1 00:00:08,843 --> 00:00:12,803 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:14,243 --> 00:00:17,643 Svake godine, na nekoliko kratkih mjeseci, 3 00:00:19,283 --> 00:00:23,203 svježa voda ulijeva se u deltu Okavango. 4 00:00:27,723 --> 00:00:29,323 Stvara savršen dom… 5 00:00:31,403 --> 00:00:33,523 za malu obitelj slonova. 6 00:00:38,043 --> 00:00:41,883 Te igralište za njihova dva mladunca, 7 00:00:44,563 --> 00:00:45,643 Bosigo… 8 00:00:47,723 --> 00:00:50,803 i njezinu malu rođakinju Metsi. 9 00:00:59,483 --> 00:01:05,443 Bosigo i Metsi tek započinju svoju romansu s vodom. 10 00:01:09,043 --> 00:01:10,363 No odsada, 11 00:01:11,243 --> 00:01:13,763 ona će određivati njihove živote. 12 00:01:16,003 --> 00:01:19,043 Ovu dragocjenu molekulu… 13 00:01:21,443 --> 00:01:22,763 na Zemlju su donijele 14 00:01:25,443 --> 00:01:29,683 zapanjujuće sile našeg svemira. 15 00:01:36,243 --> 00:01:38,563 To je pretvorilo ovaj planet… 16 00:01:41,803 --> 00:01:43,243 u utočište… 17 00:01:48,643 --> 00:01:49,603 za život. 18 00:02:11,683 --> 00:02:18,683 VODENI SVIJET 19 00:02:22,123 --> 00:02:26,163 DELTA OKAVANGO, BOCVANA 20 00:02:26,243 --> 00:02:27,763 Ljeto je stiglo. 21 00:02:30,403 --> 00:02:34,243 Ono što je bio raj nestalo je. 22 00:02:37,403 --> 00:02:39,883 Svježa voda koja se ulila u deltu… 23 00:02:42,843 --> 00:02:45,403 ostaje ovdje samo nekoliko mjeseci. 24 00:02:46,763 --> 00:02:48,843 Vodeni bazeni nestaju. 25 00:02:50,563 --> 00:02:51,403 Brzo. 26 00:02:58,563 --> 00:03:00,363 To znači samo jedno 27 00:03:00,443 --> 00:03:03,683 za tisuće slonova koji ovdje žive. 28 00:03:06,283 --> 00:03:08,123 Vrijeme je da krenu dalje. 29 00:03:22,003 --> 00:03:26,443 Ovo je jedini dom koji Metsi i Bosigo poznaju. 30 00:03:28,763 --> 00:03:32,123 No za nekoliko tjedana sva će voda nestati. 31 00:03:36,203 --> 00:03:40,043 Moraju napustiti deltu zajedno s ostatkom obitelji. 32 00:03:41,203 --> 00:03:43,163 Krdom ženki, 33 00:03:43,243 --> 00:03:46,243 sestara, teti i rođakinja. 34 00:03:48,123 --> 00:03:49,723 Predvođene bakom, 35 00:03:50,803 --> 00:03:53,563 velikim matrijarhom Pulom. 36 00:03:58,403 --> 00:04:02,483 Kreću na putovanje zajedno s tisućama drugih obitelji. 37 00:04:05,203 --> 00:04:06,443 U pustinju. 38 00:04:10,323 --> 00:04:11,643 U potragu za vodom. 39 00:04:18,883 --> 00:04:20,523 Sljedećih osam mjeseci, 40 00:04:20,603 --> 00:04:24,883 selit će se od bazena do bazena 41 00:04:27,363 --> 00:04:30,203 te navigirati drevnim stazama slonova, 42 00:04:31,243 --> 00:04:33,963 oslanjajući se na znanje matrijarha Pule, 43 00:04:35,363 --> 00:04:37,683 koje je do nje prenošeno generacijama. 44 00:04:40,523 --> 00:04:43,083 Na putovanju će riskirati živote. 45 00:04:45,123 --> 00:04:50,603 Trebat će im sva njihova iznimna osjetila da izdrže opasnosti. 46 00:04:55,683 --> 00:04:58,883 Ovo putovanje nije izbor. 