1 00:00:07,301 --> 00:00:11,301 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:27,341 --> 00:00:30,661 NAŠI OCEANI 3 00:00:35,181 --> 00:00:37,180 {\an8}U našem najudaljenijem oceanu... 4 00:00:37,181 --> 00:00:40,421 {\an8}NARATOR: BARACK OBAMA 5 00:00:42,221 --> 00:00:45,621 ...više od 1600 kilometara od najbližeg kontinenta... 6 00:00:50,581 --> 00:00:52,301 smjestio se otok Zavodovski. 7 00:00:57,181 --> 00:00:59,861 Vulkanske erupcije ovdje su uobičajena pojava. 8 00:01:03,061 --> 00:01:05,021 Vegetacije baš i nema... 9 00:01:08,781 --> 00:01:10,821 a oluje su česte. 10 00:01:17,701 --> 00:01:22,021 Ipak, na otoku Zavodovski živi više od dva milijuna 11 00:01:23,541 --> 00:01:24,941 ogrličastih pingvina. 12 00:01:42,581 --> 00:01:48,621 Nastanili su ga jer okolne vode obiluju ribom koju love. 13 00:01:59,381 --> 00:02:02,741 Ova mladunčad stalno dobiva hranu na pladnju. 14 00:02:06,941 --> 00:02:10,701 No netko se mora potruditi i dostaviti je. 15 00:02:19,781 --> 00:02:20,941 Majka. 16 00:02:23,221 --> 00:02:25,261 Nosi kril za svoje ptiće. 17 00:02:26,541 --> 00:02:28,701 No postoji jedna prepreka. 18 00:02:35,221 --> 00:02:39,901 Strme stijene koje okružuju ovu otočku utvrdu. 19 00:02:45,101 --> 00:02:48,421 Iznimno je teško spustiti se s njih. 20 00:03:06,261 --> 00:03:08,221 A kako će se tek popeti? 21 00:03:18,621 --> 00:03:21,021 Mogla bi se penjati po stijenama. 22 00:03:35,901 --> 00:03:39,261 Možda se treba prestati opirati oceanu... 23 00:03:42,101 --> 00:03:43,181 i zajahati valove. 24 00:03:48,981 --> 00:03:50,381 Samo se prepustiti. 25 00:04:02,661 --> 00:04:04,141 Ali ti valovi 26 00:04:05,301 --> 00:04:06,901 moraju se i vratiti. 27 00:04:25,421 --> 00:04:27,701 Voda koja se vraća nemilosrdna je. 28 00:04:48,701 --> 00:04:51,980 Ako želi donijeti hranu svojim ptićima, 29 00:04:51,981 --> 00:04:54,101 majka će morati skupiti hrabrosti... 30 00:04:57,901 --> 00:04:59,221 pripremiti se... 31 00:05:02,061 --> 00:05:04,821 i zajahati najveći val. 32 00:05:38,021 --> 00:05:39,141 Uspjela je! 33 00:05:56,341 --> 00:05:58,301 Slijedi konačni izazov. 34 00:06:06,221 --> 00:06:11,581 Preko kilometar i pol uspona uz brdo aktivnog vulkana... 35 00:06:15,021 --> 00:06:17,181 kako bi dostavila dragocjen teret. 36 00:06:38,421 --> 00:06:44,141 Snažni ogrličasti pingvini dokaz su da najizdržljivije borce čeka nagrada 37 00:06:45,141 --> 00:06:48,701 u ovom najizoliranijem oceanu na planetu. 38 00:06:58,421 --> 00:07:04,861 JUŽNI OCEAN 39 00:07:06,981 --> 00:07:10,301 Južni ocean potpuno okružuje Antarktiku. 40 00:07:15,781 --> 00:07:18,621 Njegove su vode najhladnije na planetu. 41 00:07:23,941 --> 00:07:27,741 Temperature zimi ovdje se spuštaju i ispod -45 °C. 42 00:07:30,181 --> 00:07:33,381 Brzina vjetra doseže čak 320 km/h. 43 00:07:35,981 --> 00:07:40,341 U ovom dalekom oceanu velika je oceanska struja najsnažnija 44 00:07:41,901 --> 00:07:44,341 i od davnina štiti ovaj skriveni svijet. 45 00:07:51,741 --> 00:07:56,941 Na vanjskim rubovima Južnog oceana nalazi se obala južne Australije. 46 00:08:01,261 --> 00:08:04,581 U ovim hladnim vodama žive brojne nevjerojatne vrste... 47 00:08:15,461 --> 00:08:17,821 koje ne možemo naći nigdje drugdje. 48 00:08:31,261 --> 00:08:32,621 Nedaleko od obale 49 00:08:34,381 --> 00:08:36,501 živi riba Brachionichthys hirsutus. 50 00:08:42,421 --> 00:08:47,581 Jedna je od rijetkih vrsta riba koje radije hodaju nego plivaju. 51 00:08:57,461 --> 00:09:02,061 A radi se i o jednoj od najrjeđih vrsta riba na svijetu. 52 00:09:08,941 --> 00:09:11,181 Ima ih manje od 3000. 53 00:09:16,581 --> 00:09:20,421 Zato ova ženka čuva nešto iznimno dragocjeno. 54 00:09:27,141 --> 00:09:30,301 Položila je jajašca na jedino moguće mjesto. 55 00:09:30,941 --> 00:09:33,381 Na stabljiku morskog tulipana. 56 00:09:36,701 --> 00:09:40,981 Izdignuta su s muljevitog dna i okrenuta prema toku struje. 57 00:09:44,701 --> 00:09:47,141 No zato privlače poglede 58 00:09:48,341 --> 00:09:49,621 gladnih susjeda. 59 00:10:01,141 --> 00:10:02,541 Na sreću mladunčadi... 60 00:10:05,421 --> 00:10:06,701 ona je snažna majka. 61 00:10:09,581 --> 00:10:10,701 Udarcima repom... 62 00:10:15,381 --> 00:10:16,941 tjera rakove samce. 63 00:10:19,061 --> 00:10:20,501 Velike morske puževe 64 00:10:21,461 --> 00:10:24,181 ugrizima prisiljava na povlačenje. 65 00:10:31,941 --> 00:10:34,781 Za svakoga napadača ima rješenje. 66 00:10:44,861 --> 00:10:45,941 No čak i ona 67 00:10:47,941 --> 00:10:49,181 ima neprijateljicu. 68 00:10:52,581 --> 00:10:56,461 Golemu zvjezdaču deset puta težu od nje... 69 00:11:00,741 --> 00:11:02,781 sa stotinama nožica s receptorima 70 00:11:04,021 --> 00:11:05,221 za dodir, 71 00:11:06,301 --> 00:11:07,221 okus 72 00:11:08,141 --> 00:11:09,181 i miris. 73 00:11:11,301 --> 00:11:14,461 A sada su nanjušile njezina jajašca. 74 00:11:22,061 --> 00:11:26,021 Riba uzalud grize i odguruje zvjezdaču. 75 00:11:42,861 --> 00:11:44,101 Nezaustavljiva je. 76 00:11:49,021 --> 00:11:50,661 Ali ne smije odustati. 77 00:11:55,581 --> 00:11:57,861 Zato je odlučila riskirati. 78 00:12:01,821 --> 00:12:04,541 Očajna, ponudila se zvjezdači... 79 00:12:17,141 --> 00:12:21,021 u nadi da će je tako odvratiti od svojih jajašaca. 80 00:12:25,621 --> 00:12:28,301 Golema je to žrtva. 81 00:12:34,461 --> 00:12:35,501 No ipak... 82 00:12:39,581 --> 00:12:41,141 uspjela je pobjeći. 83 00:12:47,941 --> 00:12:53,901 Zbog snažnih majki poput nje ova vrsta još ima šanse za opstanak. 84 00:12:58,421 --> 00:13:02,901 Da biste preživjeli u Južnom oceanu, morate biti spremni na sve. 85 00:13:06,141 --> 00:13:10,741 Kako odmičemo dalje na jug, uvjeti u oceanu sve su suroviji. 86 00:13:17,101 --> 00:13:20,861 Velika struja obilazi cijeli Južni ocean. 87 00:13:23,981 --> 00:13:27,900 Nastaje rotirajuća vodena barijera duboka četiri kilometra 88 00:13:27,901 --> 00:13:30,101 i široka 1600 kilometara. 89 00:13:31,581 --> 00:13:34,621 Zove se Antarktička cirkumpolarna struja. 90 00:13:40,021 --> 00:13:41,461 Na putu joj se nalazi... 91 00:13:44,021 --> 00:13:45,381 Južna Georgia... 92 00:13:48,581 --> 00:13:51,581 jedan od najizoliranijih otoka na svijetu. 93 00:13:53,701 --> 00:13:56,461 Ipak, na nekoliko tjedana svakog proljeća... 94 00:14:00,781 --> 00:14:03,901 ovaj otok postaje najprometnije mjesto na planetu. 95 00:14:14,861 --> 00:14:19,501 Ovako bogat obalni životinjski svijet ne možemo naći nigdje drugdje. 96 00:14:25,741 --> 00:14:27,021 Sezona je parenja. 97 00:14:27,901 --> 00:14:31,021 Svaki centimetar ove plaže zauzeli su 98 00:14:32,781 --> 00:14:34,021 divovi. 99 00:14:40,861 --> 00:14:42,621 Južni morski slonovi 100 00:14:43,901 --> 00:14:46,661 na kopnu se bore za pravo na parenje. 101 00:14:48,581 --> 00:14:53,941 Dugi su do šest metara i teški više od 3600 kilograma. 102 00:14:58,541 --> 00:15:02,541 Ovi grubijani golemi su i opasni. 103 00:15:08,661 --> 00:15:10,821 No čak i najopakiji među njima 104 00:15:12,621 --> 00:15:13,981 nekoć su bili maleni. 105 00:15:21,781 --> 00:15:24,581 Ovo mladunče rodilo se prije nekoliko sati. 106 00:15:27,941 --> 00:15:32,061 Prije nego što i ono postane div, suočit će se s brojnim izazovima. 107 00:15:33,061 --> 00:15:37,300 Prvo mora napuniti svoj nekoliko brojeva prevelik kaput 108 00:15:37,301 --> 00:15:39,261 hranjivim majčinim mlijekom. 109 00:15:48,741 --> 00:15:50,341 Jer ima konkurenciju. 110 00:15:52,261 --> 00:15:54,301 Antarktičkog pomornika. 111 00:15:58,581 --> 00:16:02,501 On se ne ustručava krasti od mladunčeta. 112 00:16:22,061 --> 00:16:25,381 Pomornik je otišao potražiti lakšu metu, 113 00:16:26,701 --> 00:16:28,741 a mladunče je naučilo lekciju. 114 00:16:30,501 --> 00:16:32,021 Mora se držati mame. 115 00:16:37,141 --> 00:16:39,861 No idući test neće biti tako lagan. 116 00:16:44,621 --> 00:16:46,341 Na plaži je sve veća gužva, 117 00:16:47,741 --> 00:16:48,981 pa napetost raste. 118 00:16:52,901 --> 00:16:56,941 Golemi mužjaci ne prezaju ni od čega dok brane svoj teritorij. 119 00:16:57,861 --> 00:17:01,421 Nije ih briga za kolateralne žrtve. 120 00:17:18,421 --> 00:17:22,701 Mladunci najčešće stradaju tako što ih veliki mužjaci pregaze. 121 00:17:36,781 --> 00:17:40,141 No ovo mladunče danas je dobilo drugu priliku. 122 00:17:48,261 --> 00:17:51,181 Mama ga zasad nije ispuštala iz vida. 123 00:18:03,941 --> 00:18:08,021 U iduća tri tjedna udebljat će se sedamdesetak kilograma. 124 00:18:09,621 --> 00:18:10,741 A onda 125 00:18:11,901 --> 00:18:13,261 sve se mijenja. 126 00:18:20,941 --> 00:18:24,661 Jednoga dana probudit će se i vrlo neugodno iznenaditi. 127 00:18:27,381 --> 00:18:28,981 Mame više nema. 128 00:18:30,741 --> 00:18:34,260 Izgubila je pola svoje težine da bi ga nahranila mlijekom. 129 00:18:34,261 --> 00:18:37,781 Zato se morala vratiti u ocean po hranu. 130 00:18:43,821 --> 00:18:45,061 On ne može s njom 131 00:18:46,221 --> 00:18:47,541 jer ne zna plivati. 132 00:18:53,741 --> 00:18:56,781 Mora naći sigurno mjesto za učenje. 133 00:19:05,141 --> 00:19:07,981 No vrlo ga je lako 134 00:19:09,861 --> 00:19:10,901 smesti. 135 00:19:53,301 --> 00:19:56,981 Ključan trenutak za svako mladunče morskog slona 136 00:19:58,021 --> 00:19:59,941 prvi je kontakt 137 00:20:00,781 --> 00:20:01,941 s vodom. 138 00:20:20,021 --> 00:20:23,381 Kad je ušao u vodu, dogodila se nevjerojatna reakcija. 139 00:20:27,381 --> 00:20:28,621 Zadržao je dah. 140 00:20:33,021 --> 00:20:34,821 Otkucaji srca usporili su... 141 00:20:38,141 --> 00:20:40,141 a do mozga je došlo više krvi. 142 00:20:48,461 --> 00:20:51,021 Napravio je prvi korak na putu... 143 00:20:55,181 --> 00:20:57,821 da postane morski sisavac. 144 00:21:01,541 --> 00:21:03,661 No mora još mnogo toga naučiti. 145 00:21:07,981 --> 00:21:11,661 Nakon mjesec dana vježbe u plićaku s drugim mladuncima... 146 00:21:18,181 --> 00:21:21,621 spreman je za prvi ulazak u ocean. 147 00:21:37,981 --> 00:21:39,701 U idućih nekoliko godina 148 00:21:40,221 --> 00:21:43,261 naučit će držati dah više od dva sata 149 00:21:43,901 --> 00:21:47,381 i roniti na dubinu od gotovo 2000 metara. 150 00:21:53,941 --> 00:21:56,700 Jednoga dana vratit će se na ovu obalu 151 00:21:56,701 --> 00:22:01,341 kao najveći i najsnažniji tuljan u našim oceanima. 152 00:22:06,421 --> 00:22:07,980 Od Južne Georgije 153 00:22:07,981 --> 00:22:13,141 velika oceanska struja svake sekunde nosi 140 milijuna m3 vode. 154 00:22:22,901 --> 00:22:27,141 Pokreću je jaki vjetrovi i okretanje Zemlje oko svoje osi. 155 00:22:28,941 --> 00:22:32,821 Tako nastaje najsnažnija vodena masa na planetu. 156 00:22:37,021 --> 00:22:39,941 Ogromna barijera drugim oceanima. 157 00:22:44,341 --> 00:22:49,501 A u samom središtu nalazi se najizoliraniji kontinent. 158 00:22:56,221 --> 00:22:57,301 Antarktika. 159 00:22:59,701 --> 00:23:02,021 Gotovo 13 milijuna četvornih kilometara 160 00:23:03,941 --> 00:23:06,101 zaleđenog divljeg svijeta. 161 00:23:23,021 --> 00:23:27,620 Brojni golemi ledenjaci strše iz kopna 162 00:23:27,621 --> 00:23:30,741 kao plutajuće ledene police na površini oceana. 163 00:23:39,301 --> 00:23:45,020 Na najjužnijoj točki oceana struja ulazi pod Rossovu ledenu policu, 164 00:23:45,021 --> 00:23:47,941 površinom veću od savezne države Kalifornije. 165 00:23:52,221 --> 00:23:54,981 Led je ovdje debeo i do 250 metara. 166 00:23:56,781 --> 00:23:58,901 Ipak, ondje gdje prolazi struja... 167 00:24:01,741 --> 00:24:02,901 razvio se život. 168 00:24:10,741 --> 00:24:16,901 Milijunima godina tu žive beskralješnjaci koji se naizgled nisu nimalo promijenili. 169 00:24:18,701 --> 00:24:21,621 I svi žude za idućim obrokom. 170 00:24:23,301 --> 00:24:26,461 Među njima je i antarktički morski pauk. 171 00:24:28,261 --> 00:24:30,021 Veličine je tanjura... 172 00:24:33,461 --> 00:24:36,021 a možda nije jeo nekoliko mjeseci. 173 00:24:40,781 --> 00:24:42,781 Konkurencija je ovdje žestoka 174 00:24:44,461 --> 00:24:46,821 i to se neće brzo promijeniti. 175 00:24:49,221 --> 00:24:53,181 Mora pronaći mjesto na kojem će imati prednost. 176 00:24:55,581 --> 00:24:57,781 Mjesto na kojem je voda toliko hladna 177 00:24:58,661 --> 00:25:00,581 da se gotovo pretvara u led... 178 00:25:06,461 --> 00:25:10,581 i na kojem se kristali leda šire svakom površinom koju dotaknu... 179 00:25:14,101 --> 00:25:16,061 te tako nastaju ledene spilje. 180 00:25:21,341 --> 00:25:24,021 No koliko su lijepe, toliko su i opasne. 181 00:25:27,181 --> 00:25:29,981 Svako stvorenje koje ovdje dodirne led... 182 00:25:34,501 --> 00:25:36,021 može zapeti u njemu. 183 00:25:42,701 --> 00:25:44,301 Ali sva ta opasnost 184 00:25:46,101 --> 00:25:48,341 ujedno je i riskantna prilika... 185 00:25:50,861 --> 00:25:52,221 za ovog morskog pauka. 186 00:25:58,541 --> 00:26:01,221 Dugim, vretenastim nogama... 187 00:26:05,381 --> 00:26:09,141 oprezno se kreće po ledu. 188 00:26:16,461 --> 00:26:19,301 Trudi se da ne zapne među kristalima. 189 00:26:27,661 --> 00:26:30,421 A pritom se gosti želatinoznom večerom. 190 00:26:35,621 --> 00:26:38,981 Kome treba mreža kraj ledene spilje? 191 00:26:49,221 --> 00:26:53,901 Za ovakve ledene uvjete zaslužna je cirkumpolarna struja. 192 00:26:56,541 --> 00:27:00,141 Djeluje poput hladnjaka i zadržava hladnoću. 193 00:27:04,661 --> 00:27:06,380 Kako dolazi zima, 194 00:27:06,381 --> 00:27:13,461 površina oceana oko Antarktike prevara se u golemu, čvrstu ledenu ploču. 195 00:27:17,141 --> 00:27:20,261 Prekriva oko 18 milijuna četvornih metara. 196 00:27:23,901 --> 00:27:29,101 Savršen zaštitni pokrov za najvažniju vrstu u Južnom oceanu... 197 00:27:32,621 --> 00:27:36,061 nemjerljivo moćniju od svih drugih. 198 00:27:50,501 --> 00:27:52,461 Za antarktički kril. 199 00:27:54,541 --> 00:27:58,180 Bilijuni ovih sićušnih ljuskara sličnih škampima 200 00:27:58,181 --> 00:28:01,261 hrane se algama koje rastu pod morskim ledom. 201 00:28:04,261 --> 00:28:09,821 Njihova ukupna težina iznosi više od 400 milijuna tona. 202 00:28:11,261 --> 00:28:14,861 Radi se o najvećoj masi svih divljih životinja. 203 00:28:23,381 --> 00:28:26,181 Kada dođe ljeto, led se topi... 204 00:28:28,501 --> 00:28:32,381 i dolaze lovci na kril. 205 00:28:36,461 --> 00:28:38,461 Lokalni žutonogi pingvini. 206 00:28:40,221 --> 00:28:43,341 I veliki kitovi koji su preplivali tisuće kilometara. 207 00:28:53,741 --> 00:28:56,501 Ova velika gozba održava se svake godine. 208 00:29:26,701 --> 00:29:29,621 Kada dođe zima, kitovi odlaze. 209 00:29:30,661 --> 00:29:33,141 More se opet zaledi 210 00:29:34,541 --> 00:29:37,181 i ostaju samo najizdržljiviji. 211 00:29:51,581 --> 00:29:53,021 Tko kaže da ne lete? 212 00:30:05,421 --> 00:30:06,861 Carski pingvini. 213 00:30:11,501 --> 00:30:13,700 Nakon dva duga tjedna na moru 214 00:30:13,701 --> 00:30:16,981 ovi roditelji moraju se vratiti svojim mladuncima 215 00:30:17,581 --> 00:30:21,941 koji ih čekaju na debljem ledu nekoliko kilometara dalje. 216 00:30:25,461 --> 00:30:29,221 Iako su tek doplivali i izašli iz mora, 217 00:30:29,821 --> 00:30:32,221 brzo se prilagođavaju na kopno. 218 00:30:43,981 --> 00:30:49,141 Imaju svu opremu nužnu za preživljavanje u ovim ekstremnim uvjetima. 219 00:30:52,541 --> 00:30:54,941 Gusto salo štiti ih od hladnoće. 220 00:30:56,261 --> 00:30:58,861 Vodootporno perje održava ih suhima. 221 00:30:59,861 --> 00:31:01,781 I noge su im obložene perjem. 222 00:31:04,181 --> 00:31:09,661 Imaju sve evolucijske prilagodbe za opstanak u najsurovijem oceanu. 223 00:31:24,421 --> 00:31:26,141 Stigli su pred kućni prag. 224 00:31:30,301 --> 00:31:31,741 No neočekivana prepreka... 225 00:31:35,101 --> 00:31:37,021 sve ih je zaustavila. 226 00:31:41,181 --> 00:31:46,581 Život svakog carskog pingvina ovisi o ovom morskom ledu. 227 00:31:50,781 --> 00:31:54,621 Malena pukotina nama se možda čini bezopasnom, 228 00:31:56,301 --> 00:31:59,661 ali za njih znači zastrašujuću promjenu. 229 00:32:02,701 --> 00:32:04,581 Iako možda ne znaju zašto, 230 00:32:05,661 --> 00:32:07,181 imaju razloga za brigu. 231 00:32:19,821 --> 00:32:24,221 Klimatske promjene zahvatile su i najizoliraniji dio naših oceana. 232 00:32:34,501 --> 00:32:38,381 Pingvini pate zbog rekordnih valova vrućine. 233 00:32:39,621 --> 00:32:42,661 Temperature su čak 27 °C više od uobičajenih. 234 00:32:49,501 --> 00:32:54,101 Ako se morski led otopi dok ptići još nemaju vodootporni sloj, 235 00:32:56,061 --> 00:32:57,101 utopit će se. 236 00:33:13,141 --> 00:33:17,141 Mnoge kolonije već su stradale zbog preranog topljenja leda. 237 00:33:18,501 --> 00:33:21,981 Uginulo je na desetke tisuća ptića. 238 00:33:28,701 --> 00:33:31,581 Najvećim stručnjacima za preživljavanje u prirodi 239 00:33:32,101 --> 00:33:34,981 ovo je možda najteži izazov. 240 00:33:38,301 --> 00:33:41,541 Znanstvenici se boje da, ako se zatopljenje nastavi, 241 00:33:42,061 --> 00:33:48,661 do kraja stoljeća u Južnom oceanu možda više neće biti carskih pingvina. 242 00:34:02,501 --> 00:34:05,061 Struja nastavlja svoje putovanje, 243 00:34:05,581 --> 00:34:08,981 no njezina putanja sužava se uz Antarktički poluotok. 244 00:34:09,501 --> 00:34:14,621 Ovdje jaki vjetrovi i snažne struje istiskuju vodu iz dubina na površinu. 245 00:34:19,941 --> 00:34:24,060 Ta voda zapravo dolazi iz Tihog i Atlantskog oceana 246 00:34:24,061 --> 00:34:26,661 i danas je toplija nego ikad prije. 247 00:34:31,181 --> 00:34:34,500 Zbog tople vode iz dubina 248 00:34:34,501 --> 00:34:38,021 cirkumpolarna se struja zagrijava, 249 00:34:38,541 --> 00:34:40,101 a led se još više topi. 250 00:34:44,541 --> 00:34:49,421 Barijera je probijena i ljeta su postala ekstremna. 251 00:34:50,021 --> 00:34:51,901 Morski led oko poluotoka 252 00:34:53,821 --> 00:34:56,381 sve je rjeđa pojava. 253 00:35:00,101 --> 00:35:03,461 To je najveće topljenje leda otkako je bilježenja. 254 00:35:17,301 --> 00:35:22,301 Kako nema leda pod kojim bi se hranio, kril je uglavnom napustio ove vode... 255 00:35:24,861 --> 00:35:27,901 kao i mnoge životinje koje ovise o njemu. 256 00:35:33,141 --> 00:35:39,261 Dio preostalog morskog leda zaštićen je duboko u fjordovima. 257 00:35:40,021 --> 00:35:43,060 Unatoč svemu ovdje živi biće čiji život ovisi o ledu 258 00:35:43,061 --> 00:35:45,421 i koje se ne kani predati bez borbe. 259 00:35:49,501 --> 00:35:51,021 Tuljan rakojed. 260 00:35:54,541 --> 00:35:57,461 Ovaj kršni mladi mužjak vrlo je opak. 261 00:35:59,741 --> 00:36:00,781 Pravi je borac. 262 00:36:04,021 --> 00:36:06,181 To dokazuju njegovi ožiljci. 263 00:36:08,981 --> 00:36:13,381 Rođen je na morskom ledu i još nikad nije kročio na kopno. 264 00:36:22,341 --> 00:36:28,341 No u posljednje vrijeme njegov svijet postao je neprepoznatljiv. 265 00:36:34,461 --> 00:36:39,301 Zaklon je pronašao na jednom od malobrojnih preostalih komada leda. 266 00:36:41,541 --> 00:36:44,461 Pridružila mu se i druga vrsta tuljana... 267 00:36:46,701 --> 00:36:49,541 Weddellov tuljan, koji također traži zaklon. 268 00:36:52,821 --> 00:36:55,421 U zaljevu je neobično tiho. 269 00:37:22,661 --> 00:37:23,621 Orke. 270 00:37:26,981 --> 00:37:29,181 Antarktički kitovi ubojice. 271 00:37:33,821 --> 00:37:37,101 Ali ovo nisu obični kitovi ubojice. 272 00:37:39,781 --> 00:37:41,341 Ovo su lovci na tuljane. 273 00:37:51,661 --> 00:37:54,221 Prepriječili su sve izlaze. 274 00:37:58,861 --> 00:38:03,101 Morski led tuljanima služi kao splav za spašavanje. 275 00:38:05,381 --> 00:38:07,460 Srećom, rubovi su leda oštri, 276 00:38:07,461 --> 00:38:11,741 pa se kitovi zbog svoje tanke kože ne mogu previše približiti. 277 00:38:20,101 --> 00:38:24,221 Sve dok su na splavi, tuljani su na sigurnom. 278 00:38:37,781 --> 00:38:38,941 No ovo jato 279 00:38:40,301 --> 00:38:41,621 ne ide nikamo. 280 00:38:49,421 --> 00:38:55,421 Zajedničkim snagama stvaraju veliki pramčani val. 281 00:39:08,021 --> 00:39:10,141 Rakojed se odmah vraća na led, 282 00:39:11,741 --> 00:39:13,941 a Weddellov tuljan stiže za njim. 283 00:39:20,861 --> 00:39:22,301 No ovi lovci... 284 00:39:24,821 --> 00:39:26,261 tek su počeli. 285 00:39:41,141 --> 00:39:44,581 Weddellov tuljan sporiji je i ima veći udio sala. 286 00:39:45,461 --> 00:39:47,021 Zato je lakša meta. 287 00:39:48,421 --> 00:39:50,101 I za razliku od rakojeda, 288 00:39:51,661 --> 00:39:54,341 nije rođeni borac. 289 00:40:38,981 --> 00:40:41,181 Ovo je bila brza smrt. 290 00:41:03,421 --> 00:41:04,541 No lov 291 00:41:06,501 --> 00:41:08,181 nije gotov. 292 00:41:20,741 --> 00:41:24,101 Ovi kitovi ubojice jedva pronalaze dovoljno hrane. 293 00:41:29,941 --> 00:41:31,621 Žilavi rakojed... 294 00:41:34,421 --> 00:41:36,581 nije im prvi odabir. 295 00:41:39,021 --> 00:41:40,501 A kako nema mnogo leda, 296 00:41:41,741 --> 00:41:43,581 uzet će što god mogu. 297 00:41:45,861 --> 00:41:47,061 Dok se pregrupiraju, 298 00:41:49,021 --> 00:41:52,581 rakojed koristi priliku za bijeg. 299 00:42:21,301 --> 00:42:22,621 Komad leda, 300 00:42:23,621 --> 00:42:27,621 zaglavljen između dva veća, štiti ga od napada kitova. 301 00:42:43,541 --> 00:42:47,581 No nevjerojatnom demonstracijom inteligentne taktike 302 00:42:48,661 --> 00:42:51,821 kitovi ubojice počinju odvajati led. 303 00:43:20,501 --> 00:43:23,941 Ovaj veći komad trebao bi okončati potjeru. 304 00:43:27,261 --> 00:43:29,701 No lovci nisu završili. 305 00:43:49,061 --> 00:43:52,501 Nizom podvodnih valova... 306 00:43:57,301 --> 00:43:59,821 razbijaju ostatke leda. 307 00:44:22,061 --> 00:44:23,621 Sada pokušavaju... 308 00:44:25,741 --> 00:44:27,221 odozdo prevrnuti led. 309 00:44:55,341 --> 00:44:57,981 Ali rakojed još ne posustaje. 310 00:45:18,181 --> 00:45:20,541 No koliko god se trudio, 311 00:45:22,461 --> 00:45:24,421 ne može ih se riješiti. 312 00:45:34,741 --> 00:45:37,341 Sad više nema kamo pobjeći. 313 00:45:42,421 --> 00:45:46,221 Nakon četiri sata uzastopnih napada... 314 00:45:48,701 --> 00:45:50,501 potpuno je iscrpljen. 315 00:46:22,701 --> 00:46:25,621 No valovi su sve manji. 316 00:46:31,701 --> 00:46:33,421 I sve slabiji. 317 00:46:39,941 --> 00:46:43,141 Iscrpljeni su i kitovi ubojice. 318 00:47:03,661 --> 00:47:04,741 Pobijedio si. 319 00:47:31,981 --> 00:47:35,861 Kitovi ubojice odlaze u neizvjesnu budućnost. 320 00:47:39,981 --> 00:47:44,301 Na svijetu ima samo stotinjak orki koje se služe ovom tehnikom lova. 321 00:47:45,661 --> 00:47:49,221 No leda je sve manje, pa tako i njihova plijena. 322 00:47:52,181 --> 00:47:55,021 Ako izgube ovu sposobnost lova, 323 00:47:56,021 --> 00:47:57,501 i mi ćemo izgubiti njih. 324 00:48:07,461 --> 00:48:11,341 Sav divlji svijet na Antarktici ovisi o zaleđivanju mora. 325 00:48:14,581 --> 00:48:16,661 Čak i duboko ispod površine. 326 00:48:24,221 --> 00:48:26,900 Svake godine, kako postaje hladnije, 327 00:48:26,901 --> 00:48:33,021 250 bilijuna tona površinske vode ponire u dubinu, 328 00:48:34,981 --> 00:48:37,261 zajedno s velikom strujom. 329 00:48:50,661 --> 00:48:52,221 Na dubini od 900 metara 330 00:48:52,741 --> 00:48:56,261 tama i hladnoća u kombinaciji s golemim pritiskom 331 00:48:57,301 --> 00:48:59,381 usporavaju tempo života. 332 00:49:04,501 --> 00:49:07,461 Ovdje, na dnu Južnog oceana... 333 00:49:12,141 --> 00:49:15,781 žive najstarije životinje na planetu. 334 00:49:21,221 --> 00:49:26,341 Spužva Anoxycalyx joubini starija je od piramida. 335 00:49:27,941 --> 00:49:31,141 Ove spužve mogu živjeti 15 000 godina. 336 00:49:36,381 --> 00:49:40,741 Južni ocean rodno je mjesto brojnih bića iz velikih dubina. 337 00:49:44,861 --> 00:49:48,981 Prateći veliku struju, proširila su se s Antarktike. 338 00:49:52,861 --> 00:49:57,781 Na taj način čudnovata i divna stvorenja... 339 00:50:02,781 --> 00:50:05,781 danas su se nastanila u dubinama svih oceana. 340 00:50:14,541 --> 00:50:17,581 To je dokaz da, zahvaljujući struji, 341 00:50:18,101 --> 00:50:22,101 Južni je ocean povezaniji nego što smo pretpostavljali. 342 00:50:24,981 --> 00:50:27,341 To je žila kucavica cijelog planeta 343 00:50:29,021 --> 00:50:34,381 koja ispumpava hladnu vodu iz dubina i pokreće veliku oceansku struju... 344 00:50:43,941 --> 00:50:48,981 na putovanju svim oceanima dugom 120 000 kilometara. 345 00:50:53,381 --> 00:50:56,301 Nastaje povezana vodena masa, 346 00:50:57,381 --> 00:51:01,581 jedan golemi ocean. 347 00:51:16,141 --> 00:51:18,981 No kako struja povezuje sve oceane, 348 00:51:20,181 --> 00:51:22,221 sve što radimo lokalno... 349 00:51:24,421 --> 00:51:27,901 utječe na život globalno. 350 00:51:35,621 --> 00:51:41,741 Komad smeća struja može odnijeti na sasvim drugi kraj svijeta. 351 00:51:47,501 --> 00:51:52,301 Zbog utjecaja čovjeka oceani su danas najtopliji u povijesti. 352 00:51:54,021 --> 00:51:56,741 Struja širi toplinu cijelim planetom, 353 00:51:57,701 --> 00:51:59,621 pa se riblje populacije sele... 354 00:52:03,101 --> 00:52:05,221 i teže ih je zaštititi. 355 00:52:12,381 --> 00:52:14,421 Led se sve brže topi... 356 00:52:29,861 --> 00:52:34,381 a to bi moglo ugroziti budućnost velike oceanske struje. 357 00:52:37,221 --> 00:52:38,341 Bez nje... 358 00:52:40,461 --> 00:52:43,221 vremenski uvjeti bili bi još ekstremniji. 359 00:52:52,861 --> 00:52:55,381 Ako ne očuvamo zdravlje oceana... 360 00:52:57,501 --> 00:53:00,101 oni više neće osiguravati naš opstanak. 361 00:53:08,101 --> 00:53:10,181 Ipak, ovdje, u Južnom oceanu, 362 00:53:11,221 --> 00:53:13,501 pokazali smo da se možemo iskazati 363 00:53:14,501 --> 00:53:15,941 kada je to najvažnije. 364 00:53:26,581 --> 00:53:30,021 A ovaj antarktički kit živi je dokaz. 365 00:53:36,661 --> 00:53:41,821 Ovu smo vrstu jednom izlovili i ostalo je manje od 100 rasplodnih ženki. 366 00:53:43,661 --> 00:53:45,141 No u posljednji trenutak 367 00:53:45,901 --> 00:53:48,581 zemlje diljem svijeta ujedinile su se... 368 00:53:50,981 --> 00:53:52,981 kako bi zaštitile velike kitove. 369 00:54:04,701 --> 00:54:08,621 I antarktički kitovi ponovno su se razmnožili. 370 00:54:09,941 --> 00:54:15,741 Danas ih tisuće pliva od Antarktike do južne obale Australije radi parenja. 371 00:54:22,861 --> 00:54:28,501 To je dokaz, ako mu damo priliku, da će se život u oceanu oporaviti. 372 00:54:38,781 --> 00:54:43,621 A ako možemo spasiti vrstu kojoj prijeti brzo izumiranje... 373 00:54:46,581 --> 00:54:48,461 zajedno sigurno možemo 374 00:54:50,341 --> 00:54:53,341 izliječiti naše oceane. 375 00:55:02,181 --> 00:55:04,421 Sve aktivnije radimo na tome. 376 00:55:10,021 --> 00:55:11,381 Prikupljamo otpad. 377 00:55:15,141 --> 00:55:18,141 Nastojimo smanjiti emisije. 378 00:55:20,501 --> 00:55:22,181 Štitimo vrste... 379 00:55:27,221 --> 00:55:28,501 i njihove domove. 380 00:55:40,221 --> 00:55:41,421 Ako djelujemo odmah, 381 00:55:41,941 --> 00:55:46,221 još stignemo izliječiti 382 00:55:46,741 --> 00:55:48,821 naš jedan veliki ocean. 383 00:57:17,821 --> 00:57:22,821 Prijevod titlova: Martina Grujić