1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 ‫"في يوم مشؤوم من عام 1993،‬ ‫هربت الساحرة الشريرة (ريتا ريبولسا)"‬ 4 00:00:13,471 --> 00:00:15,724 ‫"من سجن مكب نفايات الفضاء وهاجمت (الأرض)."‬ 5 00:00:15,724 --> 00:00:18,351 ‫"تغيّرت حياة خمسة مراهقين‬ ‫بسلوكيات ملفتة إلى الأبد"‬ 6 00:00:18,351 --> 00:00:20,645 ‫"بعدما اختارهم (زوردون) للدفاع عن الكوكب."‬ 7 00:00:20,645 --> 00:00:24,149 ‫"في العقود التي تلت ذلك‬ ‫استمر العديد من الأبطال في اتباع إرثهم."‬ 8 00:00:24,149 --> 00:00:27,569 ‫"يشعر سكان (الأرض) بالطمأنينة‬ ‫إذ يعرفون أن ديارهم يحميها..."‬ 9 00:00:27,569 --> 00:00:31,948 ‫"الـ(باور رينجرز)"‬ 10 00:00:53,219 --> 00:00:55,263 ‫هل من كلمات أخيرة؟‬ 11 00:00:56,056 --> 00:00:58,433 ‫حان وقت التحول! "ترايسيراتوبس"!‬ 12 00:01:04,355 --> 00:01:07,776 {\an8}‫يا جنود الصلصال،‬ ‫اطحنوه إلى أن يصبح غبارًا أزرق.‬ 13 00:01:28,213 --> 00:01:29,672 ‫لم قدتني إلى هنا؟‬ 14 00:01:30,173 --> 00:01:34,302 {\an8}‫هل كانت خطتك الكبرى أن تموت في العراء‬ ‫وفي نسيم البحر المنعش؟‬ 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,308 {\an8}‫أحضرت أصدقاءك.‬ 16 00:01:40,308 --> 00:01:42,060 ‫أصبح هذا لم شمل.‬ 17 00:01:42,060 --> 00:01:44,979 {\an8}‫ما إن تلقينا نداء الاستغاثة‬ ‫أتينا بأسرع سرعة ممكنة.‬ 18 00:01:44,979 --> 00:01:45,897 {\an8}‫شكرًا يا "زاك".‬ 19 00:01:46,564 --> 00:01:50,443 ‫عجبًا، أهذه "ريتا ريبولسا"؟‬ ‫لا تناسبها الهيئة الآلية.‬ 20 00:01:50,443 --> 00:01:52,654 ‫ستبدو أجمل وهي في المكب.‬ 21 00:01:52,654 --> 00:01:54,405 ‫دمروهم جميعًا!‬ 22 00:01:58,118 --> 00:02:01,913 ‫"(مورفين العظيم باور رينجرز): دائمًا وأبدًا"‬ 23 00:02:32,569 --> 00:02:34,028 ‫وجهي!‬ 24 00:02:34,821 --> 00:02:36,030 ‫كنت أمرح.‬ 25 00:02:36,573 --> 00:02:38,408 ‫ولكنكم تريدون التعامل بحزم؟‬ 26 00:02:38,908 --> 00:02:42,328 ‫حسنًا إذًا، لنتعامل بكل حزم.‬ 27 00:02:46,791 --> 00:02:48,960 ‫لقد أحببت ذلك الوجه.‬ 28 00:02:48,960 --> 00:02:52,630 ‫كما أحب كلّ ما يمتاز به جسمي الآلي من قوى.‬ 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,178 ‫ولكنني سأتنازل بكلّ سرور‬ ‫عن جزء من تلك الطاقة لأطلق تعويذة قاتلة.‬ 30 00:03:02,348 --> 00:03:03,516 ‫"بيلي"!‬ 31 00:03:09,272 --> 00:03:10,106 ‫"تريني".‬ 32 00:03:11,065 --> 00:03:12,942 ‫لا!‬ 33 00:03:21,701 --> 00:03:23,870 ‫وداعًا يا "تريني كوان".‬ 34 00:03:23,870 --> 00:03:29,167 ‫إن احتاج إليّ أحدهم،‬ ‫فسيجدني في بُعد الظلام أخطط للانتقام.‬ 35 00:03:46,100 --> 00:03:46,976 {\an8}‫"(كوان)"‬ 36 00:03:46,976 --> 00:03:50,104 {\an8}‫بم سنخبرها؟ أن أمها ربما غرقت؟‬ 37 00:03:50,104 --> 00:03:52,857 ‫لا. "مين" أذكى من أن تصدق ذلك.‬ 38 00:03:54,192 --> 00:03:55,652 ‫يجب أن نتصرّف بسرعة،‬ 39 00:03:55,652 --> 00:03:59,822 ‫لأن اليوم الدراسي انتهى. قد يحتاج الآخرون‬ ‫إلى مساعدتنا في تفتيش بُعد الظلام.‬ 40 00:03:59,822 --> 00:04:04,035 ‫يصعب اتخاذ قرار سريع في تحديد الطريقة‬ ‫التي سنخبر بها أحدهم بأسوأ خبر في حياته.‬ 41 00:04:04,744 --> 00:04:05,954 ‫ولا يمكننا الكذب عليها.‬ 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,498 ‫يجب أن نخبرها بالحقيقة.‬ 43 00:04:09,249 --> 00:04:11,334 ‫- اسمع، تنص قواعد "زوردون"...‬ ‫- "زاك".‬ 44 00:04:11,334 --> 00:04:13,294 ‫بالإمكان خرق القواعد لسبب وجيه.‬ 45 00:04:14,462 --> 00:04:18,800 ‫اسمع، لو عاد "زوردون" كما رجوت، لقال‬ ‫إن من حق "مين" أن تعرف وأنا متأكد من ذلك.‬ 46 00:04:20,134 --> 00:04:22,011 ‫لطالما بقيتا معًا.‬ 47 00:04:22,845 --> 00:04:24,597 ‫ما من أحد آخر في حياتها.‬ 48 00:04:25,515 --> 00:04:26,891 ‫من سيعتني بها الآن؟‬ 49 00:04:27,892 --> 00:04:30,561 ‫لم نضطر إلى التعامل مع موقف كهذا من قبل.‬ 50 00:04:32,021 --> 00:04:35,108 ‫يجب أن نخبرها بالحقيقة.‬ ‫كيف لها أن تتقبل فقدانها بطريقة غيرها؟‬ 51 00:04:35,108 --> 00:04:39,821 ‫إنها طفلة يا "بيلي".‬ ‫لا داعي لأن تعرف أننا الـ"باور رينجرز".‬ 52 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 ‫يجب أن تعرف أن "ريتا ريبولسا" قتلت أمها.‬ 53 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 ‫يجب أن نخبرها بكلّ شيء.‬ 54 00:05:02,260 --> 00:05:05,471 ‫"بعد عام"‬ 55 00:05:09,851 --> 00:05:12,228 {\an8}‫"(كوان) و(تايلور)"‬ 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,968 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬ 57 00:05:45,386 --> 00:05:48,389 ‫أنا آسفة يا عمي "زاك".‬ ‫دائمًا ما يمضي الوقت بسرعة وأنا أتدرّب.‬ 58 00:05:48,389 --> 00:05:49,307 ‫حسنًا.‬ 59 00:05:50,475 --> 00:05:53,269 ‫من المفترض أن نقصد المقابر‬ ‫في غضون عشر دقائق.‬ 60 00:05:53,269 --> 00:05:58,149 ‫يجدر بك أن تغتسلي وتتجهزي.‬ ‫لا نريد التأخر على الآخرين.‬ 61 00:06:01,569 --> 00:06:02,403 ‫أعرف.‬ 62 00:06:03,529 --> 00:06:07,116 ‫أتظن أنهم أحرزوا تقدمًا‬ ‫في محاولة العثور على "روبو ريتا"؟‬ 63 00:06:07,825 --> 00:06:09,827 ‫- يمكننا أن نسألهم عندما نراهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 64 00:06:10,578 --> 00:06:13,122 ‫مهلًا. ثمة شيء آخر. هل أحضرت الأزهار؟‬ 65 00:06:13,873 --> 00:06:14,832 ‫أزهار؟‬ 66 00:06:20,463 --> 00:06:23,299 ‫- شكرًا. سأستحم سريعًا...‬ ‫- حسنًا.‬ 67 00:06:23,299 --> 00:06:25,676 ‫واطلب جائزة "أفضل حارس في العالم"...‬ 68 00:06:25,676 --> 00:06:27,303 ‫- أجل.‬ ‫- ثم نغادر.‬ 69 00:06:27,303 --> 00:06:28,221 ‫أجل.‬ 70 00:06:31,140 --> 00:06:34,394 ‫دائمًا ما يعنّفني "بيلي" عندما نتأخر.‬ 71 00:06:36,062 --> 00:06:39,607 ‫أرى أنه ما عاد باستطاعتك التحجج‬ ‫بأنك عضو منشغل في مجلس النواب.‬ 72 00:06:42,443 --> 00:06:44,112 ‫أعتذر عن سوء تعاملي معك.‬ 73 00:06:46,197 --> 00:06:48,449 ‫هذا يوم لا أتطلع إليه.‬ 74 00:06:48,449 --> 00:06:49,367 ‫أجل.‬ 75 00:06:51,327 --> 00:06:53,246 ‫أعجز عن تصديق أن عامًا مضى.‬ 76 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 ‫أعرف. كما لو أنه وقع أمس.‬ 77 00:06:57,875 --> 00:06:59,544 ‫- "دراغونزورد"!‬ ‫- "بتيروداكتيل"!‬ 78 00:06:59,544 --> 00:07:01,879 ‫- "ترايسيراتوبس"!‬ ‫- "تيرانوسورس"!‬ 79 00:07:01,879 --> 00:07:03,714 ‫- أيُخيّل لي هذا أم...‬ ‫- هيا.‬ 80 00:07:06,843 --> 00:07:10,179 ‫قبل أن نبدأ، ثمة ما أريد قوله،‬ 81 00:07:10,179 --> 00:07:13,099 ‫أتمنى لكم ذكرى سنوية تعيسة يا "رينجرز".‬ 82 00:07:13,099 --> 00:07:15,476 ‫- إنها "روبو ريتا"، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه كمين.‬ 83 00:07:16,018 --> 00:07:20,231 ‫كان من المتوقع‬ ‫أن تجتمعوا جميعًا في هذا اليوم المميز.‬ 84 00:07:21,774 --> 00:07:24,527 ‫وأنا كنت منهمكة في الاستعداد له.‬ 85 00:07:25,069 --> 00:07:28,197 ‫بل وأعدت تشكيل تابعين قديمين.‬ 86 00:07:28,197 --> 00:07:31,075 ‫"سنيزارد" و"مينوتور".‬ 87 00:07:31,075 --> 00:07:36,581 ‫ثمة صفوف عديدة من قبور البشر.‬ ‫إنه مكان بديع.‬ 88 00:07:36,581 --> 00:07:39,876 ‫وقريبًا سيصبح هذا حال "الأرض" بأكملها.‬ 89 00:07:39,876 --> 00:07:44,922 ‫- جيد. سنبدأ بالـ"رينجرز".‬ ‫- ليس إن أجهزنا عليكم أولًا.‬ 90 00:07:47,300 --> 00:07:48,384 ‫يجب أن أساعد فريقي.‬ 91 00:07:48,384 --> 00:07:50,344 ‫لكن يجب أن تحافظي على سلامتك، اتفقنا؟‬ 92 00:07:50,845 --> 00:07:52,013 ‫ولكنها من...‬ 93 00:07:53,055 --> 00:07:55,558 ‫يجب أن نقضي عليها. كنت أتدرّب...‬ 94 00:07:55,558 --> 00:07:59,270 ‫بالتأكيد لا. يأمرك أفضل حارس في العالم‬ ‫بألّا تتحرّكي.