1 00:00:10,428 --> 00:00:13,014 ‎Một ngày định mệnh năm 1993, ‎phù thủy độc ác Rita Repulsa 2 00:00:13,097 --> 00:00:15,516 ‎thoát khỏi nhà tù Space Dumpster ‎và tấn công Trái Đất. 3 00:00:15,600 --> 00:00:18,394 ‎Cuộc đời của năm thiếu niên nổi loạn ‎thay đổi mãi mãi 4 00:00:18,478 --> 00:00:20,688 ‎khi Zordon chọn họ bảo vệ hành tinh. 5 00:00:20,772 --> 00:00:24,192 ‎Nhiều thập kỷ sau kể từ đó, ‎nhiều anh hùng kế thừa sứ mệnh này. 6 00:00:24,275 --> 00:00:27,612 ‎Người dân trên Trái Đất yên lòng, ‎vì họ biết nhà của họ được bảo vệ bởi… 7 00:00:27,695 --> 00:00:31,991 ‎BIỆT ĐỘI SIÊU NHÂN 8 00:00:53,262 --> 00:00:55,306 ‎Có trăn trối gì không? 9 00:00:56,099 --> 00:00:58,476 ‎Đến lúc biến hình! Tam Giác Long! 10 00:01:04,398 --> 00:01:07,819 ‎Lâu La, nghiền hắn thành bụi xanh. 11 00:01:28,256 --> 00:01:29,715 ‎Sao lại dẫn ta đến đây? 12 00:01:30,216 --> 00:01:34,345 ‎Kế hoạch vĩ đại của ngươi ‎là chết giữa trời lộng gió biển? 13 00:01:37,890 --> 00:01:40,351 ‎Ồ, ngươi có đồng đảng. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,103 ‎Đến lúc hội ngộ. 15 00:01:42,186 --> 00:01:45,022 ‎Nhận cuộc gọi khẩn của anh ‎bọn tôi tức tốc đến. 16 00:01:45,106 --> 00:01:45,940 ‎Cảm ơn Jack. 17 00:01:46,566 --> 00:01:50,486 ‎Trời, đó là Rita Repulsa à? ‎Vẻ ngoài người máy không hợp với mụ ta. 18 00:01:50,570 --> 00:01:52,697 ‎Mụ nằm trong đống rác thì được hơn. 19 00:01:52,780 --> 00:01:54,448 ‎Tiêu diệt hết bọn chúng! 20 00:01:58,161 --> 00:02:01,956 ‎POWER RANGERS: MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI 21 00:02:32,612 --> 00:02:34,071 ‎Mặt của ta! 22 00:02:34,864 --> 00:02:36,073 ‎Ta đang chơi vui mà. 23 00:02:36,616 --> 00:02:38,868 ‎Nhưng các ngươi muốn làm căng ư? 24 00:02:38,951 --> 00:02:42,371 ‎Nhào vô, ta sẽ căng cho các ngươi thấy. 25 00:02:46,834 --> 00:02:48,961 ‎Ta thích khuôn mặt đó. 26 00:02:49,045 --> 00:02:52,673 ‎Ta cũng yêu mọi nguồn sức mạnh ‎trong cơ thể người máy mới này. 27 00:02:53,174 --> 00:02:58,221 ‎Nhưng ta sẵn lòng bỏ ra chút năng lượng ‎để niệm câu thần chú chết người. 28 00:03:02,391 --> 00:03:03,559 ‎Billy! 29 00:03:09,315 --> 00:03:10,149 ‎Trini! 30 00:03:11,108 --> 00:03:12,985 ‎Không! 31 00:03:21,744 --> 00:03:23,871 ‎Tạm biệt, Trini Kwan. 32 00:03:23,955 --> 00:03:27,208 ‎Muốn tìm ta ‎thì đến Chiều Không Gian Hắc Ám, 33 00:03:27,291 --> 00:03:29,210 ‎ta ở đó để lên kế hoạch trả thù. 34 00:03:46,978 --> 00:03:48,354 ‎Biết nói gì với con bé? 35 00:03:48,854 --> 00:03:50,147 ‎Nói mẹ nó chết đuối? 36 00:03:50,231 --> 00:03:52,900 ‎Không. Minh rất thông minh, ‎nó không tin đâu. 37 00:03:54,235 --> 00:03:57,321 ‎Ta phải quyết định nhanh, vì nghỉ hè rồi. 38 00:03:57,822 --> 00:03:59,907 ‎Ta cần giúp ‎tìm ra Chiều Không Gian Hắc Ám. 39 00:03:59,991 --> 00:04:03,661 ‎Báo tin xấu nhất đời cho người ta ‎thì không thể vội vàng được. 40 00:04:04,787 --> 00:04:07,957 ‎Ta không thể nói dối con bé. ‎Phải cho nó biết sự thật. 41 00:04:09,292 --> 00:04:10,793 ‎- Luật của Zordon… ‎- Zack! 42 00:04:10,876 --> 00:04:13,379 ‎Có lý do chính đáng ‎thì phá luật cũng được. 43 00:04:14,505 --> 00:04:18,843 ‎Nếu Zordon trở lại như tôi hy vọng, ông ấy ‎chắc chắn sẽ nói Minh cần biết sự thật. 44 00:04:20,177 --> 00:04:22,054 ‎Chỉ có hai mẹ con họ nương tựa nhau. 45 00:04:22,888 --> 00:04:26,851 ‎Con bé đâu còn người thân nào nữa. ‎Giờ ai sẽ chăm sóc nó? 46 00:04:27,935 --> 00:04:30,646 ‎Ta chưa từng phải đối mặt ‎với việc như thế này. 47 00:04:32,064 --> 00:04:35,151 ‎Phải cho con bé biết sự thật. ‎Nếu không sao nó vượt qua được? 48 00:04:35,234 --> 00:04:39,864 ‎Nó là con nít, Billy. Nó không cần biết ‎chúng ta là Biệt Đội Siêu Nhân. 49 00:04:39,947 --> 00:04:42,825 ‎Con bé cần biết ‎Rita Repulsa đã giết mẹ nó. 50 00:04:56,130 --> 00:04:57,757 ‎Phải cho nó biết mọi chuyện. 51 00:05:02,303 --> 00:05:05,514 ‎MỘT NĂM SAU 52 00:05:42,218 --> 00:05:44,011 ‎Này. Cháu ổn chứ? 53 00:05:45,429 --> 00:05:48,432 ‎Xin lỗi chú Zack. ‎Tập luyện là cháu quên giờ giấc. 54 00:05:48,516 --> 00:05:49,350 ‎Được rồi. 55 00:05:50,518 --> 00:05:53,312 ‎Mười phút nữa ta phải đến nghĩa trang. 56 00:05:53,396 --> 00:05:58,192 ‎Cháu nên tắm rửa, chuẩn bị đi. ‎Đừng để những người khác phải đợi. 57 00:06:01,612 --> 00:06:02,446 ‎Cháu biết. 58 00:06:03,572 --> 00:06:07,159 ‎Chú có nghĩ có tiến triển gì ‎trong việc tìm Người Máy Rita không? 59 00:06:07,868 --> 00:06:09,870 ‎- Gặp họ ta có thể hỏi. ‎- Dạ. 60 00:06:10,621 --> 00:06:13,165 ‎Khoan. Một việc nữa. Chú lấy hoa chưa? 61 00:06:13,916 --> 00:06:14,875 ‎Hoa gì? 62 00:06:20,506 --> 00:06:23,342 ‎- Cảm ơn chú. Cháu sẽ tắm nhanh… ‎ - Ừ. 63 00:06:23,426 --> 00:06:25,719 ‎Đặt cho chú chiếc cúp ‎"Người Bảo Vệ Đỉnh Nhất". 64 00:06:25,803 --> 00:06:27,346 ‎- Ừ. ‎- Rồi ta có thể đi. 65 00:06:27,430 --> 00:06:28,264 ‎Ừ. 66 00:06:31,183 --> 00:06:34,103 ‎Billy luôn cằn nhằn chú ‎mỗi khi chúng ta đến muộn. 67 00:06:36,105 --> 00:06:39,817 ‎Chắc chú không thể dùng cái cớ ‎"Tôi là một nghị sĩ bận rộn" nữa. 68 00:06:42,486 --> 00:06:44,321 ‎Cháu xin lỗi đã cư xử không phải. 69 00:06:46,240 --> 00:06:48,492 ‎Hôm nay không phải ngày cháu mong đợi. 70 00:06:48,576 --> 00:06:49,410 ‎Ừ. 71 00:06:51,370 --> 00:06:53,289 ‎Không thể tin được là một năm rồi. 72 00:06:54,582 --> 00:06:56,709 ‎Chú biết. Tưởng như mới hôm qua. 73 00:06:57,918 --> 00:06:59,587 ‎- Rồng Máy! ‎- Dực Long! 74 00:06:59,670 --> 00:07:01,922 ‎- Tam Giác Long! ‎- Bạo Long! 75 00:07:02,006 --> 00:07:03,757 ‎- Cháu có nghe lầm… ‎- Đi nào. 76 00:07:06,886 --> 00:07:10,222 ‎Trước khi bắt đầu, ta chỉ muốn nói 77 00:07:10,306 --> 00:07:13,142 ‎mừng kỷ niệm buồn, các Siêu Nhân. 78 00:07:13,225 --> 00:07:15,519 ‎- Phải Người Máy Rita không? ‎- Bị phục kích. 79 00:07:16,061 --> 00:07:20,274 ‎Không khó đoán các ngươi ‎sẽ tụ họp trong ngày đặc biệt này. 80 00:07:21,859 --> 00:07:24,570 ‎Ta đã tốn công chuẩn bị. 81 00:07:25,112 --> 00:07:28,240 ‎Ta thậm chí ‎còn cải tạo một số tên tay sai cũ. 82 00:07:28,324 --> 00:07:31,118 ‎Thằn Lằn Tinh và Quái Đầu Bò. 83 00:07:31,202 --> 00:07:36,624 ‎Hàng hàng lớp lớp mồ mả. Nơi này thật đẹp. 84 00:07:36,707 --> 00:07:39,919 ‎Sớm thôi, cả Trái Đất sẽ như thế này. 85 00:07:40,002 --> 00:07:44,965 ‎- Tốt. Ta sẽ bắt đầu với lũ Siêu Nhân. ‎- Bọn ta kết liễu ngươi trước thì có. 86 00:07:47,343 --> 00:07:48,427 ‎Chú phải giúp họ. 87 00:07:48,511 --> 00:07:50,262 ‎Cháu ở yên đây. Hiểu chứ? 88 00:07:50,888 --> 00:07:52,056 ‎Nhưng mụ ta là kẻ… 89 00:07:53,098 --> 00:07:55,601 ‎Ta phải hạ mụ. Cháu đã luyện tập để… 90 00:07:55,684 --> 00:07:59,313 ‎Không. Người Bảo Vệ Đỉnh Nhất nói, ‎"Ở yên đây". 