1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:33,750 --> 00:00:37,250 Deux pommes 4 00:00:47,000 --> 00:00:50,666 Entre les années 1832 et 1834, à l'âge de 22 ans, 5 00:00:50,750 --> 00:00:54,291 le naturaliste anglais alors inconnu Charles Darwin, 6 00:00:54,375 --> 00:00:56,291 visité l'Argentine avec l'expédition Beagle. 7 00:00:57,041 --> 00:00:59,916 Le voyage, d'une importance vitale pour ses théories ultérieures, 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,041 lui a permis de rencontrer le célèbre Juan Manuel de Rosas. 9 00:01:07,416 --> 00:01:11,625 Le brigadier menait alors une campagne contre les « infidèles », 10 00:01:11,666 --> 00:01:15,375 dans la période critique qui séparait ses deux administrations. 11 00:01:17,375 --> 00:01:20,375 Le récit suivant est exagéré 12 00:01:20,375 --> 00:01:24,500 et nécessairement fallacieuse, de cette rencontre passagère. 13 00:01:58,541 --> 00:02:00,625 Nous devons y aller. 14 00:02:01,041 --> 00:02:02,666 Non. 15 00:02:02,875 --> 00:02:04,791 Non, nous ne pouvons pas le quitter. 16 00:02:05,625 --> 00:02:06,791 Nous n'avons pas terminé la mission. 17 00:02:06,875 --> 00:02:09,375 Je m'en fiche de savoir si nous avons terminé notre travail ou non. 18 00:02:09,500 --> 00:02:11,500 Nous devons y aller, maintenant. 19 00:02:17,375 --> 00:02:18,916 Iemish! 20 00:02:21,750 --> 00:02:23,750 Où sont-ils censés être ? 21 00:02:25,541 --> 00:02:27,500 Ils sont allés là-bas... 22 00:02:29,125 --> 00:02:30,875 ...pour toujours 23 00:02:35,791 --> 00:02:37,750 Par quel chemin allons-nous ? 24 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Si nous bougeons maintenant, nous atteindrons le camp avant la nuit 25 00:07:19,875 --> 00:07:21,375 Accueillir! 26 00:07:22,416 --> 00:07:25,625 Ce n'est pas sage... de se promener... 27 00:07:25,625 --> 00:07:27,625 ... à l'improviste. 28 00:07:27,750 --> 00:07:31,625 Il y a beaucoup d'indigènes en colère. 29 00:07:31,875 --> 00:07:34,125 Ce n'est pas sage... 30 00:07:34,291 --> 00:07:37,000 Nous avons conseillé les autorités. 31 00:07:38,000 --> 00:07:41,541 Nous avons nos lettres d'introduction. 32 00:07:42,041 --> 00:07:45,375 Ici, les papiers ne servent à rien. 33 00:07:45,666 --> 00:07:47,416 Presque personne ne lit ici. 34 00:07:47,541 --> 00:07:51,125 Surtout les indigènes. 35 00:07:51,500 --> 00:07:54,875 Pouvez-vous me le lire ? 36 00:07:55,500 --> 00:07:59,291 -Sur quelle base espérez-vous que je... ? -Sur celui-ci. 37 00:08:08,375 --> 00:08:11,541 Ici, les papiers ne servent à rien. 38 00:08:19,000 --> 00:08:23,375 Une tente a été spécialement aménagée pour vous. 39 00:08:30,875 --> 00:08:34,750 Nous avons dû laisser certaines de nos affaires dans le lagon. 40 00:08:35,625 --> 00:08:37,875 Il est extrêmement important que nous les récupérions. 41 00:08:37,875 --> 00:08:40,875 Oui. Nous avons déjà été prévenus par nos éclaireurs. 42 00:08:42,375 --> 00:08:45,375 Le brigadier a été remarqué. 43 00:08:46,916 --> 00:08:50,000 Il prendra une décision à ce sujet. 44 00:09:32,500 --> 00:09:34,875 Rosas vous interrogera dès qu'il le pourra. 45 00:10:07,750 --> 00:10:09,666 "Interroger"? 46 00:10:17,750 --> 00:10:20,791 Nous sommes dans un camp militaire étranger, 47 00:10:21,000 --> 00:10:24,500 prendre des notes, dessiner des cartes 48 00:10:25,500 --> 00:10:29,125 et voler des spécimens et des échantillons. C'est raisonnable. 49 00:10:29,791 --> 00:10:33,250 Vol? Nous ne volons pas. 50 00:10:34,250 --> 00:10:37,291 De plus, nous avons une lettre d'autorisation. 51 00:10:38,625 --> 00:10:41,250 Il est probable que celui qui a autorisé notre expédition 52 00:10:41,250 --> 00:10:44,000 a déjà eu la tête coupée. 53 00:10:44,750 --> 00:10:47,250 Personne ne nous connaît. 54 00:10:47,916 --> 00:10:51,041 S'il veut nous interroger, qui peut l'en empêcher ? 55 00:11:00,916 --> 00:11:04,916 Il est probable que ce soit fait ici, le vent je veux dire, 56 00:11:06,000 --> 00:11:08,625 et je suppose que les tempêtes aussi. 57 00:14:21,000 --> 00:14:23,250 Je m'excuse pour le retard 58 00:14:26,000 --> 00:14:29,375 mais nous ne vous attendions pas depuis quelques jours. 59 00:14:30,291 --> 00:14:34,041 Un accident hâta notre arrivée. 60 00:14:35,750 --> 00:14:38,791 Charles Darwin, naturaliste. 61 00:14:41,541 --> 00:14:43,541 Rosas.... 62 00:14:48,625 --> 00:14:50,041 ...naturellement. 63 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Vous m'imaginiez "plus blanc" ? 64 00:15:09,875 --> 00:15:12,125 plus blond ? 65 00:15:18,125 --> 00:15:20,250 plus vieux? 66 00:15:20,666 --> 00:15:23,000 méchant ? 67 00:15:26,500 --> 00:15:28,625 C'est la même chose pour tout le monde. 68 00:15:31,500 --> 00:15:33,625 Asseyez-vous. 69 00:15:51,250 --> 00:15:53,750 -Vous venez du Sud ? -Oui. 70 00:15:54,000 --> 00:15:56,916 Nous menions des recherches dans la zone autour du lagon, 71 00:15:57,000 --> 00:15:59,666 quand un tracker nous a prévenus. 72 00:16:00,250 --> 00:16:03,666 Tu n'as pas besoin d'avoir peur des indiens, 73 00:16:05,541 --> 00:16:08,500 nous faisons du commerce avec eux. 74 00:16:09,041 --> 00:16:11,500 N'est-il pas interdit de commercer avec les indiens ? 75 00:16:11,791 --> 00:16:14,625 Les armes de la loi ne sont pas si longues ici. 76 00:16:19,000 --> 00:16:20,875 Là-bas, les choses ont à peine un nom. 77 00:16:21,291 --> 00:16:23,875 C'est bien que les choses aient un nom... 78 00:16:29,875 --> 00:16:31,875 ...dans le Sud profond. 79 00:16:33,500 --> 00:16:36,000 Nous avons nommé quelques éléments. 80 00:16:36,125 --> 00:16:38,041 Vous les avez nommés... 81 00:16:39,666 --> 00:16:41,625 Des choses... 82 00:16:42,125 --> 00:16:44,250 et peut-être les gens aussi... 83 00:16:45,125 --> 00:16:47,750 appartiennent à ceux qui peuvent les nommer. 84 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Mais ne vous trompez pas, M. Darwin, 85 00:16:50,041 --> 00:16:53,500 ces terres ne sont ni vides ni vierges. 86 00:16:54,750 --> 00:16:57,750 Les noms ne sont pas définitifs, monsieur. 87 00:16:58,250 --> 00:17:01,666 Ils ne sont qu’un moyen d’identifier les découvertes dans la nature. 88 00:17:04,500 --> 00:17:06,875 J'ai des papiers officiels de Buenos Aires, 89 00:17:07,250 --> 00:17:10,000 nous autorisant à mener ce type d’enquête. 90 00:17:10,416 --> 00:17:13,791 Buenos Aires n’est gouvernée par personne, du moins pas pour l’instant. 91 00:17:15,000 --> 00:17:17,291 De plus, ils ne savent pas ce qui se passe ici. 92 00:17:20,166 --> 00:17:22,541 Ce dont vous avez besoin, c'est de notre autorisation. 93 00:17:24,250 --> 00:17:26,375 Nous sommes des étrangers, monsieur. 94 00:17:27,500 --> 00:17:29,250 Cette guerre ne nous concerne pas. 95 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Il faudra s'y habituer. 96 00:17:35,875 --> 00:17:37,416 Voir... 97 00:17:39,000 --> 00:17:42,500 Ici, tout est question de limites et de frontières. 98 00:17:50,875 --> 00:17:52,875 A la frontière, 99 00:17:55,291 --> 00:17:58,625 il n'y a que deux côtés. Soit tu es là... 100 00:18:01,041 --> 00:18:02,875 ou vous êtes de l'autre côté. 101 00:18:05,000 --> 00:18:06,500 Et pour ne pas avoir deux ennemis, 102 00:18:06,500 --> 00:18:08,916 vous devez vous tenir sur l'un des côtés. 103 00:18:20,250 --> 00:18:22,416 Vous portez une arme. 104 00:18:25,375 --> 00:18:27,041 Vous savez quoi...? 105 00:18:29,541 --> 00:18:32,250 Il est interdit de porter des bras ici. 106 00:18:33,250 --> 00:18:36,166 C'est un ordre qui s'applique à tout le monde 107 00:18:39,500 --> 00:18:42,125 pour éviter les bagarres et les altercations. 108 00:18:42,250 --> 00:18:46,041 Ce n'est pas bon pour nous de nous entre-tuer, tu ne trouves pas ? 109 00:18:48,250 --> 00:18:49,875 Cependant... 110 00:18:51,666 --> 00:18:53,541 il y a des moments où... 111 00:18:54,541 --> 00:18:58,125 il n'y a pas d'autre recours que de se battre jusqu'à la mort, même entre frères. 112 00:19:04,125 --> 00:19:06,666 Et chaque mort est une victoire, n'est-ce pas ? 113 00:19:09,916 --> 00:19:12,625 Si c'est une condition pour rester dans le camp, 114 00:19:12,666 --> 00:19:16,916 mon arme est à votre disposition. 115 00:19:18,750 --> 00:19:20,375 Gardez-le. 116 00:19:21,750 --> 00:19:23,875 Je préfère que tu le gardes. 117 00:19:27,625 --> 00:19:29,750 En plus, vous êtes un invité. 118 00:19:30,250 --> 00:19:33,125 Je promets de ne pas troubler la paix de cet endroit. 119 00:19:33,875 --> 00:19:36,625 Je ne suis qu'un naturaliste en voyage d'exploration. 120 00:19:37,916 --> 00:19:41,125 J'aurais besoin de votre aide pour récupérer mes affaires. 121 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Toi et tes affaires... Je suis déjà au courant. 122 00:19:44,000 --> 00:19:45,791 Ils sont au lagon. 123 00:19:46,250 --> 00:19:49,291 Je vais envoyer des hommes pour qu'ils récupèrent votre chariot. 124 00:19:50,541 --> 00:19:54,041 Ne vous inquiétez pas, mes hommes s'occuperont de vos affaires. 125 00:19:54,875 --> 00:19:57,375 Maintenant, va te reposer, la nuit pourrait être longue. 126 00:20:01,250 --> 00:20:03,125 Vous emmènerez un captif avec vous. 127 00:20:03,500 --> 00:20:05,666 Je vais l'envoyer chercher pour que vous puissiez la rencontrer. 128 00:20:07,000 --> 00:20:08,750 Merci monsieur, 129 00:20:09,000 --> 00:20:11,125 mais ce n'est pas nécessaire. 130 00:20:12,500 --> 00:20:14,541 En plus, je suis chrétien. 131 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Je suis également chrétien. 132 00:20:18,875 --> 00:20:23,875 Je ne considère pas qu'il soit chrétien de donner des gens comme s'ils étaient des biens. 133 00:20:24,291 --> 00:20:25,916 "Révéler..." 134 00:20:32,500 --> 00:20:35,041 Quel genre de bêtes pensez-vous que nous sommes ? 135 00:20:35,500 --> 00:20:38,416 Bien sûr, vous ne trahissez pas les gens. 136 00:20:40,500 --> 00:20:42,666 Elle s'appelle Dora Donovan, 137 00:20:43,750 --> 00:20:45,666 Elle est née britannique. 138 00:20:46,750 --> 00:20:49,500 Nous l'avons sauvée des Indiens il y a quelques semaines. 139 00:20:49,541 --> 00:20:51,250 Nous avons besoin que tu l'emmènes à Buenos Aires, 140 00:20:51,250 --> 00:20:53,750 afin qu'elle puisse retrouver sa famille. 141 00:20:54,166 --> 00:20:57,125 Il n'y aura aucun obstacle, monsieur. 142 00:20:57,500 --> 00:21:01,875 A condition qu'elle puisse s'adapter à la dynamique de l'expédition. 143 00:21:01,916 --> 00:21:04,916 Quelqu'un qui a vécu si longtemps parmi les sauvages... 144 00:21:05,000 --> 00:21:11,875 ... peut facilement s'adapter à toute autre monstruosité sans difficulté. 145 00:21:15,000 --> 00:21:17,625 Maintenant, repose-toi. 146 00:21:36,250 --> 00:21:38,750 Je vous demande pardon d'avoir imposé votre temps 147 00:21:54,250 --> 00:21:57,625 mais il s'agit d'une question confidentielle. 148 00:22:01,041 --> 00:22:04,125 Vous êtes le seul à porter une arme dans le camp. 149 00:22:05,625 --> 00:22:07,375 M. Darwin... 150 00:22:08,625 --> 00:22:11,125 Je veux que tu tues Rosas. 151 00:22:13,375 --> 00:22:16,041 Vous êtes le seul à pouvoir y parvenir. 152 00:22:23,125 --> 00:22:27,416 -Je ne comprends pas. -Tu n'as rien à comprendre 153 00:22:33,541 --> 00:22:35,000 Rosas est ton ennemi, 154 00:22:35,166 --> 00:22:39,166 du moins, l'ennemi de votre pays et probablement du nôtre aussi. 155 00:22:47,375 --> 00:22:51,000 Tu penses que je suis "L'autre" ? 156 00:22:56,166 --> 00:22:57,625 L'autre ? 157 00:22:57,916 --> 00:23:00,875 L'autre Rosas, la vraie. 158 00:23:04,375 --> 00:23:08,625 Vous êtes... un faux ? 159 00:23:10,000 --> 00:23:11,916 faux... 160 00:23:19,000 --> 00:23:21,375 Je m'appelle Mariano Rosas, 161 00:23:22,916 --> 00:23:25,500 Chef des Ranqueles 162 00:23:26,750 --> 00:23:28,750 Je suis cartographe, interprète 163 00:23:28,750 --> 00:23:32,791 et un connaisseur occasionnel de ces terres et coutumes. 164 00:23:34,291 --> 00:23:36,750 Je vis sur les terres de Juan Manuel depuis que je suis enfant, 165 00:23:36,791 --> 00:23:38,791 c'est mon parrain. 166 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Je porte son nom en son honneur. 167 00:23:50,750 --> 00:23:55,000 Il semblerait que vous n'ayez jamais été aussi proche d'un infidèle auparavant. 168 00:23:59,125 --> 00:24:01,291 Vous n'avez toujours pas répondu. 169 00:24:02,250 --> 00:24:04,750 Allez-vous tuer Rosas, oui ou non ? 170 00:24:07,000 --> 00:24:09,875 Je pensais que vous plaisantiez, monsieur. 171 00:24:11,375 --> 00:24:14,625 L’avenir de ma nation n’est pas une question de rire. 172 00:24:14,750 --> 00:24:16,416 En effet, c'est le cas. 173 00:24:21,375 --> 00:24:23,375 Écoutez attentivement, 174 00:24:26,000 --> 00:24:28,625 Rosas voudra te parler, 175 00:24:28,750 --> 00:24:31,500 pour se tenir au courant des affaires du monde. 176 00:24:32,625 --> 00:24:36,250 Cela nous donnera une opportunité en or. 177 00:24:36,500 --> 00:24:38,750 Il sera détendu. 178 00:24:39,375 --> 00:24:41,750 Les troupes viennent de rentrer d'une campagne 179 00:24:41,875 --> 00:24:45,625 et sont étourdis par l'alcool et l'épuisement. 180 00:24:46,125 --> 00:24:51,000 J'ai deux chevaux prêts à nous emmener rapidement vers un terrain sûr. 181 00:24:53,375 --> 00:24:59,166 Dans six jours, nous serons sains et saufs au Chili. 182 00:25:03,875 --> 00:25:07,500 Vous me confondez avec quelqu'un d'autre, monsieur. 183 00:25:08,500 --> 00:25:11,250 Et d’une certaine manière, cela m’offense. 184 00:25:12,875 --> 00:25:15,416 Je ne sais pas quelle impression tu as de moi. 185 00:25:17,250 --> 00:25:20,750 Je n'ai aucune raison de tuer M. Rosas, 186 00:25:21,916 --> 00:25:24,666 mais surtout, je ne suis pas un meurtrier. 187 00:25:24,750 --> 00:25:27,250 N'êtes-vous pas anglais ? 188 00:25:28,041 --> 00:25:31,500 -Est-ce que ça fait de moi un meurtrier ? -Non, 189 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 cela vous donne un motif. 190 00:25:38,000 --> 00:25:41,166 Rosas était et sera toujours un ennemi des Britanniques. 191 00:25:42,375 --> 00:25:46,041 Les intérêts de votre pays en bénéficieraient grandement 192 00:25:46,041 --> 00:25:48,625 si Rosas était éliminé. 193 00:25:48,875 --> 00:25:51,875 Pourquoi pensez-vous que nous avons des intérêts dans votre pays ? 194 00:25:57,416 --> 00:26:01,500 Vous nommez nos rivières, nos montagnes. Tu amènes ton dieu, 195 00:26:02,166 --> 00:26:04,250 tes navires naviguent sur nos mers, 196 00:26:04,500 --> 00:26:06,750 vos armées débarquent sur nos côtes… 197 00:26:06,791 --> 00:26:11,375 Comment appelleriez-vous cela autrement que l'intérêt ? 198 00:26:12,375 --> 00:26:15,875 En supposant que vous ayez vos raisons, 199 00:26:16,416 --> 00:26:20,166 Je vous assure que vous n'avez pas encore trouvé le meurtrier. 200 00:26:22,916 --> 00:26:27,125 À un moment donné, il faut être fidèle aux mandats du territoire. 201 00:26:30,375 --> 00:26:34,750 Pour ma part, je sais que tôt ou tard, je devrai affronter le chrétien. 202 00:26:34,875 --> 00:26:41,291 Ici, vous avez la possibilité d’être fidèle aux intérêts de votre pays. 203 00:26:42,750 --> 00:26:46,875 Je suis désolé monsieur, mais je pense que vous parlez à la mauvaise personne. 204 00:26:50,375 --> 00:26:53,500 Dormez dessus, M. Darwin. 205 00:26:56,166 --> 00:26:58,750 Dormez dessus. 206 00:27:01,375 --> 00:27:04,625 Vous avez toute la nuit pour vous décider. 207 00:29:34,666 --> 00:29:38,750 Excusez-moi, je pensais que vous étiez un de ces sauvages qui m'attaquaient. 208 00:29:48,125 --> 00:29:50,916 Je voulais juste t'aider avec tes affaires. 209 00:30:03,875 --> 00:30:06,875 Que gardez-vous dans ces cartons ? 210 00:30:16,875 --> 00:30:21,000 Roches, plantes, coléoptères, 211 00:30:21,791 --> 00:30:25,125 os, fleurs, insectes, oiseaux... 212 00:30:27,750 --> 00:30:30,916 J'avais l'habitude de collectionner les papillons quand j'étais enfant. 213 00:30:33,166 --> 00:30:35,875 D'une certaine manière, moi aussi. 214 00:30:36,666 --> 00:30:41,791 Vous êtes-vous déjà demandé si cela faisait mal à chaque fois que vous les piquiez ? 215 00:30:48,166 --> 00:30:50,500 Je passais des heures à les regarder. 216 00:30:50,625 --> 00:30:54,000 traçant chaque petite ligne de leurs créations, 217 00:30:54,125 --> 00:30:58,375 émerveillé par chaque trait fantaisiste de la nature. 218 00:30:58,875 --> 00:31:02,875 De la même façon qu'ils me regardaient, jour après jour, 219 00:31:03,125 --> 00:31:06,500 essayant de trouver chaque petite différence, 220 00:31:06,791 --> 00:31:09,875 poussant chacun d'eux jusqu'à ce qu'ils en aient assez. 221 00:31:11,541 --> 00:31:13,875 Puis je me suis rendu compte, 222 00:31:13,875 --> 00:31:17,125 il n'y a pas de meilleure bénédiction que d'être oublié. 223 00:31:18,250 --> 00:31:23,291 Quand je rentre chez moi, en supposant qu'il existe toujours, 224 00:31:24,000 --> 00:31:27,666 la première chose que je ferai est de me débarrasser de ma collection de papillons. 225 00:31:31,250 --> 00:31:35,125 Désolé, je ne me suis pas présenté, 226 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 Je m'appelle Dora Donovan. 227 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 J'espère que vous m'accepterez lors de votre voyage de retour à Buenos Aires. 228 00:31:41,250 --> 00:31:45,625 Mon séjour ici est devenu trop long. 229 00:31:45,875 --> 00:31:48,500 Ce sera un plaisir de vous compter parmi nous. 230 00:31:49,666 --> 00:31:52,375 Que gardez-vous dans ces cartons ? 231 00:31:54,000 --> 00:31:57,500 Des échantillons d'espèces jusqu'alors inconnues, 232 00:31:57,666 --> 00:31:59,791 du moins en Europe. 233 00:31:59,875 --> 00:32:02,375 Puis-je les voir ? 234 00:32:02,875 --> 00:32:06,625 Seulement si vous êtes sûr qu'ils ne vous rappelleront pas de mauvais souvenirs. 235 00:32:07,625 --> 00:32:11,291 Pour le moment, je n’ai aucun autre type de souvenirs. 236 00:32:13,916 --> 00:32:15,375 Puis-je? 237 00:32:35,125 --> 00:32:39,375 -Connaissez-vous M. Rosas ? -Oui bien sûr. 238 00:32:43,166 --> 00:32:46,375 On parle beaucoup de lui. 239 00:32:49,125 --> 00:32:52,250 Est-ce que certaines de ces histoires sont vraies ? 240 00:32:54,000 --> 00:32:56,291 Que penses-tu que je pourrais dire ? 241 00:32:56,500 --> 00:33:00,125 Tout le monde n'est-il pas aveugle lorsqu'il est embrassé par la passion ? 242 00:33:02,750 --> 00:33:06,125 Je parle de la passion de M. Rosas, pas de la mienne. 243 00:33:07,916 --> 00:33:10,750 Qu'est-ce qui attise la passion de M. Rosas ? 244 00:33:11,375 --> 00:33:15,416 En plus de diriger ces barbares contre d'autres barbares. 245 00:33:16,791 --> 00:33:21,750 Il n’est pas approprié qu’une nation chrétienne mène une campagne d’extermination. 246 00:33:22,250 --> 00:33:25,541 Vous avez l'imprudence de ne pas honorer votre condition d'hôte. 247 00:33:25,750 --> 00:33:29,416 Je ne voulais pas vous offenser, Miss Donovan. 248 00:33:30,541 --> 00:33:35,250 Mais convenons que les rumeurs sur les méthodes de M. Rosas... 249 00:33:35,625 --> 00:33:38,791 ...ont éveillé trop de soupçons. 250 00:33:40,375 --> 00:33:42,916 Certains disent que c'est un patriote, 251 00:33:43,416 --> 00:33:48,000 prêt à donner sa vie pour son pays si nécessaire. 252 00:33:49,500 --> 00:33:52,125 Tandis que d'autres... 253 00:33:53,541 --> 00:34:00,375 ... disent qu'il est un meurtrier brutal, assoiffé de sang et avide de pouvoir. 254 00:34:01,000 --> 00:34:04,916 Le vrai Rosas doit se trouver quelque part entre ces deux images. 255 00:34:05,500 --> 00:34:07,500 C'est un vaste territoire. 256 00:34:07,625 --> 00:34:10,416 N'est-ce pas tout le monde, M. Darwin ? 257 00:34:11,875 --> 00:34:14,166 Pensez-vous que l'homme qui reviendra en Angleterre... 258 00:34:14,250 --> 00:34:17,416 ...est-ce que le même homme est assis ici avec moi ? 259 00:34:17,666 --> 00:34:20,416 Je suppose qu'il ne sera pas très différent. 260 00:34:21,375 --> 00:34:25,625 Vous êtes encore imprudent en sous-estimant les caprices du sort. 261 00:34:26,625 --> 00:34:28,375 De toute façon, 262 00:34:29,791 --> 00:34:33,166 Il m'est difficile de cautionner la violence 263 00:34:33,250 --> 00:34:36,500 à la poursuite d'une fin apparemment digne. 264 00:34:39,791 --> 00:34:41,791 Je suis né en Angleterre. 265 00:34:41,875 --> 00:34:45,375 et je n'étais pas sans rappeler aucune de ces gracieuses jeunes femmes 266 00:34:45,416 --> 00:34:48,666 vous le savez et vous le désirez. 267 00:34:48,791 --> 00:34:54,250 Croiriez-vous que l’un d’entre eux tuerait, juste pour un peu de nourriture ? 268 00:34:54,791 --> 00:34:57,666 La violence n'est jamais injustifiée. 269 00:35:00,500 --> 00:35:05,791 L'illustre restaurateur des lois de la province de Buenos Aires 270 00:35:06,000 --> 00:35:08,250 par le travail et la grâce de la révolution fédérale... 271 00:35:08,250 --> 00:35:09,875 ...fait sentir sa présence sous le slogan.... 272 00:35:09,916 --> 00:35:12,625 Dans ces terres, même les ombres font ce qu’elles veulent. 273 00:35:12,750 --> 00:35:16,250 ... mort aux sauvages, aux unitariens fous et perfides... 274 00:35:16,791 --> 00:35:19,291 Notre très excellent, tout-puissant... 275 00:35:19,375 --> 00:35:22,500 ...Le général de brigade Don Juan Manuel de Rosas est présent. 276 00:35:29,166 --> 00:35:33,041 -M. Darwin, c'est un plaisir de vous rencontrer. -Le plaisir est pour moi. 277 00:35:34,041 --> 00:35:36,125 Mlle Donovan... 278 00:35:38,416 --> 00:35:41,750 -On m'a dit que tu n'étais pas seul. -C'est exact. 279 00:35:42,041 --> 00:35:45,000 Je suis en compagnie de l'illustrateur de l'expédition. 280 00:35:45,791 --> 00:35:48,375 Pourquoi n'est-il pas là ? 281 00:35:49,625 --> 00:35:53,416 Il fait justement des illustrations du camp. 282 00:35:53,625 --> 00:35:56,416 En pleine nuit. 283 00:35:59,375 --> 00:36:02,625 Au milieu de la nuit, monsieur. - L'anglais est armé - 284 00:36:02,750 --> 00:36:08,791 C’est une personne pour le moins singulière. 285 00:36:09,125 --> 00:36:11,875 Espérons que ces illustrations nous seront favorables. 286 00:36:12,000 --> 00:36:15,041 C'est un peu le bordel ici en ce moment. 287 00:36:16,250 --> 00:36:21,125 Je veillerai à omettre ceux qui ne sont pas flatteurs. 288 00:36:21,250 --> 00:36:24,125 Je porte avec moi quelques lettres envoyées par l'ambassadeur. 289 00:36:24,875 --> 00:36:27,750 J'espère qu'il ne s'agit pas d'une déclaration de guerre. 290 00:36:32,250 --> 00:36:36,000 Je suppose qu'ils utiliseraient un messager plus qualifié pour cette tâche. 291 00:36:36,375 --> 00:36:38,000 N'en sois pas si sûr, 292 00:36:38,125 --> 00:36:41,416 Je suis sûr qu'ils enverraient quelqu'un dont ils pourraient se passer. 293 00:36:41,791 --> 00:36:43,750 On ne sait jamais comment un ennemi peut réagir 294 00:36:43,791 --> 00:36:46,250 ou quelles intentions un messager peut avoir. 295 00:36:48,166 --> 00:36:50,250 J'ai aussi mes lettres d'introduction 296 00:36:50,291 --> 00:36:52,125 Pas besoin, mon brave homme. 297 00:36:52,291 --> 00:36:54,750 Que peuvent faire deux étrangers dans un endroit aussi inhospitalier, 298 00:36:54,750 --> 00:36:56,750 ce n'est pas respectable ? 299 00:37:00,500 --> 00:37:03,166 Je vous en supplie, soyez prudent. 300 00:37:06,625 --> 00:37:10,500 Champignons, champignons Hymenophallus. 301 00:37:10,875 --> 00:37:14,875 Ça sent la tête coupée. 302 00:37:18,625 --> 00:37:22,500 Juste par curiosité, et bien sûr, si cela ne vous dérange pas, 303 00:37:23,125 --> 00:37:25,875 Pourriez-vous nous montrer certains de vos échantillons ? 304 00:37:38,500 --> 00:37:41,375 Insectes phosphorescents. 305 00:37:41,750 --> 00:37:46,375 Même après décapitation, leurs anneaux continuent de briller. 306 00:37:48,875 --> 00:37:52,166 Ces êtres ambigus oscillent 307 00:37:52,166 --> 00:37:55,125 entre les règnes animal et végétal. 308 00:37:55,166 --> 00:37:58,000 Certaines créatures nous confondent. 309 00:37:59,000 --> 00:38:02,416 Ils semblent humains, mais en réalité, ce sont des animaux. 310 00:38:02,500 --> 00:38:05,125 Il existe également des animaux qui semblent humains. 311 00:38:06,791 --> 00:38:11,416 Nous sommes tous des animaux, si je puis dire, Miss Donovan. 312 00:38:12,291 --> 00:38:16,750 -Je suis un, tu es un. -Le brigadier en est un. 313 00:38:25,625 --> 00:38:29,416 Ne nous sommes-nous pas tous nourris de notre mère à la naissance ? 314 00:38:29,500 --> 00:38:31,750 Mais Dieu nous a créés à son image. 315 00:38:31,750 --> 00:38:33,875 Ce serait une hérésie de nous comparer à eux. 316 00:38:34,000 --> 00:38:38,291 Il est difficile de connaître et de comprendre Dieu. 317 00:38:38,875 --> 00:38:44,416 La nature, quant à elle, s’offre librement à nos yeux. 318 00:38:44,750 --> 00:38:48,750 Je l'observe humblement. 319 00:38:52,875 --> 00:38:58,291 C'est la plus étrange de ma collection d'orchidées. 320 00:38:59,750 --> 00:39:03,125 On l'appelle ' Rugorosa Sensualis '. 321 00:39:03,375 --> 00:39:08,625 Son nom vient de sa manière provocatrice de fertiliser. 322 00:39:09,541 --> 00:39:13,500 Quand vient le temps de féconder la Rugorosa, 323 00:39:14,250 --> 00:39:18,250 il commence à changer de couleur, 324 00:39:18,875 --> 00:39:21,625 devenant plus rose, 325 00:39:22,041 --> 00:39:25,125 ses stigmates s'épaississent, 326 00:39:26,000 --> 00:39:32,791 ses pétales deviennent plus charnus, souples, 327 00:39:34,000 --> 00:39:39,500 et le tout dégage une humidité intense et parfumée. 328 00:39:41,791 --> 00:39:46,375 Tout cet affichage est fait pour que son tube pollinique puisse émerger 329 00:39:46,541 --> 00:39:48,000 et féconder les angiospermes. 330 00:39:48,125 --> 00:39:50,541 Eh bien, M. Darwin, 331 00:39:50,750 --> 00:39:54,375 c'est un comportement assez éhonté. 332 00:39:57,125 --> 00:40:01,125 La nature n'a pas de honte, M. Rosas, 333 00:40:01,625 --> 00:40:06,291 Uniquement l’élan puissant et débridé de chacun. 334 00:40:07,166 --> 00:40:10,125 Le plus impératif est la continuité de l’espèce. 335 00:40:11,500 --> 00:40:14,125 Cela suffit, M. Darwin. 336 00:40:15,125 --> 00:40:17,500 Veux-tu nous rejoindre pour le dîner ? 337 00:40:18,416 --> 00:40:21,750 -Bien sûr. -Mlle Donovan... 338 00:40:24,416 --> 00:40:28,166 A bientôt alors. Excusez-moi. 339 00:41:18,500 --> 00:41:20,125 Excusez-moi. 340 00:41:26,666 --> 00:41:28,625 Entrez. 341 00:41:29,500 --> 00:41:32,500 Il semblerait que ton ami ne soit pas pressé de me rencontrer. 342 00:41:33,750 --> 00:41:38,625 Il travaille probablement encore sur ses illustrations. 343 00:41:41,750 --> 00:41:45,791 J'espère que vous n'avez pas de grands espoirs quant à la qualité de notre nourriture. 344 00:41:46,375 --> 00:41:50,250 La campagne nous oblige à être économe. 345 00:41:56,750 --> 00:42:01,000 Et dites-moi, comment vous traite notre paysage inhospitalier ? 346 00:42:02,291 --> 00:42:05,000 Le désert a ses avantages, 347 00:42:05,375 --> 00:42:08,250 il n'a pas encore été contaminé par la présence humaine, 348 00:42:08,375 --> 00:42:12,541 ce qui permet des découvertes extraordinaires. 349 00:42:12,875 --> 00:42:15,000 Pourtant, je ne serais pas aussi catégorique. 350 00:42:15,041 --> 00:42:17,750 Même si cela peut paraître vide, je vous assure qu'il est plein de présences. 351 00:42:17,875 --> 00:42:19,416 C'est vrai. 352 00:42:19,541 --> 00:42:24,000 Mais pour nous, cela reste une terra incognita. 353 00:42:24,291 --> 00:42:27,000 Et qui serions-nous, M. Darwin ? 354 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Je veux mes cartes. Où sont mes cartes ? 355 00:42:29,500 --> 00:42:32,916 Très bien, calme-toi. 356 00:42:35,166 --> 00:42:40,041 S'il vous plaît, excusez-moi, j'ai été un peu distrait en espionnant. 357 00:42:40,916 --> 00:42:43,041 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 358 00:42:48,541 --> 00:42:52,625 Mes hommes me disent que vous transportez un mystérieux squelette dans votre chariot. 359 00:42:52,875 --> 00:42:59,125 Je suis surpris de penser qu'un tel animal ait jamais vécu sur cette terre. 360 00:43:00,541 --> 00:43:02,750 Oui, c'est certainement curieux, 361 00:43:02,916 --> 00:43:05,125 mais les preuves dissipent tout doute. 362 00:43:05,166 --> 00:43:07,250 Quelle taille aurait-il pu faire ? 363 00:43:07,291 --> 00:43:10,625 Il est impossible de répondre à cette question avec certitude, 364 00:43:10,625 --> 00:43:13,291 peut-être environ trois mètres de haut, ou plus, 365 00:43:13,375 --> 00:43:15,375 et environ cinq mètres de long. 366 00:43:15,500 --> 00:43:18,250 Il est possible qu'il se soit tenu sur ses pattes arrière, 367 00:43:18,291 --> 00:43:22,041 et il avait peut-être des griffes d'après ce que je peux deviner d'après ses membres. 368 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 Iemish 369 00:43:34,541 --> 00:43:37,625 C'est une espèce disparue. 370 00:43:38,875 --> 00:43:40,916 Ce qui est incroyable c'est qu'avec une telle puissance, 371 00:43:40,916 --> 00:43:44,125 il n'a pas pu survivre jusqu'à notre époque. 372 00:43:44,250 --> 00:43:49,375 La nature parvient toujours à remplacer les bêtes disparues. 373 00:43:55,750 --> 00:44:00,000 Un Anglais est toujours précédé par l'ironie. 374 00:44:01,375 --> 00:44:04,000 On m'a dit que vous étiez un artiste. 375 00:44:04,500 --> 00:44:09,500 Je suis à peine un illustrateur qui essaie de décrire la nature des choses. 376 00:44:09,625 --> 00:44:11,500 Ce n'est pas une mince tâche. 377 00:44:11,625 --> 00:44:14,250 Considérez que la beauté et l'horreur seront visibles dans le futur 378 00:44:14,291 --> 00:44:16,625 à partir de vos illustrations. 379 00:44:16,750 --> 00:44:18,541 Mais... 380 00:44:18,625 --> 00:44:22,291 Est-il possible de traduire cette immensité sur papier ? 381 00:44:23,541 --> 00:44:26,916 Les images sont désavantagées par rapport aux mots. 382 00:44:27,375 --> 00:44:29,666 L'histoire est connue par ce que les hommes ont écrit 383 00:44:29,666 --> 00:44:31,666 et non par ce qu'ils ont dessiné. 384 00:44:34,625 --> 00:44:36,375 Regardons votre cas par exemple, 385 00:44:36,375 --> 00:44:39,500 Il n'est peut-être pas nécessaire de prendre comme exemple M. Rosas, 386 00:44:39,541 --> 00:44:41,500 que nous ne connaissons pas 387 00:44:41,500 --> 00:44:44,500 et étant donné notre condition d'invités... 388 00:44:44,750 --> 00:44:46,541 Il n'y a aucun problème. 389 00:44:47,625 --> 00:44:50,875 J'aimerais connaître vos opinions, allez-y. 390 00:44:54,375 --> 00:44:57,375 Je pourrais te représenter, mais, 391 00:44:57,500 --> 00:45:00,625 serait-il juste d'interpréter un homme par ce que dit son image ? 392 00:45:00,750 --> 00:45:02,666 Si ça peut dire quelque chose. 393 00:45:03,166 --> 00:45:06,541 Cependant, ce qui est dit et écrit sur vous nous donnera 394 00:45:06,541 --> 00:45:11,625 une mesure plus précise de votre personnalité et de votre tempérament. 395 00:45:12,000 --> 00:45:18,750 Êtes-vous en train de suggérer que ce que vous voyez n’est pas nécessairement réel ? 396 00:45:19,250 --> 00:45:21,500 Ce sera à tout le moins insuffisant. 397 00:45:26,041 --> 00:45:31,500 "Mais moi, qui ne suis pas fait pour les tours sportifs, 398 00:45:32,625 --> 00:45:35,625 Ni fait pour courtiser un miroir amoureux ; 399 00:45:35,875 --> 00:45:39,125 Moi, qui suis grossièrement tamponné, 400 00:45:39,291 --> 00:45:44,041 sans la grâce majestueuse de se pavaner devant une nymphe 401 00:45:44,041 --> 00:45:47,250 de confiance gratuite. 402 00:45:47,375 --> 00:45:52,250 Moi, qui suis réduit de cette juste proportion, 403 00:45:52,291 --> 00:45:59,625 Trompé de fonctionnalité en dissimulant la nature, déformé, 404 00:45:59,791 --> 00:46:03,375 inachevé, envoyé avant mon heure, 405 00:46:03,750 --> 00:46:06,541 -Et c'est tellement boiteux et démodé... -Et c'est tellement boiteux et démodé... 406 00:46:06,541 --> 00:46:10,916 -Que les chiens m'aboient quand je m'arrête près d'eux, -Que les chiens m'aboient quand je m'arrête près d'eux, 407 00:46:12,000 --> 00:46:17,125 pourquoi, moi, en ce temps de paix faible, 408 00:46:17,375 --> 00:46:21,375 -Je n'ai aucun plaisir à passer le temps, -Je n'ai aucun plaisir à passer le temps, 409 00:46:21,541 --> 00:46:24,250 -A moins de voir mon ombre au soleil... -A moins de voir mon ombre au soleil... 410 00:46:24,375 --> 00:46:28,666 -Et descendre sur ma propre difformité. -Et descendre sur ma propre difformité. 411 00:46:28,666 --> 00:46:30,666 Et donc, 412 00:46:30,875 --> 00:46:34,041 puisque je ne peux pas prouver que je suis un amoureux, 413 00:46:34,291 --> 00:46:37,000 pour divertir ces beaux jours bien parlés, 414 00:46:37,500 --> 00:46:41,250 Je suis déterminé à prouver que je suis un méchant 415 00:46:42,125 --> 00:46:44,875 et je déteste les plaisirs vains de ces jours-ci. » 416 00:46:51,500 --> 00:46:53,875 Tu es un peu injuste envers toi-même 417 00:46:54,166 --> 00:46:56,916 en le comparant à l'écrivain le plus éminent de votre pays. 418 00:46:57,416 --> 00:47:00,375 Je suis sûr que vous aurez le vôtre. 419 00:47:01,041 --> 00:47:05,250 Et tu verras si, quoi qu'on écrive sur toi... 420 00:47:05,791 --> 00:47:10,000 ...aura la vérité avec laquelle Shakepeare a dépeint son tyran. 421 00:47:53,125 --> 00:47:55,625 Ils sont vraiment magnifiques. 422 00:47:55,791 --> 00:47:58,750 mais ce sont des instruments au service de l'empire. 423 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Tu sais que la science est le prétexte avec lequel 424 00:48:01,791 --> 00:48:04,541 votre empire apprend à connaître le monde. 425 00:48:06,125 --> 00:48:09,125 Les précisions et les détails de ces cartes servent avant tout 426 00:48:09,125 --> 00:48:13,541 aux expéditions militaires et aux marchands, bien sûr. 427 00:48:35,166 --> 00:48:37,166 Devons-nous manger ? 428 00:48:40,791 --> 00:48:44,375 Dites-moi, combien de temps comptez-vous rester au camp ? 429 00:48:45,625 --> 00:48:49,291 Nous partons demain si le wagon est disponible. 430 00:48:50,000 --> 00:48:53,166 Demain? Je ne pensais pas que ce serait si tôt. 431 00:48:53,916 --> 00:48:56,750 Votre chariot sera là, ne vous inquiétez pas. 432 00:48:57,125 --> 00:49:00,500 Mais j'espère que vous pourrez profiter encore un peu de ma maigre hospitalité 433 00:49:00,625 --> 00:49:03,625 et faites une pause dans tout ce désert. 434 00:49:04,000 --> 00:49:08,500 Il n’est pas facile de s’habituer aux distances dans ce pays. 435 00:49:08,666 --> 00:49:13,166 on avance et on semble toujours être au même endroit. 436 00:49:13,750 --> 00:49:15,500 C'est vrai. 437 00:49:15,625 --> 00:49:18,250 D'une certaine manière, tout ici est éternel. 438 00:49:18,916 --> 00:49:21,250 Les gouvernements ne semblent pas l’être. 439 00:49:23,125 --> 00:49:26,000 Ce n’est pas nécessairement une mauvaise chose, n’est-ce pas ? 440 00:49:28,375 --> 00:49:30,625 Qu'en pensez-vous, M. Darwin ? 441 00:49:31,166 --> 00:49:33,250 Non... 442 00:49:34,750 --> 00:49:39,625 Je comprends que vous êtes dans une phase d'organisation. 443 00:49:40,291 --> 00:49:43,375 Le changement produit généralement de l’incertitude. 444 00:49:43,500 --> 00:49:47,375 L’incertitude n’est pas mauvaise, du moins pas toujours. 445 00:49:47,500 --> 00:49:51,250 L'amour est le seul cas dans lequel j'apprécie l'ambition de l'éternité. 446 00:49:51,791 --> 00:49:55,875 C’est peut-être pour cela que l’amour est confondu avec une phrase. 447 00:49:56,750 --> 00:49:59,291 Une phrase agréable, mais une phrase néanmoins. 448 00:50:00,416 --> 00:50:03,500 Peut-être que tout n'est pas éternel, mademoiselle Donovan, 449 00:50:03,500 --> 00:50:06,000 même si on pourrait le souhaiter. 450 00:50:06,125 --> 00:50:10,125 Je suppose que le squelette que vous apportez avec vous peut témoigner de votre théorie. 451 00:50:10,750 --> 00:50:14,125 Ce n'est pas une théorie, c'est seulement une opinion. 452 00:50:14,500 --> 00:50:18,250 Eh bien, mais c'est une opinion étayée par la réalité. 453 00:50:18,666 --> 00:50:21,250 Ou ne pensez-vous pas que ces bêtes géantes étaient considérées comme éternelles ? 454 00:50:21,291 --> 00:50:24,291 En fin de compte, les bêtes ont toujours tort. 455 00:50:30,625 --> 00:50:35,666 La vie est un phénomène primitif destiné à disparaître complètement. 456 00:50:37,875 --> 00:50:40,625 Mais la disparition n’est pas et ne sera pas rapide. 457 00:51:36,625 --> 00:51:40,125 -M. Rosas. -Parler. 458 00:51:40,666 --> 00:51:45,291 L'expédition est arrivée. Ils ont les affaires de M. Darwin. 459 00:51:58,666 --> 00:52:00,500 Iemish 460 00:52:07,750 --> 00:52:10,125 Vous pouvez voir que je suis un homme de parole 461 00:52:11,875 --> 00:52:13,916 Finissons maintenant, s'il vous plaît. 462 00:52:22,791 --> 00:52:25,625 Selon vous, qu'est-ce qui les a fait disparaître ? 463 00:52:27,500 --> 00:52:31,875 J'ai quelques idées, mais aucune preuve solide. 464 00:52:32,250 --> 00:52:36,791 Aucune preuve ? Tu es plus aveugle que je ne le pensais. 465 00:52:37,500 --> 00:52:40,166 Ils ont été détruits par le Déluge. 466 00:52:42,125 --> 00:52:45,000 Excusez-moi, mais faites-vous référence à l'histoire de Noé et de son bateau ? 467 00:52:45,125 --> 00:52:49,500 L'histoire de Noé et de son arche se trouve dans les saintes écritures. 468 00:52:51,416 --> 00:52:54,000 C'est une idée plausible. 469 00:52:54,250 --> 00:52:58,875 De nombreuses études et expéditions tentent de retrouver 470 00:52:59,000 --> 00:53:03,000 traces d'un événement comme celui-là. 471 00:53:03,875 --> 00:53:05,625 Excusez-moi, 472 00:53:05,875 --> 00:53:08,250 mais je trouve étrange qu'ils fassent autant d'efforts pour prouver 473 00:53:08,291 --> 00:53:10,250 quelque chose que la foi peut résoudre sans aucun risque. 474 00:53:13,125 --> 00:53:15,375 Quel serait le risque ? 475 00:53:16,500 --> 00:53:19,916 Pour que rien ne soit vrai, par exemple. 476 00:53:20,625 --> 00:53:23,000 Que veux-tu dire? 477 00:53:30,750 --> 00:53:32,750 Il vaut peut-être mieux ne pas m'écouter. 478 00:53:33,000 --> 00:53:38,291 Je suis juste un homme d'action qui ignore presque tout ce qui ne peut être prouvé. 479 00:53:39,541 --> 00:53:43,250 Sous-entendez-vous la possibilité que Dieu n’existe pas ? 480 00:53:44,500 --> 00:53:47,750 Non, je n'oserais jamais. 481 00:53:49,291 --> 00:53:50,875 Mais peut-être qu'il n'a pas créé l'univers 482 00:53:50,875 --> 00:53:54,250 et se soucie probablement peu des actions des hommes. 483 00:53:54,916 --> 00:53:57,916 Quoi qu'il en soit, c'était une remarque désinvolte. 484 00:53:58,125 --> 00:54:02,166 C'est une idée très peu judicieuse, M. Rosas. 485 00:54:04,750 --> 00:54:08,541 Vous avez tout à fait raison, pardonnez-moi. 486 00:54:13,666 --> 00:54:17,000 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai un long voyage demain. 487 00:54:17,916 --> 00:54:20,375 Permettez-moi de vous accompagner, s'il vous plaît. 488 00:54:20,750 --> 00:54:23,791 - Jusqu'à demain messieurs. -Excusez-moi, messieurs. 489 00:54:37,750 --> 00:54:40,541 Vous provoquez l'homme qui nous aide. 490 00:54:40,750 --> 00:54:43,375 Portion? Écoutez-moi... 491 00:54:44,125 --> 00:54:47,375 Je soupçonne qu'un complot se prépare contre Rosas, 492 00:54:47,416 --> 00:54:49,625 profitant de notre présence. 493 00:54:49,750 --> 00:54:51,750 Il serait peut-être judicieux de le prévenir. 494 00:54:51,875 --> 00:54:54,875 Laissez-moi vous donner un conseil, ne vous mêlez pas. 495 00:54:55,250 --> 00:54:58,500 Laissons ces sauvages régler leurs propres affaires. 496 00:54:58,500 --> 00:55:01,125 Le traitez-vous d'assassin ? 497 00:55:01,250 --> 00:55:03,416 Une bête ? sans instruction? 498 00:55:04,000 --> 00:55:06,375 Il pourrait nous tuer comme ça, et personne ne serait au courant. 499 00:55:06,375 --> 00:55:08,541 Alors vous êtes d’accord, c’est un meurtrier. 500 00:55:08,541 --> 00:55:12,125 Non, je dis simplement qu'on ne peut pas être insolent envers un homme aussi puissant. 501 00:55:12,250 --> 00:55:14,541 Il ne peut pas se débarrasser de nous comme ça. 502 00:55:14,666 --> 00:55:16,416 Notre histoire nous protège. 503 00:55:18,166 --> 00:55:24,375 Il pourrait se débarrasser de votre pauvre humanité, 504 00:55:27,250 --> 00:55:31,125 de votre pauvre humanité, il pourrait disposer, 505 00:55:31,416 --> 00:55:37,000 sans aucune protestation de la part du gouvernement britannique. 506 00:55:41,250 --> 00:55:44,625 Ne soupire pas si je te dis que ta vie est en danger. 507 00:55:46,125 --> 00:55:50,750 Ne vous inquiétez pas si je vous dis que votre vie est un soupir. 508 00:55:51,500 --> 00:55:54,291 Si le brigadier le désire, 509 00:55:55,291 --> 00:55:58,041 il vous achevera d'un coup. 510 00:56:07,041 --> 00:56:11,416 Vous êtes un homme imprudent qui devrait suivre les conseils de M. Darwin. 511 00:56:15,250 --> 00:56:18,416 Vos vies dépendent désormais de la volonté de Rosas. 512 00:56:20,000 --> 00:56:21,916 Pour quelles raisons nous tuerait-il ? 513 00:56:22,125 --> 00:56:25,166 Rosas n'a pas besoin de raisons. 514 00:56:28,875 --> 00:56:33,750 Il dirait que vous êtes des espions et qu'il n'a besoin de rien d'autre. 515 00:56:35,625 --> 00:56:37,375 Ce ne serait pas la première fois 516 00:56:37,416 --> 00:56:41,375 le gouvernement britannique néglige l'une des erreurs de Juan Manuel. 517 00:56:43,875 --> 00:56:48,791 Après tout, peu importe quelques profanateurs inconnus, M. Darwin. 518 00:56:49,791 --> 00:56:54,000 Aujourd'hui, je vous ai supplié de rendre service à votre empire, 519 00:56:54,000 --> 00:56:57,166 mais je crains que les circonstances aient changé. 520 00:56:59,375 --> 00:57:03,416 Je crois que votre sécurité est maintenant en danger. 521 00:57:07,541 --> 00:57:09,500 Et toi? 522 00:57:11,375 --> 00:57:14,416 Peut-être que tu devrais chercher dans tes dessins un aperçu du lever du soleil, 523 00:57:14,500 --> 00:57:16,541 car c'est peut-être le dernier que tu vois 524 00:57:16,625 --> 00:57:19,375 après votre comportement stupide. 525 00:57:23,500 --> 00:57:24,625 Nous ferions mieux d'y aller. 526 00:57:24,625 --> 00:57:28,625 Rosas nous a offert sa protection. 527 00:57:29,666 --> 00:57:32,666 Il ne semble pas être un homme qui manquerait à sa parole. 528 00:57:33,500 --> 00:57:35,666 Peut-être ne devons-nous pas rester pour le découvrir. 529 00:57:35,916 --> 00:57:40,250 Nous avons nos spécimens, nos papiers, 530 00:57:40,666 --> 00:57:43,166 nous ne pouvons pas quitter le travail comme ça. 531 00:57:43,291 --> 00:57:46,666 Si nous restons, nous serons les "spécimens" 532 00:58:18,375 --> 00:58:21,625 Pensez-vous vraiment que Rosas est capable de nous tuer ? 533 00:58:22,125 --> 00:58:25,875 Je sais seulement que personne ne peut échapper à son influence et à sa volonté. 534 00:58:29,416 --> 00:58:33,125 Mais si vous faites votre part, tout ira bien. 535 00:58:34,000 --> 00:58:35,750 Mon rôle ? 536 00:58:36,750 --> 00:58:38,291 Qu'est-ce que "tout" ? 537 00:58:39,375 --> 00:58:41,541 L'avenir de notre pays, 538 00:58:42,000 --> 00:58:44,125 la liberté de mon propre peuple 539 00:58:44,500 --> 00:58:47,000 et les intérêts du gouvernement anglais. 540 00:58:47,750 --> 00:58:51,166 Et surtout, votre propre vie. 541 00:58:59,250 --> 00:59:01,375 Tuez Rosas. 542 00:59:02,750 --> 00:59:06,041 J'emmènerai votre illustrateur en terrain sûr. 543 00:59:07,875 --> 00:59:09,750 Il se repose généralement jusqu'à midi, personne ne le dérange. 544 00:59:09,750 --> 00:59:13,625 vous aurez donc suffisamment de temps pour partir. 545 00:59:15,625 --> 00:59:20,500 Partez vers le soleil et vous nous trouverez. 546 00:59:26,750 --> 00:59:29,750 Tout est entre tes mains, 547 00:59:35,375 --> 00:59:37,666 tout est entre vos mains. 548 01:00:29,000 --> 01:00:30,500 Voici « le petit » ! 549 01:00:39,000 --> 01:00:41,000 Dessine maintenant !, allez, dessine ! 550 01:02:55,125 --> 01:02:58,250 Excusez-moi, je vous ai surpris. 551 01:02:58,916 --> 01:03:01,666 Il semble que mon destin soit d'effrayer les innocents. 552 01:03:03,000 --> 01:03:06,375 -Es-tu occupé? -Non. 553 01:03:06,750 --> 01:03:10,750 Est-ce que ça vous dérange si je vous rejoins ? Soudain, tout le monde a disparu. 554 01:03:13,625 --> 01:03:17,291 Je mettais tout en ordre. 555 01:03:18,750 --> 01:03:20,541 Commande, 556 01:03:20,875 --> 01:03:23,375 une qualité à apprécier chez les hommes. 557 01:03:24,875 --> 01:03:28,750 Chez un naturaliste, le désordre peut être catastrophique. 558 01:03:29,250 --> 01:03:31,375 Pour une nation aussi. 559 01:03:32,125 --> 01:03:35,541 Mais rassurez-vous, je ne vous tourmenterai pas avec des réflexions politiques. 560 01:03:36,000 --> 01:03:37,625 Je vis accablé par les affaires de l'État, 561 01:03:37,625 --> 01:03:40,250 et je suis épuisé par les affaires de guerre. 562 01:03:42,041 --> 01:03:44,750 Mais si je devais choisir, je préférerais la guerre. 563 01:03:46,500 --> 01:03:49,666 Tout cela est bien plus honnête. 564 01:03:50,875 --> 01:03:54,500 Pourtant, je préfère parler d'autre chose que de morts et de blessés. 565 01:03:55,291 --> 01:03:58,875 Parfois, les insultes triviales de mes ennemis politiques me manquent même. 566 01:03:59,625 --> 01:04:01,125 Malgré ce que disent mes amis, 567 01:04:01,166 --> 01:04:05,916 il est clair que mon destin n'est pas de rester au même endroit. 568 01:04:07,166 --> 01:04:11,291 Peut-être préférez-vous vous reposer et je vous ai dérangé. 569 01:04:12,500 --> 01:04:14,750 Moi aussi, converser avec quelqu'un me manque 570 01:04:14,791 --> 01:04:17,125 qui n'est pas mon illustrateur. 571 01:04:18,500 --> 01:04:20,000 Votre illustrateur... 572 01:04:20,166 --> 01:04:25,000 un homme gentil, un peu lâche, mais plein d'esprit. 573 01:04:25,875 --> 01:04:30,250 Je m'excuse pour son comportement, 574 01:04:30,291 --> 01:04:32,791 ce qui est si loin des règles de civilité. 575 01:04:33,125 --> 01:04:36,125 Il n’y a rien de plus inutile que la courtoisie au milieu de nulle part. 576 01:04:37,250 --> 01:04:39,125 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 577 01:04:42,500 --> 01:04:45,291 Installez-vous confortablement. 578 01:05:14,666 --> 01:05:18,750 Ne m'offense pas, vas-y, bois. 579 01:05:43,375 --> 01:05:47,041 Dis-moi, est-ce que tu apprécies ton voyage ? 580 01:05:47,750 --> 01:05:49,416 Oui. 581 01:05:49,750 --> 01:05:52,125 Sauf quand on est en mer. 582 01:05:52,875 --> 01:05:56,250 Je déteste la mer et les bateaux qui y naviguent. 583 01:05:56,875 --> 01:05:59,500 Je déteste toutes les vagues de l'océan. 584 01:06:00,291 --> 01:06:02,875 Moi aussi je suis un homme de terre. 585 01:06:03,166 --> 01:06:07,041 Je n’aurais d’autre destin que d’être un reste du Déluge. 586 01:06:08,916 --> 01:06:12,750 Dites-moi, que pensez-vous de la théorie de Miss Donovan ? 587 01:06:13,250 --> 01:06:16,875 Comme je l'ai dit, c'est une hypothèse raisonnable. 588 01:06:19,416 --> 01:06:21,375 Mais cela ne semble pas vous convaincre. 589 01:06:22,000 --> 01:06:27,500 Si la mer a inondé les continents, je ne pense pas que ce soit l'œuvre de Dieu. 590 01:06:28,000 --> 01:06:31,375 -Qu'est-ce que tu crois ? -Peu importe ce que je crois. 591 01:06:32,500 --> 01:06:34,666 Je voulais juste inspirer votre devoir. 592 01:06:35,125 --> 01:06:37,375 Mon devoir ? 593 01:06:37,625 --> 01:06:42,416 Vous êtes naturaliste, votre devoir est envers les faits, pas envers la foi. 594 01:06:44,125 --> 01:06:46,625 Les deux intérêts peuvent coexister. 595 01:06:47,000 --> 01:06:48,750 Je ne pense pas. 596 01:06:49,250 --> 01:06:51,375 Un homme n'est que ce qu'il fait de mieux. 597 01:06:53,250 --> 01:06:55,875 Et qu'êtes-vous, M. Rosas ? 598 01:06:59,000 --> 01:07:03,375 Peut-être juste un protagoniste involontaire de ces temps violents. 599 01:07:04,250 --> 01:07:08,500 Il y a quelques instants vous avez exprimé votre préférence pour la guerre, 600 01:07:09,166 --> 01:07:13,416 donc je ne pense pas que vous puissiez vous qualifier de "involontaire". 601 01:07:14,125 --> 01:07:18,250 La guerre n’est rien d’autre qu’un moyen obligatoire pour parvenir rapidement à la paix. 602 01:07:19,416 --> 01:07:21,791 C'est inexplicable dans une certaine mesure. 603 01:07:22,500 --> 01:07:24,666 La foi aussi. 604 01:07:26,041 --> 01:07:28,041 Considéré d'une autre manière, peut-être, 605 01:07:28,125 --> 01:07:31,125 toi et moi ne sommes rien de plus qu'un instrument. 606 01:07:31,291 --> 01:07:32,875 J'ai choisi l'épée pour parvenir à la paix, 607 01:07:32,916 --> 01:07:35,666 Et vous avez choisi la science pour réfuter la vérité. 608 01:07:36,125 --> 01:07:39,875 Je suis désolé, je ne suis pas sûr de comprendre. 609 01:07:40,750 --> 01:07:43,625 Puis-je proposer une hypothèse un peu risquée ? 610 01:07:43,750 --> 01:07:46,125 Bien sûr. 611 01:07:49,125 --> 01:07:51,541 Imaginez qu'il n'y a rien, 612 01:07:51,875 --> 01:07:54,500 que le Déluge est une idée absurde, 613 01:07:54,625 --> 01:07:57,500 une simple concoction d’un esprit fiévreux. 614 01:07:57,625 --> 01:08:00,041 Quelque chose qui ne peut être prouvé, 615 01:08:00,625 --> 01:08:04,916 ou pire, quelque chose dont il est possible de prouver qu’il n’a jamais existé. 616 01:08:05,750 --> 01:08:09,000 Il est difficile d’imaginer un monde sans un soupçon de foi. 617 01:08:09,625 --> 01:08:12,416 C'est pourquoi je vous ai prévenu du caractère blasphématoire de mon idée, 618 01:08:13,000 --> 01:08:15,041 mais s'il vous plaît, laissez-moi finir. 619 01:08:16,250 --> 01:08:19,875 Si vous pouviez prouver la non-existence du Déluge, 620 01:08:21,500 --> 01:08:23,375 Que resterait-il ? 621 01:08:25,041 --> 01:08:26,875 Pensez-y. 622 01:08:30,375 --> 01:08:32,791 Il ne reste que la foi. 623 01:08:33,375 --> 01:08:36,666 C'est la seule preuve vraie et infinie de Dieu. 624 01:08:37,625 --> 01:08:40,875 Votre tâche pourrait bien être une mission divine, 625 01:08:41,666 --> 01:08:44,750 effacer tout soutien à la vérité des saintes écritures 626 01:08:44,750 --> 01:08:47,875 est de réduire l'existence de Dieu à sa forme la plus pure. 627 01:08:49,000 --> 01:08:50,875 La vérité se trouve dans la foi. 628 01:08:54,375 --> 01:08:57,625 Êtes-vous un homme de foi, M. Rosas ? 629 01:09:02,375 --> 01:09:04,750 C'est un luxe que je ne peux pas me permettre, 630 01:09:05,916 --> 01:09:08,166 Je dois me méfier de tout. 631 01:09:10,375 --> 01:09:13,375 Que fais-tu alors, perdu dans ces terres ? 632 01:09:13,916 --> 01:09:18,291 Avec une armée qui ressemble plus à une bande de brigands qu’à une armée. 633 01:09:21,166 --> 01:09:23,250 Ne vous y trompez pas, brave homme. 634 01:09:24,375 --> 01:09:29,375 La révolution dans ces pays ainsi que dans le vôtre a été faite par des armées hétéroclites. 635 01:09:30,875 --> 01:09:32,666 Et bien sûr, 636 01:09:32,916 --> 01:09:37,250 nous sommes effectivement perdus, mais qui ne l'est pas ? 637 01:09:39,125 --> 01:09:42,916 Nous ne nous retrouvons que lorsque nous sommes perdus. 638 01:09:43,500 --> 01:09:48,000 La question est alors de savoir comment se perdre, n'est-ce pas ? 639 01:09:50,750 --> 01:09:53,916 Et où pensez-vous vous retrouver un jour ? 640 01:09:55,375 --> 01:09:57,416 Qui sait ? 641 01:09:58,416 --> 01:10:00,250 De Buenos Aires, les mêmes personnes 642 01:10:00,250 --> 01:10:03,375 ceux qui ont conspiré pour me faire partir réclament mon retour. 643 01:10:04,125 --> 01:10:06,125 Il semble que plus je m'éloigne de Buenos Aires, 644 01:10:06,166 --> 01:10:08,750 plus les gens pensent que je devrais y retourner. 645 01:10:08,916 --> 01:10:10,875 Et tu ne le crois pas ? 646 01:10:12,000 --> 01:10:15,041 Il semble que nous revenions à parler de foi. 647 01:11:00,125 --> 01:11:01,875 Vous ne m'avez pas répondu. 648 01:11:02,125 --> 01:11:03,791 Quoi? 649 01:11:04,125 --> 01:11:07,166 A propos du retour à Buenos Aires. 650 01:11:07,500 --> 01:11:10,000 Serez-vous à nouveau gouverneur ? 651 01:11:14,750 --> 01:11:17,750 Vous vous comportez désormais comme un vrai Anglais. 652 01:11:19,750 --> 01:11:21,500 Pourquoi tu dis ça ? 653 01:11:22,875 --> 01:11:25,500 Il y a un espion dans chaque Anglais, 654 01:11:25,750 --> 01:11:27,791 surtout s'il est lui-même naturaliste. 655 01:11:29,541 --> 01:11:33,291 Ma question était d'ordre personnel, 656 01:11:33,916 --> 01:11:36,000 Je n'avais pas d'autre intention. 657 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 Ne vous offensez pas, brave homme, 658 01:11:38,375 --> 01:11:40,291 Je sais que je peux faire confiance à votre discrétion. 659 01:11:40,416 --> 01:11:42,166 Peux-tu? 660 01:11:43,750 --> 01:11:46,791 Comment tu sais ça ? Tu me connais à peine. 661 01:11:49,625 --> 01:11:52,875 C'est ce qui me distingue des autres hommes de mon époque. 662 01:11:53,875 --> 01:11:56,125 Je peux voir des choses que d'autres ne peuvent pas voir. 663 01:11:58,375 --> 01:12:00,500 C'est une étrange vertu. 664 01:12:02,000 --> 01:12:06,291 En Angleterre, nous appelons cela la toute-puissance. 665 01:12:06,750 --> 01:12:10,000 Et cela semble être commun à tous nos dirigeants. 666 01:12:11,250 --> 01:12:12,625 Regarde ça, 667 01:12:13,541 --> 01:12:16,916 ici, nous appelons cela simplement la ruse. 668 01:12:20,166 --> 01:12:21,750 Dites-moi... 669 01:12:23,625 --> 01:12:25,666 as-tu pris une décision ? 670 01:12:27,625 --> 01:12:31,166 Décision? Quelle décision ? 671 01:12:32,750 --> 01:12:35,500 Allez-vous me tuer, M. Darwin ? 672 01:12:40,375 --> 01:12:43,041 Oserez-vous le faire ? 673 01:12:46,625 --> 01:12:48,666 Ne sois pas pressé, 674 01:12:50,750 --> 01:12:52,291 ce que je peux simplement vous apprendre, c'est 675 01:12:52,375 --> 01:12:55,791 qu'il faut mesurer les conséquences de ses réponses, 676 01:12:56,750 --> 01:13:01,000 alors laissez-moi vous épargner le risque. 677 01:13:05,125 --> 01:13:07,125 JE... 678 01:13:08,750 --> 01:13:11,750 Je n'ai pas... je ne pensais pas... 679 01:13:12,416 --> 01:13:14,166 "Pense"? 680 01:13:16,250 --> 01:13:18,875 Réfléchissez, peut-être que vous y avez pensé. 681 01:13:22,375 --> 01:13:24,250 Mais ce n'est pas le sujet. 682 01:13:27,125 --> 01:13:28,541 Ce qui est vraiment important, c'est que 683 01:13:28,625 --> 01:13:32,125 tu savais qu'il y avait un complot contre moi et tu ne me l'as pas dit. 684 01:13:37,875 --> 01:13:41,000 Je... je n'y croyais pas... 685 01:13:42,375 --> 01:13:45,791 J'apprécie votre discrétion. 686 01:13:46,750 --> 01:13:50,375 Il est bon de savoir que vous pouvez garder les secrets qui vous sont confiés. 687 01:13:50,750 --> 01:13:53,916 Cela me permet de vous parler en toute sérénité. 688 01:13:56,375 --> 01:13:59,666 M. Rosas, je n'avais pas prévu de participer. 689 01:14:04,291 --> 01:14:06,875 Ne t'inquiète pas, 690 01:14:11,291 --> 01:14:14,250 le traître est maintenant hors du camp, 691 01:14:14,500 --> 01:14:17,166 mais il reviendra bientôt. 692 01:14:18,125 --> 01:14:20,666 Ce n'est plus votre affaire. 693 01:14:22,041 --> 01:14:26,625 Ce qui sera sera. 694 01:14:31,666 --> 01:14:35,250 Pour l’instant, nous pouvons nous occuper de questions moins importantes. 695 01:14:36,291 --> 01:14:39,166 Pourquoi ne me parles-tu pas de l'animal que tu portes avec toi ? 696 01:14:39,875 --> 01:14:41,916 À votre avis, que lui est-il arrivé ? 697 01:14:44,625 --> 01:14:47,791 Excusez-moi, qu'arrivera-t-il à mon illustrateur ? 698 01:14:48,000 --> 01:14:50,500 Vous le trouverez là où on vous l'a dit. 699 01:14:52,250 --> 01:14:54,250 Je t'ai dit de ne pas t'inquiéter, 700 01:14:54,750 --> 01:14:57,166 vous pourrez transporter vos affaires sans hâte. 701 01:14:58,750 --> 01:15:00,750 Maintenant dis-moi, 702 01:15:01,500 --> 01:15:04,250 pourquoi penses-tu qu'il a cessé d'exister ? 703 01:15:08,500 --> 01:15:11,750 En supposant que ce n'était pas le Déluge, 704 01:15:14,250 --> 01:15:16,500 c'était peut-être le manque de nourriture, 705 01:15:17,750 --> 01:15:19,791 ou la météo. 706 01:15:27,500 --> 01:15:29,250 Le pensez-vous vraiment ? 707 01:15:32,375 --> 01:15:34,041 Je ne sais pas. 708 01:15:34,541 --> 01:15:38,500 Tout organisme peut s'adapter aux circonstances les plus défavorables. 709 01:15:38,750 --> 01:15:41,875 Survivriez-vous à une pénurie de nourriture ? 710 01:15:42,875 --> 01:15:45,250 Un climat hostile ? 711 01:15:45,875 --> 01:15:50,375 le manque de tous les privilèges auxquels nous avons droit en tant que peuple civilisé ? 712 01:15:50,500 --> 01:15:54,291 Je suppose que Dora Donovan répond suffisamment à votre question. 713 01:15:55,541 --> 01:16:00,250 Les gens s'adaptent, changent selon leurs besoins, 714 01:16:01,250 --> 01:16:03,666 tout comme les animaux. 715 01:16:04,000 --> 01:16:09,000 Dora Donovan gardait l'espoir de retrouver la vie qu'elle avait. 716 01:16:09,125 --> 01:16:10,875 Elle n'a jamais perdu la foi. 717 01:16:11,750 --> 01:16:14,916 Les animaux ne peuvent pas réaliser cet espoir. 718 01:16:16,000 --> 01:16:19,416 Il semble donc que nous revenions à parler de la volonté de Dieu. 719 01:16:20,416 --> 01:16:21,916 À propos de la foi 720 01:16:22,666 --> 01:16:24,625 et le Déluge. 721 01:16:28,125 --> 01:16:32,041 M. Darwin, vous ne pourrez pas échapper à ce labyrinthe. 722 01:16:32,375 --> 01:16:36,166 À un moment donné, vous devrez choisir l’une des deux pommes. 723 01:16:37,625 --> 01:16:40,541 Deux pommes ? 724 01:16:42,125 --> 01:16:46,000 N'avez-vous pas remarqué qu'il y a deux pommes qui expliquent le monde ? 725 01:16:52,791 --> 01:16:55,541 La première est celle du péché originel. 726 01:16:55,750 --> 01:16:57,541 Celui qu'Ève a donné à Adam, 727 01:16:57,625 --> 01:17:02,166 la source de tout mal et celle qui nous conduit à l'existence de la loi de Dieu. 728 01:17:02,541 --> 01:17:04,375 L'autre, un peu moins célèbre, 729 01:17:04,416 --> 01:17:08,000 celui que votre compatriote a vu tomber d'un arbre. 730 01:17:08,250 --> 01:17:11,500 -Newton? -C'est celui-là. 731 01:17:12,125 --> 01:17:15,166 C'est celle qui nous conduit à la loi de la nature. 732 01:17:15,500 --> 01:17:20,000 À mon humble avis, l’un ne peut pas coexister avec l’autre. 733 01:17:20,250 --> 01:17:23,666 Chacun explique le monde de manières très opposées. 734 01:17:24,000 --> 01:17:28,125 À un moment donné, vous devrez en choisir un. 735 01:17:31,541 --> 01:17:33,375 Tout comme vous. 736 01:17:33,541 --> 01:17:35,750 Je n'ai pas besoin de choisir. 737 01:17:37,291 --> 01:17:39,500 Je ne les étudie pas, 738 01:17:41,125 --> 01:17:43,500 Je les mange. 739 01:17:44,500 --> 01:17:47,041 Finalement, tu devras décider 740 01:17:47,125 --> 01:17:51,416 que vous soyez un homme ordinaire ou extraordinaire. 741 01:17:52,000 --> 01:17:53,875 Et qu'en pensez-vous ? 742 01:17:55,916 --> 01:17:59,750 Vous avez dit que vous admiriez ma discrétion. 743 01:18:05,000 --> 01:18:07,041 Je vais vous faciliter la tâche, 744 01:18:08,166 --> 01:18:09,416 vous pouvez le dire à votre gouvernement 745 01:18:09,500 --> 01:18:14,250 que je resterai à l'écart des hauts et des bas politiques de mon pays. 746 01:18:14,375 --> 01:18:15,916 Et dis-leur aussi, 747 01:18:16,000 --> 01:18:18,041 que je me retirerai dans une vie pastorale 748 01:18:18,125 --> 01:18:20,500 une fois cette campagne terminée. 749 01:18:22,416 --> 01:18:24,125 Puis-je en douter ? 750 01:18:24,750 --> 01:18:28,625 Je te l'ai déjà dit, douter est mon métier, 751 01:18:29,625 --> 01:18:31,875 le vôtre est de donner des certitudes. 752 01:18:35,500 --> 01:18:38,875 Vous pourrez peut-être apprivoiser un puma, 753 01:18:39,916 --> 01:18:45,000 mais tôt ou tard, l'animal qui y vit fera surface. 754 01:18:46,500 --> 01:18:51,000 Vous l'avez dit vous-même : "On est ce qu'on fait de mieux". 755 01:18:57,916 --> 01:19:00,125 Je prends ça comme un compliment, 756 01:19:01,000 --> 01:19:02,625 mais tu me réduis à un simple animal, 757 01:19:02,666 --> 01:19:05,041 et vous oubliez la foi. 758 01:19:06,541 --> 01:19:10,166 Tu redeviendras un homme public, 759 01:19:10,791 --> 01:19:14,875 car dans ce cas, ce n'est pas votre foi qui compte, 760 01:19:15,125 --> 01:19:19,125 mais la foi que les autres placent en vous. 761 01:19:28,500 --> 01:19:32,250 J'étudierai attentivement vos idées. 762 01:19:36,666 --> 01:19:38,875 Et j'étudierai le vôtre. 763 01:19:43,625 --> 01:19:47,750 Je dois y aller maintenant, j'ai des affaires à régler. 764 01:19:51,875 --> 01:19:56,500 Attention, c'est loin jusqu'à Buenos Aires, 765 01:19:56,750 --> 01:19:59,875 et ce sont des moments difficiles. 766 01:20:01,375 --> 01:20:03,875 Ce fut un plaisir de parler avec vous. 767 01:20:05,000 --> 01:20:06,875 Le plaisir était pour moi. 768 01:20:13,541 --> 01:20:19,416 Au fait, ne vous trompez pas à propos de Dora Donovan. 769 01:20:19,916 --> 01:20:22,250 Elle ne sera plus jamais la même. 770 01:20:23,291 --> 01:20:28,500 Ce qui lui est arrivé l’a rendue irréversiblement différente. 771 01:23:21,916 --> 01:23:23,750 Mlle Donovan. 772 01:23:26,041 --> 01:23:29,625 M. Darwin, vous m'avez enfin trouvé. 773 01:23:30,125 --> 01:23:31,875 Ce n'était pas difficile, 774 01:23:32,375 --> 01:23:35,250 il s'agissait simplement de rouler vers le soleil. 775 01:23:38,250 --> 01:23:40,625 Vous voyez, se retrouver peut être très facile 776 01:23:40,625 --> 01:23:43,000 si les chemins sont clairs. 777 01:23:44,000 --> 01:23:47,250 Si vous me le permettez, je vous recommande de ne pas retourner au camp. 778 01:23:47,791 --> 01:23:50,625 -Rosas doit t'attendre. -Oui, il l'est. 779 01:23:51,625 --> 01:23:54,291 Il voudra savoir quelle a été votre réaction. 780 01:23:55,750 --> 01:23:57,750 Ma réaction ? 781 01:23:58,750 --> 01:24:00,750 L'intrigue... 782 01:24:03,666 --> 01:24:06,666 C'était l'idée de Rosas, un jeu 783 01:24:07,625 --> 01:24:09,916 Il voulait tester votre discrétion. 784 01:24:10,416 --> 01:24:12,500 J'aurais dû le savoir. 785 01:24:13,875 --> 01:24:15,750 De toute façon... 786 01:24:16,750 --> 01:24:20,541 à un moment donné, j'espérais que tu te lancerais vraiment. 787 01:24:21,000 --> 01:24:22,625 L'espoir ? 788 01:24:22,750 --> 01:24:24,791 C'est comme ça que ça s'appelle, n'est-ce pas ? 789 01:24:27,291 --> 01:24:32,000 Quand on espère que les temps à venir ne seront pas si sombres. 790 01:24:33,250 --> 01:24:36,750 Malheureusement, vous n'avez pas pu trouver le tueur. 791 01:24:37,000 --> 01:24:39,416 et je devrai attendre que mon heure et mon lieu arrivent 792 01:24:39,416 --> 01:24:42,000 pour affronter l'envahisseur. 793 01:24:42,125 --> 01:24:46,666 Peut-être feriez-vous bien de prendre votre propre destin en main. 794 01:24:50,250 --> 01:24:53,291 Tout cela en temps voulu, M. Darwin 795 01:24:57,500 --> 01:24:59,916 Tout cela en temps voulu. 796 01:25:04,875 --> 01:25:07,041 Bon voyage. 797 01:25:40,500 --> 01:25:43,625 Sortons de cet enfer tout de suite.