‬ 95 00:08:07,069 --> 00:08:09,614 ‫عاد "زاك" بزيه الأسود.‬ 96 00:08:12,408 --> 00:08:13,534 ‫ألن تعتذر عن التأخر؟‬ 97 00:08:15,578 --> 00:08:16,787 ‫أنتما من ستندمان.‬ 98 00:08:16,787 --> 00:08:20,500 ‫لم يمدح أحدهم حتى آلتي الجديدة الفخمة.‬ 99 00:08:20,500 --> 00:08:22,293 ‫"سنيزارد"، الآلة جاهزة.‬ 100 00:08:22,793 --> 00:08:24,212 ‫حركات رائعة.‬ 101 00:08:25,213 --> 00:08:27,215 ‫ولكن حركاتي أفضل.‬ 102 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 ‫- ما هذا...‬ ‫- "جايس"!‬ 103 00:08:36,933 --> 00:08:40,645 ‫بداية رائعة لمجموعتي.‬ 104 00:08:41,854 --> 00:08:42,939 ‫حان وقت القضاء عليك.‬ 105 00:08:44,106 --> 00:08:45,566 ‫نالوا منها!‬ 106 00:08:46,901 --> 00:08:48,653 ‫أنت من سيُقضى عليك.‬ 107 00:08:49,403 --> 00:08:50,696 ‫أره يا "سنيزارد".‬ 108 00:08:52,907 --> 00:08:53,741 ‫نلت منك!‬ 109 00:08:54,492 --> 00:08:57,787 ‫أتحسبين أن بوسعك التغلب على قواي الجديدة؟‬ 110 00:08:58,579 --> 00:09:01,040 ‫يستحيل هذا يا وردية اللون.‬ 111 00:09:03,960 --> 00:09:07,004 ‫وبكل سهولة. أعطيني إياهما.‬ 112 00:09:08,256 --> 00:09:10,800 ‫- قُضي على أصدقائكم.‬ ‫- سنرى.‬ 113 00:09:10,800 --> 00:09:13,135 ‫بدأت تكتمل.‬ 114 00:09:14,720 --> 00:09:17,098 ‫أي أنواع الحيل المقيتة تنفذين؟‬ 115 00:09:17,098 --> 00:09:22,019 ‫لها أثر ممتع. تستنزف آلتي طاقاتهم.‬ 116 00:09:22,019 --> 00:09:25,606 ‫سيصبحون بعد قليل أوعية من غير حياة.‬ ‫يمكنكما الانضمام إليهم.‬ 117 00:09:34,949 --> 00:09:37,034 ‫- "زاك"! "بيلي"!‬ ‫- لن يسعنا الانتصار هنا!‬ 118 00:09:37,034 --> 00:09:37,994 ‫أوقف تدفق الطاقة.‬ 119 00:09:39,495 --> 00:09:40,830 ‫"مين"، السيارة، في الحال!‬ 120 00:09:44,667 --> 00:09:46,002 ‫هيا.‬ 121 00:09:46,002 --> 00:09:48,879 ‫أتحسبون أنه يسعكم الهرب بالسيارة؟‬ 122 00:09:48,879 --> 00:09:50,256 ‫جبناء!‬ 123 00:09:58,472 --> 00:09:59,932 ‫وبهذا ينتهي الطريق.‬ 124 00:10:02,518 --> 00:10:05,313 ‫الطريق مغلق. حان دوركم.‬ 125 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 126 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‫أحسنت صنعًا يا "كرانستون".‬ 127 00:10:14,655 --> 00:10:16,157 ‫طر ما دمت قادرًا على الطيران.‬ 128 00:10:16,157 --> 00:10:19,660 ‫سينتهي المطاف قريبًا‬ ‫بكل أفراد الـ"باور رينجرز" حيث أريد.‬ 129 00:10:19,660 --> 00:10:21,495 ‫كما حدث لعزيزتكم "تريني".‬ 130 00:10:26,292 --> 00:10:33,299 ‫"(تريني كوان)، والدة (مين) وصديقة الكلّ"‬ 131 00:10:34,342 --> 00:10:35,968 ‫حدث كل شيء بسرعة.‬ 132 00:10:36,510 --> 00:10:38,888 ‫الآلة التي صممتها "روبو ريتا"، ماذا تكون؟‬ 133 00:10:39,388 --> 00:10:43,351 ‫حقًا؟ آلة تستغل طاقتنا‬ ‫وقد صنعتها "ريتا ريبولسا"؟‬ 134 00:10:43,351 --> 00:10:46,020 ‫إنه مزيج منذر بالسوء. وإن لم نضع حدًا له،‬ 135 00:10:46,520 --> 00:10:48,898 ‫فأظن أنهم لن ينجوا.‬ 136 00:10:48,898 --> 00:10:50,566 ‫يجب أن ندمّرها إذًا.‬ 137 00:10:52,693 --> 00:10:54,320 ‫- "نحن"؟‬ ‫- نعم.‬ 138 00:10:54,820 --> 00:10:58,616 ‫هذه مسألة تخص الـ"رينجرز" ولا تصلح‬ ‫لفتاة مراهقة ملزمة بواجبات مدرسية.‬ 139 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 ‫لقد قتلت أمي.‬ 140 00:11:02,286 --> 00:11:03,537 ‫إنها مسألة شخصية.‬ 141 00:11:05,331 --> 00:11:06,374 ‫تعرف مدى صعوبة...‬ 142 00:11:06,374 --> 00:11:08,834 ‫- ما لا تفهمينه...‬ ‫- دعني أنهي كلامي.‬ 143 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 ‫إن تمكنت أمي من فعل ذلك، فبإمكاني فعله.‬ 144 00:11:13,381 --> 00:11:14,674 ‫إنه إرثها.‬ 145 00:11:15,299 --> 00:11:16,133 ‫يمكنني المساعدة.‬ 146 00:11:16,676 --> 00:11:20,721 ‫أنا آسف حقًا يا "مين" ولكن لن يسعك فعل هذا.‬ ‫أنت لست من الـ"رينجرز".‬ 147 00:11:20,721 --> 00:11:23,557 ‫بوسع أولئك الوحوش‬ ‫أن يتغلبوا عليك في ثانية.‬ 148 00:11:23,557 --> 00:11:27,019 ‫ولا يمكننا المخاطرة بخسارتك أيضًا.‬ ‫ أفضل ما يمكنك فعله للجميع‬ 149 00:11:27,019 --> 00:11:30,398 ‫هو الابتعاد عن المتاعب‬ ‫والسماح لنا بتسوية الأمر.‬ 150 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 ‫من تسبب في الأزمة هو من ينصح بذلك.‬ 151 00:11:33,984 --> 00:11:38,739 ‫نعلم جميعًا أن أمي‬ ‫كانت لتصبح حيّة تُرزق لولاك أنت.‬ 152 00:11:43,744 --> 00:11:44,870 ‫هل آذاك كلامي؟‬ 153 00:11:47,415 --> 00:11:48,249 ‫جيد.‬ 154 00:11:53,963 --> 00:11:56,799 ‫لنقصد "كرانستون للتقنيات".‬ ‫لديهم ماسحات ضوئية تلزمنا.‬ 155 00:11:56,799 --> 00:11:57,717 ‫هيا بنا.‬ 156 00:11:58,884 --> 00:12:02,805 ‫"قصر (باندورا)"‬ 157 00:12:03,431 --> 00:12:08,477 ‫تُستنزف طاقات الـ"رينجرز" اللذيذة‬ ‫رويدًا رويدًا.‬ 158 00:12:08,477 --> 00:12:11,689 ‫لنر قدر ما سلبته منهم.‬ 159 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 160 00:12:19,739 --> 00:12:21,866 ‫عملية الاستنزاف هذه أبطأ مما ينبغي.‬ 161 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 ‫يلزمنا أكبر عدد ممكن من الـ"رينجرز".‬ 162 00:12:25,244 --> 00:12:28,122 ‫يجب تجهيز حملان للتضحية بها.‬ 163 00:12:28,622 --> 00:12:30,666 ‫إلا إن وجدناهم.‬ 164 00:12:30,666 --> 00:12:34,837 ‫إن استطعنا أن نجبرهم على التحوّل‬ ‫فسيحين الوقت لأن أتألّق.‬ 165 00:12:34,837 --> 00:12:40,259 ‫من الجيد أنني أعرف بالضبط‬ ‫ما قد يستدرج الـ"باور رينجرز".‬ 166 00:12:42,470 --> 00:12:46,515 ‫ما من أثر لقوى "تي ريكس" ولا "بتيروداكتيل"‬ ‫ولا "التنين الأخضر".‬ 167 00:12:48,434 --> 00:12:52,062 ‫يجب أن نبحث عن شيء آخر‬ ‫إن أردنا أن نجد أصدقاءنا.‬ 168 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 ‫شكرًا يا "ألفا تسعة".‬ 169 00:12:53,230 --> 00:12:54,690 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 170 00:12:55,274 --> 00:12:58,819 ‫ليت من في الأعلى يعرفون‬ ‫أن أذكى رجل آلي في العالم يستقر تحتهم.‬ 171 00:12:58,819 --> 00:13:02,364 ‫لا تزال فاتنًا. تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 172 00:13:03,157 --> 00:13:04,033 ‫مر وقت طويل.‬ 173 00:13:04,742 --> 00:13:08,370 ‫أرى أن تريبة مراهقة صعبة المراس‬ ‫تبقي المرء منشغلًا.‬ 174 00:13:08,370 --> 00:13:10,998 ‫و"مين" صعبة المراس فعلًا،‬ ‫أليس كذلك يا "بيلي"؟‬ 175 00:13:12,708 --> 00:13:13,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:13:15,795 --> 00:13:18,964 ‫نعم. لم نتعرّض إلى موقف عصيب كهذا منذ أن...‬ 177 00:13:21,801 --> 00:13:22,676 ‫"مين" محقة.‬ 178 00:13:23,803 --> 00:13:26,180 ‫فقدنا "تريني" بسببي أنا فعلًا.‬ 179 00:13:26,180 --> 00:13:28,849 ‫بحقك يا رجل. ما كنت تنوي فعله كان خيرًا.‬ 180 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 ‫أجل.‬ 181 00:13:31,602 --> 00:13:32,812 ‫وانظر إلى ما حدث.‬ 182 00:13:36,899 --> 00:13:38,818 ‫وصلت إلى نتيجة أخيرًا.‬ 183 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 ‫يلتقط نظامنا إشارة قوية.‬ 184 00:13:42,571 --> 00:13:45,741 ‫حقًا؟ قد يكون هو‬ ‫أو بقايا منه من الموجة "زي".‬ 185 00:13:46,325 --> 00:13:49,495 ‫"ألفا تسعة"،‬ ‫يجب أن نجمع الجزئيات ببعضها ونسحبها.‬ 186 00:13:49,495 --> 00:13:53,541 ‫بدء إعادة تشكيل طاقة الموجة "زي".‬ 187 00:13:55,292 --> 00:13:57,545 ‫- إنها تعمل!‬ ‫- "زوردون"!‬ 188 00:13:57,545 --> 00:13:59,213 ‫"زوردون"، هل حضرت؟‬ 189 00:14:03,133 --> 00:14:06,053 ‫"بيلي"، لا أظن أن هذا "زوردون".‬ 190 00:14:14,186 --> 00:14:17,565 ‫- عطل. "بيلي"...‬ ‫- "ألفا"!‬ 191 00:14:17,565 --> 00:14:19,650 ‫يجب أن...