91 00:08:07,112 --> 00:08:09,657 ‎Zack đã trở lại… trong bộ trang phục đen. 92 00:08:12,451 --> 00:08:13,577 ‎Đến trễ không xin lỗi? 93 00:08:15,621 --> 00:08:16,830 ‎Hai tụi bay sẽ hối tiếc. 94 00:08:16,914 --> 00:08:19,667 ‎Tụi nó không đứa nào khen ‎cỗ máy mới lạ của ta. 95 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 ‎Thằn Lằn Tinh, sẵn sàng rồi. 96 00:08:22,836 --> 00:08:24,255 ‎Di chuyển khéo đó. 97 00:08:25,256 --> 00:08:27,258 ‎Nhưng ta còn khéo hơn. 98 00:08:35,683 --> 00:08:36,976 ‎- Cái quái gì…? ‎- Jace! 99 00:08:37,059 --> 00:08:40,688 ‎Khởi đầu quá đỉnh cho bộ sưu tập của ta. 100 00:08:41,897 --> 00:08:42,982 ‎Ta kết liễu ngươi đây. 101 00:08:44,149 --> 00:08:45,609 ‎Xử mụ ta đi! 102 00:08:46,944 --> 00:08:48,696 ‎Ngươi bị kết liễu mới đúng. 103 00:08:49,446 --> 00:08:51,156 ‎Thằn Lằn Tinh, cho hắn nếm mùi. 104 00:08:52,950 --> 00:08:53,784 ‎Tóm được nè! 105 00:08:54,535 --> 00:08:57,830 ‎Ngươi nghĩ có thể chống lại ‎sức mạnh mới của ta? 106 00:08:58,622 --> 00:09:01,083 ‎Nằm mơ đi, bé áo hồng. 107 00:09:04,003 --> 00:09:07,047 ‎Như cá trong chậu. Mang chúng lại cho ta. 108 00:09:08,299 --> 00:09:10,843 ‎- Bạn bè các ngươi tiêu rồi. ‎- Để rồi xem. 109 00:09:10,926 --> 00:09:13,178 ‎Rồi sẽ đủ bộ sưu tập thôi. 110 00:09:14,763 --> 00:09:17,141 ‎Này, cái trò bệnh hoạn gì đây? 111 00:09:17,224 --> 00:09:22,021 ‎Ồ, khá là vui đó. Cỗ máy của ta ‎đang hút cạn năng lượng của chúng. 112 00:09:22,104 --> 00:09:25,649 ‎Chúng sẽ sớm thành món đồ chơi vô hồn. ‎Ngươi có thể nhập bọn. 113 00:09:34,992 --> 00:09:37,077 ‎- Chú Zack! Chú Billy! ‎- Không thắng nổi! 114 00:09:37,161 --> 00:09:38,162 ‎Tắt nguồn. 115 00:09:39,538 --> 00:09:40,873 ‎Minh, lên xe ngay! 116 00:09:44,710 --> 00:09:46,045 ‎Nhanh nào. 117 00:09:46,128 --> 00:09:48,922 ‎Tụi mày nghĩ cứ lái đi là được à? 118 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‎Lũ hèn! 119 00:09:58,515 --> 00:09:59,975 ‎Cuối đường rồi. 120 00:10:02,561 --> 00:10:05,356 ‎Đường bị chặn. Đến lượt ngươi. 121 00:10:05,439 --> 00:10:07,149 ‎- Lái đi! ‎- Đi mau! 122 00:10:13,030 --> 00:10:14,698 ‎Chiêu này hay lắm, Cranston. 123 00:10:14,782 --> 00:10:16,200 ‎Cứ bay khi còn có thể. 124 00:10:16,283 --> 00:10:19,703 ‎Sớm thôi, cả lũ Siêu Nhân ‎sẽ ở vị trí ta muốn. 125 00:10:19,787 --> 00:10:21,538 ‎Như Trini của các ngươi. 126 00:10:26,335 --> 00:10:33,342 ‎TRINI KWAN ‎MẸ CỦA MINH, BẠN CỦA CHÚNG MÌNH 127 00:10:34,385 --> 00:10:35,928 ‎Chuyện diễn ra quá nhanh. 128 00:10:36,553 --> 00:10:38,931 ‎Cái máy Người Máy Rita đang chế tạo, ‎nó làm được gì? 129 00:10:39,431 --> 00:10:43,435 ‎Thật ư? Rita Repulsa tạo ra thứ ‎có thể sử dụng sức mạnh của ta? 130 00:10:43,519 --> 00:10:45,854 ‎Sự kết hợp tệ hại. ‎Nếu không ngăn việc này, 131 00:10:46,438 --> 00:10:48,941 ‎tôi… tôi không nghĩ họ sẽ qua được. 132 00:10:49,024 --> 00:10:50,609 ‎Chúng ta phải tiêu diệt mụ ta. 133 00:10:52,736 --> 00:10:54,154 ‎- "Chúng ta?" ‎- Phải. 134 00:10:54,863 --> 00:10:58,659 ‎Đây là việc của nhóm Siêu Nhân, ‎không phải việc của cô học trò tuổi teen. 135 00:11:00,369 --> 00:11:01,704 ‎Mụ ta đã giết mẹ cháu. 136 00:11:02,329 --> 00:11:03,580 ‎Đây là thù riêng. 137 00:11:05,374 --> 00:11:06,417 ‎Chú biết khó thế nào… 138 00:11:06,500 --> 00:11:08,836 ‎- Cháu không hiểu là… ‎- Để cháu nói hết! 139 00:11:10,045 --> 00:11:12,214 ‎Mẹ làm được, cháu cũng làm được. 140 00:11:13,424 --> 00:11:16,093 ‎Mẹ đã truyền lại cho cháu. ‎Cháu có thể giúp. 141 00:11:16,719 --> 00:11:20,764 ‎Minh, chú rất tiếc, nhưng cháu không thể. ‎Cháu không phải Siêu Nhân. 142 00:11:20,848 --> 00:11:23,600 ‎Lũ quái vật đó ‎sẽ khống chế cháu trong tíc tắc. 143 00:11:23,684 --> 00:11:25,102 ‎Bọn chú không muốn mất cháu. 144 00:11:25,894 --> 00:11:28,856 ‎Cháu có thể giúp ‎bằng cách tránh xa rắc rối 145 00:11:28,939 --> 00:11:30,441 ‎và để các chú giải quyết. 146 00:11:31,150 --> 00:11:33,068 ‎Kẻ gây ra chuyện mà nói đạo lý. 147 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 ‎Ai cũng biết nếu không phải vì chú ‎thì mẹ cháu vẫn còn sống. 148 00:11:43,287 --> 00:11:44,913 ‎Đau nhói nhỉ? 149 00:11:47,458 --> 00:11:48,292 ‎Được thôi. 150 00:11:54,006 --> 00:11:56,842 ‎Đến công ty Cranston. ‎Ở đó có máy quét ta cần. 151 00:11:56,925 --> 00:11:57,760 ‎Đi thôi. 152 00:11:58,927 --> 00:12:02,848 ‎CUNG ĐIỆN BANDORA 153 00:12:03,474 --> 00:12:08,520 ‎Từng giọt từng giọt, sức mạnh ngon nghẻ ‎của lũ Siêu Nhân cạn dần. 154 00:12:08,604 --> 00:12:11,732 ‎Để xem ta thu được bao nhiêu rồi. 155 00:12:17,821 --> 00:12:19,782 ‎Thật đáng thất vọng. 156 00:12:19,865 --> 00:12:21,909 ‎Quá trình này quá chậm chạp. 157 00:12:22,409 --> 00:12:25,287 ‎Ta cần càng nhiều Siêu Nhân càng tốt. 158 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 ‎Em có thể xử lý chúng. 159 00:12:28,665 --> 00:12:30,709 ‎Phải tìm ra chúng trước. 160 00:12:30,793 --> 00:12:34,880 ‎Nếu ta có thể khiến chúng biến hình, ‎thì đó sẽ là lúc em tỏa sáng. 161 00:12:34,963 --> 00:12:40,302 ‎May là ta biết thứ sẽ dụ được ‎một tên Siêu Nhân lộ diện. 162 00:12:42,513 --> 00:12:46,558 ‎Không dò ra Bạo Long, Dực Long, ‎không dò ra Sức Mạnh Rồng Xanh. 163 00:12:48,477 --> 00:12:52,105 ‎Phải dò tìm thứ khác ‎nếu muốn tìm ra bạn của chúng ta. 164 00:12:52,189 --> 00:12:53,273 ‎Cảm ơn Alpha 9. 165 00:12:53,357 --> 00:12:54,733 ‎Chào Zack. 166 00:12:55,317 --> 00:12:58,862 ‎Phải chi mấy người tầng trên biết ‎người máy thông minh nhất ở dưới này. 167 00:12:58,946 --> 00:13:02,407 ‎Anh vẫn là một người duyên dáng. ‎Rất vui được gặp lại anh. 168 00:13:03,200 --> 00:13:04,201 ‎Cũng lâu rồi nhỉ. 169 00:13:04,785 --> 00:13:08,413 ‎Nuôi dạy một thiếu niên nổi loạn ‎chắc bận rộn lắm. 170 00:13:08,497 --> 00:13:11,041 ‎Minh đúng là khá nổi loạn. Billy nhỉ? 171 00:13:12,751 --> 00:13:13,627 ‎Anh ổn chứ? 172 00:13:15,838 --> 00:13:19,007 ‎Ừ. Chỉ là ta chưa từng bị rối thế này ‎kể từ khi… 173 00:13:21,844 --> 00:13:22,719 ‎Minh nói đúng. 174 00:13:23,804 --> 00:13:26,223 ‎Đúng là lỗi của tôi nên ta mới mất Trini. 175 00:13:26,306 --> 00:13:28,934 ‎Thôi nào, anh bạn. ‎Anh đã cố làm điều tốt mà. 176 00:13:30,060 --> 00:13:30,894 ‎Ừ. 177 00:13:31,645 --> 00:13:33,063 ‎Và xem chuyện gì xảy ra. 178 00:13:36,942 --> 00:13:38,819 ‎Cuối cùng cũng có tín hiệu. 179 00:13:38,902 --> 00:13:42,114 ‎Hệ thống của ta ghi nhận ‎được nguồn năng lượng mạnh mẽ. 180 00:13:42,614 --> 00:13:45,784 ‎Thật ư? Có lẽ là ông ấy. ‎Hoặc tàn dư của ông ấy từ Sóng-Z. 181 00:13:46,368 --> 00:13:49,538 ‎Alpha 8, phải hội tụ ‎các hạt nguyên tử và kéo về đây. 182 00:13:49,621 --> 00:13:53,584 ‎Khởi tạo phục hồi năng lượng Sóng-Z. 183 00:13:55,335 --> 00:13:57,588 ‎- Được rồi kìa! ‎- Zordon! 184 00:13:57,671 --> 00:13:59,256 ‎Zordon, có phải ông không? 185 00:14:03,176 --> 00:14:06,096 ‎Billy, tôi không nghĩ đó là Zordon. 186 00:14:14,229 --> 00:14:17,608 ‎- Trục trặc. Billy… ‎ - Alpha! 187 00:14:17,691 --> 00:14:18,901 ‎Anh phải… 188 00:14:20,277 --> 00:14:21,820 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Lùi lại! 189 00:14:24,323 --> 00:14:27,659 ‎Không! 190 00:14:27,743 --> 00:14:28,577 ‎Tuyệt! 191 00:14:30,245 --> 00:14:33,957 ‎Sau ngần ấy năm, ta cũng được tự do! 192 00:14:34,499 --> 00:14:36,835 ‎Đến lúc báo thù rồi! 193 00:14:37,586 --> 00:14:38,420 ‎Không. 194 00:14:39,338 --> 00:14:40,756 ‎Không, không thể nào. 195 00:14:41,381 --> 00:14:43,133 ‎Kiểm tra sự thật đi, Billy. 196 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 ‎Ngươi tìm kiếm Zordon yêu quý của ngươi, 197 00:14:45,677 --> 00:14:48,597 ‎nhưng khi hắn hy sinh bản thân cùng Sóng-Z 198 00:14:48,680 --> 00:14:52,851 ‎không chỉ các phân tử của hắn ‎phát tán khắp vũ trụ. 199 00:14:53,352 --> 00:14:54,353 ‎Hiểu không? 200 00:14:54,436 --> 00:14:59,399 ‎Ác quỷ bị trục xuất khỏi cơ thể ta, ‎các con sóng phân tán nó khắp không gian. 201 00:14:59,900 --> 00:15:03,570 ‎Cho đến hôm nay, ‎khi ngươi hội tụ chúng lại 202 00:15:03,654 --> 00:15:06,198 ‎và ta đã tìm được một cơ thể mới. 203 00:15:07,115 --> 00:15:11,244 ‎Giờ, Rita Repulsa sẽ lại trị vì. 204 00:15:15,040 --> 00:15:17,542 ‎Cần hỗ trợ ở Trung Tâm Chỉ Huy. Là Rita. 205 00:15:18,043 --> 00:15:20,128 ‎Tôi sẽ dụ ả ra ngoài, nhưng nhanh! 206 00:15:22,839 --> 00:15:24,967 ‎Người tiền nhiệm tội nghiệp của tôi. 207 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 ‎Này, giờ hãy tập trung. 208 00:15:27,386 --> 00:15:31,556 ‎Không thể coi thường Người Máy Rita. ‎Phải ngăn ả hại người khác. 209 00:15:32,724 --> 00:15:36,687 ‎Máy quét yêu quái phát hiện được gì đó. ‎Có vẻ là nguồn phát video trực tiếp. 210 00:15:37,270 --> 00:15:40,065 ‎Không phải Rita. Là lũ Lâu La. 211 00:15:40,148 --> 00:15:43,610 ‎Không chỉ ở Angel Grove. ‎Mà ở khắp thế giới! 212 00:15:43,694 --> 00:15:46,238 ‎Ta đã biết mụ sẽ quay lại. Ta đã chuẩn bị. 213 00:15:46,321 --> 00:15:48,991 ‎- Alpha 9, đến lúc rồi. ‎- Rõ, thưa sếp. 214 00:15:50,075 --> 00:15:50,909 ‎GIAO THỨC BANDORA 215 00:15:50,993 --> 00:15:53,245 ‎Tất cả các Siêu Nhân chú ý. 216 00:15:53,328 --> 00:15:55,455 ‎Giao thức Bandora được kích hoạt. 217 00:15:55,956 --> 00:15:58,291 ‎Đến ngay trạm được chỉ định. 218 00:15:58,375 --> 00:16:03,213 ‎Nếu kế hoạch đúng như tôi nhớ ‎thì họ sẽ đến sau ba, hai, một. 219 00:16:05,048 --> 00:16:08,135 ‎Mới một phút trước tôi đang hỗ trợ ‎ở trại karate cho trẻ của JJ, 220 00:16:08,218 --> 00:16:11,847 ‎vậy mà chớp mắt, phải lẻn vào nhà vệ sinh ‎để dịch chuyển tức thời. Thật ư? 221 00:16:13,473 --> 00:16:16,852 ‎Ta thực hiện giao thức Bandora. ‎Người Máy Rita đã trở lại? 222 00:16:19,187 --> 00:16:22,941 ‎Thôi nào, mọi người. ‎Lại là một bài huấn luyện nữa à? 223 00:16:23,025 --> 00:16:26,737 ‎Vì nhìn nè, tôi vừa hâm nóng bữa trưa. 224 00:16:26,820 --> 00:16:29,156 ‎Không phải huấn luyện. Rita đã trở lại. 225 00:16:29,239 --> 00:16:31,783 ‎- Tommy, Jason, Kim đang chiến đấu? ‎- Không. 226 00:16:32,367 --> 00:16:33,326 ‎Không may… 227 00:16:34,494 --> 00:16:35,370 ‎họ đã bị bắt. 228 00:16:35,454 --> 00:16:37,164 ‎Chúng tôi cần mọi người giúp. 229 00:16:42,210 --> 00:16:44,629 ‎"Không phải Siêu Nhân" ư? Chưa phải thôi! 230 00:16:49,384 --> 00:16:51,053 ‎Rita, mụ sẽ phải trả giá. 231 00:16:59,227 --> 00:17:03,815 ‎Lũ quái được gọi là Binh Đoàn Lâu La ‎đã biến mất khỏi Angel Grove nhiều năm. 232 00:17:03,899 --> 00:17:05,233 ‎Nhưng hôm nay, chúng trở lại. 233 00:17:06,526 --> 00:17:09,196 ‎Các công dân, ‎hãy để phòng, coi chừng bị tấn công. 234 00:17:09,279 --> 00:17:12,199 ‎Các báo cáo cho biết ‎việc này xảy ra khắp thế giới. 235 00:17:12,282 --> 00:17:15,160 ‎Biệt Đội Siêu Nhân, ‎mọi người cần các bạn hơn bao giờ… 236 00:17:32,260 --> 00:17:34,096 ‎Có vẻ anh thoát trong gang tấc. 237 00:17:34,596 --> 00:17:37,557 ‎Giờ một đội quân Lâu La xuất hiện. ‎Tiếp theo là gì? 238 00:17:37,641 --> 00:17:40,727 ‎Có vẻ sẽ phải ‎dùng đến Người Máy Siêu Cấp sớm thôi. 239 00:17:40,811 --> 00:17:42,270 ‎Billy và tôi đã mất hàng tháng 240 00:17:42,354 --> 00:17:45,941 ‎để kích hoạt Hổ Răng Kiếm Máy ‎mà không cần đến Siêu Nhân Vàng. 241 00:17:46,024 --> 00:17:50,695 ‎Vậy không có Jace và Kim ‎thì không có Khủng Long Máy Siêu Cấp? 242 00:17:50,779 --> 00:17:54,491 ‎Không hẳn. Bọn tôi đang thử nghiệm ‎các kết nối thứ cấp của mạng lưới. 243 00:17:54,991 --> 00:17:58,578 ‎Bọn tôi tạo các Xu Năng Lượng Trung Gian ‎để dự phòng. 244 00:17:58,662 --> 00:18:01,331 ‎Giờ, ai cũng có thể ‎dùng sức mạnh Khủng Long. 245 00:18:01,414 --> 00:18:03,416 ‎Chà. Zordon nói rất rõ. 246 00:18:04,167 --> 00:18:06,837 ‎Nhân bản năng lượng ‎đang hoạt động rất nguy hiểm. 247 00:18:06,920 --> 00:18:10,549 ‎Tôi không quan tâm năng lượng hồng ‎nguy hiểm thế nào. Một lần là Siêu Nhân… 248 00:18:11,716 --> 00:18:13,176 ‎Mãi mãi là Siêu Nhân. 249 00:18:13,260 --> 00:18:15,178 ‎Bọn tôi chắc chắn tham gia. 250 00:18:15,929 --> 00:18:19,391 ‎Được rồi. Đầu tiên, có báo cáo ‎thương vong ở Angel Grove. 251 00:18:19,474 --> 00:18:21,685 ‎Không thể để lũ Lâu La lộng hành nữa. 252 00:18:22,269 --> 00:18:23,311 ‎Nếu vậy thì… 253 00:18:24,563 --> 00:18:25,647 ‎Đến lúc biến hình! 254 00:18:26,565 --> 00:18:27,691 ‎Voi Ma Mút! 255 00:18:27,774 --> 00:18:28,984 ‎Dực Long! 256 00:18:29,067 --> 00:18:30,277 ‎Tam Giác Long! 257 00:18:30,360 --> 00:18:31,695 ‎Bạo Long! 258 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 ‎Tôi luôn thích xem cảnh này. 259 00:18:35,782 --> 00:18:38,410 ‎Giờ lên đường thôi, Biệt Đội Siêu Nhân! 260 00:18:41,997 --> 00:18:43,039 ‎Tránh xa tôi ra! 261 00:18:43,123 --> 00:18:43,957 ‎Chạy đi! 262 00:18:46,960 --> 00:18:47,794 ‎Cứu tôi! 263 00:18:49,838 --> 00:18:50,672 ‎Này! 264 00:18:54,092 --> 00:18:56,344 ‎Lũ Lâu La tụi mày muốn đánh nhau? ‎Có tao đây. 265 00:18:57,554 --> 00:19:00,599 ‎Bao năm rồi mà giọng tụi nó ‎vẫn như lũ gà tây giận dữ. 266 00:19:01,099 --> 00:19:02,225 ‎Vặt lông gà tây đi. 267 00:19:08,231 --> 00:19:10,984 ‎Cuối cùng máy theo dõi Siêu Nhân ‎cũng thu được tín hiệu. 268 00:19:11,067 --> 00:19:14,112 ‎Vậy là có kẻ đã biến hình, phải không? 269 00:19:14,196 --> 00:19:17,866 ‎Ngạc nhiên khi kế sách ‎đem lũ Lâu La làm mồi nhử hiệu quả à? 270 00:19:17,949 --> 00:19:20,911 ‎Ta làm lãnh đạo là có lý do đó, lũ ngu. 271 00:19:20,994 --> 00:19:25,582 ‎Đi đến tọa độ dao động ‎và bắt lũ Siêu Nhân đi. 272 00:19:25,665 --> 00:19:30,795 ‎Kiệt tác của ta đang khát năng lượng, ‎và những kẻ hăng hái đó sẽ thỏa mãn nó. 273 00:19:30,879 --> 00:19:31,838 ‎Vâng, thưa nữ hoàng. 274 00:19:38,053 --> 00:19:40,847 ‎Khoan, ta đã bắt tên Đỏ và Hồng rồi mà? 275 00:19:41,431 --> 00:19:43,183 ‎- Đỏ khác. ‎- Hồng khác. 276 00:19:43,266 --> 00:19:44,392 ‎Sức mạnh tương tự. 277 00:19:47,270 --> 00:19:49,648 ‎Rocky, cẩn thận gã Thằn Lằn Tinh. ‎Đừng để bị tóm. 278 00:19:50,190 --> 00:19:51,024 ‎Rõ rồi. 279 00:19:54,152 --> 00:19:56,696 ‎Bọn tôi sẽ đưa mọi người ‎ra khỏi đây. Đừng sợ. 280 00:20:02,953 --> 00:20:03,870 ‎Lùi lại! 281 00:20:07,499 --> 00:20:08,667 ‎Nào. Chạy đi. 282 00:20:08,750 --> 00:20:10,377 ‎Mọi người đi theo tôi. 283 00:20:11,419 --> 00:20:12,254 ‎Lối này. 284 00:20:12,796 --> 00:20:15,215 ‎Chà, xem ta có gì này. 285 00:20:15,298 --> 00:20:18,301 ‎Một thứ để ta có thể đâm răng nanh vào. 286 00:20:19,719 --> 00:20:21,972 ‎- Không ổn rồi. ‎- Mơ đẹp nhé. 287 00:20:28,687 --> 00:20:31,022 ‎- Chết tiệt. ‎- Cú đá xoay rất đẹp. 288 00:20:31,106 --> 00:20:33,316 ‎- Anh vẫn phong độ. ‎- Có mất bao giờ. 289 00:20:33,400 --> 00:20:34,276 ‎Đến lúc đi. 290 00:20:34,359 --> 00:20:37,153 ‎- Người dân ở đây an toàn rồi. ‎- Trận tiếp theo. 291 00:20:39,823 --> 00:20:41,741 ‎Chúng chuồn đi rồi. 292 00:20:41,825 --> 00:20:43,034 ‎Ai quan tâm? 293 00:20:43,118 --> 00:20:46,079 ‎Miễn là chúng biến hình, ‎ta có thể truy dấu chúng. 294 00:20:46,955 --> 00:20:50,542 ‎- Có vẻ chúng đã đến công viên. ‎- Ăn chỗ đó thì tuyệt. 295 00:20:50,625 --> 00:20:51,668 ‎Ôi không. 296 00:20:51,751 --> 00:20:55,463 ‎Lũ quái vật sắp phục kích cả đội. 297 00:20:55,547 --> 00:20:57,424 ‎THÔNG MINH, MUA HẾT MÌNH! 298 00:20:58,174 --> 00:21:01,845 ‎Lời cảnh báo toàn cầu ‎tới Biệt Đội Siêu Nhân. 299 00:21:01,928 --> 00:21:06,766 ‎Quái Đầu Bò đang theo dấu các bạn. ‎Chỉ cần biến hình, hắn có thể lần ra. 300 00:21:06,850 --> 00:21:08,435 ‎Tắt nguồn năng lượng đi. 301 00:21:09,853 --> 00:21:11,062 ‎Nghe tôi không? 302 00:21:11,146 --> 00:21:13,940 ‎- Tắt nguồn, nếu không hắn sẽ lần ra. ‎- Hiểu. 303 00:21:15,191 --> 00:21:16,318 ‎Làm tốt lắm, Alpha. 304 00:21:17,277 --> 00:21:20,613 ‎- Mọi người đều nghe nhỉ? ‎- Đầu Bò theo dấu ta. Tức là… 305 00:21:21,364 --> 00:21:23,241 ‎- Ừ. ‎- Chúng theo ta đến đây. 306 00:21:23,742 --> 00:21:27,370 ‎- Diệt chúng đi, Thằn Lằn Tinh. ‎- Rất hân hạnh. 307 00:21:28,538 --> 00:21:29,372 ‎Tắt nguồn. 308 00:21:33,585 --> 00:21:35,128 ‎Không thể theo dấu! 309 00:21:37,297 --> 00:21:39,507 ‎Các Siêu Nhân, nhìn này. 310 00:21:39,591 --> 00:21:41,676 ‎Máy quét mới phát hiện hoạt động 311 00:21:41,760 --> 00:21:44,971 ‎ở một điểm tập trung ‎trên bề mặt mặt trăng. 312 00:21:45,597 --> 00:21:46,931 ‎Cung Điện Mặt Trăng của Rita. 313 00:21:47,015 --> 00:21:51,311 ‎Nếu mụ đóng đô ở đó, ‎bạn của ta và cỗ máy của mụ cũng ở đó. 314 00:21:52,270 --> 00:21:54,689 ‎- Là gì thế? ‎- Có người gọi điện. 315 00:21:57,067 --> 00:21:58,401 ‎Bọn tôi nhận được cảnh báo. 316 00:21:58,485 --> 00:22:01,071 ‎Bọn tôi từ sao Thiên Lang ‎đang tiến thẳng về phía các bạn. 317 00:22:01,154 --> 00:22:03,948 ‎Còn cỡ sáu tiếng nữa là đến chỗ các bạn. 318 00:22:04,032 --> 00:22:05,450 ‎Sau đó dịch chuyển tức thời. 319 00:22:05,533 --> 00:22:08,661 ‎Xui là Người Máy Rita ‎luôn canh thời điểm tệ nhất. 320 00:22:08,745 --> 00:22:09,913 ‎Lúc nào chả vậy. 321 00:22:09,996 --> 00:22:12,749 ‎Vậy là mụ ta đã bắt ‎Jason, Kimberly và Tommy. 322 00:22:13,958 --> 00:22:16,002 ‎Thật khó, đặc biệt là với cô, Kat. 323 00:22:16,086 --> 00:22:19,339 ‎Tôi sẽ không kể với JJ chuyện ba nó, ‎vì anh ấy sẽ sớm về nhà. 324 00:22:19,422 --> 00:22:23,218 ‎Hôm nay ta sẽ đưa Tommy… ‎tất cả mọi người trở lại. 325 00:22:23,301 --> 00:22:25,637 ‎Phải, các bạn sẽ làm được. 326 00:22:25,720 --> 00:22:29,099 ‎Billy này, công nghệ tàng hình ‎anh thiết kế cho chúng tôi, 327 00:22:29,182 --> 00:22:31,434 ‎nó giúp ích rất nhiều. Cảm ơn anh. 328 00:22:31,518 --> 00:22:32,560 ‎Không có chi. 329 00:22:33,144 --> 00:22:36,898 ‎Có thể tàng hình đã giúp bọn tôi ‎trong các cuộc chiến với Đế Chế Troobian. 330 00:22:36,981 --> 00:22:38,483 ‎Thượng lộ bình an nhé. 331 00:22:38,566 --> 00:22:40,443 ‎Cảm ơn. Và chúc may mắn. 332 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‎Giờ thì sao? 333 00:22:45,198 --> 00:22:49,327 ‎Lũ Lâu La vẫn còn trong thị trấn. ‎Ở mọi thị trấn. 334 00:22:50,328 --> 00:22:51,538 ‎Không thể biến hình. 335 00:22:53,957 --> 00:22:55,250 ‎Mọi người gặp nguy. 336 00:22:56,501 --> 00:22:58,002 ‎- Phải làm gì đó. ‎- Này… 337 00:22:58,962 --> 00:23:02,757 ‎Ta biết Rita đang ở Mặt Trăng. ‎Vậy sao ta không đến đó. 338 00:23:03,258 --> 00:23:04,509 ‎Ngăn cuộc vui của mụ. 339 00:23:04,592 --> 00:23:06,761 ‎Thằn Lằn Tinh và Quái Đầu Bò sẽ cản đường. 340 00:23:07,595 --> 00:23:09,681 ‎Trừ khi ta có thể loại chúng. 341 00:23:11,141 --> 00:23:12,308 ‎Ý hay đó. 342 00:23:12,934 --> 00:23:17,272 ‎Cá là tôi có thể thiết kế thứ gì đó ‎giữ chúng tránh xa Mặt Trăng và ta. 343 00:23:17,814 --> 00:23:20,900 ‎Có thể dùng công nghệ tàng hình ‎tôi thiết kế cho Adam và Aisha. 344 00:23:20,984 --> 00:23:24,696 ‎Tôi cá là anh làm được, Billy. ‎Tôi thích bộ não lớn của anh. 345 00:23:25,572 --> 00:23:29,242 ‎Chúng làm bằng kim loại nhỉ? ‎Ta có thể tận dụng chi tiết đó. 346 00:23:30,577 --> 00:23:31,453 ‎Ôi không. 347 00:23:32,579 --> 00:23:33,413 ‎Là… 348 00:23:34,581 --> 00:23:35,623 ‎Minh à? 349 00:23:35,707 --> 00:23:36,541 ‎Minh. 350 00:23:38,585 --> 00:23:39,961 ‎QUẦY NƯỚC ÉP 351 00:23:47,635 --> 00:23:49,262 ‎Đi khỏi đây. Để tôi lo. 352 00:23:51,681 --> 00:23:53,641 ‎Xin lỗi. Ta ngán đường à? 353 00:23:55,018 --> 00:23:56,519 ‎Các ngươi sắp được quà rồi. 354 00:23:59,397 --> 00:24:00,690 ‎Đến lúc biến hình! 355 00:24:01,816 --> 00:24:03,151 ‎Hổ Răng Kiếm! 356 00:24:51,115 --> 00:24:51,950 ‎Không. 357 00:25:08,925 --> 00:25:11,302 ‎Quậy chỗ này là sai lầm lớn đó. 358 00:25:36,494 --> 00:25:38,037 ‎Đến giờ nhảy Hip Hop Kido. 359 00:25:43,876 --> 00:25:45,336 ‎Chú vừa nhảy vừa đánh à? 360 00:26:06,774 --> 00:26:07,609 ‎Minh. 361 00:26:09,986 --> 00:26:13,281 ‎- Cháu muốn như mẹ. ‎- Cháu cố tình cãi lời chú. 362 00:26:16,326 --> 00:26:17,160 ‎Đi thôi. 363 00:26:19,996 --> 00:26:21,914 ‎Anh nói đúng. Đúng thứ ta cần. 364 00:26:23,291 --> 00:26:26,169 ‎Họ vừa quay lại. ‎Bọn tôi sẽ sớm đến và chuẩn bị. 365 00:26:26,252 --> 00:26:27,920 ‎Được, tuyệt. Hẹn gặp lại. 366 00:26:28,004 --> 00:26:29,255 ‎Nơi này đỉnh quá. 367 00:26:30,214 --> 00:26:32,592 ‎Ai ngờ nơi này ẩn dưới công ty Cranston. 368 00:26:33,468 --> 00:26:35,928 ‎Không nói với người ngoài ‎và nhân viên của chú. 369 00:26:36,012 --> 00:26:38,848 ‎Giữ bí mật về nơi này, được chứ? 370 00:26:43,102 --> 00:26:44,646 ‎Cần nói chuyện với con bé. 371 00:26:46,022 --> 00:26:46,856 ‎Tôi giúp được chứ? 372 00:26:48,232 --> 00:26:49,525 ‎Cảm ơn. Tôi lo được. 373 00:26:50,276 --> 00:26:53,154 ‎- Cần anh lên kế hoạch. Rất cấp bách. ‎- Đồng ý. 374 00:26:53,237 --> 00:26:55,406 ‎- Được. Bọn tôi sẽ về sớm. ‎- Được. 375 00:26:59,702 --> 00:27:01,371 ‎Hân hạnh được gặp. 376 00:27:01,454 --> 00:27:03,331 ‎- Tôi là… ‎- Xin lỗi, Alpha. 377 00:27:04,248 --> 00:27:07,043 ‎- Để bọn tôi nói chuyện riêng nhé? ‎- Được, Zack. 378 00:27:07,126 --> 00:27:09,962 ‎Cảm biến của tôi ‎phát hiện chuyện hơi căng. 379 00:27:12,548 --> 00:27:13,383 ‎Nào. 380 00:27:14,384 --> 00:27:15,343 ‎Đưa cho chú. 381 00:27:20,556 --> 00:27:24,185 ‎Nếu chú biết việc này sẽ gây rắc rối ‎chú đã không nói sự thật. 382 00:27:24,268 --> 00:27:25,353 ‎- Nhưng Billy… ‎- Sao? 383 00:27:26,020 --> 00:27:29,440 ‎Chú ấy kiên quyết, nghĩ sẽ tốt cho cháu. ‎Vượt qua thế này thế nọ. 384 00:27:29,524 --> 00:27:32,777 ‎Vậy mà giờ cháu muốn làm Siêu Nhân ‎giữa lúc khủng hoảng. 385 00:27:32,860 --> 00:27:34,112 ‎Thế có gì sai chứ? 386 00:27:34,195 --> 00:27:36,781 ‎Các cô chú và mẹ đều làm y như thế. 387 00:27:36,864 --> 00:27:40,702 ‎Cháu chỉ theo gương mẹ. ‎Đó không phải là điều tốt ư? 388 00:27:45,123 --> 00:27:49,544 ‎Cháu nghĩ làm Siêu Nhân là thế nào? ‎Đấm đá? Đùa châm biếm? Chơi vui vẻ? 389 00:27:51,045 --> 00:27:51,963 ‎Khó đấy. 390 00:27:52,797 --> 00:27:53,631 ‎Cháu biết. 391 00:27:54,424 --> 00:27:57,176 ‎Nhưng ai đó ‎cần cho kẻ xấu nếm mùi công lý. 392 00:27:59,095 --> 00:28:00,388 ‎Rita đã giết mẹ cháu. 393 00:28:01,305 --> 00:28:02,557 ‎Phải tiêu diệt mụ ta. 394 00:28:03,307 --> 00:28:05,893 ‎Và cháu đã sẵn sàng. ‎Cháu rất vui khi làm việc đó. 395 00:28:05,977 --> 00:28:07,186 ‎Dù thế nào đi nữa. 396 00:28:08,521 --> 00:28:10,440 ‎Vậy sao cháu không thể biến hình? 397 00:28:11,023 --> 00:28:11,858 ‎Minh… 398 00:28:13,025 --> 00:28:17,071 ‎Điều cháu cảm thấy, cháu muốn, ‎đó không phải công lý. Đó là trả thù. 399 00:28:17,780 --> 00:28:20,742 ‎Lúc ở tuổi cháu, thầy chú bảo ‎chỉ quái vật mới tìm cách trả thù. 400 00:28:21,325 --> 00:28:24,787 ‎Đó là điều Người Máy Rita đang làm. ‎Các Siêu Nhân đã đánh bại ả, 401 00:28:24,871 --> 00:28:27,665 ‎giờ ả cố hết sức để hại ta. 402 00:28:27,749 --> 00:28:28,583 ‎Đó là lý do ả… 403 00:28:30,084 --> 00:28:31,836 ‎đã hại Trini như thế. 404 00:28:34,046 --> 00:28:38,050 ‎Trả thù không bao giờ có kết thúc tốt đẹp. ‎Chú không muốn cháu như thế. 405 00:28:41,095 --> 00:28:42,305 ‎Còn thứ cháu muốn? 406 00:28:43,556 --> 00:28:45,349 ‎Có lẽ không phải do chú quyết. 407 00:28:48,394 --> 00:28:49,771 ‎Cháu muốn làm anh hùng? 408 00:28:50,772 --> 00:28:52,190 ‎Thì cần phải quên mình. 409 00:28:53,691 --> 00:28:56,527 ‎Không phải lúc nào cũng dễ. ‎Nhưng chú cố hết sức. 410 00:28:58,988 --> 00:29:02,742 ‎Nghe này, gạt tham vọng sang một bên ‎có thể là điều tốt. 411 00:29:02,825 --> 00:29:07,163 ‎Như chú đây, muốn đảm bảo ‎cháu có một mái ấm và cuộc đời tốt đẹp. 412 00:29:08,247 --> 00:29:12,001 ‎Có đáng từ bỏ sự nghiệp ở Quốc hội ‎vì cháu không? 413 00:29:13,211 --> 00:29:15,797 ‎Vì cháu… thì hoàn toàn xứng đáng. 414 00:29:18,007 --> 00:29:19,008 ‎Nếu hiểu điều đó, 415 00:29:20,343 --> 00:29:24,180 ‎cháu sẽ hiểu chú Billy đang cố sức ‎sửa chữa việc chú ấy đã gây ra. 416 00:29:27,475 --> 00:29:29,894 ‎Xa xưa, Zordon đã vì ta hy sinh bản thân. 417 00:29:30,937 --> 00:29:34,607 ‎Cháu chưa gặp ông ấy. ‎Ông ấy là người thầy, nhưng cũng gần như… 418 00:29:35,399 --> 00:29:36,275 ‎một người cha. 419 00:29:37,693 --> 00:29:41,072 ‎Billy cố đưa ông trở lại ‎mà không biết hậu quả sẽ thế này. 420 00:29:43,991 --> 00:29:46,953 ‎Cháu… Cháu đã không biết ‎chú ấy cảm thấy như thế. 421 00:29:49,330 --> 00:29:52,708 ‎Trong khi cô chú ‎thực hiện kế hoạch, cháu ở đây. Được chứ? 422 00:29:54,043 --> 00:29:54,961 ‎Dạ. 423 00:29:55,044 --> 00:29:57,839 ‎Và đừng lo. Cô chú đã từng cứu thế giới. 424 00:30:08,683 --> 00:30:10,226 ‎Giờ sẽ thực sự mạnh đó. 425 00:30:12,061 --> 00:30:13,938 ‎Được rồi, Kat. Nhấc lên. 426 00:30:22,071 --> 00:30:24,866 ‎Vậy thứ này từng dùng ‎để phân loại phế liệu hả? 427 00:30:25,575 --> 00:30:26,450 ‎Ừ. 428 00:30:26,534 --> 00:30:30,162 ‎Định nghĩa đó chắc chắn ‎hợp với Quái Đầu Bò và Thằn Lằn Tinh. 429 00:30:32,832 --> 00:30:34,125 ‎Rồi, sắp xếp xong. 430 00:30:37,837 --> 00:30:38,880 ‎Nhử chúng thôi. 431 00:30:41,340 --> 00:30:43,759 ‎Đến lúc biến hình! Tam Giác Long! 432 00:30:43,843 --> 00:30:44,677 ‎Dực Long! 433 00:30:44,760 --> 00:30:45,761 ‎Bạo Long! 434 00:30:48,764 --> 00:30:49,849 ‎Rồi, đã sẵn sàng. 435 00:30:50,516 --> 00:30:52,894 ‎Cảnh giác, ‎chúng có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 436 00:30:53,394 --> 00:30:54,312 ‎Luôn luôn. 437 00:30:54,395 --> 00:30:58,858 ‎Bắt được thêm Siêu Nhân sẽ có ‎thêm năng lượng để hoàn thành mục tiêu. 438 00:30:58,941 --> 00:31:03,446 ‎Thật buồn cười. Ta chưa bao giờ tin ‎cái trò làm việc nhóm của chúng, 439 00:31:03,529 --> 00:31:05,781 ‎nhưng chúng hợp lực cùng nhau ‎thì thêm sức mạnh. 440 00:31:05,865 --> 00:31:08,492 ‎Thêm sức mạnh cho ta. 441 00:31:10,786 --> 00:31:13,623 ‎Có thêm ba tên Siêu Nhân ‎vừa biến hình ở Angel Grove. 442 00:31:13,706 --> 00:31:16,626 ‎- Ta đi chứ? ‎- Đi nhanh đi. 443 00:31:17,585 --> 00:31:20,504 ‎Ồ, mức năng lượng cao hơn ta tưởng. 444 00:31:23,591 --> 00:31:24,634 ‎Được rồi. 445 00:31:24,717 --> 00:31:26,469 ‎Ngạc nhiên chưa, lũ Siêu Nhân. 446 00:31:27,219 --> 00:31:28,429 ‎Vị trí hoàn hảo. 447 00:31:34,352 --> 00:31:36,479 ‎Cái gì đây? 448 00:31:36,979 --> 00:31:39,774 ‎Chút ngạc nhiên, ‎như gã bạn lông lá của ngươi nói đó. 449 00:31:39,857 --> 00:31:41,984 ‎Cảm ơn. Ta không thích. 450 00:31:42,735 --> 00:31:43,569 ‎Chào nhé. 451 00:31:45,571 --> 00:31:48,866 ‎- Tuyệt, kiềm chân được chúng rồi. ‎- Chắc chắn. 452 00:31:48,950 --> 00:31:52,536 ‎Trường điện từ mạnh ‎sẽ ngăn chúng dịch chuyển tức thời. 453 00:31:52,620 --> 00:31:54,664 ‎Giai đoạn một, thành công. Tuyệt! 454 00:31:54,747 --> 00:31:55,581 ‎Làm tốt lắm. 455 00:31:58,417 --> 00:32:00,503 ‎Khoan. Đợi đã. Cứ để chúng sống ư? 456 00:32:01,128 --> 00:32:04,006 ‎Thế không đúng lắm nhỉ? ‎Nếu điện từ yếu đi thì sao? 457 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‎Kế hoạch là thế. 458 00:32:05,466 --> 00:32:08,636 ‎Này, hủy diệt tất cả ‎hiếm khi là chiến lược tối ưu. 459 00:32:10,429 --> 00:32:12,723 ‎Máy chiếu công nghệ tàng hình đâu rồi? 460 00:32:12,807 --> 00:32:16,018 ‎Xin lỗi. Tôi lại bị lạc trong hầm. 461 00:32:17,186 --> 00:32:19,397 ‎Chỉ dùng được một lần, nên hãy cẩn thận. 462 00:32:19,480 --> 00:32:21,732 ‎Nhấn ở đây, nó chiếu ra ‎một trường hạ nguyên tử 463 00:32:21,816 --> 00:32:24,068 ‎bao phủ tia hồng ngoại và tia tử ngoại. 464 00:32:24,151 --> 00:32:25,611 ‎- Nên ta sẽ tàng hình. ‎- Ừ. 465 00:32:26,195 --> 00:32:29,907 ‎- Thích ghê. ‎- Rita sẽ không thấy được giai đoạn hai. 466 00:32:29,991 --> 00:32:31,200 ‎Người máy biết đùa. 467 00:32:31,701 --> 00:32:34,412 ‎Bọn chú sẽ về sớm thôi, cháu phải ở đây. 468 00:32:34,495 --> 00:32:35,955 ‎Alpha sẽ ở cùng cháu. 469 00:32:41,711 --> 00:32:43,754 ‎- Tuyệt. ‎- Làm nhanh nào. 470 00:32:43,838 --> 00:32:46,382 ‎- Alpha, đưa bọn tôi đến hang ổ của Rita. ‎- Làm ngay. 471 00:32:47,049 --> 00:32:48,551 ‎- Giẫm chân tôi! ‎- Ôi! 472 00:32:49,677 --> 00:32:52,263 ‎Xin lỗi. Tôi biết chân tôi nặng. 473 00:32:55,474 --> 00:32:57,518 ‎Tốt hơn phải chuẩn bị ‎cho những điều sắp đến. 474 00:33:00,563 --> 00:33:02,732 ‎Chú Zack cho tôi biết ‎thế nào là một anh hùng. 475 00:33:02,815 --> 00:33:04,734 ‎Chắc tôi sẽ làm nóng núi lửa. 476 00:33:05,818 --> 00:33:08,487 ‎- Tôi mượn nhé? ‎- Tôi không nghĩ đó là ý hay. 477 00:33:08,571 --> 00:33:10,239 ‎- Rồi. Cảm ơn. Chào. ‎- Nhưng… 478 00:33:11,991 --> 00:33:17,371 ‎CÔNG TY CÔNG NGHỆ CRANSTON ‎CHỖ ĐẬU XE GIÁM ĐỐC 479 00:33:18,956 --> 00:33:20,624 ‎Có lẽ hơi phô trương. 480 00:33:21,584 --> 00:33:22,418 ‎Quá trớn. 481 00:33:36,390 --> 00:33:37,224 ‎Thôi nào! 482 00:33:38,768 --> 00:33:39,977 ‎Sao không bay? 483 00:33:41,437 --> 00:33:43,022 ‎Này! 484 00:33:43,856 --> 00:33:46,984 ‎Cứu với! Họ truy đuổi bạn trai tôi! ‎Lối đó! 485 00:33:48,778 --> 00:33:50,863 ‎- Tập làm anh hùng cũng không hại gì. ‎- Làm ơn! 486 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 ‎Anh ta đâu? 487 00:34:08,089 --> 00:34:08,964 ‎Tránh! Đi mau! 488 00:34:17,556 --> 00:34:18,390 ‎Tuyệt! 489 00:34:19,433 --> 00:34:20,309 ‎Thật tèm nhem. 490 00:34:23,771 --> 00:34:24,605 ‎Chà! 491 00:34:25,439 --> 00:34:26,273 ‎George! 492 00:34:44,125 --> 00:34:45,751 ‎Có kẻ bị lạc. 493 00:34:46,502 --> 00:34:48,712 ‎Này, bé gái, đi lạc đường à? 494 00:34:48,796 --> 00:34:52,007 ‎Không nhớ đã gặp ta ở nghĩa trang? ‎Các ngươi kiếm chuyện với bạn ta. 495 00:34:52,716 --> 00:34:54,635 ‎Và chủ của ngươi giết mẹ ta. 496 00:34:54,718 --> 00:34:59,140 ‎Bọn ta làm cho tổ chức tội phạm ‎chiến tranh liên thiên hà. Nói rõ hơn đi. 497 00:35:00,266 --> 00:35:03,144 ‎Ta là Minh Kwan. ‎Các ngươi sắp phải đối mặt với… 498 00:35:04,019 --> 00:35:05,521 ‎Hổ Răng Kiếm! 499 00:35:07,940 --> 00:35:10,276 ‎Gì cơ…? Mình đang giúp thế giới mà. 500 00:35:10,985 --> 00:35:12,236 ‎Hổ Răng Kiếm! 501 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 ‎Ta có gì ở đây? 502 00:35:15,114 --> 00:35:17,533 ‎Lại một con nhóc đóng vai anh hùng. 503 00:35:18,117 --> 00:35:20,619 ‎Ta hay thích làm khó dễ. 504 00:35:20,703 --> 00:35:22,163 ‎Hỏi mẹ ngươi thì biết. 505 00:35:23,289 --> 00:35:26,959 ‎Nếu không thể biến hình, ‎ta sẽ hạ ngươi theo cách truyền thống. 506 00:35:39,805 --> 00:35:43,100 ‎Phong cách Bọ Ngựa. Y như Trini. 507 00:35:45,269 --> 00:35:47,021 ‎Nói ta nghe đi nhóc. 508 00:35:47,104 --> 00:35:50,691 ‎Bị đè bẹp như sâu bọ ‎là truyền thống gia đình à? 509 00:36:02,745 --> 00:36:05,372 ‎Hết giờ chơi rồi. 510 00:36:08,292 --> 00:36:12,213 ‎CUNG ĐIỆN BANDORA 511 00:36:29,063 --> 00:36:29,897 ‎Chà. 512 00:36:31,565 --> 00:36:36,362 ‎Có vẻ giờ chỉ có ta ‎cùng dự án khoa học nhỏ của Rita. 513 00:36:36,946 --> 00:36:40,115 ‎Có lẽ thế. Chiêu đánh lạc hướng ‎có tác dụng, nhưng không lâu đâu. 514 00:36:40,699 --> 00:36:44,620 ‎Ôi trời. Chúng bắt được ‎nhiều Siêu Nhân hơn tôi nghĩ. 515 00:36:46,455 --> 00:36:48,332 ‎Không dễ đấu với Thằn Lằn Tinh. 516 00:36:49,625 --> 00:36:52,044 ‎Tommy, nhìn anh kìa. 517 00:36:52,753 --> 00:36:54,630 ‎Kat. Không. 518 00:36:56,465 --> 00:36:59,510 ‎- Thằn Lằn Tinh tạo những con rắn này. ‎- Máy quét nói gì? 519 00:37:00,010 --> 00:37:03,806 ‎Kết quả cho thấy năng lượng của chúng ‎kết nối với các bạn của ta. 520 00:37:04,640 --> 00:37:08,686 ‎Không diệt con quái đó, không thể ‎di chuyển mà không gây hại cho bạn ta. 521 00:37:08,769 --> 00:37:10,813 ‎- Vậy quay lại bãi phế liệu? ‎- Cái gì vậy? 522 00:37:13,899 --> 00:37:14,733 ‎Ôi không. 523 00:37:16,443 --> 00:37:21,282 ‎- Đó là mưu kế của mụ ta. ‎- Một loại thùng không gian à? 524 00:37:21,865 --> 00:37:23,701 ‎Không, đó là thùng rác vũ trụ. 525 00:37:24,827 --> 00:37:26,453 ‎Rita đang tạo cổng thời gian. 526 00:37:26,537 --> 00:37:29,915 ‎- Đó là lúc mụ thoát ra khi… ‎- Khi Zordon chiêu mộ ta. 527 00:37:29,999 --> 00:37:32,668 ‎Rita đang cố kết nối ‎với chính mụ khi còn trẻ. 528 00:37:33,210 --> 00:37:34,044 ‎Nhưng tại sao? 529 00:37:34,128 --> 00:37:34,962 ‎Tại sao ư? 530 00:37:35,462 --> 00:37:37,631 ‎- Rất nhiều lý do. ‎- Gì cơ? 531 00:37:38,549 --> 00:37:40,050 ‎Minh! Cháu có sao không? 532 00:37:40,134 --> 00:37:44,430 ‎- Cháu xin lỗi. Cháu không cố ý. ‎- Im cho người lớn nói chuyện. 533 00:37:44,513 --> 00:37:49,685 ‎Ngươi nghĩ ra chưa, Billy? ‎Hay ta tài năng hơn ngươi? 534 00:37:50,185 --> 00:37:55,482 ‎Để ta đoán. Cuộc hội ngộ các Rita, ‎rồi âm mưu thôn tính ngân hà? 535 00:37:55,566 --> 00:37:56,608 ‎Không tệ. 536 00:37:56,692 --> 00:37:58,569 ‎Ta sẽ đi qua cánh cổng này 537 00:37:58,652 --> 00:38:01,905 ‎và truyền kiến thức nhiều năm ‎cho chính ta lúc trẻ, 538 00:38:01,989 --> 00:38:04,908 ‎khiến không một kẻ nào ‎có thể ngăn cản bọn ta. 539 00:38:05,409 --> 00:38:09,496 ‎Bọn ta sẽ giết lũ trẻ hăng hái các ngươi ‎khi các ngươi say ngủ, 540 00:38:09,580 --> 00:38:13,417 ‎trước cả khi Zordon nghĩ đến việc ‎luyện các ngươi thành Siêu Nhân. 541 00:38:13,500 --> 00:38:17,504 ‎Nghĩ có thể dùng một thiết bị tồi tàn ‎viết lại 30 năm lịch sử ư? 542 00:38:17,588 --> 00:38:18,672 ‎Cẩn thận đấy. 543 00:38:18,756 --> 00:38:22,718 ‎Các bạn ngươi đang sạc cỗ máy ‎của ta nhanh hơn tưởng tượng, 544 00:38:22,801 --> 00:38:25,471 ‎nên ta không cần ngươi nữa. 545 00:38:25,554 --> 00:38:27,723 ‎Tôi hạ Thằn Lằn Tinh. Anh lo tụi còn lại. 546 00:38:28,223 --> 00:38:31,935 ‎Mẹ của ngươi ‎sẽ là nạn nhân đầu tiên đó Minh. 547 00:38:32,019 --> 00:38:34,772 ‎Ta chưa từng giết ai hai lần. 548 00:38:34,855 --> 00:38:36,106 ‎Từ từ đã. 549 00:38:53,457 --> 00:38:54,792 ‎Tuyệt. 550 00:38:56,877 --> 00:38:58,045 ‎Dừng tay. 551 00:39:02,091 --> 00:39:03,759 ‎Ồ, Cranston. 552 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 ‎Thật phí phạm! 553 00:39:08,389 --> 00:39:10,933 ‎Trini đã chết vì ngươi. 554 00:39:11,016 --> 00:39:14,561 ‎Giờ ngươi sẽ chịu chung số phận với ả. 555 00:39:20,275 --> 00:39:21,235 ‎Không! 556 00:39:26,782 --> 00:39:28,450 ‎- Không! ‎- Minh! 557 00:39:32,162 --> 00:39:33,288 ‎Minh! 558 00:39:33,872 --> 00:39:38,293 ‎Phải rồi. Gợi lại chuyện xa xưa. 559 00:39:39,461 --> 00:39:40,295 ‎Minh ơi? 560 00:39:46,927 --> 00:39:48,178 ‎Không, làm ơn đi. 561 00:39:49,471 --> 00:39:51,265 ‎Thật là một bi kịch. 562 00:39:51,932 --> 00:39:54,351 ‎Quên thân thì lãnh hậu quả thế đó. 563 00:40:02,359 --> 00:40:04,486 ‎Minh, nghe cô chú không? 564 00:40:05,487 --> 00:40:06,321 ‎Minh ơi? 565 00:40:21,795 --> 00:40:22,713 ‎Mẹ ơi? 566 00:40:25,591 --> 00:40:27,593 ‎- Cháu thấy… ‎- Ôi, ơn trời. 567 00:40:27,676 --> 00:40:28,594 ‎Không thể nào. 568 00:40:29,178 --> 00:40:30,721 ‎Cái gì đây? 569 00:40:34,766 --> 00:40:37,060 ‎- Cháu biết thế là gì, đúng không? ‎- Nào. 570 00:40:37,978 --> 00:40:39,062 ‎Muốn hô thử không? 571 00:40:39,897 --> 00:40:40,981 ‎Chú đùa cháu. 572 00:40:45,194 --> 00:40:46,653 ‎Đến lúc biến hình! 573 00:40:48,030 --> 00:40:49,114 ‎Voi Ma Mút! 574 00:40:49,198 --> 00:40:50,407 ‎Dực Long! 575 00:40:50,491 --> 00:40:51,700 ‎Tam Giác Long! 576 00:40:51,783 --> 00:40:52,951 ‎Hổ Răng Kiếm! 577 00:40:53,035 --> 00:40:54,286 ‎Bạo Long! 578 00:40:55,871 --> 00:40:56,997 ‎Biệt Đội Siêu Nhân! 579 00:40:57,748 --> 00:40:59,625 ‎Ôi, có tác dụng. 580 00:40:59,708 --> 00:41:02,002 ‎- Cháu là Siêu Nhân. ‎- Một Siêu Nhân hợp pháp. 581 00:41:02,753 --> 00:41:04,588 ‎Lâu La, bao vây chúng. 582 00:41:09,760 --> 00:41:11,553 ‎Đến lúc thực hiện giai đoạn ba. 583 00:41:11,637 --> 00:41:13,013 ‎Ta có giai đoạn ba ư? 584 00:41:13,764 --> 00:41:16,350 ‎Để cháu đoán. ‎Giai đoạn ba là dập chúng tơi tả. 585 00:41:16,433 --> 00:41:17,434 ‎Chính xác. 586 00:41:17,518 --> 00:41:18,560 ‎Chơi tới luôn! 587 00:41:20,938 --> 00:41:24,191 ‎Có lẽ nhìn tụi mày chết ‎thì ta sẽ hết đau đầu. 588 00:41:28,111 --> 00:41:29,446 ‎Cho qua. 589 00:41:33,367 --> 00:41:34,201 ‎Thích ghê. 590 00:42:02,354 --> 00:42:04,231 ‎- Kat, thông rồi. ‎- Cảm ơn Rock. 591 00:42:06,400 --> 00:42:07,734 ‎Nghĩ kỹ đi. 592 00:42:07,818 --> 00:42:10,904 ‎Ngươi không muốn làm hại ‎mấy người bạn nhỏ của ngươi. 593 00:42:10,988 --> 00:42:13,407 ‎Phải. Cần diệt Thằn Lằn Tinh ‎để giải thoát họ. 594 00:42:13,991 --> 00:42:15,367 ‎Chúc may mắn. 595 00:42:18,662 --> 00:42:21,456 ‎Nữ hoàng của em. Em không hiểu. 596 00:42:21,540 --> 00:42:24,042 ‎Em đã làm gì? 597 00:42:25,836 --> 00:42:30,841 ‎Quyền trượng thần, ‎khiến quái vật của ta to lớn hơn! 598 00:42:36,930 --> 00:42:38,932 ‎Trỗi dậy đi, Thằn Lằn Tinh! 599 00:42:43,312 --> 00:42:45,022 ‎Mụ ta đang phân tâm. 600 00:42:45,105 --> 00:42:46,440 ‎Để xem chúng cố… 601 00:42:53,322 --> 00:42:54,656 ‎Mụ ta quậy quá đủ rồi. 602 00:42:58,869 --> 00:43:00,412 ‎Chủ nhân? Không! 603 00:43:00,495 --> 00:43:03,332 ‎Xong một vấn đề. ‎Anh xử con người máy lông lá đó nhé? 604 00:43:04,249 --> 00:43:05,292 ‎Dễ thôi. 605 00:43:06,460 --> 00:43:09,212 ‎- Cháu có thể giúp gì? ‎- Đi với chú. Ta làm chuyện lớn. 606 00:43:09,755 --> 00:43:11,882 ‎Alpha, cần sức mạnh ‎Người Máy Khủng Long ngay. 607 00:43:11,965 --> 00:43:13,258 ‎Có ngay, Billy. 608 00:43:30,942 --> 00:43:37,824 ‎Được rồi. Dịch chuyển các Người Máy lên ‎bề mặt của mặt trăng trong ba, hai, một. 609 00:43:45,374 --> 00:43:47,417 ‎Ngồi cho vững. ‎Đến lúc vào chế độ chiến đấu. 610 00:43:51,755 --> 00:43:52,631 ‎Ôi! 611 00:44:03,266 --> 00:44:05,352 ‎Chú lái cái thứ này như thế nào? 612 00:44:06,144 --> 00:44:07,062 ‎Làm theo chú. 613 00:44:07,145 --> 00:44:09,523 ‎- Sẽ thấy quen ngay thôi. ‎- Được. 614 00:44:10,732 --> 00:44:11,692 ‎Hắn đến kìa. 615 00:44:31,753 --> 00:44:34,589 ‎Tuyệt đỉnh thần sầu. 616 00:44:34,673 --> 00:44:37,050 ‎Được rồi, thằn lằn to xác. ‎Nhào vô nếm đòn. 617 00:44:46,059 --> 00:44:46,893 ‎Đòn trực diện. 618 00:44:50,814 --> 00:44:52,149 ‎Đừng lơ là. 619 00:44:54,526 --> 00:44:56,403 ‎Ngươi chơi xấu. 620 00:44:56,987 --> 00:44:57,821 ‎Tuyệt! 621 00:44:59,990 --> 00:45:00,907 ‎Thôi nào. 622 00:45:02,576 --> 00:45:03,452 ‎Chùy của ta! 623 00:45:07,080 --> 00:45:08,373 ‎Rocky, ra tay! 624 00:45:15,714 --> 00:45:17,674 ‎- Xử hắn xong. ‎- Rocky, nói thật nhé. 625 00:45:17,758 --> 00:45:20,177 ‎Hắn quả không dễ xơi. 626 00:45:20,260 --> 00:45:21,970 ‎Món bò bị loại khỏi thực đơn. 627 00:45:23,054 --> 00:45:24,639 ‎Billy. Con bò sát sao rồi? 628 00:45:24,723 --> 00:45:28,435 ‎Vẫn là thứ máu lạnh. ‎Nhưng ở đây có chỗ cho ba người nữa. 629 00:45:28,518 --> 00:45:29,603 ‎Nghe rõ. 630 00:45:29,686 --> 00:45:32,022 ‎Vậy là chỉ còn lại ta. 631 00:45:32,105 --> 00:45:34,941 ‎Tốt, ta sẽ xử tất cả các ngươi. 632 00:45:36,151 --> 00:45:37,194 ‎Phải rồi. 633 00:45:37,277 --> 00:45:39,988 ‎- Tôi đã mong chờ điều này. ‎- Cùng chiến. 634 00:45:44,701 --> 00:45:50,040 ‎Mạch bị vỡ cũng không ngăn được ‎một phù thủy xấu xa. 635 00:46:00,008 --> 00:46:02,511 ‎Cảnh giác. Hắn vẫn nhào đến. 636 00:46:05,931 --> 00:46:08,225 ‎Quét đuôi nhé. Các ngươi thua rồi. 637 00:46:08,809 --> 00:46:14,314 ‎Chúng nghĩ có thể ngăn ta, ‎nhưng kiệt tác của ta đã được sạc đầy. 638 00:46:14,898 --> 00:46:19,236 ‎Cuối cùng, ta có thể cai trị ‎trong hình hài trẻ trung, xinh đẹp hơn. 639 00:46:19,903 --> 00:46:22,614 ‎Ta rất nóng lòng được gặp lại chính ta. 640 00:46:27,953 --> 00:46:31,206 ‎- Làm thứ này hoạt động được không? ‎- Thứ cháu nghĩ ư? 641 00:46:31,748 --> 00:46:34,668 ‎Tuyệt, cánh cổng. Ta phải đi thôi. 642 00:46:35,168 --> 00:46:37,420 ‎Hệ thống đã hoạt động lại. Chỉ cần… 643 00:46:37,504 --> 00:46:38,338 ‎Đây rồi. 644 00:46:39,005 --> 00:46:39,840 ‎Đứng lên nào. 645 00:46:43,343 --> 00:46:45,220 ‎Kiếm Siêu Năng Lượng. Đến ngay! 646 00:46:52,018 --> 00:46:56,481 ‎Giờ họ sẽ đến, và bà ta sẽ được tự do. 647 00:46:56,565 --> 00:46:59,818 ‎Quá khứ và tương lai của ta. 648 00:47:00,861 --> 00:47:04,155 ‎- Trông như thùng rác không gian khổng lồ. ‎- Mở ra xem. 649 00:47:06,908 --> 00:47:08,910 ‎Phải rồi! 650 00:47:10,871 --> 00:47:14,124 ‎Và mọi chuyện bắt đầu. 651 00:47:14,207 --> 00:47:17,002 ‎- Nghĩ sao? Kết thúc được chưa? ‎- Chắc chắn rồi. 652 00:47:29,014 --> 00:47:31,266 ‎Mạch của ta, chúng cháy rồi! 653 00:47:36,146 --> 00:47:37,480 ‎Màn hủy diệt ấn tượng. 654 00:47:38,148 --> 00:47:41,526 ‎Không, Thằn Lằn Tinh của ta. ‎Và lũ rắn của ta. 655 00:47:41,610 --> 00:47:47,574 ‎Dù sao đi nữa, ‎thời hưng thịnh của Rita cũng bắt đầu! 656 00:47:50,201 --> 00:47:53,705 ‎Sau mười ngàn năm, ta được tự do! 657 00:47:54,205 --> 00:47:55,707 ‎Ngồi xuống và câm miệng! 658 00:47:55,790 --> 00:47:56,750 ‎Hả? 659 00:47:59,002 --> 00:48:01,087 ‎Rocky, đỡ các Siêu Nhân khác. Nhanh. 660 00:48:01,171 --> 00:48:04,257 ‎- Theo sau anh đây. Bắn đi Kat. ‎- Gì cơ? 661 00:48:04,341 --> 00:48:05,592 ‎Hân hạnh. 662 00:48:08,553 --> 00:48:10,722 ‎Đến lúc chinh phục Trái… 663 00:48:10,805 --> 00:48:12,682 ‎Ta sẽ giết hết các ngươi! 664 00:48:12,766 --> 00:48:14,643 ‎Hạ ả. Làm đi, Zack. 665 00:48:14,726 --> 00:48:16,061 ‎Trả thù cho Trini. 666 00:48:22,734 --> 00:48:24,694 ‎Xong rồi à? Mụ ta bị diệt rồi à? 667 00:48:25,278 --> 00:48:27,781 ‎Xác nhận. Đã xong rồi. 668 00:48:28,823 --> 00:48:30,575 ‎Minh, chú đã nói rồi đó, 669 00:48:30,659 --> 00:48:32,327 ‎ta luôn cứu được thế giới. 670 00:48:33,161 --> 00:48:36,623 ‎Hai người lỡ trận rồi, ‎nhưng mừng là hai người đến được. 671 00:48:36,706 --> 00:48:40,627 ‎Các Siêu Nhân được giải cứu ‎đều an toàn ở khoang y tế của tàu 672 00:48:40,710 --> 00:48:42,420 ‎và trong tình trạng ổn định. 673 00:48:42,504 --> 00:48:45,048 ‎Chà, lộ trình đến Aquitar đã sẵn sàng. 674 00:48:45,131 --> 00:48:47,509 ‎Người Aquitar sẽ chữa cho họ nhanh thôi. 675 00:48:47,592 --> 00:48:52,097 ‎Không muốn tham gia thật à, Billy? ‎Cestria nói rằng cô ấy nhớ anh. 676 00:48:53,556 --> 00:48:54,975 ‎Không. Nhưng tôi sẽ đến đó sớm. 677 00:48:55,058 --> 00:48:59,521 ‎Có vài chuyện cần giải quyết ở công ty ‎trước khi lại lên đường phiêu lưu. 678 00:48:59,604 --> 00:49:00,438 ‎Nhìn anh kìa. 679 00:49:00,522 --> 00:49:04,526 ‎- Anh nhớ việc du hành. ‎- Có thứ để bận tâm cũng hay. 680 00:49:05,110 --> 00:49:08,905 ‎Khi người Aquitar đưa mọi người trở lại ‎kích cỡ thường và hoạt động trở lại 681 00:49:08,989 --> 00:49:10,448 ‎mọi chuyện sẽ kết thúc. 682 00:49:10,532 --> 00:49:14,244 ‎Ừ, một chuyến đi dữ dội. ‎Nhưng tôi đã sẵn sàng quay lại với JJ. 683 00:49:14,327 --> 00:49:18,164 ‎Làm bố mẹ cũng nhiều thách thức ‎như làm Siêu Nhân. 684 00:49:18,832 --> 00:49:21,251 ‎Nghĩ thế là khó à? ‎Tôi còn không được ăn trưa. 685 00:49:21,334 --> 00:49:24,796 ‎- Ai đó đã quăng mì của tôi. ‎- Xin lỗi. 686 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 ‎Bình tĩnh. Đừng chập mạch. ‎Tôi chỉ đùa thôi. 687 00:49:28,299 --> 00:49:31,803 ‎Dù họ nhỏ tí, ta không nên ‎để các Siêu Nhân phải đợi. 688 00:49:32,971 --> 00:49:34,264 ‎Gặp lại hai người thật vui. 689 00:49:37,851 --> 00:49:41,187 ‎Cô mừng vì di sản của Hổ Răng Kiếm ‎được trao đúng người. 690 00:49:42,147 --> 00:49:43,106 ‎Cháu rất vinh dự. 691 00:49:44,357 --> 00:49:46,484 ‎Kích hoạt dịch chuyển tức thời được chưa? 692 00:49:46,568 --> 00:49:49,404 ‎- Ừ. ‎- Nghe được đấy. Đi thôi, Rocky. 693 00:49:49,487 --> 00:49:52,198 ‎Nhập tọa độ của tất cả mọi người. 694 00:49:52,282 --> 00:49:55,201 ‎Hẹn gặp lại. ‎Mong sức mạnh sẽ bảo vệ mọi người. 695 00:49:55,827 --> 00:49:56,745 ‎Và các bạn nữa. 696 00:50:00,457 --> 00:50:02,459 ‎Nghĩ sao về đồng hồ biến hình của cháu? 697 00:50:03,710 --> 00:50:05,128 ‎Cháu thích phong cách hoài cổ. 698 00:50:05,795 --> 00:50:08,757 ‎Và nếu trễ giờ học, ‎dịch chuyển tức thời sẽ có ích. 699 00:50:09,591 --> 00:50:12,135 ‎- Chỉ khi không ai thấy, được chứ? ‎- Dạ. 700 00:50:13,553 --> 00:50:15,972 ‎Nơi này có vẻ như không có gì thay đổi. 701 00:50:16,056 --> 00:50:18,266 ‎Có lẽ nó nhỏ hơn xưa một chút. 702 00:50:19,434 --> 00:50:20,560 ‎Có lẽ vì ta đã lớn. 703 00:50:21,686 --> 00:50:25,565 ‎Uống sinh tố không? Không biết họ ‎còn dùng công thức của Ernie không. 704 00:50:26,066 --> 00:50:27,025 ‎- Uống. ‎- Uống. 705 00:50:30,820 --> 00:50:34,616 ‎Cháu muốn quà gì khi chú về không? ‎Quà lưu niệm gì đó từ Mirinoi. 706 00:50:34,699 --> 00:50:35,658 ‎Cháu không biết. 707 00:50:37,368 --> 00:50:39,287 ‎Chú sẽ không đi lâu chứ? 708 00:50:39,954 --> 00:50:42,373 ‎Mẹ từng nói nhớ chú ‎khi chú du hành không gian. 709 00:50:43,708 --> 00:50:45,960 ‎Ý cháu là cháu sẽ nhớ chú và… 710 00:50:50,548 --> 00:50:51,382 ‎Minh? 711 00:50:52,509 --> 00:50:54,302 ‎Chỉ là… Trước khi chú đi… 712 00:50:56,096 --> 00:50:57,097 ‎Mấy chuyện đó… 713 00:50:59,599 --> 00:51:00,600 ‎Mẹ cháu qua đời. 714 00:51:02,185 --> 00:51:05,271 ‎Cháu từng nói là lỗi của chú, ‎và thế thật bất công. 715 00:51:06,397 --> 00:51:11,027 ‎Chú không thể biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎với Rita hay với mẹ cháu. 716 00:51:14,364 --> 00:51:17,992 ‎Điều cháu nói, ‎chú cũng tự với bản thân cả triệu lần. 717 00:51:19,619 --> 00:51:21,996 ‎Không, thật đấy. Cháu nên cảm ơn chú. 718 00:51:23,456 --> 00:51:26,251 ‎Nếu chú không ép chú Zack ‎chia sẻ sự thật về mẹ… 719 00:51:28,378 --> 00:51:30,338 ‎Cháu không biết sẽ xử lý thế nào. 720 00:51:33,925 --> 00:51:34,884 ‎Cháu ngoan lắm. 721 00:51:35,844 --> 00:51:37,387 ‎Bọn chú sẽ lo cho cháu. 722 00:51:37,971 --> 00:51:40,181 ‎Chú rất vui khi cháu cũng lo cho chú. 723 00:51:40,265 --> 00:51:41,891 ‎Cú tấn công của Rita ấy à? 724 00:51:42,642 --> 00:51:43,726 ‎Cháu phải làm thế. 725 00:51:44,644 --> 00:51:45,645 ‎Chú là người nhà. 726 00:51:46,437 --> 00:51:47,772 ‎Phải bảo vệ người nhà. 727 00:51:49,899 --> 00:51:50,733 ‎Người nhà à? 728 00:51:52,777 --> 00:51:55,238 ‎Đó là lý do cháu nghĩ ‎đến việc mượn xe bay của chú? 729 00:51:55,321 --> 00:51:58,116 ‎Được rồi, đó là để lo việc của Siêu Nhân. 730 00:51:59,117 --> 00:52:02,036 ‎Chú rất tiếc. ‎RadBug là công nghệ độc quyền. 731 00:52:02,620 --> 00:52:05,540 ‎- Cháu bị cấm túc. ‎- Chú nghĩ cấm túc cháu được ư? 732 00:52:06,374 --> 00:52:09,294 ‎- Không. Cách đó không được. ‎- Nhìn hai người kìa. 733 00:52:10,837 --> 00:52:11,838 ‎Ôi trời. 734 00:52:15,800 --> 00:52:17,093 ‎Con bé quá giống… 735 00:52:20,638 --> 00:52:22,056 ‎Trini sẽ rất tự hào. 736 00:52:25,727 --> 00:52:26,811 ‎Chú vừa nhắc cháu nhớ. 737 00:52:27,604 --> 00:52:29,272 ‎Sau khi Rita tấn công cháu… 738 00:52:30,607 --> 00:52:31,941 ‎Cháu thấy hình ảnh lạ. 739 00:52:34,068 --> 00:52:35,320 ‎Những ký ức này. 740 00:52:35,403 --> 00:52:36,571 ‎Ký ức? 741 00:52:36,654 --> 00:52:40,658 ‎Dạ, từ Thiết Bị Biến Hình. ‎Ký ức về chú và mẹ trở thành Siêu Nhân. 742 00:52:42,035 --> 00:52:43,244 ‎Trở thành anh hùng. 743 00:52:44,078 --> 00:52:45,538 ‎Đó là trạng thái tối ưu. 744 00:52:45,622 --> 00:52:47,832 ‎Không bất thường, nhưng ai biết được? 745 00:52:48,458 --> 00:52:51,336 ‎Hệ thống biến hình ‎là con đường dẫn đến khả năng vô hạn. 746 00:52:53,004 --> 00:52:54,547 ‎Có lẽ tôi nên tiếp tục tìm Zordon. 747 00:52:55,548 --> 00:52:56,883 ‎Những ký ức đó ra sao? 748 00:52:58,551 --> 00:52:59,427 ‎Lạ lắm. Cháu… 749 00:53:00,303 --> 00:53:01,179 ‎Nó giống như… 750 00:53:02,055 --> 00:53:04,265 ‎Cảm nhận được ‎mọi người rất có ý nghĩa với mẹ. 751 00:53:05,642 --> 00:53:07,393 ‎Cô ấy cũng rất có ý nghĩa với bọn chú. 752 00:53:08,102 --> 00:53:10,396 ‎Cô ấy… là một người bạn tuyệt vời. 753 00:53:10,980 --> 00:53:11,814 ‎Tuyệt nhất. 754 00:53:12,565 --> 00:53:13,399 ‎Tuyệt nhất. 755 00:53:14,734 --> 00:53:15,693 ‎Chú còn không ở đây 756 00:53:15,777 --> 00:53:19,072 ‎nếu cô ấy không vượt nỗi sợ độ cao ‎cứu chú trong tình thế cheo leo. 757 00:53:19,155 --> 00:53:21,199 ‎Mẹ cháu sợ độ cao à? 758 00:53:22,283 --> 00:53:24,244 ‎Còn điều gì mẹ không kể với cháu? 759 00:53:25,036 --> 00:53:27,997 ‎Có lần Shellshock ‎khiến cô ấy chạy không dừng. 760 00:53:28,081 --> 00:53:30,166 ‎Con quái với đèn giao thông trên lưng? 761 00:53:30,250 --> 00:53:31,918 ‎Người có đèn giao thông? 762 00:53:32,001 --> 00:53:35,213 ‎- Không phải người, mà là một con rùa. ‎- Một con rùa? 763 00:53:36,089 --> 00:53:38,591 ‎- Phải kể con bé nghe mọi chuyện. ‎- Trời. 764 00:53:46,849 --> 00:53:51,729 ‎Trên đường đời ta không bao giờ biết 765 00:53:52,730 --> 00:53:55,942 ‎Cuộc sống an bày điều gì cho ta 766 00:53:57,694 --> 00:54:00,405 ‎Gió đời đưa đẩy 767 00:54:00,947 --> 00:54:07,453 ‎Xoay vần đời ta, khác xa ngày xưa 768 00:54:08,121 --> 00:54:13,543 ‎Nhưng bạn không bao giờ đơn độc ‎Bạn của tôi 769 00:54:14,210 --> 00:54:18,548 ‎Ký ức sẽ không bao giờ tàn phai 770 00:54:20,300 --> 00:54:24,887 ‎TƯỞNG NHỚ THÙY TRANG ‎VÀ JASON DAVID FRANK 771 00:54:24,971 --> 00:54:31,936 ‎MỘT LẦN LÀ SIÊU NHÂN, MÃI MÃI LÀ SIÊU NHÂN 772 00:55:14,479 --> 00:55:16,481 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy