1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 Najzad. 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 Najzad sam se dokopao svoje demonske moći. 3 00:00:39,708 --> 00:00:46,541 Kad se demonska jetra do kraja razvije, postat ću nezaustavljiv. 4 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 BOŽJI AGENT 5 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 KOLO SE OKREĆE 6 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 Han Chieh. 7 00:01:16,958 --> 00:01:18,041 Što je bilo? 8 00:01:20,708 --> 00:01:23,125 Wu Tien-chi je u mene usadio jetru. 9 00:01:24,083 --> 00:01:25,708 Više nije u tebi. 10 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Zašto onda… 11 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Imaš moju jetru. 12 00:01:42,958 --> 00:01:44,791 Ja sam agent Trećeg Princa. 13 00:01:45,416 --> 00:01:46,458 Ne mogu umrijeti. 14 00:01:48,125 --> 00:01:49,750 To je pogodnost ovog posla. 15 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Liječnik je rekao da se rak proširio. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Ostalo mi je još samo nekoliko mjeseci. 17 00:01:57,833 --> 00:02:00,791 Uzalud trošiš energiju na mene. 18 00:02:01,916 --> 00:02:04,000 Odavno sam trebao biti mrtav. 19 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 Otad je svaki dan samo bonus. 20 00:02:07,500 --> 00:02:08,916 Ja sam se već naživio. 21 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 Brate Han Chieh. 22 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 Hoćeš li ovaj put pobijediti? 23 00:02:27,875 --> 00:02:31,458 Kad pobijedim, zahvalit ćemo kod stabla. 24 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 Kralj demona opet ima svoju moć. Pronaći ću ga. 25 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 -Čuvajte Lisnu. -Pomoći ću ti. 26 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 Kako? Nemaš šanse protiv tog stvora. 27 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 Svejedno mogu ispaliti par hitaca. 28 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Pobrini se za susjede i Lisnu. Računam na vas. 29 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 TRŽNICA DONGFENG 30 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 Balavče, uistinu si izniman. 31 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Na nogama si 32 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 čak i bez jetre. 33 00:03:54,541 --> 00:04:00,166 Kad u tebi bude demonska jetra, više nećeš osjećati fizički bol. 34 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Bojim se da tad više neću biti čovjek. 35 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 Upozoravam te. 36 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 Ako ne poštediš ostale, neću ti dati da u mene staviš jetru. 37 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Sve ovo vrijeme namjeravao si me preveslati, zar ne? 38 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 Božanski štit zmajeva. 39 00:05:28,291 --> 00:05:31,166 Uvijek izvlačiš isti as iz rukava. 40 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 Ispljuni ga! 41 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Jebi se. 42 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 Znam da nemam izbora. 43 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 Ali ne mogu pobijediti. 44 00:06:26,958 --> 00:06:27,791 Potrudi se. 45 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 Nisam te odabrao jer si mlad i dobro se tučeš. 46 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 Zašto onda? 47 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Možeš spasiti te nedužne ljude. Odluka je na tebi. 48 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Zahvalit ćemo kod stabla. 49 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 Koliko si žetona sakrio? 50 00:07:12,166 --> 00:07:14,875 Jedan sam maločas progutao. Četiri su u želucu. 51 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Vidjet ćeš koliko je zmajeva u meni. 52 00:07:30,208 --> 00:07:33,250 Ne mogu te pobijediti, ali mogu spaliti tvoju jetru. 53 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 Ne znaš što ti je u interesu. 54 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Radije bi se spalio nego bio moj agent. 55 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Pitat ću te posljednji put. 56 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 Hoćeš li biti moj agent? 57 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 Ili želiš da vas sve ovdje pokopam? 58 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Povucimo se. Hajde. 59 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 Sranje! Ja sam s vama! 60 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 Zlatni natpisi neće dugo izdržati. Samo što nisu upali. 61 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 U redu je. 62 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 Zašto su posvuda? 63 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 Držite se! 64 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 Tko si ti? 65 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 -Tebe prvi put vidim. -Da, tko si ti? 66 00:09:22,208 --> 00:09:23,791 -Lisna. -Crvena haljina. 67 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Lisna! 68 00:09:38,791 --> 00:09:40,916 Zaustavite je! Poništava čaroliju! 69 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 Sestro Lo! Idemo po zlatni prah! 70 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 S puta! 71 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 Nađi Han Chieha! 72 00:10:19,375 --> 00:10:20,250 Pusti ga! 73 00:10:42,000 --> 00:10:46,791 Slabiću, ti si ubio moje paklene nemani? 74 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Nisi mi dorastao. 75 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 Derane, ipak si došao. 76 00:12:32,041 --> 00:12:36,250 Nisi li se uvijek protivio opsjedanju ovih ušljivih tijela? 77 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 Što je? Hvata te panika? 78 00:12:39,375 --> 00:12:40,916 Kralju demona Šestog Neba. 79 00:12:41,500 --> 00:12:43,583 Već sam ti sto puta rekao. 80 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 Prežderavaš se poput izgladnjelog duha. 81 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 Tek kad budem sit, imat ću dovoljno snage da te ubijem! 82 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Sve ove godine razmišljao sam 83 00:12:55,833 --> 00:12:58,750 kako da ti otkinem ruke i noge 84 00:12:58,833 --> 00:13:00,541 i raskomadam te. 85 00:13:00,625 --> 00:13:02,708 Samo ću tako iskaliti sav bijes. 86 00:13:04,708 --> 00:13:05,541 Pa, dobro. 87 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 Kad ćemo onda prekršiti ono iritantno pravilo 88 00:13:09,416 --> 00:13:11,583 i boriti se u pravim obličjima? 89 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Uskoro. 90 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Kad proždrem sve ljude u Carstvu Ljudi, 91 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 postat ću moćniji od bogova. 92 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 Pokorit ću nebo, zemlju i pakao. 93 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Nećeš to doživjeti. 94 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 Prokletstvo. 95 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 Wu Tien-chijevo je tijelo preslabo. 96 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Inače bih te sigurno pobijedio. 97 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Žališ se da je ljudsko tijelo neupotrebljivo. 98 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 Onda pokaži pravo obličje. 99 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Budem li se koristio pravim obličjem, 100 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 tvoj će agent stradati. 101 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 Hoćeš li to moći podnijeti? 102 00:15:37,250 --> 00:15:39,625 Kralju demona Šestog Neba, poražen si. 103 00:15:39,708 --> 00:15:42,208 Zato me nagovaraš da se pokažem 104 00:15:42,291 --> 00:15:45,125 i prekršim nebesko pravilo, zar ne? 105 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Ja sam već počinio nebrojene grijehe. 106 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 No ti si drukčiji. 107 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Kad prekršiš nebesko pravilo, bit ćeš u gabuli. 108 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Buntovan si. Bogovi ti neće progledati kroz prste. 109 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 Hej. 110 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 Pogodi tko je poslao moj duh ovamo. 111 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 Bogovi misle da sam buntovan? To je samo gluma. 112 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 Zapravo su mi jako skloni. 113 00:16:21,875 --> 00:16:24,916 Svi ste vi bogovi licemjeri. 114 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 Izigravate dobrog i lošeg policajca. 115 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 Teško je ići pravedničkim putem. 116 00:16:30,291 --> 00:16:35,458 Zato bogovi moraju biti nemilosrdniji od demona. 117 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Prokleto derište. 118 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Tvoj je agent možda izniman, 119 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 ali u Carstvu Ljudi 120 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 ima kudikamo više zlih ljudi. 121 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Dosta mi je tvojih gluposti. 122 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Doći će dan kad ću te poraziti, Treći Prinče. 123 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Nisi dobar borac, ali znaš kako pobjeći sa stilom. 124 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Treći Prinče, smiluj mi se. 125 00:17:29,875 --> 00:17:30,791 Daj mi priliku. 126 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 Popravit ću se. 127 00:17:34,583 --> 00:17:36,000 Bit ću tvoj pristaša. 