1 00:00:13,596 --> 00:00:16,516 Prije 252 milijuna godina… 2 00:00:18,685 --> 00:00:21,813 naš je planet umirao. 3 00:00:30,488 --> 00:00:35,827 Nakon najvećeg izumiranja u povijesti svijet je bio pust… 4 00:00:38,288 --> 00:00:40,081 i jezivo tih. 5 00:00:56,181 --> 00:01:00,351 No ovo je priča o rijetkima… 6 00:01:03,980 --> 00:01:05,273 koji su preživjeli. 7 00:02:04,207 --> 00:02:08,753 ŽIVOT NA NAŠEM PLANETU 8 00:02:12,132 --> 00:02:15,176 ČETVRTO POGLAVLJE 9 00:02:15,260 --> 00:02:20,473 HLADNOKRVNOST 10 00:02:25,061 --> 00:02:31,151 PRIJE 252 MILIJUNA GODINA 11 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 Počelo je razdoblje trijasa… 12 00:02:41,244 --> 00:02:45,331 a vatrene rijeke postupno su se povlačile. 13 00:02:50,795 --> 00:02:51,880 Na njihovu tragu 14 00:02:52,547 --> 00:02:58,303 ohlađena lava pokrivala je područje pola današnjih Sjedinjenih Država… 15 00:03:01,264 --> 00:03:04,601 stvorivši koru dubine do tri kilometra. 16 00:03:10,106 --> 00:03:15,904 Vulkanski plinovi uzrokovali su porast globalne temperature. 17 00:03:20,200 --> 00:03:22,202 Šume i grebeni 18 00:03:23,745 --> 00:03:25,371 potpuno su uništeni. 19 00:03:42,430 --> 00:03:45,475 Stotine milijuna godina evolucije 20 00:03:47,227 --> 00:03:48,561 nepovratno je nestalo. 21 00:03:55,193 --> 00:03:56,402 Ipak, ovdje, 22 00:03:57,862 --> 00:04:00,240 u izgorjelom krajoliku, 23 00:04:02,283 --> 00:04:03,952 skrivala se prilika. 24 00:04:06,496 --> 00:04:08,790 Postoji poseban oblik života 25 00:04:08,873 --> 00:04:13,044 koji uspijeva na mrtvoj organskoj tvari. 26 00:04:17,173 --> 00:04:18,258 Gljive. 27 00:04:28,935 --> 00:04:32,230 Dok je svijet bio apokaliptično groblje, 28 00:04:34,148 --> 00:04:36,985 gljive su bile u svom elementu. 29 00:04:42,699 --> 00:04:45,076 Sljedećih nekoliko tisuća godina… 30 00:04:48,538 --> 00:04:50,915 ti jednostavni organizmi 31 00:04:51,833 --> 00:04:54,085 bili su nadmoćan oblik života 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,754 na Zemlji. 33 00:05:15,732 --> 00:05:19,277 Ipak, nisu svi preživjeli nakon permskog izumiranja 34 00:05:19,944 --> 00:05:22,655 ovisili o smrti kako bi napredovali. 35 00:05:27,577 --> 00:05:29,579 Jedno skromno stvorenje 36 00:05:30,413 --> 00:05:32,707 bilo je na savršenom mjestu 37 00:05:33,207 --> 00:05:34,959 da može zavladati svijetom. 38 00:05:46,179 --> 00:05:47,847 Lystrosaurus… 39 00:05:52,310 --> 00:05:54,937 drevni predak sisavaca. 40 00:05:57,690 --> 00:06:00,735 Ovo neobično stvorenje veličine svinje 41 00:06:01,736 --> 00:06:04,072 bilo je naviknuto kopati pod zemljom 42 00:06:04,655 --> 00:06:07,283 i tražiti utočište u špiljama. 43 00:06:09,077 --> 00:06:10,912 Taj način života spasio ga je 44 00:06:11,871 --> 00:06:14,207 kad su druge životinje umirale. 45 00:06:26,886 --> 00:06:29,514 Nekoć nesretni gubitnici 46 00:06:29,597 --> 00:06:35,478 bili su jedni od rijetkih sretnika koji su preživjeli armagedon. 47 00:06:42,693 --> 00:06:46,406 Budući da je većina vegetacije bila uništena izumiranjem, 48 00:06:47,698 --> 00:06:50,159 bilo je teško pronaći hranu. 49 00:06:56,416 --> 00:06:59,001 No Lystrosaurusi su bili otporni 50 00:07:00,002 --> 00:07:02,880 i sposobni pretraživati velika područja. 51 00:07:22,650 --> 00:07:24,610 Neprestano su bili u pokretu. 52 00:07:25,903 --> 00:07:30,908 Tražili su korijenje, gomolje i malene udubine s novim izdancima. 53 00:07:55,641 --> 00:07:58,603 No nisu bili jedine preživjele životinje. 54 00:08:02,773 --> 00:08:05,735 Život u različitim oblicima 55 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 pronašao je put. 56 00:08:13,618 --> 00:08:17,246 Lystrosaurusu je jednostavan i prilagodljiv način života 57 00:08:18,164 --> 00:08:20,500 donio nevjerojatne nagrade. 58 00:08:22,960 --> 00:08:27,423 Imao je malo suparnika, a velikih grabežljivaca nije bilo. 59 00:08:28,007 --> 00:08:32,970 Vulkanske erupcije pretvorile su ga od rovača na dnu hranidbenog lanca 60 00:08:36,474 --> 00:08:39,894 u životinju koja je naslijedila Zemlju. 61 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 U godinama nakon masovnog izumiranja 62 00:08:57,578 --> 00:09:03,000 činili su tri četvrtine svih kralježnjaka na kopnu… 63 00:09:05,253 --> 00:09:09,006 što nikad nije postigla ni jedna druga životinja. 64 00:09:17,431 --> 00:09:20,434 No njihova nadmoć nije mogla trajati. 65 00:09:21,602 --> 00:09:24,730 Druga preživjela vrsta nakon masovnog izumiranja 66 00:09:24,814 --> 00:09:26,148 bila je u usponu 67 00:09:27,149 --> 00:09:31,904 zahvaljujući golemim promjenama u samoj građi našeg planeta. 68 00:09:38,786 --> 00:09:41,455 Desecima milijuna godina 69 00:09:41,539 --> 00:09:44,625 kontinenti na Zemlji približavali su se. 70 00:09:46,168 --> 00:09:50,256 Stvorili su golemi ocean na jednoj strani svijeta… 71 00:09:52,800 --> 00:09:56,637 i ogromnu kopnenu masu na drugoj. 72 00:09:58,180 --> 00:10:01,350 Superkontinent Pangeu. 73 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Isušivanje koje je započelo u prethodnom razdoblju 74 00:10:21,537 --> 00:10:24,707 dodatno je poticala strahovita vrućina. 75 00:10:38,512 --> 00:10:42,391 Temperatura je porasla na 60 stupnjeva celzija. 76 00:10:50,941 --> 00:10:53,778 Pješčane oluje divljale su kopnom. 77 00:10:59,367 --> 00:11:02,745 Dine su bile više od kilometra. 78 00:11:15,341 --> 00:11:19,679 Postupno su stvorile najveću i najnegostoljubiviju pustinju 79 00:11:19,762 --> 00:11:21,764 koja je ikad postojala na planetu. 80 00:11:30,398 --> 00:11:34,944 Ipak, na rubovima tog pustog i beživotnog krajolika 81 00:11:35,945 --> 00:11:39,365 bila je u usponu još jedna skupina preživjelih. 82 00:11:47,832 --> 00:11:51,836 I dandanas dominiraju našim pustinjama. 83 00:12:02,888 --> 00:12:06,684 Ovo je Atacama u Južnoj Americi. 84 00:12:12,690 --> 00:12:16,694 Ova pustinja postoji od razdoblja trijasa. 85 00:12:18,988 --> 00:12:22,992 U nekim njezinim dijelovima desetljećima ne padne ni kap kiše. 86 00:12:24,410 --> 00:12:27,872 Ipak, jedna životinjska vrsta ovdje uživa. 87 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 Gušteri. 88 00:12:38,048 --> 00:12:44,013 Ovi su gmazovi jako dobro prilagođeni suhom okolišu. 89 00:12:48,058 --> 00:12:50,227 Imaju tvrdu i ljuskavu kožu 90 00:12:50,936 --> 00:12:53,522 da se ne bi smežurali na vrelom suncu. 91 00:12:56,442 --> 00:12:59,820 Umjesto toga, sunce im daje energiju. 92 00:13:04,241 --> 00:13:08,788 Zagrijava njihovu hladnu krv, zbog čega mogu postići iznimne brzine. 93 00:13:15,669 --> 00:13:20,508 No čak i pustinjski gmazovi moraju nekako utažiti žeđ. 94 00:13:29,308 --> 00:13:32,895 Voda probija kroz tlo. 95 00:13:38,317 --> 00:13:44,365 Nažalost, ove rupe s vodom slane su gotovo kao Mrtvo more. 96 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 Piti ovu vodu znači sigurnu smrt. 97 00:13:55,125 --> 00:13:59,463 Stoga ovi gušteri nalaze vodu iz neočekivanog izvora, 98 00:14:00,297 --> 00:14:04,134 iz životinje čiji su preci također preživjeli armagedon. 99 00:14:08,472 --> 00:14:11,392 Kukci su bili teško pogođeni masovnim izumiranjem, 100 00:14:12,101 --> 00:14:14,395 ali neki su preživjeli. 101 00:14:16,355 --> 00:14:20,776 Ove Ephydridae danas su stručnjaci za sol. 102 00:14:21,652 --> 00:14:23,404 Desaliniziraju vodu 103 00:14:24,488 --> 00:14:29,994 i pritom se pretvaraju u savršene bočice s vodom 104 00:14:30,786 --> 00:14:31,871 za guštere. 105 00:14:41,130 --> 00:14:44,592 Teško ih je uhvatiti. 106 00:15:10,117 --> 00:15:11,076 Konačno. 107 00:15:28,719 --> 00:15:31,347 No baš kad je mislio da je uspio, 108 00:15:32,431 --> 00:15:34,558 pojavila se nevolja. 109 00:15:37,853 --> 00:15:42,441 Ova najbolja mjesta za hvatanje muha jako su tražena… 110 00:15:49,031 --> 00:15:53,035 a njihovi stanovnici ne vole dijeliti. 111 00:16:43,252 --> 00:16:44,294 Pat-pozicija, 112 00:16:45,254 --> 00:16:47,423 ali na teritoriju drugog guštera. 113 00:17:20,956 --> 00:17:22,875 Žedni gušter ugrabio je priliku… 114 00:17:25,335 --> 00:17:27,796 iskoristivši njihovu zaokupljenost… 115 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 koliko god kratku. 116 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 Pravi stanovnici pustinje, 117 00:17:42,186 --> 00:17:45,105 gušteri su žilavi i otporni, 118 00:17:46,273 --> 00:17:48,776 baš kao i njihovi drevni preci. 119 00:17:54,198 --> 00:17:58,660 Mnogo veći gmazovi u razdoblju trijasa 120 00:17:59,244 --> 00:18:01,789 promijenili su tijek povijesti. 121 00:18:05,793 --> 00:18:09,463 Četiri milijuna godina nakon permskog izumiranja 122 00:18:10,464 --> 00:18:13,217 vladali su Lystrosaurusi. 123 00:18:17,846 --> 00:18:21,141 Pojavili su se u gotovo praznom svijetu 124 00:18:23,018 --> 00:18:25,687 i požnjeli plodove. 125 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Život je bio dobar. 126 00:18:50,087 --> 00:18:52,798 Ovi preci sisavaca 127 00:18:53,924 --> 00:18:57,511 živjeli su s malo suparnika i bez grabežljivaca 128 00:18:58,929 --> 00:19:00,139 sve do sada. 129 00:19:20,075 --> 00:19:21,910 Kako se planet oporavljao, 130 00:19:22,828 --> 00:19:26,331 neki su gmazovi narasli do nevjerojatnih razmjera. 131 00:19:36,675 --> 00:19:39,011 Ovo je Erythrosuchus. 132 00:19:41,013 --> 00:19:46,810 Dugačak gotovo tri metra, bio je najveći grabežljivac svog vremena. 133 00:19:52,149 --> 00:19:55,819 Krda Lystrosaurusa bila su laka meta. 134 00:20:10,334 --> 00:20:14,338 Nisu se mogla obraniti od ove nove vrste gmazova… 135 00:20:18,342 --> 00:20:22,137 i nisu bila svjesna koliko su opasni. 136 00:20:45,244 --> 00:20:47,287 Poput lisice u kokošinjcu, 137 00:20:47,371 --> 00:20:51,083 Erythrosuchus je mogao ubiti više nego što mu je trebalo. 138 00:21:03,720 --> 00:21:07,057 Nesvjestan toga, Lystrosaurus je bio ptica neletačica 139 00:21:09,226 --> 00:21:10,519 svoga vremena. 140 00:21:17,192 --> 00:21:20,529 Zbog grabežljivaca i suparnika 141 00:21:21,571 --> 00:21:25,659 Lystrosaurus, koji je vladao planetom, 142 00:21:27,577 --> 00:21:28,787 na kraju je izumro. 143 00:21:31,915 --> 00:21:35,168 Sisavci su izgubili krunu. 144 00:21:38,880 --> 00:21:39,756 Nakon toga… 145 00:21:42,801 --> 00:21:46,013 uslijedilo je doba gmazova. 146 00:22:06,742 --> 00:22:12,748 Danas ima više od 10 000 vrsta gmazova… 147 00:22:15,000 --> 00:22:19,254 iako nisu svi tako zastrašujući kao što su njihovi preci bili. 148 00:22:26,720 --> 00:22:29,014 Kako se Zemlja mijenjala, 149 00:22:30,766 --> 00:22:35,437 gmazovi su se morali prilagoditi svijetu koji je bio sve napučeniji. 150 00:22:39,232 --> 00:22:41,109 A čvrsta i ljuskava koža 151 00:22:41,777 --> 00:22:44,613 koja im je omogućila osvajanje pustinja u Pangei 152 00:22:46,073 --> 00:22:49,910 i dalje je tajna njihova uspjeha. 153 00:22:52,204 --> 00:22:58,126 Nekima je koža omogućila da postanu majstori prerušavanja. 154 00:23:13,725 --> 00:23:18,855 Koža također može koristiti za tjeranje napadača. 155 00:23:23,235 --> 00:23:28,407 Svejedno, u nekim trenucima potrebne su drastičnije mjere. 156 00:23:35,539 --> 00:23:37,874 Možda je pobjegao od ptice, 157 00:23:38,458 --> 00:23:41,878 ali gušteri nisu poznati po sposobnosti plivanja. 158 00:23:46,258 --> 00:23:52,264 Ipak, gušter Anolis iz Kostarike ima nevjerojatnu metodu preživljavanja. 159 00:23:54,558 --> 00:24:00,605 Kad ispusti zrak, nastaje mjehurić koji ostaje na njegovoj vodootpornoj koži. 160 00:24:03,400 --> 00:24:06,862 Tako stvara ronilačko zvono… 161 00:24:09,322 --> 00:24:12,242 koje mu omogućuje da ostane skriven pod vodom 162 00:24:13,535 --> 00:24:16,246 do 15 minuta. 163 00:24:23,003 --> 00:24:27,799 Današnji su gmazovi stručnjaci za život na marginama 164 00:24:28,592 --> 00:24:32,012 i teško je zamisliti da su nekoć vladali našim planetom. 165 00:24:41,605 --> 00:24:44,816 No postoji niz otoka u Indoneziji 166 00:24:46,651 --> 00:24:50,739 koji pružaju uvid u tu daleku prošlost. 167 00:24:57,746 --> 00:25:01,500 Ovdje gušteri još vladaju. 168 00:25:13,053 --> 00:25:16,973 Nedavno izležena, a već radoznala, 169 00:25:23,939 --> 00:25:28,193 ova mlada ženka započinje život u raju za guštere. 170 00:25:34,533 --> 00:25:36,618 Ima samo jedan problem… 171 00:25:39,538 --> 00:25:40,872 svoje rođake. 172 00:25:46,878 --> 00:25:50,257 Ovo je mladi komodski varan… 173 00:25:53,635 --> 00:25:56,763 a oni su kanibali. 174 00:26:00,100 --> 00:26:04,062 Njuše zrak rašljastim jezikom u potrazi za plijenom. 175 00:26:13,154 --> 00:26:15,198 Najvećim gušterima na svijetu… 176 00:26:17,367 --> 00:26:21,121 mladi su varani savršen zalogaj. 177 00:26:35,594 --> 00:26:39,389 Na njezinu sreću, gnijezdo zakopanih jaja varana 178 00:26:41,141 --> 00:26:43,351 predstavlja lakši obrok. 179 00:26:58,450 --> 00:27:02,662 No to neće zadovoljiti ovo čudovište na dulje vrijeme. 180 00:27:19,471 --> 00:27:23,058 Skrivat će se na drveću sedam do osam godina 181 00:27:24,768 --> 00:27:27,979 prije nego što naraste dovoljno da se zauzme za sebe. 182 00:27:38,698 --> 00:27:40,116 Pretežak za uspon, 183 00:27:40,784 --> 00:27:45,830 odrasli varan odlazi u potragu za nečim pristupačnijim. 184 00:27:57,425 --> 00:28:02,389 Debeli sloj mulja ne prikriva miris ove životinje. 185 00:28:24,619 --> 00:28:27,122 Vodeni bivoli uvijek su na oprezu… 186 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 nepovjerljivi prema nadmoćnim gmazovima. 187 00:28:46,516 --> 00:28:50,603 No telad nije tako mudra kao njezini roditelji. 188 00:29:28,767 --> 00:29:31,060 Varan je ostao bez plijena, 189 00:29:32,061 --> 00:29:33,938 ali samo privremeno. 190 00:29:36,065 --> 00:29:38,777 Otrov iz žlijezde u njegovoj čeljusti 191 00:29:40,361 --> 00:29:43,031 sprječava zgrušavanje krvi kod žrtve 192 00:29:44,032 --> 00:29:46,993 i dovodi do opasnog pada krvnog tlaka. 193 00:29:51,873 --> 00:29:53,124 Ono što slijedi 194 00:29:54,542 --> 00:29:55,794 neizbježno je. 195 00:30:01,925 --> 00:30:05,345 Ovo je daleki odjek života kakav je bio 196 00:30:06,513 --> 00:30:08,223 u razdoblju trijasa. 197 00:30:12,393 --> 00:30:14,938 Sisavci su se morali boriti za život, 198 00:30:15,647 --> 00:30:19,818 a gmazovi su samouvjereno vladali. 199 00:30:23,488 --> 00:30:28,827 Možda najupečatljivije poglavlje u ranom razdoblju nadmoći gmazova… 200 00:30:30,995 --> 00:30:34,833 nastupilo je kad su neki od njih odlučili napustiti kopno 201 00:30:36,417 --> 00:30:38,878 i vratili se u ocean. 202 00:30:49,514 --> 00:30:50,473 Kornjače. 203 00:30:54,519 --> 00:30:56,855 Možda su ih ovamo otjerali suparnici 204 00:30:58,273 --> 00:31:00,942 ili su ih privukle mogućnosti. 205 00:31:03,736 --> 00:31:07,282 Kornjače su se vratile u mora koja su njihovi preci napustili 206 00:31:07,907 --> 00:31:12,328 i danas ne nastanjuju jedino najhladnije oceane. 207 00:31:16,499 --> 00:31:21,838 Ipak, jednom godišnje odrasle ženke vraćaju se na kopno 208 00:31:21,921 --> 00:31:23,715 kako bi položile jaja. 209 00:31:27,552 --> 00:31:30,805 Ovdje, na rubu Velikog koraljnog grebena… 210 00:31:33,099 --> 00:31:35,643 okupljaju se u tisućama. 211 00:31:44,694 --> 00:31:46,446 Ovakva okupljanja 212 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 jedan su od najljepših prizora u prirodi 213 00:31:50,033 --> 00:31:51,701 milijunima godina. 214 00:32:07,258 --> 00:32:09,510 Postoji razlog za ovo okupljanje. 215 00:32:11,304 --> 00:32:12,805 Brojnost pruža sigurnost. 216 00:32:18,144 --> 00:32:21,314 Kornjače su se razvile u trijasu. 217 00:32:23,650 --> 00:32:30,114 No kad su osvojile mora, ocean je bio dom opasnih grabežljivaca. 218 00:32:33,368 --> 00:32:38,581 Ovaj Plesiosaur dugačak je osam metara. 219 00:32:49,092 --> 00:32:51,135 On je također gmaz, 220 00:32:52,595 --> 00:32:56,891 ali provodi cijeli život u moru. 221 00:33:46,149 --> 00:33:49,944 Budući da Plesiosaur može pojesti ograničenu količinu hrane, 222 00:33:50,028 --> 00:33:53,031 okupljanje u ovako velikom broju 223 00:33:54,073 --> 00:33:57,076 omogućuje preživljavanje mnogo većem broju kornjača. 224 00:34:00,413 --> 00:34:01,914 Preostaje im samo 225 00:34:03,124 --> 00:34:06,836 da se izvuku na obalu na kojoj su rođene 226 00:34:08,379 --> 00:34:12,341 i pronađu savršeno mjesto na kojem će poleći jaja. 227 00:34:31,194 --> 00:34:36,657 Nakon gotovo dva mjeseca ženke su nagrađene za svoj trud. 228 00:34:39,452 --> 00:34:40,495 Mladunci. 229 00:34:44,415 --> 00:34:48,461 No svaki od njih sad mora voditi svoju bitku… 230 00:34:52,590 --> 00:34:56,010 dok instinktivno kreće prema oceanu. 231 00:35:18,699 --> 00:35:20,034 Pterosauri. 232 00:35:22,245 --> 00:35:25,081 Mnogo prije nego što su postojale ptice, 233 00:35:25,665 --> 00:35:30,545 ova je skupina drevnih gmazova napravila golem evolucijski korak. 234 00:35:39,011 --> 00:35:40,596 Počeli su letjeti… 235 00:35:48,396 --> 00:35:51,649 i postali gospodari zraka. 236 00:36:01,159 --> 00:36:02,535 Potpuno bespomoćno, 237 00:36:05,079 --> 00:36:07,039 ovo mladunče može samo… 238 00:36:09,083 --> 00:36:10,418 nastaviti dalje. 239 00:36:14,172 --> 00:36:16,382 Zanemaruje neuspjele pokušaje 240 00:36:17,633 --> 00:36:22,638 i nada se da će Pterosauri imati više nego dovoljno izbora. 241 00:36:27,602 --> 00:36:29,520 Svakim sretnim izmicanjem 242 00:36:31,772 --> 00:36:34,108 bliže je rubu vode. 243 00:36:45,036 --> 00:36:49,290 No čak ni oni koji dođu do oceana nisu sigurni. 244 00:37:03,471 --> 00:37:05,598 Samo ulaskom u dublju vodu 245 00:37:07,516 --> 00:37:09,769 mogu izbjeći Pterosaure… 246 00:37:14,190 --> 00:37:16,776 i pobjeći u plavetnilo. 247 00:37:36,128 --> 00:37:40,800 Gmazovi su nekoć vladali nebom i valovima. 248 00:37:42,468 --> 00:37:44,345 Unatoč njihovoj nadmoći, 249 00:37:45,263 --> 00:37:51,394 i Pterosauri i Plesiosauri s vremenom će izumrijeti. 250 00:38:11,664 --> 00:38:17,837 Ipak, jedan od vladajućih gmazova iz tog razdoblja uspio je preživjeti. 251 00:38:23,467 --> 00:38:26,595 Tako je savršen u lovu iz potaje 252 00:38:26,679 --> 00:38:30,016 da ga čak i nakon 200 milijuna godina… 253 00:38:32,351 --> 00:38:34,562 malo tko može nadmašiti. 254 00:38:38,941 --> 00:38:40,860 Nesvjesni opasnosti, 255 00:38:42,278 --> 00:38:45,072 gnuovi dolaze utažiti žeđ. 256 00:39:36,457 --> 00:39:37,416 Umalo. 257 00:39:40,628 --> 00:39:41,962 No nije važno. 258 00:39:44,465 --> 00:39:48,344 Nilski krokodil zna da će se gnuovi vratiti… 259 00:39:52,223 --> 00:39:54,183 baš kao i uvijek. 260 00:40:02,691 --> 00:40:07,780 Krokodil nečujno uranja kako ga ne bi primijetili. 261 00:40:09,907 --> 00:40:11,200 Zadržava dah 262 00:40:13,160 --> 00:40:14,787 do sat vremena. 263 00:40:24,964 --> 00:40:29,510 Krokodili mogu usporiti puls na samo dva otkucaja u minuti… 264 00:40:34,140 --> 00:40:36,725 i gotovo se u potpunosti isključiti… 265 00:40:40,312 --> 00:40:44,358 na način koji su gmazovi usavršili milijunima godina prije. 266 00:41:02,835 --> 00:41:06,172 Međutim, napada u trenutku. 267 00:41:11,844 --> 00:41:13,471 Prelazi iz stanja mirovanja 268 00:41:16,974 --> 00:41:18,601 u energičan proboj 269 00:41:19,560 --> 00:41:21,770 u djeliću sekunde. 270 00:41:28,068 --> 00:41:30,446 Stvara dovoljno brzine i snage… 271 00:41:37,203 --> 00:41:39,788 da svojim pet metara dugačkim tijelom… 272 00:41:41,999 --> 00:41:44,460 izleti iz vode. 273 00:41:52,051 --> 00:41:53,719 Sve to na prazan želudac 274 00:41:56,180 --> 00:41:57,556 i u jednom dahu. 275 00:42:08,192 --> 00:42:12,279 Današnji krokodili postižu jednak uspjeh tom metodom 276 00:42:14,156 --> 00:42:17,368 kao i njihovi prapovijesni preci. 277 00:42:26,377 --> 00:42:31,131 Današnji krokodili vladaju vodama u kojima žive… 278 00:42:33,759 --> 00:42:37,263 ali nisu sveprisutni grabežljivci kakvi su nekoć bili. 279 00:42:39,640 --> 00:42:41,308 U razdoblju trijasa 280 00:42:41,892 --> 00:42:44,562 prirodne sile usmjerile su priču o životu 281 00:42:45,771 --> 00:42:48,857 u posve novom smjeru. 282 00:42:48,941 --> 00:42:53,112 PRIJE 234 MILIJUNA GODINA 283 00:42:55,823 --> 00:43:01,120 Neprekidne vulkanske erupcije uzrokovale su novo globalno zatopljenje. 284 00:43:05,207 --> 00:43:10,504 Porasla je temperatura u morima i potaknula isparavanje oceana. 285 00:43:14,592 --> 00:43:21,432 Na sjeveru Pangee vjetrovi puni vlage udarili su u greben visok 3000 metara… 286 00:43:26,520 --> 00:43:30,274 stvorivši pravo monsunsko vrijeme. 287 00:43:41,118 --> 00:43:43,370 Počela je padati kiša… 288 00:43:46,999 --> 00:43:48,834 biblijskih razmjera. 289 00:44:11,440 --> 00:44:15,277 Oluje su bjesnile po cijelom planetu. 290 00:44:29,249 --> 00:44:33,754 Pljuskovi su trajali više od milijun godina… 291 00:44:37,424 --> 00:44:42,846 pretvorivši suhe pustinje rane Pangee u davno sjećanje. 292 00:44:52,940 --> 00:44:57,778 Na krajnjem sjeveru bujice su tekle s vrhova planina. 293 00:45:40,154 --> 00:45:43,991 Površinska voda preobrazila je krajolik… 294 00:45:46,410 --> 00:45:49,705 noseći mulj bogat hranjivim tvarima. 295 00:45:53,459 --> 00:45:59,506 Uskoro su vodeni putovi prekrivali više od 1,6 milijuna kilometara… 296 00:46:06,305 --> 00:46:09,391 područje veličine Aljaske, 297 00:46:10,768 --> 00:46:14,521 stvorivši najveću deltu u povijesti Zemlje. 298 00:46:18,901 --> 00:46:24,573 Ti plodni vodeni putovi postali su žila kucavica novoga svijeta… 299 00:46:27,701 --> 00:46:29,870 poticaj za evoluciju. 300 00:46:35,167 --> 00:46:37,503 Crnogorice su došle do izražaja. 301 00:46:42,382 --> 00:46:45,552 Prvi put od permskog izumiranja… 302 00:46:49,056 --> 00:46:54,061 naš se planet opet pretvorio u šumovitu zemlju divova. 303 00:46:58,816 --> 00:47:03,779 PRIJE 210 MILIJUNA GODINA 304 00:47:15,332 --> 00:47:20,379 Mnogi drevni gmazovi nisu se prilagodili novom krajoliku. 305 00:47:25,050 --> 00:47:29,388 No jedna skupina prigrlila je promjenu u biljnom svijetu… 306 00:47:32,266 --> 00:47:35,727 a uskoro će ustati i zavladati svijetom. 307 00:47:46,822 --> 00:47:51,285 Mladunci započinju život slično kao i ostali gmazovi. 308 00:48:01,086 --> 00:48:02,921 Izliježu se iz jaja… 309 00:48:09,136 --> 00:48:10,679 imaju ljuskavu kožu… 310 00:48:17,519 --> 00:48:20,105 i prepušteni su sami sebi 311 00:48:23,108 --> 00:48:25,360 od trenutka kad dođu na svijet. 312 00:48:35,162 --> 00:48:36,914 No postoje neke razlike. 313 00:48:42,586 --> 00:48:45,797 Imaju mnogo učinkovitiji sustav disanja 314 00:48:45,881 --> 00:48:49,885 zbog kojega im krv neprestano kola plućima… 315 00:48:54,640 --> 00:48:56,141 tako da mogu trčati, 316 00:48:56,224 --> 00:48:58,852 a da se ne zaustavljaju da dođu do daha. 317 00:49:15,994 --> 00:49:21,750 Udovi su im smješteni ispod tijela, a ne postrance, 318 00:49:21,833 --> 00:49:24,836 tako da mogu uspravno hodati. 319 00:49:43,313 --> 00:49:47,442 To omogućuje sićušnoj mladunčadi da naraste u odrasle jedinke 320 00:49:47,526 --> 00:49:50,737 koje su pedeset puta veće. 321 00:49:59,287 --> 00:50:02,499 Dio su obiteljskog stabla gmazova, 322 00:50:03,166 --> 00:50:06,294 ali predstavljaju zasebnu granu. 323 00:50:21,476 --> 00:50:24,521 Rani divovi poput Plateosaura 324 00:50:24,604 --> 00:50:27,524 mogu dosegnuti nove, više izvore hrane. 325 00:50:30,110 --> 00:50:33,947 Mogu probaviti tvrde iglice crnogorica… 326 00:50:36,700 --> 00:50:38,243 a zbog svoje veličine 327 00:50:38,326 --> 00:50:41,830 mogu održavati višu tjelesnu temperaturu 328 00:50:41,913 --> 00:50:43,707 danju i noću. 329 00:50:59,514 --> 00:51:04,186 To je dobitna kombinacija koja će najaviti novo doba. 330 00:51:14,154 --> 00:51:15,322 Jursko razdoblje. 331 00:51:33,131 --> 00:51:35,592 Ova nova dinastija vladat će 332 00:51:36,343 --> 00:51:40,180 više od 150 milijuna godina. 333 00:51:49,773 --> 00:51:55,737 Za vrijeme te vladavine pojavit će se najčuvenija stvorenja 334 00:51:55,821 --> 00:51:57,781 koja su ikad hodala Zemljom. 335 00:52:04,371 --> 00:52:08,917 Dobro došli u doba dinosaura. 336 00:53:56,149 --> 00:53:59,611 Prijevod titlova: Andrea Šimunić