47 00:05:04,683 --> 00:05:07,123 Bez vode će umrijeti. 48 00:05:11,363 --> 00:05:13,923 Čak i na našem plavom planetu, 49 00:05:14,003 --> 00:05:17,003 slatke tekuće vode nedostaje. 50 00:05:20,203 --> 00:05:23,443 Tražimo li dalje od obala našeg planeta, 51 00:05:25,523 --> 00:05:27,043 ima je još manje. 52 00:05:30,363 --> 00:05:32,923 Čak i najsušnija pustinja na Zemlji 53 00:05:33,683 --> 00:05:38,123 ne može se uspoređivati s ostatkom našeg Sunčeva sustava. 54 00:05:41,603 --> 00:05:44,123 U hladnim vanjskim predjelima, 55 00:05:50,403 --> 00:05:52,763 jedina je površinska voda led. 56 00:05:56,923 --> 00:05:59,363 Poput Saturnovih zaleđenih mjeseca, 57 00:06:01,683 --> 00:06:07,443 gdje se ledene fontane uzdižu kilometrima u svemir. 58 00:06:14,563 --> 00:06:17,843 Bliže Suncu, na Marsu, 59 00:06:18,763 --> 00:06:21,883 vodu odnose divlji solarni vjetrovi. 60 00:06:32,683 --> 00:06:34,283 Na Veneri, 61 00:06:34,363 --> 00:06:36,083 ona jednostavno ispari. 62 00:06:45,603 --> 00:06:48,363 Poznat nam je samo jedan svijet 63 00:06:48,443 --> 00:06:51,843 koji ima dar tekuće vode na svojoj površini. 64 00:06:57,163 --> 00:06:59,043 Blijedoplava točka. 65 00:07:00,963 --> 00:07:02,043 Naš dom. 66 00:07:08,203 --> 00:07:10,003 Gdje upravo sada, 67 00:07:10,843 --> 00:07:16,883 voda tjera jednu obitelj u misiju za preživljavanjem. 68 00:07:24,643 --> 00:07:26,883 Mjesec dana nakon napuštanja delte, 69 00:07:27,963 --> 00:07:30,763 ostala je samo nekolicina blatnjavih bara. 70 00:07:34,883 --> 00:07:40,163 Svaki ih je dan sve manje i sve su više udaljene. 71 00:07:43,883 --> 00:07:48,523 Pula koristi svoje istančano pamćenje kako bi obitelj vodila do jezerca. 72 00:07:55,083 --> 00:07:57,163 Sjeća se točne rute, 73 00:07:57,923 --> 00:07:59,523 čak i desetljećima kasnije. 74 00:08:03,723 --> 00:08:05,803 Danas su dugo marširali 75 00:08:06,523 --> 00:08:09,683 i svi očajnički trebaju piće. 76 00:08:13,843 --> 00:08:19,643 Kao i ostalih 130 000 slonova koji žive u Bocvani. 77 00:08:31,323 --> 00:08:34,843 Sušna sezona privukla je krda iz daleka… 78 00:08:39,883 --> 00:08:42,043 do ovog jezerca. 79 00:08:52,203 --> 00:08:56,403 Svi se natječu za iste nedostatne resurse. 80 00:09:15,163 --> 00:09:19,283 Odrasli podučavaju mlade pametnim trikovima za preživljavanje, 81 00:09:20,043 --> 00:09:23,963 poput toga kako u blatnjavom bazenu posrkati najsvježiju vodu. 82 00:09:29,283 --> 00:09:34,043 Te kako koristiti blatnjavu vodu kao osvježavajuću kremu za sunčanje. 83 00:09:36,923 --> 00:09:40,843 Njihova je naborana koža savršena za zadržavanje vode i hlađenje. 84 00:09:49,523 --> 00:09:53,123 No Metsi i Bosigo također uče… 85 00:09:56,163 --> 00:09:58,483 da blatnjavi bazeni nisu samo za piće. 86 00:10:00,123 --> 00:10:01,683 Oni su i vodeni parkovi. 87 00:10:15,043 --> 00:10:17,003 Uz toliko žednih slonova, 88 00:10:17,523 --> 00:10:19,763 bazen je presušio. 89 00:10:26,203 --> 00:10:28,043 Pulina obitelj mora nastaviti, 90 00:10:31,883 --> 00:10:37,643 te pokušati stići do sljedećeg bazena prije nego što ga usijano sunce isuši. 91 00:10:40,763 --> 00:10:44,123 Ova bitka između sunca i spaljene zemlje 92 00:10:44,203 --> 00:10:47,323 bjesni otkako je naš svijet rođen. 93 00:10:52,083 --> 00:10:56,043 Kad je naš plavi planet bio sve samo ne plav. 94 00:11:04,203 --> 00:11:06,883 Prije četiri i pol milijarde godina, 95 00:11:12,643 --> 00:11:15,203 Zemlja je bila u povojima. 96 00:11:16,683 --> 00:11:18,963 Vatrena kugla rastopljenog kamena. 97 00:11:23,483 --> 00:11:27,403 Predodređena da postane suh, neplodan svijet. 98 00:11:31,483 --> 00:11:35,923 No udaljeni milijunima kilometara u najhladnijim dijelovima Sunčeva sustava, 99 00:11:41,043 --> 00:11:42,843 stvarali su se vodeni kristali 100 00:11:43,723 --> 00:11:46,803 na površini čestica prašine. 101 00:11:54,523 --> 00:11:59,803 S vremenom su se ova zrnca prašine spojila u asteroide. 102 00:12:01,563 --> 00:12:03,963 Milijune i milijune njih. 103 00:12:06,123 --> 00:12:09,643 Stvorili su pojas asteroida. 104 00:12:11,283 --> 00:12:14,483 Golemo prostranstvo ledenih stijena. 105 00:12:17,683 --> 00:12:21,923 No bili su izvan dosega Zemlje. 106 00:12:25,883 --> 00:12:27,723 Međutim, nasreću, 107 00:12:28,443 --> 00:12:30,203 div je bio u pokretu. 108 00:12:34,763 --> 00:12:39,043 JUPITER PRIJE 4,5 MILIJARDE GODINA 109 00:12:39,123 --> 00:12:40,203 Mladi Jupiter. 110 00:12:41,203 --> 00:12:43,163 Planet čudovište. 111 00:12:48,123 --> 00:12:50,963 Sile u turbulentnom unutarnjem Sunčevu sustavu 112 00:12:51,683 --> 00:12:55,563 polako su ga vukle prema Suncu. 113 00:13:00,803 --> 00:13:03,923 Putanjom koja ga je dovela do sudara 114 00:13:04,803 --> 00:13:06,483 s pojasom asteroida. 115 00:13:22,123 --> 00:13:24,603 Kako je tutnjio kroz asteroide, 116 00:13:28,523 --> 00:13:33,603 njegova golema gravitacijska sila bacala je stijene na sve strane. 117 00:13:41,923 --> 00:13:46,203 Ipak, iz svog tog kaosa i razaranja 118 00:13:46,283 --> 00:13:49,083 nastao je ultimativni kozmički dar. 119 00:13:55,163 --> 00:14:00,803 Ledene stijene bogate vodom odbačene su prema Zemlji. 120 00:14:06,403 --> 00:14:11,403 Mogućnost života time se za korak približila. 121 00:14:15,763 --> 00:14:17,323 Tijekom milijardi godina, 122 00:14:17,403 --> 00:14:21,523 asteroidi su utkani u Zemlju kako je nastajala. 123 00:14:25,723 --> 00:14:29,283 Uhvaćene u previranju koje je izazvao Jupiter, 124 00:14:30,963 --> 00:14:34,163 utkane duboko u Zemlju udarima asteroida, 125 00:14:35,843 --> 00:14:39,843 vodene molekule nisu imale lagani put do ovamo. 126 00:14:42,803 --> 00:14:45,203 Još je pred njima bio dug put. 127 00:14:46,363 --> 00:14:49,363 Zatočene milijunima godina, 128 00:14:50,243 --> 00:14:52,683 zaključane u rastopljenoj jezgri, 129 00:14:55,683 --> 00:14:57,443 čekale su novo čudo… 130 00:15:00,643 --> 00:15:02,003 da ih oslobodi. 131 00:15:12,083 --> 00:15:16,003 Danas je veliki dio Zemljine vode još uvijek zatočen pod zemljom. 132 00:15:23,923 --> 00:15:29,043 Slonovi su zato razvili posebne vještine kako bi je pronašli. 133 00:15:39,443 --> 00:15:42,003 Čak su i blatnjavi bazeni prazni. 134 00:15:43,283 --> 00:15:46,163 Sušna sezona pretvorila se u potpunu sušu. 135 00:15:49,603 --> 00:15:51,923 No Pula ima supermoć. 136 00:15:54,243 --> 00:15:55,763 Njena nevjerojatna surla, 137 00:15:57,283 --> 00:15:59,923 opremljena milijunima osjetilnih receptora, 138 00:16:02,043 --> 00:16:04,483 može namirisati vodu udaljenu kilometrima 139 00:16:09,083 --> 00:16:12,923 i pronaći njen izvor duboko pod zemljom. 140 00:16:23,763 --> 00:16:25,523 No moraju je iskopati. 141 00:16:33,923 --> 00:16:35,763 Metsi nije dobra u kopanju. 142 00:16:40,883 --> 00:16:43,123 No Bosigo je prirodno talentirana. 143 00:16:51,563 --> 00:16:54,723 Metsi je ponuđeno mjesto za šankom. 144 00:17:00,323 --> 00:17:02,683 Ovim gutljajima neće dugo zatomiti žeđ. 145 00:17:07,323 --> 00:17:09,923 No da je voda ostala zarobljena u Zemlji, 146 00:17:11,563 --> 00:17:13,283 ne bi imali što popiti. 147 00:17:17,843 --> 00:17:19,723 Ne bi uopće bilo slonova. 148 00:17:23,243 --> 00:17:25,323 Nikakvog života. 149 00:17:37,843 --> 00:17:41,203 Nakon što su asteroidi dopremili vodu 150 00:17:41,283 --> 00:17:43,523 i Zemlja ju je progutala, 151 00:17:45,683 --> 00:17:48,323 zaključana je u stijenama u obliku kristala 152 00:17:50,243 --> 00:17:51,843 duboko u planetu. 153 00:17:57,603 --> 00:18:00,203 Ostala je zakopana milijunima godina, 154 00:18:01,203 --> 00:18:04,403 ispod golemog mora magme. 155 00:18:12,963 --> 00:18:17,923 Dok se polako, ali sigurno, Zemlja hladila. 156 00:18:21,403 --> 00:18:25,923 Njena se površina stvrdnula u gustu koru. 157 00:18:29,723 --> 00:18:34,283 Zatim je napokon proključala unutrašnjost izbila van. 158 00:18:43,763 --> 00:18:45,643 Golemi vulkani 159 00:18:47,123 --> 00:18:50,923 izbacivali su plin i paru kilometrima u nebo. 160 00:18:58,763 --> 00:19:04,043 Naposljetku su molekule vode bile oslobođene. 161 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 Formirale su prve oblake. 162 00:19:18,523 --> 00:19:21,723 Oni su rasli i izgrađivali se milijunima godina, 163 00:19:21,803 --> 00:19:23,443 punili se vodom. 164 00:19:28,363 --> 00:19:31,163 Sve dok temperatura nije pala dovoljno… 165 00:19:38,963 --> 00:19:41,523 da se prva kišna kap… 166 00:19:46,963 --> 00:19:50,603 formira i padne. 167 00:20:08,843 --> 00:20:11,043 Uslijedio je potop… 168 00:20:16,283 --> 00:20:18,683 koji je trajao tisućama godina. 169 00:20:30,083 --> 00:20:32,123 Lokve su se pretvorile u rijeke. 170 00:20:41,563 --> 00:20:45,803 Jezera su postala mora. 171 00:20:53,523 --> 00:20:57,603 Veliki su oceani preplavili Zemljinu površinu. 172 00:21:15,963 --> 00:21:20,163 Tu je voda stvorila nešto čarobno. 173 00:21:25,363 --> 00:21:26,883 Prvi život. 174 00:21:31,123 --> 00:21:33,723 Iz ovih prvih stanica 175 00:21:35,043 --> 00:21:38,083 nastalo je sve živo. 176 00:21:40,683 --> 00:21:44,003 Voda je temeljni sastojak 177 00:21:44,083 --> 00:21:48,043 svake stanice svakog bića na Zemlji. 178 00:21:57,403 --> 00:21:58,483 Danas, 179 00:22:01,363 --> 00:22:06,443 ta drevna voda i dalje je u svakom slonu. 180 00:22:18,083 --> 00:22:20,283 Ona prenosi nutrijente i kisik. 181 00:22:30,243 --> 00:22:32,043 Pokreće svaki otkucaj srca. 182 00:22:38,963 --> 00:22:41,203 Pokreće svaki dah. 183 00:22:46,683 --> 00:22:49,283 Život je evoluirao zbog vode. 184 00:22:51,043 --> 00:22:55,003 Zato nijedan život ne može preživjeti bez nje. 185 00:23:01,963 --> 00:23:05,523 U Bocvani, suša se samo pogoršava. 186 00:23:11,123 --> 00:23:13,923 Svijet slonova gori. 187 00:23:22,643 --> 00:23:25,563 Krdo uspijeva pobjeći iz zapaljene šume, 188 00:23:29,083 --> 00:23:31,283 ali ulaze ravno u novu prijetnju. 189 00:23:37,603 --> 00:23:40,363 U ovoj suši svi pate 190 00:23:43,723 --> 00:23:46,203 od žeđi i gladi. 191 00:23:52,643 --> 00:23:57,003 Za lavove, bebe slonovi utažili bi oboje. 192 00:24:14,243 --> 00:24:17,363 Odrasli okružuju Metsi i Bosigo. 193 00:24:24,763 --> 00:24:27,123 To će zadržati prijetnju na udaljenosti. 194 00:24:30,723 --> 00:24:32,923 No lavovi su strpljiva stvorenja. 195 00:24:36,923 --> 00:24:40,443 Krdo još mora prijeći neumoljivu pustoš… 196 00:24:42,643 --> 00:24:44,323 da dosegnu sljedeći bazen. 197 00:24:48,563 --> 00:24:50,723 Treba im životna energija. 198 00:24:53,803 --> 00:24:56,083 Zemlja je pruža 199 00:24:57,763 --> 00:25:00,163 na najneočekivanijim mjestima. 200 00:25:05,363 --> 00:25:08,043 Stablo bagrema svjetionik je nade. 201 00:25:13,923 --> 00:25:16,843 I utočište za razne vrste. 202 00:25:24,923 --> 00:25:28,363 Njegovi dugački korijeni sežu mnogo dublje 203 00:25:28,443 --> 00:25:30,443 nego što bi slon mogao iskopati. 204 00:25:41,283 --> 00:25:43,403 Uvlače vodu u njegove grane… 205 00:25:47,403 --> 00:25:48,563 i lišće. 206 00:26:01,043 --> 00:26:04,523 Upravo toliko vode da mogu nastaviti dalje. 207 00:26:08,323 --> 00:26:10,883 Posebno je važna za Metsinu majku, 208 00:26:12,763 --> 00:26:14,363 koja još doji bebu. 209 00:26:18,363 --> 00:26:21,843 Ovo je mnogo više od lokalne oaze. 210 00:26:25,403 --> 00:26:28,523 Ključna je to karika u vječnom vodenom ciklusu. 211 00:26:32,763 --> 00:26:36,843 Stablo bagrema povezuje tlo i nebo. 212 00:26:43,643 --> 00:26:46,123 Ispušta kisik i paru u zrak. 213 00:26:55,043 --> 00:26:59,363 Hraneći oblake i potičući putovanje vode oko planeta. 214 00:27:07,443 --> 00:27:12,443 Sve otkako je kiša nahranila prve zelene izdanke… 215 00:27:16,363 --> 00:27:18,883 i dala život prvom stablu, 216 00:27:24,163 --> 00:27:27,763 biljke su učinile naš planet nastanjivim. 217 00:27:35,323 --> 00:27:40,083 Oživjele su nekoć neplodnu kamenu kuglu. 218 00:27:45,923 --> 00:27:48,803 No darovi koje naš svemir daje… 219 00:27:50,363 --> 00:27:52,803 također mogu biti oduzeti. 220 00:28:01,323 --> 00:28:02,803 Veoma davno, 221 00:28:04,123 --> 00:28:09,523 površina još jednog planeta bila je prekrivena tekućom vodom. 222 00:28:12,723 --> 00:28:17,323 MARS PRIJE 3,5 MILIJARDI GODINA 223 00:28:18,123 --> 00:28:20,643 Vodeni svijet, poput našeg. 224 00:28:25,763 --> 00:28:28,483 Iste sile koje su dopremile vodu na Zemlju 225 00:28:29,483 --> 00:28:32,043 dale su je i Marsu. 226 00:28:35,243 --> 00:28:37,483 Uz postojanje atmosfere, 227 00:28:37,563 --> 00:28:38,683 stvoreni su oblaci. 228 00:28:40,523 --> 00:28:41,523 Kiša je padala. 229 00:28:43,043 --> 00:28:44,483 Rijeke su tekle. 230 00:28:48,843 --> 00:28:52,203 Ocean je nahrupio površinom. 231 00:28:57,283 --> 00:29:00,003 To je bio svijet mogućnosti. 232 00:29:00,083 --> 00:29:02,363 Imao je potencijal za život. 233 00:29:06,643 --> 00:29:08,123 To nije potrajalo. 234 00:29:13,763 --> 00:29:19,123 Jer je nedaleko bijesnio nuklearni pakao. 235 00:29:21,083 --> 00:29:22,083 Naše Sunce. 236 00:29:24,163 --> 00:29:29,843 Oslobađalo je bujice visokoenergetskih čestica, tako moćnih 237 00:29:32,523 --> 00:29:34,523 da mogu uništiti planete. 238 00:29:44,003 --> 00:29:47,883 Taj solarni vjetar strujio je svemirom… 239 00:29:52,363 --> 00:29:55,683 brzinom od 400 kilometara u sekundi. 240 00:30:00,523 --> 00:30:03,203 Protutnjio je Marsovom atmosferom, 241 00:30:04,683 --> 00:30:06,843 razdvajajući molekule vode. 242 00:30:15,083 --> 00:30:16,563 Polako, 243 00:30:16,643 --> 00:30:18,203 tijekom milijuna godina, 244 00:30:19,643 --> 00:30:24,523 Sunčev bijes uklanjao je zaštitni sloj planeta. 245 00:30:29,723 --> 00:30:31,683 Sve dok ocean nije ispario, 246 00:30:37,683 --> 00:30:41,083 te je voda nestala u svemiru. 247 00:30:48,643 --> 00:30:54,203 Mars je postao pusta, zamrznuta sjena bivšeg sebe. 248 00:31:03,403 --> 00:31:05,963 Proždirana olujama prašine. 249 00:31:12,563 --> 00:31:18,323 Bilo kakva šansa za složeni život zauvijek je nestala. 250 00:31:27,603 --> 00:31:29,683 To je mogla biti i naša priča. 251 00:31:44,403 --> 00:31:46,683 Ali nekako, na Zemlji, 252 00:31:47,603 --> 00:31:51,603 voda i život pronašli su način da se održe. 253 00:32:06,363 --> 00:32:08,003 U Bocvani, 254 00:32:08,083 --> 00:32:10,683 nakon dvjesto dana na usijanom suncu, 255 00:32:12,883 --> 00:32:15,043 nigdje nema vode. 256 00:32:23,723 --> 00:32:27,643 Siloviti vjetrovi uzdižu spaljenu zemlju u oblak prašine. 257 00:32:45,363 --> 00:32:49,483 Nedaće slonova ne prolaze nezapaženo. 258 00:33:02,963 --> 00:33:06,843 Na dnevnom svjetlu odrasli obično mogu zaštititi mladunce. 259 00:33:18,283 --> 00:33:19,843 No kad padne noć, 260 00:33:25,523 --> 00:33:26,963 to je druga priča. 261 00:33:37,563 --> 00:33:40,443 Lavovi su majstori kaosa i zbrke. 262 00:33:53,483 --> 00:33:55,923 Biraju najranjiviju metu. 263 00:34:00,843 --> 00:34:02,163 Napadaju u čoporu. 264 00:34:08,243 --> 00:34:10,323 Dok više nemaš kamo pobjeći. 265 00:34:27,283 --> 00:34:29,643 Bez zaštite čitavog krda, 266 00:34:31,003 --> 00:34:34,123 lavovi savladavaju svoj plijen. 267 00:34:36,923 --> 00:34:40,643 Suša i beskrajna potraga za hranom i vodom 268 00:34:41,483 --> 00:34:44,923 imale su najgore posljedice za Bosigo. 269 00:34:55,083 --> 00:34:58,283 Slonovi formiraju duboke emocionalne veze. 270 00:35:09,963 --> 00:35:13,123 Čitava obitelj oplakuje gubitak Bosigo. 271 00:35:30,523 --> 00:35:32,883 Krdo se okuplja kako bi utješilo Metsi, 272 00:35:34,723 --> 00:35:37,003 kojoj je najteže. 273 00:35:48,523 --> 00:35:52,523 Neprekidna borba za preživljavanje odigrava se svake godine. 274 00:35:54,323 --> 00:35:55,763 Diljem Okavanga, 275 00:35:58,043 --> 00:35:59,323 diljem našeg planeta 276 00:36:02,003 --> 00:36:03,083 i šire. 277 00:36:07,123 --> 00:36:09,603 No u ovoj borbi za opstanak, 278 00:36:10,483 --> 00:36:12,043 Zemlji se doista posrećilo 279 00:36:14,043 --> 00:36:17,043 s tajnim čuvarom koji je štiti. 280 00:36:24,403 --> 00:36:25,523 Duboko unutra, 281 00:36:28,563 --> 00:36:33,923 planetova rastopljena jezgra gori i bukti, 282 00:36:37,883 --> 00:36:40,283 proizvodeći snažno magnetsko polje 283 00:36:41,963 --> 00:36:44,403 koje se proteže od srca planeta 284 00:36:46,203 --> 00:36:50,723 šezdeset i pet tisuća kilometara prema Suncu. 285 00:36:52,643 --> 00:36:55,923 Ključno polje sile koje brani Zemlju. 286 00:36:58,363 --> 00:37:01,083 Od istih divljih solarnih vjetrova 287 00:37:02,123 --> 00:37:04,083 koji su Marsu oduzeli vodu. 288 00:37:10,523 --> 00:37:13,963 Poražava ih prije nego što dosegnu atmosferu. 289 00:37:26,563 --> 00:37:28,803 Štiti ključnu vodu. 290 00:37:30,563 --> 00:37:34,203 Zadržavajući svaku kap na našem planetu. 291 00:37:41,083 --> 00:37:46,203 To je ono što našu blijedoplavu točku čini drugačijom od svega. 292 00:37:49,563 --> 00:37:52,963 Mjestom gdje život može cvjetati. 293 00:37:57,003 --> 00:37:59,123 Koje donosi olakšanje slonovima. 294 00:38:01,643 --> 00:38:04,923 Osigurava da se kiše vraćaju svake godine. 295 00:38:09,723 --> 00:38:14,043 U daljini se stvaraju olujni oblaci. 296 00:38:29,243 --> 00:38:33,843 Slonovi mogu osjetiti niskofrekventni zvuk grmljavine 297 00:38:33,923 --> 00:38:36,723 s udaljenosti od 240 kilometara. 298 00:38:43,443 --> 00:38:47,923 Govori im da je vrijeme da se vrate u Okavango. 299 00:38:56,643 --> 00:38:58,483 S planina Angole, 300 00:39:00,243 --> 00:39:03,123 voda pronalazi svoj put kroz Bocvanu. 301 00:39:12,043 --> 00:39:14,323 Kako bi oživjela deltu… 302 00:39:22,683 --> 00:39:24,763 poljupcem života. 303 00:39:34,523 --> 00:39:37,523 Svaki korak koji krdo približava domu… 304 00:39:40,803 --> 00:39:45,323 nastavak je mnogo veće kozmičke odiseje. 305 00:39:51,683 --> 00:39:57,323 Od sićušnih molekula prenošenih u prašini dalje od Jupitera 306 00:40:03,043 --> 00:40:05,843 do preživljavanja nemoguće vrućine rane Zemlje. 307 00:40:13,723 --> 00:40:16,203 Zatočene u jezgri planeta… 308 00:40:18,243 --> 00:40:23,123 a zatim oslobođene da posiju sjeme života. 309 00:40:27,403 --> 00:40:31,923 Svaka kap vode može ispričati nevjerojatnu priču. 310 00:40:34,683 --> 00:40:39,163 Svaka je molekula karika u neprekinutom lancu, 311 00:40:40,483 --> 00:40:43,443 koji se proteže desecima tisuća godina. 312 00:40:46,523 --> 00:40:47,843 Kroz zrak, 313 00:40:50,883 --> 00:40:51,843 oceane, 314 00:40:55,723 --> 00:40:56,603 stijene 315 00:41:04,843 --> 00:41:06,003 i slonove. 316 00:41:11,723 --> 00:41:16,083 Nakon osam mjeseci i stotine kilometara, 317 00:41:17,763 --> 00:41:19,563 Metsi i njezina obitelj 318 00:41:19,643 --> 00:41:24,563 napokon su stigle do životvornih voda delte. 319 00:41:38,083 --> 00:41:41,683 Već je doista krajnje vrijeme za piće… 320 00:41:43,923 --> 00:41:45,123 i igru. 321 00:41:47,403 --> 00:41:50,203 Potom za još pića. 322 00:41:59,603 --> 00:42:02,083 Te da pokažu najnovijem članu obitelji… 323 00:42:06,403 --> 00:42:09,243 kako se živi u delti. 324 00:42:22,403 --> 00:42:25,403 Metsi i njezin novi rođak 325 00:42:25,483 --> 00:42:28,283 posljednji su u dugom nizu 326 00:42:28,363 --> 00:42:33,843 koji se održao zbog čudesnog dolaska vode na ovaj planet. 327 00:42:44,523 --> 00:42:47,643 Zauvijek će biti povezani sa svemirom 328 00:42:48,843 --> 00:42:52,323 koji je našem planetu dao ovaj čarobni sastojak. 329 00:42:54,083 --> 00:42:59,963 Dao nam je i sposobnost da ga čuvamo i cijenimo. 330 00:43:10,883 --> 00:43:15,163 Sljedeći put, priča o našem svemiru se završava… 331 00:43:16,323 --> 00:43:22,203 silom koja spaja sve što smo dosad vidjeli. 332 00:43:23,603 --> 00:43:26,363 Veliki kipar kozmosa, 333 00:43:27,003 --> 00:43:27,843 gravitacija. 334 00:43:29,203 --> 00:43:32,603 Sila privlačenja izgradila je naš planet. 335 00:43:35,603 --> 00:43:39,283 Spojit ćemo dva pingvina na južnom polu Zemlje. 336 00:43:41,083 --> 00:43:44,163 No kad je gravitacija počela djelovati? 337 00:43:45,723 --> 00:43:50,123 Kako stvara red, a kako kaos? 338 00:43:52,963 --> 00:43:57,683 Zašto je upravo naš planet savršen za život… 339 00:43:59,963 --> 00:44:00,963 i ljubav? 340 00:44:32,163 --> 00:44:37,163 Prijevod titlova: Fran Cettl