1 00:00:10,386 --> 00:00:13,514 ‫"في يوم مشؤوم من عام 1993،‬ ‫هربت الساحرة الشريرة (ريتا ريبولسا)"‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,767 ‫"من سجن مكب نفايات الفضاء وهاجمت (الأرض)."‬ 3 00:00:15,850 --> 00:00:18,394 ‫"تغيّرت حياة خمسة مراهقين‬ ‫بسلوكيات ملفتة إلى الأبد"‬ 4 00:00:18,478 --> 00:00:20,688 ‫"بعدما اختارهم (زوردون) للدفاع عن الكوكب."‬ 5 00:00:20,772 --> 00:00:24,192 ‫"في العقود التي تلت ذلك‬ ‫استمر العديد من الأبطال في اتباع إرثهم."‬ 6 00:00:24,275 --> 00:00:27,612 ‫"يشعر سكان (الأرض) بالطمأنينة‬ ‫إذ يعرفون أن ديارهم يحميها…"‬ 7 00:00:27,695 --> 00:00:31,991 ‫"الـ(باور رينجرز)"‬ 8 00:00:53,262 --> 00:00:55,306 ‫هل من كلمات أخيرة؟‬ 9 00:00:56,099 --> 00:00:58,476 ‫حان وقت التحول! "ترايسيراتوبس"!‬ 10 00:01:04,398 --> 00:01:07,819 ‫يا جنود الصلصال،‬ ‫اطحنوه إلى أن يصبح غبارًا أزرق.‬ 11 00:01:28,256 --> 00:01:29,715 ‫لم قدتني إلى هنا؟‬ 12 00:01:30,216 --> 00:01:34,345 ‫هل كانت خطتك الكبرى أن تموت في العراء‬ ‫وفي نسيم البحر المنعش؟‬ 13 00:01:37,890 --> 00:01:40,351 ‫أحضرت أصدقاءك.‬ 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,103 ‫أصبح هذا لم شمل.‬ 15 00:01:42,186 --> 00:01:45,022 ‫ما إن تلقينا نداء الاستغاثة‬ ‫أتينا بأسرع سرعة ممكنة.‬ 16 00:01:45,106 --> 00:01:45,940 ‫شكرًا يا "زاك".‬ 17 00:01:46,607 --> 00:01:50,486 ‫عجبًا، أهذه "ريتا ريبولسا"؟‬ ‫لا تناسبها الهيئة الآلية.‬ 18 00:01:50,570 --> 00:01:52,697 ‫ستبدو أجمل وهي في المكب.‬ 19 00:01:52,780 --> 00:01:54,448 ‫دمروهم جميعًا!‬ 20 00:01:58,161 --> 00:02:01,956 ‫"(مورفين العظيم باور رينجرز): دائمًا وأبدًا"‬ 21 00:02:32,612 --> 00:02:34,071 ‫وجهي!‬ 22 00:02:34,864 --> 00:02:36,073 ‫كنت أمرح.‬ 23 00:02:36,616 --> 00:02:38,451 ‫ولكنكم تريدون التعامل بحزم؟‬ 24 00:02:38,951 --> 00:02:42,371 ‫حسنًا إذًا، لنتعامل بكل حزم.‬ 25 00:02:46,834 --> 00:02:49,003 ‫لقد أحببت ذلك الوجه.‬ 26 00:02:49,086 --> 00:02:52,673 ‫كما أحب كلّ ما يمتاز به جسمي الآلي من قوى.‬ 27 00:02:53,174 --> 00:02:58,221 ‫ولكنني سأتنازل بكلّ سرور‬ ‫عن جزء من تلك الطاقة لأطلق تعويذة قاتلة.‬ 28 00:03:02,391 --> 00:03:03,559 ‫"بيلي"!‬ 29 00:03:09,315 --> 00:03:10,149 ‫"تريني".‬ 30 00:03:11,108 --> 00:03:12,985 ‫لا!‬ 31 00:03:21,744 --> 00:03:23,913 ‫وداعًا يا "تريني كوان".‬ 32 00:03:23,996 --> 00:03:29,210 ‫إن احتاج إليّ أحدهم،‬ ‫فسيجدني في بُعد الظلام أخطط للانتقام.‬ 33 00:03:46,143 --> 00:03:47,019 ‫"(كوان)"‬ 34 00:03:47,103 --> 00:03:50,147 ‫بم سنخبرها؟ أن أمها ربما غرقت؟‬ 35 00:03:50,231 --> 00:03:52,900 ‫لا. "مين" أذكى من أن تصدق ذلك.‬ 36 00:03:54,235 --> 00:03:55,695 ‫يجب أن نتصرّف بسرعة،‬ 37 00:03:55,778 --> 00:03:59,865 ‫لأن اليوم الدراسي انتهى. قد يحتاج الآخرون‬ ‫إلى مساعدتنا في تفتيش بُعد الظلام.‬ 38 00:03:59,949 --> 00:04:04,078 ‫يصعب اتخاذ قرار سريع في تحديد الطريقة‬ ‫التي سنخبر بها أحدهم بأسوأ خبر في حياته.‬ 39 00:04:04,787 --> 00:04:05,997 ‫ولا يمكننا الكذب عليها.‬ 40 00:04:06,998 --> 00:04:08,541 ‫يجب أن نخبرها بالحقيقة.‬ 41 00:04:09,292 --> 00:04:11,377 ‫- اسمع، تنص قواعد "زوردون"…‬ ‫- "زاك".‬ 42 00:04:11,460 --> 00:04:13,337 ‫بالإمكان خرق القواعد لسبب وجيه.‬ 43 00:04:14,505 --> 00:04:18,843 ‫اسمع، لو عاد "زوردون" كما رجوت، لقال‬ ‫إن من حق "مين" أن تعرف وأنا متأكد من ذلك.‬ 44 00:04:20,177 --> 00:04:22,054 ‫لطالما بقيتا معًا.‬ 45 00:04:22,888 --> 00:04:24,640 ‫ما من أحد آخر في حياتها.‬ 46 00:04:25,558 --> 00:04:26,934 ‫من سيعتني بها الآن؟‬ 47 00:04:27,935 --> 00:04:30,604 ‫لم نضطر إلى التعامل مع موقف كهذا من قبل.‬ 48 00:04:32,064 --> 00:04:35,151 ‫يجب أن نخبرها بالحقيقة.‬ ‫كيف لها أن تتقبل فقدانها بطريقة غيرها؟‬ 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,864 ‫إنها طفلة يا "بيلي".‬ ‫لا داعي لأن تعرف أننا الـ"باور رينجرز".‬ 50 00:04:39,947 --> 00:04:42,825 ‫يجب أن تعرف أن "ريتا ريبولسا" قتلت أمها.‬ 51 00:04:56,130 --> 00:04:57,757 ‫يجب أن نخبرها بكلّ شيء.‬ 52 00:05:02,303 --> 00:05:05,514 ‫"بعد عام"‬ 53 00:05:09,894 --> 00:05:12,271 ‫"(كوان) و(تايلور)"‬ 54 00:05:42,218 --> 00:05:44,011 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬ 55 00:05:45,429 --> 00:05:48,432 ‫أنا آسفة يا عمي "زاك".‬ ‫دائمًا ما يمضي الوقت بسرعة وأنا أتدرّب.‬ 56 00:05:48,516 --> 00:05:49,350 ‫حسنًا.‬ 57 00:05:50,518 --> 00:05:53,312 ‫من المفترض أن نقصد المقابر‬ ‫في غضون عشر دقائق.‬ 58 00:05:53,396 --> 00:05:58,192 ‫يجدر بك أن تغتسلي وتتجهزي.‬ ‫لا نريد التأخر على الآخرين.‬ 59 00:06:01,612 --> 00:06:02,446 ‫أعرف.‬ 60 00:06:03,572 --> 00:06:07,159 ‫أتظن أنهم أحرزوا تقدمًا‬ ‫في محاولة العثور على "روبو ريتا"؟‬ 61 00:06:07,868 --> 00:06:09,870 ‫- يمكننا أن نسألهم عندما نراهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 62 00:06:10,621 --> 00:06:13,165 ‫مهلًا. ثمة شيء آخر. هل أحضرت الأزهار؟‬ 63 00:06:13,916 --> 00:06:14,875 ‫أزهار؟‬ 64 00:06:20,506 --> 00:06:23,342 ‫- شكرًا. سأستحم سريعًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 65 00:06:23,426 --> 00:06:25,719 ‫واطلب جائزة "أفضل حارس في العالم"…‬ 66 00:06:25,803 --> 00:06:27,346 ‫- أجل.‬ ‫- ثم نغادر.‬ 67 00:06:27,430 --> 00:06:28,264 ‫أجل.‬ 68 00:06:31,183 --> 00:06:34,437 ‫دائمًا ما يعنّفني "بيلي" عندما نتأخر.‬ 69 00:06:36,105 --> 00:06:39,650 ‫أرى أنه ما عاد باستطاعتك التحجج‬ ‫بأنك عضو منشغل في مجلس النواب.‬ 70 00:06:42,486 --> 00:06:44,155 ‫أعتذر عن سوء تعاملي معك.‬ 71 00:06:46,240 --> 00:06:48,492 ‫هذا يوم لا أتطلع إليه.‬ 72 00:06:48,576 --> 00:06:49,410 ‫أجل.‬ 73 00:06:51,370 --> 00:06:53,289 ‫أعجز عن تصديق أن عامًا مضى.‬ 74 00:06:54,582 --> 00:06:56,709 ‫أعرف. كما لو أنه وقع أمس.‬ 75 00:06:57,918 --> 00:06:59,587 ‫- "دراغونزورد"!‬ ‫- "بتيروداكتيل"!‬ 76 00:06:59,670 --> 00:07:01,922 ‫- "ترايسيراتوبس"!‬ ‫- "تيرانوسورس"!‬ 77 00:07:02,006 --> 00:07:03,757 ‫- أيُخيّل لي هذا أم…‬ ‫- هيا.‬ 78 00:07:06,886 --> 00:07:10,222 ‫قبل أن نبدأ، ثمة ما أريد قوله،‬ 79 00:07:10,306 --> 00:07:13,142 ‫أتمنى لكم ذكرى سنوية تعيسة يا "رينجرز".‬ 80 00:07:13,225 --> 00:07:15,519 ‫- إنها "روبو ريتا"، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه كمين.‬ 81 00:07:16,061 --> 00:07:20,274 ‫كان من المتوقع‬ ‫أن تجتمعوا جميعًا في هذا اليوم المميز.‬ 82 00:07:21,817 --> 00:07:24,570 ‫وأنا كنت منهمكة في الاستعداد له.‬ 83 00:07:25,112 --> 00:07:28,240 ‫بل وأعدت تشكيل تابعين قديمين.‬ 84 00:07:28,324 --> 00:07:31,118 ‫"سنيزارد" و"مينوتور".‬ 85 00:07:31,202 --> 00:07:36,624 ‫ثمة صفوف عديدة من قبور البشر.‬ ‫إنه مكان بديع.‬ 86 00:07:36,707 --> 00:07:39,919 ‫وقريبًا سيصبح هذا حال "الأرض" بأكملها.‬ 87 00:07:40,002 --> 00:07:44,965 ‫- جيد. سنبدأ بالـ"رينجرز".‬ ‫- ليس إن أجهزنا عليكم أولًا.‬ 88 00:07:47,343 --> 00:07:48,427 ‫يجب أن أساعد فريقي.‬ 89 00:07:48,511 --> 00:07:50,387 ‫لكن يجب أن تحافظي على سلامتك، اتفقنا؟‬ 90 00:07:50,888 --> 00:07:52,056 ‫ولكنها من…‬ 91 00:07:53,098 --> 00:07:55,601 ‫يجب أن نقضي عليها. كنت أتدرّب…‬ 92 00:07:55,684 --> 00:07:59,313 ‫بالتأكيد لا. يأمرك أفضل حارس في العالم‬ ‫بألّا تتحرّكي.‬ 93 00:08:07,112 --> 00:08:09,657 ‫عاد "زاك" بزيه الأسود.‬ 94 00:08:12,451 --> 00:08:13,577 ‫ألن تعتذر عن التأخر؟‬ 95 00:08:15,621 --> 00:08:16,830 ‫أنتما من ستندمان.‬ 96 00:08:16,914 --> 00:08:20,543 ‫لم يمدح أحدهم حتى آلتي الجديدة الفخمة.‬ 97 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 ‫"سنيزارد"، الآلة جاهزة.‬ 98 00:08:22,836 --> 00:08:24,255 ‫حركات رائعة.‬ 99 00:08:25,256 --> 00:08:27,258 ‫ولكن حركاتي أفضل.‬ 100 00:08:35,683 --> 00:08:36,976 ‫- ما هذا…‬ ‫- "جايس"!‬ 101 00:08:37,059 --> 00:08:40,688 ‫بداية رائعة لمجموعتي.‬ 102 00:08:41,897 --> 00:08:42,982 ‫حان وقت القضاء عليك.‬ 103 00:08:44,149 --> 00:08:45,609 ‫نالوا منها!‬ 104 00:08:46,944 --> 00:08:48,696 ‫أنت من سيُقضى عليك.‬ 105 00:08:49,446 --> 00:08:50,739 ‫أره يا "سنيزارد".‬ 106 00:08:52,950 --> 00:08:53,784 ‫نلت منك!‬ 107 00:08:54,535 --> 00:08:57,830 ‫أتحسبين أن بوسعك التغلب على قواي الجديدة؟‬ 108 00:08:58,622 --> 00:09:01,083 ‫يستحيل هذا يا وردية اللون.‬ 109 00:09:04,003 --> 00:09:07,047 ‫وبكل سهولة. أعطيني إياهما.‬ 110 00:09:08,299 --> 00:09:10,843 ‫- قُضي على أصدقائكم.‬ ‫- سنرى.‬ 111 00:09:10,926 --> 00:09:13,178 ‫بدأت تكتمل.‬ 112 00:09:14,763 --> 00:09:17,141 ‫أي أنواع الحيل المقيتة تنفذين؟‬ 113 00:09:17,224 --> 00:09:22,062 ‫لها أثر ممتع. تستنزف آلتي طاقاتهم.‬ 114 00:09:22,146 --> 00:09:25,649 ‫سيصبحون بعد قليل أوعية من غير حياة.‬ ‫يمكنكما الانضمام إليهم.‬ 115 00:09:34,992 --> 00:09:37,077 ‫- "زاك"! "بيلي"!‬ ‫- لن يسعنا الانتصار هنا!‬ 116 00:09:37,161 --> 00:09:38,037 ‫أوقف تدفق الطاقة.‬ 117 00:09:39,538 --> 00:09:40,873 ‫"مين"، السيارة، في الحال!‬ 118 00:09:44,710 --> 00:09:46,045 ‫هيا.‬ 119 00:09:46,128 --> 00:09:48,922 ‫أتحسبون أنه يسعكم الهرب بالسيارة؟‬ 120 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‫جبناء!‬ 121 00:09:58,515 --> 00:09:59,975 ‫وبهذا ينتهي الطريق.‬ 122 00:10:02,561 --> 00:10:05,356 ‫الطريق مغلق. حان دوركم.‬ 123 00:10:05,439 --> 00:10:07,149 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 124 00:10:13,030 --> 00:10:14,698 ‫أحسنت صنعًا يا "كرانستون".‬ 125 00:10:14,782 --> 00:10:16,200 ‫طر ما دمت قادرًا على الطيران.‬ 126 00:10:16,283 --> 00:10:19,703 ‫سينتهي المطاف قريبًا‬ ‫بكل أفراد الـ"باور رينجرز" حيث أريد.‬ 127 00:10:19,787 --> 00:10:21,538 ‫كما حدث لعزيزتكم "تريني".‬ 128 00:10:26,335 --> 00:10:33,342 ‫"(تريني كوان)، والدة (مين) وصديقة الكلّ"‬ 129 00:10:34,385 --> 00:10:36,011 ‫حدث كل شيء بسرعة.‬ 130 00:10:36,553 --> 00:10:38,931 ‫الآلة التي صممتها "روبو ريتا"، ماذا تكون؟‬ 131 00:10:39,431 --> 00:10:43,394 ‫حقًا؟ آلة تستغل طاقتنا‬ ‫وقد صنعتها "ريتا ريبولسا"؟‬ 132 00:10:43,477 --> 00:10:46,063 ‫إنه مزيج منذر بالسوء. وإن لم نضع حدًا له،‬ 133 00:10:46,563 --> 00:10:48,941 ‫فأظن أنهم لن ينجوا.‬ 134 00:10:49,024 --> 00:10:50,609 ‫يجب أن ندمّرها إذًا.‬ 135 00:10:52,736 --> 00:10:54,363 ‫- "نحن"؟‬ ‫- نعم.‬ 136 00:10:54,863 --> 00:10:58,659 ‫هذه مسألة تخص الـ"رينجرز" ولا تصلح‬ ‫لفتاة مراهقة ملزمة بواجبات مدرسية.‬ 137 00:11:00,369 --> 00:11:01,412 ‫لقد قتلت أمي.‬ 138 00:11:02,329 --> 00:11:03,580 ‫إنها مسألة شخصية.‬ 139 00:11:05,374 --> 00:11:06,417 ‫تعرف مدى صعوبة…‬ 140 00:11:06,500 --> 00:11:08,877 ‫- ما لا تفهمينه…‬ ‫- دعني أنهي كلامي.‬ 141 00:11:10,045 --> 00:11:12,214 ‫إن تمكنت أمي من فعل ذلك، فبإمكاني فعله.‬ 142 00:11:13,424 --> 00:11:14,717 ‫إنه إرثها.‬ 143 00:11:15,342 --> 00:11:16,176 ‫يمكنني المساعدة.‬ 144 00:11:16,719 --> 00:11:20,764 ‫أنا آسف حقًا يا "مين" ولكن لن يسعك فعل هذا.‬ ‫أنت لست من الـ"رينجرز".‬ 145 00:11:20,848 --> 00:11:23,600 ‫بوسع أولئك الوحوش‬ ‫أن يتغلبوا عليك في ثانية.‬ 146 00:11:23,684 --> 00:11:27,062 ‫ولا يمكننا المخاطرة بخسارتك أيضًا.‬ ‫ أفضل ما يمكنك فعله للجميع‬ 147 00:11:27,146 --> 00:11:30,441 ‫هو الابتعاد عن المتاعب‬ ‫والسماح لنا بتسوية الأمر.‬ 148 00:11:31,150 --> 00:11:33,068 ‫من تسبب في الأزمة هو من ينصح بذلك.‬ 149 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 ‫نعلم جميعًا أن أمي‬ ‫كانت لتصبح حيّة تُرزق لولاك أنت.‬ 150 00:11:43,787 --> 00:11:44,913 ‫هل آذاك كلامي؟‬ 151 00:11:47,458 --> 00:11:48,292 ‫جيد.‬ 152 00:11:54,006 --> 00:11:56,842 ‫لنقصد "كرانستون للتقنيات".‬ ‫لديهم ماسحات ضوئية تلزمنا.‬ 153 00:11:56,925 --> 00:11:57,760 ‫هيا بنا.‬ 154 00:11:58,927 --> 00:12:02,848 ‫"قصر (باندورا)"‬ 155 00:12:03,474 --> 00:12:08,520 ‫تُستنزف طاقات الـ"رينجرز" اللذيذة‬ ‫رويدًا رويدًا.‬ 156 00:12:08,604 --> 00:12:11,732 ‫لنر قدر ما سلبته منهم.‬ 157 00:12:17,821 --> 00:12:19,782 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 158 00:12:19,865 --> 00:12:21,909 ‫عملية الاستنزاف هذه أبطأ مما ينبغي.‬ 159 00:12:22,409 --> 00:12:25,287 ‫يلزمنا أكبر عدد ممكن من الـ"رينجرز".‬ 160 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 ‫يجب تجهيز حملان للتضحية بها.‬ 161 00:12:28,665 --> 00:12:30,709 ‫إلا إن وجدناهم.‬ 162 00:12:30,793 --> 00:12:34,880 ‫إن استطعنا أن نجبرهم على التحوّل‬ ‫فسيحين الوقت لأن أتألّق.‬ 163 00:12:34,963 --> 00:12:40,302 ‫من الجيد أنني أعرف بالضبط‬ ‫ما قد يستدرج الـ"باور رينجرز".‬ 164 00:12:42,513 --> 00:12:46,558 ‫ما من أثر لقوى "تي ريكس" ولا "بتيروداكتيل"‬ ‫ولا "التنين الأخضر".‬ 165 00:12:48,477 --> 00:12:52,105 ‫يجب أن نبحث عن شيء آخر‬ ‫إن أردنا أن نجد أصدقاءنا.‬ 166 00:12:52,189 --> 00:12:53,273 ‫شكرًا يا "ألفا تسعة".‬ 167 00:12:53,357 --> 00:12:54,733 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 168 00:12:55,317 --> 00:12:58,862 ‫ليت من في الأعلى يعرفون‬ ‫أن أذكى رجل آلي في العالم يستقر تحتهم.‬ 169 00:12:58,946 --> 00:13:02,407 ‫لا تزال فاتنًا. تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 170 00:13:03,200 --> 00:13:04,076 ‫مر وقت طويل.‬ 171 00:13:04,785 --> 00:13:08,413 ‫أرى أن تريبة مراهقة صعبة المراس‬ ‫تبقي المرء منشغلًا.‬ 172 00:13:08,497 --> 00:13:11,041 ‫و"مين" صعبة المراس فعلًا،‬ ‫أليس كذلك يا "بيلي"؟‬ 173 00:13:12,751 --> 00:13:13,627 ‫هل أنت بخير؟‬ 174 00:13:15,838 --> 00:13:19,007 ‫نعم. لم نتعرّض إلى موقف عصيب كهذا منذ أن…‬ 175 00:13:21,844 --> 00:13:22,719 ‫"مين" محقة.‬ 176 00:13:23,846 --> 00:13:26,223 ‫فقدنا "تريني" بسببي أنا فعلًا.‬ 177 00:13:26,306 --> 00:13:28,892 ‫بحقك يا رجل. ما كنت تنوي فعله كان خيرًا.‬ 178 00:13:30,060 --> 00:13:30,894 ‫أجل.‬ 179 00:13:31,645 --> 00:13:32,855 ‫وانظر إلى ما حدث.‬ 180 00:13:36,942 --> 00:13:38,861 ‫وصلت إلى نتيجة أخيرًا.‬ 181 00:13:38,944 --> 00:13:42,114 ‫يلتقط نظامنا إشارة قوية.‬ 182 00:13:42,614 --> 00:13:45,784 ‫حقًا؟ قد يكون هو‬ ‫أو بقايا منه من الموجة "زي".‬ 183 00:13:46,368 --> 00:13:49,538 ‫"ألفا تسعة"،‬ ‫يجب أن نجمع الجزئيات ببعضها ونسحبها.‬ 184 00:13:49,621 --> 00:13:53,584 ‫بدء إعادة تشكيل طاقة الموجة "زي".‬ 185 00:13:55,335 --> 00:13:57,588 ‫- إنها تعمل!‬ ‫- "زوردون"!‬ 186 00:13:57,671 --> 00:13:59,256 ‫"زوردون"، هل حضرت؟‬ 187 00:14:03,176 --> 00:14:06,096 ‫"بيلي"، لا أظن أن هذا "زوردون".‬ 188 00:14:14,229 --> 00:14:17,608 ‫- عطل. "بيلي"…‬ ‫- "ألفا"!‬ 189 00:14:17,691 --> 00:14:19,693 ‫يجب أن…‬ 190 00:14:20,277 --> 00:14:21,820 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- ارجع!‬ 191 00:14:24,323 --> 00:14:27,659 ‫لا!‬ 192 00:14:27,743 --> 00:14:28,577 ‫أجل!‬ 193 00:14:30,245 --> 00:14:33,957 ‫تحرّرت بعد كلّ تلك السنوات!‬ 194 00:14:34,499 --> 00:14:36,835 ‫حان وقت الانتقام.‬ 195 00:14:37,586 --> 00:14:38,420 ‫لا.‬ 196 00:14:39,338 --> 00:14:40,756 ‫لا، مستحيل.‬ 197 00:14:41,381 --> 00:14:42,716 ‫تحقق من الحقائق يا "بيلي".‬ 198 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 ‫أنت كنت تبحث عن عزيزك الغالي "زوردون"،‬ 199 00:14:45,677 --> 00:14:48,597 ‫ولكن عندما ضحى بحياته بموجة "زي"،‬ 200 00:14:48,680 --> 00:14:52,851 ‫لم تكن جزئياته فقط هي التي تدفقت في الكون.‬ 201 00:14:53,352 --> 00:14:54,353 ‫أفهمت؟‬ 202 00:14:54,436 --> 00:14:59,399 ‫أُزيل الشر عن كياني‬ ‫وتناثرت الموجات في الفضاء.‬ 203 00:14:59,900 --> 00:15:03,570 ‫حتى لحظتنا هذه التي جمعت فيها‬ ‫ما تناثر مني ببعضه،‬ 204 00:15:03,654 --> 00:15:06,198 ‫وأنا قد وجدت جسمًا جديدًا.‬ 205 00:15:07,115 --> 00:15:11,244 ‫والآن، ستحكم "ريتا ريبولسا" مجددًا.‬ 206 00:15:15,040 --> 00:15:17,542 ‫أنا بحاجة إلى دعم في مركز القيادة.‬ ‫إنها "ريتا".‬ 207 00:15:18,043 --> 00:15:20,128 ‫سأحاول استدراجها إلى الخارج ولكن أسرعوا!‬ 208 00:15:22,881 --> 00:15:24,841 ‫سلفي المسكين.‬ 209 00:15:24,925 --> 00:15:26,426 ‫لنركّز على الحاضر.‬ 210 00:15:27,386 --> 00:15:31,556 ‫"روبو ريتا" قوة لا يُستهان بها.‬ ‫يجب أن نمنعها من إيذاء أي شخص آخر.‬ 211 00:15:32,724 --> 00:15:36,687 ‫وجد ماسح الوحوش شيئًا.‬ ‫يبدو وكأنه بث فيديو مباشر.‬ 212 00:15:37,270 --> 00:15:40,065 ‫إنها ليست "ريتا"، بل جنود الصلصال.‬ 213 00:15:40,148 --> 00:15:43,610 ‫وليس في "إينجل غروف" فحسب،‬ ‫بل في العالم بأسره.‬ 214 00:15:43,694 --> 00:15:46,238 ‫كنا نعرف إنهم سيعودون. نحن مستعدون.‬ 215 00:15:46,321 --> 00:15:48,991 ‫- حان الوقت يا "ألفا تسعة".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 216 00:15:50,575 --> 00:15:53,245 ‫انتباه يا فرق "باور رينجرز".‬ 217 00:15:53,328 --> 00:15:55,455 ‫بدأ بروتوكول "باندورا".‬ 218 00:15:55,956 --> 00:15:58,291 ‫اتجهوا إلى محطاتكم التي كُلّفتم بها الآن.‬ 219 00:15:58,375 --> 00:16:03,213 ‫إن كان ما أتذكره من الخطة صحيحًا،‬ ‫فسيحل الزوّار بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 220 00:16:05,048 --> 00:16:08,135 ‫قبل دقيقة كنت أقدّم المساعدة‬ ‫في مخيم كاراتيه "جيه جيه" الصغير،‬ 221 00:16:08,218 --> 00:16:11,847 ‫وفي الدقيقة التالية أتسلل إلى المرحاض‬ ‫للانتقال من على بُعد، أيُعقل هذا؟‬ 222 00:16:13,473 --> 00:16:16,685 ‫يُنفّذ بروتوكول "باندورا". هل عادت "ريتا"؟‬ 223 00:16:19,187 --> 00:16:22,941 ‫بحقكم يا شباب. هل هذا تدريب آخر؟‬ 224 00:16:23,025 --> 00:16:26,737 ‫لأنني كما ترون كنت قد سخّنت غدائي للتو.‬ 225 00:16:26,820 --> 00:16:29,072 ‫إنه ليس تدريبًا. "ريتا" عادت.‬ 226 00:16:29,156 --> 00:16:31,533 ‫- أي أن "تومي" و"جايسون" و"كيم" يقاتلونها؟‬ ‫- لا.‬ 227 00:16:32,367 --> 00:16:35,370 ‫أُسروا للأسف.‬ 228 00:16:35,954 --> 00:16:37,205 ‫ولذلك نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 229 00:16:42,210 --> 00:16:44,629 ‫لست من الـ"رينجرز"؟ تقصد ليس بعد!‬ 230 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 ‫ستدفعين ثمن ما فعلته يا "ريتا".‬ 231 00:16:59,227 --> 00:17:03,065 ‫الوحوش المعروفة بجنود الصلصال‬ ‫لم تُر في "إينجل غروف"‬ 232 00:17:03,148 --> 00:17:05,233 ‫منذ سنوات عديدة. لكنها عادت اليوم.‬ 233 00:17:06,526 --> 00:17:09,196 ‫يا مواطنين، ابقوا حذرين من المهاجمين.‬ 234 00:17:09,279 --> 00:17:12,199 ‫تفيد التقارير‬ ‫بأن هذا يحدث في كافة أرجاء العالم.‬ 235 00:17:12,282 --> 00:17:14,659 ‫نحن بحاجة إليكم اليوم يا "باور رينجرز"‬ ‫أكثر من…‬ 236 00:17:32,260 --> 00:17:34,096 ‫يبدو أنك أفلت بصعوبة.‬ 237 00:17:34,596 --> 00:17:37,557 ‫ونواجه الآن جيشًا من جنود الصلصال،‬ ‫فما الذي ينتظرنا تاليًا؟‬ 238 00:17:37,641 --> 00:17:40,727 ‫غالبًا ما سنجد أنفسنا قريبًا‬ ‫في موقف يستدعي استخدام "ميغازورد".‬ 239 00:17:40,811 --> 00:17:42,270 ‫استغرقت أنا و"بيلي" شهورًا‬ 240 00:17:42,354 --> 00:17:45,941 ‫في جعل "سيبرتوث تايغر زورد"‬ ‫يعمل من دون الـ"رينجر" الأصفر.‬ 241 00:17:46,024 --> 00:17:50,695 ‫إذًا "داينو ميغازورد" غير متاح‬ ‫من دون "جايس" و"كيم"؟‬ 242 00:17:50,779 --> 00:17:54,491 ‫ليس تمامًا. أجري أنا و"ألفا" تجارب‬ ‫على روابط الشبكة الفرعية.‬ 243 00:17:54,991 --> 00:17:58,578 ‫صنعنا عملات طاقة التفويض للحالات الطارئة.‬ 244 00:17:58,662 --> 00:18:01,331 ‫صار بوسعكم جميعًا الآن‬ ‫أن تستخدموا قوى "داينو".‬ 245 00:18:01,414 --> 00:18:03,416 ‫مهلًا. كان "زوردون" واضحًا في تعليماته.‬ 246 00:18:04,167 --> 00:18:06,837 ‫مضاعفة القوى النشطة لأمر في غاية الخطورة.‬ 247 00:18:06,920 --> 00:18:10,549 ‫لا يهمني مدى قوة الطاقة الوردية.‬ ‫من انتمى للـ"رينجرز"…‬ 248 00:18:11,716 --> 00:18:13,176 ‫يبقى دائمًا من الـ"رينجرز".‬ 249 00:18:13,260 --> 00:18:15,178 ‫نريد الانضمام بكلّ تأكيد.‬ 250 00:18:15,929 --> 00:18:19,266 ‫حسنًا. بادئ ذي بدء، وردت بلاغات‬ ‫عن وقوع إصابات في "إينجل غروف".‬ 251 00:18:19,349 --> 00:18:22,269 ‫لا يمكننا السماح لجنود الصلصال‬ ‫بأن يعيثوا فسادًا أكثر.‬ 252 00:18:22,352 --> 00:18:23,311 ‫في هذه الحالة…‬ 253 00:18:24,604 --> 00:18:25,647 ‫حان وقت التحول!‬ 254 00:18:26,565 --> 00:18:27,691 ‫"ماستودون"!‬ 255 00:18:27,774 --> 00:18:28,984 ‫"بتيروداكتيل"!‬ 256 00:18:29,067 --> 00:18:30,277 ‫"ترايسيراتوبس"!‬ 257 00:18:30,360 --> 00:18:31,695 ‫"تيرانوسورس"!‬ 258 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 ‫لا أسأم من ذلك أبدًا.‬ 259 00:18:35,782 --> 00:18:38,410 ‫وانطلقوا يا "باور رينجرز"!‬ 260 00:18:41,997 --> 00:18:43,039 ‫ابتعدوا عني!‬ 261 00:18:43,123 --> 00:18:43,957 ‫اهربوا!‬ 262 00:18:46,960 --> 00:18:47,794 ‫النجدة!‬ 263 00:18:49,838 --> 00:18:50,672 ‫مهلًا!‬ 264 00:18:54,092 --> 00:18:56,928 ‫أتريدون التقاتل يا جنود الصلصال؟‬ ‫وجدتم من يقاتلكم.‬ 265 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 ‫لا يزال لهم صوت ديوك رومية غاضبة‬ ‫حتى بعد انقضاء كل تلك الأعوام.‬ 266 00:19:01,099 --> 00:19:02,225 ‫لنبرحهم ضربًا إذًا.‬ 267 00:19:08,231 --> 00:19:10,984 ‫أخيرًا. تلقى جهاز تعقب الـ"رينجرز" إشارة.‬ 268 00:19:11,067 --> 00:19:14,112 ‫ثمة من تحوّل إذًا، أليس كذلك؟‬ 269 00:19:14,196 --> 00:19:17,866 ‫أيفاجئكما أن طُعم جنود الصلصال‬ ‫قد أجدى نفعًا؟‬ 270 00:19:17,949 --> 00:19:20,911 ‫ثمة سبب لكوني القائدة يا أحمقين.‬ 271 00:19:20,994 --> 00:19:25,582 ‫اقصدا إحداثيات تذبذب الشبكة‬ ‫وأحضرا الـ"رينجرز".‬ 272 00:19:25,665 --> 00:19:30,795 ‫تحفتي الفنية متعطشة للطاقة‬ ‫وفاعلو الخير أولئك سيروون عطشها.‬ 273 00:19:30,879 --> 00:19:31,838 ‫أمرك يا ملكتي.‬ 274 00:19:38,053 --> 00:19:40,847 ‫مهلًا، ألم نمسك بالأحمر والوردي؟‬ 275 00:19:41,431 --> 00:19:43,767 ‫- أنا أحمر مختلف.‬ ‫- أنا وردية مختلفة.‬ 276 00:19:43,850 --> 00:19:44,976 ‫بالقوى ذاتها.‬ 277 00:19:47,229 --> 00:19:48,688 ‫احترس من "سنيزارد" يا "روكي".‬ 278 00:19:48,772 --> 00:19:49,648 ‫لا تسمح بسحبك.‬ 279 00:19:50,607 --> 00:19:51,733 ‫عُلم.‬ 280 00:19:54,152 --> 00:19:56,696 ‫سنخرجكم من هنا جميعًا. ابقوا هادئين.‬ 281 00:20:02,953 --> 00:20:03,870 ‫تراجع!‬ 282 00:20:07,499 --> 00:20:08,667 ‫هيا. اركضوا.‬ 283 00:20:08,750 --> 00:20:10,377 ‫اتبعوني جميعًا.‬ 284 00:20:11,419 --> 00:20:12,254 ‫من هنا.‬ 285 00:20:12,796 --> 00:20:15,215 ‫تأملوا ما لدينا هنا.‬ 286 00:20:15,298 --> 00:20:18,301 ‫ثمة ما سأغرس أنيابي فيه.‬ 287 00:20:19,719 --> 00:20:21,972 ‫- لا يبشّر هذا بالخير.‬ ‫- أحلامًا سعيدة.‬ 288 00:20:28,687 --> 00:20:31,022 ‫- اللعنة.‬ ‫- أبدعت في دورانك وأنت تركل.‬ 289 00:20:31,106 --> 00:20:33,316 ‫- لا تزال موهوبًا.‬ ‫- ما فقدت موهبتي قط.‬ 290 00:20:33,400 --> 00:20:34,276 ‫حان وقت التحرّك.‬ 291 00:20:34,359 --> 00:20:37,153 ‫- المدنيون هنا بأمان.‬ ‫- لننتقل إلى المعركة التالية.‬ 292 00:20:39,823 --> 00:20:41,741 ‫لقد هربوا.‬ 293 00:20:41,825 --> 00:20:43,034 ‫من يبالي؟‬ 294 00:20:43,118 --> 00:20:46,079 ‫ما داموا متحولين، فسيسعني تعقبهم.‬ 295 00:20:46,955 --> 00:20:50,542 ‫- يبدو أنهم توجهوا إلى المتنزه.‬ ‫- مكان رائع للافتراس.‬ 296 00:20:50,625 --> 00:20:51,668 ‫لا.‬ 297 00:20:51,751 --> 00:20:54,879 ‫يوشك الفريق على أن يقع فريسة للوحوش.‬ 298 00:20:54,963 --> 00:20:57,424 ‫"كن ذكيًا واشتر كمية"‬ 299 00:20:58,174 --> 00:21:01,845 ‫هذا تحذير عالمي‬ ‫لكلّ أفراد الـ"باور رينجرز".‬ 300 00:21:01,928 --> 00:21:03,596 ‫"مينوتور" يتعقبكم.‬ 301 00:21:03,680 --> 00:21:06,766 ‫يسعه أن يجدكم ما دمتم متحولين.‬ 302 00:21:06,850 --> 00:21:08,435 ‫يجب أن توقفوا تدفق الطاقة.‬ 303 00:21:09,853 --> 00:21:11,062 ‫أتسمعوني؟‬ 304 00:21:11,146 --> 00:21:13,940 ‫- أوقفوا تدفق الطاقة وإلا سيجدكم.‬ ‫- مفهوم.‬ 305 00:21:15,191 --> 00:21:16,151 ‫أحسنت يا "ألفا".‬ 306 00:21:17,277 --> 00:21:20,613 ‫- جميعكم سمعتم ما قيل، صحيح؟‬ ‫- "مينوتور" يتعقبنا وهذا يعني…‬ 307 00:21:21,364 --> 00:21:23,241 ‫- أجل.‬ ‫- لحقوا بنا إلى هنا.‬ 308 00:21:23,742 --> 00:21:27,370 ‫- دمرهم يا "سنيزارد".‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 309 00:21:28,538 --> 00:21:29,622 ‫ليتوقف تدفق الطاقة.‬ 310 00:21:33,585 --> 00:21:35,128 ‫أعجز عن تعقبهم!‬ 311 00:21:37,297 --> 00:21:39,507 ‫انظروا يا "رينجرز".‬ 312 00:21:39,591 --> 00:21:41,676 ‫التقط المسح الجديد نشاطًا،‬ 313 00:21:41,760 --> 00:21:44,971 ‫في منطقة ذات نشاط مركّز على سطح القمر.‬ 314 00:21:45,638 --> 00:21:46,931 ‫قصر "ريتا" القمري.‬ 315 00:21:47,015 --> 00:21:51,311 ‫إن كانت تأخذ راحتها في بيتها،‬ ‫فمن المؤكد أن أصدقاءنا وآلتها هناك.‬ 316 00:21:52,270 --> 00:21:54,689 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- إنها مكالمة واردة.‬ 317 00:21:57,067 --> 00:21:58,401 ‫تلقينا إنذار البروتوكول.‬ 318 00:21:58,485 --> 00:22:01,029 ‫تتجه مركبتنا نحوكم من نظام "سيريوس".‬ 319 00:22:01,112 --> 00:22:03,948 ‫نحن على بُعد ست ساعات‬ ‫لنصل إلى موقعكم في المجرة.‬ 320 00:22:04,032 --> 00:22:06,034 ‫عندئذ يمكننا التنقل من على بُعد.‬ 321 00:22:06,117 --> 00:22:08,661 ‫انتقت "روبو ريتا" أسوأ توقيت للأسف.‬ 322 00:22:08,745 --> 00:22:09,913 ‫دائمًا ما يكون كذلك.‬ 323 00:22:09,996 --> 00:22:12,749 ‫لقد تمكنت من "جايسون" و"كيمبرلي" و"تومي".‬ 324 00:22:13,875 --> 00:22:16,002 ‫إنه لموقف عصيب عليكم‬ ‫وعليك تحديدًا يا "كات".‬ 325 00:22:16,086 --> 00:22:19,339 ‫لن أخبر "جيه جيه" عمّا حدث لوالده حتى‬ ‫لأنه سيعود إلى البيت قريبًا.‬ 326 00:22:19,422 --> 00:22:23,218 ‫سنستعيد "تومي" والجميع اليوم.‬ 327 00:22:23,301 --> 00:22:25,637 ‫صحيح، أنتم لها.‬ 328 00:22:25,720 --> 00:22:29,099 ‫بالمناسبة يا "بيلي"،‬ ‫تقنية التخفي التي صممتها لنا،‬ 329 00:22:29,182 --> 00:22:31,434 ‫غيّرت أوضاعنا، فشكرًا لك.‬ 330 00:22:31,518 --> 00:22:32,560 ‫على الرحب والسعة.‬ 331 00:22:33,144 --> 00:22:36,898 ‫قدرتنا على التخفي ساعدتنا‬ ‫في مواجهاتنا مع الإمبراطورية التروبية.‬ 332 00:22:36,981 --> 00:22:40,443 ‫- حافظوا على سلامتكم في أثناء السفر.‬ ‫- شكرًا. وحظًا موفقًا.‬ 333 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‫ما العمل الآن؟‬ 334 00:22:45,198 --> 00:22:49,327 ‫حسنًا، لا يزال جنود الصلصال في المدينة.‬ ‫في كلّ المدن.‬ 335 00:22:50,328 --> 00:22:51,329 ‫لا يمكننا التحوّل.‬ 336 00:22:53,957 --> 00:22:55,250 ‫الناس ليسوا بأمان.‬ 337 00:22:56,501 --> 00:22:58,002 ‫- يجب أن نتصرّف.‬ ‫- اسمع…‬ 338 00:22:58,962 --> 00:23:02,757 ‫نعرف الآن أن "ريتا" على سطح القمر، صحيح؟‬ ‫لم لا نذهب إلى هناك فحسب؟‬ 339 00:23:03,258 --> 00:23:04,092 ‫ونباغتها.‬ 340 00:23:04,592 --> 00:23:06,761 ‫"سنيزارد" و"مينوتور" سيعترضان طريقنا.‬ 341 00:23:07,595 --> 00:23:09,681 ‫إلا إذا استطعنا استدراجهما للظهور.‬ 342 00:23:11,141 --> 00:23:12,308 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 343 00:23:12,934 --> 00:23:17,272 ‫أنا متأكد من أن بوسعي ابتكار شيء‬ ‫يبقيهما بعيدًا عن القمر وعنا.‬ 344 00:23:17,814 --> 00:23:20,900 ‫بوسعي أن أستخدم تقنية التخفي‬ ‫التي ابتكرتها لـ"آدم" و"عائشة".‬ 345 00:23:20,984 --> 00:23:24,696 ‫أنا متأكد من أن بوسعك فعل ذلك أيضًا‬ ‫يا "بيلي". تعجبني عبقريتك.‬ 346 00:23:25,572 --> 00:23:29,242 ‫إنهما مصنوعان من المعدن، أليس كذلك؟‬ ‫قد يسعنا استغلال ذلك.‬ 347 00:23:30,577 --> 00:23:31,453 ‫بئسًا.‬ 348 00:23:32,579 --> 00:23:35,206 ‫هل هذه "مين"؟‬ 349 00:23:35,707 --> 00:23:36,541 ‫"مين"!‬ 350 00:23:38,585 --> 00:23:39,669 ‫"(جوس بار)"‬ 351 00:23:47,635 --> 00:23:49,262 ‫اخرجوا من هنا. سأتولى الأمر.‬ 352 00:23:51,681 --> 00:23:53,641 ‫أعتذر عن هذا. هل أقاطعكم؟‬ 353 00:23:55,059 --> 00:23:56,519 ‫تنتظركم مفاجأة.‬ 354 00:23:59,397 --> 00:24:00,690 ‫حان وقت التحول!‬ 355 00:24:01,816 --> 00:24:03,151 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 356 00:24:51,115 --> 00:24:51,950 ‫لا.‬ 357 00:25:08,925 --> 00:25:11,302 ‫محاولة تخريب هذا المكان لخطأ فادح.‬ 358 00:25:36,536 --> 00:25:37,704 ‫حان وقت الرقص القتالي.‬ 359 00:25:43,876 --> 00:25:45,336 ‫هل تقاتل وأنت ترقص؟‬ 360 00:26:06,774 --> 00:26:07,609 ‫"مين"!‬ 361 00:26:09,986 --> 00:26:13,281 ‫- أردت أن أقتدي بأمي.‬ ‫- تعمدت معصيتي.‬ 362 00:26:16,326 --> 00:26:17,160 ‫هيا بنا.‬ 363 00:26:19,996 --> 00:26:21,914 ‫كنت محقًا. هذا ما نحتاج إليه بالضبط!‬ 364 00:26:23,333 --> 00:26:24,792 ‫عاد الآخرون للتو.‬ 365 00:26:24,876 --> 00:26:27,920 ‫- سنتحرك للاستعداد قريبًا‬ ‫- حسنًا، رائع. أراكم لاحقًا.‬ 366 00:26:28,004 --> 00:26:29,255 ‫يا له من مكان رائع.‬ 367 00:26:30,214 --> 00:26:32,634 ‫من كان يدري أن "كرانستون للتقنيات"‬ ‫يخفي كلّ هذا؟‬ 368 00:26:33,468 --> 00:26:35,928 ‫لا العامة ولا الموظفين لديّ.‬ 369 00:26:36,012 --> 00:26:38,848 ‫إنه مكان سري ولذلك لنتفق على أن يبقى سريًا.‬ 370 00:26:43,102 --> 00:26:44,729 ‫يلزم التحدث إليها.‬ 371 00:26:46,022 --> 00:26:46,856 ‫هل لي أن أساعد؟‬ 372 00:26:48,232 --> 00:26:49,525 ‫شكرًا. سأتولى الأمر.‬ 373 00:26:50,318 --> 00:26:53,154 ‫- تعتمد الخطة عليك. الأمر طارئ.‬ ‫- أتفق معك.‬ 374 00:26:53,237 --> 00:26:55,406 ‫- حسنًا. سنعود قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:26:59,702 --> 00:27:01,371 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 376 00:27:01,454 --> 00:27:03,331 ‫- أنا…‬ ‫- أعتذر عن هذا يا "ألفا".‬ 377 00:27:04,248 --> 00:27:07,126 ‫- هل لنا أن نحظى بالغرفة لأنفسنا؟‬ ‫- ما من مشكلة يا "زاك".‬ 378 00:27:07,210 --> 00:27:09,962 ‫ترصد أجهزة الاستشعارات لديّ‬ ‫أجواء من الاضطراب.‬ 379 00:27:12,548 --> 00:27:13,383 ‫هيا.‬ 380 00:27:14,384 --> 00:27:15,343 ‫أعطيني إياه.‬ 381 00:27:20,556 --> 00:27:24,185 ‫لو علمت أن هذا سيوقعك في المتاعب،‬ ‫لما أخبرتك بالحقيقة.‬ 382 00:27:24,268 --> 00:27:25,353 ‫- لكن "بيلي"…‬ ‫- ماذا؟‬ 383 00:27:26,020 --> 00:27:29,440 ‫أصر على ذلك. ظن أن ذلك سيفيدك.‬ ‫وأنك ستتجاوزين المحنة وما إلى ذلك.‬ 384 00:27:29,524 --> 00:27:32,777 ‫ولكنك تحاولين تأدية دور الـ"رينجرز"‬ ‫فيما نحن فيه من أزمة.‬ 385 00:27:32,860 --> 00:27:34,112 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 386 00:27:34,195 --> 00:27:36,781 ‫أنتم جميعًا وأمي فعلتم المثل.‬ 387 00:27:36,864 --> 00:27:40,702 ‫إنني أحذو حذوها فحسب. أليس هذا تصرفًا يُمدح؟‬ 388 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 ‫ما الذي يعنيه لك‬ ‫أن يكون المرء من الـ"رينجرز"؟‬ 389 00:27:47,500 --> 00:27:49,669 ‫الضرب؟ التعليقات الساخرة الرائعة؟ المرح؟‬ 390 00:27:51,045 --> 00:27:51,963 ‫إنه دور صعب.‬ 391 00:27:52,797 --> 00:27:53,631 ‫أعرف.‬ 392 00:27:54,424 --> 00:27:57,176 ‫ولكن يجب أن يطبق أحدهم العدالة‬ ‫على الأشرار.‬ 393 00:27:59,095 --> 00:28:00,388 ‫قتلت "ريتا" أمي.‬ 394 00:28:01,347 --> 00:28:02,557 ‫يجب أن يُقضى عليها.‬ 395 00:28:03,307 --> 00:28:05,893 ‫وأنا مستعدة ويسعدني أن أفعل ذلك.‬ 396 00:28:05,977 --> 00:28:07,186 ‫مهما تطلب الأمر.‬ 397 00:28:08,521 --> 00:28:10,440 ‫إذًا لم لا يسمح لي ذلك الشيء بالتحول؟‬ 398 00:28:11,023 --> 00:28:11,858 ‫"مين"…‬ 399 00:28:13,025 --> 00:28:17,071 ‫ما تشعرين به وما تريدينه ليس عدالة.‬ ‫إنه انتقام.‬ 400 00:28:17,780 --> 00:28:21,325 ‫وأنا في مثل عمرك أخبرني معلّمي‬ ‫بأن الوحوش فقط هي من تسعى للانتقام.‬ 401 00:28:21,409 --> 00:28:24,787 ‫وهذا ما تفعله "ربو ريتا" الآن.‬ ‫هزمها الـ"رينجرز"،‬ 402 00:28:24,871 --> 00:28:27,665 ‫وتريد الآن أن تؤذينا بكل ما أوتيت من قوة.‬ 403 00:28:27,749 --> 00:28:28,583 ‫ولهذا السبب…‬ 404 00:28:30,084 --> 00:28:31,836 ‫فعلت ما فعلته بـ"تريني".‬ 405 00:28:34,046 --> 00:28:38,050 ‫لا يمكن أن تنتهي مهمة هدفها الانتقام‬ ‫على خير وليس هذا ما أريده لك.‬ 406 00:28:41,095 --> 00:28:42,305 ‫ماذا عمّا أريده أنا؟‬ 407 00:28:43,556 --> 00:28:45,224 ‫قد لا يكون القرار لك أنت.‬ 408 00:28:48,519 --> 00:28:49,771 ‫أتريدين أن تصبحي بطلة؟‬ 409 00:28:50,772 --> 00:28:52,190 ‫إنه درب من الإيثار.‬ 410 00:28:53,691 --> 00:28:56,486 ‫لا يكون سهلًا على الدوام‬ ‫ولكنني أبذل قصارى جهدي.‬ 411 00:28:58,988 --> 00:29:02,742 ‫اسمعي، قد يكون خير لك‬ ‫أن تنحي طموحاتك جانبًا.‬ 412 00:29:03,326 --> 00:29:07,163 ‫كما أفعل أنا، إذ أحرص على أن تحظي‬ ‫بحياة هنيئة وببيت.‬ 413 00:29:08,247 --> 00:29:12,001 ‫هل استحق الأمر أن تتخلّى عن مسيرتك المهنية‬ ‫في مجلس النواب من أجلي؟‬ 414 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 ‫تستحقين ذلك بكل تأكيد.‬ 415 00:29:18,007 --> 00:29:21,677 ‫وإن أمكنك تفهم ذلك، فستتمكنين من فهم‬ 416 00:29:21,761 --> 00:29:24,138 ‫مدى اجتهاد "بيلي" في أن يصلح ما تسبب به‬ ‫من أزمة.‬ 417 00:29:27,475 --> 00:29:29,727 ‫ضحى "زوردون" بنفسه من أجلنا منذ زمن بعيد.‬ 418 00:29:30,937 --> 00:29:32,063 ‫أنت لم تقابليه قط.‬ 419 00:29:32,146 --> 00:29:34,398 ‫كان معلّمًا ولكنه كان أقرب…‬ 420 00:29:35,399 --> 00:29:36,442 ‫إلى كونه أبًا.‬ 421 00:29:37,693 --> 00:29:41,197 ‫كان يحاول "بيلي" أن يعيده‬ ‫ولم يعرف أن هذا ما سيحدث.‬ 422 00:29:43,991 --> 00:29:46,744 ‫لم أكن أعرف أن هذا ما شعر به.‬ 423 00:29:49,455 --> 00:29:52,708 ‫ابقي هنا فحسب إلى أن ننفّذ خطتنا، اتفقنا؟‬ 424 00:29:54,043 --> 00:29:54,961 ‫حسنًا.‬ 425 00:29:55,044 --> 00:29:57,839 ‫ولا تقلقي. لقد أنقذنا العالم من قبل.‬ 426 00:30:08,683 --> 00:30:10,226 ‫سيكون لها تأثير قوي الآن.‬ 427 00:30:12,061 --> 00:30:13,938 ‫حسنًا يا "كات". ارفعيها.‬ 428 00:30:22,572 --> 00:30:24,866 ‫يُستخدم إذًا ذلك الشيء في ترتيب الخردة؟‬ 429 00:30:25,575 --> 00:30:26,450 ‫نعم.‬ 430 00:30:26,534 --> 00:30:30,162 ‫حسنًا، من المؤكد أن "مينوتور" و"سنيزارد"‬ ‫ينطبق عليهما هذا الوصف.‬ 431 00:30:32,832 --> 00:30:34,125 ‫حسنًا، نحن جاهزون.‬ 432 00:30:37,837 --> 00:30:38,880 ‫لنضع طُعمًا.‬ 433 00:30:41,340 --> 00:30:43,759 ‫حان وقت التحول! "ترايسيراتوبس"!‬ 434 00:30:43,843 --> 00:30:44,677 ‫"بتيروداكتيل"!‬ 435 00:30:44,760 --> 00:30:45,761 ‫"تيرانوسورس"!‬ 436 00:30:48,764 --> 00:30:49,849 ‫حسنًا، نحن جاهزون.‬ 437 00:30:50,516 --> 00:30:52,810 ‫قد يصلان في أي لحظة، فكونا سريعين.‬ 438 00:30:53,352 --> 00:30:54,312 ‫دائمًا ما نكون كذلك.‬ 439 00:30:54,395 --> 00:30:58,858 ‫كل "رينجر" نمسك به يمنحنا دفعة أخرى‬ ‫في اتجاه خط النهاية.‬ 440 00:30:58,941 --> 00:31:03,446 ‫إنه لأمر غريب، إذ لم أومن قط‬ ‫بأهمية العمل الجماعي،‬ 441 00:31:03,529 --> 00:31:05,781 ‫ولكن قوتهم تصبح أقوى وهم مجتمعين.‬ 442 00:31:05,865 --> 00:31:08,492 ‫أي تصبح قوتي أكبر.‬ 443 00:31:10,786 --> 00:31:13,623 ‫تحول ثلاثة أفراد آخرين من الـ"رينجرز"‬ ‫في "إينجل غروف".‬ 444 00:31:14,206 --> 00:31:16,626 ‫- هلّا نتحرّك.‬ ‫- تحرّكا إذًا.‬ 445 00:31:17,585 --> 00:31:20,504 ‫مستويات من الطاقة أعلى ممّا تخيّلت.‬ 446 00:31:23,591 --> 00:31:24,634 ‫نجحنا.‬ 447 00:31:24,717 --> 00:31:27,136 ‫إليكم هذه المفاجأة يا "رينجرز".‬ 448 00:31:27,219 --> 00:31:28,429 ‫أنتما في المكان الأمثل.‬ 449 00:31:34,352 --> 00:31:36,479 ‫ما هذا؟‬ 450 00:31:36,979 --> 00:31:39,774 ‫كما قال صديقك المشعر، إنها مفاجأة.‬ 451 00:31:39,857 --> 00:31:41,984 ‫شكرًا. إنني أكرهها.‬ 452 00:31:42,735 --> 00:31:43,569 ‫إلى اللقاء!‬ 453 00:31:45,571 --> 00:31:48,866 ‫- أجل، الفخ يؤتي ثماره.‬ ‫- أصبت.‬ 454 00:31:48,950 --> 00:31:52,536 ‫الحقل الكهرومغناطيسي القوي‬ ‫سيمنعهما من التنقل من على بُعد.‬ 455 00:31:52,620 --> 00:31:54,664 ‫اكتملت المرحلة الأولى بنجاح. أجل!‬ 456 00:31:54,747 --> 00:31:55,581 ‫أحسنت.‬ 457 00:31:58,417 --> 00:32:00,503 ‫مهلًا. انتظر. هل ستسمح لهما بأن يعيشا؟‬ 458 00:32:01,128 --> 00:32:04,006 ‫لا يبدو هذا تصرفًا صائبًا.‬ ‫ما العمل لو تحرّرا؟‬ 459 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‫هذه هي الخطة.‬ 460 00:32:05,466 --> 00:32:08,636 ‫اسمعي، التدمير الشامل‬ ‫نادرًا ما يكون خطة مثلى.‬ 461 00:32:10,429 --> 00:32:12,723 ‫أين أجهزة تسليط تقنية التخفي الآن؟‬ 462 00:32:12,807 --> 00:32:16,018 ‫آسف. ضللت الطريق مجددًا.‬ 463 00:32:17,186 --> 00:32:20,564 ‫تُستخدم لمرة واحدة فقط، فاحذروا. اضغطوا هنا‬ 464 00:32:20,648 --> 00:32:24,068 ‫وستسلّط مجالًا أصغر من الذرّة‬ ‫يغطي الأشعة تحت الحمراء وفوق البنفسجية.‬ 465 00:32:24,151 --> 00:32:25,611 ‫- أي سنكون غير مرئيين.‬ ‫- أجل.‬ 466 00:32:26,195 --> 00:32:29,907 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- لن ترى "ريتا" المرحلة الثانية وهي مقبلة.‬ 467 00:32:29,991 --> 00:32:31,200 ‫أرى أن الآليين يمزحون.‬ 468 00:32:31,701 --> 00:32:34,412 ‫سنعود قريبًا، وأريدك أن تبقي هنا.‬ 469 00:32:34,495 --> 00:32:35,955 ‫سيبقى "ألفا" في صحبتك.‬ 470 00:32:41,711 --> 00:32:43,754 ‫- رائع.‬ ‫- لننفّذ المطلوب بسرعة.‬ 471 00:32:43,838 --> 00:32:46,382 ‫- "ألفا"، أرسلنا إلى عرين "ريتا".‬ ‫- سأعمل على ذلك.‬ 472 00:32:47,049 --> 00:32:48,551 ‫- هذه قدمي!‬ ‫- عفوًا.‬ 473 00:32:49,677 --> 00:32:52,263 ‫آسف. أعرف أن قدميّ ثقيلتان.‬ 474 00:32:55,516 --> 00:32:57,518 ‫يُستحسن الاستعداد لما سيقبل علينا.‬ 475 00:33:00,563 --> 00:33:02,732 ‫أخبرني العم "زاك" بما تعنيه البطولة.‬ 476 00:33:02,815 --> 00:33:04,734 ‫أظن أنني سأعمل على تسخين البركان.‬ 477 00:33:05,818 --> 00:33:08,487 ‫- أتسمح لي باستعارته؟‬ ‫- لا أجدها فكرة جيدة.‬ 478 00:33:08,571 --> 00:33:10,239 ‫- حسنًا. شكرًا. مع السلامة.‬ ‫- لكن…‬ 479 00:33:11,991 --> 00:33:17,371 ‫"(كرانستون للتقنيات)،‬ ‫موقف للإداريين التنفيذيين"‬ 480 00:33:18,956 --> 00:33:20,624 ‫قد يكون في ذلك تباه مبالغ فيه.‬ 481 00:33:21,584 --> 00:33:22,418 ‫مبالغ فيها.‬ 482 00:33:36,390 --> 00:33:37,224 ‫هيا!‬ 483 00:33:38,768 --> 00:33:39,977 ‫لم لا تطيرين؟‬ 484 00:33:41,437 --> 00:33:43,022 ‫مهلًا!‬ 485 00:33:43,856 --> 00:33:46,984 ‫النجدة! إنهم يلاحقون حبيبي! من هنا!‬ 486 00:33:48,778 --> 00:33:50,863 ‫- لن تضرني الممارسات البطولية.‬ ‫- من فضلك!‬ 487 00:33:52,948 --> 00:33:53,824 ‫مرحى!‬ 488 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 ‫أين هو؟‬ 489 00:34:08,089 --> 00:34:08,964 ‫تحرّك! هيا!‬ 490 00:34:17,556 --> 00:34:18,390 ‫أجل!‬ 491 00:34:19,433 --> 00:34:20,309 ‫يا لها من فوضى.‬ 492 00:34:23,771 --> 00:34:24,605 ‫عجبًا!‬ 493 00:34:25,439 --> 00:34:26,273 ‫"جورج"!‬ 494 00:34:44,125 --> 00:34:45,751 ‫ثمة من فقدت طريقها.‬ 495 00:34:46,502 --> 00:34:48,712 ‫يا فتاة، هل اتخذت منعطفًا خطأ؟‬ 496 00:34:48,796 --> 00:34:52,007 ‫ألا تتذكران رؤيتي عند المقابر؟‬ ‫عبثتم مع أهلي.‬ 497 00:34:52,716 --> 00:34:54,635 ‫وقتلت زعيمتكما أمي.‬ 498 00:34:54,718 --> 00:34:59,140 ‫نحن نعمل لصالح مجرمة حرب فضائية.‬ ‫عليك أن تكوني أكثر تحديدًا.‬ 499 00:35:00,266 --> 00:35:03,144 ‫أنا "مين كوان". وأنتما على وشك مواجهة…‬ 500 00:35:04,019 --> 00:35:05,521 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 501 00:35:07,940 --> 00:35:10,276 ‫ماذا؟ أنا أسدي معروفًا للعالم.‬ 502 00:35:10,985 --> 00:35:12,236 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 503 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 ‫ماذا لدينا هنا الآن؟‬ 504 00:35:15,114 --> 00:35:17,533 ‫فتاة أخرى تؤدي دور البطولة.‬ 505 00:35:18,117 --> 00:35:20,619 ‫أميل إلى تصعيب تأدية هذا الدور.‬ 506 00:35:20,703 --> 00:35:22,163 ‫اسألي أمك.‬ 507 00:35:23,289 --> 00:35:26,625 ‫إن لم أستطع أن أتحول،‬ ‫فسأقضي عليك بالأسلوب التقليدي.‬ 508 00:35:39,805 --> 00:35:43,100 ‫أسلوب "السرعوفة". مثل "تريني".‬ 509 00:35:45,269 --> 00:35:47,021 ‫أخبريني يا فتاة.‬ 510 00:35:47,104 --> 00:35:50,691 ‫هل الانسحاق كما لو أنكم حشرة‬ ‫صفة موروثة في عائلتكم؟‬ 511 00:36:02,745 --> 00:36:05,372 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 512 00:36:29,063 --> 00:36:29,897 ‫عجبًا.‬ 513 00:36:31,565 --> 00:36:35,110 ‫يبدو أننا حظينا بمشروع "ريتا" العلمي‬ 514 00:36:35,194 --> 00:36:36,362 ‫لأنفسنا.‬ 515 00:36:36,946 --> 00:36:40,115 ‫ربما. لعلّ التشتيت أجدى نفعًا حاليًا‬ ‫ولكنه لن يدوم طويلًا.‬ 516 00:36:40,699 --> 00:36:44,620 ‫يا للهول! لقد تمكنوا من عدد أكبر‬ ‫مما توقعت من الـ"رينجرز".‬ 517 00:36:46,455 --> 00:36:48,332 ‫إن "سنيزارد" بغيض.‬ 518 00:36:49,625 --> 00:36:52,044 ‫"تومي"، كم يؤسفني حالك.‬ 519 00:36:52,753 --> 00:36:54,630 ‫"كات". لا.‬ 520 00:36:56,465 --> 00:36:59,510 ‫- كوّن "سنيزارد" تلك الأفاعي.‬ ‫- ما الذي يوضحه الماسح؟‬ 521 00:37:00,010 --> 00:37:03,639 ‫توضح القراءات أن طاقتها متصلة بأصدقائنا.‬ 522 00:37:04,640 --> 00:37:08,686 ‫إن لم ندمّر ذلك الوحش، فلن يسعنا تحريكهم‬ ‫من دون التسبب بالأذى لهم.‬ 523 00:37:08,769 --> 00:37:10,813 ‫- هل نعود إلى باحة الخردة إذًا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 524 00:37:13,899 --> 00:37:14,733 ‫لا.‬ 525 00:37:16,443 --> 00:37:21,282 ‫- هذا ما كانت تخطط له إذًا.‬ ‫- أهذا برميل فضائي من نوع ما؟‬ 526 00:37:21,865 --> 00:37:23,701 ‫لا، إنه مكب نفايات فضائي.‬ 527 00:37:24,827 --> 00:37:26,453 ‫تشكّل "ريتا" بوابة زمنية.‬ 528 00:37:26,537 --> 00:37:29,915 ‫- إنها ما خرجت منها عندما…‬ ‫- عندما جنّدنا "زوردون".‬ 529 00:37:29,999 --> 00:37:32,293 ‫تحاول "ريتا" التواصل مع ذاتها الأصغر سنًا.‬ 530 00:37:33,210 --> 00:37:34,044 ‫ولكن لماذا؟‬ 531 00:37:34,128 --> 00:37:34,962 ‫لماذا؟‬ 532 00:37:35,462 --> 00:37:37,631 ‫- لعدة أسباب.‬ ‫- ماذا؟‬ 533 00:37:38,549 --> 00:37:40,050 ‫"مين"! هل أنت بخير؟‬ 534 00:37:40,134 --> 00:37:44,430 ‫- أنا آسفة. لم تكن هذه نيتي.‬ ‫- اصمتي. الكبار يتحدثون.‬ 535 00:37:44,513 --> 00:37:49,685 ‫هل اكتشفت حقيقة الأمر يا "بيلي"؟‬ ‫أم فقتك عبقرية؟‬ 536 00:37:50,185 --> 00:37:55,482 ‫اسمحي لي بالتخمين. ستلتقين بـ"ريتا"‬ ‫ومن ثم تخططين لغزو المجرة؟‬ 537 00:37:55,566 --> 00:37:56,608 ‫مستواك مقبول.‬ 538 00:37:56,692 --> 00:38:01,905 ‫سأعبر هذه البوابة وأمنح ذاتي الصغرى‬ ‫سنوات من المعرفة،‬ 539 00:38:01,989 --> 00:38:04,908 ‫ومن ثم لن يكون بالإمكان ردعنا أبدًا.‬ 540 00:38:05,409 --> 00:38:09,496 ‫وسنقتل ذواتكم المراهقة المحبة لفعل خير‬ ‫وهي نائمة‬ 541 00:38:09,580 --> 00:38:13,417 ‫قبل أن يفكّر "زوردون" حتى في أن يجعلكم‬ ‫من الـ"رينجرز".‬ 542 00:38:13,500 --> 00:38:17,504 ‫أتحسبين أن بوسعك إعادة كتابة 30 سنة‬ ‫من التاريخ بأداتك المصنوعة من الصفيح؟‬ 543 00:38:17,588 --> 00:38:18,672 ‫انتبه.‬ 544 00:38:18,756 --> 00:38:22,718 ‫يشحن أصدقاؤك آلتي بسرعة أكبر مما توقعت،‬ 545 00:38:22,801 --> 00:38:25,471 ‫ولذلك أنا لست بحاجة إليكم.‬ 546 00:38:25,554 --> 00:38:27,723 ‫سأقضي على "سنيزارد". وأنت اجلب الآخرين.‬ 547 00:38:28,223 --> 00:38:31,935 ‫للعلم، سأبدأ بأمك أولًا يا "مين".‬ 548 00:38:32,019 --> 00:38:34,772 ‫لم يسبق لي أن قتلت أحدًا مرتين.‬ 549 00:38:34,855 --> 00:38:36,106 ‫مهلًا لحظة.‬ 550 00:38:53,457 --> 00:38:54,792 ‫أجل.‬ 551 00:38:56,877 --> 00:38:58,045 ‫توقف.‬ 552 00:39:02,091 --> 00:39:03,759 ‫"كرانستون".‬ 553 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 ‫يا لها من مضيعة!‬ 554 00:39:08,389 --> 00:39:10,933 ‫ماتت "تريني" من أجلك.‬ 555 00:39:11,016 --> 00:39:14,561 ‫والآن ستشاركها مصيرها.‬ 556 00:39:20,275 --> 00:39:21,235 ‫لا!‬ 557 00:39:26,782 --> 00:39:28,450 ‫- لا!‬ ‫- "مين"!‬ 558 00:39:32,162 --> 00:39:33,288 ‫"مين"!‬ 559 00:39:33,872 --> 00:39:38,293 ‫أجل. يذكّرني هذا بذكريات مضت.‬ 560 00:39:39,461 --> 00:39:40,295 ‫"مين"؟‬ 561 00:39:46,927 --> 00:39:48,178 ‫أرجوك، لا!‬ 562 00:39:49,471 --> 00:39:51,265 ‫يا لها من مأساة.‬ 563 00:39:51,932 --> 00:39:54,351 ‫هذا ما يوصلكم إليه الإيثار.‬ 564 00:40:02,359 --> 00:40:04,486 ‫أيمكنك سماعنا يا "مين"؟‬ 565 00:40:05,487 --> 00:40:06,321 ‫"مين"!‬ 566 00:40:21,795 --> 00:40:22,713 ‫أمي؟‬ 567 00:40:25,591 --> 00:40:27,593 ‫- رأيت…‬ ‫- حمدًا لله.‬ 568 00:40:27,676 --> 00:40:28,594 ‫غير معقول.‬ 569 00:40:29,178 --> 00:40:30,721 ‫ما هذا؟‬ 570 00:40:34,766 --> 00:40:37,060 ‫- تدركين ما يعنيه هذا، صحيح؟‬ ‫- افعليها.‬ 571 00:40:37,978 --> 00:40:38,854 ‫أتودين قولها؟‬ 572 00:40:39,897 --> 00:40:40,981 ‫أتمازحني؟‬ 573 00:40:45,194 --> 00:40:46,653 ‫حان وقت التحول!‬ 574 00:40:48,030 --> 00:40:49,114 ‫"ماستودون"!‬ 575 00:40:49,198 --> 00:40:50,407 ‫"بتيروداكتيل"!‬ 576 00:40:50,491 --> 00:40:51,700 ‫"تيرانوسورس"!‬ 577 00:40:51,783 --> 00:40:52,951 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 578 00:40:53,035 --> 00:40:54,286 ‫"تيرانوسورس"!‬ 579 00:40:55,871 --> 00:40:56,997 ‫"باور رينجرز"!‬ 580 00:40:57,748 --> 00:40:59,625 ‫لقد أجدى الأمر نفعًا حقًا.‬ 581 00:40:59,708 --> 00:41:02,002 ‫- أصبحت من الـ"رينجرز".‬ ‫- ورسميًا.‬ 582 00:41:02,753 --> 00:41:04,588 ‫حاصروهم يا جنود الصلصال.‬ 583 00:41:09,760 --> 00:41:11,553 ‫حان وقت تنفيذ المرحلة الثالثة من الخطة.‬ 584 00:41:11,637 --> 00:41:13,013 ‫هل خططنا لمرحلة ثالثة؟‬ 585 00:41:13,764 --> 00:41:16,350 ‫دعني أخمن.‬ ‫المرحلة الثالثة هي الإبراح ضربًا؟‬ 586 00:41:16,433 --> 00:41:17,434 ‫بالضبط.‬ 587 00:41:18,644 --> 00:41:19,686 ‫هاتوا ما عندكم.‬ 588 00:41:20,938 --> 00:41:24,191 ‫لعلّ مشاهدتكم تموتون قد تشفي صداعي.‬ 589 00:41:28,111 --> 00:41:29,446 ‫أنا قادمة.‬ 590 00:41:33,367 --> 00:41:34,201 ‫أحببت ذلك.‬ 591 00:42:02,354 --> 00:42:04,815 ‫- أنت في أمان يا "كات".‬ ‫- أشكرك يا "روك".‬ 592 00:42:06,400 --> 00:42:07,734 ‫أعيدي التفكير.‬ 593 00:42:07,818 --> 00:42:10,904 ‫لن يرضيك أن تؤذي أصدقاءك الصغار.‬ 594 00:42:10,988 --> 00:42:13,407 ‫إنها محقة.‬ ‫علينا أن ندمّر "سنيزارد" لتحريرهم.‬ 595 00:42:13,991 --> 00:42:15,367 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 596 00:42:18,662 --> 00:42:21,456 ‫ملكتي. أعجز عن فهم ما يحدث.‬ 597 00:42:21,540 --> 00:42:24,042 ‫ما الذي فعلته؟‬ 598 00:42:25,836 --> 00:42:30,841 ‫العصا السحرية، اعملي على تضخيم وحشي!‬ 599 00:42:36,930 --> 00:42:38,932 ‫انهض يا "سنيزارد"!‬ 600 00:42:43,312 --> 00:42:45,022 ‫إنها مشتتة.‬ 601 00:42:45,105 --> 00:42:46,440 ‫لنرهم وهم يحاولون…‬ 602 00:42:53,363 --> 00:42:54,656 ‫كفانا منها.‬ 603 00:42:58,869 --> 00:43:00,412 ‫الزعيمة؟ لا!‬ 604 00:43:00,495 --> 00:43:03,332 ‫تخلصنا من مشكلة.‬ ‫أيمكنك تولي أمر ذلك الآلي المشعر؟‬ 605 00:43:04,249 --> 00:43:05,292 ‫على مهل.‬ 606 00:43:06,460 --> 00:43:09,212 ‫- أمن شيء يمكنني فعله؟‬ ‫- ستعملين معي. سنتضخم.‬ 607 00:43:09,755 --> 00:43:11,882 ‫"ألفا"، نحتاج إلى قوة "داينوزورد". الآن.‬ 608 00:43:11,965 --> 00:43:13,258 ‫لك ما تريد يا "بيلي".‬ 609 00:43:30,942 --> 00:43:37,824 ‫حسنًا. سيجري نقل الـ"زوردز" بالتجسد‬ ‫إلى سطح القمر بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 610 00:43:45,374 --> 00:43:47,417 ‫اصمدي يا "مين". حان وقت وضعية القتال.‬ 611 00:43:51,755 --> 00:43:52,631 ‫عجبًا!‬ 612 00:44:03,266 --> 00:44:05,352 ‫كيف تقود ذلك الشيء إذًا؟‬ 613 00:44:06,144 --> 00:44:07,062 ‫افعلي ما أفعله.‬ 614 00:44:07,145 --> 00:44:09,523 ‫- ستجيدين القيادة بالفطرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 615 00:44:10,732 --> 00:44:11,692 ‫ها هو قادم.‬ 616 00:44:31,753 --> 00:44:34,589 ‫إنه أروع أمر قد شهدته.‬ 617 00:44:34,673 --> 00:44:37,050 ‫حسنًا أيتها العظاءة الضخمة.‬ ‫تعالي لتلقي ضربة.‬ 618 00:44:46,059 --> 00:44:46,893 ‫إصابة مباشرة.‬ 619 00:44:50,814 --> 00:44:52,149 ‫لا تتوقفي.‬ 620 00:44:54,526 --> 00:44:56,403 ‫تقاتلان بغير نزاهة إذًا.‬ 621 00:44:56,987 --> 00:44:57,821 ‫رائع!‬ 622 00:44:59,990 --> 00:45:00,907 ‫هيا.‬ 623 00:45:02,576 --> 00:45:03,452 ‫الهراوة!‬ 624 00:45:07,080 --> 00:45:08,373 ‫"روكي"، الآن!‬ 625 00:45:15,714 --> 00:45:17,674 ‫- نلت منه.‬ ‫- لن أكذب عليك يا "روكي".‬ 626 00:45:17,758 --> 00:45:20,177 ‫كان ذلك تصرفًا عنيفًا.‬ 627 00:45:20,260 --> 00:45:21,887 ‫ما عاد اللحم في قائمة الطعام.‬ 628 00:45:23,054 --> 00:45:24,639 ‫"بيلي". كيف حال الزاحف؟‬ 629 00:45:24,723 --> 00:45:28,435 ‫بارد الدم كعادته‬ ‫ولكن ثمة متسع لثلاثة أفراد آخرين.‬ 630 00:45:28,518 --> 00:45:29,603 ‫عُلم.‬ 631 00:45:29,686 --> 00:45:32,022 ‫لم يتبق سواي.‬ 632 00:45:32,105 --> 00:45:34,941 ‫جيد، سأظفر بكم جميعًا لنفسي.‬ 633 00:45:36,151 --> 00:45:37,194 ‫أجل.‬ 634 00:45:37,277 --> 00:45:39,988 ‫- كنت أتطلع إلى هذا.‬ ‫- معًا.‬ 635 00:45:44,701 --> 00:45:50,040 ‫ما كانت لتقضي الدارات المحطمة‬ ‫على ساحرة شديدة.‬ 636 00:46:00,008 --> 00:46:02,511 ‫انتبهوا. لا يزال يتجه نحونا.‬ 637 00:46:05,931 --> 00:46:08,225 ‫إليكم ضربة بالذيل تخسرون بها.‬ 638 00:46:08,809 --> 00:46:14,314 ‫حسبوا أن بوسعهم إيقافي ولكن تحفتي الفنية‬ ‫شُحنت بالكامل.‬ 639 00:46:14,898 --> 00:46:19,236 ‫أخيرًا، يمكنني أن أحكم‬ ‫بذاتي الأصغر والأجمل.‬ 640 00:46:19,903 --> 00:46:22,614 ‫لا أطيق صبرًا على أن أقابل ذاتي مجددًا.‬ 641 00:46:27,953 --> 00:46:31,206 ‫- أيمكننا أن ننهض بذلك الشيء؟‬ ‫- أذلك ما أحسبه يكون؟‬ 642 00:46:31,748 --> 00:46:34,668 ‫ويحي، البوابة. يجب أن نتحرّك.‬ 643 00:46:35,168 --> 00:46:38,088 ‫عاد النظام إلى العمل. يلزمنا فقط… هاك.‬ 644 00:46:39,005 --> 00:46:39,840 ‫ها نحن ننهض.‬ 645 00:46:43,343 --> 00:46:45,220 ‫سيف "ميغا باور". الآن!‬ 646 00:46:52,018 --> 00:46:56,481 ‫سيأتيان الآن ومن ثم ستتحرّر.‬ 647 00:46:56,565 --> 00:46:59,818 ‫ماضي ومستقبلي.‬ 648 00:47:00,861 --> 00:47:02,612 ‫يبدو كمكب فضائي ضخم.‬ 649 00:47:03,196 --> 00:47:04,155 ‫لنفتحه.‬ 650 00:47:06,908 --> 00:47:08,910 ‫أجل!‬ 651 00:47:10,871 --> 00:47:14,124 ‫وبهذا يبدأ الأمر.‬ 652 00:47:14,207 --> 00:47:16,960 ‫- ما رأيكم؟ هل حان الوقت لإنهاء الأمر؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 653 00:47:29,014 --> 00:47:31,266 ‫داراتي تحترق!‬ 654 00:47:36,187 --> 00:47:37,480 ‫يا لها من ميتة مأساوية.‬ 655 00:47:38,148 --> 00:47:41,526 ‫لا، عزيزي "سنيزارد". وأفاعي.‬ 656 00:47:41,610 --> 00:47:47,574 ‫ولكن لا يهم، إذ نهضة "ريتا" تبدأ.‬ 657 00:47:50,201 --> 00:47:53,705 ‫تحرّرت بعد عشرة آلاف سنة.‬ 658 00:47:54,205 --> 00:47:55,707 ‫اجلسي واصمتي.‬ 659 00:47:55,790 --> 00:47:56,750 ‫ماذا؟‬ 660 00:47:59,002 --> 00:48:01,087 ‫"روكي"، أحضر الـ"رينجرز" الآخرين بسرعة.‬ 661 00:48:01,171 --> 00:48:04,257 ‫- سألحق بك مباشرة. سدّدي سهمك يا "كات".‬ ‫- ماذا؟‬ 662 00:48:04,341 --> 00:48:05,592 ‫بكل سرور.‬ 663 00:48:08,553 --> 00:48:10,722 ‫حان الوقت لغزو…‬ 664 00:48:10,805 --> 00:48:12,682 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 665 00:48:12,766 --> 00:48:14,643 ‫أخرسها. افعلها يا "زاك".‬ 666 00:48:14,726 --> 00:48:16,061 ‫هذا من أجل "تريني".‬ 667 00:48:22,734 --> 00:48:24,694 ‫هل أُنجز الأمر؟ هل رحلت؟‬ 668 00:48:25,278 --> 00:48:27,781 ‫نعم. انتهى الأمر.‬ 669 00:48:28,823 --> 00:48:30,575 ‫كما قلت يا "مين"،‬ 670 00:48:30,659 --> 00:48:32,327 ‫دائمًا ما ننقذ العالم.‬ 671 00:48:33,161 --> 00:48:36,623 ‫فاتتكم كلّ الأحداث المثيرة،‬ ‫ولكنني سعيد بنجاحكم.‬ 672 00:48:36,706 --> 00:48:40,627 ‫جميع الـ"رينجرز" المنُقذين‬ ‫في أمان في الحجرة الطبية في المركبة،‬ 673 00:48:40,710 --> 00:48:42,420 ‫وحالتهم مستقرة.‬ 674 00:48:42,504 --> 00:48:45,048 ‫حسنًا، مسارنا إلى "أكويتار" قد حُدد.‬ 675 00:48:45,131 --> 00:48:47,509 ‫سيعالجهم الأكويتاريون في وقت وجيز.‬ 676 00:48:47,592 --> 00:48:52,097 ‫أمتأكد من أنك لا تريد الانضمام إلينا‬ ‫يا "بيلي"؟ قالت "سيستريا" إنها تفتقدك.‬ 677 00:48:53,556 --> 00:48:54,975 ‫لا ولكنني سآتي قريبًا.‬ 678 00:48:55,058 --> 00:48:59,521 ‫ثمة مسائل تخص الرفاق يلزم حسمها‬ ‫قبل العودة إلى مغامراتي القديمة.‬ 679 00:48:59,604 --> 00:49:00,438 ‫تأمل حالك.‬ 680 00:49:00,522 --> 00:49:04,526 ‫- اشتقت إلى السفر.‬ ‫- من الرائع أن أجد شيئًا يستدعي التركيز.‬ 681 00:49:05,110 --> 00:49:08,905 ‫ولكن بمجرد أن يعيد الأكويتاريون الجميع‬ ‫إلى أحجامهم الطبيعية وإلى أنشطتهم،‬ 682 00:49:08,989 --> 00:49:10,448 ‫ستنتهي الأزمة برمتها.‬ 683 00:49:10,532 --> 00:49:14,244 ‫صحيح، كانت رحلة شاقة‬ ‫ولكنني مستعدة للعودة إلى "جيه جيه".‬ 684 00:49:14,327 --> 00:49:18,164 ‫من الصعب أن يكون المرء أبًا‬ ‫بقدر صعوبة أن يكون "رينجر".‬ 685 00:49:18,832 --> 00:49:21,251 ‫تجدين ذلك صعبًا؟ أنا لم أتناول الغداء حتى.‬ 686 00:49:21,334 --> 00:49:24,796 ‫- ثمة من رمى شعيريتي.‬ ‫- أنا آسف.‬ 687 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 ‫اهدأ. لا تنزعج. أنا أمزح فحسب.‬ 688 00:49:28,299 --> 00:49:31,803 ‫حتى إن كانوا صغارًا، فلا ينبغي التأخر‬ ‫على رفاقنا من الـ"رينجرز".‬ 689 00:49:32,971 --> 00:49:34,264 ‫سرّني تواصلنا من بعد مدة.‬ 690 00:49:37,851 --> 00:49:41,187 ‫يسعدني أن إرث "سيبرتوث تايغر"‬ ‫بين أيد أمينة.‬ 691 00:49:42,147 --> 00:49:43,106 ‫إنه لشرف لي.‬ 692 00:49:44,357 --> 00:49:46,484 ‫حان وقت تشغيل الناقل الآني؟‬ 693 00:49:46,568 --> 00:49:49,404 ‫- نعم.‬ ‫- تبدو فكرة جيدة. هيا بنا يا "روكي".‬ 694 00:49:49,487 --> 00:49:52,198 ‫سأدخل كلّ إحداثياتكم الآن.‬ 695 00:49:52,282 --> 00:49:55,201 ‫إلى اللقاء، عسى أن تحميكم القوة جميعًا.‬ 696 00:49:55,827 --> 00:49:56,745 ‫وأنتم.‬ 697 00:50:00,457 --> 00:50:02,459 ‫ما رأيك في جهاز الاتصال الخاص بك؟‬ 698 00:50:03,710 --> 00:50:05,128 ‫أحب مظاهر الجمال العتيقة.‬ 699 00:50:05,795 --> 00:50:08,757 ‫وإن تأخرت عن صف مدرسي‬ ‫فسيكون الانتقال الآني ميزة ممتازة.‬ 700 00:50:09,591 --> 00:50:12,135 ‫- في حال لم يكن أحد يراك، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 701 00:50:13,553 --> 00:50:15,972 ‫تأملوا المكان. يبدو كلّ شيء على حاله.‬ 702 00:50:16,056 --> 00:50:18,266 ‫لربما أصبح أصغر قليلًا.‬ 703 00:50:19,434 --> 00:50:20,393 ‫ربما كبرنا.‬ 704 00:50:21,686 --> 00:50:25,565 ‫أتريدان عصيرًا مخفوقًا؟ أريد أن أعرف‬ ‫إن كان لا يزال لديهم وصفة "إيرني".‬ 705 00:50:26,066 --> 00:50:27,025 ‫تفضل.‬ 706 00:50:30,945 --> 00:50:34,616 ‫هل لي أن أحضر لك شيئًا وأنا مسافر؟‬ ‫ربما هدية تذكارية من "ميرينوي".‬ 707 00:50:34,699 --> 00:50:35,617 ‫لا أعرف.‬ 708 00:50:37,368 --> 00:50:39,287 ‫لن تغيب طويلًا، صحيح؟‬ 709 00:50:39,954 --> 00:50:42,373 ‫كانت تقول أمي إنها تفتقدك وأنت في الفضاء.‬ 710 00:50:43,708 --> 00:50:45,960 ‫أعني أنني أفتقدك و…‬ 711 00:50:50,548 --> 00:50:51,382 ‫"مين"؟‬ 712 00:50:52,509 --> 00:50:54,302 ‫الأمر وما فيه… قبل أن تذهب…‬ 713 00:50:56,096 --> 00:50:57,097 ‫كل ما حدث…‬ 714 00:50:59,599 --> 00:51:00,600 ‫وفاة أمي.‬ 715 00:51:02,185 --> 00:51:05,271 ‫قلت إنه خطؤك، ولم يكن ذلك منصفًا.‬ 716 00:51:06,397 --> 00:51:11,027 ‫ما كنت لتعرف ما سيحدث لـ"ريتا"‬ ‫أو ما سيحدث لأمي.‬ 717 00:51:14,364 --> 00:51:17,992 ‫ما من شيء قلته عني‬ ‫إلا وحاسبت نفسي عليه لملايين المرات.‬ 718 00:51:19,619 --> 00:51:21,996 ‫لا، بل يتوجب عليّ أن أشكرك فعلًا.‬ 719 00:51:23,456 --> 00:51:26,251 ‫لولا ضغطك على "زاك"‬ ‫لمشاركتي حقيقة ما حدث لأمي…‬ 720 00:51:28,378 --> 00:51:30,338 ‫فلا أعرف كيف كنت لأتعامل مع الموقف.‬ 721 00:51:33,925 --> 00:51:34,884 ‫أنت فتاة صالحة.‬ 722 00:51:35,844 --> 00:51:37,387 ‫نحن نساندك جميعًا.‬ 723 00:51:38,012 --> 00:51:40,181 ‫ويسرني كثيرًا أنك ساندتني أيضًا.‬ 724 00:51:40,265 --> 00:51:41,891 ‫أتعني ضربة "ريتا" المتفجرة؟‬ 725 00:51:42,642 --> 00:51:43,726 ‫توجب عليّ أن أفعل ذلك.‬ 726 00:51:44,644 --> 00:51:45,603 ‫أنت فرد من العائلة.‬ 727 00:51:46,437 --> 00:51:47,772 ‫يتوجب أن تُحمى العائلة.‬ 728 00:51:49,899 --> 00:51:50,733 ‫فرد من العائلة؟‬ 729 00:51:52,777 --> 00:51:55,238 ‫ألهذا حسبت أن من المقبول‬ ‫استعارة سيارتي الطائرة؟‬ 730 00:51:55,321 --> 00:51:58,116 ‫حسنًا، كانت تلك مسألة متعلقة بالـ"رينجرز".‬ 731 00:51:59,117 --> 00:52:02,036 ‫أنا آسف. "رادباغ " تقنية خاصة.‬ 732 00:52:02,620 --> 00:52:05,248 ‫- أنت معاقبة.‬ ‫- أتظن أن بإمكانك معاقبتي؟‬ 733 00:52:06,374 --> 00:52:08,918 ‫- لا. يخالف هذا المتعاهد عليه.‬ ‫- تأملا حالكما.‬ 734 00:52:10,837 --> 00:52:11,838 ‫عجبًا.‬ 735 00:52:15,800 --> 00:52:17,093 ‫كانت تشبه "تريني" تمامًا…‬ 736 00:52:20,638 --> 00:52:22,056 ‫كانت لتفخر بك "تريني".‬ 737 00:52:25,727 --> 00:52:26,811 ‫ثمة ما ذكّرتني به.‬ 738 00:52:27,604 --> 00:52:29,272 ‫بعد أن تعرّضت لضربة "ريتا"…‬ 739 00:52:30,607 --> 00:52:31,941 ‫تلقيت ذكرى سريعة غريبة.‬ 740 00:52:34,068 --> 00:52:35,320 ‫تلك الذكريات.‬ 741 00:52:35,403 --> 00:52:36,571 ‫ذكريات؟‬ 742 00:52:36,654 --> 00:52:38,198 ‫أجل، من جهاز التحول.‬ 743 00:52:38,907 --> 00:52:40,658 ‫ذكريات لك أنت وأمي وأنتما "رينجرز".‬ 744 00:52:42,035 --> 00:52:43,244 ‫وأنتما بطلان.‬ 745 00:52:44,078 --> 00:52:45,538 ‫إنه في أمثل حالاته.‬ 746 00:52:45,622 --> 00:52:47,790 ‫ما من شيء غير مألوف فيه ولكن من يدري؟‬ 747 00:52:48,458 --> 00:52:51,336 ‫شبكة التحول عبارة عن درب‬ ‫من الاحتمالات غير المتناهية.‬ 748 00:52:53,046 --> 00:52:56,883 ‫- لعلّه يتوجب عليّ ألّا أتخلى عن "زوردون".‬ ‫- كيف كانت الذكريات؟‬ 749 00:52:58,509 --> 00:53:00,220 ‫كان الأمر غريبًا. أنا…‬ 750 00:53:00,303 --> 00:53:01,179 ‫شعرت…‬ 751 00:53:02,055 --> 00:53:04,265 ‫بمدى أهميتكم جميعًا لها.‬ 752 00:53:05,642 --> 00:53:07,393 ‫كانت لها أهمية كبرى لدينا أيضًا.‬ 753 00:53:08,102 --> 00:53:10,396 ‫كانت صديقة رائعة.‬ 754 00:53:10,980 --> 00:53:11,814 ‫وأفضل صديقة.‬ 755 00:53:12,565 --> 00:53:13,399 ‫كانت الأفضل.‬ 756 00:53:14,734 --> 00:53:17,570 ‫لما أصبحت حيًا أُرزق حتى‬ ‫إن لم تتغلب على خوفها من المرتفعات‬ 757 00:53:17,654 --> 00:53:19,072 ‫وأنقذتني من نهاية رهيبة.‬ 758 00:53:19,155 --> 00:53:21,199 ‫كانت أمي تخاف المرتفعات؟‬ 759 00:53:22,367 --> 00:53:24,244 ‫حسنًا. وما الذي لم تخبرني عنه غير ذلك؟‬ 760 00:53:25,036 --> 00:53:27,997 ‫أجبرها ذات مرة وحش "شيل شوك"‬ ‫على الركض وقد عجزت عن التوقف.‬ 761 00:53:28,081 --> 00:53:30,166 ‫أتقصد المخلوق الذي على ظهره إشارة مرور؟‬ 762 00:53:30,250 --> 00:53:31,918 ‫رجل بإشارة مرور؟‬ 763 00:53:32,001 --> 00:53:35,213 ‫- لم يكن رجلًا، بل كانت سلحفاة.‬ ‫- سلحفاة؟‬ 764 00:53:36,089 --> 00:53:38,591 ‫- يجب أن نخبرها بكل شيء.‬ ‫- عجبًا.‬ 765 00:53:46,891 --> 00:53:51,729 ‫"في المستقبل، لا نعرف أبدًا‬ 766 00:53:52,730 --> 00:53:55,942 ‫ما قد تخفيه الحياة‬ 767 00:53:57,694 --> 00:54:00,446 ‫رياح التغيير‬ 768 00:54:00,947 --> 00:54:07,453 ‫ستعيد ترتيب حياتنا ترتيبًا أدق‬ ‫مما كانت عليه‬ 769 00:54:08,121 --> 00:54:13,543 ‫ولكنك لن تجد نفسك وحيدًا يا صديقي‬ 770 00:54:14,210 --> 00:54:18,548 ‫فالذكريات لا تموت أبدًا"‬ 771 00:54:20,300 --> 00:54:24,887 ‫"إحياءً للذكرى العطرة لـ(ثوي ترانغ)‬ ‫و(جايسون ديفيد فرانك)"‬ 772 00:54:24,971 --> 00:54:31,936 ‫"من يصبح من الـ(رينجرز) يبقى منهم دائمًا"‬ 773 00:55:38,544 --> 00:55:41,297 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