1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,385 --> 00:00:12,971 ‎Một ngày định mệnh năm 1993, ‎phù thủy độc ác Rita Repulsa 4 00:00:12,971 --> 00:00:15,473 ‎thoát khỏi nhà tù Space Dumpster ‎và tấn công Trái Đất. 5 00:00:15,473 --> 00:00:18,351 ‎Cuộc đời của năm thiếu niên nổi loạn ‎thay đổi mãi mãi 6 00:00:18,351 --> 00:00:20,645 ‎khi Zordon chọn họ bảo vệ hành tinh. 7 00:00:20,645 --> 00:00:24,149 ‎Nhiều thập kỷ sau kể từ đó, ‎nhiều anh hùng kế thừa sứ mệnh này. 8 00:00:24,149 --> 00:00:27,569 ‎Người dân trên Trái Đất yên lòng, ‎vì họ biết nhà của họ được bảo vệ bởi... 9 00:00:27,569 --> 00:00:31,948 ‎BIỆT ĐỘI SIÊU NHÂN 10 00:00:53,219 --> 00:00:55,263 ‎Có trăn trối gì không? 11 00:00:56,056 --> 00:00:58,433 ‎Đến lúc biến hình! Tam Giác Long! 12 00:01:04,355 --> 00:01:07,776 {\an8}‎Lâu La, nghiền hắn thành bụi xanh. 13 00:01:28,213 --> 00:01:29,672 {\an8}‎Sao lại dẫn ta đến đây? 14 00:01:30,173 --> 00:01:34,302 {\an8}‎Kế hoạch vĩ đại của ngươi ‎là chết giữa trời lộng gió biển? 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,308 {\an8}‎Ồ, ngươi có đồng đảng. 16 00:01:40,308 --> 00:01:42,060 {\an8}‎Đến lúc hội ngộ. 17 00:01:42,060 --> 00:01:44,979 {\an8}‎Nhận cuộc gọi khẩn của anh ‎bọn tôi tức tốc đến. 18 00:01:44,979 --> 00:01:45,897 {\an8}‎Cảm ơn Jack. 19 00:01:46,523 --> 00:01:50,443 ‎Trời, đó là Rita Repulsa à? ‎Vẻ ngoài người máy không hợp với mụ ta. 20 00:01:50,443 --> 00:01:52,654 ‎Mụ nằm trong đống rác thì được hơn. 21 00:01:52,654 --> 00:01:54,405 ‎Tiêu diệt hết bọn chúng! 22 00:01:58,118 --> 00:02:01,913 ‎POWER RANGERS: MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI 23 00:02:32,569 --> 00:02:34,028 ‎Mặt của ta! 24 00:02:34,821 --> 00:02:36,030 ‎Ta đang chơi vui mà. 25 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 ‎Nhưng các ngươi muốn làm căng ư? 26 00:02:38,825 --> 00:02:42,328 ‎Nhào vô, ta sẽ căng cho các ngươi thấy. 27 00:02:46,791 --> 00:02:48,918 ‎Ta thích khuôn mặt đó. 28 00:02:48,918 --> 00:02:52,630 ‎Ta cũng yêu mọi nguồn sức mạnh ‎trong cơ thể người máy mới này. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,178 ‎Nhưng ta sẵn lòng bỏ ra chút năng lượng ‎để niệm câu thần chú chết người. 30 00:03:02,348 --> 00:03:03,516 ‎Billy! 31 00:03:09,272 --> 00:03:10,106 ‎Trini! 32 00:03:11,065 --> 00:03:12,942 ‎Không! 33 00:03:21,701 --> 00:03:23,828 ‎Tạm biệt, Trini Kwan. 34 00:03:23,828 --> 00:03:27,165 ‎Muốn tìm ta ‎thì đến Chiều Không Gian Hắc Ám, 35 00:03:27,165 --> 00:03:29,167 ‎ta ở đó để lên kế hoạch trả thù. 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,311 {\an8}‎Biết nói gì với con bé? 37 00:03:48,811 --> 00:03:50,104 ‎Nói mẹ nó chết đuối? 38 00:03:50,104 --> 00:03:52,857 ‎Không. Minh rất thông minh, ‎nó không tin đâu. 39 00:03:54,192 --> 00:03:57,278 ‎Ta phải quyết định nhanh, vì nghỉ hè rồi. 40 00:03:57,779 --> 00:03:59,864 ‎Ta cần giúp ‎tìm ra Chiều Không Gian Hắc Ám. 41 00:03:59,864 --> 00:04:03,618 ‎Báo tin xấu nhất đời cho người ta ‎thì không thể vội vàng được. 42 00:04:04,744 --> 00:04:07,914 ‎Ta không thể nói dối con bé. ‎Phải cho nó biết sự thật. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,750 ‎- Luật của Zordon... ‎- Zack! 44 00:04:10,750 --> 00:04:13,336 ‎Có lý do chính đáng ‎thì phá luật cũng được. 45 00:04:14,462 --> 00:04:18,800 ‎Nếu Zordon trở lại như tôi hy vọng, ông ấy ‎chắc chắn sẽ nói Minh cần biết sự thật. 46 00:04:20,134 --> 00:04:22,011 ‎Chỉ có hai mẹ con họ nương tựa nhau. 47 00:04:22,845 --> 00:04:26,808 ‎Con bé đâu còn người thân nào nữa. ‎Giờ ai sẽ chăm sóc nó? 48 00:04:27,892 --> 00:04:30,603 ‎Ta chưa từng phải đối mặt ‎với việc như thế này. 49 00:04:32,021 --> 00:04:35,108 ‎Phải cho con bé biết sự thật. ‎Nếu không sao nó vượt qua được? 50 00:04:35,108 --> 00:04:39,821 ‎Nó là con nít, Billy. Nó không cần biết ‎chúng ta là Biệt Đội Siêu Nhân. 51 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 ‎Con bé cần biết ‎Rita Repulsa đã giết mẹ nó. 52 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 ‎Phải cho nó biết mọi chuyện. 53 00:05:02,260 --> 00:05:05,471 ‎MỘT NĂM SAU 54 00:05:42,175 --> 00:05:43,968 ‎Này. Cháu ổn chứ? 55 00:05:45,386 --> 00:05:48,389 ‎Xin lỗi chú Zack. ‎Tập luyện là cháu quên giờ giấc. 56 00:05:48,389 --> 00:05:49,307 ‎Được rồi. 57 00:05:50,475 --> 00:05:53,269 ‎Mười phút nữa ta phải đến nghĩa trang. 58 00:05:53,269 --> 00:05:58,149 ‎Cháu nên tắm rửa, chuẩn bị đi. ‎Đừng để những người khác phải đợi. 59 00:06:01,569 --> 00:06:02,403 ‎Cháu biết. 60 00:06:03,529 --> 00:06:07,116 ‎Chú có nghĩ có tiến triển gì ‎trong việc tìm Người Máy Rita không? 61 00:06:07,825 --> 00:06:09,827 ‎- Gặp họ ta có thể hỏi. ‎- Dạ. 62 00:06:10,578 --> 00:06:13,122 ‎Khoan. Một việc nữa. Chú lấy hoa chưa? 63 00:06:13,873 --> 00:06:14,832 ‎Hoa gì? 64 00:06:20,463 --> 00:06:23,299 ‎- Cảm ơn chú. Cháu sẽ tắm nhanh... ‎ - Ừ. 65 00:06:23,299 --> 00:06:25,676 ‎Đặt cho chú chiếc cúp ‎"Người Bảo Vệ Đỉnh Nhất". 66 00:06:25,676 --> 00:06:27,303 ‎- Ừ. ‎- Rồi ta có thể đi. 67 00:06:27,303 --> 00:06:28,221 ‎Ừ. 68 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 ‎Billy luôn cằn nhằn chú ‎mỗi khi chúng ta đến muộn. 69 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 ‎Chắc chú không thể dùng cái cớ ‎"Tôi là một nghị sĩ bận rộn" nữa. 70 00:06:42,443 --> 00:06:44,278 ‎Cháu xin lỗi đã cư xử không phải. 71 00:06:46,197 --> 00:06:48,449 ‎Hôm nay không phải ngày cháu mong đợi. 72 00:06:48,449 --> 00:06:49,367 ‎Ừ. 73 00:06:51,327 --> 00:06:53,246 ‎Không thể tin được là một năm rồi. 74 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 ‎Chú biết. Tưởng như mới hôm qua. 75 00:06:57,875 --> 00:06:59,544 ‎- Rồng Máy! ‎- Dực Long! 76 00:06:59,544 --> 00:07:01,879 ‎- Tam Giác Long! ‎- Bạo Long! 77 00:07:01,879 --> 00:07:03,714 ‎- Cháu có nghe lầm... ‎- Đi nào. 78 00:07:06,843 --> 00:07:10,179 ‎Trước khi bắt đầu, ta chỉ muốn nói 79 00:07:10,179 --> 00:07:13,099 ‎mừng kỷ niệm buồn, các Siêu Nhân. 80 00:07:13,099 --> 00:07:15,476 ‎- Phải Người Máy Rita không? ‎- Bị phục kích. 81 00:07:16,018 --> 00:07:20,231 ‎Không khó đoán các ngươi ‎sẽ tụ họp trong ngày đặc biệt này. 82 00:07:21,816 --> 00:07:24,527 ‎Ta đã tốn công chuẩn bị. 83 00:07:25,069 --> 00:07:28,197 ‎Ta thậm chí ‎còn cải tạo một số tên tay sai cũ. 84 00:07:28,197 --> 00:07:31,075 ‎Thằn Lằn Tinh và Quái Đầu Bò. 85 00:07:31,075 --> 00:07:36,581 ‎Hàng hàng lớp lớp mồ mả. Nơi này thật đẹp. 86 00:07:36,581 --> 00:07:39,876 ‎Sớm thôi, cả Trái Đất sẽ như thế này. 87 00:07:39,876 --> 00:07:44,922 ‎- Tốt. Ta sẽ bắt đầu với lũ Siêu Nhân. ‎- Bọn ta kết liễu ngươi trước thì có. 88 00:07:47,300 --> 00:07:48,384 ‎Chú phải giúp họ. 89 00:07:48,384 --> 00:07:50,219 ‎Cháu ở yên đây. Hiểu chứ? 90 00:07:50,845 --> 00:07:52,013 ‎Nhưng mụ ta là kẻ... 91 00:07:53,055 --> 00:07:55,558 ‎Ta phải hạ mụ. Cháu đã luyện tập để... 92 00:07:55,558 --> 00:07:59,270 ‎Không. Người Bảo Vệ Đỉnh Nhất nói, ‎"Ở yên đây". 93 00:08:07,069 --> 00:08:09,614 ‎Zack đã trở lại... trong bộ trang phục đen. 94 00:08:12,408 --> 00:08:13,534 ‎Đến trễ không xin lỗi? 95 00:08:15,578 --> 00:08:16,787 ‎Hai tụi bay sẽ hối tiếc. 96 00:08:16,787 --> 00:08:19,624 ‎Tụi nó không đứa nào khen ‎cỗ máy mới lạ của ta. 97 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 ‎Thằn Lằn Tinh, sẵn sàng rồi. 98 00:08:22,793 --> 00:08:24,212 ‎Di chuyển khéo đó. 99 00:08:25,213 --> 00:08:27,215 ‎Nhưng ta còn khéo hơn. 100 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 ‎- Cái quái gì...? ‎- Jace! 101 00:08:36,933 --> 00:08:40,645 ‎Khởi đầu quá đỉnh cho bộ sưu tập của ta. 102 00:08:41,854 --> 00:08:42,939 ‎Ta kết liễu ngươi đây. 103 00:08:44,106 --> 00:08:45,566 ‎Xử mụ ta đi! 104 00:08:46,901 --> 00:08:48,653 ‎Ngươi bị kết liễu mới đúng. 105 00:08:49,403 --> 00:08:51,113 ‎Thằn Lằn Tinh, cho hắn nếm mùi. 106 00:08:52,907 --> 00:08:53,741 ‎Tóm được nè! 107 00:08:54,492 --> 00:08:57,787 ‎Ngươi nghĩ có thể chống lại ‎sức mạnh mới của ta? 108 00:08:58,579 --> 00:09:01,040 ‎Nằm mơ đi, bé áo hồng. 109 00:09:03,960 --> 00:09:07,004 ‎Như cá trong chậu. Mang chúng lại cho ta. 110 00:09:08,256 --> 00:09:10,800 ‎- Bạn bè các ngươi tiêu rồi. ‎- Để rồi xem. 111 00:09:10,800 --> 00:09:13,135 ‎Rồi sẽ đủ bộ sưu tập thôi. 112 00:09:14,720 --> 00:09:17,098 ‎Này, cái trò bệnh hoạn gì đây? 113 00:09:17,098 --> 00:09:21,978 ‎Ồ, khá là vui đó. Cỗ máy của ta ‎đang hút cạn năng lượng của chúng. 114 00:09:21,978 --> 00:09:25,606 ‎Chúng sẽ sớm thành món đồ chơi vô hồn. ‎Ngươi có thể nhập bọn. 115 00:09:34,949 --> 00:09:37,034 ‎- Chú Zack! Chú Billy! ‎- Không thắng nổi! 116 00:09:37,034 --> 00:09:38,119 ‎Tắt nguồn. 117 00:09:39,495 --> 00:09:40,830 ‎Minh, lên xe ngay! 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,002 ‎Nhanh nào. 119 00:09:46,002 --> 00:09:48,879 ‎Tụi mày nghĩ cứ lái đi là được à? 120 00:09:48,879 --> 00:09:50,256 ‎Lũ hèn! 121 00:09:58,472 --> 00:09:59,932 ‎Cuối đường rồi. 122 00:10:02,518 --> 00:10:05,313 ‎Đường bị chặn. Đến lượt ngươi. 123 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 ‎- Lái đi! ‎- Đi mau! 124 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‎Chiêu này hay lắm, Cranston. 125 00:10:14,655 --> 00:10:16,157 ‎Cứ bay khi còn có thể. 126 00:10:16,157 --> 00:10:19,660 ‎Sớm thôi, cả lũ Siêu Nhân ‎sẽ ở vị trí ta muốn. 127 00:10:19,660 --> 00:10:21,495 ‎Như Trini của các ngươi. 128 00:10:26,292 --> 00:10:33,299 ‎TRINI KWAN ‎MẸ CỦA MINH, BẠN CỦA CHÚNG MÌNH 129 00:10:34,342 --> 00:10:35,885 ‎Chuyện diễn ra quá nhanh. 130 00:10:36,510 --> 00:10:38,888 ‎Cái máy Người Máy Rita đang chế tạo, ‎nó làm được gì? 131 00:10:39,388 --> 00:10:43,392 ‎Thật ư? Rita Repulsa tạo ra thứ ‎có thể sử dụng sức mạnh của ta? 132 00:10:43,392 --> 00:10:45,811 ‎Sự kết hợp tệ hại. ‎Nếu không ngăn việc này, 133 00:10:46,395 --> 00:10:48,898 ‎tôi... tôi không nghĩ họ sẽ qua được. 134 00:10:48,898 --> 00:10:50,566 ‎Chúng ta phải tiêu diệt mụ ta. 135 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 ‎- "Chúng ta?" ‎- Phải. 136 00:10:54,820 --> 00:10:58,616 ‎Đây là việc của nhóm Siêu Nhân, ‎không phải việc của cô học trò tuổi teen. 137 00:11:00,326 --> 00:11:01,661 ‎Mụ ta đã giết mẹ cháu. 138 00:11:02,286 --> 00:11:03,537 ‎Đây là thù riêng. 139 00:11:05,331 --> 00:11:06,374 ‎Chú biết khó thế nào... 140 00:11:06,374 --> 00:11:08,793 ‎- Cháu không hiểu là... ‎- Để cháu nói hết! 141 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 ‎Mẹ làm được, cháu cũng làm được. 142 00:11:13,381 --> 00:11:16,050 ‎Mẹ đã truyền lại cho cháu. ‎Cháu có thể giúp. 143 00:11:16,676 --> 00:11:20,721 ‎Minh, chú rất tiếc, nhưng cháu không thể. ‎Cháu không phải Siêu Nhân. 144 00:11:20,721 --> 00:11:23,557 ‎Lũ quái vật đó ‎sẽ khống chế cháu trong tíc tắc. 145 00:11:23,557 --> 00:11:25,059 ‎Bọn chú không muốn mất cháu. 146 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 ‎Cháu có thể giúp ‎bằng cách tránh xa rắc rối 147 00:11:28,813 --> 00:11:30,398 ‎và để các chú giải quyết. 148 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 ‎Kẻ gây ra chuyện mà nói đạo lý. 149 00:11:33,984 --> 00:11:38,739 ‎Ai cũng biết nếu không phải vì chú ‎thì mẹ cháu vẫn còn sống. 150 00:11:43,244 --> 00:11:44,870 ‎Đau nhói nhỉ? 151 00:11:47,415 --> 00:11:48,249 ‎Được thôi. 152 00:11:53,963 --> 00:11:56,799 ‎Đến công ty Cranston. ‎Ở đó có máy quét ta cần. 153 00:11:56,799 --> 00:11:57,717 ‎Đi thôi. 154 00:11:58,884 --> 00:12:02,805 ‎CUNG ĐIỆN BANDORA 155 00:12:03,431 --> 00:12:08,477 ‎Từng giọt từng giọt, sức mạnh ngon nghẻ ‎của lũ Siêu Nhân cạn dần. 156 00:12:08,477 --> 00:12:11,689 ‎Để xem ta thu được bao nhiêu rồi. 157 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 ‎Thật đáng thất vọng. 158 00:12:19,739 --> 00:12:21,866 ‎Quá trình này quá chậm chạp. 159 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 ‎Ta cần càng nhiều Siêu Nhân càng tốt. 160 00:12:25,244 --> 00:12:28,122 ‎Em có thể xử lý chúng. 161 00:12:28,622 --> 00:12:30,666 ‎Phải tìm ra chúng trước. 162 00:12:30,666 --> 00:12:34,837 ‎Nếu ta có thể khiến chúng biến hình, ‎thì đó sẽ là lúc em tỏa sáng. 163 00:12:34,837 --> 00:12:40,259 ‎May là ta biết thứ sẽ dụ được ‎một tên Siêu Nhân lộ diện. 164 00:12:42,470 --> 00:12:46,515 ‎Không dò ra Bạo Long, Dực Long, ‎không dò ra Sức Mạnh Rồng Xanh. 165 00:12:48,434 --> 00:12:52,062 ‎Phải dò tìm thứ khác ‎nếu muốn tìm ra bạn của chúng ta. 166 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 ‎Cảm ơn Alpha 9. 167 00:12:53,230 --> 00:12:54,690 ‎Chào Zack. 168 00:12:55,274 --> 00:12:58,819 ‎Phải chi mấy người tầng trên biết ‎người máy thông minh nhất ở dưới này. 169 00:12:58,819 --> 00:13:02,364 ‎Anh vẫn là một người duyên dáng. ‎Rất vui được gặp lại anh. 170 00:13:03,157 --> 00:13:04,158 ‎Cũng lâu rồi nhỉ. 171 00:13:04,742 --> 00:13:08,370 ‎Nuôi dạy một thiếu niên nổi loạn ‎chắc bận rộn lắm. 172 00:13:08,370 --> 00:13:10,998 ‎Minh đúng là khá nổi loạn. Billy nhỉ? 173 00:13:12,708 --> 00:13:13,584 ‎Anh ổn chứ? 174 00:13:15,795 --> 00:13:18,964 ‎Ừ. Chỉ là ta chưa từng bị rối thế này ‎kể từ khi... 175 00:13:21,801 --> 00:13:22,676 ‎Minh nói đúng. 176 00:13:23,761 --> 00:13:26,180 ‎Đúng là lỗi của tôi nên ta mới mất Trini. 177 00:13:26,180 --> 00:13:28,891 ‎Thôi nào, anh bạn. ‎Anh đã cố làm điều tốt mà. 178 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 ‎Ừ. 179 00:13:31,602 --> 00:13:33,020 ‎Và xem chuyện gì xảy ra. 180 00:13:36,899 --> 00:13:38,776 ‎Cuối cùng cũng có tín hiệu. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,071 ‎Hệ thống của ta ghi nhận ‎được nguồn năng lượng mạnh mẽ. 182 00:13:42,571 --> 00:13:45,741 ‎Thật ư? Có lẽ là ông ấy. ‎Hoặc tàn dư của ông ấy từ Sóng-Z. 183 00:13:46,325 --> 00:13:49,495 ‎Alpha 8, phải hội tụ ‎các hạt nguyên tử và kéo về đây. 184 00:13:49,495 --> 00:13:53,541 ‎Khởi tạo phục hồi năng lượng Sóng-Z. 185 00:13:55,292 --> 00:13:57,545 ‎- Được rồi kìa! ‎- Zordon! 186 00:13:57,545 --> 00:13:59,213 ‎Zordon, có phải ông không? 187 00:14:03,133 --> 00:14:06,053 ‎Billy, tôi không nghĩ đó là Zordon. 188 00:14:14,186 --> 00:14:17,565 ‎- Trục trặc. Billy... ‎ - Alpha! 189 00:14:17,565 --> 00:14:18,858 ‎Anh phải... 190 00:14:20,234 --> 00:14:21,777 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Lùi lại! 191 00:14:24,280 --> 00:14:27,616 ‎Không! 192 00:14:27,616 --> 00:14:28,534 ‎Tuyệt! 193 00:14:30,202 --> 00:14:33,914 ‎Sau ngần ấy năm, ta cũng được tự do! 194 00:14:34,456 --> 00:14:36,792 ‎Đến lúc báo thù rồi! 195 00:14:37,543 --> 00:14:38,377 ‎Không. 196 00:14:39,295 --> 00:14:40,713 ‎Không, không thể nào. 197 00:14:41,338 --> 00:14:43,090 ‎Kiểm tra sự thật đi, Billy. 198 00:14:43,090 --> 00:14:45,551 ‎Ngươi tìm kiếm Zordon yêu quý của ngươi, 199 00:14:45,551 --> 00:14:48,554 ‎nhưng khi hắn hy sinh bản thân cùng Sóng-Z 200 00:14:48,554 --> 00:14:52,808 ‎không chỉ các phân tử của hắn ‎phát tán khắp vũ trụ. 201 00:14:53,309 --> 00:14:54,310 ‎Hiểu không? 202 00:14:54,310 --> 00:14:59,356 ‎Ác quỷ bị trục xuất khỏi cơ thể ta, ‎các con sóng phân tán nó khắp không gian. 203 00:14:59,857 --> 00:15:03,527 ‎Cho đến hôm nay, ‎khi ngươi hội tụ chúng lại 204 00:15:03,527 --> 00:15:06,155 ‎và ta đã tìm được một cơ thể mới. 205 00:15:07,072 --> 00:15:11,201 ‎Giờ, Rita Repulsa sẽ lại trị vì. 206 00:15:14,997 --> 00:15:17,499 ‎Cần hỗ trợ ở Trung Tâm Chỉ Huy. Là Rita. 207 00:15:18,000 --> 00:15:20,085 ‎Tôi sẽ dụ ả ra ngoài, nhưng nhanh! 208 00:15:22,796 --> 00:15:24,924 ‎Người tiền nhiệm tội nghiệp của tôi. 209 00:15:24,924 --> 00:15:26,425 ‎Này, giờ hãy tập trung. 210 00:15:27,343 --> 00:15:31,513 ‎Không thể coi thường Người Máy Rita. ‎Phải ngăn ả hại người khác. 211 00:15:32,681 --> 00:15:36,644 ‎Máy quét yêu quái phát hiện được gì đó. ‎Có vẻ là nguồn phát video trực tiếp. 212 00:15:37,227 --> 00:15:40,022 ‎Không phải Rita. Là lũ Lâu La. 213 00:15:40,022 --> 00:15:43,567 ‎Không chỉ ở Angel Grove. ‎Mà ở khắp thế giới! 214 00:15:43,567 --> 00:15:46,195 ‎Ta đã biết mụ sẽ quay lại. Ta đã chuẩn bị. 215 00:15:46,195 --> 00:15:48,948 ‎- Alpha 9, đến lúc rồi. ‎- Rõ, thưa sếp. 216 00:15:50,032 --> 00:15:50,866 ‎GIAO THỨC BANDORA 217 00:15:50,866 --> 00:15:53,202 ‎Tất cả các Siêu Nhân chú ý. 218 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 ‎Giao thức Bandora được kích hoạt. 219 00:15:55,913 --> 00:15:58,248 ‎Đến ngay trạm được chỉ định. 220 00:15:58,248 --> 00:16:03,170 ‎Nếu kế hoạch đúng như tôi nhớ ‎thì họ sẽ đến sau ba, hai, một. 221 00:16:05,005 --> 00:16:08,092 ‎Mới một phút trước tôi đang hỗ trợ ‎ở trại karate cho trẻ của JJ, 222 00:16:08,092 --> 00:16:11,804 ‎vậy mà chớp mắt, phải lẻn vào nhà vệ sinh ‎để dịch chuyển tức thời. Thật ư? 223 00:16:13,430 --> 00:16:16,809 ‎Ta thực hiện giao thức Bandora. ‎Người Máy Rita đã trở lại? 224 00:16:19,144 --> 00:16:22,898 ‎Thôi nào, mọi người. ‎Lại là một bài huấn luyện nữa à? 225 00:16:22,898 --> 00:16:26,694 ‎Vì nhìn nè, tôi vừa hâm nóng bữa trưa. 226 00:16:26,694 --> 00:16:29,113 ‎Không phải huấn luyện. Rita đã trở lại. 227 00:16:29,113 --> 00:16:31,740 ‎- Tommy, Jason, Kim đang chiến đấu? ‎- Không. 228 00:16:32,324 --> 00:16:33,283 ‎Không may... 229 00:16:34,451 --> 00:16:35,327 ‎họ đã bị bắt. 230 00:16:35,327 --> 00:16:37,121 ‎Chúng tôi cần mọi người giúp. 231 00:16:42,167 --> 00:16:44,586 ‎"Không phải Siêu Nhân" ư? Chưa phải thôi! 232 00:16:49,341 --> 00:16:51,010 ‎Rita, mụ sẽ phải trả giá. 233 00:16:59,184 --> 00:17:03,772 {\an8}‎Lũ quái được gọi là Binh Đoàn Lâu La ‎đã biến mất khỏi Angel Grove nhiều năm. 234 00:17:03,772 --> 00:17:05,190 {\an8}‎Nhưng hôm nay, chúng trở lại. 235 00:17:06,483 --> 00:17:09,153 {\an8}‎Các công dân, ‎hãy để phòng, coi chừng bị tấn công. 236 00:17:09,153 --> 00:17:12,156 {\an8}‎Các báo cáo cho biết ‎việc này xảy ra khắp thế giới. 237 00:17:12,156 --> 00:17:15,117 {\an8}‎Biệt Đội Siêu Nhân, ‎mọi người cần các bạn hơn bao giờ... 238 00:17:32,217 --> 00:17:34,053 ‎Có vẻ anh thoát trong gang tấc. 239 00:17:34,553 --> 00:17:37,514 ‎Giờ một đội quân Lâu La xuất hiện. ‎Tiếp theo là gì? 240 00:17:37,514 --> 00:17:40,684 ‎Có vẻ sẽ phải ‎dùng đến Người Máy Siêu Cấp sớm thôi. 241 00:17:40,684 --> 00:17:42,227 ‎Billy và tôi đã mất hàng tháng 242 00:17:42,227 --> 00:17:45,898 ‎để kích hoạt Hổ Răng Kiếm Máy ‎mà không cần đến Siêu Nhân Vàng. 243 00:17:45,898 --> 00:17:50,652 ‎Vậy không có Jace và Kim ‎thì không có Khủng Long Máy Siêu Cấp? 244 00:17:50,652 --> 00:17:54,448 ‎Không hẳn. Bọn tôi đang thử nghiệm ‎các kết nối thứ cấp của mạng lưới. 245 00:17:54,948 --> 00:17:58,535 ‎Bọn tôi tạo các Xu Năng Lượng Trung Gian ‎để dự phòng. 246 00:17:58,535 --> 00:18:01,288 ‎Giờ, ai cũng có thể ‎dùng sức mạnh Khủng Long. 247 00:18:01,288 --> 00:18:03,373 ‎Chà. Zordon nói rất rõ. 248 00:18:04,124 --> 00:18:06,794 ‎Nhân bản năng lượng ‎đang hoạt động rất nguy hiểm. 249 00:18:06,794 --> 00:18:10,506 ‎Tôi không quan tâm năng lượng hồng ‎nguy hiểm thế nào. Một lần là Siêu Nhân... 250 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ‎Mãi mãi là Siêu Nhân. 251 00:18:13,133 --> 00:18:15,135 ‎Bọn tôi chắc chắn tham gia. 252 00:18:15,886 --> 00:18:19,348 ‎Được rồi. Đầu tiên, có báo cáo ‎thương vong ở Angel Grove. 253 00:18:19,348 --> 00:18:21,642 ‎Không thể để lũ Lâu La lộng hành nữa. 254 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 ‎Nếu vậy thì... 255 00:18:24,520 --> 00:18:25,604 ‎Đến lúc biến hình! 256 00:18:26,522 --> 00:18:27,648 ‎Voi Ma Mút! 257 00:18:27,648 --> 00:18:28,941 ‎Dực Long! 258 00:18:28,941 --> 00:18:30,234 ‎Tam Giác Long! 259 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 ‎Bạo Long! 260 00:18:33,654 --> 00:18:35,656 ‎Tôi luôn thích xem cảnh này. 261 00:18:35,656 --> 00:18:38,367 ‎Giờ lên đường thôi, Biệt Đội Siêu Nhân! 262 00:18:41,954 --> 00:18:42,996 ‎Tránh xa tôi ra! 263 00:18:42,996 --> 00:18:43,914 ‎Chạy đi! 264 00:18:46,917 --> 00:18:47,751 ‎Cứu tôi! 265 00:18:49,795 --> 00:18:50,629 ‎Này! 266 00:18:54,049 --> 00:18:56,301 ‎Lũ Lâu La tụi mày muốn đánh nhau? ‎Có tao đây. 267 00:18:57,511 --> 00:19:00,556 ‎Bao năm rồi mà giọng tụi nó ‎vẫn như lũ gà tây giận dữ. 268 00:19:01,056 --> 00:19:02,182 ‎Vặt lông gà tây đi. 269 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 ‎Cuối cùng máy theo dõi Siêu Nhân ‎cũng thu được tín hiệu. 270 00:19:10,941 --> 00:19:14,069 ‎Vậy là có kẻ đã biến hình, phải không? 271 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 ‎Ngạc nhiên khi kế sách ‎đem lũ Lâu La làm mồi nhử hiệu quả à? 272 00:19:17,823 --> 00:19:20,868 ‎Ta làm lãnh đạo là có lý do đó, lũ ngu. 273 00:19:20,868 --> 00:19:25,539 ‎Đi đến tọa độ dao động ‎và bắt lũ Siêu Nhân đi. 274 00:19:25,539 --> 00:19:30,752 ‎Kiệt tác của ta đang khát năng lượng, ‎và những kẻ hăng hái đó sẽ thỏa mãn nó. 275 00:19:30,752 --> 00:19:31,795 ‎Vâng, thưa nữ hoàng. 276 00:19:38,010 --> 00:19:40,804 ‎Khoan, ta đã bắt tên Đỏ và Hồng rồi mà? 277 00:19:41,388 --> 00:19:43,140 ‎- Đỏ khác. ‎- Hồng khác. 278 00:19:43,140 --> 00:19:44,349 ‎Sức mạnh tương tự. 279 00:19:47,227 --> 00:19:49,605 ‎Rocky, cẩn thận gã Thằn Lằn Tinh. ‎Đừng để bị tóm. 280 00:19:50,147 --> 00:19:50,981 ‎Rõ rồi. 281 00:19:54,109 --> 00:19:56,653 ‎Bọn tôi sẽ đưa mọi người ‎ra khỏi đây. Đừng sợ. 282 00:20:02,910 --> 00:20:03,827 ‎Lùi lại! 283 00:20:07,456 --> 00:20:08,624 ‎Nào. Chạy đi. 284 00:20:08,624 --> 00:20:10,334 ‎Mọi người đi theo tôi. 285 00:20:11,376 --> 00:20:12,211 ‎Lối này. 286 00:20:12,753 --> 00:20:15,172 ‎Chà, xem ta có gì này. 287 00:20:15,172 --> 00:20:18,258 ‎Một thứ để ta có thể đâm răng nanh vào. 288 00:20:19,676 --> 00:20:21,929 ‎- Không ổn rồi. ‎- Mơ đẹp nhé. 289 00:20:28,644 --> 00:20:30,979 ‎- Chết tiệt. ‎- Cú đá xoay rất đẹp. 290 00:20:30,979 --> 00:20:33,273 ‎- Anh vẫn phong độ. ‎- Có mất bao giờ. 291 00:20:33,273 --> 00:20:34,233 ‎Đến lúc đi. 292 00:20:34,233 --> 00:20:37,110 ‎- Người dân ở đây an toàn rồi. ‎- Trận tiếp theo. 293 00:20:39,780 --> 00:20:41,698 ‎Chúng chuồn đi rồi. 294 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 ‎Ai quan tâm? 295 00:20:42,991 --> 00:20:46,036 ‎Miễn là chúng biến hình, ‎ta có thể truy dấu chúng. 296 00:20:46,912 --> 00:20:50,499 ‎- Có vẻ chúng đã đến công viên. ‎- Ăn chỗ đó thì tuyệt. 297 00:20:50,499 --> 00:20:51,625 ‎Ôi không. 298 00:20:51,625 --> 00:20:55,420 ‎Lũ quái vật sắp phục kích cả đội. 299 00:20:55,420 --> 00:20:57,381 ‎THÔNG MINH, MUA HẾT MÌNH! 300 00:20:58,131 --> 00:21:01,802 ‎Lời cảnh báo toàn cầu ‎tới Biệt Đội Siêu Nhân. 301 00:21:01,802 --> 00:21:06,723 ‎Quái Đầu Bò đang theo dấu các bạn. ‎Chỉ cần biến hình, hắn có thể lần ra. 302 00:21:06,723 --> 00:21:08,392 ‎Tắt nguồn năng lượng đi. 303 00:21:09,810 --> 00:21:11,019 ‎Nghe tôi không? 304 00:21:11,019 --> 00:21:13,897 ‎- Tắt nguồn, nếu không hắn sẽ lần ra. ‎- Hiểu. 305 00:21:15,148 --> 00:21:16,275 ‎Làm tốt lắm, Alpha. 306 00:21:17,234 --> 00:21:20,570 ‎- Mọi người đều nghe nhỉ? ‎- Đầu Bò theo dấu ta. Tức là... 307 00:21:21,321 --> 00:21:23,198 ‎- Ừ. ‎- Chúng theo ta đến đây. 308 00:21:23,699 --> 00:21:27,327 ‎- Diệt chúng đi, Thằn Lằn Tinh. ‎- Rất hân hạnh. 309 00:21:28,495 --> 00:21:29,329 ‎Tắt nguồn. 310 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 ‎Không thể theo dấu! 311 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 ‎Các Siêu Nhân, nhìn này. 312 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 ‎Máy quét mới phát hiện hoạt động 313 00:21:41,633 --> 00:21:44,928 ‎ở một điểm tập trung ‎trên bề mặt mặt trăng. 314 00:21:45,554 --> 00:21:46,888 ‎Cung Điện Mặt Trăng của Rita. 315 00:21:46,888 --> 00:21:51,268 ‎Nếu mụ đóng đô ở đó, ‎bạn của ta và cỗ máy của mụ cũng ở đó. 316 00:21:52,227 --> 00:21:54,646 ‎- Là gì thế? ‎- Có người gọi điện. 317 00:21:57,024 --> 00:21:58,358 ‎Bọn tôi nhận được cảnh báo. 318 00:21:58,358 --> 00:22:01,028 ‎Bọn tôi từ sao Thiên Lang ‎đang tiến thẳng về phía các bạn. 319 00:22:01,028 --> 00:22:03,905 ‎Còn cỡ sáu tiếng nữa là đến chỗ các bạn. 320 00:22:03,905 --> 00:22:05,407 ‎Sau đó dịch chuyển tức thời. 321 00:22:05,407 --> 00:22:08,618 ‎Xui là Người Máy Rita ‎luôn canh thời điểm tệ nhất. 322 00:22:08,618 --> 00:22:09,870 ‎Lúc nào chả vậy. 323 00:22:09,870 --> 00:22:12,706 ‎Vậy là mụ ta đã bắt ‎Jason, Kimberly và Tommy. 324 00:22:13,915 --> 00:22:15,959 ‎Thật khó, đặc biệt là với cô, Kat. 325 00:22:15,959 --> 00:22:19,296 ‎Tôi sẽ không kể với JJ chuyện ba nó, ‎vì anh ấy sẽ sớm về nhà. 326 00:22:19,296 --> 00:22:23,175 ‎Hôm nay ta sẽ đưa Tommy... ‎tất cả mọi người trở lại. 327 00:22:23,175 --> 00:22:25,594 ‎Phải, các bạn sẽ làm được. 328 00:22:25,594 --> 00:22:29,056 ‎Billy này, công nghệ tàng hình ‎anh thiết kế cho chúng tôi, 329 00:22:29,056 --> 00:22:31,391 ‎nó giúp ích rất nhiều. Cảm ơn anh. 330 00:22:31,391 --> 00:22:32,517 ‎Không có chi. 331 00:22:33,101 --> 00:22:36,855 ‎Có thể tàng hình đã giúp bọn tôi ‎trong các cuộc chiến với Đế Chế Troobian. 332 00:22:36,855 --> 00:22:38,440 ‎Thượng lộ bình an nhé. 333 00:22:38,440 --> 00:22:40,400 ‎Cảm ơn. Và chúc may mắn. 334 00:22:43,570 --> 00:22:45,072 ‎Giờ thì sao? 335 00:22:45,072 --> 00:22:49,284 ‎Lũ Lâu La vẫn còn trong thị trấn. ‎Ở mọi thị trấn. 336 00:22:50,285 --> 00:22:51,495 ‎Không thể biến hình. 337 00:22:53,914 --> 00:22:55,207 ‎Mọi người gặp nguy. 338 00:22:56,458 --> 00:22:57,959 ‎- Phải làm gì đó. ‎- Này... 339 00:22:58,919 --> 00:23:02,714 ‎Ta biết Rita đang ở Mặt Trăng. ‎Vậy sao ta không đến đó. 340 00:23:03,215 --> 00:23:04,466 ‎Ngăn cuộc vui của mụ. 341 00:23:04,466 --> 00:23:06,718 ‎Thằn Lằn Tinh và Quái Đầu Bò sẽ cản đường. 342 00:23:07,552 --> 00:23:09,638 ‎Trừ khi ta có thể loại chúng. 343 00:23:11,098 --> 00:23:12,265 ‎Ý hay đó. 344 00:23:12,891 --> 00:23:17,229 ‎Cá là tôi có thể thiết kế thứ gì đó ‎giữ chúng tránh xa Mặt Trăng và ta. 345 00:23:17,771 --> 00:23:20,857 ‎Có thể dùng công nghệ tàng hình ‎tôi thiết kế cho Adam và Aisha. 346 00:23:20,857 --> 00:23:24,653 ‎Tôi cá là anh làm được, Billy. ‎Tôi thích bộ não lớn của anh. 347 00:23:25,529 --> 00:23:29,199 ‎Chúng làm bằng kim loại nhỉ? ‎Ta có thể tận dụng chi tiết đó. 348 00:23:30,534 --> 00:23:31,410 ‎Ôi không. 349 00:23:32,536 --> 00:23:33,370 ‎Là... 350 00:23:34,538 --> 00:23:35,580 ‎Minh à? 351 00:23:35,580 --> 00:23:36,498 ‎Minh. 352 00:23:38,542 --> 00:23:39,918 ‎QUẦY NƯỚC ÉP 353 00:23:47,592 --> 00:23:49,219 ‎Đi khỏi đây. Để tôi lo. 354 00:23:51,638 --> 00:23:53,598 ‎Xin lỗi. Ta ngán đường à? 355 00:23:54,975 --> 00:23:56,476 ‎Các ngươi sắp được quà rồi. 356 00:23:59,354 --> 00:24:00,647 ‎Đến lúc biến hình! 357 00:24:01,773 --> 00:24:03,108 ‎Hổ Răng Kiếm! 358 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 ‎Không. 359 00:25:08,882 --> 00:25:11,259 ‎Quậy chỗ này là sai lầm lớn đó. 360 00:25:36,451 --> 00:25:37,994 ‎Đến giờ nhảy Hip Hop Kido. 361 00:25:43,833 --> 00:25:45,293 ‎Chú vừa nhảy vừa đánh à? 362 00:26:06,731 --> 00:26:07,566 ‎Minh. 363 00:26:09,943 --> 00:26:13,238 ‎- Cháu muốn như mẹ. ‎- Cháu cố tình cãi lời chú. 364 00:26:16,283 --> 00:26:17,117 ‎Đi thôi. 365 00:26:19,953 --> 00:26:21,871 ‎Anh nói đúng. Đúng thứ ta cần. 366 00:26:23,248 --> 00:26:26,126 ‎Họ vừa quay lại. ‎Bọn tôi sẽ sớm đến và chuẩn bị. 367 00:26:26,126 --> 00:26:27,877 ‎Được, tuyệt. Hẹn gặp lại. 368 00:26:27,877 --> 00:26:29,212 ‎Nơi này đỉnh quá. 369 00:26:30,171 --> 00:26:32,549 ‎Ai ngờ nơi này ẩn dưới công ty Cranston. 370 00:26:33,425 --> 00:26:35,885 ‎Không nói với người ngoài ‎và nhân viên của chú. 371 00:26:35,885 --> 00:26:38,805 ‎Giữ bí mật về nơi này, được chứ? 372 00:26:43,059 --> 00:26:44,603 ‎Cần nói chuyện với con bé. 373 00:26:45,979 --> 00:26:46,813 ‎Tôi giúp được chứ? 374 00:26:48,189 --> 00:26:49,482 ‎Cảm ơn. Tôi lo được. 375 00:26:50,233 --> 00:26:53,111 ‎- Cần anh lên kế hoạch. Rất cấp bách. ‎- Đồng ý. 376 00:26:53,111 --> 00:26:55,363 ‎- Được. Bọn tôi sẽ về sớm. ‎- Được. 377 00:26:59,659 --> 00:27:01,328 ‎Hân hạnh được gặp. 378 00:27:01,328 --> 00:27:03,288 ‎- Tôi là... ‎- Xin lỗi, Alpha. 379 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 ‎- Để bọn tôi nói chuyện riêng nhé? ‎- Được, Zack. 380 00:27:07,000 --> 00:27:09,919 ‎Cảm biến của tôi ‎phát hiện chuyện hơi căng. 381 00:27:12,505 --> 00:27:13,340 ‎Nào. 382 00:27:14,341 --> 00:27:15,300 ‎Đưa cho chú. 383 00:27:20,513 --> 00:27:24,142 ‎Nếu chú biết việc này sẽ gây rắc rối ‎chú đã không nói sự thật. 384 00:27:24,142 --> 00:27:25,310 ‎- Nhưng Billy... ‎- Sao? 385 00:27:25,977 --> 00:27:29,397 ‎Chú ấy kiên quyết, nghĩ sẽ tốt cho cháu. ‎Vượt qua thế này thế nọ. 386 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 ‎Vậy mà giờ cháu muốn làm Siêu Nhân ‎giữa lúc khủng hoảng. 387 00:27:32,734 --> 00:27:34,069 ‎Thế có gì sai chứ? 388 00:27:34,069 --> 00:27:36,738 ‎Các cô chú và mẹ đều làm y như thế. 389 00:27:36,738 --> 00:27:40,659 ‎Cháu chỉ theo gương mẹ. ‎Đó không phải là điều tốt ư? 390 00:27:45,080 --> 00:27:49,501 ‎Cháu nghĩ làm Siêu Nhân là thế nào? ‎Đấm đá? Đùa châm biếm? Chơi vui vẻ? 391 00:27:51,002 --> 00:27:51,920 ‎Khó đấy. 392 00:27:52,754 --> 00:27:53,588 ‎Cháu biết. 393 00:27:54,381 --> 00:27:57,133 ‎Nhưng ai đó ‎cần cho kẻ xấu nếm mùi công lý. 394 00:27:59,052 --> 00:28:00,345 ‎Rita đã giết mẹ cháu. 395 00:28:01,262 --> 00:28:02,514 ‎Phải tiêu diệt mụ ta. 396 00:28:03,264 --> 00:28:05,850 ‎Và cháu đã sẵn sàng. ‎Cháu rất vui khi làm việc đó. 397 00:28:05,850 --> 00:28:07,143 ‎Dù thế nào đi nữa. 398 00:28:08,478 --> 00:28:10,397 ‎Vậy sao cháu không thể biến hình? 399 00:28:10,980 --> 00:28:11,815 ‎Minh... 400 00:28:12,982 --> 00:28:17,028 ‎Điều cháu cảm thấy, cháu muốn, ‎đó không phải công lý. Đó là trả thù. 401 00:28:17,737 --> 00:28:20,699 ‎Lúc ở tuổi cháu, thầy chú bảo ‎chỉ quái vật mới tìm cách trả thù. 402 00:28:21,282 --> 00:28:24,744 ‎Đó là điều Người Máy Rita đang làm. ‎Các Siêu Nhân đã đánh bại ả, 403 00:28:24,744 --> 00:28:27,622 ‎giờ ả cố hết sức để hại ta. 404 00:28:27,622 --> 00:28:28,540 ‎Đó là lý do ả... 405 00:28:30,041 --> 00:28:31,793 ‎đã hại Trini như thế. 406 00:28:34,003 --> 00:28:38,007 ‎Trả thù không bao giờ có kết thúc tốt đẹp. ‎Chú không muốn cháu như thế. 407 00:28:41,052 --> 00:28:42,262 ‎Còn thứ cháu muốn? 408 00:28:43,513 --> 00:28:45,306 ‎Có lẽ không phải do chú quyết. 409 00:28:48,351 --> 00:28:49,728 ‎Cháu muốn làm anh hùng? 410 00:28:50,729 --> 00:28:52,147 ‎Thì cần phải quên mình. 411 00:28:53,648 --> 00:28:56,484 ‎Không phải lúc nào cũng dễ. ‎Nhưng chú cố hết sức. 412 00:28:58,945 --> 00:29:02,699 ‎Nghe này, gạt tham vọng sang một bên ‎có thể là điều tốt. 413 00:29:02,699 --> 00:29:07,120 ‎Như chú đây, muốn đảm bảo ‎cháu có một mái ấm và cuộc đời tốt đẹp. 414 00:29:08,204 --> 00:29:11,958 ‎Có đáng từ bỏ sự nghiệp ở Quốc hội ‎vì cháu không? 415 00:29:13,168 --> 00:29:15,754 ‎Vì cháu... thì hoàn toàn xứng đáng. 416 00:29:17,964 --> 00:29:18,965 ‎Nếu hiểu điều đó, 417 00:29:20,300 --> 00:29:24,137 ‎cháu sẽ hiểu chú Billy đang cố sức ‎sửa chữa việc chú ấy đã gây ra. 418 00:29:27,432 --> 00:29:29,851 ‎Xa xưa, Zordon đã vì ta hy sinh bản thân. 419 00:29:30,894 --> 00:29:34,564 ‎Cháu chưa gặp ông ấy. ‎Ông ấy là người thầy, nhưng cũng gần như... 420 00:29:35,356 --> 00:29:36,232 ‎một người cha. 421 00:29:37,650 --> 00:29:41,029 ‎Billy cố đưa ông trở lại ‎mà không biết hậu quả sẽ thế này. 422 00:29:43,948 --> 00:29:46,910 ‎Cháu... Cháu đã không biết ‎chú ấy cảm thấy như thế. 423 00:29:49,287 --> 00:29:52,665 ‎Trong khi cô chú ‎thực hiện kế hoạch, cháu ở đây. Được chứ? 424 00:29:54,000 --> 00:29:54,918 ‎Dạ. 425 00:29:54,918 --> 00:29:57,796 ‎Và đừng lo. Cô chú đã từng cứu thế giới. 426 00:30:08,640 --> 00:30:10,183 ‎Giờ sẽ thực sự mạnh đó. 427 00:30:12,018 --> 00:30:13,895 ‎Được rồi, Kat. Nhấc lên. 428 00:30:22,028 --> 00:30:24,823 ‎Vậy thứ này từng dùng ‎để phân loại phế liệu hả? 429 00:30:25,532 --> 00:30:26,407 ‎Ừ. 430 00:30:26,407 --> 00:30:30,119 ‎Định nghĩa đó chắc chắn ‎hợp với Quái Đầu Bò và Thằn Lằn Tinh. 431 00:30:32,789 --> 00:30:34,082 ‎Rồi, sắp xếp xong. 432 00:30:37,794 --> 00:30:38,837 ‎Nhử chúng thôi. 433 00:30:41,297 --> 00:30:43,716 ‎Đến lúc biến hình! Tam Giác Long! 434 00:30:43,716 --> 00:30:44,634 ‎Dực Long! 435 00:30:44,634 --> 00:30:45,718 ‎Bạo Long! 436 00:30:48,721 --> 00:30:49,806 ‎Rồi, đã sẵn sàng. 437 00:30:50,473 --> 00:30:52,851 ‎Cảnh giác, ‎chúng có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 438 00:30:53,351 --> 00:30:54,269 ‎Luôn luôn. 439 00:30:54,269 --> 00:30:58,815 ‎Bắt được thêm Siêu Nhân sẽ có ‎thêm năng lượng để hoàn thành mục tiêu. 440 00:30:58,815 --> 00:31:03,403 ‎Thật buồn cười. Ta chưa bao giờ tin ‎cái trò làm việc nhóm của chúng, 441 00:31:03,403 --> 00:31:05,738 ‎nhưng chúng hợp lực cùng nhau ‎thì thêm sức mạnh. 442 00:31:05,738 --> 00:31:08,449 ‎Thêm sức mạnh cho ta. 443 00:31:10,743 --> 00:31:13,580 ‎Có thêm ba tên Siêu Nhân ‎vừa biến hình ở Angel Grove. 444 00:31:13,580 --> 00:31:16,583 ‎- Ta đi chứ? ‎- Đi nhanh đi. 445 00:31:17,542 --> 00:31:20,461 ‎Ồ, mức năng lượng cao hơn ta tưởng. 446 00:31:23,548 --> 00:31:24,591 ‎Được rồi. 447 00:31:24,591 --> 00:31:26,426 ‎Ngạc nhiên chưa, lũ Siêu Nhân. 448 00:31:27,176 --> 00:31:28,386 ‎Vị trí hoàn hảo. 449 00:31:34,309 --> 00:31:36,436 ‎Cái gì đây? 450 00:31:36,936 --> 00:31:39,731 ‎Chút ngạc nhiên, ‎như gã bạn lông lá của ngươi nói đó. 451 00:31:39,731 --> 00:31:41,941 ‎Cảm ơn. Ta không thích. 452 00:31:42,692 --> 00:31:43,526 ‎Chào nhé. 453 00:31:45,528 --> 00:31:48,823 ‎- Tuyệt, kiềm chân được chúng rồi. ‎- Chắc chắn. 454 00:31:48,823 --> 00:31:52,493 ‎Trường điện từ mạnh ‎sẽ ngăn chúng dịch chuyển tức thời. 455 00:31:52,493 --> 00:31:54,621 ‎Giai đoạn một, thành công. Tuyệt! 456 00:31:54,621 --> 00:31:55,538 ‎Làm tốt lắm. 457 00:31:58,374 --> 00:32:00,460 ‎Khoan. Đợi đã. Cứ để chúng sống ư? 458 00:32:01,085 --> 00:32:03,963 ‎Thế không đúng lắm nhỉ? ‎Nếu điện từ yếu đi thì sao? 459 00:32:03,963 --> 00:32:05,340 ‎Kế hoạch là thế. 460 00:32:05,340 --> 00:32:08,593 ‎Này, hủy diệt tất cả ‎hiếm khi là chiến lược tối ưu. 461 00:32:10,386 --> 00:32:12,680 ‎Máy chiếu công nghệ tàng hình đâu rồi? 462 00:32:12,680 --> 00:32:15,975 ‎Xin lỗi. Tôi lại bị lạc trong hầm. 463 00:32:17,143 --> 00:32:19,354 ‎Chỉ dùng được một lần, nên hãy cẩn thận. 464 00:32:19,354 --> 00:32:21,689 ‎Nhấn ở đây, nó chiếu ra ‎một trường hạ nguyên tử 465 00:32:21,689 --> 00:32:24,025 ‎bao phủ tia hồng ngoại và tia tử ngoại. 466 00:32:24,025 --> 00:32:25,568 ‎- Nên ta sẽ tàng hình. ‎- Ừ. 467 00:32:26,152 --> 00:32:29,864 ‎- Thích ghê. ‎- Rita sẽ không thấy được giai đoạn hai. 468 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 ‎Người máy biết đùa. 469 00:32:31,658 --> 00:32:34,369 ‎Bọn chú sẽ về sớm thôi, cháu phải ở đây. 470 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 ‎Alpha sẽ ở cùng cháu. 471 00:32:41,668 --> 00:32:43,711 ‎- Tuyệt. ‎- Làm nhanh nào. 472 00:32:43,711 --> 00:32:46,339 ‎- Alpha, đưa bọn tôi đến hang ổ của Rita. ‎- Làm ngay. 473 00:32:47,006 --> 00:32:48,508 ‎- Giẫm chân tôi! ‎- Ôi! 474 00:32:49,634 --> 00:32:52,220 ‎Xin lỗi. Tôi biết chân tôi nặng. 475 00:32:55,431 --> 00:32:57,475 ‎Tốt hơn phải chuẩn bị ‎cho những điều sắp đến. 476 00:33:00,520 --> 00:33:02,689 ‎Chú Zack cho tôi biết ‎thế nào là một anh hùng. 477 00:33:02,689 --> 00:33:04,691 ‎Chắc tôi sẽ làm nóng núi lửa. 478 00:33:05,775 --> 00:33:08,444 ‎- Tôi mượn nhé? ‎- Tôi không nghĩ đó là ý hay. 479 00:33:08,444 --> 00:33:10,196 ‎- Rồi. Cảm ơn. Chào. ‎- Nhưng... 480 00:33:11,948 --> 00:33:17,328 {\an8}‎CÔNG TY CÔNG NGHỆ CRANSTON ‎CHỖ ĐẬU XE GIÁM ĐỐC 481 00:33:18,913 --> 00:33:20,581 ‎Có lẽ hơi phô trương. 482 00:33:21,541 --> 00:33:22,375 ‎Quá trớn. 483 00:33:36,347 --> 00:33:37,181 ‎Thôi nào! 484 00:33:38,725 --> 00:33:39,934 ‎Sao không bay? 485 00:33:41,394 --> 00:33:42,979 ‎Này! 486 00:33:43,813 --> 00:33:46,941 ‎Cứu với! Họ truy đuổi bạn trai tôi! ‎Lối đó! 487 00:33:48,735 --> 00:33:50,820 ‎- Tập làm anh hùng cũng không hại gì. ‎- Làm ơn! 488 00:33:59,829 --> 00:34:00,663 ‎Anh ta đâu? 489 00:34:08,046 --> 00:34:08,921 ‎Tránh! Đi mau! 490 00:34:17,513 --> 00:34:18,347 ‎Tuyệt! 491 00:34:19,390 --> 00:34:20,266 ‎Thật tèm nhem. 492 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 ‎Chà! 493 00:34:25,396 --> 00:34:26,230 ‎George! 494 00:34:44,082 --> 00:34:45,708 ‎Có kẻ bị lạc. 495 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 ‎Này, bé gái, đi lạc đường à? 496 00:34:48,669 --> 00:34:51,964 ‎Không nhớ đã gặp ta ở nghĩa trang? ‎Các ngươi kiếm chuyện với bạn ta. 497 00:34:52,673 --> 00:34:54,592 ‎Và chủ của ngươi giết mẹ ta. 498 00:34:54,592 --> 00:34:59,097 ‎Bọn ta làm cho tổ chức tội phạm ‎chiến tranh liên thiên hà. Nói rõ hơn đi. 499 00:35:00,223 --> 00:35:03,101 ‎Ta là Minh Kwan. ‎Các ngươi sắp phải đối mặt với... 500 00:35:03,976 --> 00:35:05,478 ‎Hổ Răng Kiếm! 501 00:35:07,897 --> 00:35:10,233 ‎Gì cơ...? Mình đang giúp thế giới mà. 502 00:35:10,942 --> 00:35:12,193 ‎Hổ Răng Kiếm! 503 00:35:12,819 --> 00:35:14,987 ‎Ta có gì ở đây? 504 00:35:14,987 --> 00:35:17,490 ‎Lại một con nhóc đóng vai anh hùng. 505 00:35:18,074 --> 00:35:20,576 ‎Ta hay thích làm khó dễ. 506 00:35:20,576 --> 00:35:22,120 ‎Hỏi mẹ ngươi thì biết. 507 00:35:23,246 --> 00:35:26,916 ‎Nếu không thể biến hình, ‎ta sẽ hạ ngươi theo cách truyền thống. 508 00:35:39,762 --> 00:35:43,057 ‎Phong cách Bọ Ngựa. Y như Trini. 509 00:35:45,226 --> 00:35:46,978 ‎Nói ta nghe đi nhóc. 510 00:35:46,978 --> 00:35:50,648 ‎Bị đè bẹp như sâu bọ ‎là truyền thống gia đình à? 511 00:36:02,702 --> 00:36:05,329 ‎Hết giờ chơi rồi. 512 00:36:08,249 --> 00:36:12,170 ‎CUNG ĐIỆN BANDORA 513 00:36:29,020 --> 00:36:29,854 ‎Chà. 514 00:36:31,522 --> 00:36:36,319 ‎Có vẻ giờ chỉ có ta ‎cùng dự án khoa học nhỏ của Rita. 515 00:36:36,903 --> 00:36:40,072 ‎Có lẽ thế. Chiêu đánh lạc hướng ‎có tác dụng, nhưng không lâu đâu. 516 00:36:40,656 --> 00:36:44,577 ‎Ôi trời. Chúng bắt được ‎nhiều Siêu Nhân hơn tôi nghĩ. 517 00:36:46,412 --> 00:36:48,289 ‎Không dễ đấu với Thằn Lằn Tinh. 518 00:36:49,582 --> 00:36:52,001 ‎Tommy, nhìn anh kìa. 519 00:36:52,710 --> 00:36:54,587 ‎Kat. Không. 520 00:36:56,422 --> 00:36:59,467 ‎- Thằn Lằn Tinh tạo những con rắn này. ‎- Máy quét nói gì? 521 00:36:59,967 --> 00:37:03,763 ‎Kết quả cho thấy năng lượng của chúng ‎kết nối với các bạn của ta. 522 00:37:04,597 --> 00:37:08,643 ‎Không diệt con quái đó, không thể ‎di chuyển mà không gây hại cho bạn ta. 523 00:37:08,643 --> 00:37:10,770 ‎- Vậy quay lại bãi phế liệu? ‎- Cái gì vậy? 524 00:37:13,856 --> 00:37:14,690 ‎Ôi không. 525 00:37:16,400 --> 00:37:21,239 ‎- Đó là mưu kế của mụ ta. ‎- Một loại thùng không gian à? 526 00:37:21,822 --> 00:37:23,658 ‎Không, đó là thùng rác vũ trụ. 527 00:37:24,784 --> 00:37:26,410 ‎Rita đang tạo cổng thời gian. 528 00:37:26,410 --> 00:37:29,872 ‎- Đó là lúc mụ thoát ra khi... ‎- Khi Zordon chiêu mộ ta. 529 00:37:29,872 --> 00:37:32,625 ‎Rita đang cố kết nối ‎với chính mụ khi còn trẻ. 530 00:37:33,167 --> 00:37:34,001 ‎Nhưng tại sao? 531 00:37:34,001 --> 00:37:34,919 ‎Tại sao ư? 532 00:37:35,419 --> 00:37:37,588 ‎- Rất nhiều lý do. ‎- Gì cơ? 533 00:37:38,506 --> 00:37:40,007 ‎Minh! Cháu có sao không? 534 00:37:40,007 --> 00:37:44,387 ‎- Cháu xin lỗi. Cháu không cố ý. ‎- Im cho người lớn nói chuyện. 535 00:37:44,387 --> 00:37:49,642 ‎Ngươi nghĩ ra chưa, Billy? ‎Hay ta tài năng hơn ngươi? 536 00:37:50,142 --> 00:37:55,439 ‎Để ta đoán. Cuộc hội ngộ các Rita, ‎rồi âm mưu thôn tính ngân hà? 537 00:37:55,439 --> 00:37:56,565 ‎Không tệ. 538 00:37:56,565 --> 00:37:58,526 ‎Ta sẽ đi qua cánh cổng này 539 00:37:58,526 --> 00:38:01,862 ‎và truyền kiến thức nhiều năm ‎cho chính ta lúc trẻ, 540 00:38:01,862 --> 00:38:04,865 ‎khiến không một kẻ nào ‎có thể ngăn cản bọn ta. 541 00:38:05,366 --> 00:38:09,453 ‎Bọn ta sẽ giết lũ trẻ hăng hái các ngươi ‎khi các ngươi say ngủ, 542 00:38:09,453 --> 00:38:13,374 ‎trước cả khi Zordon nghĩ đến việc ‎luyện các ngươi thành Siêu Nhân. 543 00:38:13,374 --> 00:38:17,461 ‎Nghĩ có thể dùng một thiết bị tồi tàn ‎viết lại 30 năm lịch sử ư? 544 00:38:17,461 --> 00:38:18,629 ‎Cẩn thận đấy. 545 00:38:18,629 --> 00:38:22,675 ‎Các bạn ngươi đang sạc cỗ máy ‎của ta nhanh hơn tưởng tượng, 546 00:38:22,675 --> 00:38:25,428 ‎nên ta không cần ngươi nữa. 547 00:38:25,428 --> 00:38:27,680 ‎Tôi hạ Thằn Lằn Tinh. Anh lo tụi còn lại. 548 00:38:28,180 --> 00:38:31,892 ‎Mẹ của ngươi ‎sẽ là nạn nhân đầu tiên đó Minh. 549 00:38:31,892 --> 00:38:34,729 ‎Ta chưa từng giết ai hai lần. 550 00:38:34,729 --> 00:38:36,063 ‎Từ từ đã. 551 00:38:53,414 --> 00:38:54,749 ‎Tuyệt. 552 00:38:56,834 --> 00:38:58,002 ‎Dừng tay. 553 00:39:02,048 --> 00:39:03,716 ‎Ồ, Cranston. 554 00:39:05,217 --> 00:39:07,428 ‎Thật phí phạm! 555 00:39:08,346 --> 00:39:10,890 ‎Trini đã chết vì ngươi. 556 00:39:10,890 --> 00:39:14,518 ‎Giờ ngươi sẽ chịu chung số phận với ả. 557 00:39:20,232 --> 00:39:21,192 ‎Không! 558 00:39:26,739 --> 00:39:28,407 ‎- Không! ‎- Minh! 559 00:39:32,119 --> 00:39:33,245 ‎Minh! 560 00:39:33,829 --> 00:39:38,250 ‎Phải rồi. Gợi lại chuyện xa xưa. 561 00:39:39,418 --> 00:39:40,252 ‎Minh ơi? 562 00:39:46,884 --> 00:39:48,135 ‎Không, làm ơn đi. 563 00:39:49,428 --> 00:39:51,222 ‎Thật là một bi kịch. 564 00:39:51,889 --> 00:39:54,308 ‎Quên thân thì lãnh hậu quả thế đó. 565 00:40:02,316 --> 00:40:04,443 ‎Minh, nghe cô chú không? 566 00:40:05,444 --> 00:40:06,278 ‎Minh ơi? 567 00:40:21,752 --> 00:40:22,670 ‎Mẹ ơi? 568 00:40:25,548 --> 00:40:27,550 ‎- Cháu thấy... ‎- Ôi, ơn trời. 569 00:40:27,550 --> 00:40:28,551 ‎Không thể nào. 570 00:40:29,135 --> 00:40:30,678 ‎Cái gì đây? 571 00:40:34,723 --> 00:40:37,017 ‎- Cháu biết thế là gì, đúng không? ‎- Nào. 572 00:40:37,935 --> 00:40:39,019 ‎Muốn hô thử không? 573 00:40:39,854 --> 00:40:40,938 ‎Chú đùa cháu. 574 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 ‎Đến lúc biến hình! 575 00:40:47,987 --> 00:40:49,071 ‎Voi Ma Mút! 576 00:40:49,071 --> 00:40:50,364 ‎Dực Long! 577 00:40:50,364 --> 00:40:51,657 ‎Tam Giác Long! 578 00:40:51,657 --> 00:40:52,908 ‎Hổ Răng Kiếm! 579 00:40:52,908 --> 00:40:54,243 ‎Bạo Long! 580 00:40:55,828 --> 00:40:56,954 ‎Biệt Đội Siêu Nhân! 581 00:40:57,705 --> 00:40:59,582 ‎Ôi, có tác dụng. 582 00:40:59,582 --> 00:41:01,959 ‎- Cháu là Siêu Nhân. ‎- Một Siêu Nhân hợp pháp. 583 00:41:02,710 --> 00:41:04,545 ‎Lâu La, bao vây chúng. 584 00:41:09,717 --> 00:41:11,510 ‎Đến lúc thực hiện giai đoạn ba. 585 00:41:11,510 --> 00:41:12,970 ‎Ta có giai đoạn ba ư? 586 00:41:13,721 --> 00:41:16,307 ‎Để cháu đoán. ‎Giai đoạn ba là dập chúng tơi tả. 587 00:41:16,307 --> 00:41:17,391 ‎Chính xác. 588 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 ‎Chơi tới luôn! 589 00:41:20,895 --> 00:41:24,148 ‎Có lẽ nhìn tụi mày chết ‎thì ta sẽ hết đau đầu. 590 00:41:28,068 --> 00:41:29,403 ‎Cho qua. 591 00:41:33,324 --> 00:41:34,158 ‎Thích ghê. 592 00:42:02,311 --> 00:42:04,188 ‎- Kat, thông rồi. ‎- Cảm ơn Rock. 593 00:42:06,357 --> 00:42:07,691 ‎Nghĩ kỹ đi. 594 00:42:07,691 --> 00:42:10,861 ‎Ngươi không muốn làm hại ‎mấy người bạn nhỏ của ngươi. 595 00:42:10,861 --> 00:42:13,364 ‎Phải. Cần diệt Thằn Lằn Tinh ‎để giải thoát họ. 596 00:42:13,948 --> 00:42:15,324 ‎Chúc may mắn. 597 00:42:18,619 --> 00:42:21,413 ‎Nữ hoàng của em. Em không hiểu. 598 00:42:21,413 --> 00:42:23,999 ‎Em đã làm gì? 599 00:42:25,793 --> 00:42:30,798 ‎Quyền trượng thần, ‎khiến quái vật của ta to lớn hơn! 600 00:42:36,887 --> 00:42:38,889 ‎Trỗi dậy đi, Thằn Lằn Tinh! 601 00:42:43,269 --> 00:42:44,979 ‎Mụ ta đang phân tâm. 602 00:42:44,979 --> 00:42:46,397 ‎Để xem chúng cố... 603 00:42:53,279 --> 00:42:54,613 ‎Mụ ta quậy quá đủ rồi. 604 00:42:58,826 --> 00:43:00,369 ‎Chủ nhân? Không! 605 00:43:00,369 --> 00:43:03,289 ‎Xong một vấn đề. ‎Anh xử con người máy lông lá đó nhé? 606 00:43:04,206 --> 00:43:05,249 ‎Dễ thôi. 607 00:43:06,417 --> 00:43:09,169 ‎- Cháu có thể giúp gì? ‎- Đi với chú. Ta làm chuyện lớn. 608 00:43:09,712 --> 00:43:11,839 ‎Alpha, cần sức mạnh ‎Người Máy Khủng Long ngay. 609 00:43:11,839 --> 00:43:13,215 ‎Có ngay, Billy. 610 00:43:30,899 --> 00:43:37,781 ‎Được rồi. Dịch chuyển các Người Máy lên ‎bề mặt của mặt trăng trong ba, hai, một. 611 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 ‎Ngồi cho vững. ‎Đến lúc vào chế độ chiến đấu. 612 00:43:51,712 --> 00:43:52,588 ‎Ôi! 613 00:44:03,223 --> 00:44:05,309 ‎Chú lái cái thứ này như thế nào? 614 00:44:06,101 --> 00:44:07,019 ‎Làm theo chú. 615 00:44:07,019 --> 00:44:09,480 ‎- Sẽ thấy quen ngay thôi. ‎- Được. 616 00:44:10,689 --> 00:44:11,649 ‎Hắn đến kìa. 617 00:44:31,710 --> 00:44:34,546 ‎Tuyệt đỉnh thần sầu. 618 00:44:34,546 --> 00:44:37,007 ‎Được rồi, thằn lằn to xác. ‎Nhào vô nếm đòn. 619 00:44:46,016 --> 00:44:46,850 ‎Đòn trực diện. 620 00:44:50,771 --> 00:44:52,106 ‎Đừng lơ là. 621 00:44:54,483 --> 00:44:56,360 ‎Ngươi chơi xấu. 622 00:44:56,944 --> 00:44:57,778 ‎Tuyệt! 623 00:44:59,947 --> 00:45:00,864 ‎Thôi nào. 624 00:45:02,533 --> 00:45:03,409 ‎Chùy của ta! 625 00:45:07,037 --> 00:45:08,330 ‎Rocky, ra tay! 626 00:45:15,671 --> 00:45:17,631 ‎- Xử hắn xong. ‎- Rocky, nói thật nhé. 627 00:45:17,631 --> 00:45:20,134 ‎Hắn quả không dễ xơi. 628 00:45:20,134 --> 00:45:21,927 ‎Món bò bị loại khỏi thực đơn. 629 00:45:23,011 --> 00:45:24,596 ‎Billy. Con bò sát sao rồi? 630 00:45:24,596 --> 00:45:28,392 ‎Vẫn là thứ máu lạnh. ‎Nhưng ở đây có chỗ cho ba người nữa. 631 00:45:28,392 --> 00:45:29,560 ‎Nghe rõ. 632 00:45:29,560 --> 00:45:31,979 ‎Vậy là chỉ còn lại ta. 633 00:45:31,979 --> 00:45:34,898 ‎Tốt, ta sẽ xử tất cả các ngươi. 634 00:45:36,108 --> 00:45:37,151 ‎Phải rồi. 635 00:45:37,151 --> 00:45:39,945 ‎- Tôi đã mong chờ điều này. ‎- Cùng chiến. 636 00:45:44,658 --> 00:45:49,997 ‎Mạch bị vỡ cũng không ngăn được ‎một phù thủy xấu xa. 637 00:45:59,965 --> 00:46:02,468 ‎Cảnh giác. Hắn vẫn nhào đến. 638 00:46:05,888 --> 00:46:08,182 ‎Quét đuôi nhé. Các ngươi thua rồi. 639 00:46:08,766 --> 00:46:14,271 ‎Chúng nghĩ có thể ngăn ta, ‎nhưng kiệt tác của ta đã được sạc đầy. 640 00:46:14,855 --> 00:46:19,193 ‎Cuối cùng, ta có thể cai trị ‎trong hình hài trẻ trung, xinh đẹp hơn. 641 00:46:19,860 --> 00:46:22,571 ‎Ta rất nóng lòng được gặp lại chính ta. 642 00:46:27,910 --> 00:46:31,163 ‎- Làm thứ này hoạt động được không? ‎- Thứ cháu nghĩ ư? 643 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 ‎Tuyệt, cánh cổng. Ta phải đi thôi. 644 00:46:35,125 --> 00:46:37,377 ‎Hệ thống đã hoạt động lại. Chỉ cần... 645 00:46:37,377 --> 00:46:38,295 ‎Đây rồi. 646 00:46:38,962 --> 00:46:39,797 ‎Đứng lên nào. 647 00:46:43,300 --> 00:46:45,177 ‎Kiếm Siêu Năng Lượng. Đến ngay! 648 00:46:51,975 --> 00:46:56,438 ‎Giờ họ sẽ đến, và bà ta sẽ được tự do. 649 00:46:56,438 --> 00:46:59,775 ‎Quá khứ và tương lai của ta. 650 00:47:00,818 --> 00:47:04,112 ‎- Trông như thùng rác không gian khổng lồ. ‎- Mở ra xem. 651 00:47:06,865 --> 00:47:08,867 ‎Phải rồi! 652 00:47:10,828 --> 00:47:14,081 ‎Và mọi chuyện bắt đầu. 653 00:47:14,081 --> 00:47:16,959 ‎- Nghĩ sao? Kết thúc được chưa? ‎- Chắc chắn rồi. 654 00:47:28,971 --> 00:47:31,223 ‎Mạch của ta, chúng cháy rồi! 655 00:47:36,103 --> 00:47:37,437 ‎Màn hủy diệt ấn tượng. 656 00:47:38,105 --> 00:47:41,483 ‎Không, Thằn Lằn Tinh của ta. ‎Và lũ rắn của ta. 657 00:47:41,483 --> 00:47:47,531 ‎Dù sao đi nữa, ‎thời hưng thịnh của Rita cũng bắt đầu! 658 00:47:50,158 --> 00:47:53,662 ‎Sau mười ngàn năm, ta được tự do! 659 00:47:54,162 --> 00:47:55,664 ‎Ngồi xuống và câm miệng! 660 00:47:55,664 --> 00:47:56,707 ‎Hả? 661 00:47:58,959 --> 00:48:01,044 ‎Rocky, đỡ các Siêu Nhân khác. Nhanh. 662 00:48:01,044 --> 00:48:04,214 ‎- Theo sau anh đây. Bắn đi Kat. ‎- Gì cơ? 663 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 ‎Hân hạnh. 664 00:48:08,510 --> 00:48:10,679 ‎Đến lúc chinh phục Trái... 665 00:48:10,679 --> 00:48:12,639 ‎Ta sẽ giết hết các ngươi! 666 00:48:12,639 --> 00:48:14,600 ‎Hạ ả. Làm đi, Zack. 667 00:48:14,600 --> 00:48:16,018 ‎Trả thù cho Trini. 668 00:48:22,691 --> 00:48:24,651 ‎Xong rồi à? Mụ ta bị diệt rồi à? 669 00:48:25,235 --> 00:48:27,738 ‎Xác nhận. Đã xong rồi. 670 00:48:28,780 --> 00:48:30,532 ‎Minh, chú đã nói rồi đó, 671 00:48:30,532 --> 00:48:32,284 ‎ta luôn cứu được thế giới. 672 00:48:33,118 --> 00:48:36,580 ‎Hai người lỡ trận rồi, ‎nhưng mừng là hai người đến được. 673 00:48:36,580 --> 00:48:40,584 ‎Các Siêu Nhân được giải cứu ‎đều an toàn ở khoang y tế của tàu 674 00:48:40,584 --> 00:48:42,377 ‎và trong tình trạng ổn định. 675 00:48:42,377 --> 00:48:45,005 ‎Chà, lộ trình đến Aquitar đã sẵn sàng. 676 00:48:45,005 --> 00:48:47,466 ‎Người Aquitar sẽ chữa cho họ nhanh thôi. 677 00:48:47,466 --> 00:48:52,054 ‎Không muốn tham gia thật à, Billy? ‎Cestria nói rằng cô ấy nhớ anh. 678 00:48:53,513 --> 00:48:54,932 ‎Không. Nhưng tôi sẽ đến đó sớm. 679 00:48:54,932 --> 00:48:59,478 ‎Có vài chuyện cần giải quyết ở công ty ‎trước khi lại lên đường phiêu lưu. 680 00:48:59,478 --> 00:49:00,395 ‎Nhìn anh kìa. 681 00:49:00,395 --> 00:49:04,483 ‎- Anh nhớ việc du hành. ‎- Có thứ để bận tâm cũng hay. 682 00:49:05,067 --> 00:49:08,862 ‎Khi người Aquitar đưa mọi người trở lại ‎kích cỡ thường và hoạt động trở lại 683 00:49:08,862 --> 00:49:10,405 ‎mọi chuyện sẽ kết thúc. 684 00:49:10,405 --> 00:49:14,201 ‎Ừ, một chuyến đi dữ dội. ‎Nhưng tôi đã sẵn sàng quay lại với JJ. 685 00:49:14,201 --> 00:49:18,121 ‎Làm bố mẹ cũng nhiều thách thức ‎như làm Siêu Nhân. 686 00:49:18,789 --> 00:49:21,208 ‎Nghĩ thế là khó à? ‎Tôi còn không được ăn trưa. 687 00:49:21,208 --> 00:49:24,753 ‎- Ai đó đã quăng mì của tôi. ‎- Xin lỗi. 688 00:49:25,587 --> 00:49:28,173 ‎Bình tĩnh. Đừng chập mạch. ‎Tôi chỉ đùa thôi. 689 00:49:28,173 --> 00:49:31,760 ‎Dù họ nhỏ tí, ta không nên ‎để các Siêu Nhân phải đợi. 690 00:49:32,928 --> 00:49:34,221 ‎Gặp lại hai người thật vui. 691 00:49:37,808 --> 00:49:41,144 ‎Cô mừng vì di sản của Hổ Răng Kiếm ‎được trao đúng người. 692 00:49:42,104 --> 00:49:43,063 ‎Cháu rất vinh dự. 693 00:49:44,314 --> 00:49:46,441 ‎Kích hoạt dịch chuyển tức thời được chưa? 694 00:49:46,441 --> 00:49:49,361 ‎- Ừ. ‎- Nghe được đấy. Đi thôi, Rocky. 695 00:49:49,361 --> 00:49:52,155 ‎Nhập tọa độ của tất cả mọi người. 696 00:49:52,155 --> 00:49:55,158 ‎Hẹn gặp lại. ‎Mong sức mạnh sẽ bảo vệ mọi người. 697 00:49:55,784 --> 00:49:56,702 ‎Và các bạn nữa. 698 00:50:00,414 --> 00:50:02,416 ‎Nghĩ sao về đồng hồ biến hình của cháu? 699 00:50:03,667 --> 00:50:05,085 ‎Cháu thích phong cách hoài cổ. 700 00:50:05,752 --> 00:50:08,714 ‎Và nếu trễ giờ học, ‎dịch chuyển tức thời sẽ có ích. 701 00:50:09,548 --> 00:50:12,092 ‎- Chỉ khi không ai thấy, được chứ? ‎- Dạ. 702 00:50:13,510 --> 00:50:15,929 ‎Nơi này có vẻ như không có gì thay đổi. 703 00:50:15,929 --> 00:50:18,223 ‎Có lẽ nó nhỏ hơn xưa một chút. 704 00:50:19,391 --> 00:50:20,517 ‎Có lẽ vì ta đã lớn. 705 00:50:21,643 --> 00:50:25,522 ‎Uống sinh tố không? Không biết họ ‎còn dùng công thức của Ernie không. 706 00:50:26,023 --> 00:50:26,982 ‎- Uống. ‎- Uống. 707 00:50:30,777 --> 00:50:34,573 ‎Cháu muốn quà gì khi chú về không? ‎Quà lưu niệm gì đó từ Mirinoi. 708 00:50:34,573 --> 00:50:35,615 ‎Cháu không biết. 709 00:50:37,325 --> 00:50:39,244 ‎Chú sẽ không đi lâu chứ? 710 00:50:39,911 --> 00:50:42,330 ‎Mẹ từng nói nhớ chú ‎khi chú du hành không gian. 711 00:50:43,665 --> 00:50:45,917 ‎Ý cháu là cháu sẽ nhớ chú và... 712 00:50:50,505 --> 00:50:51,339 ‎Minh? 713 00:50:52,466 --> 00:50:54,259 ‎Chỉ là... Trước khi chú đi... 714 00:50:56,053 --> 00:50:57,054 ‎Mấy chuyện đó... 715 00:50:59,556 --> 00:51:00,557 ‎Mẹ cháu qua đời. 716 00:51:02,142 --> 00:51:05,228 ‎Cháu từng nói là lỗi của chú, ‎và thế thật bất công. 717 00:51:06,354 --> 00:51:10,984 ‎Chú không thể biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎với Rita hay với mẹ cháu. 718 00:51:14,321 --> 00:51:17,949 ‎Điều cháu nói, ‎chú cũng tự với bản thân cả triệu lần. 719 00:51:19,576 --> 00:51:21,953 ‎Không, thật đấy. Cháu nên cảm ơn chú. 720 00:51:23,413 --> 00:51:26,208 ‎Nếu chú không ép chú Zack ‎chia sẻ sự thật về mẹ... 721 00:51:28,335 --> 00:51:30,295 ‎Cháu không biết sẽ xử lý thế nào. 722 00:51:33,882 --> 00:51:34,841 ‎Cháu ngoan lắm. 723 00:51:35,801 --> 00:51:37,344 ‎Bọn chú sẽ lo cho cháu. 724 00:51:37,928 --> 00:51:40,138 ‎Chú rất vui khi cháu cũng lo cho chú. 725 00:51:40,138 --> 00:51:41,848 ‎Cú tấn công của Rita ấy à? 726 00:51:42,599 --> 00:51:43,683 ‎Cháu phải làm thế. 727 00:51:44,601 --> 00:51:45,602 ‎Chú là người nhà. 728 00:51:46,394 --> 00:51:47,729 ‎Phải bảo vệ người nhà. 729 00:51:49,856 --> 00:51:50,690 ‎Người nhà à? 730 00:51:52,734 --> 00:51:55,195 ‎Đó là lý do cháu nghĩ ‎đến việc mượn xe bay của chú? 731 00:51:55,195 --> 00:51:58,073 ‎Được rồi, đó là để lo việc của Siêu Nhân. 732 00:51:59,074 --> 00:52:01,993 ‎Chú rất tiếc. ‎RadBug là công nghệ độc quyền. 733 00:52:02,577 --> 00:52:05,497 ‎- Cháu bị cấm túc. ‎- Chú nghĩ cấm túc cháu được ư? 734 00:52:06,331 --> 00:52:09,251 ‎- Không. Cách đó không được. ‎- Nhìn hai người kìa. 735 00:52:10,794 --> 00:52:11,795 ‎Ôi trời. 736 00:52:15,757 --> 00:52:17,050 ‎Con bé quá giống... 737 00:52:20,595 --> 00:52:22,013 ‎Trini sẽ rất tự hào. 738 00:52:25,684 --> 00:52:26,768 ‎Chú vừa nhắc cháu nhớ. 739 00:52:27,561 --> 00:52:29,229 ‎Sau khi Rita tấn công cháu... 740 00:52:30,564 --> 00:52:31,898 ‎Cháu thấy hình ảnh lạ. 741 00:52:34,025 --> 00:52:35,277 ‎Những ký ức này. 742 00:52:35,277 --> 00:52:36,528 ‎Ký ức? 743 00:52:36,528 --> 00:52:40,615 ‎Dạ, từ Thiết Bị Biến Hình. ‎Ký ức về chú và mẹ trở thành Siêu Nhân. 744 00:52:41,992 --> 00:52:43,201 ‎Trở thành anh hùng. 745 00:52:44,035 --> 00:52:45,495 ‎Đó là trạng thái tối ưu. 746 00:52:45,495 --> 00:52:47,789 ‎Không bất thường, nhưng ai biết được? 747 00:52:48,415 --> 00:52:51,293 ‎Hệ thống biến hình ‎là con đường dẫn đến khả năng vô hạn. 748 00:52:52,961 --> 00:52:54,504 ‎Có lẽ tôi nên tiếp tục tìm Zordon. 749 00:52:55,505 --> 00:52:56,840 ‎Những ký ức đó ra sao? 750 00:52:58,508 --> 00:52:59,384 ‎Lạ lắm. Cháu... 751 00:53:00,260 --> 00:53:01,136 ‎Nó giống như... 752 00:53:02,012 --> 00:53:04,222 ‎Cảm nhận được ‎mọi người rất có ý nghĩa với mẹ. 753 00:53:05,599 --> 00:53:07,350 ‎Cô ấy cũng rất có ý nghĩa với bọn chú. 754 00:53:08,059 --> 00:53:10,353 ‎Cô ấy... là một người bạn tuyệt vời. 755 00:53:10,937 --> 00:53:11,771 ‎Tuyệt nhất. 756 00:53:12,522 --> 00:53:13,356 ‎Tuyệt nhất. 757 00:53:14,691 --> 00:53:15,650 ‎Chú còn không ở đây 758 00:53:15,650 --> 00:53:19,029 ‎nếu cô ấy không vượt nỗi sợ độ cao ‎cứu chú trong tình thế cheo leo. 759 00:53:19,029 --> 00:53:21,156 ‎Mẹ cháu sợ độ cao à? 760 00:53:22,240 --> 00:53:24,201 ‎Còn điều gì mẹ không kể với cháu? 761 00:53:24,993 --> 00:53:27,954 ‎Có lần Shellshock ‎khiến cô ấy chạy không dừng. 762 00:53:27,954 --> 00:53:30,123 ‎Con quái với đèn giao thông trên lưng? 763 00:53:30,123 --> 00:53:31,875 ‎Người có đèn giao thông? 764 00:53:31,875 --> 00:53:35,170 ‎- Không phải người, mà là một con rùa. ‎- Một con rùa? 765 00:53:36,046 --> 00:53:38,548 ‎- Phải kể con bé nghe mọi chuyện. ‎- Trời. 766 00:53:46,806 --> 00:53:51,686 ‎Trên đường đời ta không bao giờ biết 767 00:53:52,687 --> 00:53:55,899 ‎Cuộc sống an bày điều gì cho ta 768 00:53:57,651 --> 00:54:00,362 ‎Gió đời đưa đẩy 769 00:54:00,904 --> 00:54:07,410 ‎Xoay vần đời ta, khác xa ngày xưa 770 00:54:08,078 --> 00:54:13,500 ‎Nhưng bạn không bao giờ đơn độc ‎Bạn của tôi 771 00:54:14,167 --> 00:54:18,505 ‎Ký ức sẽ không bao giờ tàn phai 772 00:54:20,257 --> 00:54:24,844 {\an8}‎TƯỞNG NHỚ THÙY TRANG ‎VÀ JASON DAVID FRANK 773 00:54:24,844 --> 00:54:31,893 {\an8}‎MỘT LẦN LÀ SIÊU NHÂN, MÃI MÃI LÀ SIÊU NHÂN 774 00:55:14,436 --> 00:55:16,438 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy