1 00:00:12,595 --> 00:00:15,348 Tijekom 90 % povijesti našeg planeta 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,602 bilo je pretoplo za stvaranje leda. 3 00:00:23,732 --> 00:00:28,445 Kad je prije dva i pol milijuna godina nastupilo ledeno doba, 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 njegov je utjecaj bio golem. 5 00:00:45,086 --> 00:00:49,966 Ovo je priča o velikom smrzavanju 6 00:00:51,176 --> 00:00:54,596 i usponu dinastije 7 00:00:54,679 --> 00:00:58,683 koja će dovesti život do granice izumiranja. 8 00:02:02,997 --> 00:02:07,418 ŽIVOT NA NAŠEM PLANETU 9 00:02:10,296 --> 00:02:11,840 OSMO POGLAVLJE 10 00:02:11,923 --> 00:02:17,470 DOBA VATRE I LEDA 11 00:02:18,888 --> 00:02:24,185 SADAŠNJOST 12 00:02:27,397 --> 00:02:32,569 Jedno od hladnijih mjesta u Americi je Yellowstone. 13 00:02:39,492 --> 00:02:45,206 Zimi i dalje podnosi iste ledene uvjete 14 00:02:45,707 --> 00:02:47,709 kao u ledenom dobu. 15 00:02:56,718 --> 00:03:00,305 Temperatura se može spustiti ispod 50 stupnjeva ispod nule. 16 00:03:03,141 --> 00:03:06,936 Mogu preživjeti samo oni koji su stvoreni za hladnoću. 17 00:03:17,322 --> 00:03:20,700 Gusto krzno bizona tako je dobra izolacija 18 00:03:22,285 --> 00:03:24,746 da im treba malo energije da se ugriju… 19 00:03:29,083 --> 00:03:30,752 što je sretna okolnost 20 00:03:30,835 --> 00:03:34,130 jer je teško naći travu pod snijegom. 21 00:03:38,343 --> 00:03:42,722 No ovdje nisu samo bizoni gladni. 22 00:03:48,436 --> 00:03:52,148 Vukovi također podnose najhladnije zime… 23 00:03:54,859 --> 00:04:00,448 i love bizone u Americi više od 100 000 godina. 24 00:04:14,337 --> 00:04:16,089 Kako bi razdijelio krdo, 25 00:04:17,131 --> 00:04:19,384 čopor ga mora pokrenuti. 26 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 Panika daje vukovima kontrolu. 27 00:04:40,571 --> 00:04:43,074 Krdo se mora držati zajedno. 28 00:04:52,750 --> 00:04:55,086 Jedno putovanje može biti kobno. 29 00:05:03,219 --> 00:05:05,305 No bizoni ne mogu vječno bježati, 30 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 pogotovo ne po dubokom snijegu. 31 00:05:20,611 --> 00:05:25,825 Jedina im je nada okrenuti se i suočiti se s progoniteljima. 32 00:05:37,003 --> 00:05:40,923 Tek će tada čopor konačno popustiti. 33 00:05:47,847 --> 00:05:50,475 Međutim, kamo god krenuli, 34 00:05:51,351 --> 00:05:53,561 vukovi će ih pratiti. 35 00:05:59,400 --> 00:06:04,989 Davnašnji neprijatelji sukobljavaju se tisućljećima. 36 00:06:09,827 --> 00:06:13,623 Ipak, ti drevni protivnici imaju sreće… 37 00:06:16,542 --> 00:06:19,212 jer mogu iščekivati kraj zime 38 00:06:21,005 --> 00:06:22,757 i blaže vrijeme u proljeće. 39 00:06:27,678 --> 00:06:30,723 No nekoć se činilo 40 00:06:32,433 --> 00:06:34,477 da zima nikad neće završiti. 41 00:06:41,859 --> 00:06:44,070 Prije dva i pol milijuna godina 42 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 promjene u Zemljinoj orbiti, 43 00:06:47,990 --> 00:06:51,035 oceanske struje i razine ugljikova dioksida 44 00:06:51,744 --> 00:06:54,622 dovele su do naglog hlađenja planeta. 45 00:06:59,001 --> 00:07:01,921 Počelo je veliko ledeno doba… 46 00:07:04,841 --> 00:07:09,011 a pokrenulo ga je nešto jako sićušno. 47 00:07:15,351 --> 00:07:21,983 Pahulje su same po sebi krhka smrznuta čuda. 48 00:07:23,234 --> 00:07:25,027 Ne postoje dvije iste. 49 00:07:28,656 --> 00:07:33,119 No mnoštvo pahulja promijenilo je svijet. 50 00:07:36,789 --> 00:07:39,584 Bez toplih ljeta koja bi ga otopila, 51 00:07:40,626 --> 00:07:43,379 snijeg je prekrio sjever zemaljske kugle. 52 00:07:47,508 --> 00:07:51,637 Tijekom tisuća godina stvrdnuo se 53 00:07:52,346 --> 00:07:56,601 i stvorio trajne ledene pokrivače debljine nekoliko kilometara. 54 00:08:07,445 --> 00:08:10,781 Ovdje, u ovom tihom carstvu, 55 00:08:11,532 --> 00:08:14,869 život je bio potpuno zamrznut. 56 00:08:19,332 --> 00:08:21,375 No južno od ledenih pokrivača 57 00:08:22,043 --> 00:08:26,631 stvoren je novi svijet u kojem je život mogao napredovati. 58 00:08:29,800 --> 00:08:33,304 Rasprostrte po gotovo cijeloj sjevernoj hemisferi, 59 00:08:35,598 --> 00:08:40,186 stepske tundre postale su najraširenije stanište na Zemlji. 60 00:08:40,269 --> 00:08:44,649 PRIJE 20 000 GODINA - SADAŠNJOST 61 00:08:51,072 --> 00:08:56,619 Tim ledenim krajevima vladali su sisavci koji su se prilagodili hladnoći… 62 00:09:00,581 --> 00:09:04,961 uključujući najveće i najpoznatije među njima… 63 00:09:08,214 --> 00:09:09,674 vunene mamute. 64 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Njihovi preci nalik slonovima 65 00:09:15,179 --> 00:09:18,015 napustili su Afriku milijunima godina prije 66 00:09:18,516 --> 00:09:23,229 i razvili se u ove posebno prilagođene zvijeri. 67 00:09:26,857 --> 00:09:31,904 Duga dlaka, manje uši i kraći repovi 68 00:09:31,988 --> 00:09:34,407 pomažu im da očuvaju toplinu na hladnoći. 69 00:09:39,912 --> 00:09:44,417 Predvodi ih matrijarh, stara ženka 70 00:09:44,917 --> 00:09:48,379 koja prenosi znanje novim naraštajima. 71 00:09:52,508 --> 00:09:56,012 Naraštajima koje mora čuvati. 72 00:10:12,945 --> 00:10:14,905 Veći od današnjih lavova, 73 00:10:15,698 --> 00:10:19,952 spiljski su lavovi u stanju oboriti čak i najveći plijen… 74 00:10:26,584 --> 00:10:29,170 ali lakše je kad je manji. 75 00:10:35,551 --> 00:10:40,056 Zaklona nema, ali drske mačke ni ne pokušavaju se sakriti. 76 00:10:44,560 --> 00:10:47,647 Umjesto toga odugovlače 77 00:10:48,481 --> 00:10:51,108 i čekaju pravi trenutak. 78 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 Mladunče mora ostati u blizini svojih zaštitnika… 79 00:11:05,790 --> 00:11:09,126 ali lovci su ga već naciljali. 80 00:11:28,229 --> 00:11:30,731 Mamuti oblikuju obrambeni zid od kljova… 81 00:11:33,234 --> 00:11:36,904 ali lavovi ne idu nikamo. 82 00:11:51,252 --> 00:11:53,921 Matrijarhu je dosta… 83 00:12:01,637 --> 00:12:05,182 ali jedan od lovaca primjećuje priliku. 84 00:12:18,028 --> 00:12:21,866 Mladac više nikad neće odlutati od krda. 85 00:12:36,756 --> 00:12:40,718 Sada je red na lavovima da se brane. 86 00:12:46,599 --> 00:12:48,058 Majka mladunčeta… 87 00:12:50,102 --> 00:12:52,521 zna da ne mogu pobijediti. 88 00:12:57,568 --> 00:13:00,404 Nemaju izbora osim povući se 89 00:13:01,155 --> 00:13:04,158 i zaštititi preostale naraštaje. 90 00:13:07,036 --> 00:13:10,831 Mogu samo nastaviti migraciju 91 00:13:11,707 --> 00:13:14,710 po hladnoj stepskoj tundri. 92 00:13:31,894 --> 00:13:35,648 Iako led nikad nije u potpunosti obavio planet, 93 00:13:37,775 --> 00:13:41,111 i dalje se osjećao njegov utjecaj na cijelom svijetu… 94 00:13:47,493 --> 00:13:51,997 katkad na najneočekivanije načine. 95 00:13:57,753 --> 00:14:01,173 Budući da je većina vode na svijetu bila zarobljena u ledu, 96 00:14:02,007 --> 00:14:04,885 kopno je postajalo sve suše. 97 00:14:06,804 --> 00:14:09,974 To je naličje ledenog doba. 98 00:14:14,061 --> 00:14:16,105 Južno od stepskih tundri 99 00:14:16,605 --> 00:14:19,942 pustinje su se gotovo udvostručile, 100 00:14:20,860 --> 00:14:23,737 proždirući sve na svom putu. 101 00:14:33,747 --> 00:14:39,712 Samo pustinjski stručnjaci prilagođeni podnošenju ekstremne vrućine 102 00:14:40,212 --> 00:14:42,965 mogli su preživjeti u neprijateljskim uvjetima. 103 00:14:48,012 --> 00:14:50,681 No isušivanje se tu nije zaustavilo. 104 00:14:53,225 --> 00:14:58,063 Još južnije, afričke tropske prašume, 105 00:14:58,147 --> 00:15:02,276 stabilna utočišta života više od 50 milijuna godina, 106 00:15:02,943 --> 00:15:06,030 gotovo su posve nestale. 107 00:15:13,621 --> 00:15:18,459 Zamijenila su ih prostranstva suhih šuma i pašnjaka. 108 00:15:22,713 --> 00:15:25,215 Utjecaj na život bio je golem, 109 00:15:25,883 --> 00:15:29,136 pogotovo na jednu skupinu životinja. 110 00:15:32,723 --> 00:15:33,849 Primate. 111 00:15:36,602 --> 00:15:41,357 Pavijani s nama dijele 94 % DNK, 112 00:15:43,275 --> 00:15:46,862 kao i presudan dio zajedničke priče… 113 00:15:49,990 --> 00:15:54,870 silazak s krošnji drveća radi života na šumskom tlu. 114 00:16:04,588 --> 00:16:07,299 U ledenom dobu ondje dolje 115 00:16:07,883 --> 00:16:10,844 naši su se rođaci suočili s mnogim novim izazovima. 116 00:16:17,977 --> 00:16:21,772 Život na tlu opasniji je… 117 00:16:35,327 --> 00:16:37,538 jer ondje borave veliki grabežljivci. 118 00:16:47,297 --> 00:16:51,635 Srećom, nedostatak snage i veličine 119 00:16:53,554 --> 00:16:57,558 primati nadoknađuju inteligencijom i velikim obiteljima. 120 00:17:06,066 --> 00:17:09,278 No pronaći dovoljno hrane koja će prehraniti mnoga usta 121 00:17:10,404 --> 00:17:12,573 predstavlja stalni izazov. 122 00:17:22,499 --> 00:17:24,585 Jednom kad pronađu hranu, 123 00:17:26,003 --> 00:17:28,088 ona privlači mnogo pozornosti. 124 00:17:39,099 --> 00:17:41,351 Ondje gdje je taj dragocjeni resurs… 125 00:17:43,479 --> 00:17:46,190 sukob je neizbježan… 126 00:17:51,820 --> 00:17:55,282 i ne isključuje vlastitu vrstu. 127 00:17:58,202 --> 00:18:01,872 Suparničko krdo nema namjeru dijeliti. 128 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 U suhoj šumi… 129 00:18:33,821 --> 00:18:36,657 za svaki plod isplati se sukobiti… 130 00:18:42,412 --> 00:18:44,748 i svaki se sukob računa. 131 00:19:14,987 --> 00:19:17,739 Suparničko se krdo povlači, 132 00:19:19,366 --> 00:19:20,701 ali vratit će se. 133 00:19:27,666 --> 00:19:31,170 Kako bi svladali izazove u neprijateljskom svijetu, 134 00:19:31,795 --> 00:19:35,465 primati su ovisili o društvenoj inteligenciji, 135 00:19:36,550 --> 00:19:39,052 obilježju koje će s vremenom 136 00:19:39,136 --> 00:19:45,184 dovesti do globalne dominacije jedne vrste primata. 137 00:19:54,109 --> 00:19:58,614 PRIJE 16 000 GODINA 138 00:19:59,781 --> 00:20:04,912 Nakupljanje leda na sjeveru utjecalo je na klimu na cijelom planetu. 139 00:20:08,916 --> 00:20:12,920 Baš kad se život prilagodio hladnijim i sušim uvjetima, 140 00:20:13,837 --> 00:20:15,839 sve se promijenilo. 141 00:20:21,511 --> 00:20:25,891 Led se počeo topiti kad se Zemljina orbita ponovo pomaknula… 142 00:20:28,060 --> 00:20:31,730 a globalna temperatura počela je rasti. 143 00:20:40,447 --> 00:20:43,617 Ono što je započelo kao niz ledenjačkih potoka 144 00:20:44,117 --> 00:20:47,162 ubrzo se pretvorilo u potop. 145 00:21:04,096 --> 00:21:09,142 U Sjevernoj Americi otopljena je voda stvorila golemo ledenjačko jezero 146 00:21:09,768 --> 00:21:15,857 duboko 600 metara na 10 000 kvadratnih kilometara. 147 00:21:21,238 --> 00:21:25,534 Jedino što je sprječavalo vodu da ne potopi kopno na zapadu 148 00:21:26,326 --> 00:21:29,705 bio je visoki zid od leda. 149 00:21:35,127 --> 00:21:40,590 Zid je s vanjske strane bio visok gotovo kilometar… 150 00:21:43,510 --> 00:21:46,430 naizgled neprobojna prepreka… 151 00:21:49,599 --> 00:21:51,268 ali ne zadugo. 152 00:22:00,485 --> 00:22:05,699 Kad je temperatura nastavila rasti, ledenjačko jezero bilo je sve veće 153 00:22:06,533 --> 00:22:09,453 i pojačao se pritisak s druge strane. 154 00:22:18,128 --> 00:22:23,133 Uskoro su se zidovi počeli raspadati… 155 00:22:38,023 --> 00:22:41,818 sve dok nije došlo do pogubnog urušavanja. 156 00:23:17,646 --> 00:23:23,276 U trenu je oslobođeno jezero veličine Irskog mora. 157 00:23:45,882 --> 00:23:47,676 Trideset kilometara južnije 158 00:23:48,176 --> 00:23:51,680 pojavio se prvi nagovještaj nadolazeće apokalipse. 159 00:23:55,559 --> 00:23:56,476 Podrhtavanja. 160 00:23:59,980 --> 00:24:01,189 Osjećaju opasnost… 161 00:24:04,609 --> 00:24:06,445 ali nemaju se kamo sakriti. 162 00:24:27,215 --> 00:24:31,428 Prvo što vide je zid od prašine. 163 00:24:35,056 --> 00:24:36,808 Visok je stotinu metara 164 00:24:37,434 --> 00:24:40,353 i prethodnica je golemog tsunamija. 165 00:25:19,059 --> 00:25:20,894 Za samo deset sati 166 00:25:21,394 --> 00:25:25,357 strahovita poplava probila je put dugačak 800 kilometara 167 00:25:25,982 --> 00:25:29,861 kroz američki kontinent, sve do oceana. 168 00:25:40,497 --> 00:25:44,292 Prirodna čuda koja bi se u protivnom oblikovala tisućama godina 169 00:25:45,210 --> 00:25:47,963 nastala su za nekoliko sati. 170 00:26:01,059 --> 00:26:05,063 Ali ti su spektakli bili kratkog daha. 171 00:26:12,320 --> 00:26:13,905 Nakon samo nekoliko dana 172 00:26:14,698 --> 00:26:16,324 ostala je samo 173 00:26:18,034 --> 00:26:19,786 jeziva tišina. 174 00:26:28,211 --> 00:26:34,884 Neizbrisivi tragovi te strahovite poplave i dandanas označavaju američki krajolik. 175 00:26:38,138 --> 00:26:41,224 Ipak, od početka ledenog doba 176 00:26:41,725 --> 00:26:46,688 bilo je više od 50 ciklusa nakupljanja i topljenja leda… 177 00:26:49,232 --> 00:26:52,611 a svaki je ciklus izazvao veličanstvene poplave. 178 00:26:59,784 --> 00:27:03,288 Kad se smirio kaos posljednjeg velikog otapanja, 179 00:27:04,289 --> 00:27:07,167 ravnoteža se polako vratila na kopno. 180 00:27:15,508 --> 00:27:17,677 Oborine su postale redovitije… 181 00:27:19,971 --> 00:27:22,390 i šume su se počele oporavljati. 182 00:27:27,520 --> 00:27:29,689 Pustinje su se smanjile i zazelenile 183 00:27:30,357 --> 00:27:33,360 kad je iznova potekla voda. 184 00:27:39,407 --> 00:27:41,034 Ondje gdje teče voda 185 00:27:41,993 --> 00:27:44,746 uskoro se pojavljuje život. 186 00:27:53,922 --> 00:27:55,882 Delta Dunava u Europi 187 00:27:55,965 --> 00:27:59,010 jedna je od najvećih močvara na svijetu. 188 00:28:00,428 --> 00:28:03,056 Nastala je nakon posljednjeg velikog otapanja 189 00:28:03,682 --> 00:28:07,936 i ubrzo postala dom nevjerojatnom obilju životinjskih vrsta. 190 00:28:14,484 --> 00:28:16,027 Zbog obilja hrane 191 00:28:16,528 --> 00:28:19,948 bjelobrade čigre prelaze tisuće kilometara 192 00:28:20,031 --> 00:28:22,117 zbog parenja u tim bogatim vodama. 193 00:28:23,660 --> 00:28:26,371 To je savršeno mjesto za podizanje obitelji… 194 00:28:32,419 --> 00:28:36,047 ali putovanje je uzaludno 195 00:28:36,631 --> 00:28:40,510 ako mužjak stigne prekasno da bi pronašao ženku. 196 00:28:46,933 --> 00:28:52,480 Preostaje mu samo gledati tuđi uspjeh. 197 00:29:00,697 --> 00:29:02,365 Suparnik je otišao 198 00:29:03,742 --> 00:29:05,285 i sad ima priliku. 199 00:29:18,381 --> 00:29:20,175 Hrana je izvrstan dar… 200 00:29:23,511 --> 00:29:25,930 ali ona nije zadivljena. 201 00:29:33,313 --> 00:29:36,649 On svejedno iskušava sreću… 202 00:29:39,694 --> 00:29:40,820 ali bez uspjeha. 203 00:29:46,409 --> 00:29:50,747 Prezreni mužjak mora ručati sam. 204 00:29:54,417 --> 00:29:59,798 Samo kad život pruža takvo obilje, ženke si mogu priuštiti izbirljivost. 205 00:30:10,809 --> 00:30:15,271 Kraj ledenog doba nije najavio samo doba obilja, 206 00:30:18,525 --> 00:30:22,570 već i doba velike klimatske stabilnosti… 207 00:30:25,073 --> 00:30:28,701 doba poznato kao holocen. 208 00:30:35,834 --> 00:30:40,588 PRIJE 11 700 GODINA 209 00:30:44,175 --> 00:30:45,468 U tom razdoblju 210 00:30:46,052 --> 00:30:48,263 vladali su topli i vlažni uvjeti, 211 00:30:49,472 --> 00:30:55,228 a prosječna globalna temperatura oscilirala je manje od jednog stupnja, 212 00:30:56,771 --> 00:31:01,818 što je omogućilo bujanje života u svim dijelovima svijeta. 213 00:31:08,616 --> 00:31:13,663 Sve su se vrste mogle pohvaliti neprekinutom linijom nasljeđivanja 214 00:31:13,746 --> 00:31:16,833 koja se protezala četiri milijarde godine, 215 00:31:16,916 --> 00:31:19,794 do samog nastanka života na Zemlji. 216 00:31:45,278 --> 00:31:50,158 Međutim, nisu svi napredovali u holocenu. 217 00:31:53,786 --> 00:31:59,167 Došlo je do neobičnog i iznimno selektivnog izumiranja. 218 00:32:01,252 --> 00:32:02,921 Po cijelom planetu 219 00:32:03,004 --> 00:32:06,174 nestajale su najveće kopnene životinje. 220 00:32:07,342 --> 00:32:12,805 Nestali su mamuti, spiljski lavovi i stotine drugih vrsta. 221 00:32:15,683 --> 00:32:18,186 Sjeverna Amerika posebno je teško pogođena. 222 00:32:19,103 --> 00:32:22,649 Izgubila je više od 70 % svojih divova… 223 00:32:25,777 --> 00:32:27,278 ali ne sve. 224 00:32:29,697 --> 00:32:32,033 U nedostatku suparnika, 225 00:32:32,951 --> 00:32:35,662 bizoni su preuzeli velike ravnice, 226 00:32:37,038 --> 00:32:39,624 lutajući u velikom broju… 227 00:32:55,890 --> 00:32:57,392 ali nisu bili sami. 228 00:33:04,107 --> 00:33:06,985 Budući da je bilo manje krupnog plijena, 229 00:33:08,987 --> 00:33:12,490 bizoni su postali meta druge skupine preživjelih. 230 00:33:20,873 --> 00:33:23,459 Davnašnjih neprijatelja. 231 00:33:27,380 --> 00:33:31,426 Najbolja im je obrana čuvati se opasnosti, 232 00:33:33,094 --> 00:33:36,431 držati se zajedno i smireno nastaviti. 233 00:33:40,935 --> 00:33:43,229 No ovo nisu obični lovci. 234 00:33:49,360 --> 00:33:53,698 U ledenom dobu raširio se novi grabežljivac. 235 00:34:01,581 --> 00:34:02,707 Poput vukova, 236 00:34:03,499 --> 00:34:05,001 lovili smo u skupinama. 237 00:34:08,880 --> 00:34:11,299 A nedostatak snage i brzine 238 00:34:13,634 --> 00:34:18,264 nadoknađivali smo inteligencijom i lukavošću. 239 00:34:21,225 --> 00:34:25,188 Razvoj velikog i kompleksnog mozga 240 00:34:25,271 --> 00:34:28,066 razdvojio nas je od ostalih primata 241 00:34:29,484 --> 00:34:33,780 i omogućio iznimno napredne načine lova. 242 00:34:39,285 --> 00:34:40,912 Oponašajući vukove 243 00:34:42,038 --> 00:34:45,166 i pomno postavljajući hrpe kamenja, 244 00:34:46,751 --> 00:34:50,797 lovci bi ogradili bizone u krugu od više kilometara, 245 00:34:52,173 --> 00:34:54,509 sve dok ne bi bili 246 00:34:55,968 --> 00:34:57,595 točno ondje gdje su htjeli. 247 00:35:08,106 --> 00:35:12,068 Tek bi se onda prikrali krdu. 248 00:35:21,285 --> 00:35:23,621 Ako bi se prerano pokazali, 249 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 propali bi im dani truda. 250 00:35:38,177 --> 00:35:41,013 Najveća im nagrada nije bila smrt jednoga, 251 00:35:42,682 --> 00:35:44,142 već ugibanje mnogih… 252 00:35:49,689 --> 00:35:53,067 koji će prehraniti mnoge tijekom zimskih mjeseci. 253 00:36:02,326 --> 00:36:04,453 Zamka je postavljena. 254 00:36:09,876 --> 00:36:14,005 Trebaju samo malo ohrabrenja. 255 00:37:00,468 --> 00:37:02,345 Do početka holocena 256 00:37:02,970 --> 00:37:08,142 ljudi su se iz Afrike raširili po gotovo svim kontinentima na Zemlji 257 00:37:09,185 --> 00:37:13,022 i postali su najopasniji grabežljivci na svijetu. 258 00:37:17,860 --> 00:37:19,737 Premda je naš uspon pridonio 259 00:37:19,820 --> 00:37:22,949 globalnom izumiranju velikih kopnenih životinja, 260 00:37:23,824 --> 00:37:26,869 naša priča bila bi kratka 261 00:37:28,621 --> 00:37:31,207 da nismo učinili nešto izvanredno. 262 00:37:34,961 --> 00:37:40,299 Oslobodili smo se neizvjesnosti načina života lovaca-sakupljača 263 00:37:41,008 --> 00:37:44,262 i sklapali saveze s prirodom. 264 00:37:47,223 --> 00:37:49,600 Stabilna klima u holocenu 265 00:37:49,684 --> 00:37:53,604 omogućila je našim precima da razviju jedinstvenu vezu… 266 00:37:55,856 --> 00:37:56,983 s biljkama. 267 00:38:02,280 --> 00:38:04,699 Odabrali su određene vrste 268 00:38:05,449 --> 00:38:09,745 i sijali sjemenke ondje gdje su najbolje rasle. 269 00:38:16,294 --> 00:38:18,587 Sva ta briga i pažnja 270 00:38:18,671 --> 00:38:22,717 značajno je povećala mogućnost preživljavanja biljki. 271 00:38:24,176 --> 00:38:29,098 Zauzvrat, ljudi su mogli požeti plodove. 272 00:38:33,978 --> 00:38:36,480 Naučili su kako stvoriti više hrane 273 00:38:37,064 --> 00:38:40,234 koja će im trajati cijelu godinu. 274 00:38:44,363 --> 00:38:46,073 A ondje gdje su rasle biljke, 275 00:38:47,992 --> 00:38:49,452 ljudi su napredovali. 276 00:38:53,080 --> 00:38:58,544 Naši su preci otkrili kako osigurati trajnu zalihu hrane. 277 00:39:00,546 --> 00:39:03,966 No nisu pripitomili samo biljke, 278 00:39:05,468 --> 00:39:06,802 već i životinje. 279 00:39:08,512 --> 00:39:09,930 Po cijelom svijetu 280 00:39:10,014 --> 00:39:14,769 mnogi su lovci-sakupljači odustali od nomadskog načina života 281 00:39:17,021 --> 00:39:19,231 u korist zemljoradnje. 282 00:39:20,524 --> 00:39:25,946 Polako ali sigurno, divljina se preobrazila, 283 00:39:27,198 --> 00:39:29,950 ukroćena ljudskim rukama. 284 00:39:32,370 --> 00:39:35,414 Oslobođena stalne borbe da pronađe hranu, 285 00:39:36,207 --> 00:39:38,209 ljudska je populacija rasla, 286 00:39:39,794 --> 00:39:41,796 rad je postao raznolik, 287 00:39:43,422 --> 00:39:46,092 društva su postajala sve složenija… 288 00:39:49,095 --> 00:39:52,014 i rađale su se civilizacije. 289 00:39:58,979 --> 00:40:04,026 Postigli smo nešto što ni jedna druga vrsta nije uspjela. 290 00:40:05,152 --> 00:40:10,032 Oslobodili smo se prirode i uzdigli se iznad nje. 291 00:40:11,575 --> 00:40:15,371 Poljoprivreda je sve promijenila… 292 00:40:17,748 --> 00:40:21,335 ali spremala se još jedna revolucija. 293 00:41:13,762 --> 00:41:19,894 Naša nas je domišljatost dovela dalje nego što smo ikad mogli zamisliti, 294 00:41:21,854 --> 00:41:26,942 a naša je priča sad ispisana na površini Zemlje. 295 00:41:30,488 --> 00:41:36,327 Ono što je bilo divljina, sad je ukroćeno ili izgubljeno. 296 00:41:40,831 --> 00:41:43,792 Preuspješni smo na svoju štetu 297 00:41:45,044 --> 00:41:46,921 i štetu našeg planeta… 298 00:41:49,465 --> 00:41:54,303 i upravo uzrokujemo sljedeće masovno izumiranje. 299 00:42:00,142 --> 00:42:03,812 Ne samo zato što za prehranjivanje 300 00:42:03,896 --> 00:42:06,982 trebamo više od polovice nastanjiva kopna… 301 00:42:21,830 --> 00:42:26,168 i ne samo zato što ugljikov dioksid koji ispuštamo 302 00:42:26,252 --> 00:42:28,295 zagrijava naš planet brže 303 00:42:28,379 --> 00:42:32,925 nego ikad u proteklih 500 milijuna godina. 304 00:42:40,057 --> 00:42:45,396 Ne ni samo zato što zagrijavamo i zakiseljavamo oceane, 305 00:42:46,981 --> 00:42:49,483 uništavamo njihovu prirodnu ravnotežu 306 00:42:49,567 --> 00:42:53,529 i masovno ubijamo golema područja morskog života. 307 00:42:57,116 --> 00:43:01,954 Ne ni samo zato što uzrokujemo ekstremne vremenske prilike, 308 00:43:03,497 --> 00:43:04,790 požare i suše 309 00:43:05,958 --> 00:43:09,920 koji vraćaju Zemlju njezinim pustim počecima. 310 00:43:15,217 --> 00:43:18,679 I ne samo zato što činimo nešto od svega toga, 311 00:43:19,847 --> 00:43:22,683 nego zato što činimo sve to, 312 00:43:23,475 --> 00:43:27,563 i to istovremeno. 313 00:43:29,982 --> 00:43:32,484 Što je još gore, 314 00:43:33,444 --> 00:43:36,322 sve to činimo meteorskom brzinom. 315 00:43:46,707 --> 00:43:53,714 Iako su rijetka, masovna izumiranja mijenjaju tijek povijesti kao ništa drugo. 316 00:43:55,841 --> 00:44:01,680 Dosad je Zemlja pretrpjela pet tih apokaliptičnih događaja, 317 00:44:02,931 --> 00:44:07,978 a svaki je od njih uništio više od tri četvrtine ukupnog života. 318 00:44:11,440 --> 00:44:14,693 Pritom dominantne vrste koje postoje 319 00:44:15,319 --> 00:44:19,490 nisu dominantne nakon tog događaja. 320 00:44:23,786 --> 00:44:26,163 Utjecaj masovnog izumiranja 321 00:44:26,664 --> 00:44:30,959 nije se osjetio 66 milijuna godina. 322 00:44:32,378 --> 00:44:35,172 Sad smo na putu da ostvarimo 323 00:44:36,507 --> 00:44:38,008 šesto masovno izumiranje. 324 00:44:45,516 --> 00:44:47,810 Samo u posljednjih 50 godina 325 00:44:48,686 --> 00:44:54,233 populacija divljih životinja smanjila se u prosjeku za gotovo 70 %. 326 00:44:55,734 --> 00:45:01,657 Ovaj put mi smo odgovorni. 327 00:45:04,868 --> 00:45:08,288 Unatoč sumornim prognozama, 328 00:45:08,997 --> 00:45:12,418 ipak postoji tračak nade. 329 00:45:16,213 --> 00:45:22,928 Mi smo prva vrsta u četiri milijarde godina priče o životu 330 00:45:23,679 --> 00:45:27,891 koja razumije što se događa s našim svijetom. 331 00:45:30,018 --> 00:45:32,688 Također smo prva vrsta 332 00:45:32,771 --> 00:45:36,525 koja razumije što je potrebno kako bismo to ispravili. 333 00:45:38,694 --> 00:45:43,031 Inteligencija nas je dovela dovde 334 00:45:44,742 --> 00:45:48,412 i samo nas ona može spasiti. 335 00:45:55,002 --> 00:45:55,878 Našu budućnost 336 00:45:57,129 --> 00:45:59,006 i budućnost našeg planeta 337 00:45:59,089 --> 00:46:00,507 tek treba napisati. 338 00:46:02,885 --> 00:46:07,055 Naše sadašnje djelovanje odredit će sljedeće poglavlje 339 00:46:08,557 --> 00:46:10,934 u priči o životu. 340 00:46:20,319 --> 00:46:23,030 Kakva nas god budućnost čekala… 341 00:46:30,496 --> 00:46:33,373 ako smo išta naučili iz prošlosti… 342 00:46:39,713 --> 00:46:45,761 naučili smo da život uvijek pronađe put. 343 00:48:57,893 --> 00:49:00,979 Prijevod titlova: Andrea Šimunić