1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,385 --> 00:00:12,971
Một ngày định mệnh năm 1993,
phù thủy độc ác Rita Repulsa
4
00:00:12,971 --> 00:00:15,473
thoát khỏi nhà tù Space Dumpster
và tấn công Trái Đất.
5
00:00:15,473 --> 00:00:18,351
Cuộc đời của năm thiếu niên nổi loạn
thay đổi mãi mãi
6
00:00:18,351 --> 00:00:20,645
khi Zordon chọn họ bảo vệ hành tinh.
7
00:00:20,645 --> 00:00:24,149
Nhiều thập kỷ sau kể từ đó,
nhiều anh hùng kế thừa sứ mệnh này.
8
00:00:24,149 --> 00:00:27,569
Người dân trên Trái Đất yên lòng,
vì họ biết nhà của họ được bảo vệ bởi...
9
00:00:27,569 --> 00:00:31,948
BIỆT ĐỘI SIÊU NHÂN
10
00:00:53,219 --> 00:00:55,263
Có trăn trối gì không?
11
00:00:56,056 --> 00:00:58,433
Đến lúc biến hình! Tam Giác Long!
12
00:01:04,355 --> 00:01:07,776
{\an8}Lâu La, nghiền hắn thành bụi xanh.
13
00:01:28,213 --> 00:01:29,672
{\an8}Sao lại dẫn ta đến đây?
14
00:01:30,173 --> 00:01:34,302
{\an8}Kế hoạch vĩ đại của ngươi
là chết giữa trời lộng gió biển?
15
00:01:37,847 --> 00:01:40,308
{\an8}Ồ, ngươi có đồng đảng.
16
00:01:40,308 --> 00:01:42,060
{\an8}Đến lúc hội ngộ.
17
00:01:42,060 --> 00:01:44,979
{\an8}Nhận cuộc gọi khẩn của anh
bọn tôi tức tốc đến.
18
00:01:44,979 --> 00:01:45,897
{\an8}Cảm ơn Jack.
19
00:01:46,523 --> 00:01:50,443
Trời, đó là Rita Repulsa à?
Vẻ ngoài người máy không hợp với mụ ta.
20
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
Mụ nằm trong đống rác thì được hơn.
21
00:01:52,654 --> 00:01:54,405
Tiêu diệt hết bọn chúng!
22
00:01:58,118 --> 00:02:01,913
POWER RANGERS: MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
23
00:02:32,569 --> 00:02:34,028
Mặt của ta!
24
00:02:34,821 --> 00:02:36,030
Ta đang chơi vui mà.
25
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
Nhưng các ngươi muốn làm căng ư?
26
00:02:38,825 --> 00:02:42,328
Nhào vô, ta sẽ căng cho các ngươi thấy.
27
00:02:46,791 --> 00:02:48,918
Ta thích khuôn mặt đó.
28
00:02:48,918 --> 00:02:52,630
Ta cũng yêu mọi nguồn sức mạnh
trong cơ thể người máy mới này.
29
00:02:53,131 --> 00:02:58,178
Nhưng ta sẵn lòng bỏ ra chút năng lượng
để niệm câu thần chú chết người.
30
00:03:02,348 --> 00:03:03,516
Billy!
31
00:03:09,272 --> 00:03:10,106
Trini!
32
00:03:11,065 --> 00:03:12,942
Không!
33
00:03:21,701 --> 00:03:23,828
Tạm biệt, Trini Kwan.
34
00:03:23,828 --> 00:03:27,165
Muốn tìm ta
thì đến Chiều Không Gian Hắc Ám,
35
00:03:27,165 --> 00:03:29,167
ta ở đó để lên kế hoạch trả thù.
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,311
{\an8}Biết nói gì với con bé?
37
00:03:48,811 --> 00:03:50,104
Nói mẹ nó chết đuối?
38
00:03:50,104 --> 00:03:52,857
Không. Minh rất thông minh,
nó không tin đâu.
39
00:03:54,192 --> 00:03:57,278
Ta phải quyết định nhanh, vì nghỉ hè rồi.
40
00:03:57,779 --> 00:03:59,864
Ta cần giúp
tìm ra Chiều Không Gian Hắc Ám.
41
00:03:59,864 --> 00:04:03,618
Báo tin xấu nhất đời cho người ta
thì không thể vội vàng được.
42
00:04:04,744 --> 00:04:07,914
Ta không thể nói dối con bé.
Phải cho nó biết sự thật.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,750
- Luật của Zordon...
- Zack!
44
00:04:10,750 --> 00:04:13,336
Có lý do chính đáng
thì phá luật cũng được.
45
00:04:14,462 --> 00:04:18,800
Nếu Zordon trở lại như tôi hy vọng, ông ấy
chắc chắn sẽ nói Minh cần biết sự thật.
46
00:04:20,134 --> 00:04:22,011
Chỉ có hai mẹ con họ nương tựa nhau.
47
00:04:22,845 --> 00:04:26,808
Con bé đâu còn người thân nào nữa.
Giờ ai sẽ chăm sóc nó?
48
00:04:27,892 --> 00:04:30,603
Ta chưa từng phải đối mặt
với việc như thế này.
49
00:04:32,021 --> 00:04:35,108
Phải cho con bé biết sự thật.
Nếu không sao nó vượt qua được?
50
00:04:35,108 --> 00:04:39,821
Nó là con nít, Billy. Nó không cần biết
chúng ta là Biệt Đội Siêu Nhân.
51
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
Con bé cần biết
Rita Repulsa đã giết mẹ nó.
52
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Phải cho nó biết mọi chuyện.
53
00:05:02,260 --> 00:05:05,471
MỘT NĂM SAU
54
00:05:42,175 --> 00:05:43,968
Này. Cháu ổn chứ?
55
00:05:45,386 --> 00:05:48,389
Xin lỗi chú Zack.
Tập luyện là cháu quên giờ giấc.
56
00:05:48,389 --> 00:05:49,307
Được rồi.
57
00:05:50,475 --> 00:05:53,269
Mười phút nữa ta phải đến nghĩa trang.
58
00:05:53,269 --> 00:05:58,149
Cháu nên tắm rửa, chuẩn bị đi.
Đừng để những người khác phải đợi.
59
00:06:01,569 --> 00:06:02,403
Cháu biết.
60
00:06:03,529 --> 00:06:07,116
Chú có nghĩ có tiến triển gì
trong việc tìm Người Máy Rita không?
61
00:06:07,825 --> 00:06:09,827
- Gặp họ ta có thể hỏi.
- Dạ.
62
00:06:10,578 --> 00:06:13,122
Khoan. Một việc nữa. Chú lấy hoa chưa?
63
00:06:13,873 --> 00:06:14,832
Hoa gì?
64
00:06:20,463 --> 00:06:23,299
- Cảm ơn chú. Cháu sẽ tắm nhanh...
- Ừ.
65
00:06:23,299 --> 00:06:25,676
Đặt cho chú chiếc cúp
"Người Bảo Vệ Đỉnh Nhất".
66
00:06:25,676 --> 00:06:27,303
- Ừ.
- Rồi ta có thể đi.
67
00:06:27,303 --> 00:06:28,221
Ừ.
68
00:06:31,140 --> 00:06:34,060
Billy luôn cằn nhằn chú
mỗi khi chúng ta đến muộn.
69
00:06:36,062 --> 00:06:39,774
Chắc chú không thể dùng cái cớ
"Tôi là một nghị sĩ bận rộn" nữa.
70
00:06:42,443 --> 00:06:44,278
Cháu xin lỗi đã cư xử không phải.
71
00:06:46,197 --> 00:06:48,449
Hôm nay không phải ngày cháu mong đợi.
72
00:06:48,449 --> 00:06:49,367
Ừ.
73
00:06:51,327 --> 00:06:53,246
Không thể tin được là một năm rồi.
74
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
Chú biết. Tưởng như mới hôm qua.
75
00:06:57,875 --> 00:06:59,544
- Rồng Máy!
- Dực Long!
76
00:06:59,544 --> 00:07:01,879
- Tam Giác Long!
- Bạo Long!
77
00:07:01,879 --> 00:07:03,714
- Cháu có nghe lầm...
- Đi nào.
78
00:07:06,843 --> 00:07:10,179
Trước khi bắt đầu, ta chỉ muốn nói
79
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
mừng kỷ niệm buồn, các Siêu Nhân.
80
00:07:13,099 --> 00:07:15,476
- Phải Người Máy Rita không?
- Bị phục kích.
81
00:07:16,018 --> 00:07:20,231
Không khó đoán các ngươi
sẽ tụ họp trong ngày đặc biệt này.
82
00:07:21,816 --> 00:07:24,527
Ta đã tốn công chuẩn bị.
83
00:07:25,069 --> 00:07:28,197
Ta thậm chí
còn cải tạo một số tên tay sai cũ.
84
00:07:28,197 --> 00:07:31,075
Thằn Lằn Tinh và Quái Đầu Bò.
85
00:07:31,075 --> 00:07:36,581
Hàng hàng lớp lớp mồ mả. Nơi này thật đẹp.
86
00:07:36,581 --> 00:07:39,876
Sớm thôi, cả Trái Đất sẽ như thế này.
87
00:07:39,876 --> 00:07:44,922
- Tốt. Ta sẽ bắt đầu với lũ Siêu Nhân.
- Bọn ta kết liễu ngươi trước thì có.
88
00:07:47,300 --> 00:07:48,384
Chú phải giúp họ.
89
00:07:48,384 --> 00:07:50,219
Cháu ở yên đây. Hiểu chứ?
90
00:07:50,845 --> 00:07:52,013
Nhưng mụ ta là kẻ...
91
00:07:53,055 --> 00:07:55,558
Ta phải hạ mụ. Cháu đã luyện tập để...
92
00:07:55,558 --> 00:07:59,270
Không. Người Bảo Vệ Đỉnh Nhất nói,
"Ở yên đây".
93
00:08:07,069 --> 00:08:09,614
Zack đã trở lại... trong bộ trang phục đen.
94
00:08:12,408 --> 00:08:13,534
Đến trễ không xin lỗi?
95
00:08:15,578 --> 00:08:16,787
Hai tụi bay sẽ hối tiếc.
96
00:08:16,787 --> 00:08:19,624
Tụi nó không đứa nào khen
cỗ máy mới lạ của ta.
97
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Thằn Lằn Tinh, sẵn sàng rồi.
98
00:08:22,793 --> 00:08:24,212
Di chuyển khéo đó.
99
00:08:25,213 --> 00:08:27,215
Nhưng ta còn khéo hơn.
100
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
- Cái quái gì...?
- Jace!
101
00:08:36,933 --> 00:08:40,645
Khởi đầu quá đỉnh cho bộ sưu tập của ta.
102
00:08:41,854 --> 00:08:42,939
Ta kết liễu ngươi đây.
103
00:08:44,106 --> 00:08:45,566
Xử mụ ta đi!
104
00:08:46,901 --> 00:08:48,653
Ngươi bị kết liễu mới đúng.
105
00:08:49,403 --> 00:08:51,113
Thằn Lằn Tinh, cho hắn nếm mùi.
106
00:08:52,907 --> 00:08:53,741
Tóm được nè!
107
00:08:54,492 --> 00:08:57,787
Ngươi nghĩ có thể chống lại
sức mạnh mới của ta?
108
00:08:58,579 --> 00:09:01,040
Nằm mơ đi, bé áo hồng.
109
00:09:03,960 --> 00:09:07,004
Như cá trong chậu. Mang chúng lại cho ta.
110
00:09:08,256 --> 00:09:10,800
- Bạn bè các ngươi tiêu rồi.
- Để rồi xem.
111
00:09:10,800 --> 00:09:13,135
Rồi sẽ đủ bộ sưu tập thôi.
112
00:09:14,720 --> 00:09:17,098
Này, cái trò bệnh hoạn gì đây?
113
00:09:17,098 --> 00:09:21,978
Ồ, khá là vui đó. Cỗ máy của ta
đang hút cạn năng lượng của chúng.
114
00:09:21,978 --> 00:09:25,606
Chúng sẽ sớm thành món đồ chơi vô hồn.
Ngươi có thể nhập bọn.
115
00:09:34,949 --> 00:09:37,034
- Chú Zack! Chú Billy!
- Không thắng nổi!
116
00:09:37,034 --> 00:09:38,119
Tắt nguồn.
117
00:09:39,495 --> 00:09:40,830
Minh, lên xe ngay!
118
00:09:44,667 --> 00:09:46,002
Nhanh nào.
119
00:09:46,002 --> 00:09:48,879
Tụi mày nghĩ cứ lái đi là được à?
120
00:09:48,879 --> 00:09:50,256
Lũ hèn!
121
00:09:58,472 --> 00:09:59,932
Cuối đường rồi.
122
00:10:02,518 --> 00:10:05,313
Đường bị chặn. Đến lượt ngươi.
123
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
- Lái đi!
- Đi mau!
124
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
Chiêu này hay lắm, Cranston.
125
00:10:14,655 --> 00:10:16,157
Cứ bay khi còn có thể.
126
00:10:16,157 --> 00:10:19,660
Sớm thôi, cả lũ Siêu Nhân
sẽ ở vị trí ta muốn.
127
00:10:19,660 --> 00:10:21,495
Như Trini của các ngươi.
128
00:10:26,292 --> 00:10:33,299
TRINI KWAN
MẸ CỦA MINH, BẠN CỦA CHÚNG MÌNH
129
00:10:34,342 --> 00:10:35,885
Chuyện diễn ra quá nhanh.
130
00:10:36,510 --> 00:10:38,888
Cái máy Người Máy Rita đang chế tạo,
nó làm được gì?
131
00:10:39,388 --> 00:10:43,392
Thật ư? Rita Repulsa tạo ra thứ
có thể sử dụng sức mạnh của ta?
132
00:10:43,392 --> 00:10:45,811
Sự kết hợp tệ hại.
Nếu không ngăn việc này,
133
00:10:46,395 --> 00:10:48,898
tôi... tôi không nghĩ họ sẽ qua được.
134
00:10:48,898 --> 00:10:50,566
Chúng ta phải tiêu diệt mụ ta.
135
00:10:52,693 --> 00:10:54,111
- "Chúng ta?"
- Phải.
136
00:10:54,820 --> 00:10:58,616
Đây là việc của nhóm Siêu Nhân,
không phải việc của cô học trò tuổi teen.
137
00:11:00,326 --> 00:11:01,661
Mụ ta đã giết mẹ cháu.
138
00:11:02,286 --> 00:11:03,537
Đây là thù riêng.
139
00:11:05,331 --> 00:11:06,374
Chú biết khó thế nào...
140
00:11:06,374 --> 00:11:08,793
- Cháu không hiểu là...
- Để cháu nói hết!
141
00:11:10,002 --> 00:11:12,171
Mẹ làm được, cháu cũng làm được.
142
00:11:13,381 --> 00:11:16,050
Mẹ đã truyền lại cho cháu.
Cháu có thể giúp.
143
00:11:16,676 --> 00:11:20,721
Minh, chú rất tiếc, nhưng cháu không thể.
Cháu không phải Siêu Nhân.
144
00:11:20,721 --> 00:11:23,557
Lũ quái vật đó
sẽ khống chế cháu trong tíc tắc.
145
00:11:23,557 --> 00:11:25,059
Bọn chú không muốn mất cháu.
146
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
Cháu có thể giúp
bằng cách tránh xa rắc rối
147
00:11:28,813 --> 00:11:30,398
và để các chú giải quyết.
148
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Kẻ gây ra chuyện mà nói đạo lý.
149
00:11:33,984 --> 00:11:38,739
Ai cũng biết nếu không phải vì chú
thì mẹ cháu vẫn còn sống.
150
00:11:43,244 --> 00:11:44,870
Đau nhói nhỉ?
151
00:11:47,415 --> 00:11:48,249
Được thôi.
152
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
Đến công ty Cranston.
Ở đó có máy quét ta cần.
153
00:11:56,799 --> 00:11:57,717
Đi thôi.
154
00:11:58,884 --> 00:12:02,805
CUNG ĐIỆN BANDORA
155
00:12:03,431 --> 00:12:08,477
Từng giọt từng giọt, sức mạnh ngon nghẻ
của lũ Siêu Nhân cạn dần.
156
00:12:08,477 --> 00:12:11,689
Để xem ta thu được bao nhiêu rồi.
157
00:12:17,778 --> 00:12:19,739
Thật đáng thất vọng.
158
00:12:19,739 --> 00:12:21,866
Quá trình này quá chậm chạp.
159
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
Ta cần càng nhiều Siêu Nhân càng tốt.
160
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
Em có thể xử lý chúng.
161
00:12:28,622 --> 00:12:30,666
Phải tìm ra chúng trước.
162
00:12:30,666 --> 00:12:34,837
Nếu ta có thể khiến chúng biến hình,
thì đó sẽ là lúc em tỏa sáng.
163
00:12:34,837 --> 00:12:40,259
May là ta biết thứ sẽ dụ được
một tên Siêu Nhân lộ diện.
164
00:12:42,470 --> 00:12:46,515
Không dò ra Bạo Long, Dực Long,
không dò ra Sức Mạnh Rồng Xanh.
165
00:12:48,434 --> 00:12:52,062
Phải dò tìm thứ khác
nếu muốn tìm ra bạn của chúng ta.
166
00:12:52,062 --> 00:12:53,230
Cảm ơn Alpha 9.
167
00:12:53,230 --> 00:12:54,690
Chào Zack.
168
00:12:55,274 --> 00:12:58,819
Phải chi mấy người tầng trên biết
người máy thông minh nhất ở dưới này.
169
00:12:58,819 --> 00:13:02,364
Anh vẫn là một người duyên dáng.
Rất vui được gặp lại anh.
170
00:13:03,157 --> 00:13:04,158
Cũng lâu rồi nhỉ.
171
00:13:04,742 --> 00:13:08,370
Nuôi dạy một thiếu niên nổi loạn
chắc bận rộn lắm.
172
00:13:08,370 --> 00:13:10,998
Minh đúng là khá nổi loạn. Billy nhỉ?
173
00:13:12,708 --> 00:13:13,584
Anh ổn chứ?
174
00:13:15,795 --> 00:13:18,964
Ừ. Chỉ là ta chưa từng bị rối thế này
kể từ khi...
175
00:13:21,801 --> 00:13:22,676
Minh nói đúng.
176
00:13:23,761 --> 00:13:26,180
Đúng là lỗi của tôi nên ta mới mất Trini.
177
00:13:26,180 --> 00:13:28,891
Thôi nào, anh bạn.
Anh đã cố làm điều tốt mà.
178
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Ừ.
179
00:13:31,602 --> 00:13:33,020
Và xem chuyện gì xảy ra.
180
00:13:36,899 --> 00:13:38,776
Cuối cùng cũng có tín hiệu.
181
00:13:38,776 --> 00:13:42,071
Hệ thống của ta ghi nhận
được nguồn năng lượng mạnh mẽ.
182
00:13:42,571 --> 00:13:45,741
Thật ư? Có lẽ là ông ấy.
Hoặc tàn dư của ông ấy từ Sóng-Z.
183
00:13:46,325 --> 00:13:49,495
Alpha 8, phải hội tụ
các hạt nguyên tử và kéo về đây.
184
00:13:49,495 --> 00:13:53,541
Khởi tạo phục hồi năng lượng Sóng-Z.
185
00:13:55,292 --> 00:13:57,545
- Được rồi kìa!
- Zordon!
186
00:13:57,545 --> 00:13:59,213
Zordon, có phải ông không?
187
00:14:03,133 --> 00:14:06,053
Billy, tôi không nghĩ đó là Zordon.
188
00:14:14,186 --> 00:14:17,565
- Trục trặc. Billy...
- Alpha!
189
00:14:17,565 --> 00:14:18,858
Anh phải...
190
00:14:20,234 --> 00:14:21,777
- Chuyện gì vậy?
- Lùi lại!
191
00:14:24,280 --> 00:14:27,616
Không!
192
00:14:27,616 --> 00:14:28,534
Tuyệt!
193
00:14:30,202 --> 00:14:33,914
Sau ngần ấy năm, ta cũng được tự do!
194
00:14:34,456 --> 00:14:36,792
Đến lúc báo thù rồi!
195
00:14:37,543 --> 00:14:38,377
Không.
196
00:14:39,295 --> 00:14:40,713
Không, không thể nào.
197
00:14:41,338 --> 00:14:43,090
Kiểm tra sự thật đi, Billy.
198
00:14:43,090 --> 00:14:45,551
Ngươi tìm kiếm Zordon yêu quý của ngươi,
199
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
nhưng khi hắn hy sinh bản thân cùng Sóng-Z
200
00:14:48,554 --> 00:14:52,808
không chỉ các phân tử của hắn
phát tán khắp vũ trụ.
201
00:14:53,309 --> 00:14:54,310
Hiểu không?
202
00:14:54,310 --> 00:14:59,356
Ác quỷ bị trục xuất khỏi cơ thể ta,
các con sóng phân tán nó khắp không gian.
203
00:14:59,857 --> 00:15:03,527
Cho đến hôm nay,
khi ngươi hội tụ chúng lại
204
00:15:03,527 --> 00:15:06,155
và ta đã tìm được một cơ thể mới.
205
00:15:07,072 --> 00:15:11,201
Giờ, Rita Repulsa sẽ lại trị vì.
206
00:15:14,997 --> 00:15:17,499
Cần hỗ trợ ở Trung Tâm Chỉ Huy. Là Rita.
207
00:15:18,000 --> 00:15:20,085
Tôi sẽ dụ ả ra ngoài, nhưng nhanh!
208
00:15:22,796 --> 00:15:24,924
Người tiền nhiệm tội nghiệp của tôi.
209
00:15:24,924 --> 00:15:26,425
Này, giờ hãy tập trung.
210
00:15:27,343 --> 00:15:31,513
Không thể coi thường Người Máy Rita.
Phải ngăn ả hại người khác.
211
00:15:32,681 --> 00:15:36,644
Máy quét yêu quái phát hiện được gì đó.
Có vẻ là nguồn phát video trực tiếp.
212
00:15:37,227 --> 00:15:40,022
Không phải Rita. Là lũ Lâu La.
213
00:15:40,022 --> 00:15:43,567
Không chỉ ở Angel Grove.
Mà ở khắp thế giới!
214
00:15:43,567 --> 00:15:46,195
Ta đã biết mụ sẽ quay lại. Ta đã chuẩn bị.
215
00:15:46,195 --> 00:15:48,948
- Alpha 9, đến lúc rồi.
- Rõ, thưa sếp.
216
00:15:50,032 --> 00:15:50,866
GIAO THỨC BANDORA
217
00:15:50,866 --> 00:15:53,202
Tất cả các Siêu Nhân chú ý.
218
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
Giao thức Bandora được kích hoạt.
219
00:15:55,913 --> 00:15:58,248
Đến ngay trạm được chỉ định.
220
00:15:58,248 --> 00:16:03,170
Nếu kế hoạch đúng như tôi nhớ
thì họ sẽ đến sau ba, hai, một.
221
00:16:05,005 --> 00:16:08,092
Mới một phút trước tôi đang hỗ trợ
ở trại karate cho trẻ của JJ,
222
00:16:08,092 --> 00:16:11,804
vậy mà chớp mắt, phải lẻn vào nhà vệ sinh
để dịch chuyển tức thời. Thật ư?
223
00:16:13,430 --> 00:16:16,809
Ta thực hiện giao thức Bandora.
Người Máy Rita đã trở lại?
224
00:16:19,144 --> 00:16:22,898
Thôi nào, mọi người.
Lại là một bài huấn luyện nữa à?
225
00:16:22,898 --> 00:16:26,694
Vì nhìn nè, tôi vừa hâm nóng bữa trưa.
226
00:16:26,694 --> 00:16:29,113
Không phải huấn luyện. Rita đã trở lại.
227
00:16:29,113 --> 00:16:31,740
- Tommy, Jason, Kim đang chiến đấu?
- Không.
228
00:16:32,324 --> 00:16:33,283
Không may...
229
00:16:34,451 --> 00:16:35,327
họ đã bị bắt.
230
00:16:35,327 --> 00:16:37,121
Chúng tôi cần mọi người giúp.
231
00:16:42,167 --> 00:16:44,586
"Không phải Siêu Nhân" ư? Chưa phải thôi!
232
00:16:49,341 --> 00:16:51,010
Rita, mụ sẽ phải trả giá.
233
00:16:59,184 --> 00:17:03,772
{\an8}Lũ quái được gọi là Binh Đoàn Lâu La
đã biến mất khỏi Angel Grove nhiều năm.
234
00:17:03,772 --> 00:17:05,190
{\an8}Nhưng hôm nay, chúng trở lại.
235
00:17:06,483 --> 00:17:09,153
{\an8}Các công dân,
hãy để phòng, coi chừng bị tấn công.
236
00:17:09,153 --> 00:17:12,156
{\an8}Các báo cáo cho biết
việc này xảy ra khắp thế giới.
237
00:17:12,156 --> 00:17:15,117
{\an8}Biệt Đội Siêu Nhân,
mọi người cần các bạn hơn bao giờ...
238
00:17:32,217 --> 00:17:34,053
Có vẻ anh thoát trong gang tấc.
239
00:17:34,553 --> 00:17:37,514
Giờ một đội quân Lâu La xuất hiện.
Tiếp theo là gì?
240
00:17:37,514 --> 00:17:40,684
Có vẻ sẽ phải
dùng đến Người Máy Siêu Cấp sớm thôi.
241
00:17:40,684 --> 00:17:42,227
Billy và tôi đã mất hàng tháng
242
00:17:42,227 --> 00:17:45,898
để kích hoạt Hổ Răng Kiếm Máy
mà không cần đến Siêu Nhân Vàng.
243
00:17:45,898 --> 00:17:50,652
Vậy không có Jace và Kim
thì không có Khủng Long Máy Siêu Cấp?
244
00:17:50,652 --> 00:17:54,448
Không hẳn. Bọn tôi đang thử nghiệm
các kết nối thứ cấp của mạng lưới.
245
00:17:54,948 --> 00:17:58,535
Bọn tôi tạo các Xu Năng Lượng Trung Gian
để dự phòng.
246
00:17:58,535 --> 00:18:01,288
Giờ, ai cũng có thể
dùng sức mạnh Khủng Long.
247
00:18:01,288 --> 00:18:03,373
Chà. Zordon nói rất rõ.
248
00:18:04,124 --> 00:18:06,794
Nhân bản năng lượng
đang hoạt động rất nguy hiểm.
249
00:18:06,794 --> 00:18:10,506
Tôi không quan tâm năng lượng hồng
nguy hiểm thế nào. Một lần là Siêu Nhân...
250
00:18:11,673 --> 00:18:13,133
Mãi mãi là Siêu Nhân.
251
00:18:13,133 --> 00:18:15,135
Bọn tôi chắc chắn tham gia.
252
00:18:15,886 --> 00:18:19,348
Được rồi. Đầu tiên, có báo cáo
thương vong ở Angel Grove.
253
00:18:19,348 --> 00:18:21,642
Không thể để lũ Lâu La lộng hành nữa.
254
00:18:22,226 --> 00:18:23,268
Nếu vậy thì...
255
00:18:24,520 --> 00:18:25,604
Đến lúc biến hình!
256
00:18:26,522 --> 00:18:27,648
Voi Ma Mút!
257
00:18:27,648 --> 00:18:28,941
Dực Long!
258
00:18:28,941 --> 00:18:30,234
Tam Giác Long!
259
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
Bạo Long!
260
00:18:33,654 --> 00:18:35,656
Tôi luôn thích xem cảnh này.
261
00:18:35,656 --> 00:18:38,367
Giờ lên đường thôi, Biệt Đội Siêu Nhân!
262
00:18:41,954 --> 00:18:42,996
Tránh xa tôi ra!
263
00:18:42,996 --> 00:18:43,914
Chạy đi!
264
00:18:46,917 --> 00:18:47,751
Cứu tôi!
265
00:18:49,795 --> 00:18:50,629
Này!
266
00:18:54,049 --> 00:18:56,301
Lũ Lâu La tụi mày muốn đánh nhau?
Có tao đây.
267
00:18:57,511 --> 00:19:00,556
Bao năm rồi mà giọng tụi nó
vẫn như lũ gà tây giận dữ.
268
00:19:01,056 --> 00:19:02,182
Vặt lông gà tây đi.
269
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
Cuối cùng máy theo dõi Siêu Nhân
cũng thu được tín hiệu.
270
00:19:10,941 --> 00:19:14,069
Vậy là có kẻ đã biến hình, phải không?
271
00:19:14,069 --> 00:19:17,823
Ngạc nhiên khi kế sách
đem lũ Lâu La làm mồi nhử hiệu quả à?
272
00:19:17,823 --> 00:19:20,868
Ta làm lãnh đạo là có lý do đó, lũ ngu.
273
00:19:20,868 --> 00:19:25,539
Đi đến tọa độ dao động
và bắt lũ Siêu Nhân đi.
274
00:19:25,539 --> 00:19:30,752
Kiệt tác của ta đang khát năng lượng,
và những kẻ hăng hái đó sẽ thỏa mãn nó.
275
00:19:30,752 --> 00:19:31,795
Vâng, thưa nữ hoàng.
276
00:19:38,010 --> 00:19:40,804
Khoan, ta đã bắt tên Đỏ và Hồng rồi mà?
277
00:19:41,388 --> 00:19:43,140
- Đỏ khác.
- Hồng khác.
278
00:19:43,140 --> 00:19:44,349
Sức mạnh tương tự.
279
00:19:47,227 --> 00:19:49,605
Rocky, cẩn thận gã Thằn Lằn Tinh.
Đừng để bị tóm.
280
00:19:50,147 --> 00:19:50,981
Rõ rồi.
281
00:19:54,109 --> 00:19:56,653
Bọn tôi sẽ đưa mọi người
ra khỏi đây. Đừng sợ.
282
00:20:02,910 --> 00:20:03,827
Lùi lại!
283
00:20:07,456 --> 00:20:08,624
Nào. Chạy đi.
284
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
Mọi người đi theo tôi.
285
00:20:11,376 --> 00:20:12,211
Lối này.
286
00:20:12,753 --> 00:20:15,172
Chà, xem ta có gì này.
287
00:20:15,172 --> 00:20:18,258
Một thứ để ta có thể đâm răng nanh vào.
288
00:20:19,676 --> 00:20:21,929
- Không ổn rồi.
- Mơ đẹp nhé.
289
00:20:28,644 --> 00:20:30,979
- Chết tiệt.
- Cú đá xoay rất đẹp.
290
00:20:30,979 --> 00:20:33,273
- Anh vẫn phong độ.
- Có mất bao giờ.
291
00:20:33,273 --> 00:20:34,233
Đến lúc đi.
292
00:20:34,233 --> 00:20:37,110
- Người dân ở đây an toàn rồi.
- Trận tiếp theo.
293
00:20:39,780 --> 00:20:41,698
Chúng chuồn đi rồi.
294
00:20:41,698 --> 00:20:42,991
Ai quan tâm?
295
00:20:42,991 --> 00:20:46,036
Miễn là chúng biến hình,
ta có thể truy dấu chúng.
296
00:20:46,912 --> 00:20:50,499
- Có vẻ chúng đã đến công viên.
- Ăn chỗ đó thì tuyệt.
297
00:20:50,499 --> 00:20:51,625
Ôi không.
298
00:20:51,625 --> 00:20:55,420
Lũ quái vật sắp phục kích cả đội.
299
00:20:55,420 --> 00:20:57,381
THÔNG MINH, MUA HẾT MÌNH!
300
00:20:58,131 --> 00:21:01,802
Lời cảnh báo toàn cầu
tới Biệt Đội Siêu Nhân.
301
00:21:01,802 --> 00:21:06,723
Quái Đầu Bò đang theo dấu các bạn.
Chỉ cần biến hình, hắn có thể lần ra.
302
00:21:06,723 --> 00:21:08,392
Tắt nguồn năng lượng đi.
303
00:21:09,810 --> 00:21:11,019
Nghe tôi không?
304
00:21:11,019 --> 00:21:13,897
- Tắt nguồn, nếu không hắn sẽ lần ra.
- Hiểu.
305
00:21:15,148 --> 00:21:16,275
Làm tốt lắm, Alpha.
306
00:21:17,234 --> 00:21:20,570
- Mọi người đều nghe nhỉ?
- Đầu Bò theo dấu ta. Tức là...
307
00:21:21,321 --> 00:21:23,198
- Ừ.
- Chúng theo ta đến đây.
308
00:21:23,699 --> 00:21:27,327
- Diệt chúng đi, Thằn Lằn Tinh.
- Rất hân hạnh.
309
00:21:28,495 --> 00:21:29,329
Tắt nguồn.
310
00:21:33,542 --> 00:21:35,085
Không thể theo dấu!
311
00:21:37,254 --> 00:21:39,464
Các Siêu Nhân, nhìn này.
312
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
Máy quét mới phát hiện hoạt động
313
00:21:41,633 --> 00:21:44,928
ở một điểm tập trung
trên bề mặt mặt trăng.
314
00:21:45,554 --> 00:21:46,888
Cung Điện Mặt Trăng của Rita.
315
00:21:46,888 --> 00:21:51,268
Nếu mụ đóng đô ở đó,
bạn của ta và cỗ máy của mụ cũng ở đó.
316
00:21:52,227 --> 00:21:54,646
- Là gì thế?
- Có người gọi điện.
317
00:21:57,024 --> 00:21:58,358
Bọn tôi nhận được cảnh báo.
318
00:21:58,358 --> 00:22:01,028
Bọn tôi từ sao Thiên Lang
đang tiến thẳng về phía các bạn.
319
00:22:01,028 --> 00:22:03,905
Còn cỡ sáu tiếng nữa là đến chỗ các bạn.
320
00:22:03,905 --> 00:22:05,407
Sau đó dịch chuyển tức thời.
321
00:22:05,407 --> 00:22:08,618
Xui là Người Máy Rita
luôn canh thời điểm tệ nhất.
322
00:22:08,618 --> 00:22:09,870
Lúc nào chả vậy.
323
00:22:09,870 --> 00:22:12,706
Vậy là mụ ta đã bắt
Jason, Kimberly và Tommy.
324
00:22:13,915 --> 00:22:15,959
Thật khó, đặc biệt là với cô, Kat.
325
00:22:15,959 --> 00:22:19,296
Tôi sẽ không kể với JJ chuyện ba nó,
vì anh ấy sẽ sớm về nhà.
326
00:22:19,296 --> 00:22:23,175
Hôm nay ta sẽ đưa Tommy...
tất cả mọi người trở lại.
327
00:22:23,175 --> 00:22:25,594
Phải, các bạn sẽ làm được.
328
00:22:25,594 --> 00:22:29,056
Billy này, công nghệ tàng hình
anh thiết kế cho chúng tôi,
329
00:22:29,056 --> 00:22:31,391
nó giúp ích rất nhiều. Cảm ơn anh.
330
00:22:31,391 --> 00:22:32,517
Không có chi.
331
00:22:33,101 --> 00:22:36,855
Có thể tàng hình đã giúp bọn tôi
trong các cuộc chiến với Đế Chế Troobian.
332
00:22:36,855 --> 00:22:38,440
Thượng lộ bình an nhé.
333
00:22:38,440 --> 00:22:40,400
Cảm ơn. Và chúc may mắn.
334
00:22:43,570 --> 00:22:45,072
Giờ thì sao?
335
00:22:45,072 --> 00:22:49,284
Lũ Lâu La vẫn còn trong thị trấn.
Ở mọi thị trấn.
336
00:22:50,285 --> 00:22:51,495
Không thể biến hình.
337
00:22:53,914 --> 00:22:55,207
Mọi người gặp nguy.
338
00:22:56,458 --> 00:22:57,959
- Phải làm gì đó.
- Này...
339
00:22:58,919 --> 00:23:02,714
Ta biết Rita đang ở Mặt Trăng.
Vậy sao ta không đến đó.
340
00:23:03,215 --> 00:23:04,466
Ngăn cuộc vui của mụ.
341
00:23:04,466 --> 00:23:06,718
Thằn Lằn Tinh và Quái Đầu Bò sẽ cản đường.
342
00:23:07,552 --> 00:23:09,638
Trừ khi ta có thể loại chúng.
343
00:23:11,098 --> 00:23:12,265
Ý hay đó.
344
00:23:12,891 --> 00:23:17,229
Cá là tôi có thể thiết kế thứ gì đó
giữ chúng tránh xa Mặt Trăng và ta.
345
00:23:17,771 --> 00:23:20,857
Có thể dùng công nghệ tàng hình
tôi thiết kế cho Adam và Aisha.
346
00:23:20,857 --> 00:23:24,653
Tôi cá là anh làm được, Billy.
Tôi thích bộ não lớn của anh.
347
00:23:25,529 --> 00:23:29,199
Chúng làm bằng kim loại nhỉ?
Ta có thể tận dụng chi tiết đó.
348
00:23:30,534 --> 00:23:31,410
Ôi không.
349
00:23:32,536 --> 00:23:33,370
Là...
350
00:23:34,538 --> 00:23:35,580
Minh à?
351
00:23:35,580 --> 00:23:36,498
Minh.
352
00:23:38,542 --> 00:23:39,918
QUẦY NƯỚC ÉP
353
00:23:47,592 --> 00:23:49,219
Đi khỏi đây. Để tôi lo.
354
00:23:51,638 --> 00:23:53,598
Xin lỗi. Ta ngán đường à?
355
00:23:54,975 --> 00:23:56,476
Các ngươi sắp được quà rồi.
356
00:23:59,354 --> 00:24:00,647
Đến lúc biến hình!
357
00:24:01,773 --> 00:24:03,108
Hổ Răng Kiếm!
358
00:24:51,072 --> 00:24:51,907
Không.
359
00:25:08,882 --> 00:25:11,259
Quậy chỗ này là sai lầm lớn đó.
360
00:25:36,451 --> 00:25:37,994
Đến giờ nhảy Hip Hop Kido.
361
00:25:43,833 --> 00:25:45,293
Chú vừa nhảy vừa đánh à?
362
00:26:06,731 --> 00:26:07,566
Minh.
363
00:26:09,943 --> 00:26:13,238
- Cháu muốn như mẹ.
- Cháu cố tình cãi lời chú.
364
00:26:16,283 --> 00:26:17,117
Đi thôi.
365
00:26:19,953 --> 00:26:21,871
Anh nói đúng. Đúng thứ ta cần.
366
00:26:23,248 --> 00:26:26,126
Họ vừa quay lại.
Bọn tôi sẽ sớm đến và chuẩn bị.
367
00:26:26,126 --> 00:26:27,877
Được, tuyệt. Hẹn gặp lại.
368
00:26:27,877 --> 00:26:29,212
Nơi này đỉnh quá.
369
00:26:30,171 --> 00:26:32,549
Ai ngờ nơi này ẩn dưới công ty Cranston.
370
00:26:33,425 --> 00:26:35,885
Không nói với người ngoài
và nhân viên của chú.
371
00:26:35,885 --> 00:26:38,805
Giữ bí mật về nơi này, được chứ?
372
00:26:43,059 --> 00:26:44,603
Cần nói chuyện với con bé.
373
00:26:45,979 --> 00:26:46,813
Tôi giúp được chứ?
374
00:26:48,189 --> 00:26:49,482
Cảm ơn. Tôi lo được.
375
00:26:50,233 --> 00:26:53,111
- Cần anh lên kế hoạch. Rất cấp bách.
- Đồng ý.
376
00:26:53,111 --> 00:26:55,363
- Được. Bọn tôi sẽ về sớm.
- Được.
377
00:26:59,659 --> 00:27:01,328
Hân hạnh được gặp.
378
00:27:01,328 --> 00:27:03,288
- Tôi là...
- Xin lỗi, Alpha.
379
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
- Để bọn tôi nói chuyện riêng nhé?
- Được, Zack.
380
00:27:07,000 --> 00:27:09,919
Cảm biến của tôi
phát hiện chuyện hơi căng.
381
00:27:12,505 --> 00:27:13,340
Nào.
382
00:27:14,341 --> 00:27:15,300
Đưa cho chú.
383
00:27:20,513 --> 00:27:24,142
Nếu chú biết việc này sẽ gây rắc rối
chú đã không nói sự thật.
384
00:27:24,142 --> 00:27:25,310
- Nhưng Billy...
- Sao?
385
00:27:25,977 --> 00:27:29,397
Chú ấy kiên quyết, nghĩ sẽ tốt cho cháu.
Vượt qua thế này thế nọ.
386
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Vậy mà giờ cháu muốn làm Siêu Nhân
giữa lúc khủng hoảng.
387
00:27:32,734 --> 00:27:34,069
Thế có gì sai chứ?
388
00:27:34,069 --> 00:27:36,738
Các cô chú và mẹ đều làm y như thế.
389
00:27:36,738 --> 00:27:40,659
Cháu chỉ theo gương mẹ.
Đó không phải là điều tốt ư?
390
00:27:45,080 --> 00:27:49,501
Cháu nghĩ làm Siêu Nhân là thế nào?
Đấm đá? Đùa châm biếm? Chơi vui vẻ?
391
00:27:51,002 --> 00:27:51,920
Khó đấy.
392
00:27:52,754 --> 00:27:53,588
Cháu biết.
393
00:27:54,381 --> 00:27:57,133
Nhưng ai đó
cần cho kẻ xấu nếm mùi công lý.
394
00:27:59,052 --> 00:28:00,345
Rita đã giết mẹ cháu.
395
00:28:01,262 --> 00:28:02,514
Phải tiêu diệt mụ ta.
396
00:28:03,264 --> 00:28:05,850
Và cháu đã sẵn sàng.
Cháu rất vui khi làm việc đó.
397
00:28:05,850 --> 00:28:07,143
Dù thế nào đi nữa.
398
00:28:08,478 --> 00:28:10,397
Vậy sao cháu không thể biến hình?
399
00:28:10,980 --> 00:28:11,815
Minh...
400
00:28:12,982 --> 00:28:17,028
Điều cháu cảm thấy, cháu muốn,
đó không phải công lý. Đó là trả thù.
401
00:28:17,737 --> 00:28:20,699
Lúc ở tuổi cháu, thầy chú bảo
chỉ quái vật mới tìm cách trả thù.
402
00:28:21,282 --> 00:28:24,744
Đó là điều Người Máy Rita đang làm.
Các Siêu Nhân đã đánh bại ả,
403
00:28:24,744 --> 00:28:27,622
giờ ả cố hết sức để hại ta.
404
00:28:27,622 --> 00:28:28,540
Đó là lý do ả...
405
00:28:30,041 --> 00:28:31,793
đã hại Trini như thế.
406
00:28:34,003 --> 00:28:38,007
Trả thù không bao giờ có kết thúc tốt đẹp.
Chú không muốn cháu như thế.
407
00:28:41,052 --> 00:28:42,262
Còn thứ cháu muốn?
408
00:28:43,513 --> 00:28:45,306
Có lẽ không phải do chú quyết.
409
00:28:48,351 --> 00:28:49,728
Cháu muốn làm anh hùng?
410
00:28:50,729 --> 00:28:52,147
Thì cần phải quên mình.
411
00:28:53,648 --> 00:28:56,484
Không phải lúc nào cũng dễ.
Nhưng chú cố hết sức.
412
00:28:58,945 --> 00:29:02,699
Nghe này, gạt tham vọng sang một bên
có thể là điều tốt.
413
00:29:02,699 --> 00:29:07,120
Như chú đây, muốn đảm bảo
cháu có một mái ấm và cuộc đời tốt đẹp.
414
00:29:08,204 --> 00:29:11,958
Có đáng từ bỏ sự nghiệp ở Quốc hội
vì cháu không?
415
00:29:13,168 --> 00:29:15,754
Vì cháu... thì hoàn toàn xứng đáng.
416
00:29:17,964 --> 00:29:18,965
Nếu hiểu điều đó,
417
00:29:20,300 --> 00:29:24,137
cháu sẽ hiểu chú Billy đang cố sức
sửa chữa việc chú ấy đã gây ra.
418
00:29:27,432 --> 00:29:29,851
Xa xưa, Zordon đã vì ta hy sinh bản thân.
419
00:29:30,894 --> 00:29:34,564
Cháu chưa gặp ông ấy.
Ông ấy là người thầy, nhưng cũng gần như...
420
00:29:35,356 --> 00:29:36,232
một người cha.
421
00:29:37,650 --> 00:29:41,029
Billy cố đưa ông trở lại
mà không biết hậu quả sẽ thế này.
422
00:29:43,948 --> 00:29:46,910
Cháu... Cháu đã không biết
chú ấy cảm thấy như thế.
423
00:29:49,287 --> 00:29:52,665
Trong khi cô chú
thực hiện kế hoạch, cháu ở đây. Được chứ?
424
00:29:54,000 --> 00:29:54,918
Dạ.
425
00:29:54,918 --> 00:29:57,796
Và đừng lo. Cô chú đã từng cứu thế giới.
426
00:30:08,640 --> 00:30:10,183
Giờ sẽ thực sự mạnh đó.
427
00:30:12,018 --> 00:30:13,895
Được rồi, Kat. Nhấc lên.
428
00:30:22,028 --> 00:30:24,823
Vậy thứ này từng dùng
để phân loại phế liệu hả?
429
00:30:25,532 --> 00:30:26,407
Ừ.
430
00:30:26,407 --> 00:30:30,119
Định nghĩa đó chắc chắn
hợp với Quái Đầu Bò và Thằn Lằn Tinh.
431
00:30:32,789 --> 00:30:34,082
Rồi, sắp xếp xong.
432
00:30:37,794 --> 00:30:38,837
Nhử chúng thôi.
433
00:30:41,297 --> 00:30:43,716
Đến lúc biến hình! Tam Giác Long!
434
00:30:43,716 --> 00:30:44,634
Dực Long!
435
00:30:44,634 --> 00:30:45,718
Bạo Long!
436
00:30:48,721 --> 00:30:49,806
Rồi, đã sẵn sàng.
437
00:30:50,473 --> 00:30:52,851
Cảnh giác,
chúng có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.
438
00:30:53,351 --> 00:30:54,269
Luôn luôn.
439
00:30:54,269 --> 00:30:58,815
Bắt được thêm Siêu Nhân sẽ có
thêm năng lượng để hoàn thành mục tiêu.
440
00:30:58,815 --> 00:31:03,403
Thật buồn cười. Ta chưa bao giờ tin
cái trò làm việc nhóm của chúng,
441
00:31:03,403 --> 00:31:05,738
nhưng chúng hợp lực cùng nhau
thì thêm sức mạnh.
442
00:31:05,738 --> 00:31:08,449
Thêm sức mạnh cho ta.
443
00:31:10,743 --> 00:31:13,580
Có thêm ba tên Siêu Nhân
vừa biến hình ở Angel Grove.
444
00:31:13,580 --> 00:31:16,583
- Ta đi chứ?
- Đi nhanh đi.
445
00:31:17,542 --> 00:31:20,461
Ồ, mức năng lượng cao hơn ta tưởng.
446
00:31:23,548 --> 00:31:24,591
Được rồi.
447
00:31:24,591 --> 00:31:26,426
Ngạc nhiên chưa, lũ Siêu Nhân.
448
00:31:27,176 --> 00:31:28,386
Vị trí hoàn hảo.
449
00:31:34,309 --> 00:31:36,436
Cái gì đây?
450
00:31:36,936 --> 00:31:39,731
Chút ngạc nhiên,
như gã bạn lông lá của ngươi nói đó.
451
00:31:39,731 --> 00:31:41,941
Cảm ơn. Ta không thích.
452
00:31:42,692 --> 00:31:43,526
Chào nhé.
453
00:31:45,528 --> 00:31:48,823
- Tuyệt, kiềm chân được chúng rồi.
- Chắc chắn.
454
00:31:48,823 --> 00:31:52,493
Trường điện từ mạnh
sẽ ngăn chúng dịch chuyển tức thời.
455
00:31:52,493 --> 00:31:54,621
Giai đoạn một, thành công. Tuyệt!
456
00:31:54,621 --> 00:31:55,538
Làm tốt lắm.
457
00:31:58,374 --> 00:32:00,460
Khoan. Đợi đã. Cứ để chúng sống ư?
458
00:32:01,085 --> 00:32:03,963
Thế không đúng lắm nhỉ?
Nếu điện từ yếu đi thì sao?
459
00:32:03,963 --> 00:32:05,340
Kế hoạch là thế.
460
00:32:05,340 --> 00:32:08,593
Này, hủy diệt tất cả
hiếm khi là chiến lược tối ưu.
461
00:32:10,386 --> 00:32:12,680
Máy chiếu công nghệ tàng hình đâu rồi?
462
00:32:12,680 --> 00:32:15,975
Xin lỗi. Tôi lại bị lạc trong hầm.
463
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
Chỉ dùng được một lần, nên hãy cẩn thận.
464
00:32:19,354 --> 00:32:21,689
Nhấn ở đây, nó chiếu ra
một trường hạ nguyên tử
465
00:32:21,689 --> 00:32:24,025
bao phủ tia hồng ngoại và tia tử ngoại.
466
00:32:24,025 --> 00:32:25,568
- Nên ta sẽ tàng hình.
- Ừ.
467
00:32:26,152 --> 00:32:29,864
- Thích ghê.
- Rita sẽ không thấy được giai đoạn hai.
468
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
Người máy biết đùa.
469
00:32:31,658 --> 00:32:34,369
Bọn chú sẽ về sớm thôi, cháu phải ở đây.
470
00:32:34,369 --> 00:32:35,912
Alpha sẽ ở cùng cháu.
471
00:32:41,668 --> 00:32:43,711
- Tuyệt.
- Làm nhanh nào.
472
00:32:43,711 --> 00:32:46,339
- Alpha, đưa bọn tôi đến hang ổ của Rita.
- Làm ngay.
473
00:32:47,006 --> 00:32:48,508
- Giẫm chân tôi!
- Ôi!
474
00:32:49,634 --> 00:32:52,220
Xin lỗi. Tôi biết chân tôi nặng.
475
00:32:55,431 --> 00:32:57,475
Tốt hơn phải chuẩn bị
cho những điều sắp đến.
476
00:33:00,520 --> 00:33:02,689
Chú Zack cho tôi biết
thế nào là một anh hùng.
477
00:33:02,689 --> 00:33:04,691
Chắc tôi sẽ làm nóng núi lửa.
478
00:33:05,775 --> 00:33:08,444
- Tôi mượn nhé?
- Tôi không nghĩ đó là ý hay.
479
00:33:08,444 --> 00:33:10,196
- Rồi. Cảm ơn. Chào.
- Nhưng...
480
00:33:11,948 --> 00:33:17,328
{\an8}CÔNG TY CÔNG NGHỆ CRANSTON
CHỖ ĐẬU XE GIÁM ĐỐC
481
00:33:18,913 --> 00:33:20,581
Có lẽ hơi phô trương.
482
00:33:21,541 --> 00:33:22,375
Quá trớn.
483
00:33:36,347 --> 00:33:37,181
Thôi nào!
484
00:33:38,725 --> 00:33:39,934
Sao không bay?
485
00:33:41,394 --> 00:33:42,979
Này!
486
00:33:43,813 --> 00:33:46,941
Cứu với! Họ truy đuổi bạn trai tôi!
Lối đó!
487
00:33:48,735 --> 00:33:50,820
- Tập làm anh hùng cũng không hại gì.
- Làm ơn!
488
00:33:59,829 --> 00:34:00,663
Anh ta đâu?
489
00:34:08,046 --> 00:34:08,921
Tránh! Đi mau!
490
00:34:17,513 --> 00:34:18,347
Tuyệt!
491
00:34:19,390 --> 00:34:20,266
Thật tèm nhem.
492
00:34:23,728 --> 00:34:24,562
Chà!
493
00:34:25,396 --> 00:34:26,230
George!
494
00:34:44,082 --> 00:34:45,708
Có kẻ bị lạc.
495
00:34:46,459 --> 00:34:48,669
Này, bé gái, đi lạc đường à?
496
00:34:48,669 --> 00:34:51,964
Không nhớ đã gặp ta ở nghĩa trang?
Các ngươi kiếm chuyện với bạn ta.
497
00:34:52,673 --> 00:34:54,592
Và chủ của ngươi giết mẹ ta.
498
00:34:54,592 --> 00:34:59,097
Bọn ta làm cho tổ chức tội phạm
chiến tranh liên thiên hà. Nói rõ hơn đi.
499
00:35:00,223 --> 00:35:03,101
Ta là Minh Kwan.
Các ngươi sắp phải đối mặt với...
500
00:35:03,976 --> 00:35:05,478
Hổ Răng Kiếm!
501
00:35:07,897 --> 00:35:10,233
Gì cơ...? Mình đang giúp thế giới mà.
502
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
Hổ Răng Kiếm!
503
00:35:12,819 --> 00:35:14,987
Ta có gì ở đây?
504
00:35:14,987 --> 00:35:17,490
Lại một con nhóc đóng vai anh hùng.
505
00:35:18,074 --> 00:35:20,576
Ta hay thích làm khó dễ.
506
00:35:20,576 --> 00:35:22,120
Hỏi mẹ ngươi thì biết.
507
00:35:23,246 --> 00:35:26,916
Nếu không thể biến hình,
ta sẽ hạ ngươi theo cách truyền thống.
508
00:35:39,762 --> 00:35:43,057
Phong cách Bọ Ngựa. Y như Trini.
509
00:35:45,226 --> 00:35:46,978
Nói ta nghe đi nhóc.
510
00:35:46,978 --> 00:35:50,648
Bị đè bẹp như sâu bọ
là truyền thống gia đình à?
511
00:36:02,702 --> 00:36:05,329
Hết giờ chơi rồi.
512
00:36:08,249 --> 00:36:12,170
CUNG ĐIỆN BANDORA
513
00:36:29,020 --> 00:36:29,854
Chà.
514
00:36:31,522 --> 00:36:36,319
Có vẻ giờ chỉ có ta
cùng dự án khoa học nhỏ của Rita.
515
00:36:36,903 --> 00:36:40,072
Có lẽ thế. Chiêu đánh lạc hướng
có tác dụng, nhưng không lâu đâu.
516
00:36:40,656 --> 00:36:44,577
Ôi trời. Chúng bắt được
nhiều Siêu Nhân hơn tôi nghĩ.
517
00:36:46,412 --> 00:36:48,289
Không dễ đấu với Thằn Lằn Tinh.
518
00:36:49,582 --> 00:36:52,001
Tommy, nhìn anh kìa.
519
00:36:52,710 --> 00:36:54,587
Kat. Không.
520
00:36:56,422 --> 00:36:59,467
- Thằn Lằn Tinh tạo những con rắn này.
- Máy quét nói gì?
521
00:36:59,967 --> 00:37:03,763
Kết quả cho thấy năng lượng của chúng
kết nối với các bạn của ta.
522
00:37:04,597 --> 00:37:08,643
Không diệt con quái đó, không thể
di chuyển mà không gây hại cho bạn ta.
523
00:37:08,643 --> 00:37:10,770
- Vậy quay lại bãi phế liệu?
- Cái gì vậy?
524
00:37:13,856 --> 00:37:14,690
Ôi không.
525
00:37:16,400 --> 00:37:21,239
- Đó là mưu kế của mụ ta.
- Một loại thùng không gian à?
526
00:37:21,822 --> 00:37:23,658
Không, đó là thùng rác vũ trụ.
527
00:37:24,784 --> 00:37:26,410
Rita đang tạo cổng thời gian.
528
00:37:26,410 --> 00:37:29,872
- Đó là lúc mụ thoát ra khi...
- Khi Zordon chiêu mộ ta.
529
00:37:29,872 --> 00:37:32,625
Rita đang cố kết nối
với chính mụ khi còn trẻ.
530
00:37:33,167 --> 00:37:34,001
Nhưng tại sao?
531
00:37:34,001 --> 00:37:34,919
Tại sao ư?
532
00:37:35,419 --> 00:37:37,588
- Rất nhiều lý do.
- Gì cơ?
533
00:37:38,506 --> 00:37:40,007
Minh! Cháu có sao không?
534
00:37:40,007 --> 00:37:44,387
- Cháu xin lỗi. Cháu không cố ý.
- Im cho người lớn nói chuyện.
535
00:37:44,387 --> 00:37:49,642
Ngươi nghĩ ra chưa, Billy?
Hay ta tài năng hơn ngươi?
536
00:37:50,142 --> 00:37:55,439
Để ta đoán. Cuộc hội ngộ các Rita,
rồi âm mưu thôn tính ngân hà?
537
00:37:55,439 --> 00:37:56,565
Không tệ.
538
00:37:56,565 --> 00:37:58,526
Ta sẽ đi qua cánh cổng này
539
00:37:58,526 --> 00:38:01,862
và truyền kiến thức nhiều năm
cho chính ta lúc trẻ,
540
00:38:01,862 --> 00:38:04,865
khiến không một kẻ nào
có thể ngăn cản bọn ta.
541
00:38:05,366 --> 00:38:09,453
Bọn ta sẽ giết lũ trẻ hăng hái các ngươi
khi các ngươi say ngủ,
542
00:38:09,453 --> 00:38:13,374
trước cả khi Zordon nghĩ đến việc
luyện các ngươi thành Siêu Nhân.
543
00:38:13,374 --> 00:38:17,461
Nghĩ có thể dùng một thiết bị tồi tàn
viết lại 30 năm lịch sử ư?
544
00:38:17,461 --> 00:38:18,629
Cẩn thận đấy.
545
00:38:18,629 --> 00:38:22,675
Các bạn ngươi đang sạc cỗ máy
của ta nhanh hơn tưởng tượng,
546
00:38:22,675 --> 00:38:25,428
nên ta không cần ngươi nữa.
547
00:38:25,428 --> 00:38:27,680
Tôi hạ Thằn Lằn Tinh. Anh lo tụi còn lại.
548
00:38:28,180 --> 00:38:31,892
Mẹ của ngươi
sẽ là nạn nhân đầu tiên đó Minh.
549
00:38:31,892 --> 00:38:34,729
Ta chưa từng giết ai hai lần.
550
00:38:34,729 --> 00:38:36,063
Từ từ đã.
551
00:38:53,414 --> 00:38:54,749
Tuyệt.
552
00:38:56,834 --> 00:38:58,002
Dừng tay.
553
00:39:02,048 --> 00:39:03,716
Ồ, Cranston.
554
00:39:05,217 --> 00:39:07,428
Thật phí phạm!
555
00:39:08,346 --> 00:39:10,890
Trini đã chết vì ngươi.
556
00:39:10,890 --> 00:39:14,518
Giờ ngươi sẽ chịu chung số phận với ả.
557
00:39:20,232 --> 00:39:21,192
Không!
558
00:39:26,739 --> 00:39:28,407
- Không!
- Minh!
559
00:39:32,119 --> 00:39:33,245
Minh!
560
00:39:33,829 --> 00:39:38,250
Phải rồi. Gợi lại chuyện xa xưa.
561
00:39:39,418 --> 00:39:40,252
Minh ơi?
562
00:39:46,884 --> 00:39:48,135
Không, làm ơn đi.
563
00:39:49,428 --> 00:39:51,222
Thật là một bi kịch.
564
00:39:51,889 --> 00:39:54,308
Quên thân thì lãnh hậu quả thế đó.
565
00:40:02,316 --> 00:40:04,443
Minh, nghe cô chú không?
566
00:40:05,444 --> 00:40:06,278
Minh ơi?
567
00:40:21,752 --> 00:40:22,670
Mẹ ơi?
568
00:40:25,548 --> 00:40:27,550
- Cháu thấy...
- Ôi, ơn trời.
569
00:40:27,550 --> 00:40:28,551
Không thể nào.
570
00:40:29,135 --> 00:40:30,678
Cái gì đây?
571
00:40:34,723 --> 00:40:37,017
- Cháu biết thế là gì, đúng không?
- Nào.
572
00:40:37,935 --> 00:40:39,019
Muốn hô thử không?
573
00:40:39,854 --> 00:40:40,938
Chú đùa cháu.
574
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
Đến lúc biến hình!
575
00:40:47,987 --> 00:40:49,071
Voi Ma Mút!
576
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
Dực Long!
577
00:40:50,364 --> 00:40:51,657
Tam Giác Long!
578
00:40:51,657 --> 00:40:52,908
Hổ Răng Kiếm!