‬ 192 00:14:20,234 --> 00:14:21,777 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- ارجع!‬ 193 00:14:24,280 --> 00:14:27,616 ‫لا!‬ 194 00:14:27,616 --> 00:14:28,534 ‫أجل!‬ 195 00:14:30,202 --> 00:14:33,914 ‫تحرّرت بعد كلّ تلك السنوات!‬ 196 00:14:34,456 --> 00:14:36,792 ‫حان وقت الانتقام.‬ 197 00:14:37,543 --> 00:14:38,377 ‫لا.‬ 198 00:14:39,295 --> 00:14:40,713 ‫لا، مستحيل.‬ 199 00:14:41,338 --> 00:14:42,673 ‫تحقق من الحقائق يا "بيلي".‬ 200 00:14:43,173 --> 00:14:45,551 ‫أنت كنت تبحث عن عزيزك الغالي "زوردون"،‬ 201 00:14:45,551 --> 00:14:48,554 ‫ولكن عندما ضحى بحياته بموجة "زي"،‬ 202 00:14:48,554 --> 00:14:52,808 ‫لم تكن جزئياته فقط هي التي تدفقت في الكون.‬ 203 00:14:53,309 --> 00:14:54,310 ‫أفهمت؟‬ 204 00:14:54,310 --> 00:14:59,356 ‫أُزيل الشر عن كياني‬ ‫وتناثرت الموجات في الفضاء.‬ 205 00:14:59,857 --> 00:15:03,527 ‫حتى لحظتنا هذه التي جمعت فيها‬ ‫ما تناثر مني ببعضه،‬ 206 00:15:03,527 --> 00:15:06,155 ‫وأنا قد وجدت جسمًا جديدًا.‬ 207 00:15:07,072 --> 00:15:11,201 ‫والآن، ستحكم "ريتا ريبولسا" مجددًا.‬ 208 00:15:14,997 --> 00:15:17,499 ‫أنا بحاجة إلى دعم في مركز القيادة.‬ ‫إنها "ريتا".‬ 209 00:15:18,000 --> 00:15:20,085 ‫سأحاول استدراجها إلى الخارج ولكن أسرعوا!‬ 210 00:15:22,838 --> 00:15:24,798 ‫سلفي المسكين.‬ 211 00:15:24,798 --> 00:15:26,383 ‫لنركّز على الحاضر.‬ 212 00:15:27,343 --> 00:15:31,513 ‫"روبو ريتا" قوة لا يُستهان بها.‬ ‫يجب أن نمنعها من إيذاء أي شخص آخر.‬ 213 00:15:32,681 --> 00:15:36,644 ‫وجد ماسح الوحوش شيئًا.‬ ‫يبدو وكأنه بث فيديو مباشر.‬ 214 00:15:37,227 --> 00:15:40,022 ‫إنها ليست "ريتا"، بل جنود الصلصال.‬ 215 00:15:40,022 --> 00:15:43,567 ‫وليس في "إينجل غروف" فحسب،‬ ‫بل في العالم بأسره.‬ 216 00:15:43,567 --> 00:15:46,195 ‫كنا نعرف إنهم سيعودون. نحن مستعدون.‬ 217 00:15:46,195 --> 00:15:48,948 ‫- حان الوقت يا "ألفا تسعة".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 218 00:15:50,532 --> 00:15:53,202 ‫انتباه يا فرق "باور رينجرز".‬ 219 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 ‫بدأ بروتوكول "باندورا".‬ 220 00:15:55,913 --> 00:15:58,248 ‫اتجهوا إلى محطاتكم التي كُلّفتم بها الآن.‬ 221 00:15:58,248 --> 00:16:03,170 ‫إن كان ما أتذكره من الخطة صحيحًا،‬ ‫فسيحل الزوّار بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 222 00:16:05,005 --> 00:16:08,092 ‫قبل دقيقة كنت أقدّم المساعدة‬ ‫في مخيم كاراتيه "جيه جيه" الصغير،‬ 223 00:16:08,092 --> 00:16:11,804 ‫وفي الدقيقة التالية أتسلل إلى المرحاض‬ ‫للانتقال من على بُعد، أيُعقل هذا؟‬ 224 00:16:13,430 --> 00:16:16,642 ‫يُنفّذ بروتوكول "باندورا". هل عادت "ريتا"؟‬ 225 00:16:19,144 --> 00:16:22,898 ‫بحقكم يا شباب. هل هذا تدريب آخر؟‬ 226 00:16:22,898 --> 00:16:26,694 ‫لأنني كما ترون كنت قد سخّنت غدائي للتو.‬ 227 00:16:26,694 --> 00:16:29,029 ‫إنه ليس تدريبًا. "ريتا" عادت.‬ 228 00:16:29,029 --> 00:16:31,490 ‫- أي أن "تومي" و"جايسون" و"كيم" يقاتلونها؟‬ ‫- لا.‬ 229 00:16:32,324 --> 00:16:35,327 ‫أُسروا للأسف.‬ 230 00:16:35,911 --> 00:16:37,162 ‫ولذلك نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 231 00:16:42,167 --> 00:16:44,586 ‫لست من الـ"رينجرز"؟ تقصد ليس بعد!‬ 232 00:16:49,341 --> 00:16:51,093 ‫ستدفعين ثمن ما فعلته يا "ريتا".‬ 233 00:16:59,184 --> 00:17:03,022 {\an8}‫الوحوش المعروفة بجنود الصلصال‬ ‫لم تُر في "إينجل غروف"‬ 234 00:17:03,022 --> 00:17:05,190 {\an8}‫منذ سنوات عديدة. لكنها عادت اليوم.‬ 235 00:17:06,483 --> 00:17:09,153 {\an8}‫يا مواطنين، ابقوا حذرين من المهاجمين.‬ 236 00:17:09,153 --> 00:17:12,156 {\an8}‫تفيد التقارير‬ ‫بأن هذا يحدث في كافة أرجاء العالم.‬ 237 00:17:12,156 --> 00:17:14,616 {\an8}‫نحن بحاجة إليكم اليوم يا "باور رينجرز"‬ ‫أكثر من...‬ 238 00:17:32,217 --> 00:17:34,053 ‫يبدو أنك أفلت بصعوبة.‬ 239 00:17:34,553 --> 00:17:37,514 ‫ونواجه الآن جيشًا من جنود الصلصال،‬ ‫فما الذي ينتظرنا تاليًا؟‬ 240 00:17:37,514 --> 00:17:40,684 ‫غالبًا ما سنجد أنفسنا قريبًا‬ ‫في موقف يستدعي استخدام "ميغازورد".‬ 241 00:17:40,684 --> 00:17:42,227 ‫استغرقت أنا و"بيلي" شهورًا‬ 242 00:17:42,227 --> 00:17:45,898 ‫في جعل "سيبرتوث تايغر زورد"‬ ‫يعمل من دون الـ"رينجر" الأصفر.‬ 243 00:17:45,898 --> 00:17:50,652 ‫إذًا "داينو ميغازورد" غير متاح‬ ‫من دون "جايس" و"كيم"؟‬ 244 00:17:50,652 --> 00:17:54,448 ‫ليس تمامًا. أجري أنا و"ألفا" تجارب‬ ‫على روابط الشبكة الفرعية.‬ 245 00:17:54,948 --> 00:17:58,535 ‫صنعنا عملات طاقة التفويض للحالات الطارئة.‬ 246 00:17:58,535 --> 00:18:01,288 ‫صار بوسعكم جميعًا الآن‬ ‫أن تستخدموا قوى "داينو".‬ 247 00:18:01,288 --> 00:18:03,373 ‫مهلًا. كان "زوردون" واضحًا في تعليماته.‬ 248 00:18:04,124 --> 00:18:06,794 ‫مضاعفة القوى النشطة لأمر في غاية الخطورة.‬ 249 00:18:06,794 --> 00:18:10,506 ‫لا يهمني مدى قوة الطاقة الوردية.‬ ‫من انتمى للـ"رينجرز"...‬ 250 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ‫يبقى دائمًا من الـ"رينجرز".‬ 251 00:18:13,133 --> 00:18:15,135 ‫نريد الانضمام بكلّ تأكيد.‬ 252 00:18:15,886 --> 00:18:19,223 ‫حسنًا. بادئ ذي بدء، وردت بلاغات‬ ‫عن وقوع إصابات في "إينجل غروف".‬ 253 00:18:19,223 --> 00:18:22,226 ‫لا يمكننا السماح لجنود الصلصال‬ ‫بأن يعيثوا فسادًا أكثر.‬ 254 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 ‫في هذه الحالة...‬ 255 00:18:24,561 --> 00:18:25,604 ‫حان وقت التحول!‬ 256 00:18:26,522 --> 00:18:27,648 ‫"ماستودون"!‬ 257 00:18:27,648 --> 00:18:28,941 ‫"بتيروداكتيل"!‬ 258 00:18:28,941 --> 00:18:30,234 ‫"ترايسيراتوبس"!‬ 259 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 ‫"تيرانوسورس"!‬ 260 00:18:33,654 --> 00:18:35,656 ‫لا أسأم من ذلك أبدًا.‬ 261 00:18:35,656 --> 00:18:38,367 ‫وانطلقوا يا "باور رينجرز"!‬ 262 00:18:41,954 --> 00:18:42,996 ‫ابتعدوا عني!‬ 263 00:18:42,996 --> 00:18:43,914 ‫اهربوا!‬ 264 00:18:46,917 --> 00:18:47,751 ‫النجدة!‬ 265 00:18:49,795 --> 00:18:50,629 ‫مهلًا!‬ 266 00:18:54,049 --> 00:18:56,885 ‫أتريدون التقاتل يا جنود الصلصال؟‬ ‫وجدتم من يقاتلكم.‬ 267 00:18:57,511 --> 00:19:00,973 ‫لا يزال لهم صوت ديوك رومية غاضبة‬ ‫حتى بعد انقضاء كل تلك الأعوام.‬ 268 00:19:00,973 --> 00:19:02,182 ‫لنبرحهم ضربًا إذًا.‬ 269 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 ‫أخيرًا. تلقى جهاز تعقب الـ"رينجرز" إشارة.‬ 270 00:19:10,941 --> 00:19:14,069 ‫ثمة من تحوّل إذًا، أليس كذلك؟‬ 271 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 ‫أيفاجئكما أن طُعم جنود الصلصال‬ ‫قد أجدى نفعًا؟‬ 272 00:19:17,823 --> 00:19:20,868 ‫ثمة سبب لكوني القائدة يا أحمقين.‬ 273 00:19:20,868 --> 00:19:25,539 ‫اقصدا إحداثيات تذبذب الشبكة‬ ‫وأحضرا الـ"رينجرز".‬ 274 00:19:25,539 --> 00:19:30,752 ‫تحفتي الفنية متعطشة للطاقة‬ ‫وفاعلو الخير أولئك سيروون عطشها.‬ 275 00:19:30,752 --> 00:19:31,795 ‫أمرك يا ملكتي.‬ 276 00:19:38,010 --> 00:19:40,804 ‫مهلًا، ألم نمسك بالأحمر والوردي؟‬ 277 00:19:41,388 --> 00:19:43,724 ‫- أنا أحمر مختلف.‬ ‫- أنا وردية مختلفة.‬ 278 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 ‫بالقوى ذاتها.‬ 279 00:19:47,186 --> 00:19:48,645 ‫احترس من "سنيزارد" يا "روكي".‬ 280 00:19:48,645 --> 00:19:49,605 ‫لا تسمح بسحبك.‬ 281 00:19:50,564 --> 00:19:51,690 ‫عُلم.‬ 282 00:19:54,109 --> 00:19:56,653 ‫سنخرجكم من هنا جميعًا. ابقوا هادئين.‬ 283 00:20:02,910 --> 00:20:03,827 ‫تراجع!‬ 284 00:20:07,456 --> 00:20:08,624 ‫هيا. اركضوا.‬ 285 00:20:08,624 --> 00:20:10,334 ‫اتبعوني جميعًا.‬ 286 00:20:11,376 --> 00:20:12,211 ‫من هنا.‬ 287 00:20:12,753 --> 00:20:15,172 ‫تأملوا ما لدينا هنا.‬ 288 00:20:15,172 --> 00:20:18,258 ‫ثمة ما سأغرس أنيابي فيه.‬ 289 00:20:19,676 --> 00:20:21,929 ‫- لا يبشّر هذا بالخير.‬ ‫- أحلامًا سعيدة.‬ 290 00:20:28,644 --> 00:20:30,979 ‫- اللعنة.‬ ‫- أبدعت في دورانك وأنت تركل.‬ 291 00:20:30,979 --> 00:20:33,273 ‫- لا تزال موهوبًا.‬ ‫- ما فقدت موهبتي قط.‬ 292 00:20:33,273 --> 00:20:34,233 ‫حان وقت التحرّك.‬ 293 00:20:34,233 --> 00:20:37,110 ‫- المدنيون هنا بأمان.‬ ‫- لننتقل إلى المعركة التالية.‬ 294 00:20:39,780 --> 00:20:41,698 ‫لقد هربوا.‬ 295 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 ‫من يبالي؟‬ 296 00:20:42,991 --> 00:20:46,036 ‫ما داموا متحولين، فسيسعني تعقبهم.‬ 297 00:20:46,912 --> 00:20:50,499 ‫- يبدو أنهم توجهوا إلى المتنزه.‬ ‫- مكان رائع للافتراس.‬ 298 00:20:50,499 --> 00:20:51,625 ‫لا.‬ 299 00:20:51,625 --> 00:20:54,836 ‫يوشك الفريق على أن يقع فريسة للوحوش.‬ 300 00:20:54,836 --> 00:20:57,381 ‫"كن ذكيًا واشتر كمية"‬ 301 00:20:58,131 --> 00:21:01,802 ‫هذا تحذير عالمي‬ ‫لكلّ أفراد الـ"باور رينجرز".‬ 302 00:21:01,802 --> 00:21:03,553 ‫"مينوتور" يتعقبكم.‬ 303 00:21:03,553 --> 00:21:06,723 ‫يسعه أن يجدكم ما دمتم متحولين.‬ 304 00:21:06,723 --> 00:21:08,392 ‫يجب أن توقفوا تدفق الطاقة.‬ 305 00:21:09,810 --> 00:21:11,019 ‫أتسمعوني؟‬ 306 00:21:11,019 --> 00:21:13,897 ‫- أوقفوا تدفق الطاقة وإلا سيجدكم.‬ ‫- مفهوم.‬ 307 00:21:15,148 --> 00:21:16,108 ‫أحسنت يا "ألفا".‬ 308 00:21:17,234 --> 00:21:20,570 ‫- جميعكم سمعتم ما قيل، صحيح؟‬ ‫- "مينوتور" يتعقبنا وهذا يعني...‬ 309 00:21:21,321 --> 00:21:23,198 ‫- أجل.‬ ‫- لحقوا بنا إلى هنا.‬ 310 00:21:23,699 --> 00:21:27,327 ‫- دمرهم يا "سنيزارد".‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 311 00:21:28,495 --> 00:21:29,579 ‫ليتوقف تدفق الطاقة.‬ 312 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 ‫أعجز عن تعقبهم!‬ 313 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 ‫انظروا يا "رينجرز".‬ 314 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 ‫التقط المسح الجديد نشاطًا،‬ 315 00:21:41,633 --> 00:21:44,928 ‫في منطقة ذات نشاط مركّز على سطح القمر.‬ 316 00:21:45,595 --> 00:21:46,888 ‫قصر "ريتا" القمري.‬ 317 00:21:46,888 --> 00:21:51,268 ‫إن كانت تأخذ راحتها في بيتها،‬ ‫فمن المؤكد أن أصدقاءنا وآلتها هناك.‬ 318 00:21:52,227 --> 00:21:54,646 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- إنها مكالمة واردة.‬ 319 00:21:57,024 --> 00:21:58,358 ‫تلقينا إنذار البروتوكول.‬ 320 00:21:58,358 --> 00:22:00,986 ‫تتجه مركبتنا نحوكم من نظام "سيريوس".‬ 321 00:22:00,986 --> 00:22:03,905 ‫نحن على بُعد ست ساعات‬ ‫لنصل إلى موقعكم في المجرة.‬ 322 00:22:03,905 --> 00:22:05,991 ‫عندئذ يمكننا التنقل من على بُعد.‬ 323 00:22:05,991 --> 00:22:08,618 ‫انتقت "روبو ريتا" أسوأ توقيت للأسف.‬ 324 00:22:08,618 --> 00:22:09,870 ‫دائمًا ما يكون كذلك.‬ 325 00:22:09,870 --> 00:22:12,706 ‫لقد تمكنت من "جايسون" و"كيمبرلي" و"تومي".‬ 326 00:22:13,832 --> 00:22:15,959 ‫إنه لموقف عصيب عليكم‬ ‫وعليك تحديدًا يا "كات".‬ 327 00:22:15,959 --> 00:22:19,296 ‫لن أخبر "جيه جيه" عمّا حدث لوالده حتى‬ ‫لأنه سيعود إلى البيت قريبًا.‬ 328 00:22:19,296 --> 00:22:23,175 ‫سنستعيد "تومي" والجميع اليوم.‬ 329 00:22:23,175 --> 00:22:25,594 ‫صحيح، أنتم لها.‬ 330 00:22:25,594 --> 00:22:29,056 ‫بالمناسبة يا "بيلي"،‬ ‫تقنية التخفي التي صممتها لنا،‬ 331 00:22:29,056 --> 00:22:31,391 ‫غيّرت أوضاعنا، فشكرًا لك.‬ 332 00:22:31,391 --> 00:22:32,517 ‫على الرحب والسعة.‬ 333 00:22:33,101 --> 00:22:36,855 ‫قدرتنا على التخفي ساعدتنا‬ ‫في مواجهاتنا مع الإمبراطورية التروبية.‬ 334 00:22:36,855 --> 00:22:40,400 ‫- حافظوا على سلامتكم في أثناء السفر.‬ ‫- شكرًا. وحظًا موفقًا.‬ 335 00:22:43,570 --> 00:22:45,072 ‫ما العمل الآن؟‬ 336 00:22:45,072 --> 00:22:49,284 ‫حسنًا، لا يزال جنود الصلصال في المدينة.‬ ‫في كلّ المدن.‬ 337 00:22:50,285 --> 00:22:51,286 ‫لا يمكننا التحوّل.‬ 338 00:22:53,914 --> 00:22:55,207 ‫الناس ليسوا بأمان.‬ 339 00:22:56,458 --> 00:22:57,959 ‫- يجب أن نتصرّف.‬ ‫- اسمع...‬ 340 00:22:58,919 --> 00:23:02,714 ‫نعرف الآن أن "ريتا" على سطح القمر، صحيح؟‬ ‫لم لا نذهب إلى هناك فحسب؟‬ 341 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 ‫ونباغتها.‬ 342 00:23:04,549 --> 00:23:06,718 ‫"سنيزارد" و"مينوتور" سيعترضان طريقنا.‬ 343 00:23:07,552 --> 00:23:09,638 ‫إلا إذا استطعنا استدراجهما للظهور.‬ 344 00:23:11,098 --> 00:23:12,265 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 345 00:23:12,891 --> 00:23:17,229 ‫أنا متأكد من أن بوسعي ابتكار شيء‬ ‫يبقيهما بعيدًا عن القمر وعنا.‬ 346 00:23:17,771 --> 00:23:20,857 ‫بوسعي أن أستخدم تقنية التخفي‬ ‫التي ابتكرتها لـ"آدم" و"عائشة".‬ 347 00:23:20,857 --> 00:23:24,653 ‫أنا متأكد من أن بوسعك فعل ذلك أيضًا‬ ‫يا "بيلي". تعجبني عبقريتك.‬ 348 00:23:25,529 --> 00:23:29,199 ‫إنهما مصنوعان من المعدن، أليس كذلك؟‬ ‫قد يسعنا استغلال ذلك.‬ 349 00:23:30,534 --> 00:23:31,410 ‫بئسًا.‬ 350 00:23:32,536 --> 00:23:35,163 ‫هل هذه "مين"؟‬ 351 00:23:35,664 --> 00:23:36,498 ‫"مين"!‬ 352 00:23:38,542 --> 00:23:39,626 ‫"(جوس بار)"‬ 353 00:23:47,592 --> 00:23:49,219 ‫اخرجوا من هنا. سأتولى الأمر.‬ 354 00:23:51,638 --> 00:23:53,598 ‫أعتذر عن هذا. هل أقاطعكم؟‬ 355 00:23:55,016 --> 00:23:56,476 ‫تنتظركم مفاجأة.‬ 356 00:23:59,354 --> 00:24:00,647 ‫حان وقت التحول!‬ 357 00:24:01,773 --> 00:24:03,108 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 358 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 ‫لا.‬ 359 00:25:08,882 --> 00:25:11,259 ‫محاولة تخريب هذا المكان لخطأ فادح.‬ 360 00:25:36,493 --> 00:25:37,661 ‫حان وقت الرقص القتالي.‬ 361 00:25:43,833 --> 00:25:45,293 ‫هل تقاتل وأنت ترقص؟‬ 362 00:26:06,731 --> 00:26:07,566 ‫"مين"!‬ 363 00:26:09,943 --> 00:26:13,238 ‫- أردت أن أقتدي بأمي.‬ ‫- تعمدت معصيتي.‬ 364 00:26:16,283 --> 00:26:17,117 ‫هيا بنا.‬ 365 00:26:19,953 --> 00:26:21,871 ‫كنت محقًا. هذا ما نحتاج إليه بالضبط!‬ 366 00:26:23,290 --> 00:26:24,749 ‫عاد الآخرون للتو.‬ 367 00:26:24,749 --> 00:26:27,877 ‫- سنتحرك للاستعداد قريبًا‬ ‫- حسنًا، رائع. أراكم لاحقًا.‬ 368 00:26:27,877 --> 00:26:29,212 ‫يا له من مكان رائع.‬ 369 00:26:30,171 --> 00:26:32,591 ‫من كان يدري أن "كرانستون للتقنيات"‬ ‫يخفي كلّ هذا؟‬ 370 00:26:33,425 --> 00:26:35,885 ‫لا العامة ولا الموظفين لديّ.‬ 371 00:26:35,885 --> 00:26:38,805 ‫إنه مكان سري ولذلك لنتفق على أن يبقى سريًا.‬ 372 00:26:43,059 --> 00:26:44,686 ‫يلزم التحدث إليها.‬ 373 00:26:45,979 --> 00:26:46,813 ‫هل لي أن أساعد؟‬ 374 00:26:48,189 --> 00:26:49,482 ‫شكرًا. سأتولى الأمر.‬ 375 00:26:50,275 --> 00:26:53,111 ‫- تعتمد الخطة عليك. الأمر طارئ.‬ ‫- أتفق معك.‬ 376 00:26:53,111 --> 00:26:55,363 ‫- حسنًا. سنعود قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 377 00:26:59,659 --> 00:27:01,328 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 378 00:27:01,328 --> 00:27:03,288 ‫- أنا...‬ ‫- أعتذر عن هذا يا "ألفا".‬ 379 00:27:04,205 --> 00:27:07,083 ‫- هل لنا أن نحظى بالغرفة لأنفسنا؟‬ ‫- ما من مشكلة يا "زاك".‬ 380 00:27:07,083 --> 00:27:09,919 ‫ترصد أجهزة الاستشعارات لديّ‬ ‫أجواء من الاضطراب.‬ 381 00:27:12,505 --> 00:27:13,340 ‫هيا.‬ 382 00:27:14,341 --> 00:27:15,300 ‫أعطيني إياه.‬ 383 00:27:20,513 --> 00:27:24,142 ‫لو علمت أن هذا سيوقعك في المتاعب،‬ ‫لما أخبرتك بالحقيقة.‬ 384 00:27:24,142 --> 00:27:25,310 ‫- لكن "بيلي"...‬ ‫- ماذا؟‬ 385 00:27:25,977 --> 00:27:29,397 ‫أصر على ذلك. ظن أن ذلك سيفيدك.‬ ‫وأنك ستتجاوزين المحنة وما إلى ذلك.‬ 386 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 ‫ولكنك تحاولين تأدية دور الـ"رينجرز"‬ ‫فيما نحن فيه من أزمة.‬ 387 00:27:32,734 --> 00:27:34,069 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 388 00:27:34,069 --> 00:27:36,738 ‫أنتم جميعًا وأمي فعلتم المثل.‬ 389 00:27:36,738 --> 00:27:40,659 ‫إنني أحذو حذوها فحسب. أليس هذا تصرفًا يُمدح؟‬ 390 00:27:45,080 --> 00:27:47,374 ‫ما الذي يعنيه لك‬ ‫أن يكون المرء من الـ"رينجرز"؟‬ 391 00:27:47,374 --> 00:27:49,626 ‫الضرب؟ التعليقات الساخرة الرائعة؟ المرح؟‬ 392 00:27:51,002 --> 00:27:51,920 ‫إنه دور صعب.‬ 393 00:27:52,754 --> 00:27:53,588 ‫أعرف.‬ 394 00:27:54,381 --> 00:27:57,133 ‫ولكن يجب أن يطبق أحدهم العدالة‬ ‫على الأشرار.‬ 395 00:27:59,052 --> 00:28:00,345 ‫قتلت "ريتا" أمي.‬ 396 00:28:01,304 --> 00:28:02,514 ‫يجب أن يُقضى عليها.‬ 397 00:28:03,264 --> 00:28:05,850 ‫وأنا مستعدة ويسعدني أن أفعل ذلك.‬ 398 00:28:05,850 --> 00:28:07,143 ‫مهما تطلب الأمر.‬ 399 00:28:08,478 --> 00:28:10,397 ‫إذًا لم لا يسمح لي ذلك الشيء بالتحول؟‬ 400 00:28:10,980 --> 00:28:11,815 ‫"مين"...‬ 401 00:28:12,982 --> 00:28:17,028 ‫ما تشعرين به وما تريدينه ليس عدالة.‬ ‫إنه انتقام.‬ 402 00:28:17,737 --> 00:28:21,282 ‫وأنا في مثل عمرك أخبرني معلّمي‬ ‫بأن الوحوش فقط هي من تسعى للانتقام.‬ 403 00:28:21,282 --> 00:28:24,744 ‫وهذا ما تفعله "ربو ريتا" الآن.‬ ‫هزمها الـ"رينجرز"،‬ 404 00:28:24,744 --> 00:28:27,622 ‫وتريد الآن أن تؤذينا بكل ما أوتيت من قوة.‬ 405 00:28:27,622 --> 00:28:28,540 ‫ولهذا السبب...‬ 406 00:28:30,041 --> 00:28:31,793 ‫فعلت ما فعلته بـ"تريني".‬ 407 00:28:34,003 --> 00:28:38,007 ‫لا يمكن أن تنتهي مهمة هدفها الانتقام‬ ‫على خير وليس هذا ما أريده لك.‬ 408 00:28:41,052 --> 00:28:42,262 ‫ماذا عمّا أريده أنا؟‬ 409 00:28:43,513 --> 00:28:45,181 ‫قد لا يكون القرار لك أنت.‬ 410 00:28:48,476 --> 00:28:49,728 ‫أتريدين أن تصبحي بطلة؟‬ 411 00:28:50,729 --> 00:28:52,147 ‫إنه درب من الإيثار.‬ 412 00:28:53,648 --> 00:28:56,443 ‫لا يكون سهلًا على الدوام‬ ‫ولكنني أبذل قصارى جهدي.‬ 413 00:28:58,945 --> 00:29:02,699 ‫اسمعي، قد يكون خير لك‬ ‫أن تنحي طموحاتك جانبًا.‬ 414 00:29:03,283 --> 00:29:07,120 ‫كما أفعل أنا، إذ أحرص على أن تحظي‬ ‫بحياة هنيئة وببيت.‬ 415 00:29:08,204 --> 00:29:11,958 ‫هل استحق الأمر أن تتخلّى عن مسيرتك المهنية‬ ‫في مجلس النواب من أجلي؟‬ 416 00:29:13,668 --> 00:29:15,754 ‫تستحقين ذلك بكل تأكيد.‬ 417 00:29:17,964 --> 00:29:21,634 ‫وإن أمكنك تفهم ذلك، فستتمكنين من فهم‬ 418 00:29:21,634 --> 00:29:24,095 ‫مدى اجتهاد "بيلي" في أن يصلح ما تسبب به‬ ‫من أزمة.‬ 419 00:29:27,432 --> 00:29:29,684 ‫ضحى "زوردون" بنفسه من أجلنا منذ زمن بعيد.‬ 420 00:29:30,894 --> 00:29:32,020 ‫أنت لم تقابليه قط.‬ 421 00:29:32,020 --> 00:29:34,355 ‫كان معلّمًا ولكنه كان أقرب...‬ 422 00:29:35,356 --> 00:29:36,399 ‫إلى كونه أبًا.‬ 423 00:29:37,650 --> 00:29:41,154 ‫كان يحاول "بيلي" أن يعيده‬ ‫ولم يعرف أن هذا ما سيحدث.‬ 424 00:29:43,948 --> 00:29:46,701 ‫لم أكن أعرف أن هذا ما شعر به.‬ 425 00:29:49,412 --> 00:29:52,665 ‫ابقي هنا فحسب إلى أن ننفّذ خطتنا، اتفقنا؟‬ 426 00:29:54,000 --> 00:29:54,918 ‫حسنًا.‬ 427 00:29:54,918 --> 00:29:57,796 ‫ولا تقلقي. لقد أنقذنا العالم من قبل.‬ 428 00:30:08,640 --> 00:30:10,183 ‫سيكون لها تأثير قوي الآن.‬ 429 00:30:12,018 --> 00:30:13,895 ‫حسنًا يا "كات". ارفعيها.‬ 430 00:30:22,529 --> 00:30:24,823 ‫يُستخدم إذًا ذلك الشيء في ترتيب الخردة؟‬ 431 00:30:25,532 --> 00:30:26,407 ‫نعم.‬ 432 00:30:26,407 --> 00:30:30,119 ‫حسنًا، من المؤكد أن "مينوتور" و"سنيزارد"‬ ‫ينطبق عليهما هذا الوصف.‬ 433 00:30:32,789 --> 00:30:34,082 ‫حسنًا، نحن جاهزون.‬ 434 00:30:37,794 --> 00:30:38,837 ‫لنضع طُعمًا.‬ 435 00:30:41,297 --> 00:30:43,716 ‫حان وقت التحول! "ترايسيراتوبس"!‬ 436 00:30:43,716 --> 00:30:44,634 ‫"بتيروداكتيل"!‬ 437 00:30:44,634 --> 00:30:45,718 ‫"تيرانوسورس"!‬ 438 00:30:48,721 --> 00:30:49,806 ‫حسنًا، نحن جاهزون.‬ 439 00:30:50,473 --> 00:30:52,767 ‫قد يصلان في أي لحظة، فكونا سريعين.‬ 440 00:30:53,309 --> 00:30:54,269 ‫دائمًا ما نكون كذلك.‬ 441 00:30:54,269 --> 00:30:58,815 ‫كل "رينجر" نمسك به يمنحنا دفعة أخرى‬ ‫في اتجاه خط النهاية.‬ 442 00:30:58,815 --> 00:31:03,403 ‫إنه لأمر غريب، إذ لم أومن قط‬ ‫بأهمية العمل الجماعي،‬ 443 00:31:03,403 --> 00:31:05,738 ‫ولكن قوتهم تصبح أقوى وهم مجتمعين.‬ 444 00:31:05,738 --> 00:31:08,449 ‫أي تصبح قوتي أكبر.‬ 445 00:31:10,743 --> 00:31:13,580 ‫تحول ثلاثة أفراد آخرين من الـ"رينجرز"‬ ‫في "إينجل غروف".‬ 446 00:31:14,163 --> 00:31:16,583 ‫- هلّا نتحرّك.‬ ‫- تحرّكا إذًا.‬ 447 00:31:17,542 --> 00:31:20,461 ‫مستويات من الطاقة أعلى ممّا تخيّلت.‬ 448 00:31:23,548 --> 00:31:24,591 ‫نجحنا.‬ 449 00:31:24,591 --> 00:31:27,093 ‫إليكم هذه المفاجأة يا "رينجرز".‬ 450 00:31:27,093 --> 00:31:28,386 ‫أنتما في المكان الأمثل.‬ 451 00:31:34,309 --> 00:31:36,436 ‫ما هذا؟‬ 452 00:31:36,936 --> 00:31:39,731 ‫كما قال صديقك المشعر، إنها مفاجأة.‬ 453 00:31:39,731 --> 00:31:41,941 ‫شكرًا. إنني أكرهها.‬ 454 00:31:42,692 --> 00:31:43,526 ‫إلى اللقاء!‬ 455 00:31:45,528 --> 00:31:48,823 ‫- أجل، الفخ يؤتي ثماره.‬ ‫- أصبت.‬ 456 00:31:48,823 --> 00:31:52,493 ‫الحقل الكهرومغناطيسي القوي‬ ‫سيمنعهما من التنقل من على بُعد.‬ 457 00:31:52,493 --> 00:31:54,621 ‫اكتملت المرحلة الأولى بنجاح. أجل!‬ 458 00:31:54,621 --> 00:31:55,538 ‫أحسنت.‬ 459 00:31:58,374 --> 00:32:00,460 ‫مهلًا. انتظر. هل ستسمح لهما بأن يعيشا؟‬ 460 00:32:01,085 --> 00:32:03,963 ‫لا يبدو هذا تصرفًا صائبًا.‬ ‫ما العمل لو تحرّرا؟‬ 461 00:32:03,963 --> 00:32:05,340 ‫هذه هي الخطة.‬ 462 00:32:05,340 --> 00:32:08,593 ‫اسمعي، التدمير الشامل‬ ‫نادرًا ما يكون خطة مثلى.‬ 463 00:32:10,386 --> 00:32:12,680 ‫أين أجهزة تسليط تقنية التخفي الآن؟‬ 464 00:32:12,680 --> 00:32:15,975 ‫آسف. ضللت الطريق مجددًا.‬ 465 00:32:17,143 --> 00:32:20,521 ‫تُستخدم لمرة واحدة فقط، فاحذروا. اضغطوا هنا‬ 466 00:32:20,521 --> 00:32:24,025 ‫وستسلّط مجالًا أصغر من الذرّة‬ ‫يغطي الأشعة تحت الحمراء وفوق البنفسجية.‬ 467 00:32:24,025 --> 00:32:25,568 ‫- أي سنكون غير مرئيين.‬ ‫- أجل.‬ 468 00:32:26,152 --> 00:32:29,864 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- لن ترى "ريتا" المرحلة الثانية وهي مقبلة.‬ 469 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 ‫أرى أن الآليين يمزحون.‬ 470 00:32:31,658 --> 00:32:34,369 ‫سنعود قريبًا، وأريدك أن تبقي هنا.‬ 471 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 ‫سيبقى "ألفا" في صحبتك.‬ 472 00:32:41,668 --> 00:32:43,711 ‫- رائع.‬ ‫- لننفّذ المطلوب بسرعة.‬ 473 00:32:43,711 --> 00:32:46,339 ‫- "ألفا"، أرسلنا إلى عرين "ريتا".‬ ‫- سأعمل على ذلك.‬ 474 00:32:47,006 --> 00:32:48,508 ‫- هذه قدمي!‬ ‫- عفوًا.‬ 475 00:32:49,634 --> 00:32:52,220 ‫آسف. أعرف أن قدميّ ثقيلتان.‬ 476 00:32:55,473 --> 00:32:57,475 ‫يُستحسن الاستعداد لما سيقبل علينا.‬ 477 00:33:00,520 --> 00:33:02,689 ‫أخبرني العم "زاك" بما تعنيه البطولة.‬ 478 00:33:02,689 --> 00:33:04,691 ‫أظن أنني سأعمل على تسخين البركان.‬ 479 00:33:05,775 --> 00:33:08,444 ‫- أتسمح لي باستعارته؟‬ ‫- لا أجدها فكرة جيدة.‬ 480 00:33:08,444 --> 00:33:10,196 ‫- حسنًا. شكرًا. مع السلامة.‬ ‫- لكن...‬ 481 00:33:11,948 --> 00:33:17,328 {\an8}‫"(كرانستون للتقنيات)،‬ ‫موقف للإداريين التنفيذيين"‬ 482 00:33:18,913 --> 00:33:20,581 ‫قد يكون في ذلك تباه مبالغ فيه.‬ 483 00:33:21,541 --> 00:33:22,375 ‫مبالغ فيها.‬ 484 00:33:36,347 --> 00:33:37,181 ‫هيا!‬ 485 00:33:38,725 --> 00:33:39,934 ‫لم لا تطيرين؟‬ 486 00:33:41,394 --> 00:33:42,979 ‫مهلًا!‬ 487 00:33:43,813 --> 00:33:46,941 ‫النجدة! إنهم يلاحقون حبيبي! من هنا!‬ 488 00:33:48,735 --> 00:33:50,820 ‫- لن تضرني الممارسات البطولية.‬ ‫- من فضلك!‬ 489 00:33:52,905 --> 00:33:53,781 ‫مرحى!‬ 490 00:33:59,829 --> 00:34:00,663 ‫أين هو؟‬ 491 00:34:08,046 --> 00:34:08,921 ‫تحرّك! هيا!‬ 492 00:34:17,513 --> 00:34:18,347 ‫أجل!‬ 493 00:34:19,390 --> 00:34:20,266 ‫يا لها من فوضى.‬ 494 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 ‫عجبًا!‬ 495 00:34:25,396 --> 00:34:26,230 ‫"جورج"!‬ 496 00:34:44,082 --> 00:34:45,708 ‫ثمة من فقدت طريقها.‬ 497 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 ‫يا فتاة، هل اتخذت منعطفًا خطأ؟‬ 498 00:34:48,669 --> 00:34:51,964 ‫ألا تتذكران رؤيتي عند المقابر؟‬ ‫عبثتم مع أهلي.‬ 499 00:34:52,673 --> 00:34:54,592 ‫وقتلت زعيمتكما أمي.‬ 500 00:34:54,592 --> 00:34:59,097 ‫نحن نعمل لصالح مجرمة حرب فضائية.‬ ‫عليك أن تكوني أكثر تحديدًا.‬ 501 00:35:00,223 --> 00:35:03,101 ‫أنا "مين كوان". وأنتما على وشك مواجهة...‬ 502 00:35:03,976 --> 00:35:05,478 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 503 00:35:07,897 --> 00:35:10,233 ‫ماذا؟ أنا أسدي معروفًا للعالم.‬ 504 00:35:10,942 --> 00:35:12,193 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 505 00:35:12,819 --> 00:35:14,987 ‫ماذا لدينا هنا الآن؟‬ 506 00:35:14,987 --> 00:35:17,490 ‫فتاة أخرى تؤدي دور البطولة.‬ 507 00:35:18,074 --> 00:35:20,576 ‫أميل إلى تصعيب تأدية هذا الدور.‬ 508 00:35:20,576 --> 00:35:22,120 ‫اسألي أمك.‬ 509 00:35:23,246 --> 00:35:26,582 ‫إن لم أستطع أن أتحول،‬ ‫فسأقضي عليك بالأسلوب التقليدي.‬ 510 00:35:39,762 --> 00:35:43,057 ‫أسلوب "السرعوفة". مثل "تريني".‬ 511 00:35:45,226 --> 00:35:46,978 ‫أخبريني يا فتاة.‬ 512 00:35:46,978 --> 00:35:50,648 ‫هل الانسحاق كما لو أنكم حشرة‬ ‫صفة موروثة في عائلتكم؟‬ 513 00:36:02,702 --> 00:36:05,329 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 514 00:36:29,020 --> 00:36:29,854 ‫عجبًا.‬ 515 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 ‫يبدو أننا حظينا بمشروع "ريتا" العلمي‬ 516 00:36:35,067 --> 00:36:36,319 ‫لأنفسنا.‬ 517 00:36:36,903 --> 00:36:40,072 ‫ربما. لعلّ التشتيت أجدى نفعًا حاليًا‬ ‫ولكنه لن يدوم طويلًا.‬ 518 00:36:40,656 --> 00:36:44,577 ‫يا للهول! لقد تمكنوا من عدد أكبر‬ ‫مما توقعت من الـ"رينجرز".‬ 519 00:36:46,412 --> 00:36:48,289 ‫إن "سنيزارد" بغيض.‬ 520 00:36:49,582 --> 00:36:52,001 ‫"تومي"، كم يؤسفني حالك.‬ 521 00:36:52,710 --> 00:36:54,587 ‫"كات". لا.‬ 522 00:36:56,422 --> 00:36:59,467 ‫- كوّن "سنيزارد" تلك الأفاعي.‬ ‫- ما الذي يوضحه الماسح؟‬ 523 00:36:59,967 --> 00:37:03,596 ‫توضح القراءات أن طاقتها متصلة بأصدقائنا.‬ 524 00:37:04,597 --> 00:37:08,643 ‫إن لم ندمّر ذلك الوحش، فلن يسعنا تحريكهم‬ ‫من دون التسبب بالأذى لهم.‬ 525 00:37:08,643 --> 00:37:10,770 ‫- هل نعود إلى باحة الخردة إذًا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 526 00:37:13,856 --> 00:37:14,690 ‫لا.‬ 527 00:37:16,400 --> 00:37:21,239 ‫- هذا ما كانت تخطط له إذًا.‬ ‫- أهذا برميل فضائي من نوع ما؟‬ 528 00:37:21,822 --> 00:37:23,658 ‫لا، إنه مكب نفايات فضائي.‬ 529 00:37:24,784 --> 00:37:26,410 ‫تشكّل "ريتا" بوابة زمنية.‬ 530 00:37:26,410 --> 00:37:29,872 ‫- إنها ما خرجت منها عندما...‬ ‫- عندما جنّدنا "زوردون".‬ 531 00:37:29,872 --> 00:37:32,250 ‫تحاول "ريتا" التواصل مع ذاتها الأصغر سنًا.‬ 532 00:37:33,167 --> 00:37:34,001 ‫ولكن لماذا؟‬ 533 00:37:34,001 --> 00:37:34,919 ‫لماذا؟‬ 534 00:37:35,419 --> 00:37:37,588 ‫- لعدة أسباب.‬ ‫- ماذا؟‬ 535 00:37:38,506 --> 00:37:40,007 ‫"مين"! هل أنت بخير؟‬ 536 00:37:40,007 --> 00:37:44,387 ‫- أنا آسفة. لم تكن هذه نيتي.‬ ‫- اصمتي. الكبار يتحدثون.‬ 537 00:37:44,387 --> 00:37:49,642 ‫هل اكتشفت حقيقة الأمر يا "بيلي"؟‬ ‫أم فقتك عبقرية؟‬ 538 00:37:50,142 --> 00:37:55,439 ‫اسمحي لي بالتخمين. ستلتقين بـ"ريتا"‬ ‫ومن ثم تخططين لغزو المجرة؟‬ 539 00:37:55,439 --> 00:37:56,565 ‫مستواك مقبول.‬ 540 00:37:56,565 --> 00:38:01,862 ‫سأعبر هذه البوابة وأمنح ذاتي الصغرى‬ ‫سنوات من المعرفة،‬ 541 00:38:01,862 --> 00:38:04,865 ‫ومن ثم لن يكون بالإمكان ردعنا أبدًا.‬ 542 00:38:05,366 --> 00:38:09,453 ‫وسنقتل ذواتكم المراهقة المحبة لفعل خير‬ ‫وهي نائمة‬ 543 00:38:09,453 --> 00:38:13,374 ‫قبل أن يفكّر "زوردون" حتى في أن يجعلكم‬ ‫من الـ"رينجرز".‬ 544 00:38:13,374 --> 00:38:17,461 ‫أتحسبين أن بوسعك إعادة كتابة 30 سنة‬ ‫من التاريخ بأداتك المصنوعة من الصفيح؟‬ 545 00:38:17,461 --> 00:38:18,629 ‫انتبه.‬ 546 00:38:18,629 --> 00:38:22,675 ‫يشحن أصدقاؤك آلتي بسرعة أكبر مما توقعت،‬ 547 00:38:22,675 --> 00:38:25,428 ‫ولذلك أنا لست بحاجة إليكم.‬ 548 00:38:25,428 --> 00:38:27,680 ‫سأقضي على "سنيزارد". وأنت اجلب الآخرين.‬ 549 00:38:28,180 --> 00:38:31,892 ‫للعلم، سأبدأ بأمك أولًا يا "مين".‬ 550 00:38:31,892 --> 00:38:34,729 ‫لم يسبق لي أن قتلت أحدًا مرتين.‬ 551 00:38:34,729 --> 00:38:36,063 ‫مهلًا لحظة.‬ 552 00:38:53,414 --> 00:38:54,749 ‫أجل.‬ 553 00:38:56,834 --> 00:38:58,002 ‫توقف.‬ 554 00:39:02,048 --> 00:39:03,716 ‫"كرانستون".‬ 555 00:39:05,217 --> 00:39:07,428 ‫يا لها من مضيعة!‬ 556 00:39:08,346 --> 00:39:10,890 ‫ماتت "تريني" من أجلك.‬ 557 00:39:10,890 --> 00:39:14,518 ‫والآن ستشاركها مصيرها.‬ 558 00:39:20,232 --> 00:39:21,192 ‫لا!‬ 559 00:39:26,739 --> 00:39:28,407 ‫- لا!‬ ‫- "مين"!‬ 560 00:39:32,119 --> 00:39:33,245 ‫"مين"!‬ 561 00:39:33,829 --> 00:39:38,250 ‫أجل. يذكّرني هذا بذكريات مضت.‬ 562 00:39:39,418 --> 00:39:40,252 ‫"مين"؟‬ 563 00:39:46,884 --> 00:39:48,135 ‫أرجوك، لا!‬ 564 00:39:49,428 --> 00:39:51,222 ‫يا لها من مأساة.‬ 565 00:39:51,889 --> 00:39:54,308 ‫هذا ما يوصلكم إليه الإيثار.‬ 566 00:40:02,316 --> 00:40:04,443 ‫أيمكنك سماعنا يا "مين"؟‬ 567 00:40:05,444 --> 00:40:06,278 ‫"مين"!‬ 568 00:40:21,752 --> 00:40:22,670 ‫أمي؟‬ 569 00:40:25,548 --> 00:40:27,550 ‫- رأيت...‬ ‫- حمدًا لله.‬ 570 00:40:27,550 --> 00:40:28,551 ‫غير معقول.‬ 571 00:40:29,135 --> 00:40:30,678 ‫ما هذا؟‬ 572 00:40:34,723 --> 00:40:37,017 ‫- تدركين ما يعنيه هذا، صحيح؟‬ ‫- افعليها.‬ 573 00:40:37,935 --> 00:40:38,811 ‫أتودين قولها؟‬ 574 00:40:39,854 --> 00:40:40,938 ‫أتمازحني؟