 00:03:18,323 A tohle je jedno z míst, 31 00:03:18,403 --> 00:03:21,603 kde je její sehnání pro predátora nejobtížnější. 32 00:03:31,043 --> 00:03:36,643 Žhnoucí slunce vyhnalo z těchto suchých, pustých plání téměř vše. 33 00:03:42,843 --> 00:03:46,883 Pro všechny tvory, kteří zůstali, je těžké přežít. 34 00:03:51,523 --> 00:03:53,643 Wa Chini se soustředí jen na jedno, 35 00:03:57,403 --> 00:03:59,443 jediná věc, která ji pohání, 36 00:04:03,043 --> 00:04:04,123 je hlad. 37 00:04:07,843 --> 00:04:10,843 Tento jednoduchý, základní pud 38 00:04:10,923 --> 00:04:14,603 pramení z hlubokého spojení, jež má se svým prostředím, 39 00:04:15,563 --> 00:04:18,723 která přesahuje Serengeti, 40 00:04:19,323 --> 00:04:20,883 i naši planetu, 41 00:04:22,043 --> 00:04:23,683 až do samotného vesmíru. 42 00:04:29,763 --> 00:04:31,843 Každá buňka v těle Wa Chini… 43 00:04:34,203 --> 00:04:36,843 je spojená s pradávným proudem energie, 44 00:04:39,963 --> 00:04:44,283 který propojuje její život se srdcem hvězdy. 45 00:04:49,883 --> 00:04:53,683 Tento nepřetržitý proud pokrývá ohromné rozlohy vesmíru 46 00:04:58,283 --> 00:05:02,203 a sahá až 13,8 miliard let do minulosti. 47 00:05:13,243 --> 00:05:18,323 Pradávná energie, která existovala za vzniku našeho vesmíru, 48 00:05:20,163 --> 00:05:21,403 pohání všechno. 49 00:05:23,243 --> 00:05:24,523 Každou planetu. 50 00:05:26,363 --> 00:05:27,323 Každou hvězdu. 51 00:05:30,523 --> 00:05:31,443 Každý život. 52 00:05:40,243 --> 00:05:42,723 Wa Chini loví pro energii… 53 00:05:46,123 --> 00:05:47,683 ale nejen pro sebe. 54 00:05:49,483 --> 00:05:52,083 Je to matka dvou pětiměsíčních mláďat, 55 00:05:53,843 --> 00:05:56,923 a tak zoufale touží nakrmit svou rodinu. 56 00:06:04,443 --> 00:06:07,563 Je období sucha a potravy je málo. 57 00:06:08,963 --> 00:06:12,043 Avšak energie je víc než kdy dřív. 58 00:06:15,963 --> 00:06:17,923 Jen se skrývá přímo před zraky. 59 00:06:21,323 --> 00:06:25,723 Největší, nejjasnější a nejžhavější objekt v naší sluneční soustavě. 60 00:06:28,283 --> 00:06:29,443 Slunce. 61 00:06:41,283 --> 00:06:45,643 Z jeho povrchu tryskají obrovské smyčky nesmírně horké plazmy. 62 00:06:52,003 --> 00:06:58,763 Naše Slunce každou sekundu vypudí energii jako čtyři a půl trilionů atomových bomb, 63 00:07:01,603 --> 00:07:04,403 čímž za hodinu pošle k naší planetě víc energie, 64 00:07:04,923 --> 00:07:08,003 než by celý svět spotřeboval za rok. 65 00:07:12,563 --> 00:07:16,283 Ale ať už je tato gigantická, ohnivá koule jakkoli impozantní, 66 00:07:18,723 --> 00:07:21,563 Wa Chini se ze slunečního svitu nenasytí. 67 00:07:23,803 --> 00:07:26,363 Žere pouze to, co běhá. 68 00:07:29,323 --> 00:07:30,563 Jako gazely. 69 00:07:38,803 --> 00:07:41,763 Její skvrnité tělo jí poskytuje dokonalé maskování 70 00:07:42,523 --> 00:07:44,803 potřebné pro pronásledování kořisti. 71 00:07:58,243 --> 00:08:03,683 Kvůli nedostatku míst k úkrytu se nemůže dostat blíže. 72 00:08:15,683 --> 00:08:18,963 Ale Wa Chini má naštěstí eso v rukávu. 73 00:08:26,323 --> 00:08:29,843 Gepardi jsou nejrychlejší zvířata na souši. 74 00:08:32,203 --> 00:08:35,523 Z nuly zrychlí na sto během tří sekund, 75 00:08:37,483 --> 00:08:40,843 ale gazely jsou hned v závěsu. 76 00:08:45,123 --> 00:08:47,323 Wa Chini spotřebuje hodně energie… 77 00:09:00,003 --> 00:09:01,323 ale nezískává nic. 78 00:09:05,443 --> 00:09:08,923 Dospělý gepard vydrží bez potravy více než týden. 79 00:09:12,643 --> 00:09:17,163 Ale mláďata nevydrží déle než pár dní. 80 00:09:24,123 --> 00:09:29,403 A tato dvě už jsou velmi hladová. 81 00:09:31,763 --> 00:09:36,283 24 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY 82 00:09:37,883 --> 00:09:40,963 Lov v tak vysoké rychlosti je extrémně vysilující. 83 00:09:43,243 --> 00:09:46,523 Wa Chini už tak zbývá nebezpečně málo energie. 84 00:09:50,723 --> 00:09:54,243 Bude trvat hodiny, než nabude dostatek sil k dalšímu lovu. 85 00:10:00,243 --> 00:10:04,043 Wa Chini a její mláďata melou z posledního. 86 00:10:22,083 --> 00:10:25,443 A stejnou bitvu svádí zvěř po celém světě. 87 00:10:26,523 --> 00:10:27,803 Mezi konzumací… 88 00:10:31,363 --> 00:10:32,843 a spotřebou energie. 89 00:10:38,203 --> 00:10:40,043 Ať už máte jakoukoli strategii, 90 00:10:40,123 --> 00:10:42,003 rychle, nebo pomalu, 91 00:10:47,123 --> 00:10:50,043 další jídlo vám nikdo nezaručí. 92 00:10:59,323 --> 00:11:03,443 Hlad je něco, co musíme překonávat všichni. 93 00:11:04,843 --> 00:11:08,683 30 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY 94 00:11:12,643 --> 00:11:18,563 Wa Chini se zotavila z posledního lovu a už hledá další příležitost. 95 00:11:22,963 --> 00:11:24,563 Jako všechny gepardí matky 96 00:11:26,083 --> 00:11:27,963 je v rodičovství sama. 97 00:11:31,723 --> 00:11:33,643 Aby byla mláďata dobře najedená, 98 00:11:34,363 --> 00:11:36,603 musela by zabíjet každý den. 99 00:11:38,283 --> 00:11:40,963 Ale zotavení jí trvalo tak dlouho, 100 00:11:42,283 --> 00:11:44,123 že slunce už zapadá. 101 00:11:53,763 --> 00:11:55,323 Zatímco se smráká, 102 00:11:56,523 --> 00:11:58,803 mizí v rodině i naděje na úlovek. 103 00:12:05,923 --> 00:12:07,403 Jak se Země otáčí, 104 00:12:10,003 --> 00:12:12,483 Serengeti se odvrací od slunce 105 00:12:13,883 --> 00:12:15,243 a upadá do temnoty. 106 00:12:21,563 --> 00:12:24,963 Je to mocná připomínka toho, jak se život pojí se Sluncem. 107 00:12:29,243 --> 00:12:32,883 Náš příběh je příběh Slunce. 108 00:12:35,203 --> 00:12:36,603 Kdysi dávno… 109 00:12:39,803 --> 00:12:44,483 byla naše sluneční soustava mnohem chladnější a tmavší než dnes. 110 00:12:52,723 --> 00:12:56,843 PŘED 4,6 MILIARDAMI LET 111 00:12:56,923 --> 00:13:02,003 A přesto to byly ideální podmínky pro zrození hvězdy. 112 00:13:05,243 --> 00:13:07,803 Při teplotách blízkých absolutní nule… 113 00:13:08,683 --> 00:13:12,003 začala gravitační síla stahovat prach a plyn… 114 00:13:14,283 --> 00:13:15,803 do obrovského mraku. 115 00:13:22,923 --> 00:13:24,763 Mrak se zhroutil do sebe 116 00:13:24,843 --> 00:13:28,283 a rozdrtil se na zářící kouli plynu. 117 00:13:32,283 --> 00:13:33,643 Protohvězda. 118 00:13:40,923 --> 00:13:45,203 Stejně jako Wa Chini, i tato hvězda měla ukrutný hlad. 119 00:13:48,043 --> 00:13:51,363 Přitáhla tolik plynu, že paprsky žhavé hmoty 120 00:13:52,403 --> 00:13:54,803 vytryskly z jejích pólů 121 00:13:56,323 --> 00:13:59,003 na několik světelných let do vesmíru. 122 00:14:02,323 --> 00:14:08,363 Malá hvězda poté 30 milionů let rostla. 123 00:14:19,483 --> 00:14:20,723 Až nakonec 124 00:14:21,923 --> 00:14:26,243 byla tak žhavá, že dokázala produkovat energii sama. 125 00:14:29,403 --> 00:14:30,363 Naše Slunce. 126 00:14:33,323 --> 00:14:37,203 Jeho zlaté paprsky září jasně a neustále… 127 00:14:39,243 --> 00:14:41,683 už 4,6 miliardy let. 128 00:14:47,443 --> 00:14:52,003 Je to jen jedna hvězda v galaxii plné miliard. 129 00:14:57,403 --> 00:15:00,803 A přesto je ta nejvýjimečnější. 130 00:15:03,163 --> 00:15:06,123 Protože je to ta, která poskytuje teplo a světlo… 131 00:15:08,483 --> 00:15:11,283 této neuvěřitelné planetě plné života. 132 00:15:16,043 --> 00:15:20,963 42 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY 133 00:15:23,723 --> 00:15:27,803 Energie každého živého tvora v Serengeti závisí na slunci. 134 00:15:29,843 --> 00:15:34,123 Mláďata Wa Chini jsou vyčerpaná a umírají hlady. 135 00:15:35,203 --> 00:15:37,323 Dnes se potřebují najíst. 136 00:15:39,043 --> 00:15:44,203 Ale Wa Chini se dnes ráno dokáže oddávat pouze láskyplné péči. 137 00:15:45,843 --> 00:15:47,563 V této vyprahlé zemi 138 00:15:48,083 --> 00:15:52,483 naše Slunce dává i bere. 139 00:15:53,683 --> 00:15:57,163 Jeho divoká energie je pro život nezbytná. 140 00:15:58,363 --> 00:16:02,323 Ale zároveň dokáže i ničit. 141 00:16:06,643 --> 00:16:12,363 Žít tak blízko obrovského jaderného reaktoru nemůže být jednoduché. 142 00:16:21,323 --> 00:16:24,203 Abychom toto nesnesitelné horko pochopili, 143 00:16:25,403 --> 00:16:28,083 musíme nahlédnout do ohnivého nitra… 144 00:16:37,283 --> 00:16:40,283 pod vnější vrstvy bublající horké plazmy, 145 00:16:46,003 --> 00:16:50,163 650 tisíc kilometrů pod povrch… 146 00:16:54,963 --> 00:16:57,163 do jádra našeho Slunce. 147 00:17:00,883 --> 00:17:04,883 Srdce naší hvězdy se zdá být překvapivě klidné, 148 00:17:07,083 --> 00:17:10,923 ale na atomové úrovni je to čistý chaos. 149 00:17:14,403 --> 00:17:18,323 Tohle je nejžhavější část naší sluneční soustavy. 150 00:17:21,043 --> 00:17:24,483 Teploty zde dosahují 15 milionů stupňů Celsia… 151 00:17:27,683 --> 00:17:32,243 čímž vytváří podmínky pro událost, ke které nemůže dojít téměř nikde jinde. 152 00:17:36,643 --> 00:17:39,603 Atomy se srazí ve vysoké rychlosti a vznítí se. 153 00:17:45,203 --> 00:17:47,043 Tím uvolní čistou energii. 154 00:17:54,803 --> 00:17:59,083 Tomuto procesu se říká jaderná fúze 155 00:17:59,923 --> 00:18:02,363 a právě díky němu naše Slunce září. 156 00:18:06,523 --> 00:18:11,163 Ve skutečnosti právě tohle pohání všechny hvězdy v našem vesmíru. 157 00:18:15,243 --> 00:18:20,363 Tato energie uvolňovaná hvězdami tu byla již od nepaměti… 158 00:18:25,523 --> 00:18:27,803 kdy nebyla hmota 159 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 a v celém vesmíru existovala jen energie. 160 00:18:35,163 --> 00:18:39,043 A všechna dodnes přežívá v našem vesmíru. 161 00:18:46,643 --> 00:18:48,563 Jakmile Serengeti osvítí slunce, 162 00:18:49,923 --> 00:18:53,323 energie, jež pulzuje již 13,8 miliard let, 163 00:18:54,923 --> 00:18:58,283 si najde cestu k Wa Chini a jejím mláďatům 164 00:18:59,083 --> 00:19:03,283 a pokračuje v putování jejich prostředím. 165 00:19:04,923 --> 00:19:08,123 Nikdy nevzniká ani nezaniká. 166 00:19:09,043 --> 00:19:12,883 Zkrátka se nekonečně přetváří. 167 00:19:14,283 --> 00:19:18,883 Ale Wa Chini a její mláďata k ní mají přístup pouze v jediné formě… 168 00:19:23,603 --> 00:19:24,763 v mase. 169 00:19:33,843 --> 00:19:36,443 A existují i další predátoři, 170 00:19:39,243 --> 00:19:42,163 kteří by Wa Chini mohli ukrást nejen potravu, 171 00:19:42,243 --> 00:19:43,523 ale i mláďata. 172 00:19:58,123 --> 00:20:00,003 Pokud se brzy nenakrmí, 173 00:20:01,043 --> 00:20:02,523 zemřou tak jako tak. 174 00:20:23,523 --> 00:20:26,603 Je to skromná svačinka, ale po dvou dnech bez jídla 175 00:20:27,123 --> 00:20:28,523 je to záchrana života. 176 00:20:32,523 --> 00:20:35,883 Více než 10 % gepardích úlovků je však ukradeno. 177 00:20:40,323 --> 00:20:43,963 Wa Chini musí bránit každý kousek energie, kterou si uloví… 178 00:20:47,883 --> 00:20:49,923 protože když je energie málo, 179 00:20:50,763 --> 00:20:53,243 konkurence je tvrdá. 180 00:20:57,123 --> 00:21:01,363 Boj Wa Chini o přežití a uživení rodiny se opakuje 181 00:21:01,443 --> 00:21:03,483 každý den, 182 00:21:06,083 --> 00:21:07,883 každý měsíc. 183 00:21:17,923 --> 00:21:21,563 Každá potrava je boj. 184 00:21:27,363 --> 00:21:30,483 V boji mezi využíváním a získáváním energie 185 00:21:32,603 --> 00:21:35,123 je Wa Chini sotva v rovnováze. 186 00:21:40,443 --> 00:21:45,643 Období sucha v Serengeti charakterizuje neustálý hlad. 187 00:21:52,083 --> 00:21:53,803 Ale ve vzduchu visí změna. 188 00:21:55,603 --> 00:22:00,723 Slunce vytáhlo veškerou vlhkost ze země vysoko do nebe. 189 00:22:05,123 --> 00:22:06,603 A co vystoupá nahoru… 190 00:22:07,923 --> 00:22:11,163 musí nakonec zase spadnout dolů. 191 00:22:14,723 --> 00:22:17,483 Pláně zachvátí deště 192 00:22:18,403 --> 00:22:20,923 a období sucha je u konce. 193 00:22:26,683 --> 00:22:28,323 Když se mraky rozestoupí, 194 00:22:30,003 --> 00:22:31,803 objeví se záblesk naděje. 195 00:22:44,163 --> 00:22:47,523 Jedno stéblo trávy nedokáže nakrmit celou gepardí rodinku, 196 00:22:49,963 --> 00:22:54,523 ale hluboko v jeho buňkách leží odpověď na jejich hlad. 197 00:23:06,563 --> 00:23:09,123 Existuje tam skrytý svět. 198 00:23:15,043 --> 00:23:21,643 Mikroskopické stohy zvané grana se vyhřívají ve slunečních paprscích. 199 00:23:32,843 --> 00:23:37,643 Jejich povrch pokrývá les drobných, světlosběrných bílkovin, 200 00:23:38,923 --> 00:23:42,763 které zachycují energii z naší nejbližší hvězdy. 201 00:23:47,843 --> 00:23:50,763 Jsou plné zeleného chlorofylu, 202 00:23:52,443 --> 00:23:55,083 jenž paprsky světla pohlcuje. 203 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 Díky zázračné fotosyntéze 204 00:24:12,683 --> 00:24:15,243 se voda sloučí s oxidem uhličitým 205 00:24:18,363 --> 00:24:21,403 a sluneční paprsky se promění v cukr. 206 00:24:38,483 --> 00:24:43,203 Během několika dní pokryje vyprahlé pláně zeleň. 207 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 Miliardy stébel trávy nasávají nekonečné sluneční světlo. 208 00:25:00,523 --> 00:25:05,003 A energie vesmíru se vnoří do krajiny. 209 00:25:10,443 --> 00:25:11,963 Má to pouze jeden háček. 210 00:25:14,523 --> 00:25:17,043 Gepardi trávu nežerou. 211 00:25:22,963 --> 00:25:25,843 Ale ve vzdálených lesích na severu 212 00:25:27,123 --> 00:25:31,123 jsou zvířata, která ano. 213 00:25:34,123 --> 00:25:36,123 Stovky tisíc. 214 00:25:38,923 --> 00:25:40,163 Pakoně. 215 00:25:43,163 --> 00:25:48,363 Mají široké tlamy, pružné rty a čtyři žaludky, 216 00:25:49,083 --> 00:25:51,963 které jsou dokonale uzpůsobené travnaté potravě. 217 00:26:01,123 --> 00:26:03,923 Obrovská stáda jsou neustále v pohybu 218 00:26:05,843 --> 00:26:07,683 a hledají novou pastvu. 219 00:26:11,043 --> 00:26:14,123 Aby trávu našli, následují déšť. 220 00:26:17,843 --> 00:26:19,243 Poháněni jako všichni… 221 00:26:21,283 --> 00:26:22,363 hladem. 222 00:26:32,043 --> 00:26:34,563 Ale v Serengeti existuje jedno pravidlo, 223 00:26:36,243 --> 00:26:39,123 že získat potravu není nikdy snadné. 224 00:26:48,043 --> 00:26:49,523 Řeka Mara. 225 00:26:52,163 --> 00:26:55,203 Ta je domovem těch největších krokodýlů na Zemi. 226 00:26:59,123 --> 00:27:04,123 V cestě pakoní za životně důležitou energií je to velká překážka. 227 00:27:16,203 --> 00:27:17,203 Na jihu 228 00:27:17,763 --> 00:27:22,443 tráví Wa Chini veškerý čas prohledáváním plání kvůli kořisti. 229 00:27:33,043 --> 00:27:36,043 Po šesti měsících na skromné stravě 230 00:27:37,723 --> 00:27:40,203 už jedno z mláďat trochu povyrostlo. 231 00:27:47,763 --> 00:27:50,803 A dokonce se už učí i lovit. 232 00:27:57,043 --> 00:28:01,243 Ale po druhém mláděti není nikde ani známky. 233 00:28:07,443 --> 00:28:10,843 Jen pět procent gepardích mláďat se dožije dospělosti. 234 00:28:13,723 --> 00:28:17,643 Většina přijde o život kvůli hladovým lvům a hyenám. 235 00:28:25,243 --> 00:28:28,923 Budoucnost tohohle mládě není ani zdaleka zaručená. 236 00:28:32,923 --> 00:28:36,043 I když energie už je tak lákavě blízko. 237 00:28:42,443 --> 00:28:44,523 Pakoně se shromáždili na břehu řeky 238 00:28:45,283 --> 00:28:48,203 a nemůžou se vydat jinam než vpřed. 239 00:28:52,123 --> 00:28:55,203 Ale někdo musí být první. 240 00:29:34,923 --> 00:29:37,123 Každý rok se na tuto cestu 241 00:29:38,083 --> 00:29:40,603 vydá jeden a půl milionu pakoní. 242 00:29:44,323 --> 00:29:48,603 A právě tady se boj mezi konzumací a spotřebou energie… 243 00:29:50,723 --> 00:29:52,723 odehrává v epickém měřítku. 244 00:30:08,163 --> 00:30:10,883 Pro ty, co mají štěstí řeku překročit, 245 00:30:12,443 --> 00:30:14,043 je tohle jen začátek. 246 00:30:23,243 --> 00:30:25,923 Nyní musí urazit stovky kilometrů. 247 00:30:27,843 --> 00:30:28,843 Ve dne v noci. 248 00:30:30,083 --> 00:30:31,603 Přes dva měsíce v pohybu. 249 00:30:34,243 --> 00:30:36,083 Aby na travnaté pláně dorazili. 250 00:30:48,643 --> 00:30:52,443 Wa Chini už příchod pakoní netrpělivě očekává, 251 00:30:53,963 --> 00:30:56,963 ale dochází tu i k další migraci, 252 00:30:57,043 --> 00:31:00,643 a ta je zásadní pro přežití obou druhů zvířat. 253 00:31:03,883 --> 00:31:08,403 Je to cesta nepředstavitelné vzdálenosti a času. 254 00:31:11,683 --> 00:31:17,043 Bez ní by každý tvor v Serengeti umřel hlady. 255 00:31:24,243 --> 00:31:26,243 V jádru Slunce, 256 00:31:26,323 --> 00:31:28,603 jak se atomy sráží a slučují, 257 00:31:29,403 --> 00:31:34,403 uvolňují se fotony, které pak proudí ven. 258 00:31:38,843 --> 00:31:44,043 Tyto drobné balíčky světelné energie mají nulovou hmotnost 259 00:31:44,123 --> 00:31:46,123 a pohybují se rychlostí světla. 260 00:31:47,843 --> 00:31:51,123 Ale uvnitř neuvěřitelně hustého jádra 261 00:31:51,203 --> 00:31:55,123 jsou zadrženy, pohlceny a rozptýleny. 262 00:31:58,243 --> 00:32:03,843 Cesta, která by normálně trvala jen dvě sekundy, může zabrat milion let. 263 00:32:11,003 --> 00:32:15,123 Je to šokující, mučivá snaha utéct před Sluncem. 264 00:32:20,043 --> 00:32:23,443 Ale fotony pomalu stoupají… 265 00:32:25,243 --> 00:32:27,723 nahoru skrz sluneční vrstvy, 266 00:32:29,683 --> 00:32:31,923 směrem ke žhavému povrchu, 267 00:32:34,523 --> 00:32:37,243 kde se konečně dostanou na svobodu. 268 00:32:40,723 --> 00:32:43,403 Vyzařují ven všemi směry… 269 00:32:45,683 --> 00:32:46,923 jako hvězdná záře. 270 00:32:53,763 --> 00:32:59,603 Urazí 150 milionů kilometrů za osm minut. 271 00:33:04,923 --> 00:33:06,683 A právě včas… 272 00:33:09,203 --> 00:33:12,763 na setkání s pakoni na konci jejich cesty. 273 00:33:16,443 --> 00:33:22,843 Každé stéblo trávy pohltí každou sekundu deset kvadrilionu fotonů, 274 00:33:27,923 --> 00:33:33,523 čímž zachytí dostatek energie pro nakrmení těchto obrovských stád. 275 00:33:43,763 --> 00:33:44,643 Od hvězdy… 276 00:33:47,643 --> 00:33:48,603 přes trávu… 277 00:33:52,323 --> 00:33:53,323 k pakoním. 278 00:33:59,763 --> 00:34:02,603 Sluneční svit jim poskytuje energii k pohybu… 279 00:34:04,683 --> 00:34:05,523 k růstu… 280 00:34:07,803 --> 00:34:08,923 i k rozmnožování. 281 00:34:17,203 --> 00:34:20,243 A čím déle se budou na pláních pást, 282 00:34:21,083 --> 00:34:24,163 tím déle budou moct být sami potravou. 283 00:34:39,923 --> 00:34:45,163 Bohatá a lahodná energie 284 00:34:45,243 --> 00:34:47,643 je konečně na dosah. 285 00:34:55,843 --> 00:34:58,203 Ale se třemi miliony sledujících očí 286 00:35:01,843 --> 00:35:03,923 musí Wa Chini jednat rychle. 287 00:35:06,603 --> 00:35:09,363 Naštěstí je to gepard. 288 00:35:59,283 --> 00:36:03,123 Konečně i Wa Chini ochutnává hvězdnou záři. 289 00:36:26,083 --> 00:36:27,523 Při každém soustu 290 00:36:27,603 --> 00:36:31,723 se bílkoviny a tuky plné kosmické energie 291 00:36:31,803 --> 00:36:33,883 dostávají do jejího krevního oběhu. 292 00:36:39,883 --> 00:36:44,403 Jejich konečným cílem jsou buněčné elektrárny v jejím těle. 293 00:36:45,563 --> 00:36:46,763 Mitochondrie. 294 00:36:49,123 --> 00:36:52,763 Tam se odehraje poslední proměna. 295 00:37:00,883 --> 00:37:04,683 Uvnitř každé mitochondrie je vzdouvající se krajina. 296 00:37:08,763 --> 00:37:13,043 Kaňony membrán vlnící se složitými chemickými procesy. 297 00:37:15,123 --> 00:37:19,403 Právě tady potrava bohatá na energii reaguje s kyslíkem 298 00:37:20,203 --> 00:37:21,963 a konečně se rozloží… 299 00:37:28,723 --> 00:37:34,003 čímž uvolní energii našeho vesmíru přímo do buněk Wa Chini. 300 00:37:38,483 --> 00:37:41,203 Pohání každý úkon i myšlenku. 301 00:37:41,963 --> 00:37:43,683 Každý malý pohyb. 302 00:37:51,203 --> 00:37:54,043 Putování z hvězdy do buňky je u konce. 303 00:37:59,043 --> 00:38:01,243 Energie, jež kdysi rozsvítila vesmír, 304 00:38:02,603 --> 00:38:06,003 nyní dává Wa Chini a jejímu mláděti dar života. 305 00:38:18,963 --> 00:38:20,243 V období plném zeleně 306 00:38:21,203 --> 00:38:22,923 je hlad jen vzpomínkou. 307 00:38:32,923 --> 00:38:36,963 Napříč Serengeti se energie neustále proměňuje. 308 00:38:41,363 --> 00:38:44,003 Předává se z jednoho života do druhého. 309 00:38:45,683 --> 00:38:48,523 Vyživuje celý ekosystém. 310 00:38:51,443 --> 00:38:54,363 A původním dodavatelem je naše Slunce. 311 00:38:55,643 --> 00:38:58,203 Hvězdná záře živí všechno. 312 00:39:03,723 --> 00:39:07,363 Problém je, že nic neživí Slunce. 313 00:39:10,963 --> 00:39:12,843 A za pět miliard let 314 00:39:13,683 --> 00:39:15,323 mu dojde palivo. 315 00:39:19,883 --> 00:39:21,603 Jak se jeho jádro zhroutí, 316 00:39:22,563 --> 00:39:24,243 Slunce zvětší svůj objem… 317 00:39:26,723 --> 00:39:28,283 a stane se červeným obrem… 318 00:39:31,563 --> 00:39:36,603 který pohltí vnitřní planety, Merkur a Venuši. 319 00:39:41,843 --> 00:39:43,883 Jak se bude blížit k Zemi, 320 00:39:44,763 --> 00:39:48,123 šíleně silná gravitace roztrhá náš měsíc na kusy. 321 00:40:02,323 --> 00:40:05,323 A zanechá kolem Země prstenec měsíčních hornin. 322 00:40:10,523 --> 00:40:13,603 Konečný osud naší planety není znám. 323 00:40:18,483 --> 00:40:21,763 Ale nastane poslední východ slunce… 324 00:40:25,683 --> 00:40:28,643 než vnější vrstvy naší hvězdy odvanou 325 00:40:30,363 --> 00:40:32,203 a ona se naposledy nadechne. 326 00:40:40,083 --> 00:40:43,883 Zůstane jen vyhasínající uhlík. 327 00:40:45,003 --> 00:40:46,163 Bílý trpaslík, 328 00:40:46,683 --> 00:40:48,683 velký sotva jako naše Země, 329 00:40:49,283 --> 00:40:52,163 obklopen obrovským zářícím mrakem. 330 00:40:55,443 --> 00:40:57,043 Světelný signál ve vesmíru. 331 00:40:58,163 --> 00:41:00,323 Byli jsme tu. 332 00:41:04,403 --> 00:41:05,523 Ale nyní 333 00:41:06,403 --> 00:41:09,603 na nás naše hvězda svítí… 334 00:41:13,003 --> 00:41:16,243 a bude tomu tak ještě po miliardy let. 335 00:41:17,243 --> 00:41:22,323 Její energie je nezbytně důležitá pro všechen život. 336 00:41:30,163 --> 00:41:32,283 Dále v příbězích našeho vesmíru… 337 00:41:33,923 --> 00:41:35,683 ať už jste zářivá hvězda, 338 00:41:38,123 --> 00:41:39,803 obrovská černá díra, 339 00:41:40,963 --> 00:41:44,003 nebo šimpanz, co se učí, jak to v životě chodí, 340 00:41:44,083 --> 00:41:46,323 všechno potřebuje čas. 341 00:41:48,123 --> 00:41:51,963 Ale co o této záhadné dimenzi skutečně víte? 342 00:41:53,243 --> 00:41:58,323 Proč má všechno minulost, přítomnost a budoucnost? 343 00:41:59,523 --> 00:42:01,443 A byl by tu vůbec někdo z nás, 344 00:42:03,563 --> 00:42:04,683 kdyby času nebylo? 345 00:42:36,923 --> 00:42:39,003 Překlad titulků: Beata Krenželoková