579
00:40:52,908 --> 00:40:54,243
Bạo Long!
580
00:40:55,828 --> 00:40:56,954
Biệt Đội Siêu Nhân!
581
00:40:57,705 --> 00:40:59,582
Ôi, có tác dụng.
582
00:40:59,582 --> 00:41:01,959
- Cháu là Siêu Nhân.
- Một Siêu Nhân hợp pháp.
583
00:41:02,710 --> 00:41:04,545
Lâu La, bao vây chúng.
584
00:41:09,717 --> 00:41:11,510
Đến lúc thực hiện giai đoạn ba.
585
00:41:11,510 --> 00:41:12,970
Ta có giai đoạn ba ư?
586
00:41:13,721 --> 00:41:16,307
Để cháu đoán.
Giai đoạn ba là dập chúng tơi tả.
587
00:41:16,307 --> 00:41:17,391
Chính xác.
588
00:41:17,391 --> 00:41:18,517
Chơi tới luôn!
589
00:41:20,895 --> 00:41:24,148
Có lẽ nhìn tụi mày chết
thì ta sẽ hết đau đầu.
590
00:41:28,068 --> 00:41:29,403
Cho qua.
591
00:41:33,324 --> 00:41:34,158
Thích ghê.
592
00:42:02,311 --> 00:42:04,188
- Kat, thông rồi.
- Cảm ơn Rock.
593
00:42:06,357 --> 00:42:07,691
Nghĩ kỹ đi.
594
00:42:07,691 --> 00:42:10,861
Ngươi không muốn làm hại
mấy người bạn nhỏ của ngươi.
595
00:42:10,861 --> 00:42:13,364
Phải. Cần diệt Thằn Lằn Tinh
để giải thoát họ.
596
00:42:13,948 --> 00:42:15,324
Chúc may mắn.
597
00:42:18,619 --> 00:42:21,413
Nữ hoàng của em. Em không hiểu.
598
00:42:21,413 --> 00:42:23,999
Em đã làm gì?
599
00:42:25,793 --> 00:42:30,798
Quyền trượng thần,
khiến quái vật của ta to lớn hơn!
600
00:42:36,887 --> 00:42:38,889
Trỗi dậy đi, Thằn Lằn Tinh!
601
00:42:43,269 --> 00:42:44,979
Mụ ta đang phân tâm.
602
00:42:44,979 --> 00:42:46,397
Để xem chúng cố...
603
00:42:53,279 --> 00:42:54,613
Mụ ta quậy quá đủ rồi.
604
00:42:58,826 --> 00:43:00,369
Chủ nhân? Không!
605
00:43:00,369 --> 00:43:03,289
Xong một vấn đề.
Anh xử con người máy lông lá đó nhé?
606
00:43:04,206 --> 00:43:05,249
Dễ thôi.
607
00:43:06,417 --> 00:43:09,169
- Cháu có thể giúp gì?
- Đi với chú. Ta làm chuyện lớn.
608
00:43:09,712 --> 00:43:11,839
Alpha, cần sức mạnh
Người Máy Khủng Long ngay.
609
00:43:11,839 --> 00:43:13,215
Có ngay, Billy.
610
00:43:30,899 --> 00:43:37,781
Được rồi. Dịch chuyển các Người Máy lên
bề mặt của mặt trăng trong ba, hai, một.
611
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
Ngồi cho vững.
Đến lúc vào chế độ chiến đấu.
612
00:43:51,712 --> 00:43:52,588
Ôi!
613
00:44:03,223 --> 00:44:05,309
Chú lái cái thứ này như thế nào?
614
00:44:06,101 --> 00:44:07,019
Làm theo chú.
615
00:44:07,019 --> 00:44:09,480
- Sẽ thấy quen ngay thôi.
- Được.
616
00:44:10,689 --> 00:44:11,649
Hắn đến kìa.
617
00:44:31,710 --> 00:44:34,546
Tuyệt đỉnh thần sầu.
618
00:44:34,546 --> 00:44:37,007
Được rồi, thằn lằn to xác.
Nhào vô nếm đòn.
619
00:44:46,016 --> 00:44:46,850
Đòn trực diện.
620
00:44:50,771 --> 00:44:52,106
Đừng lơ là.
621
00:44:54,483 --> 00:44:56,360
Ngươi chơi xấu.
622
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
Tuyệt!
623
00:44:59,947 --> 00:45:00,864
Thôi nào.
624
00:45:02,533 --> 00:45:03,409
Chùy của ta!
625
00:45:07,037 --> 00:45:08,330
Rocky, ra tay!
626
00:45:15,671 --> 00:45:17,631
- Xử hắn xong.
- Rocky, nói thật nhé.
627
00:45:17,631 --> 00:45:20,134
Hắn quả không dễ xơi.
628
00:45:20,134 --> 00:45:21,927
Món bò bị loại khỏi thực đơn.
629
00:45:23,011 --> 00:45:24,596
Billy. Con bò sát sao rồi?
630
00:45:24,596 --> 00:45:28,392
Vẫn là thứ máu lạnh.
Nhưng ở đây có chỗ cho ba người nữa.
631
00:45:28,392 --> 00:45:29,560
Nghe rõ.
632
00:45:29,560 --> 00:45:31,979
Vậy là chỉ còn lại ta.
633
00:45:31,979 --> 00:45:34,898
Tốt, ta sẽ xử tất cả các ngươi.
634
00:45:36,108 --> 00:45:37,151
Phải rồi.
635
00:45:37,151 --> 00:45:39,945
- Tôi đã mong chờ điều này.
- Cùng chiến.
636
00:45:44,658 --> 00:45:49,997
Mạch bị vỡ cũng không ngăn được
một phù thủy xấu xa.
637
00:45:59,965 --> 00:46:02,468
Cảnh giác. Hắn vẫn nhào đến.
638
00:46:05,888 --> 00:46:08,182
Quét đuôi nhé. Các ngươi thua rồi.
639
00:46:08,766 --> 00:46:14,271
Chúng nghĩ có thể ngăn ta,
nhưng kiệt tác của ta đã được sạc đầy.
640
00:46:14,855 --> 00:46:19,193
Cuối cùng, ta có thể cai trị
trong hình hài trẻ trung, xinh đẹp hơn.
641
00:46:19,860 --> 00:46:22,571
Ta rất nóng lòng được gặp lại chính ta.
642
00:46:27,910 --> 00:46:31,163
- Làm thứ này hoạt động được không?
- Thứ cháu nghĩ ư?
643
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
Tuyệt, cánh cổng. Ta phải đi thôi.
644
00:46:35,125 --> 00:46:37,377
Hệ thống đã hoạt động lại. Chỉ cần...
645
00:46:37,377 --> 00:46:38,295
Đây rồi.
646
00:46:38,962 --> 00:46:39,797
Đứng lên nào.
647
00:46:43,300 --> 00:46:45,177
Kiếm Siêu Năng Lượng. Đến ngay!
648
00:46:51,975 --> 00:46:56,438
Giờ họ sẽ đến, và bà ta sẽ được tự do.
649
00:46:56,438 --> 00:46:59,775
Quá khứ và tương lai của ta.
650
00:47:00,818 --> 00:47:04,112
- Trông như thùng rác không gian khổng lồ.
- Mở ra xem.
651
00:47:06,865 --> 00:47:08,867
Phải rồi!
652
00:47:10,828 --> 00:47:14,081
Và mọi chuyện bắt đầu.
653
00:47:14,081 --> 00:47:16,959
- Nghĩ sao? Kết thúc được chưa?
- Chắc chắn rồi.
654
00:47:28,971 --> 00:47:31,223
Mạch của ta, chúng cháy rồi!
655
00:47:36,103 --> 00:47:37,437
Màn hủy diệt ấn tượng.
656
00:47:38,105 --> 00:47:41,483
Không, Thằn Lằn Tinh của ta.
Và lũ rắn của ta.
657
00:47:41,483 --> 00:47:47,531
Dù sao đi nữa,
thời hưng thịnh của Rita cũng bắt đầu!
658
00:47:50,158 --> 00:47:53,662
Sau mười ngàn năm, ta được tự do!
659
00:47:54,162 --> 00:47:55,664
Ngồi xuống và câm miệng!
660
00:47:55,664 --> 00:47:56,707
Hả?
661
00:47:58,959 --> 00:48:01,044
Rocky, đỡ các Siêu Nhân khác. Nhanh.
662
00:48:01,044 --> 00:48:04,214
- Theo sau anh đây. Bắn đi Kat.
- Gì cơ?
663
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
Hân hạnh.
664
00:48:08,510 --> 00:48:10,679
Đến lúc chinh phục Trái...
665
00:48:10,679 --> 00:48:12,639
Ta sẽ giết hết các ngươi!
666
00:48:12,639 --> 00:48:14,600
Hạ ả. Làm đi, Zack.
667
00:48:14,600 --> 00:48:16,018
Trả thù cho Trini.
668
00:48:22,691 --> 00:48:24,651
Xong rồi à? Mụ ta bị diệt rồi à?
669
00:48:25,235 --> 00:48:27,738
Xác nhận. Đã xong rồi.
670
00:48:28,780 --> 00:48:30,532
Minh, chú đã nói rồi đó,
671
00:48:30,532 --> 00:48:32,284
ta luôn cứu được thế giới.
672
00:48:33,118 --> 00:48:36,580
Hai người lỡ trận rồi,
nhưng mừng là hai người đến được.
673
00:48:36,580 --> 00:48:40,584
Các Siêu Nhân được giải cứu
đều an toàn ở khoang y tế của tàu
674
00:48:40,584 --> 00:48:42,377
và trong tình trạng ổn định.
675
00:48:42,377 --> 00:48:45,005
Chà, lộ trình đến Aquitar đã sẵn sàng.
676
00:48:45,005 --> 00:48:47,466
Người Aquitar sẽ chữa cho họ nhanh thôi.
677
00:48:47,466 --> 00:48:52,054
Không muốn tham gia thật à, Billy?
Cestria nói rằng cô ấy nhớ anh.
678
00:48:53,513 --> 00:48:54,932
Không. Nhưng tôi sẽ đến đó sớm.
679
00:48:54,932 --> 00:48:59,478
Có vài chuyện cần giải quyết ở công ty
trước khi lại lên đường phiêu lưu.
680
00:48:59,478 --> 00:49:00,395
Nhìn anh kìa.
681
00:49:00,395 --> 00:49:04,483
- Anh nhớ việc du hành.
- Có thứ để bận tâm cũng hay.
682
00:49:05,067 --> 00:49:08,862
Khi người Aquitar đưa mọi người trở lại
kích cỡ thường và hoạt động trở lại
683
00:49:08,862 --> 00:49:10,405
mọi chuyện sẽ kết thúc.
684
00:49:10,405 --> 00:49:14,201
Ừ, một chuyến đi dữ dội.
Nhưng tôi đã sẵn sàng quay lại với JJ.
685
00:49:14,201 --> 00:49:18,121
Làm bố mẹ cũng nhiều thách thức
như làm Siêu Nhân.
686
00:49:18,789 --> 00:49:21,208
Nghĩ thế là khó à?
Tôi còn không được ăn trưa.
687
00:49:21,208 --> 00:49:24,753
- Ai đó đã quăng mì của tôi.
- Xin lỗi.
688
00:49:25,587 --> 00:49:28,173
Bình tĩnh. Đừng chập mạch.
Tôi chỉ đùa thôi.
689
00:49:28,173 --> 00:49:31,760
Dù họ nhỏ tí, ta không nên
để các Siêu Nhân phải đợi.
690
00:49:32,928 --> 00:49:34,221
Gặp lại hai người thật vui.
691
00:49:37,808 --> 00:49:41,144
Cô mừng vì di sản của Hổ Răng Kiếm
được trao đúng người.
692
00:49:42,104 --> 00:49:43,063
Cháu rất vinh dự.
693
00:49:44,314 --> 00:49:46,441
Kích hoạt dịch chuyển tức thời được chưa?
694
00:49:46,441 --> 00:49:49,361
- Ừ.
- Nghe được đấy. Đi thôi, Rocky.
695
00:49:49,361 --> 00:49:52,155
Nhập tọa độ của tất cả mọi người.
696
00:49:52,155 --> 00:49:55,158
Hẹn gặp lại.
Mong sức mạnh sẽ bảo vệ mọi người.
697
00:49:55,784 --> 00:49:56,702
Và các bạn nữa.
698
00:50:00,414 --> 00:50:02,416
Nghĩ sao về đồng hồ biến hình của cháu?
699
00:50:03,667 --> 00:50:05,085
Cháu thích phong cách hoài cổ.
700
00:50:05,752 --> 00:50:08,714
Và nếu trễ giờ học,
dịch chuyển tức thời sẽ có ích.
701
00:50:09,548 --> 00:50:12,092
- Chỉ khi không ai thấy, được chứ?
- Dạ.
702
00:50:13,510 --> 00:50:15,929
Nơi này có vẻ như không có gì thay đổi.
703
00:50:15,929 --> 00:50:18,223
Có lẽ nó nhỏ hơn xưa một chút.
704
00:50:19,391 --> 00:50:20,517
Có lẽ vì ta đã lớn.
705
00:50:21,643 --> 00:50:25,522
Uống sinh tố không? Không biết họ
còn dùng công thức của Ernie không.
706
00:50:26,023 --> 00:50:26,982
- Uống.
- Uống.
707
00:50:30,777 --> 00:50:34,573
Cháu muốn quà gì khi chú về không?
Quà lưu niệm gì đó từ Mirinoi.
708
00:50:34,573 --> 00:50:35,615
Cháu không biết.
709
00:50:37,325 --> 00:50:39,244
Chú sẽ không đi lâu chứ?
710
00:50:39,911 --> 00:50:42,330
Mẹ từng nói nhớ chú
khi chú du hành không gian.
711
00:50:43,665 --> 00:50:45,917
Ý cháu là cháu sẽ nhớ chú và...
712
00:50:50,505 --> 00:50:51,339
Minh?
713
00:50:52,466 --> 00:50:54,259
Chỉ là... Trước khi chú đi...
714
00:50:56,053 --> 00:50:57,054
Mấy chuyện đó...
715
00:50:59,556 --> 00:51:00,557
Mẹ cháu qua đời.
716
00:51:02,142 --> 00:51:05,228
Cháu từng nói là lỗi của chú,
và thế thật bất công.
717
00:51:06,354 --> 00:51:10,984
Chú không thể biết chuyện gì sẽ xảy ra
với Rita hay với mẹ cháu.
718
00:51:14,321 --> 00:51:17,949
Điều cháu nói,
chú cũng tự với bản thân cả triệu lần.
719
00:51:19,576 --> 00:51:21,953
Không, thật đấy. Cháu nên cảm ơn chú.
720
00:51:23,413 --> 00:51:26,208
Nếu chú không ép chú Zack
chia sẻ sự thật về mẹ...
721
00:51:28,335 --> 00:51:30,295
Cháu không biết sẽ xử lý thế nào.
722
00:51:33,882 --> 00:51:34,841
Cháu ngoan lắm.
723
00:51:35,801 --> 00:51:37,344
Bọn chú sẽ lo cho cháu.
724
00:51:37,928 --> 00:51:40,138
Chú rất vui khi cháu cũng lo cho chú.
725
00:51:40,138 --> 00:51:41,848
Cú tấn công của Rita ấy à?
726
00:51:42,599 --> 00:51:43,683
Cháu phải làm thế.
727
00:51:44,601 --> 00:51:45,602
Chú là người nhà.
728
00:51:46,394 --> 00:51:47,729
Phải bảo vệ người nhà.
729
00:51:49,856 --> 00:51:50,690
Người nhà à?
730
00:51:52,734 --> 00:51:55,195
Đó là lý do cháu nghĩ
đến việc mượn xe bay của chú?
731
00:51:55,195 --> 00:51:58,073
Được rồi, đó là để lo việc của Siêu Nhân.
732
00:51:59,074 --> 00:52:01,993
Chú rất tiếc.
RadBug là công nghệ độc quyền.
733
00:52:02,577 --> 00:52:05,497
- Cháu bị cấm túc.
- Chú nghĩ cấm túc cháu được ư?
734
00:52:06,331 --> 00:52:09,251
- Không. Cách đó không được.
- Nhìn hai người kìa.
735
00:52:10,794 --> 00:52:11,795
Ôi trời.
736
00:52:15,757 --> 00:52:17,050
Con bé quá giống...
737
00:52:20,595 --> 00:52:22,013
Trini sẽ rất tự hào.
738
00:52:25,684 --> 00:52:26,768
Chú vừa nhắc cháu nhớ.
739
00:52:27,561 --> 00:52:29,229
Sau khi Rita tấn công cháu...
740
00:52:30,564 --> 00:52:31,898
Cháu thấy hình ảnh lạ.
741
00:52:34,025 --> 00:52:35,277
Những ký ức này.
742
00:52:35,277 --> 00:52:36,528
Ký ức?
743
00:52:36,528 --> 00:52:40,615
Dạ, từ Thiết Bị Biến Hình.
Ký ức về chú và mẹ trở thành Siêu Nhân.
744
00:52:41,992 --> 00:52:43,201
Trở thành anh hùng.
745
00:52:44,035 --> 00:52:45,495
Đó là trạng thái tối ưu.
746
00:52:45,495 --> 00:52:47,789
Không bất thường, nhưng ai biết được?
747
00:52:48,415 --> 00:52:51,293
Hệ thống biến hình
là con đường dẫn đến khả năng vô hạn.
748
00:52:52,961 --> 00:52:54,504
Có lẽ tôi nên tiếp tục tìm Zordon.
749
00:52:55,505 --> 00:52:56,840
Những ký ức đó ra sao?
750
00:52:58,508 --> 00:52:59,384
Lạ lắm. Cháu...
751
00:53:00,260 --> 00:53:01,136
Nó giống như...
752
00:53:02,012 --> 00:53:04,222
Cảm nhận được
mọi người rất có ý nghĩa với mẹ.
753
00:53:05,599 --> 00:53:07,350
Cô ấy cũng rất có ý nghĩa với bọn chú.
754
00:53:08,059 --> 00:53:10,353
Cô ấy... là một người bạn tuyệt vời.
755
00:53:10,937 --> 00:53:11,771
Tuyệt nhất.
756
00:53:12,522 --> 00:53:13,356
Tuyệt nhất.
757
00:53:14,691 --> 00:53:15,650
Chú còn không ở đây
758
00:53:15,650 --> 00:53:19,029
nếu cô ấy không vượt nỗi sợ độ cao
cứu chú trong tình thế cheo leo.
759
00:53:19,029 --> 00:53:21,156
Mẹ cháu sợ độ cao à?
760
00:53:22,240 --> 00:53:24,201
Còn điều gì mẹ không kể với cháu?
761
00:53:24,993 --> 00:53:27,954
Có lần Shellshock
khiến cô ấy chạy không dừng.
762
00:53:27,954 --> 00:53:30,123
Con quái với đèn giao thông trên lưng?
763
00:53:30,123 --> 00:53:31,875
Người có đèn giao thông?
764
00:53:31,875 --> 00:53:35,170
- Không phải người, mà là một con rùa.
- Một con rùa?
765
00:53:36,046 --> 00:53:38,548
- Phải kể con bé nghe mọi chuyện.
- Trời.
766
00:53:46,806 --> 00:53:51,686
Trên đường đời ta không bao giờ biết
767
00:53:52,687 --> 00:53:55,899
Cuộc sống an bày điều gì cho ta
768
00:53:57,651 --> 00:54:00,362
Gió đời đưa đẩy
769
00:54:00,904 --> 00:54:07,410
Xoay vần đời ta, khác xa ngày xưa
770
00:54:08,078 --> 00:54:13,500
Nhưng bạn không bao giờ đơn độc
Bạn của tôi
771
00:54:14,167 --> 00:54:18,505
Ký ức sẽ không bao giờ tàn phai
772
00:54:20,257 --> 00:54:24,844
{\an8}TƯỞNG NHỚ THÙY TRANG
VÀ JASON DAVID FRANK
773
00:54:24,844 --> 00:54:31,893
{\an8}MỘT LẦN LÀ SIÊU NHÂN, MÃI MÃI LÀ SIÊU NHÂN
774
00:55:14,436 --> 00:55:16,438
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy