1
00:00:07,301 --> 00:00:11,301
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:27,341 --> 00:00:30,661
NAŠI OCEANI
3
00:00:35,181 --> 00:00:37,180
{\an8}U našem najudaljenijem oceanu...
4
00:00:37,181 --> 00:00:40,421
{\an8}NARATOR: BARACK OBAMA
5
00:00:42,221 --> 00:00:45,621
...više od 1600 kilometara
od najbližeg kontinenta...
6
00:00:50,581 --> 00:00:52,301
smjestio se otok Zavodovski.
7
00:00:57,181 --> 00:00:59,861
Vulkanske erupcije
ovdje su uobičajena pojava.
8
00:01:03,061 --> 00:01:05,021
Vegetacije baš i nema...
9
00:01:08,781 --> 00:01:10,821
a oluje su česte.
10
00:01:17,701 --> 00:01:22,021
Ipak, na otoku Zavodovski
živi više od dva milijuna
11
00:01:23,541 --> 00:01:24,941
ogrličastih pingvina.
12
00:01:42,581 --> 00:01:48,621
Nastanili su ga
jer okolne vode obiluju ribom koju love.
13
00:01:59,381 --> 00:02:02,741
Ova mladunčad
stalno dobiva hranu na pladnju.
14
00:02:06,941 --> 00:02:10,701
No netko se mora potruditi i dostaviti je.
15
00:02:19,781 --> 00:02:20,941
Majka.
16
00:02:23,221 --> 00:02:25,261
Nosi kril za svoje ptiće.
17
00:02:26,541 --> 00:02:28,701
No postoji jedna prepreka.
18
00:02:35,221 --> 00:02:39,901
Strme stijene
koje okružuju ovu otočku utvrdu.
19
00:02:45,101 --> 00:02:48,421
Iznimno je teško spustiti se s njih.
20
00:03:06,261 --> 00:03:08,221
A kako će se tek popeti?
21
00:03:18,621 --> 00:03:21,021
Mogla bi se penjati po stijenama.
22
00:03:35,901 --> 00:03:39,261
Možda se treba prestati opirati oceanu...
23
00:03:42,101 --> 00:03:43,181
i zajahati valove.
24
00:03:48,981 --> 00:03:50,381
Samo se prepustiti.
25
00:04:02,661 --> 00:04:04,141
Ali ti valovi
26
00:04:05,301 --> 00:04:06,901
moraju se i vratiti.
27
00:04:25,421 --> 00:04:27,701
Voda koja se vraća nemilosrdna je.
28
00:04:48,701 --> 00:04:51,980
Ako želi donijeti hranu svojim ptićima,
29
00:04:51,981 --> 00:04:54,101
majka će morati skupiti hrabrosti...
30
00:04:57,901 --> 00:04:59,221
pripremiti se...
31
00:05:02,061 --> 00:05:04,821
i zajahati najveći val.
32
00:05:38,021 --> 00:05:39,141
Uspjela je!
33
00:05:56,341 --> 00:05:58,301
Slijedi konačni izazov.
34
00:06:06,221 --> 00:06:11,581
Preko kilometar i pol uspona
uz brdo aktivnog vulkana...
35
00:06:15,021 --> 00:06:17,181
kako bi dostavila dragocjen teret.
36
00:06:38,421 --> 00:06:44,141
Snažni ogrličasti pingvini dokaz su
da najizdržljivije borce čeka nagrada
37
00:06:45,141 --> 00:06:48,701
u ovom najizoliranijem oceanu na planetu.
38
00:06:58,421 --> 00:07:04,861
JUŽNI OCEAN
39
00:07:06,981 --> 00:07:10,301
Južni ocean potpuno okružuje Antarktiku.
40
00:07:15,781 --> 00:07:18,621
Njegove su vode najhladnije na planetu.
41
00:07:23,941 --> 00:07:27,741
Temperature zimi
ovdje se spuštaju i ispod -45 °C.
42
00:07:30,181 --> 00:07:33,381
Brzina vjetra doseže čak 320 km/h.
43
00:07:35,981 --> 00:07:40,341
U ovom dalekom oceanu
velika je oceanska struja najsnažnija
44
00:07:41,901 --> 00:07:44,341
i od davnina štiti ovaj skriveni svijet.
45
00:07:51,741 --> 00:07:56,941
Na vanjskim rubovima Južnog oceana
nalazi se obala južne Australije.
46
00:08:01,261 --> 00:08:04,581
U ovim hladnim vodama
žive brojne nevjerojatne vrste...
47
00:08:15,461 --> 00:08:17,821
koje ne možemo naći nigdje drugdje.
48
00:08:31,261 --> 00:08:32,621
Nedaleko od obale
49
00:08:34,381 --> 00:08:36,501
živi riba Brachionichthys hirsutus.
50
00:08:42,421 --> 00:08:47,581
Jedna je od rijetkih vrsta riba
koje radije hodaju nego plivaju.
51
00:08:57,461 --> 00:09:02,061
A radi se i o jednoj
od najrjeđih vrsta riba na svijetu.
52
00:09:08,941 --> 00:09:11,181
Ima ih manje od 3000.
53
00:09:16,581 --> 00:09:20,421
Zato ova ženka čuva
nešto iznimno dragocjeno.
54
00:09:27,141 --> 00:09:30,301
Položila je jajašca
na jedino moguće mjesto.
55
00:09:30,941 --> 00:09:33,381
Na stabljiku morskog tulipana.
56
00:09:36,701 --> 00:09:40,981
Izdignuta su s muljevitog dna
i okrenuta prema toku struje.
57
00:09:44,701 --> 00:09:47,141
No zato privlače poglede
58
00:09:48,341 --> 00:09:49,621
gladnih susjeda.
59
00:10:01,141 --> 00:10:02,541
Na sreću mladunčadi...
60
00:10:05,421 --> 00:10:06,701
ona je snažna majka.
61
00:10:09,581 --> 00:10:10,701
Udarcima repom...
62
00:10:15,381 --> 00:10:16,941
tjera rakove samce.
63
00:10:19,061 --> 00:10:20,501
Velike morske puževe
64
00:10:21,461 --> 00:10:24,181
ugrizima prisiljava na povlačenje.
65
00:10:31,941 --> 00:10:34,781
Za svakoga napadača ima rješenje.
66
00:10:44,861 --> 00:10:45,941
No čak i ona
67
00:10:47,941 --> 00:10:49,181
ima neprijateljicu.
68
00:10:52,581 --> 00:10:56,461
Golemu zvjezdaču deset puta težu od nje...
69
00:11:00,741 --> 00:11:02,781
sa stotinama nožica s receptorima
70
00:11:04,021 --> 00:11:05,221
za dodir,
71
00:11:06,301 --> 00:11:07,221
okus
72
00:11:08,141 --> 00:11:09,181
i miris.
73
00:11:11,301 --> 00:11:14,461
A sada su nanjušile njezina jajašca.
74
00:11:22,061 --> 00:11:26,021
Riba uzalud grize i odguruje zvjezdaču.
75
00:11:42,861 --> 00:11:44,101
Nezaustavljiva je.
76
00:11:49,021 --> 00:11:50,661
Ali ne smije odustati.
77
00:11:55,581 --> 00:11:57,861
Zato je odlučila riskirati.
78
00:12:01,821 --> 00:12:04,541
Očajna, ponudila se zvjezdači...
79
00:12:17,141 --> 00:12:21,021
u nadi da će je tako odvratiti
od svojih jajašaca.
80
00:12:25,621 --> 00:12:28,301
Golema je to žrtva.
81
00:12:34,461 --> 00:12:35,501
No ipak...
82
00:12:39,581 --> 00:12:41,141
uspjela je pobjeći.
83
00:12:47,941 --> 00:12:53,901
Zbog snažnih majki poput nje
ova vrsta još ima šanse za opstanak.
84
00:12:58,421 --> 00:13:02,901
Da biste preživjeli u Južnom oceanu,
morate biti spremni na sve.
85
00:13:06,141 --> 00:13:10,741
Kako odmičemo dalje na jug,
uvjeti u oceanu sve su suroviji.
86
00:13:17,101 --> 00:13:20,861
Velika struja obilazi cijeli Južni ocean.
87
00:13:23,981 --> 00:13:27,900
Nastaje rotirajuća vodena barijera
duboka četiri kilometra
88
00:13:27,901 --> 00:13:30,101
i široka 1600 kilometara.
89
00:13:31,581 --> 00:13:34,621
Zove se Antarktička cirkumpolarna struja.
90
00:13:40,021 --> 00:13:41,461
Na putu joj se nalazi...
91
00:13:44,021 --> 00:13:45,381
Južna Georgia...
92
00:13:48,581 --> 00:13:51,581
jedan od najizoliranijih otoka na svijetu.
93
00:13:53,701 --> 00:13:56,461
Ipak, na nekoliko tjedana svakog proljeća...
94
00:14:00,781 --> 00:14:03,901
ovaj otok postaje
najprometnije mjesto na planetu.
95
00:14:14,861 --> 00:14:19,501
Ovako bogat obalni životinjski svijet
ne možemo naći nigdje drugdje.
96
00:14:25,741 --> 00:14:27,021
Sezona je parenja.
97
00:14:27,901 --> 00:14:31,021
Svaki centimetar ove plaže zauzeli su
98
00:14:32,781 --> 00:14:34,021
divovi.
99
00:14:40,861 --> 00:14:42,621
Južni morski slonovi
100
00:14:43,901 --> 00:14:46,661
na kopnu se bore za pravo na parenje.
101
00:14:48,581 --> 00:14:53,941
Dugi su do šest metara
i teški više od 3600 kilograma.
102
00:14:58,541 --> 00:15:02,541
Ovi grubijani golemi su i opasni.
103
00:15:08,661 --> 00:15:10,821
No čak i najopakiji među njima
104
00:15:12,621 --> 00:15:13,981
nekoć su bili maleni.
105
00:15:21,781 --> 00:15:24,581
Ovo mladunče rodilo se
prije nekoliko sati.
106
00:15:27,941 --> 00:15:32,061
Prije nego što i ono postane div,
suočit će se s brojnim izazovima.
107
00:15:33,061 --> 00:15:37,300
Prvo mora napuniti
svoj nekoliko brojeva prevelik kaput
108
00:15:37,301 --> 00:15:39,261
hranjivim majčinim mlijekom.
109
00:15:48,741 --> 00:15:50,341
Jer ima konkurenciju.
110
00:15:52,261 --> 00:15:54,301
Antarktičkog pomornika.
111
00:15:58,581 --> 00:16:02,501
On se ne ustručava krasti od mladunčeta.
112
00:16:22,061 --> 00:16:25,381
Pomornik je otišao potražiti lakšu metu,
113
00:16:26,701 --> 00:16:28,741
a mladunče je naučilo lekciju.
114
00:16:30,501 --> 00:16:32,021
Mora se držati mame.
115
00:16:37,141 --> 00:16:39,861
No idući test neće biti tako lagan.
116
00:16:44,621 --> 00:16:46,341
Na plaži je sve veća gužva,
117
00:16:47,741 --> 00:16:48,981
pa napetost raste.
118
00:16:52,901 --> 00:16:56,941
Golemi mužjaci ne prezaju ni od čega
dok brane svoj teritorij.
119
00:16:57,861 --> 00:17:01,421
Nije ih briga za kolateralne žrtve.
120
00:17:18,421 --> 00:17:22,701
Mladunci najčešće stradaju
tako što ih veliki mužjaci pregaze.
121
00:17:36,781 --> 00:17:40,141
No ovo mladunče
danas je dobilo drugu priliku.
122
00:17:48,261 --> 00:17:51,181
Mama ga zasad nije ispuštala iz vida.
123
00:18:03,941 --> 00:18:08,021
U iduća tri tjedna udebljat će se
sedamdesetak kilograma.
124
00:18:09,621 --> 00:18:10,741
A onda
125
00:18:11,901 --> 00:18:13,261
sve se mijenja.
126
00:18:20,941 --> 00:18:24,661
Jednoga dana probudit će se
i vrlo neugodno iznenaditi.
127
00:18:27,381 --> 00:18:28,981
Mame više nema.
128
00:18:30,741 --> 00:18:34,260
Izgubila je pola svoje težine
da bi ga nahranila mlijekom.
129
00:18:34,261 --> 00:18:37,781
Zato se morala vratiti u ocean po hranu.
130
00:18:43,821 --> 00:18:45,061
On ne može s njom
131
00:18:46,221 --> 00:18:47,541
jer ne zna plivati.
132
00:18:53,741 --> 00:18:56,781
Mora naći sigurno mjesto za učenje.
133
00:19:05,141 --> 00:19:07,981
No vrlo ga je lako
134
00:19:09,861 --> 00:19:10,901
smesti.
135
00:19:53,301 --> 00:19:56,981
Ključan trenutak
za svako mladunče morskog slona
136
00:19:58,021 --> 00:19:59,941
prvi je kontakt
137
00:20:00,781 --> 00:20:01,941
s vodom.
138
00:20:20,021 --> 00:20:23,381
Kad je ušao u vodu,
dogodila se nevjerojatna reakcija.
139
00:20:27,381 --> 00:20:28,621
Zadržao je dah.
140
00:20:33,021 --> 00:20:34,821
Otkucaji srca usporili su...
141
00:20:38,141 --> 00:20:40,141
a do mozga je došlo više krvi.
142
00:20:48,461 --> 00:20:51,021
Napravio je prvi korak na putu...
143
00:20:55,181 --> 00:20:57,821
da postane morski sisavac.
144
00:21:01,541 --> 00:21:03,661
No mora još mnogo toga naučiti.
145
00:21:07,981 --> 00:21:11,661
Nakon mjesec dana vježbe
u plićaku s drugim mladuncima...
146
00:21:18,181 --> 00:21:21,621
spreman je za prvi ulazak u ocean.
147
00:21:37,981 --> 00:21:39,701
U idućih nekoliko godina
148
00:21:40,221 --> 00:21:43,261
naučit će držati dah više od dva sata
149
00:21:43,901 --> 00:21:47,381
i roniti na dubinu od gotovo 2000 metara.
150
00:21:53,941 --> 00:21:56,700
Jednoga dana vratit će se na ovu obalu
151
00:21:56,701 --> 00:22:01,341
kao najveći i najsnažniji tuljan
u našim oceanima.
152
00:22:06,421 --> 00:22:07,980
Od Južne Georgije
153
00:22:07,981 --> 00:22:13,141
velika oceanska struja
svake sekunde nosi 140 milijuna m3 vode.
154
00:22:22,901 --> 00:22:27,141
Pokreću je jaki vjetrovi
i okretanje Zemlje oko svoje osi.
155
00:22:28,941 --> 00:22:32,821
Tako nastaje
najsnažnija vodena masa na planetu.
156
00:22:37,021 --> 00:22:39,941
Ogromna barijera drugim oceanima.
157
00:22:44,341 --> 00:22:49,501
A u samom središtu
nalazi se najizoliraniji kontinent.
158
00:22:56,221 --> 00:22:57,301
Antarktika.
159
00:22:59,701 --> 00:23:02,021
Gotovo 13 milijuna četvornih kilometara
160
00:23:03,941 --> 00:23:06,101
zaleđenog divljeg svijeta.
161
00:23:23,021 --> 00:23:27,620
Brojni golemi ledenjaci strše iz kopna
162
00:23:27,621 --> 00:23:30,741
kao plutajuće ledene police
na površini oceana.
163
00:23:39,301 --> 00:23:45,020
Na najjužnijoj točki oceana
struja ulazi pod Rossovu ledenu policu,
164
00:23:45,021 --> 00:23:47,941
površinom veću
od savezne države Kalifornije.
165
00:23:52,221 --> 00:23:54,981
Led je ovdje debeo i do 250 metara.
166
00:23:56,781 --> 00:23:58,901
Ipak, ondje gdje prolazi struja...
167
00:24:01,741 --> 00:24:02,901
razvio se život.
168
00:24:10,741 --> 00:24:16,901
Milijunima godina tu žive beskralješnjaci
koji se naizgled nisu nimalo promijenili.
169
00:24:18,701 --> 00:24:21,621
I svi žude za idućim obrokom.
170
00:24:23,301 --> 00:24:26,461
Među njima je i antarktički morski pauk.
171
00:24:28,261 --> 00:24:30,021
Veličine je tanjura...
172
00:24:33,461 --> 00:24:36,021
a možda nije jeo nekoliko mjeseci.
173
00:24:40,781 --> 00:24:42,781
Konkurencija je ovdje žestoka
174
00:24:44,461 --> 00:24:46,821
i to se neće brzo promijeniti.
175
00:24:49,221 --> 00:24:53,181
Mora pronaći mjesto
na kojem će imati prednost.
176
00:24:55,581 --> 00:24:57,781
Mjesto na kojem je voda toliko hladna
177
00:24:58,661 --> 00:25:00,581
da se gotovo pretvara u led...
178
00:25:06,461 --> 00:25:10,581
i na kojem se kristali leda šire
svakom površinom koju dotaknu...
179
00:25:14,101 --> 00:25:16,061
te tako nastaju ledene spilje.
180
00:25:21,341 --> 00:25:24,021
No koliko su lijepe, toliko su i opasne.
181
00:25:27,181 --> 00:25:29,981
Svako stvorenje koje ovdje dodirne led...
182
00:25:34,501 --> 00:25:36,021
može zapeti u njemu.
183
00:25:42,701 --> 00:25:44,301
Ali sva ta opasnost
184
00:25:46,101 --> 00:25:48,341
ujedno je i riskantna prilika...
185
00:25:50,861 --> 00:25:52,221
za ovog morskog pauka.
186
00:25:58,541 --> 00:26:01,221
Dugim, vretenastim nogama...
187
00:26:05,381 --> 00:26:09,141
oprezno se kreće po ledu.
188
00:26:16,461 --> 00:26:19,301
Trudi se da ne zapne među kristalima.
189
00:26:27,661 --> 00:26:30,421
A pritom se gosti želatinoznom večerom.
190
00:26:35,621 --> 00:26:38,981
Kome treba mreža kraj ledene spilje?
191
00:26:49,221 --> 00:26:53,901
Za ovakve ledene uvjete
zaslužna je cirkumpolarna struja.
192
00:26:56,541 --> 00:27:00,141
Djeluje poput hladnjaka
i zadržava hladnoću.
193
00:27:04,661 --> 00:27:06,380
Kako dolazi zima,
194
00:27:06,381 --> 00:27:13,461
površina oceana oko Antarktike
prevara se u golemu, čvrstu ledenu ploču.
195
00:27:17,141 --> 00:27:20,261
Prekriva oko 18 milijuna četvornih metara.
196
00:27:23,901 --> 00:27:29,101
Savršen zaštitni pokrov
za najvažniju vrstu u Južnom oceanu...
197
00:27:32,621 --> 00:27:36,061
nemjerljivo moćniju od svih drugih.
198
00:27:50,501 --> 00:27:52,461
Za antarktički kril.
199
00:27:54,541 --> 00:27:58,180
Bilijuni ovih sićušnih ljuskara
sličnih škampima
200
00:27:58,181 --> 00:28:01,261
hrane se algama
koje rastu pod morskim ledom.
201
00:28:04,261 --> 00:28:09,821
Njihova ukupna težina iznosi
više od 400 milijuna tona.
202
00:28:11,261 --> 00:28:14,861
Radi se o najvećoj masi
svih divljih životinja.
203
00:28:23,381 --> 00:28:26,181
Kada dođe ljeto, led se topi...
204
00:28:28,501 --> 00:28:32,381
i dolaze lovci na kril.
205
00:28:36,461 --> 00:28:38,461
Lokalni žutonogi pingvini.
206
00:28:40,221 --> 00:28:43,341
I veliki kitovi
koji su preplivali tisuće kilometara.
207
00:28:53,741 --> 00:28:56,501
Ova velika gozba održava se svake godine.
208
00:29:26,701 --> 00:29:29,621
Kada dođe zima, kitovi odlaze.
209
00:29:30,661 --> 00:29:33,141
More se opet zaledi
210
00:29:34,541 --> 00:29:37,181
i ostaju samo najizdržljiviji.
211
00:29:51,581 --> 00:29:53,021
Tko kaže da ne lete?
212
00:30:05,421 --> 00:30:06,861
Carski pingvini.
213
00:30:11,501 --> 00:30:13,700
Nakon dva duga tjedna na moru
214
00:30:13,701 --> 00:30:16,981
ovi roditelji moraju se vratiti
svojim mladuncima
215
00:30:17,581 --> 00:30:21,941
koji ih čekaju na debljem ledu
nekoliko kilometara dalje.
216
00:30:25,461 --> 00:30:29,221
Iako su tek doplivali i izašli iz mora,
217
00:30:29,821 --> 00:30:32,221
brzo se prilagođavaju na kopno.
218
00:30:43,981 --> 00:30:49,141
Imaju svu opremu nužnu za preživljavanje
u ovim ekstremnim uvjetima.
219
00:30:52,541 --> 00:30:54,941
Gusto salo štiti ih od hladnoće.
220
00:30:56,261 --> 00:30:58,861
Vodootporno perje održava ih suhima.
221
00:30:59,861 --> 00:31:01,781
I noge su im obložene perjem.
222
00:31:04,181 --> 00:31:09,661
Imaju sve evolucijske prilagodbe
za opstanak u najsurovijem oceanu.
223
00:31:24,421 --> 00:31:26,141
Stigli su pred kućni prag.
224
00:31:30,301 --> 00:31:31,741
No neočekivana prepreka...
225
00:31:35,101 --> 00:31:37,021
sve ih je zaustavila.
226
00:31:41,181 --> 00:31:46,581
Život svakog carskog pingvina
ovisi o ovom morskom ledu.
227
00:31:50,781 --> 00:31:54,621
Malena pukotina
nama se možda čini bezopasnom,
228
00:31:56,301 --> 00:31:59,661
ali za njih znači zastrašujuću promjenu.
229
00:32:02,701 --> 00:32:04,581
Iako možda ne znaju zašto,
230
00:32:05,661 --> 00:32:07,181
imaju razloga za brigu.
231
00:32:19,821 --> 00:32:24,221
Klimatske promjene zahvatile su
i najizoliraniji dio naših oceana.
232
00:32:34,501 --> 00:32:38,381
Pingvini pate
zbog rekordnih valova vrućine.
233
00:32:39,621 --> 00:32:42,661
Temperature su čak 27 °C više
od uobičajenih.
234
00:32:49,501 --> 00:32:54,101
Ako se morski led otopi
dok ptići još nemaju vodootporni sloj,
235
00:32:56,061 --> 00:32:57,101
utopit će se.
236
00:33:13,141 --> 00:33:17,141
Mnoge kolonije već su stradale
zbog preranog topljenja leda.
237
00:33:18,501 --> 00:33:21,981
Uginulo je na desetke tisuća ptića.
238
00:33:28,701 --> 00:33:31,581
Najvećim stručnjacima
za preživljavanje u prirodi
239
00:33:32,101 --> 00:33:34,981
ovo je možda najteži izazov.
240
00:33:38,301 --> 00:33:41,541
Znanstvenici se boje da,
ako se zatopljenje nastavi,
241
00:33:42,061 --> 00:33:48,661
do kraja stoljeća u Južnom oceanu
možda više neće biti carskih pingvina.
242
00:34:02,501 --> 00:34:05,061
Struja nastavlja svoje putovanje,
243
00:34:05,581 --> 00:34:08,981
no njezina putanja sužava se
uz Antarktički poluotok.
244
00:34:09,501 --> 00:34:14,621
Ovdje jaki vjetrovi i snažne struje
istiskuju vodu iz dubina na površinu.
245
00:34:19,941 --> 00:34:24,060
Ta voda zapravo dolazi
iz Tihog i Atlantskog oceana
246
00:34:24,061 --> 00:34:26,661
i danas je toplija nego ikad prije.
247
00:34:31,181 --> 00:34:34,500
Zbog tople vode iz dubina
248
00:34:34,501 --> 00:34:38,021
cirkumpolarna se struja zagrijava,
249
00:34:38,541 --> 00:34:40,101
a led se još više topi.
250
00:34:44,541 --> 00:34:49,421
Barijera je probijena
i ljeta su postala ekstremna.
251
00:34:50,021 --> 00:34:51,901
Morski led oko poluotoka
252
00:34:53,821 --> 00:34:56,381
sve je rjeđa pojava.
253
00:35:00,101 --> 00:35:03,461
To je najveće topljenje leda
otkako je bilježenja.
254
00:35:17,301 --> 00:35:22,301
Kako nema leda pod kojim bi se hranio,
kril je uglavnom napustio ove vode...
255
00:35:24,861 --> 00:35:27,901
kao i mnoge životinje koje ovise o njemu.
256
00:35:33,141 --> 00:35:39,261
Dio preostalog morskog leda
zaštićen je duboko u fjordovima.
257
00:35:40,021 --> 00:35:43,060
Unatoč svemu
ovdje živi biće čiji život ovisi o ledu
258
00:35:43,061 --> 00:35:45,421
i koje se ne kani predati bez borbe.
259
00:35:49,501 --> 00:35:51,021
Tuljan rakojed.
260
00:35:54,541 --> 00:35:57,461
Ovaj kršni mladi mužjak vrlo je opak.
261
00:35:59,741 --> 00:36:00,781
Pravi je borac.
262
00:36:04,021 --> 00:36:06,181
To dokazuju njegovi ožiljci.
263
00:36:08,981 --> 00:36:13,381
Rođen je na morskom ledu
i još nikad nije kročio na kopno.
264
00:36:22,341 --> 00:36:28,341
No u posljednje vrijeme
njegov svijet postao je neprepoznatljiv.
265
00:36:34,461 --> 00:36:39,301
Zaklon je pronašao na jednom
od malobrojnih preostalih komada leda.
266
00:36:41,541 --> 00:36:44,461
Pridružila mu se i druga vrsta tuljana...
267
00:36:46,701 --> 00:36:49,541
Weddellov tuljan,
koji također traži zaklon.
268
00:36:52,821 --> 00:36:55,421
U zaljevu je neobično tiho.
269
00:37:22,661 --> 00:37:23,621
Orke.
270
00:37:26,981 --> 00:37:29,181
Antarktički kitovi ubojice.
271
00:37:33,821 --> 00:37:37,101
Ali ovo nisu obični kitovi ubojice.
272
00:37:39,781 --> 00:37:41,341
Ovo su lovci na tuljane.
273
00:37:51,661 --> 00:37:54,221
Prepriječili su sve izlaze.
274
00:37:58,861 --> 00:38:03,101
Morski led tuljanima služi
kao splav za spašavanje.
275
00:38:05,381 --> 00:38:07,460
Srećom, rubovi su leda oštri,
276
00:38:07,461 --> 00:38:11,741
pa se kitovi zbog svoje tanke kože
ne mogu previše približiti.
277
00:38:20,101 --> 00:38:24,221
Sve dok su na splavi,
tuljani su na sigurnom.
278
00:38:37,781 --> 00:38:38,941
No ovo jato
279
00:38:40,301 --> 00:38:41,621
ne ide nikamo.
280
00:38:49,421 --> 00:38:55,421
Zajedničkim snagama stvaraju
veliki pramčani val.
281
00:39:08,021 --> 00:39:10,141
Rakojed se odmah vraća na led,
282
00:39:11,741 --> 00:39:13,941
a Weddellov tuljan stiže za njim.
283
00:39:20,861 --> 00:39:22,301
No ovi lovci...
284
00:39:24,821 --> 00:39:26,261
tek su počeli.
285
00:39:41,141 --> 00:39:44,581
Weddellov tuljan sporiji je
i ima veći udio sala.
286
00:39:45,461 --> 00:39:47,021
Zato je lakša meta.
287
00:39:48,421 --> 00:39:50,101
I za razliku od rakojeda,
288
00:39:51,661 --> 00:39:54,341
nije rođeni borac.
289
00:40:38,981 --> 00:40:41,181
Ovo je bila brza smrt.
290
00:41:03,421 --> 00:41:04,541
No lov
291
00:41:06,501 --> 00:41:08,181
nije gotov.
292
00:41:20,741 --> 00:41:24,101
Ovi kitovi ubojice
jedva pronalaze dovoljno hrane.
293
00:41:29,941 --> 00:41:31,621
Žilavi rakojed...
294
00:41:34,421 --> 00:41:36,581
nije im prvi odabir.
295
00:41:39,021 --> 00:41:40,501
A kako nema mnogo leda,
296
00:41:41,741 --> 00:41:43,581
uzet će što god mogu.
297
00:41:45,861 --> 00:41:47,061
Dok se pregrupiraju,
298
00:41:49,021 --> 00:41:52,581
rakojed koristi priliku za bijeg.
299
00:42:21,301 --> 00:42:22,621
Komad leda,
300
00:42:23,621 --> 00:42:27,621
zaglavljen između dva veća,
štiti ga od napada kitova.
301
00:42:43,541 --> 00:42:47,581
No nevjerojatnom demonstracijom
inteligentne taktike
302
00:42:48,661 --> 00:42:51,821
kitovi ubojice počinju odvajati led.
303
00:43:20,501 --> 00:43:23,941
Ovaj veći komad
trebao bi okončati potjeru.
304
00:43:27,261 --> 00:43:29,701
No lovci nisu završili.
305
00:43:49,061 --> 00:43:52,501
Nizom podvodnih valova...
306
00:43:57,301 --> 00:43:59,821
razbijaju ostatke leda.
307
00:44:22,061 --> 00:44:23,621
Sada pokušavaju...
308
00:44:25,741 --> 00:44:27,221
odozdo prevrnuti led.
309
00:44:55,341 --> 00:44:57,981
Ali rakojed još ne posustaje.
310
00:45:18,181 --> 00:45:20,541
No koliko god se trudio,
311
00:45:22,461 --> 00:45:24,421
ne može ih se riješiti.
312
00:45:34,741 --> 00:45:37,341
Sad više nema kamo pobjeći.
313
00:45:42,421 --> 00:45:46,221
Nakon četiri sata uzastopnih napada...
314
00:45:48,701 --> 00:45:50,501
potpuno je iscrpljen.
315
00:46:22,701 --> 00:46:25,621
No valovi su sve manji.
316
00:46:31,701 --> 00:46:33,421
I sve slabiji.
317
00:46:39,941 --> 00:46:43,141
Iscrpljeni su i kitovi ubojice.
318
00:47:03,661 --> 00:47:04,741
Pobijedio si.
319
00:47:31,981 --> 00:47:35,861
Kitovi ubojice odlaze
u neizvjesnu budućnost.
320
00:47:39,981 --> 00:47:44,301
Na svijetu ima samo stotinjak orki
koje se služe ovom tehnikom lova.
321
00:47:45,661 --> 00:47:49,221
No leda je sve manje,
pa tako i njihova plijena.
322
00:47:52,181 --> 00:47:55,021
Ako izgube ovu sposobnost lova,
323
00:47:56,021 --> 00:47:57,501
i mi ćemo izgubiti njih.
324
00:48:07,461 --> 00:48:11,341
Sav divlji svijet na Antarktici
ovisi o zaleđivanju mora.
325
00:48:14,581 --> 00:48:16,661
Čak i duboko ispod površine.
326
00:48:24,221 --> 00:48:26,900
Svake godine, kako postaje hladnije,
327
00:48:26,901 --> 00:48:33,021
250 bilijuna tona površinske vode
ponire u dubinu,
328
00:48:34,981 --> 00:48:37,261
zajedno s velikom strujom.
329
00:48:50,661 --> 00:48:52,221
Na dubini od 900 metara
330
00:48:52,741 --> 00:48:56,261
tama i hladnoća
u kombinaciji s golemim pritiskom
331
00:48:57,301 --> 00:48:59,381
usporavaju tempo života.
332
00:49:04,501 --> 00:49:07,461
Ovdje, na dnu Južnog oceana...
333
00:49:12,141 --> 00:49:15,781
žive najstarije životinje na planetu.
334
00:49:21,221 --> 00:49:26,341
Spužva Anoxycalyx joubini
starija je od piramida.
335
00:49:27,941 --> 00:49:31,141
Ove spužve mogu živjeti 15 000 godina.
336
00:49:36,381 --> 00:49:40,741
Južni ocean rodno je mjesto
brojnih bića iz velikih dubina.
337
00:49:44,861 --> 00:49:48,981
Prateći veliku struju,
proširila su se s Antarktike.
338
00:49:52,861 --> 00:49:57,781
Na taj način čudnovata i divna stvorenja...
339
00:50:02,781 --> 00:50:05,781
danas su se nastanila
u dubinama svih oceana.
340
00:50:14,541 --> 00:50:17,581
To je dokaz da, zahvaljujući struji,
341
00:50:18,101 --> 00:50:22,101
Južni je ocean povezaniji
nego što smo pretpostavljali.
342
00:50:24,981 --> 00:50:27,341
To je žila kucavica cijelog planeta
343
00:50:29,021 --> 00:50:34,381
koja ispumpava hladnu vodu iz dubina
i pokreće veliku oceansku struju...
344
00:50:43,941 --> 00:50:48,981
na putovanju svim oceanima
dugom 120 000 kilometara.
345
00:50:53,381 --> 00:50:56,301
Nastaje povezana vodena masa,
346
00:50:57,381 --> 00:51:01,581
jedan golemi ocean.
347
00:51:16,141 --> 00:51:18,981
No kako struja povezuje sve oceane,
348
00:51:20,181 --> 00:51:22,221
sve što radimo lokalno...
349
00:51:24,421 --> 00:51:27,901
utječe na život globalno.
350
00:51:35,621 --> 00:51:41,741
Komad smeća struja može odnijeti
na sasvim drugi kraj svijeta.
351
00:51:47,501 --> 00:51:52,301
Zbog utjecaja čovjeka
oceani su danas najtopliji u povijesti.
352
00:51:54,021 --> 00:51:56,741
Struja širi toplinu cijelim planetom,
353
00:51:57,701 --> 00:51:59,621
pa se riblje populacije sele...
354
00:52:03,101 --> 00:52:05,221
i teže ih je zaštititi.
355
00:52:12,381 --> 00:52:14,421
Led se sve brže topi...
356
00:52:29,861 --> 00:52:34,381
a to bi moglo ugroziti budućnost
velike oceanske struje.
357
00:52:37,221 --> 00:52:38,341
Bez nje...
358
00:52:40,461 --> 00:52:43,221
vremenski uvjeti bili bi još ekstremniji.
359
00:52:52,861 --> 00:52:55,381
Ako ne očuvamo zdravlje oceana...
360
00:52:57,501 --> 00:53:00,101
oni više neće osiguravati naš opstanak.
361
00:53:08,101 --> 00:53:10,181
Ipak, ovdje, u Južnom oceanu,
362
00:53:11,221 --> 00:53:13,501
pokazali smo da se možemo iskazati
363
00:53:14,501 --> 00:53:15,941
kada je to najvažnije.
364
00:53:26,581 --> 00:53:30,021
A ovaj antarktički kit živi je dokaz.
365
00:53:36,661 --> 00:53:41,821
Ovu smo vrstu jednom izlovili
i ostalo je manje od 100 rasplodnih ženki.
366
00:53:43,661 --> 00:53:45,141
No u posljednji trenutak
367
00:53:45,901 --> 00:53:48,581
zemlje diljem svijeta ujedinile su se...
368
00:53:50,981 --> 00:53:52,981
kako bi zaštitile velike kitove.
369
00:54:04,701 --> 00:54:08,621
I antarktički kitovi
ponovno su se razmnožili.
370
00:54:09,941 --> 00:54:15,741
Danas ih tisuće pliva od Antarktike
do južne obale Australije radi parenja.
371
00:54:22,861 --> 00:54:28,501
To je dokaz, ako mu damo priliku,
da će se život u oceanu oporaviti.
372
00:54:38,781 --> 00:54:43,621
A ako možemo spasiti vrstu
kojoj prijeti brzo izumiranje...
373
00:54:46,581 --> 00:54:48,461
zajedno sigurno možemo
374
00:54:50,341 --> 00:54:53,341
izliječiti naše oceane.
375
00:55:02,181 --> 00:55:04,421
Sve aktivnije radimo na tome.
376
00:55:10,021 --> 00:55:11,381
Prikupljamo otpad.
377
00:55:15,141 --> 00:55:18,141
Nastojimo smanjiti emisije.
378
00:55:20,501 --> 00:55:22,181
Štitimo vrste...
379
00:55:27,221 --> 00:55:28,501
i njihove domove.
380
00:55:40,221 --> 00:55:41,421
Ako djelujemo odmah,
381
00:55:41,941 --> 00:55:46,221
još stignemo izliječiti
382
00:55:46,741 --> 00:55:48,821
naš jedan veliki ocean.
383
00:57:17,821 --> 00:57:22,821
Prijevod titlova: Martina Grujić