1 00:00:14,123 --> 00:00:18,683 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:25,363 --> 00:00:27,963 В жизни каждого существа на Земле 3 00:00:31,323 --> 00:00:32,283 есть отголоски 4 00:00:35,163 --> 00:00:38,923 очень давних событий. 5 00:00:43,723 --> 00:00:45,643 Событий невообразимого масштаба 6 00:00:47,963 --> 00:00:49,323 и ошеломляющей красоты, 7 00:00:51,483 --> 00:00:54,283 которые связывают все живые организмы, 8 00:00:56,123 --> 00:00:58,803 каждое их действие и решение, 9 00:00:59,483 --> 00:01:00,963 каждый удар их сердца 10 00:01:02,963 --> 00:01:05,763 с величайшей из историй нашего мира. 11 00:01:07,803 --> 00:01:12,443 Эта история творится уже 13,8 миллиардов лет, 12 00:01:14,683 --> 00:01:17,203 на протяжении которых миллиарды звезд 13 00:01:18,283 --> 00:01:20,083 и миллиарды миров 14 00:01:22,283 --> 00:01:25,483 существовали и умирали, 15 00:01:27,963 --> 00:01:31,003 в итоге породив единственную известную нам планету, 16 00:01:32,243 --> 00:01:34,923 на которой есть жизнь. 17 00:01:39,243 --> 00:01:41,203 Звездная пыль, из которой мы состоим, 18 00:01:43,483 --> 00:01:46,683 космические ингредиенты, питающие нас, 19 00:01:52,923 --> 00:01:56,443 и свет звезд, дающий нам энергию, — 20 00:01:58,003 --> 00:02:03,403 с них начинается история нашей вселенной. 21 00:02:28,043 --> 00:02:32,523 В ПОГОНЕ ЗА СВЕТОМ ЗВЁЗД 22 00:02:39,603 --> 00:02:40,843 Это Восточная Африка. 23 00:02:42,003 --> 00:02:45,843 СЕРЕНГЕТИ, ТАНЗАНИЯ 24 00:02:46,243 --> 00:02:50,923 Здесь находятся самые важные связи жизни со вселенной. 25 00:02:55,043 --> 00:02:57,323 В том числе весьма особенная хищница 26 00:03:00,443 --> 00:03:02,683 по имени Ва Чини. 27 00:03:06,043 --> 00:03:10,203 Жизнь гепарда — бесконечный поиск пищи. 28 00:03:12,363 --> 00:03:13,723 Ради жизненной энергии. 29 00:03:16,163 --> 00:03:21,443 А это одно из самых трудных мест для охоты на земле. 30 00:03:31,043 --> 00:03:34,283 Пылающее солнце выгнало почти всех 31 00:03:34,363 --> 00:03:36,643 с этих пересохших пустынных равнин. 32 00:03:42,843 --> 00:03:46,883 А все оставшиеся здесь едва выживают. 33 00:03:51,523 --> 00:03:53,643 Единственная задача Ва Чини, 34 00:03:57,403 --> 00:03:59,443 ключевая движущая сила — 35 00:04:03,043 --> 00:04:03,883 это голод. 36 00:04:07,843 --> 00:04:10,843 Этот простой, первобытный импульс 37 00:04:10,923 --> 00:04:14,603 коренится в ее глубокой связи с окружающей средой 38 00:04:15,563 --> 00:04:18,723 далеко за пределами Серенгети 39 00:04:19,323 --> 00:04:21,323 и за пределами нашей планеты, 40 00:04:22,043 --> 00:04:23,603 с самой вселенной. 41 00:04:29,763 --> 00:04:31,843 Каждая клетка тела Ва Чини 42 00:04:34,203 --> 00:04:36,683 связана с древним потоком энергии, 43 00:04:39,963 --> 00:04:44,283 соединяющим ее жизнь с сердцем звезды. 44 00:04:49,883 --> 00:04:53,843 Этот непрерывный поток устремляется сквозь огромные просторы космоса 45 00:04:58,283 --> 00:05:02,203 на 13,8 миллиардов лет в прошлое. 46 00:05:13,243 --> 00:05:18,323 Древняя энергия времен начала существования вселенной 47 00:05:20,163 --> 00:05:21,203 питает всё. 48 00:05:23,243 --> 00:05:24,203 Каждую планету. 49 00:05:26,363 --> 00:05:27,203 Каждую звезду. 50 00:05:30,523 --> 00:05:31,483 Каждый организм. 51 00:05:40,243 --> 00:05:42,723 Ва Чини тоже охотится за энергией… 52 00:05:46,123 --> 00:05:47,683 …и не только для себя. 53 00:05:49,483 --> 00:05:52,083 У нее два пятимесячных детеныша, 54 00:05:53,843 --> 00:05:57,043 и она отчаянно пытается прокормить свою голодную семью. 55 00:06:04,443 --> 00:06:07,563 Сейчас сухой сезон, пищи мало. 56 00:06:08,963 --> 00:06:12,043 Но при этом энергии больше, чем когда-либо. 57 00:06:15,963 --> 00:06:17,923 И она у всех на виду. 58 00:06:21,323 --> 00:06:25,723 Самый большой, яркий и горячий объект в солнечной системе. 59 00:06:28,283 --> 00:06:29,443 Солнце. 60 00:06:41,283 --> 00:06:45,643 С его поверхности вырываются гигантские кольца раскаленной плазмы. 61 00:06:52,003 --> 00:06:58,763 Солнце каждую секунду выделает энергию 4,5 триллионов атомных бомб, 62 00:07:01,603 --> 00:07:04,403 в час отправляя на нашу планету больше энергии, 63 00:07:04,923 --> 00:07:08,003 чем весь мир потребляет за год. 64 00:07:12,563 --> 00:07:16,283 И хотя этот гигантский огненный шар очень впечатляет, 65 00:07:18,723 --> 00:07:21,563 Ва Чини не питается солнечным светом. 66 00:07:23,803 --> 00:07:26,363 Она ест только то, что бегает. 67 00:07:29,323 --> 00:07:30,563 Например, газелей. 68 00:07:38,803 --> 00:07:44,803 Ее пятнистый окрас служит маскировкой, необходимой для преследования добычи. 69 00:07:58,243 --> 00:08:03,683 Прятаться почти негде, так что подойти ближе не получится. 70 00:08:15,683 --> 00:08:18,963 К счастью, у Ва Чини есть преимущество. 71 00:08:26,323 --> 00:08:29,683 Гепарды быстрее всех на суше. 72 00:08:32,203 --> 00:08:35,523 Они разгоняются с нуля до ста км всего за три секунды, 73 00:08:37,483 --> 00:08:40,843 хотя и газели едва уступают. 74 00:08:45,123 --> 00:08:47,323 Ва Чини потратила много энергии… 75 00:08:59,963 --> 00:09:01,323 …но ничего не добилась. 76 00:09:05,443 --> 00:09:08,923 Взрослый гепард может прожить без еды больше недели. 77 00:09:12,643 --> 00:09:17,163 Но вот их детеныши — лишь несколько дней. 78 00:09:24,123 --> 00:09:29,403 И эти два малыша очень голодны. 79 00:09:31,763 --> 00:09:36,283 ОНИ НЕ ЕЛИ ЦЕЛЫЕ СУТКИ 80 00:09:37,883 --> 00:09:40,963 Охота на таких скоростях невероятно истощает. 81 00:09:43,243 --> 00:09:46,523 Уровень энергии Ва Чини практически на нуле. 82 00:09:50,683 --> 00:09:54,243 Она снова будет в силах охотиться лишь через несколько часов. 83 00:10:00,243 --> 00:10:04,043 Ва Чини и ее детеныши уже на пределе. 84 00:10:22,083 --> 00:10:25,443 У животных по всей планете идет такая же постоянная борьба 85 00:10:26,523 --> 00:10:27,683 между потреблением 86 00:10:31,363 --> 00:10:32,763 и тратой энергии. 87 00:10:38,203 --> 00:10:40,043 Какой бы ни была стратегия 88 00:10:40,123 --> 00:10:42,003 и скорость, 89 00:10:47,123 --> 00:10:50,043 следующий прием пищи никому не гарантирован. 90 00:10:59,323 --> 00:11:03,443 Нам всем приходится преодолевать голод. 91 00:11:04,843 --> 00:11:08,683 ОНИ НЕ ЕЛИ 30 ЧАСОВ 92 00:11:12,643 --> 00:11:14,843 Оправившись от последней погони, 93 00:11:15,963 --> 00:11:18,563 Ва Чини ищет новую возможность. 94 00:11:22,963 --> 00:11:24,443 Как и все матери-гепарды, 95 00:11:26,083 --> 00:11:27,523 она растит детей одна. 96 00:11:31,723 --> 00:11:33,643 Чтобы ее детеныши были сыты, 97 00:11:34,363 --> 00:11:36,603 она должна приносить добычу ежедневно. 98 00:11:38,283 --> 00:11:40,963 Но Ва Чини отдыхала очень долго, 99 00:11:42,283 --> 00:11:44,003 и солнце уже садится. 100 00:11:53,763 --> 00:11:55,883 Вместе с последними лучами света 101 00:11:56,523 --> 00:11:58,643 тает и их надежда на ужин. 102 00:12:05,883 --> 00:12:07,163 Земля вращается, 103 00:12:10,003 --> 00:12:15,243 и Серенгети отворачивается от солнца, погружаясь во тьму. 104 00:12:21,563 --> 00:12:24,523 Это важное напоминание о связи жизни с солнцем. 105 00:12:29,243 --> 00:12:32,883 Наша история — это история солнца. 106 00:12:35,203 --> 00:12:36,603 Когда-то давно… 107 00:12:39,803 --> 00:12:44,483 …наша солнечная система была еще холоднее и темнее, чем сегодня. 108 00:12:52,723 --> 00:12:56,843 4,6 МИЛЛИАРДОВ ЛЕТ НАЗАД 109 00:12:56,923 --> 00:13:02,003 Но это были идеальные условия для рождения звезды. 110 00:13:05,203 --> 00:13:07,883 При температурах, близких к абсолютному нулю, 111 00:13:08,683 --> 00:13:12,003 гравитация начала притягивать пыль и газ, собирая их 112 00:13:14,283 --> 00:13:15,803 в огромное облако. 113 00:13:22,923 --> 00:13:24,763 Это облако сколлапсировало, 114 00:13:24,843 --> 00:13:28,283 превратившись в пылающий газовый шар. 115 00:13:32,283 --> 00:13:33,643 В протозвезду. 116 00:13:40,923 --> 00:13:45,203 Как и Ва Чини, эта будущая звезда была люто голодна. 117 00:13:48,043 --> 00:13:51,363 Она засосала столько газа, что из ее полюсов вырывались 118 00:13:52,403 --> 00:13:54,803 мощные струи горячей материи, 119 00:13:56,323 --> 00:13:59,003 улетавшие в космос на несколько световых лет. 120 00:14:02,323 --> 00:14:08,363 Новорожденная звезда росла и росла на протяжении 30 миллионов лет. 121 00:14:19,483 --> 00:14:20,723 Пока, наконец, 122 00:14:21,923 --> 00:14:26,243 не накалилась так, чтобы самостоятельно генерировать энергию. 123 00:14:29,403 --> 00:14:30,363 Это наше солнце. 124 00:14:33,323 --> 00:14:37,203 С тех пор его золотые лучи сияли ярко и стабильно 125 00:14:39,243 --> 00:14:41,683 в течение 4,6 миллиардов лет. 126 00:14:47,443 --> 00:14:51,563 И это всего лишь одна из миллиардов звезд в галактике. 127 00:14:57,403 --> 00:15:00,363 Тем не менее, она особенная. 128 00:15:03,163 --> 00:15:06,123 Потому что она дает тепло и свет 129 00:15:08,483 --> 00:15:11,283 вот этой невероятной и полной жизни планете. 130 00:15:16,043 --> 00:15:20,963 ОНИ НЕ ЕЛИ ДВОЕ СУТОК 131 00:15:23,723 --> 00:15:27,523 Каждое живое существо в Серенгети зависит от энергии солнца. 132 00:15:29,843 --> 00:15:34,123 Детеныши Ва Чини уже совсем худые и голодные. 133 00:15:35,203 --> 00:15:37,323 Сегодня им обязательно надо поесть. 134 00:15:39,043 --> 00:15:44,203 Но сутра Ва Чини может предложить им только ласку. 135 00:15:45,843 --> 00:15:47,563 Земля выжжена, 136 00:15:48,603 --> 00:15:50,123 здесь солнце и дает, 137 00:15:51,563 --> 00:15:52,443 и забирает. 138 00:15:53,683 --> 00:15:57,163 Его неистовая энергия необходима для поддержания жизни. 139 00:15:58,363 --> 00:16:02,323 Но она способна и разрушать. 140 00:16:06,643 --> 00:16:12,363 Непросто жить так близко к гигантскому ядерному реактору. 141 00:16:21,323 --> 00:16:24,203 Чтобы понять источник этого невыносимого жара, 142 00:16:25,403 --> 00:16:28,083 нам придется заглянуть в пекло, 143 00:16:37,283 --> 00:16:40,363 бушующее под внешними слоями бурлящей горячей плазмы, 144 00:16:46,003 --> 00:16:50,163 вглубь на 650 тысяч километров, 145 00:16:54,963 --> 00:16:57,163 в самое ядро солнца. 146 00:17:00,883 --> 00:17:04,883 Сердце нашей звезды кажется на удивление спокойным, 147 00:17:07,083 --> 00:17:10,923 но на атомном уровне там царит полный хаос. 148 00:17:14,403 --> 00:17:18,323 Это самая горячая часть нашей солнечной системы. 149 00:17:21,043 --> 00:17:24,483 Температура здесь достигает 15 миллионов градусов Цельсия. 150 00:17:27,683 --> 00:17:32,243 В этих условия происходит явление, которое едва еще где-то увидишь. 151 00:17:36,643 --> 00:17:39,643 На высокой скорости сталкиваются и сливаются атомы. 152 00:17:45,203 --> 00:17:47,123 И высвобождается чистая энергия. 153 00:17:54,803 --> 00:17:59,083 Это называют термоядерной реакцией, 154 00:17:59,923 --> 00:18:02,363 за счет которой светится наше солнце. 155 00:18:06,523 --> 00:18:11,163 По сути, это источник энергии всех звезд в нашей вселенной. 156 00:18:15,283 --> 00:18:20,363 Эту энергию, выделяемую звездами, можно проследить до начала времен, 157 00:18:25,523 --> 00:18:27,283 когда еще не было материи, 158 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 а во всей вселенной существовала только энергия. 159 00:18:35,163 --> 00:18:39,043 И вся эта энергия до сих пор продолжает жить во вселенной. 160 00:18:46,603 --> 00:18:48,843 Когда свет солнца достигает Серенгети, 161 00:18:49,923 --> 00:18:53,323 энергия, летевшая 13,8 миллиардов лет, 162 00:18:54,923 --> 00:18:58,283 добирается до Ва Чини и ее детенышей, 163 00:18:59,083 --> 00:19:03,283 пронизывая всё вокруг. 164 00:19:04,923 --> 00:19:08,123 Энергия не создается вновь и не исчезает, 165 00:19:09,043 --> 00:19:12,883 а лишь бесконечно преображается. 166 00:19:14,283 --> 00:19:18,883 Но она доступна Ва Чини и ее малышам только в одной форме: 167 00:19:23,603 --> 00:19:24,483 мясо. 168 00:19:33,843 --> 00:19:36,443 А тут есть и другие хищники, 169 00:19:39,243 --> 00:19:41,643 готовые посягнуть не только на ее еду, 170 00:19:42,243 --> 00:19:43,523 но и на ее детенышей. 171 00:19:58,083 --> 00:20:00,003 Но если они вскоре не поедят, 172 00:20:01,043 --> 00:20:02,523 они всё равно умрут. 173 00:20:23,523 --> 00:20:26,603 Это лишь скудный перекус, но после двух дней без еды 174 00:20:27,123 --> 00:20:28,523 он спасает жизнь. 175 00:20:32,523 --> 00:20:35,883 Более 10% добычи у гепарда крадут. 176 00:20:40,323 --> 00:20:43,963 Ва Чини должна защищать каждую крошку добытой энергии, 177 00:20:47,883 --> 00:20:49,843 поскольку когда ее мало, 178 00:20:50,763 --> 00:20:53,243 конкуренты безжалостны. 179 00:20:57,123 --> 00:21:00,923 Борьба Ва Чини за выживание и поддержание семьи 180 00:21:01,483 --> 00:21:03,483 идет день за днем, 181 00:21:06,083 --> 00:21:07,883 месяц за месяцем. 182 00:21:17,923 --> 00:21:21,763 За каждый прием пищи ей приходится бороться. 183 00:21:27,323 --> 00:21:30,523 Что касается соотношения потребления и расхода энергии, 184 00:21:32,603 --> 00:21:35,123 Ва Чини едва сводит концы с концами. 185 00:21:40,443 --> 00:21:45,643 Сезон засухи в Серенгети — это постоянный голод. 186 00:21:52,083 --> 00:21:53,803 Но перемены уже грядут. 187 00:21:55,603 --> 00:22:00,723 Солнце подняло всю влагу в небо. 188 00:22:05,123 --> 00:22:06,603 Но рано или поздно 189 00:22:07,923 --> 00:22:11,163 всё возвратится на свое место. 190 00:22:14,723 --> 00:22:17,243 На равнину обрушивается дождь, 191 00:22:18,403 --> 00:22:20,923 и сезон засухи заканчивается. 192 00:22:26,683 --> 00:22:28,203 Когда тучи рассеиваются, 193 00:22:30,003 --> 00:22:31,803 появляется проблеск надежды. 194 00:22:44,163 --> 00:22:47,443 Одна травинка не может прокормить семью Ва Чини, 195 00:22:49,963 --> 00:22:54,523 но в глубине ее клеток кроется решение их голода. 196 00:23:06,563 --> 00:23:09,123 Тут свой потаенный мир. 197 00:23:15,043 --> 00:23:21,643 «Граны», микроскопические стопки, нежатся в теплых лучах солнца. 198 00:23:32,843 --> 00:23:37,643 Их поверхность покрыта целым лесом крошечных светособирающих белков, 199 00:23:38,923 --> 00:23:42,763 улавливающих энергию ближайшей звезды. 200 00:23:47,843 --> 00:23:50,523 Они нашпигованы зеленым пигментом хлорофиллом, 201 00:23:52,443 --> 00:23:55,083 который поглощает лучи света. 202 00:24:00,043 --> 00:24:01,963 Благодаря магии фотосинтеза 203 00:24:12,683 --> 00:24:15,243 вода соединяется с углекислым газом, 204 00:24:18,363 --> 00:24:21,403 и солнечные лучи превращаются в нити сахара. 205 00:24:38,483 --> 00:24:43,203 Через несколько дней иссушенные равнины зеленеют. 206 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 Миллиарды травинок впитывают нескончаемый солнечный свет. 207 00:25:00,523 --> 00:25:05,003 И энергия вселенной становится частью этого пейзажа. 208 00:25:10,443 --> 00:25:11,763 Есть только одна беда. 209 00:25:14,523 --> 00:25:17,043 Гепарды не едят траву. 210 00:25:22,963 --> 00:25:25,843 Но далеко отсюда, в северных лесах, 211 00:25:27,123 --> 00:25:31,123 звери питаются именно ей. 212 00:25:34,123 --> 00:25:35,963 Там их сотни тысяч. 213 00:25:38,923 --> 00:25:39,923 Это гну. 214 00:25:43,163 --> 00:25:48,363 У них широкие рты, подвижные губы и четыре желудка, 215 00:25:49,083 --> 00:25:51,963 которые идеально приспособлены к поеданию травы. 216 00:26:01,123 --> 00:26:03,923 Огромные стада постоянно перемещаются 217 00:26:05,843 --> 00:26:07,683 в поисках свежих пастбищ. 218 00:26:11,043 --> 00:26:14,123 Чтобы найти траву, они идут за дождем. 219 00:26:17,843 --> 00:26:19,163 Как и всеми нами, 220 00:26:21,283 --> 00:26:22,283 ими движет голод. 221 00:26:32,043 --> 00:26:34,563 В Серенгети можно назвать одно правило: 222 00:26:36,283 --> 00:26:39,123 еда никогда не дается легко. 223 00:26:48,043 --> 00:26:49,043 Это река Мара. 224 00:26:52,163 --> 00:26:55,283 Здесь живут одни из самых крупных крокодилов на земле. 225 00:26:59,123 --> 00:27:00,883 Это серьезное препятствие 226 00:27:00,963 --> 00:27:04,123 на пути гну в поисках жизненной энергии. 227 00:27:16,243 --> 00:27:17,123 А на юге 228 00:27:17,803 --> 00:27:22,243 Ва Чини непрестанно рыскает по равнине в поисках чего-нибудь съестного. 229 00:27:33,043 --> 00:27:36,043 За полгода жизни на скудной диете 230 00:27:37,723 --> 00:27:40,203 один из ее детенышей смог подрасти. 231 00:27:47,763 --> 00:27:50,803 Он даже перенимает у нее навыки охоты. 232 00:27:57,043 --> 00:28:01,243 Но второго детеныша не видно. 233 00:28:07,443 --> 00:28:10,603 Всего 5% гепардят доживают до взрослого возраста. 234 00:28:13,723 --> 00:28:17,643 Большая часть погибает от зубов голодных львов и гиен. 235 00:28:25,243 --> 00:28:28,923 Будущее этому малышу совсем не гарантировано. 236 00:28:32,923 --> 00:28:36,043 Даже когда энергия мучительно близка. 237 00:28:42,443 --> 00:28:44,523 А гну, столпившимся на берегу Мары, 238 00:28:45,283 --> 00:28:48,203 идти некуда, кроме как вперед. 239 00:28:52,123 --> 00:28:54,763 И кто-то должен быть первым. 240 00:29:34,923 --> 00:29:37,123 Полтора миллиона антилоп гну 241 00:29:38,083 --> 00:29:40,603 ежегодно совершают это путешествие. 242 00:29:44,323 --> 00:29:48,603 И тут разворачивается сражение между потреблением и расходом энергии 243 00:29:50,723 --> 00:29:52,723 эпического масштаба. 244 00:30:08,163 --> 00:30:10,883 Для тех, кому повезло пересечь реку, 245 00:30:12,443 --> 00:30:13,883 всё только начинается. 246 00:30:23,243 --> 00:30:26,083 Теперь им необходимо преодолеть сотни километров, 247 00:30:27,843 --> 00:30:28,923 топая днем и ночью 248 00:30:30,083 --> 00:30:31,363 более двух месяцев. 249 00:30:34,243 --> 00:30:35,923 Только там их ждет трава. 250 00:30:48,643 --> 00:30:52,443 Ва Чини предвкушает появление гну, 251 00:30:53,963 --> 00:31:00,643 хотя выживание обоих видов зависит еще от одних мигрантов. 252 00:31:03,883 --> 00:31:08,403 Длина и длительность их маршрута неподвластны воображению. 253 00:31:11,683 --> 00:31:17,043 Но без этого голодали бы все жители Серенгети. 254 00:31:24,243 --> 00:31:26,243 Когда в солнечном ядре 255 00:31:26,323 --> 00:31:28,603 сталкиваются и сливаются атомы, 256 00:31:29,403 --> 00:31:34,123 высвобождаются фотоны и устремляются наружу. 257 00:31:38,843 --> 00:31:43,603 Эти крошечные пакеты световой энергии имеют нулевую массу 258 00:31:44,163 --> 00:31:46,123 и движутся со скоростью света. 259 00:31:47,843 --> 00:31:51,043 Но они застревают внутри невероятно плотного ядра, 260 00:31:51,123 --> 00:31:55,123 поглощаются и рассеиваются. 261 00:31:58,243 --> 00:32:01,523 Так что путешествие, на которое надо всего две секунды, 262 00:32:02,203 --> 00:32:03,843 может занять миллион лет. 263 00:32:11,003 --> 00:32:15,123 Это поразительно тяжелая борьба за возможность сбежать с солнца. 264 00:32:20,043 --> 00:32:23,443 Но фотоны потихоньку поднимаются вверх 265 00:32:25,243 --> 00:32:27,723 через толщи солнца 266 00:32:29,683 --> 00:32:31,923 к его раскаленной поверхности, 267 00:32:34,523 --> 00:32:37,243 где они, наконец, могут освободиться. 268 00:32:40,723 --> 00:32:43,403 Они разлетаются во всех направлениях 269 00:32:45,683 --> 00:32:46,923 как свет звезды. 270 00:32:53,763 --> 00:32:59,603 Этот свет преодолевает 150 миллионов км чуть больше чем за восемь минут. 271 00:33:04,923 --> 00:33:06,683 И он как раз 272 00:33:09,203 --> 00:33:12,763 застает гну в конце их пути. 273 00:33:16,443 --> 00:33:22,843 Каждая травинка ежесекундно поглощает десять квадриллионов фотонов, 274 00:33:27,923 --> 00:33:33,523 впитывая в себя достаточно энергии, чтобы прокормить эти огромные стада. 275 00:33:43,763 --> 00:33:44,643 От звезды 276 00:33:47,643 --> 00:33:48,603 к траве, 277 00:33:52,323 --> 00:33:53,323 к антилопе гну… 278 00:33:59,763 --> 00:34:02,603 Солнечный свет дает им возможность двигаться, 279 00:34:04,683 --> 00:34:05,523 расти, 280 00:34:07,803 --> 00:34:08,923 размножаться. 281 00:34:17,203 --> 00:34:19,803 И чем дольше гну пасутся на равнинах, 282 00:34:21,083 --> 00:34:24,163 тем дольше сами могут стать едой. 283 00:34:39,923 --> 00:34:44,683 Вкусная, питательная, обильная энергия 284 00:34:45,283 --> 00:34:47,643 наконец в пределах досягаемости. 285 00:34:55,803 --> 00:34:57,603 Под взглядом 3 миллионов глаз 286 00:35:01,843 --> 00:35:03,923 Ва Чини надо действовать быстро. 287 00:35:06,603 --> 00:35:09,363 К счастью, она гепард. 288 00:35:59,283 --> 00:36:03,123 Наконец-то Ва Чини отведала звездного света. 289 00:36:26,083 --> 00:36:27,083 С каждым укусом 290 00:36:27,603 --> 00:36:31,723 белки и жиры, насыщенные космической энергией, 291 00:36:31,803 --> 00:36:33,723 попадают в кровоток Ва Чини. 292 00:36:39,883 --> 00:36:44,403 Их конечный пункт назначения — клеточные электростанции ее тела. 293 00:36:45,563 --> 00:36:46,763 Митохондрии. 294 00:36:49,123 --> 00:36:52,763 Тут произойдет последняя трансформация. 295 00:37:00,883 --> 00:37:04,683 Внутри каждой митохондрии вздымается свой ландшафт. 296 00:37:08,763 --> 00:37:13,043 Каньоны мембран пульсируют от сложных химических процессов. 297 00:37:15,123 --> 00:37:19,403 Здесь богатая энергией пища вступает в реакцию с кислородом 298 00:37:20,203 --> 00:37:21,963 и, наконец, расщепляется, 299 00:37:28,723 --> 00:37:34,003 высвобождая энергию вселенной прямо в клетки Ва Чини. 300 00:37:38,483 --> 00:37:41,203 Она питает каждое действие и мысль. 301 00:37:41,963 --> 00:37:43,243 Каждое движение. 302 00:37:51,203 --> 00:37:53,883 Завершился путь от звезды к клетке. 303 00:37:59,003 --> 00:38:01,243 Энергия, некогда освещавшая вселенную, 304 00:38:02,603 --> 00:38:06,003 теперь принесла Ва Чини и ее детенышу дар жизни. 305 00:38:18,963 --> 00:38:22,923 В зеленый сезон о голоде остаются лишь воспоминания. 306 00:38:32,923 --> 00:38:36,963 По всему Серенгети энергия постоянно преображается, 307 00:38:41,363 --> 00:38:44,003 переходя из одной жизни в другую. 308 00:38:45,683 --> 00:38:48,523 Она питает всю экосистему. 309 00:38:51,443 --> 00:38:54,363 Наше солнце — лучший кормилец. 310 00:38:55,643 --> 00:38:58,203 Всё питается звездным светом. 311 00:39:03,723 --> 00:39:07,363 Беда в том, что само солнце нечем кормить. 312 00:39:10,963 --> 00:39:12,843 И через пять миллиардов лет 313 00:39:13,683 --> 00:39:15,323 у него закончится топливо. 314 00:39:19,883 --> 00:39:21,603 Когда его ядро коллапсирует, 315 00:39:22,563 --> 00:39:24,043 солнце увеличится 316 00:39:26,723 --> 00:39:28,283 и станет красным гигантом, 317 00:39:31,563 --> 00:39:36,603 который поглотит ближайшие планеты, Меркурий и Венеру. 318 00:39:41,843 --> 00:39:43,883 Когда он приблизится к Земле, 319 00:39:44,763 --> 00:39:48,123 от сильной гравитации нашу луну разорвет в клочья. 320 00:40:02,323 --> 00:40:05,323 А вокруг Земли образуется кольцо из лунных камней. 321 00:40:10,523 --> 00:40:13,603 Судьба нашей планеты окончательно неизвестна. 322 00:40:18,483 --> 00:40:21,763 Но наше солнце взойдет последний раз, 323 00:40:25,683 --> 00:40:28,643 внешние слои звезды унесет в космос, 324 00:40:30,363 --> 00:40:32,363 и она закончит свое существование. 325 00:40:40,083 --> 00:40:43,883 От нее останется лишь тлеющий уголек. 326 00:40:45,003 --> 00:40:46,123 Белый карлик 327 00:40:46,683 --> 00:40:52,163 размером с Землю, окруженный огромным светящимся облаком. 328 00:40:55,443 --> 00:40:57,283 Сигнальный огонек во вселенной. 329 00:40:58,163 --> 00:41:00,323 Здесь были мы. 330 00:41:04,403 --> 00:41:05,523 Но пока 331 00:41:06,403 --> 00:41:09,603 наша звезда продолжает проливать на нас свет, 332 00:41:13,003 --> 00:41:16,243 и она будет светить еще миллиарды лет. 333 00:41:17,243 --> 00:41:22,323 Ее энергия жизненно важна для всех организмов. 334 00:41:30,163 --> 00:41:32,283 Следующий фактор в истории вселенной, 335 00:41:33,923 --> 00:41:35,683 важный и для сияющей звезды, 336 00:41:38,123 --> 00:41:39,803 и для огромной черной дыры, 337 00:41:40,963 --> 00:41:44,003 и для шимпанзе, познающей мир: 338 00:41:44,603 --> 00:41:46,323 всем нужно время. 339 00:41:48,123 --> 00:41:51,963 Но что вам известно об этом таинственном измерении? 340 00:41:53,243 --> 00:41:58,323 Почему у всего есть прошлое, настоящее и будущее? 341 00:41:59,523 --> 00:42:00,843 Тут что-то было бы 342 00:42:03,563 --> 00:42:04,683 без времени? 343 00:42:36,923 --> 00:42:38,923 Перевод субтитров: Юлия Федорова