‬ 575 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 ‫حان وقت التحول!‬ 576 00:40:47,987 --> 00:40:49,071 ‫"ماستودون"!‬ 577 00:40:49,071 --> 00:40:50,364 ‫"بتيروداكتيل"!‬ 578 00:40:50,364 --> 00:40:51,657 ‫"تيرانوسورس"!‬ 579 00:40:51,657 --> 00:40:52,908 ‫"سيبرتوث تايغر"!‬ 580 00:40:52,908 --> 00:40:54,243 ‫"تيرانوسورس"!‬ 581 00:40:55,828 --> 00:40:56,954 ‫"باور رينجرز"!‬ 582 00:40:57,705 --> 00:40:59,582 ‫لقد أجدى الأمر نفعًا حقًا.‬ 583 00:40:59,582 --> 00:41:01,959 ‫- أصبحت من الـ"رينجرز".‬ ‫- ورسميًا.‬ 584 00:41:02,710 --> 00:41:04,545 ‫حاصروهم يا جنود الصلصال.‬ 585 00:41:09,717 --> 00:41:11,510 ‫حان وقت تنفيذ المرحلة الثالثة من الخطة.‬ 586 00:41:11,510 --> 00:41:12,970 ‫هل خططنا لمرحلة ثالثة؟‬ 587 00:41:13,721 --> 00:41:16,307 ‫دعني أخمن.‬ ‫المرحلة الثالثة هي الإبراح ضربًا؟‬ 588 00:41:16,307 --> 00:41:17,391 ‫بالضبط.‬ 589 00:41:18,601 --> 00:41:19,643 ‫هاتوا ما عندكم.‬ 590 00:41:20,895 --> 00:41:24,148 ‫لعلّ مشاهدتكم تموتون قد تشفي صداعي.‬ 591 00:41:28,068 --> 00:41:29,403 ‫أنا قادمة.‬ 592 00:41:33,324 --> 00:41:34,158 ‫أحببت ذلك.‬ 593 00:42:02,311 --> 00:42:04,772 ‫- أنت في أمان يا "كات".‬ ‫- أشكرك يا "روك".‬ 594 00:42:06,357 --> 00:42:07,691 ‫أعيدي التفكير.‬ 595 00:42:07,691 --> 00:42:10,861 ‫لن يرضيك أن تؤذي أصدقاءك الصغار.‬ 596 00:42:10,861 --> 00:42:13,364 ‫إنها محقة.‬ ‫علينا أن ندمّر "سنيزارد" لتحريرهم.‬ 597 00:42:13,948 --> 00:42:15,324 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 598 00:42:18,619 --> 00:42:21,413 ‫ملكتي. أعجز عن فهم ما يحدث.‬ 599 00:42:21,413 --> 00:42:23,999 ‫ما الذي فعلته؟‬ 600 00:42:25,793 --> 00:42:30,798 ‫العصا السحرية، اعملي على تضخيم وحشي!‬ 601 00:42:36,887 --> 00:42:38,889 ‫انهض يا "سنيزارد"!‬ 602 00:42:43,269 --> 00:42:44,979 ‫إنها مشتتة.‬ 603 00:42:44,979 --> 00:42:46,397 ‫لنرهم وهم يحاولون...‬ 604 00:42:53,320 --> 00:42:54,613 ‫كفانا منها.‬ 605 00:42:58,826 --> 00:43:00,369 ‫الزعيمة؟ لا!‬ 606 00:43:00,369 --> 00:43:03,289 ‫تخلصنا من مشكلة.‬ ‫أيمكنك تولي أمر ذلك الآلي المشعر؟‬ 607 00:43:04,206 --> 00:43:05,249 ‫على مهل.‬ 608 00:43:06,417 --> 00:43:09,169 ‫- أمن شيء يمكنني فعله؟‬ ‫- ستعملين معي. سنتضخم.‬ 609 00:43:09,712 --> 00:43:11,839 ‫"ألفا"، نحتاج إلى قوة "داينوزورد". الآن.‬ 610 00:43:11,839 --> 00:43:13,215 ‫لك ما تريد يا "بيلي".‬ 611 00:43:30,899 --> 00:43:37,781 ‫حسنًا. سيجري نقل الـ"زوردز" بالتجسد‬ ‫إلى سطح القمر بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 612 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 ‫اصمدي يا "مين". حان وقت وضعية القتال.‬ 613 00:43:51,712 --> 00:43:52,588 ‫عجبًا!‬ 614 00:44:03,223 --> 00:44:05,309 ‫كيف تقود ذلك الشيء إذًا؟‬ 615 00:44:06,101 --> 00:44:07,019 ‫افعلي ما أفعله.‬ 616 00:44:07,019 --> 00:44:09,480 ‫- ستجيدين القيادة بالفطرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 617 00:44:10,689 --> 00:44:11,649 ‫ها هو قادم.‬ 618 00:44:31,710 --> 00:44:34,546 ‫إنه أروع أمر قد شهدته.‬ 619 00:44:34,546 --> 00:44:37,007 ‫حسنًا أيتها العظاءة الضخمة.‬ ‫تعالي لتلقي ضربة.‬ 620 00:44:46,016 --> 00:44:46,850 ‫إصابة مباشرة.‬ 621 00:44:50,771 --> 00:44:52,106 ‫لا تتوقفي.‬ 622 00:44:54,483 --> 00:44:56,360 ‫تقاتلان بغير نزاهة إذًا.‬ 623 00:44:56,944 --> 00:44:57,778 ‫رائع!‬ 624 00:44:59,947 --> 00:45:00,864 ‫هيا.‬ 625 00:45:02,533 --> 00:45:03,409 ‫الهراوة!‬ 626 00:45:07,037 --> 00:45:08,330 ‫"روكي"، الآن!‬ 627 00:45:15,671 --> 00:45:17,631 ‫- نلت منه.‬ ‫- لن أكذب عليك يا "روكي".‬ 628 00:45:17,631 --> 00:45:20,134 ‫كان ذلك تصرفًا عنيفًا.‬ 629 00:45:20,134 --> 00:45:21,844 ‫ما عاد اللحم في قائمة الطعام.‬ 630 00:45:23,011 --> 00:45:24,596 ‫"بيلي". كيف حال الزاحف؟‬ 631 00:45:24,596 --> 00:45:28,392 ‫بارد الدم كعادته‬ ‫ولكن ثمة متسع لثلاثة أفراد آخرين.‬ 632 00:45:28,392 --> 00:45:29,560 ‫عُلم.‬ 633 00:45:29,560 --> 00:45:31,979 ‫لم يتبق سواي.‬ 634 00:45:31,979 --> 00:45:34,898 ‫جيد، سأظفر بكم جميعًا لنفسي.‬ 635 00:45:36,108 --> 00:45:37,151 ‫أجل.‬ 636 00:45:37,151 --> 00:45:39,945 ‫- كنت أتطلع إلى هذا.‬ ‫- معًا.‬ 637 00:45:44,658 --> 00:45:49,997 ‫ما كانت لتقضي الدارات المحطمة‬ ‫على ساحرة شديدة.‬ 638 00:45:59,965 --> 00:46:02,468 ‫انتبهوا. لا يزال يتجه نحونا.‬ 639 00:46:05,888 --> 00:46:08,182 ‫إليكم ضربة بالذيل تخسرون بها.‬ 640 00:46:08,766 --> 00:46:14,271 ‫حسبوا أن بوسعهم إيقافي ولكن تحفتي الفنية‬ ‫شُحنت بالكامل.‬ 641 00:46:14,855 --> 00:46:19,193 ‫أخيرًا، يمكنني أن أحكم‬ ‫بذاتي الأصغر والأجمل.‬ 642 00:46:19,860 --> 00:46:22,571 ‫لا أطيق صبرًا على أن أقابل ذاتي مجددًا.‬ 643 00:46:27,910 --> 00:46:31,163 ‫- أيمكننا أن ننهض بذلك الشيء؟‬ ‫- أذلك ما أحسبه يكون؟‬ 644 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 ‫ويحي، البوابة. يجب أن نتحرّك.‬ 645 00:46:35,125 --> 00:46:38,045 ‫عاد النظام إلى العمل. يلزمنا فقط... هاك.‬ 646 00:46:38,962 --> 00:46:39,797 ‫ها نحن ننهض.‬ 647 00:46:43,300 --> 00:46:45,177 ‫سيف "ميغا باور". الآن!‬ 648 00:46:51,975 --> 00:46:56,438 ‫سيأتيان الآن ومن ثم ستتحرّر.‬ 649 00:46:56,438 --> 00:46:59,775 ‫ماضي ومستقبلي.‬ 650 00:47:00,818 --> 00:47:02,569 ‫يبدو كمكب فضائي ضخم.‬ 651 00:47:03,153 --> 00:47:04,112 ‫لنفتحه.‬ 652 00:47:06,865 --> 00:47:08,867 ‫أجل!‬ 653 00:47:10,828 --> 00:47:14,081 ‫وبهذا يبدأ الأمر.‬ 654 00:47:14,081 --> 00:47:16,917 ‫- ما رأيكم؟ هل حان الوقت لإنهاء الأمر؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 655 00:47:28,971 --> 00:47:31,223 ‫داراتي تحترق!‬ 656 00:47:36,144 --> 00:47:37,437 ‫يا لها من ميتة مأساوية.‬ 657 00:47:38,105 --> 00:47:41,483 ‫لا، عزيزي "سنيزارد". وأفاعي.‬ 658 00:47:41,483 --> 00:47:47,531 ‫ولكن لا يهم، إذ نهضة "ريتا" تبدأ.‬ 659 00:47:50,158 --> 00:47:53,662 ‫تحرّرت بعد عشرة آلاف سنة.‬ 660 00:47:54,162 --> 00:47:55,664 ‫اجلسي واصمتي.‬ 661 00:47:55,664 --> 00:47:56,707 ‫ماذا؟‬ 662 00:47:58,959 --> 00:48:01,044 ‫"روكي"، أحضر الـ"رينجرز" الآخرين بسرعة.‬ 663 00:48:01,044 --> 00:48:04,214 ‫- سألحق بك مباشرة. سدّدي سهمك يا "كات".‬ ‫- ماذا؟‬ 664 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 ‫بكل سرور.‬ 665 00:48:08,510 --> 00:48:10,679 ‫حان الوقت لغزو...‬ 666 00:48:10,679 --> 00:48:12,639 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 667 00:48:12,639 --> 00:48:14,600 ‫أخرسها. افعلها يا "زاك".‬ 668 00:48:14,600 --> 00:48:16,018 ‫هذا من أجل "تريني".‬ 669 00:48:22,691 --> 00:48:24,651 ‫هل أُنجز الأمر؟ هل رحلت؟‬ 670 00:48:25,235 --> 00:48:27,738 ‫نعم. انتهى الأمر.‬ 671 00:48:28,780 --> 00:48:30,532 ‫كما قلت يا "مين"،‬ 672 00:48:30,532 --> 00:48:32,284 ‫دائمًا ما ننقذ العالم.‬ 673 00:48:33,118 --> 00:48:36,580 ‫فاتتكم كلّ الأحداث المثيرة،‬ ‫ولكنني سعيد بنجاحكم.‬ 674 00:48:36,580 --> 00:48:40,584 ‫جميع الـ"رينجرز" المنُقذين‬ ‫في أمان في الحجرة الطبية في المركبة،‬ 675 00:48:40,584 --> 00:48:42,377 ‫وحالتهم مستقرة.‬ 676 00:48:42,377 --> 00:48:45,005 ‫حسنًا، مسارنا إلى "أكويتار" قد حُدد.‬ 677 00:48:45,005 --> 00:48:47,466 ‫سيعالجهم الأكويتاريون في وقت وجيز.‬ 678 00:48:47,466 --> 00:48:52,054 ‫أمتأكد من أنك لا تريد الانضمام إلينا‬ ‫يا "بيلي"؟ قالت "سيستريا" إنها تفتقدك.‬ 679 00:48:53,513 --> 00:48:54,932 ‫لا ولكنني سآتي قريبًا.‬ 680 00:48:54,932 --> 00:48:59,478 ‫ثمة مسائل تخص الرفاق يلزم حسمها‬ ‫قبل العودة إلى مغامراتي القديمة.‬ 681 00:48:59,478 --> 00:49:00,395 ‫تأمل حالك.‬ 682 00:49:00,395 --> 00:49:04,483 ‫- اشتقت إلى السفر.‬ ‫- من الرائع أن أجد شيئًا يستدعي التركيز.‬ 683 00:49:05,067 --> 00:49:08,862 ‫ولكن بمجرد أن يعيد الأكويتاريون الجميع‬ ‫إلى أحجامهم الطبيعية وإلى أنشطتهم،‬ 684 00:49:08,862 --> 00:49:10,405 ‫ستنتهي الأزمة برمتها.‬ 685 00:49:10,405 --> 00:49:14,201 ‫صحيح، كانت رحلة شاقة‬ ‫ولكنني مستعدة للعودة إلى "جيه جيه".‬ 686 00:49:14,201 --> 00:49:18,121 ‫من الصعب أن يكون المرء أبًا‬ ‫بقدر صعوبة أن يكون "رينجر".‬ 687 00:49:18,789 --> 00:49:21,208 ‫تجدين ذلك صعبًا؟ أنا لم أتناول الغداء حتى.‬ 688 00:49:21,208 --> 00:49:24,753 ‫- ثمة من رمى شعيريتي.‬ ‫- أنا آسف.‬ 689 00:49:25,587 --> 00:49:28,173 ‫اهدأ. لا تنزعج. أنا أمزح فحسب.‬ 690 00:49:28,173 --> 00:49:31,760 ‫حتى إن كانوا صغارًا، فلا ينبغي التأخر‬ ‫على رفاقنا من الـ"رينجرز".‬ 691 00:49:32,928 --> 00:49:34,221 ‫سرّني تواصلنا من بعد مدة.‬ 692 00:49:37,808 --> 00:49:41,144 ‫يسعدني أن إرث "سيبرتوث تايغر"‬ ‫بين أيد أمينة.‬ 693 00:49:42,104 --> 00:49:43,063 ‫إنه لشرف لي.‬ 694 00:49:44,314 --> 00:49:46,441 ‫حان وقت تشغيل الناقل الآني؟‬ 695 00:49:46,441 --> 00:49:49,361 ‫- نعم.‬ ‫- تبدو فكرة جيدة. هيا بنا يا "روكي".‬ 696 00:49:49,361 --> 00:49:52,155 ‫سأدخل كلّ إحداثياتكم الآن.‬ 697 00:49:52,155 --> 00:49:55,158 ‫إلى اللقاء، عسى أن تحميكم القوة جميعًا.‬ 698 00:49:55,784 --> 00:49:56,702 ‫وأنتم.‬ 699 00:50:00,414 --> 00:50:02,416 ‫ما رأيك في جهاز الاتصال الخاص بك؟‬ 700 00:50:03,667 --> 00:50:05,085 ‫أحب مظاهر الجمال العتيقة.‬ 701 00:50:05,752 --> 00:50:08,714 ‫وإن تأخرت عن صف مدرسي‬ ‫فسيكون الانتقال الآني ميزة ممتازة.‬ 702 00:50:09,548 --> 00:50:12,092 ‫- في حال لم يكن أحد يراك، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 703 00:50:13,510 --> 00:50:15,929 ‫تأملوا المكان. يبدو كلّ شيء على حاله.‬ 704 00:50:15,929 --> 00:50:18,223 ‫لربما أصبح أصغر قليلًا.‬ 705 00:50:19,391 --> 00:50:20,350 ‫ربما كبرنا.‬ 706 00:50:21,643 --> 00:50:25,522 ‫أتريدان عصيرًا مخفوقًا؟ أريد أن أعرف‬ ‫إن كان لا يزال لديهم وصفة "إيرني".‬ 707 00:50:26,023 --> 00:50:26,982 ‫تفضل.‬ 708 00:50:30,902 --> 00:50:34,573 ‫هل لي أن أحضر لك شيئًا وأنا مسافر؟‬ ‫ربما هدية تذكارية من "ميرينوي".‬ 709 00:50:34,573 --> 00:50:35,574 ‫لا أعرف.‬ 710 00:50:37,325 --> 00:50:39,244 ‫لن تغيب طويلًا، صحيح؟‬ 711 00:50:39,911 --> 00:50:42,330 ‫كانت تقول أمي إنها تفتقدك وأنت في الفضاء.‬ 712 00:50:43,665 --> 00:50:45,917 ‫أعني أنني أفتقدك و...‬ 713 00:50:50,505 --> 00:50:51,339 ‫"مين"؟‬ 714 00:50:52,466 --> 00:50:54,259 ‫الأمر وما فيه... قبل أن تذهب...‬ 715 00:50:56,053 --> 00:50:57,054 ‫كل ما حدث...‬ 716 00:50:59,556 --> 00:51:00,557 ‫وفاة أمي.‬ 717 00:51:02,142 --> 00:51:05,228 ‫قلت إنه خطؤك، ولم يكن ذلك منصفًا.‬ 718 00:51:06,354 --> 00:51:10,984 ‫ما كنت لتعرف ما سيحدث لـ"ريتا"‬ ‫أو ما سيحدث لأمي.‬ 719 00:51:14,321 --> 00:51:17,949 ‫ما من شيء قلته عني‬ ‫إلا وحاسبت نفسي عليه لملايين المرات.‬ 720 00:51:19,576 --> 00:51:21,953 ‫لا، بل يتوجب عليّ أن أشكرك فعلًا.‬ 721 00:51:23,413 --> 00:51:26,208 ‫لولا ضغطك على "زاك"‬ ‫لمشاركتي حقيقة ما حدث لأمي...‬ 722 00:51:28,335 --> 00:51:30,295 ‫فلا أعرف كيف كنت لأتعامل مع الموقف.‬ 723 00:51:33,882 --> 00:51:34,841 ‫أنت فتاة صالحة.‬ 724 00:51:35,801 --> 00:51:37,344 ‫نحن نساندك جميعًا.‬ 725 00:51:37,969 --> 00:51:40,138 ‫ويسرني كثيرًا أنك ساندتني أيضًا.‬ 726 00:51:40,138 --> 00:51:41,848 ‫أتعني ضربة "ريتا" المتفجرة؟‬ 727 00:51:42,599 --> 00:51:43,683 ‫توجب عليّ أن أفعل ذلك.‬ 728 00:51:44,601 --> 00:51:45,560 ‫أنت فرد من العائلة.‬ 729 00:51:46,394 --> 00:51:47,729 ‫يتوجب أن تُحمى العائلة.‬ 730 00:51:49,856 --> 00:51:50,690 ‫فرد من العائلة؟‬ 731 00:51:52,734 --> 00:51:55,195 ‫ألهذا حسبت أن من المقبول‬ ‫استعارة سيارتي الطائرة؟‬ 732 00:51:55,195 --> 00:51:58,073 ‫حسنًا، كانت تلك مسألة متعلقة بالـ"رينجرز".‬ 733 00:51:59,074 --> 00:52:01,993 ‫أنا آسف. "رادباغ " تقنية خاصة.‬ 734 00:52:02,577 --> 00:52:05,205 ‫- أنت معاقبة.‬ ‫- أتظن أن بإمكانك معاقبتي؟‬ 735 00:52:06,331 --> 00:52:08,875 ‫- لا. يخالف هذا المتعاهد عليه.‬ ‫- تأملا حالكما.‬ 736 00:52:10,794 --> 00:52:11,795 ‫عجبًا.‬ 737 00:52:15,757 --> 00:52:17,050 ‫كانت تشبه "تريني" تمامًا...‬ 738 00:52:20,595 --> 00:52:22,013 ‫كانت لتفخر بك "تريني".‬ 739 00:52:25,684 --> 00:52:26,768 ‫ثمة ما ذكّرتني به.‬ 740 00:52:27,561 --> 00:52:29,229 ‫بعد أن تعرّضت لضربة "ريتا"...‬ 741 00:52:30,564 --> 00:52:31,898 ‫تلقيت ذكرى سريعة غريبة.‬ 742 00:52:34,025 --> 00:52:35,277 ‫تلك الذكريات.‬ 743 00:52:35,277 --> 00:52:36,528 ‫ذكريات؟‬ 744 00:52:36,528 --> 00:52:38,155 ‫أجل، من جهاز التحول.‬ 745 00:52:38,864 --> 00:52:40,615 ‫ذكريات لك أنت وأمي وأنتما "رينجرز".‬ 746 00:52:41,992 --> 00:52:43,201 ‫وأنتما بطلان.‬ 747 00:52:44,035 --> 00:52:45,495 ‫إنه في أمثل حالاته.‬ 748 00:52:45,495 --> 00:52:47,747 ‫ما من شيء غير مألوف فيه ولكن من يدري؟‬ 749 00:52:48,415 --> 00:52:51,293 ‫شبكة التحول عبارة عن درب‬ ‫من الاحتمالات غير المتناهية.‬ 750 00:52:53,003 --> 00:52:56,840 ‫- لعلّه يتوجب عليّ ألّا أتخلى عن "زوردون".‬ ‫- كيف كانت الذكريات؟‬ 751 00:52:58,466 --> 00:53:00,177 ‫كان الأمر غريبًا. أنا...‬ 752 00:53:00,177 --> 00:53:01,136 ‫شعرت...‬ 753 00:53:02,012 --> 00:53:04,222 ‫بمدى أهميتكم جميعًا لها.‬ 754 00:53:05,599 --> 00:53:07,350 ‫كانت لها أهمية كبرى لدينا أيضًا.‬ 755 00:53:08,059 --> 00:53:10,353 ‫كانت صديقة رائعة.‬ 756 00:53:10,937 --> 00:53:11,771 ‫وأفضل صديقة.‬ 757 00:53:12,522 --> 00:53:13,356 ‫كانت الأفضل.‬ 758 00:53:14,691 --> 00:53:17,527 ‫لما أصبحت حيًا أُرزق حتى‬ ‫إن لم تتغلب على خوفها من المرتفعات‬ 759 00:53:17,527 --> 00:53:19,029 ‫وأنقذتني من نهاية رهيبة.‬ 760 00:53:19,029 --> 00:53:21,156 ‫كانت أمي تخاف المرتفعات؟‬ 761 00:53:22,324 --> 00:53:24,201 ‫حسنًا. وما الذي لم تخبرني عنه غير ذلك؟‬ 762 00:53:24,993 --> 00:53:27,954 ‫أجبرها ذات مرة وحش "شيل شوك"‬ ‫على الركض وقد عجزت عن التوقف.‬ 763 00:53:27,954 --> 00:53:30,123 ‫أتقصد المخلوق الذي على ظهره إشارة مرور؟‬ 764 00:53:30,123 --> 00:53:31,875 ‫رجل بإشارة مرور؟‬ 765 00:53:31,875 --> 00:53:35,170 ‫- لم يكن رجلًا، بل كانت سلحفاة.‬ ‫- سلحفاة؟‬ 766 00:53:36,046 --> 00:53:38,548 ‫- يجب أن نخبرها بكل شيء.‬ ‫- عجبًا.‬ 767 00:53:46,848 --> 00:53:51,686 ‫"في المستقبل، لا نعرف أبدًا‬ 768 00:53:52,687 --> 00:53:55,899 ‫ما قد تخفيه الحياة‬ 769 00:53:57,651 --> 00:54:00,403 ‫رياح التغيير‬ 770 00:54:00,904 --> 00:54:07,410 ‫ستعيد ترتيب حياتنا ترتيبًا أدق‬ ‫مما كانت عليه‬ 771 00:54:08,078 --> 00:54:13,500 ‫ولكنك لن تجد نفسك وحيدًا يا صديقي‬ 772 00:54:14,167 --> 00:54:18,505 ‫فالذكريات لا تموت أبدًا"‬ 773 00:54:20,257 --> 00:54:24,844 {\an8}‫"إحياءً للذكرى العطرة لـ(ثوي ترانغ)‬ ‫و(جايسون ديفيد فرانك)"‬ 774 00:54:24,844 --> 00:54:31,893 {\an8}‫"من يصبح من الـ(رينجرز) يبقى منهم دائمًا"‬ 775 00:55:38,501 --> 00:55:41,254 {\an8}‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