1 00:00:23,043 --> 00:00:26,363 ‫"(لونغو)، (الغابون)"‬ 2 00:00:29,563 --> 00:00:31,363 ‫حل الصباح على الغابة.‬ 3 00:00:32,563 --> 00:00:37,083 ‫وآن الأوان‬ ‫لتستيقظ قردة هذا القطيع من الشمبانزي‬ 4 00:00:37,163 --> 00:00:39,043 ‫لبدء يومها.‬ 5 00:00:46,003 --> 00:00:49,683 ‫لكن من ينام في عش على ارتفاع 40 مترًا‬ 6 00:00:51,123 --> 00:00:53,363 ‫قد يجد في ذلك تحديًا.‬ 7 00:01:12,923 --> 00:01:17,163 ‫إنها تؤدي هذه الأعمال الصباحية‬ ‫بانتظام كلّ صباح‬ 8 00:01:18,603 --> 00:01:20,363 ‫منذ أجيال لا تُحصى.‬ 9 00:01:25,723 --> 00:01:30,283 ‫إيقاع على نبض إحدى أكثر خصائص كوننا غموضًا.‬ 10 00:01:38,203 --> 00:01:39,083 ‫الزمن.‬ 11 00:01:41,963 --> 00:01:46,843 ‫ويلعب الزمن دورًا بالغ الأهمية‬ ‫في حياة أنثى الشمبانزي هذه.‬ 12 00:01:49,363 --> 00:01:51,763 ‫"سيليست" في منتصف ثلاثينياتها،‬ 13 00:01:52,763 --> 00:01:55,123 ‫وفي رحمها ساعة تجري عقاربها.‬ 14 00:01:59,883 --> 00:02:03,883 ‫ساعة ضُبطت منذ 13.8 مليار سنة.‬ 15 00:02:14,763 --> 00:02:16,843 ‫كان الانفجار العظيم منطلق الذرات…‬ 16 00:02:20,083 --> 00:02:21,043 ‫والطاقة‬ 17 00:02:22,483 --> 00:02:25,843 ‫التي سافرت مسافات شاسعة في الفضاء.‬ 18 00:02:31,323 --> 00:02:32,803 ‫وهذه المكونات‬ 19 00:02:34,083 --> 00:02:35,763 ‫تتجمع الآن…‬ 20 00:02:38,563 --> 00:02:40,803 ‫لخلق حياة جديدة.‬ 21 00:02:44,643 --> 00:02:48,803 ‫يتشكل شمبانزي صغير في رحم "سيليست".‬ 22 00:02:53,003 --> 00:02:57,363 ‫ستمرّ 150 يومًا أخرى‬ ‫قبل أن يلتقي هذا الطفل بالعالم.‬ 23 00:03:00,003 --> 00:03:01,483 ‫هذا هو الزمن المستغرق.‬ 24 00:03:04,363 --> 00:03:06,163 ‫ومن دون الزمن،‬ 25 00:03:06,243 --> 00:03:09,483 ‫لن يُولد شيء في كوننا.‬ 26 00:03:12,763 --> 00:03:14,963 ‫من أصغر شمبانزي…‬ 27 00:03:16,963 --> 00:03:18,843 ‫إلى أقدم ثقب أسود.‬ 28 00:03:23,723 --> 00:03:27,323 ‫لكن كيف بدأ الزمن؟‬ 29 00:03:29,283 --> 00:03:32,523 ‫هل يؤثّر الزمن التأثير ذاته على كلّ شيء؟‬ 30 00:03:35,043 --> 00:03:38,483 ‫وهل ستتوقف عقارب ساعة كوننا يومًا ما؟‬ 31 00:04:02,563 --> 00:04:07,043 ‫"الساعة الكونية"‬ 32 00:04:09,483 --> 00:04:13,003 ‫بداية يوم الشمبانزي مثل بداية أيامنا.‬ 33 00:04:16,323 --> 00:04:17,243 ‫بالفطور.‬ 34 00:04:23,723 --> 00:04:27,483 ‫وجبة ضرورية لمن يأكل من أجل شخصين.‬ 35 00:04:35,843 --> 00:04:38,803 ‫إن "سيليست" أمّ متمرسة بالفعل.‬ 36 00:04:42,163 --> 00:04:46,803 ‫مولودها البكر "أبولو"‬ ‫هو الذكر المهيمن على القطيع.‬ 37 00:04:48,843 --> 00:04:52,003 ‫وهو يتكاسل في الصباح أحيانًا.‬ 38 00:04:59,163 --> 00:05:01,803 ‫كلّ شمبانزي في سن مختلفة.‬ 39 00:05:04,683 --> 00:05:07,003 ‫لكلّ منها شخصية مميزة.‬ 40 00:05:09,763 --> 00:05:13,163 ‫لكن جميعها كائنات روتينية.‬ 41 00:05:17,563 --> 00:05:22,043 ‫يحكم مرور الزمن حياتها.‬ 42 00:05:24,563 --> 00:05:25,883 ‫نعجز عن رؤيته…‬ 43 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 ‫أو سماعه.‬ 44 00:05:30,803 --> 00:05:33,443 ‫لا يمكننا التأثير عليه إطلاقًا.‬ 45 00:05:34,283 --> 00:05:39,523 ‫ومع ذلك، كلّ نبضة قلب وكلّ خيار وفعل‬ 46 00:05:39,603 --> 00:05:45,843 ‫وكلّ تقاعس نتيجة لمرور الزمن المستمر.‬ 47 00:05:47,203 --> 00:05:50,443 ‫قد يمرّ بسرعة أو ببطء.‬ 48 00:05:51,523 --> 00:05:54,083 ‫لكن الزمن في تقدّم مستمر.‬ 49 00:05:55,363 --> 00:06:00,963 ‫تتشكل النجوم والكواكب‬ ‫وتتقدم في أعمارها وتموت.‬ 50 00:06:02,483 --> 00:06:05,443 ‫وتبزغ نجوم جديدة في أعقابها.‬ 51 00:06:05,523 --> 00:06:07,763 ‫ومن قلة نادرة بينها،‬ 52 00:06:07,843 --> 00:06:11,643 ‫تُولد أكثر الأجسام غموضًا في الكون.‬ 53 00:06:13,163 --> 00:06:14,363 ‫الثقوب السوداء.‬ 54 00:06:22,083 --> 00:06:25,043 ‫الزمن مسيّر الكون.‬ 55 00:06:27,643 --> 00:06:30,563 ‫لا يفلت أي شيء من قبضته.‬ 56 00:06:44,723 --> 00:06:49,283 ‫بالرغم من أن لدينا أجهزة لقياس الوقت،‬ 57 00:06:55,243 --> 00:06:56,643 ‫إلا أنها ليست لدى الشمبانزي.‬ 58 00:07:04,323 --> 00:07:07,843 ‫تستدل "سيليست" وعائلتها بالشمس.‬ 59 00:07:11,843 --> 00:07:14,803 ‫تشرق وتتخذ طريقًا منحنيًا عبر السماء.‬ 60 00:07:19,163 --> 00:07:20,083 ‫فيما تتحرك…‬ 61 00:07:23,243 --> 00:07:24,123 ‫تتحرك معها.‬ 62 00:07:32,003 --> 00:07:35,123 ‫نادرًا ما تنام قردة الشمبانزي مرتين‬ ‫في العش ذاته.‬ 63 00:07:36,003 --> 00:07:39,083 ‫تنطلق بحثًا عن فاكهة طازجة كلّ صباح.‬ 64 00:07:41,683 --> 00:07:45,323 ‫تسافر من منطقة إلى أخرى في أرضها.‬ 65 00:07:49,163 --> 00:07:52,363 ‫لكن أطيب الثمار في الوقت الراهن…‬ 66 00:07:54,883 --> 00:07:57,683 ‫في الجهة الأخرى من سهل مكشوف.‬ 67 00:08:02,523 --> 00:08:06,283 ‫ذهب "أبولو" وأقوى أفراد القطيع أولًا‬ 68 00:08:07,203 --> 00:08:09,523 ‫للتأكد من أنه آمن للبقية.‬ 69 00:08:12,323 --> 00:08:13,483 ‫في العراء،‬ 70 00:08:13,563 --> 00:08:17,283 ‫إنها عرضة للحيوانات المفترسة‬ ‫وقردة الشمبانزي المنافسة‬ 71 00:08:18,203 --> 00:08:20,043 ‫وحرارة الشمس المشرقة.‬ 72 00:08:24,203 --> 00:08:25,603 ‫عليها أن تسرع.‬ 73 00:08:26,883 --> 00:08:28,803 ‫الوقت يمر.‬ 74 00:08:33,763 --> 00:08:36,963 ‫الشمس المتحركة عبر السماء‬ 75 00:08:37,043 --> 00:08:39,643 ‫هي الوحدة الزمنية الأساسية للشمبانزي.‬ 76 00:08:43,723 --> 00:08:47,483 ‫من الشروق إلى الغروب، ثم إلى الشروق.‬ 77 00:08:49,563 --> 00:08:51,043 ‫اليوم المكون من 24 ساعة.‬ 78 00:08:54,243 --> 00:08:57,443 ‫لكن اليوم ليس مقياسًا للزمن على الإطلاق.‬ 79 00:08:59,203 --> 00:09:02,243 ‫إنه مقياس للحركة.‬ 80 00:09:08,683 --> 00:09:11,523 ‫بينما يدور كوكبنا حول محوره،‬ 81 00:09:11,603 --> 00:09:18,163 ‫تتحرك الغابة عبر الفضاء‬ ‫بسرعة 1,600 كيلومتر في الساعة.‬ 82 00:09:20,403 --> 00:09:25,443 ‫تستغرق "الأرض" 24 ساعة لتدور دورة كاملة.‬ 83 00:09:28,323 --> 00:09:32,043 ‫مما يمنح قردة الشمبانزي 24 ساعة من الحركة.‬ 84 00:09:33,163 --> 00:09:36,923 ‫12 في ضوء الشمس و12 في الظلام.‬ 85 00:09:38,603 --> 00:09:41,763 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 86 00:09:46,843 --> 00:09:52,123 ‫الدوران المنتظم لكوكبنا‬ ‫هو ما يحدد الساعة الرئيسية لكوكب "الأرض".‬ 87 00:09:55,083 --> 00:09:58,243 ‫وأداة التوقيت التي تثق بها قردة الشمبانزي.‬ 88 00:10:02,523 --> 00:10:05,203 ‫لكن هذه الدورة الأساسية‬ ‫التي نعتبرها أمرًا مسلّمًا به…‬ 89 00:10:07,363 --> 00:10:08,883 ‫لا تنطبق على الكون.‬ 90 00:10:15,883 --> 00:10:18,523 ‫حالما نغادر كوكبنا الأم،‬ 91 00:10:20,323 --> 00:10:23,003 ‫لن يكون اليوم من 24 ساعة ساري المفعول.‬ 92 00:10:28,003 --> 00:10:29,883 ‫أقرب كوكب إلى الشمس…‬ 93 00:10:32,123 --> 00:10:33,563 ‫هو كوكب "عطارد".‬ 94 00:10:33,643 --> 00:10:35,123 ‫"(عطارد)"‬ 95 00:10:35,203 --> 00:10:39,043 ‫مقارنةً بنا، إنه يدور بسرعة الحلزون.‬ 96 00:10:41,043 --> 00:10:44,243 ‫"يوم من 1,408 ساعات"‬ 97 00:10:44,563 --> 00:10:49,523 ‫يدور جارنا كوكب "الزهرة" أبطأ منه.‬ 98 00:10:49,603 --> 00:10:50,443 ‫"(الزهرة)"‬ 99 00:10:51,443 --> 00:10:54,243 ‫يستغرق دورانه حول محوره‬ 100 00:10:55,563 --> 00:10:57,803 ‫وقتًا أطول من دورانه حول الشمس.‬ 101 00:11:00,363 --> 00:11:01,323 ‫"يوم من 5,832 ساعة"‬ 102 00:11:01,403 --> 00:11:04,163 ‫…مما يجعل يوم "الزهرة" أطول‬ 103 00:11:05,123 --> 00:11:06,203 ‫من عامه.‬ 104 00:11:06,283 --> 00:11:08,083 ‫"عام من 5,390 ساعة"‬ 105 00:11:09,723 --> 00:11:12,683 ‫لكلّ كوكب عدد فريد لساعات يومه.‬ 106 00:11:15,923 --> 00:11:19,603 ‫"يوم (المريخ) 25 ساعة"‬ 107 00:11:21,563 --> 00:11:25,723 ‫"يوم (زحل) 11 ساعة"‬ 108 00:11:27,203 --> 00:11:30,643 ‫"يوم (نبتون) 17 ساعة"‬ 109 00:11:32,363 --> 00:11:36,083 ‫بما في ذلك الكواكب خارج نظامنا الشمسي.‬ 110 00:11:40,403 --> 00:11:42,483 ‫على بُعد 63 سنة ضوئية،‬ 111 00:11:43,563 --> 00:11:45,243 ‫يدور حول نجم شاب،‬ 112 00:11:46,403 --> 00:11:48,683 ‫"بيتا بيكتوريس بي".‬ 113 00:11:52,563 --> 00:11:55,363 ‫إنه يدور بسرعة هائلة…‬ 114 00:11:58,763 --> 00:12:01,043 ‫لدرجة أنه ينتفخ من الجانبين.‬ 115 00:12:04,763 --> 00:12:08,203 ‫إنه أسرع عالم دوّار نعرفه.‬ 116 00:12:10,243 --> 00:12:13,163 ‫يستمر اليوم هنا ثماني ساعات فقط.‬ 117 00:12:13,243 --> 00:12:17,203 ‫"يوم من ثماني ساعات"‬ 118 00:12:18,523 --> 00:12:23,163 ‫يدور كلّ كوكب في عالمنا بسرعته الخاصة.‬ 119 00:12:26,403 --> 00:12:27,803 ‫مليارات العوالم.‬ 120 00:12:28,923 --> 00:12:30,483 ‫لكلّ منها ساعتها‬ 121 00:12:31,803 --> 00:12:33,843 ‫التي تدق بإيقاعات مختلفة.‬ 122 00:12:35,403 --> 00:12:40,923 ‫لكن تتقدم كلها وفقًا لجدول زمني كوني واحد.‬ 123 00:12:58,603 --> 00:12:59,683 ‫أمّا على "الأرض"،‬ 124 00:13:00,683 --> 00:13:03,163 ‫والشمس تكاد تكون عمودية…‬ 125 00:13:05,123 --> 00:13:07,603 ‫تعرف قردة الشمبانزي الوقت بالضبط.‬ 126 00:13:17,203 --> 00:13:18,403 ‫حان وقت الغداء.‬ 127 00:13:31,203 --> 00:13:35,803 ‫واختارت وقتًا مثاليًا لعبورها للسهل العشبي.‬ 128 00:13:42,723 --> 00:13:44,483 ‫وفّقها الحظ إلى الوفرة.‬ 129 00:13:51,803 --> 00:13:54,723 ‫هذه الثمار العنبية الحلوة‬ ‫لشجرة العنب الإفريقي‬ 130 00:13:56,443 --> 00:13:58,603 ‫موجودة لبضعة أسابيع فقط.‬ 131 00:14:05,123 --> 00:14:08,643 ‫هبة موسمية نادرة من الغابة.‬ 132 00:14:12,723 --> 00:14:16,323 ‫حيث يكون منتصف النهار وقتًا مثمرًا جدًا.‬ 133 00:14:20,883 --> 00:14:24,683 ‫تتولى الحيوانات‬ ‫من شتى الأحجام مهامها اليومية.‬ 134 00:14:30,043 --> 00:14:32,923 ‫وتشعر كلّ منها بمرور الزمن على نحو مختلف.‬ 135 00:14:37,163 --> 00:14:40,843 ‫في نظر الكائنات الصغيرة‬ ‫التي تعيش حياة قصيرة سريعة الوتيرة،‬ 136 00:14:45,643 --> 00:14:49,003 ‫يبدو وقت الغداء كأنه عمر كامل.‬ 137 00:14:54,723 --> 00:14:57,483 ‫في نظر الكائنات الحية الأبطأ والأطول عمرًا،‬ 138 00:14:58,163 --> 00:15:01,323 ‫قدر تمرّ ساعة في غمضة عين.‬ 139 00:15:08,363 --> 00:15:11,403 ‫لكن سواء أكنت تعيش حياة سريعة الوتيرة‬ 140 00:15:12,403 --> 00:15:14,163 ‫أو بطيئة الوتيرة،‬ 141 00:15:16,003 --> 00:15:21,043 ‫تلتزم كلّ أشكال الحياة في الغابة‬ ‫باليوم الذي يمتد لـ24 ساعة.‬ 142 00:15:23,763 --> 00:15:25,963 ‫وفيما يستمر العالم في الدوران،‬ 143 00:15:29,443 --> 00:15:31,883 ‫تستمر تلك الأيام في المرور…‬ 144 00:15:33,643 --> 00:15:37,923 ‫وتحدد مصير كلّ شمبانزي.‬ 145 00:15:41,483 --> 00:15:42,803 ‫إحداها على وجه الخصوص.‬ 146 00:15:50,003 --> 00:15:51,963 ‫بسن 15 أسبوعًا فقط،‬ 147 00:15:52,923 --> 00:15:57,003 ‫قد تتسع يد أمّ هذا الطفل لجسده بأكمله.‬ 148 00:16:00,603 --> 00:16:02,483 ‫ليتشكل كليًا،‬ 149 00:16:02,563 --> 00:16:05,803 ‫لا بد من تتابع سلسلة من الأحداث‬ ‫في تزامن مثالي.‬ 150 00:16:08,203 --> 00:16:10,403 ‫خلال الـ130 يومًا القادمة،‬ 151 00:16:11,163 --> 00:16:15,523 ‫كلّ دقيقة وكلّ نانوثانية حاسمة.‬ 152 00:16:24,243 --> 00:16:30,203 ‫تنقسم خلايا جديدة‬ ‫وتنمو بسرعة ودقة ملحوظتين.‬ 153 00:16:34,243 --> 00:16:35,243 ‫حاليًا،‬ 154 00:16:36,203 --> 00:16:41,723 ‫تتكاثر خلايا الدماغ‬ ‫بمعدل 15 مليونًا في الساعة.‬ 155 00:16:51,803 --> 00:16:54,843 ‫منذ اللحظات الأولى لكلّ منا،‬ 156 00:16:55,843 --> 00:17:00,203 ‫جمعتنا علاقة بيولوجية عميقة بالزمن.‬ 157 00:17:17,403 --> 00:17:19,163 ‫فيما يخبو ضوء الشمس…‬ 158 00:17:21,803 --> 00:17:24,323 ‫تبدل قردة الشمبانزي وتيرتها فطريًا…‬ 159 00:17:27,883 --> 00:17:29,123 ‫إلى وتيرة المساء.‬ 160 00:17:39,163 --> 00:17:41,963 ‫تشير نداءات التعشيش إلى القطيع.‬ 161 00:17:44,443 --> 00:17:47,603 ‫آن الأوان لإيجاد مكان آمن لقضاء الليل.‬ 162 00:18:01,443 --> 00:18:05,603 ‫يجب أن يكون فراشها وثيرًا ومتينًا.‬ 163 00:18:12,243 --> 00:18:14,683 ‫لا يضر إن كان مذاقه لذيذًا أيضًا.‬ 164 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 ‫يحدد إيقاع أيام الغابة‬ 165 00:18:21,923 --> 00:18:25,403 ‫موقع الشمس في السماء.‬ 166 00:18:34,603 --> 00:18:37,043 ‫لكن إحساس قردة الشمبانزي الفطري بالزمن‬ 167 00:18:38,243 --> 00:18:41,003 ‫نابع من شيء بداخلها.‬ 168 00:18:49,723 --> 00:18:53,723 ‫في أعماق أدمغتها ساعة بيولوجية.‬ 169 00:18:56,603 --> 00:18:59,563 ‫تعمل حزم من الخلايا العصبية عمل البندول…‬ 170 00:19:01,883 --> 00:19:06,483 ‫تتحكم بها جينات تشغّلها وتوقفها…‬ 171 00:19:08,563 --> 00:19:13,003 ‫في دورة تتكرر كلّ 24 ساعة.‬ 172 00:19:16,283 --> 00:19:21,363 ‫تسبب جينات الساعة هذه‬ ‫إيقاعًا يومياويًا في الجسد‬ 173 00:19:22,123 --> 00:19:28,243 ‫يتعاظم ويتضاءل بالتزامن مع دوران كوكبنا.‬ 174 00:19:30,643 --> 00:19:32,083 ‫متحكمًا في الهرمونات…‬ 175 00:19:36,523 --> 00:19:37,483 ‫ومعدل ضربات القلب…‬ 176 00:19:38,843 --> 00:19:40,683 ‫ومستويات الطاقة.‬ 177 00:19:46,243 --> 00:19:50,803 ‫والآن، ترسل الساعة البيولوجية‬ ‫لأجساد قردة الشمبانزي رسالة إليها،‬ 178 00:19:52,203 --> 00:19:54,763 ‫"حان وقت النوم."‬ 179 00:19:58,003 --> 00:19:59,603 ‫لكن هذا ليس بمقدور الجميع.‬ 180 00:20:14,363 --> 00:20:17,283 ‫ما زال دماغ طفل "سيليست" يتشكل.‬ 181 00:20:20,683 --> 00:20:23,043 ‫لافتقاره لساعة بيولوجية خاصة به،‬ 182 00:20:23,683 --> 00:20:27,283 ‫يعتمد على هرمونات أمه ليبقى متزامنًا.‬ 183 00:20:29,643 --> 00:20:33,403 ‫لكن لا يدرك الطفل هذا دائمًا.‬ 184 00:20:37,523 --> 00:20:39,163 ‫لحسن حظ "سيليست"،‬ 185 00:20:39,243 --> 00:20:44,563 ‫يغفو طفلها في النهاية‬ ‫لأنه لا يزال في طور النمو.‬ 186 00:20:59,643 --> 00:21:03,563 ‫فيما تنام قردة الشمبانزي في أعالي الأشجار…‬ 187 00:21:07,323 --> 00:21:10,723 ‫يستيقظ سكان الغابة الآخرون.‬ 188 00:21:22,763 --> 00:21:25,443 ‫تمضي عقارب الساعة البيولوجية‬ 189 00:21:25,523 --> 00:21:29,803 ‫في خلايا النباتات والحيوانات‬ ‫في جميع أنحاء الغابة.‬ 190 00:21:38,363 --> 00:21:43,563 ‫تطورت جينات الساعة البيولوجية‬ ‫منذ ملياري سنة ونصف‬ 191 00:21:43,643 --> 00:21:45,643 ‫في الخلايا الحية الأولى.‬ 192 00:21:48,123 --> 00:21:52,923 ‫كانت الأفضلية للكائنات القادرة‬ ‫على توقّع ضياء وظلام اليوم.‬ 193 00:21:56,203 --> 00:21:58,043 ‫ومع تطور الحياة،‬ 194 00:21:59,283 --> 00:22:01,883 ‫تزامنت مع حركة الأرض.‬ 195 00:22:02,923 --> 00:22:04,723 ‫لذا في وقتنا الحاضر،‬ 196 00:22:04,803 --> 00:22:09,443 ‫صارت هذه الساعات لدى كلّ الكائنات‬ ‫على وجه الأرض تقريبًا.‬ 197 00:22:13,683 --> 00:22:16,483 ‫رغم أن بعض المخلوقات تفضّل النهار‬ ‫والبعض الآخر الليل…‬ 198 00:22:22,363 --> 00:22:26,003 ‫إلا أن الحياة كلها ترقص على إيقاع واحد.‬ 199 00:22:28,763 --> 00:22:31,003 ‫بفضل عقارب الساعات الخليوية‬ 200 00:22:31,083 --> 00:22:36,283 ‫التي تمضي بالتزامن‬ ‫مع دوران كوكبنا "الأرض".‬ 201 00:22:53,043 --> 00:22:55,283 ‫فيما يتحول أمس إلى ذكرى…‬ 202 00:22:58,083 --> 00:23:00,483 ‫يبدأ يوم جديد آخر في الغابة.‬ 203 00:23:09,603 --> 00:23:11,043 ‫دورة جديدة،‬ 204 00:23:12,283 --> 00:23:17,203 ‫ومع ذلك، لا تعود أي ساعة إلى بدايتها كليًا.‬ 205 00:23:24,763 --> 00:23:29,283 ‫في أرجاء الغابة أدلة خفية تكشف عن السبب.‬ 206 00:23:32,483 --> 00:23:38,083 ‫لا شيء اليوم كما كان أمس.‬ 207 00:23:42,243 --> 00:23:44,683 ‫لا سيما "أبولو"،‬ 208 00:23:45,763 --> 00:23:49,203 ‫الذي يبدو أنه استيقظ متعكر المزاج.‬ 209 00:23:57,643 --> 00:23:59,363 ‫عندما يكون في مزاج متعكرًا…‬ 210 00:24:03,243 --> 00:24:07,883 ‫على بقية المجموعة ألّا تنظر إليه.‬ 211 00:24:26,763 --> 00:24:29,603 ‫لكنه سرعان ما يجد هدفًا لغضبه.‬ 212 00:24:40,723 --> 00:24:44,163 ‫عثرت بعض قردة الشمبانزي الأصغر سنًا‬ ‫على عسل للفطور.‬ 213 00:24:56,723 --> 00:25:00,283 ‫ونسيت دعوة "أبولو" للانضمام إليها.‬ 214 00:25:14,683 --> 00:25:19,363 ‫سرعان ما نتعلم ألّا نثير غضب الذكر المهيمن.‬ 215 00:25:26,923 --> 00:25:28,443 ‫إن عضته مؤلمة.‬ 216 00:25:32,323 --> 00:25:34,843 ‫لحسن الحظ، الإصابة ليست خطيرة.‬ 217 00:25:43,243 --> 00:25:46,483 ‫مع قليل من العناية، سيلتئم هذا الجرح.‬ 218 00:25:49,403 --> 00:25:53,083 ‫لكن الجروح تخلّف ندوبًا‬ 219 00:25:54,203 --> 00:25:56,163 ‫كالنقوش على أجساد قردة الشمبانزي.‬ 220 00:25:57,443 --> 00:26:03,563 ‫علامات الماضي التي لا تُمحى‬ ‫وتكشف الحقيقة الكونية الوحيدة عن الزمن.‬ 221 00:26:07,323 --> 00:26:08,603 ‫إن له اتجاه.‬ 222 00:26:10,683 --> 00:26:13,043 ‫لا يمكنك العودة بالزمن،‬ 223 00:26:14,683 --> 00:26:17,363 ‫إنه يمضي إلى الأمام فحسب.‬ 224 00:26:20,843 --> 00:26:22,963 ‫هذا سهم الزمن،‬ 225 00:26:24,243 --> 00:26:27,883 ‫وهو يترك ندوبًا على كلّ شيء‬ 226 00:26:28,563 --> 00:26:29,523 ‫عبر "الأرض"‬ 227 00:26:31,283 --> 00:26:32,563 ‫وما بعدها.‬ 228 00:26:41,203 --> 00:26:46,563 ‫قمرنا مغطى بالندوب التي تروي حكايات‬ ‫عن أحداث من زمن سحيق.‬ 229 00:26:56,523 --> 00:26:57,883 ‫وكذلك الكواكب.‬ 230 00:26:59,563 --> 00:27:01,643 ‫"(عطارد)"‬ 231 00:27:01,723 --> 00:27:08,243 ‫أسطحها شاهدة على عمر من القصف‬ ‫بالكويكبات والمذنبات.‬ 232 00:27:08,323 --> 00:27:10,763 ‫"(المريخ)"‬ 233 00:27:15,083 --> 00:27:19,163 ‫لكن قد تكون أكثر فوهة صدمية‬ ‫إثارة للإعجاب في نظامنا الشمسي‬ 234 00:27:20,723 --> 00:27:23,283 ‫تخص قمر "زحل".‬ 235 00:27:23,363 --> 00:27:24,443 ‫"(ميماس)"‬ 236 00:27:24,523 --> 00:27:25,523 ‫"ميماس".‬ 237 00:27:27,923 --> 00:27:32,603 ‫يبلغ قطر فوهة "هيرشل" 130 كيلومترًا.‬ 238 00:27:38,323 --> 00:27:40,883 ‫أيًا كان ما سبّب هذه الندبة الهائلة…‬ 239 00:27:43,043 --> 00:27:46,323 ‫لا بد أنه كاد يسحق القمر.‬ 240 00:28:04,043 --> 00:28:06,123 ‫نجا "ميماس" من الهلاك.‬ 241 00:28:07,883 --> 00:28:10,443 ‫لكن أحداث كهذه لا رجعة فيها.‬ 242 00:28:15,363 --> 00:28:17,363 ‫وتفرّق بين الماضي‬ 243 00:28:17,443 --> 00:28:18,363 ‫"(الأرض)"‬ 244 00:28:18,443 --> 00:28:19,403 ‫والحاضر.‬ 245 00:28:22,203 --> 00:28:24,323 ‫الفوهات الصدمية بمثابة أختام زمنية‬ 246 00:28:24,403 --> 00:28:25,243 ‫"(موريتانيا)"‬ 247 00:28:26,403 --> 00:28:28,883 ‫تحدد لحظة فريدة في التاريخ.‬ 248 00:28:28,963 --> 00:28:32,923 ‫"منذ 21 ألف عام"‬ 249 00:28:33,003 --> 00:28:36,763 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 250 00:28:37,443 --> 00:28:40,403 ‫لا يمكننا إعادة النظر‬ ‫في اللحظة التي صُنعت فيها.‬ 251 00:28:40,483 --> 00:28:43,923 ‫"منذ 50 ألف عام"‬ 252 00:28:44,003 --> 00:28:47,443 ‫لكن يمكننا جمع آثار الأحداث الماضية…‬ 253 00:28:47,523 --> 00:28:48,363 ‫"(أستراليا)"‬ 254 00:28:49,123 --> 00:28:51,523 ‫ورسم خريطة للمسار عبر الزمن.‬ 255 00:28:51,603 --> 00:28:53,723 ‫"منذ 142 مليون عام"‬ 256 00:28:56,683 --> 00:28:57,923 ‫قبل الحفر الصدمية.‬ 257 00:28:59,683 --> 00:29:00,963 ‫قبل الكواكب.‬ 258 00:29:01,883 --> 00:29:03,123 ‫قبل النجوم.‬ 259 00:29:05,043 --> 00:29:07,923 ‫إلى ما قبل الزمن.‬ 260 00:29:11,043 --> 00:29:14,363 ‫"منذ 13.8 مليار عام"‬ 261 00:29:14,443 --> 00:29:17,443 ‫كان لكوننا بداية.‬ 262 00:29:21,883 --> 00:29:25,003 ‫انفجار عظيم جدًا…‬ 263 00:29:27,403 --> 00:29:29,843 ‫خلّف الفضاء ثلاثي الأبعاد‬ 264 00:29:31,323 --> 00:29:32,603 ‫والزمن.‬ 265 00:29:36,923 --> 00:29:40,283 ‫لكن المكان والزمان ليسا منفصلين.‬ 266 00:29:41,843 --> 00:29:44,883 ‫الزمان مغزول في نسيج الكون.‬ 267 00:29:49,043 --> 00:29:54,163 ‫مرتبط بالفضاء كبُعد رابع لكوننا.‬ 268 00:29:56,523 --> 00:29:59,603 ‫دفع الانفجار العظيم عقارب ساعة كوننا…‬ 269 00:30:02,963 --> 00:30:05,323 ‫دافعًا كلّ شيء نحو المستقبل.‬ 270 00:30:09,083 --> 00:30:13,083 ‫لقد كوّن سهم الزمن.‬ 271 00:30:18,683 --> 00:30:22,003 ‫منذ اللحظات الأولى لكوننا…‬ 272 00:30:31,883 --> 00:30:34,683 ‫إنه يدفعنا جميعًا نحو المستقبل،‬ 273 00:30:35,763 --> 00:30:38,243 ‫ويجعل كلّ شيء ينمو،‬ 274 00:30:39,683 --> 00:30:40,523 ‫ويتقدم في السن،‬ 275 00:30:42,483 --> 00:30:43,443 ‫ويتغير.‬ 276 00:30:45,603 --> 00:30:49,163 ‫منذ الطفولة حتى البلوغ،‬ 277 00:30:50,443 --> 00:30:54,123 ‫نسافر جميعًا عبر الحياة في اتجاه واحد.‬ 278 00:30:55,683 --> 00:30:58,363 ‫نتقدم في السن يومًا بعد يوم.‬ 279 00:31:00,003 --> 00:31:02,843 ‫يجلب السن معه الحكمة‬ 280 00:31:04,243 --> 00:31:07,683 ‫فيما تُستبدل براءة الطفولة بالخبرة.‬ 281 00:31:13,163 --> 00:31:17,563 ‫يقودنا سهم الزمن عبر هذه المراحل الحياتية.‬ 282 00:31:21,923 --> 00:31:23,123 ‫إنه يشكّلنا.‬ 283 00:31:25,803 --> 00:31:27,483 ‫إنه يحدد هويتنا.‬ 284 00:31:31,043 --> 00:31:32,563 ‫من لحظاتنا الأولى…‬ 285 00:31:34,723 --> 00:31:35,843 ‫حتى الأخيرة.‬ 286 00:31:41,923 --> 00:31:44,523 ‫نادرًا ما تتجاوز قردة الشمبانزي سن الـ40.‬ 287 00:31:49,243 --> 00:31:50,883 ‫لا شيء خالد.‬ 288 00:31:58,523 --> 00:32:03,363 ‫كلّ ما في كوننا له عمر محدود.‬ 289 00:32:08,723 --> 00:32:12,003 ‫بما في ذلك الكون ذاته على الأرجح.‬ 290 00:32:19,643 --> 00:32:23,483 ‫المجرات مليئة بالنجوم الآن.‬ 291 00:32:27,323 --> 00:32:33,363 ‫لكن 95 بالمئة من النجوم التي ستُوجد‬ ‫قد وُلدت بالفعل.‬ 292 00:32:38,763 --> 00:32:41,443 ‫لذا فيما يمضي كوننا نحو المستقبل،‬ 293 00:32:42,843 --> 00:32:47,723 ‫ستنطفئ النجوم نجمًا تلو الآخر،‬ 294 00:32:50,363 --> 00:32:55,243 ‫لتترك الكون‬ ‫في مواجهة مستقبل متواصل الإظلام‬ 295 00:32:56,923 --> 00:32:58,723 ‫يمتد على مدى تريليونات،‬ 296 00:32:59,443 --> 00:33:02,963 ‫أي آلاف المليارات من السنين.‬ 297 00:33:09,443 --> 00:33:12,563 ‫سيتبع عصر ضوء النجوم‬ 298 00:33:12,643 --> 00:33:16,323 ‫عصر مظلم من الثقوب السوداء.‬ 299 00:33:22,963 --> 00:33:27,883 ‫تتغذى هذه العمالقة‬ ‫على بقايا النجوم والكواكب الميتة.‬ 300 00:33:29,603 --> 00:33:31,083 ‫وفيما تفعل هذا،‬ 301 00:33:31,163 --> 00:33:36,323 ‫تسبب جاذبيتها المتزايدة ندوبًا‬ ‫في نسيج الكون ذاته.‬ 302 00:33:43,123 --> 00:33:46,443 ‫إنها تشوش المكان والزمان معًا.‬ 303 00:33:48,803 --> 00:33:53,123 ‫تسمى حافة الثقب الأسود "أفق الحدث"،‬ 304 00:33:54,283 --> 00:33:57,443 ‫إنها منطقة اشتدت فيها الجاذبية‬ 305 00:33:58,283 --> 00:34:03,923 ‫لدرجة أنها أبطأت الزمن‬ ‫إلى حد السكون تقريبًا.‬ 306 00:34:09,003 --> 00:34:12,323 ‫لكن حتى الثقوب السوداء‬ ‫تعجز عن الهروب من سهم الزمن.‬ 307 00:34:15,083 --> 00:34:16,963 ‫في المستقبل المتناهي البعد،‬ 308 00:34:21,123 --> 00:34:24,403 ‫عندما لا تبقى نجوم أو كواكب لتستهلكها،‬ 309 00:34:25,963 --> 00:34:27,643 ‫ستبدأ بالتضور جوعًا.‬ 310 00:34:32,843 --> 00:34:34,043 ‫وببطء…‬ 311 00:34:36,723 --> 00:34:37,963 ‫بمنتهى البطء…‬ 312 00:34:39,763 --> 00:34:40,883 ‫ستتقلص.‬ 313 00:34:46,403 --> 00:34:48,043 ‫عندما تموت،‬ 314 00:34:48,123 --> 00:34:50,443 ‫لا أحد يعرف ما سيحدث بعد ذلك.‬ 315 00:34:52,963 --> 00:34:58,003 ‫لكنها قد تكون نهاية كوننا.‬ 316 00:35:07,443 --> 00:35:11,803 ‫أمّا هنا على الأرض،‬ ‫لا يستطيع أي منا إبطاء مرور الوقت.‬ 317 00:35:16,043 --> 00:35:20,323 ‫ووقت إحدى عمات "سيليست" يكاد ينفد.‬ 318 00:35:24,323 --> 00:35:28,083 ‫انسحبت من المجموعة التي ترأسها‬ ‫واتجهت إلى الغابة وحدها.‬ 319 00:35:35,843 --> 00:35:37,963 ‫عاشت سنوات عديدة.‬ 320 00:35:41,243 --> 00:35:44,323 ‫لكن هذا يومها الأخير.‬ 321 00:36:03,803 --> 00:36:06,563 ‫فيما يستمر العالم في الدوران،‬ 322 00:36:07,963 --> 00:36:11,083 ‫يظل جسدها ساكنًا.‬ 323 00:36:23,363 --> 00:36:26,203 ‫لكن الزمن لا يقودنا نحو النهايات فقط.‬ 324 00:36:30,403 --> 00:36:32,443 ‫إنه صانع بدايات أيضًا.‬ 325 00:36:37,323 --> 00:36:40,803 ‫مع تحوّل الأيام إلى أسابيع‬ ‫والأسابيع إلى أشهر،‬ 326 00:36:42,603 --> 00:36:45,643 ‫طرأت تغييرات كبيرة على شمبانزي مميز.‬ 327 00:36:59,643 --> 00:37:01,523 ‫رحبوا بـ"كوزمو".‬ 328 00:37:06,083 --> 00:37:09,003 ‫اكتمل دماغها وأطرافها الآن،‬ 329 00:37:10,763 --> 00:37:13,443 ‫وعيناها مستعدتان لرؤية العالم.‬ 330 00:37:21,923 --> 00:37:25,003 ‫من المستحيل معرفة توقيت ولادتها بالضبط.‬ 331 00:37:26,603 --> 00:37:29,443 ‫لكنها قد تُولد قريبًا جدًا.‬ 332 00:37:36,043 --> 00:37:38,803 ‫إنها في الرحم منذ ثمانية شهور.‬ 333 00:37:40,283 --> 00:37:43,523 ‫لكن رحلتها بدأت منذ وقت طويل جدًا.‬ 334 00:37:46,043 --> 00:37:50,763 ‫عناصرها التكوينية من نجوم محتضرة.‬ 335 00:37:52,563 --> 00:37:58,363 ‫المياه التي تتدفق عبر جسدها‬ ‫من عوالم بعيدة.‬ 336 00:38:00,443 --> 00:38:06,843 ‫الطاقة التي تسري في عضلاتها من قلب شمسنا.‬ 337 00:38:09,763 --> 00:38:13,083 ‫لكن المكون الأكثر غموضًا،‬ 338 00:38:13,763 --> 00:38:18,683 ‫الذي بدأت عقارب ساعته تتحرك‬ ‫منذ 13.8 مليار عام…‬ 339 00:38:22,323 --> 00:38:26,843 ‫ما قاد كلّ المكونات الأخرى إلى هذه اللحظة.‬ 340 00:38:30,163 --> 00:38:31,283 ‫في هذا المكان.‬ 341 00:38:34,003 --> 00:38:35,243 ‫على هذا الكوكب.‬ 342 00:38:44,763 --> 00:38:47,963 ‫شروق شمس آخر وصباح آخر.‬ 343 00:38:53,283 --> 00:38:57,563 ‫وهذا صباح مميز جدًا.‬ 344 00:39:08,163 --> 00:39:10,563 ‫أهلًا بك على "الأرض" يا "كوزمو".‬ 345 00:39:15,483 --> 00:39:18,723 ‫لن تتكرر هذه اللحظة الثمينة أبدًا‬ ‫في حياة "سيليست".‬ 346 00:39:19,523 --> 00:39:22,803 ‫لكن رحلة "كوزمو" قد بدأت للتو.‬ 347 00:39:26,043 --> 00:39:28,323 ‫سيستغرق الأمر نحو ثلاثة شهور‬ 348 00:39:28,403 --> 00:39:32,083 ‫لتتزامن ساعتها البيولوجية مع إيقاع الكوكب،‬ 349 00:39:33,883 --> 00:39:36,443 ‫قبل أن تتمكن من التواصل كما يجب بعام واحد،‬ 350 00:39:38,123 --> 00:39:42,723 ‫وقبل أن يكتمل نضجها بـ15 عامًا على الأرجح.‬ 351 00:39:45,803 --> 00:39:47,563 ‫ينتظرها الكثير.‬ 352 00:39:56,363 --> 00:39:57,643 ‫مثل "كوزمو"،‬ 353 00:39:58,363 --> 00:40:01,403 ‫لا يزال كوننا في مهده‬ 354 00:40:02,443 --> 00:40:06,683 ‫في بداية عمر‬ ‫يفوق طوله قدرتنا على الاستيعاب.‬ 355 00:40:08,723 --> 00:40:11,963 ‫نحن نعيش في عصر ضوء النجوم.‬ 356 00:40:14,243 --> 00:40:19,203 ‫حاضر يملأ فيه سهم الزمن الكون بالجمال…‬ 357 00:40:22,483 --> 00:40:23,443 ‫والآيات.‬ 358 00:40:32,403 --> 00:40:34,563 ‫لكنها فترة قصيرة من الزمن‬ 359 00:40:35,483 --> 00:40:39,243 ‫لن تتكرر أبدًا في تاريخ كوننا.‬ 360 00:40:45,363 --> 00:40:47,763 ‫لا يستطيع أحد إبطاء مرور الزمن،‬ 361 00:40:49,123 --> 00:40:50,803 ‫ولا ينبغي لنا أن نحاول.‬ 362 00:40:55,323 --> 00:40:56,963 ‫لأن من دون الزمن،‬ 363 00:40:58,163 --> 00:40:59,523 ‫لما كان للحاضر وجود.‬ 364 00:41:06,763 --> 00:41:08,283 ‫لما أشرقت علينا الشمس.‬ 365 00:41:17,243 --> 00:41:18,963 ‫لما كنا على الإطلاق.‬ 366 00:41:24,643 --> 00:41:25,763 ‫من دون الزمن،‬ 367 00:41:27,803 --> 00:41:29,203 ‫لما كانت الحياة.‬ 368 00:41:41,363 --> 00:41:44,163 ‫فيما يلي في قصة كوننا،‬ 369 00:41:45,843 --> 00:41:47,483 ‫مواسم الأرض.‬ 370 00:41:49,003 --> 00:41:51,803 ‫مثلما تربي الدبة الأم أشبالها،‬ 371 00:41:53,163 --> 00:41:56,723 ‫نشعر جميعًا بالتحولات السنوية في كوكبنا.‬ 372 00:41:59,803 --> 00:42:02,323 ‫لكن ما الذي سبّب فصول الأرض؟‬ 373 00:42:05,803 --> 00:42:08,883 ‫ما علاقتها بنشوء قمرنا؟‬ 374 00:42:09,923 --> 00:42:15,723 ‫ولماذا تناسب ظروف كوكبنا فقط الحياة؟‬ 375 00:42:48,523 --> 00:42:50,523 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