128 00:17:36,500 --> 00:17:39,208 U Carstvu Ljudi u tvoje ću ime… 129 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Zadao si mi mnogo muka ovih dana. 130 00:17:45,208 --> 00:17:49,916 Pobrinuo sam se za privilegije u paklu koje ti je obećao kralj demona. 131 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Ništa od toga. 132 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 Moraš odraditi zasluženu kaznu. 133 00:17:59,083 --> 00:18:00,375 Učini mi uslugu. 134 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 Skoči. 135 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Ne mogu ići u pakao. 136 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Ne mogu u pakao. 137 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Treći Prinče, preklinjem te. Daj mi priliku. 138 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Pruži mi drugu priliku. Preklinjem te. 139 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 Molim te, zaista ne želim u pakao. 140 00:18:22,291 --> 00:18:25,041 Bogovi su ti već pružili mnogo prilika. 141 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 Ali uvijek si birao najgori put. 142 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 Sam si kriv. Ne mogu ti pomoći. 143 00:18:36,791 --> 00:18:38,833 Han Chieh je grešnik. 144 00:18:39,333 --> 00:18:42,208 No već deset godina okajava svoje grijehe. 145 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 Čak je bio spreman žrtvovati se za druge. 146 00:18:46,250 --> 00:18:47,333 A ti? 147 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 Zao si. 148 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Neka se ljudi bave svojim problemima. 149 00:20:03,958 --> 00:20:05,416 Pa što ako je ogorčen? 150 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 Dolje će ga kazniti zbog neovlaštene osvete. 151 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 CRNI NALOG 152 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Crni nalog? 153 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Žalim, sve je po pravilima. 154 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 Bogovi su ti već pružili mnogo prilika. 155 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Sam si kriv. 156 00:20:44,791 --> 00:20:46,000 Ti si Wu Meng-hsueh? 157 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Ti si… 158 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Bikova glava. 159 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 Bikova glava? Onda je ovo… 160 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 Postavljaš previše pitanja. Očito je da si u paklu. 161 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 Budi dobar. 162 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 S takvim dosjeom, ovdje ćeš ostati stoljećima. 163 00:21:17,500 --> 00:21:18,333 Han Chieh. 164 00:21:20,833 --> 00:21:21,708 Han Chieh. 165 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 Han Chieh! 166 00:21:32,541 --> 00:21:33,458 Jesam li mrtav? 167 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Mali. 168 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 Dođi da ti nešto pokažem. 169 00:21:47,333 --> 00:21:48,583 Gdje su mi roditelji? 170 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Reinkarnirali su se? 171 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 Stali su na Kolo života i reinkarnirali su se 172 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 i prije negoli si pristao biti moj agent. 173 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 Molim? 174 00:22:09,333 --> 00:22:12,000 Ono su bila priviđenja. 175 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Zavarao sam te. 176 00:22:14,958 --> 00:22:16,958 Dakle, nisu ispaštali u paklu 177 00:22:18,000 --> 00:22:18,875 zbog mene? 178 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 Ti si ispaštao. 179 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Chieh, uskoro ćemo se reinkarnirati. 180 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Zaboravit ćemo te kad popijemo juhu zaborava, 181 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 pa se samo ovako možemo oprostiti. 182 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Za tebe se najviše brinemo i teško nam je ostaviti te. 183 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Bojimo se da ćeš se gristi i da će ti biti teško. 184 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Chieh, neka prošlost ostane prošlost. 185 00:23:03,500 --> 00:23:05,500 Želim da nešto znaš. 186 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 Iako te se u idućem životu neću sjećati, 187 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 uvijek ćeš biti naš voljeni sin. 188 00:23:11,833 --> 00:23:12,916 Uvijek. 189 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Upamti to. 190 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 Roditelji te možda nisu dobro odgojili, 191 00:23:45,500 --> 00:23:48,250 ali to ne znači da zaslužuju biti u paklu. 192 00:23:50,666 --> 00:23:53,875 Zato sam im dopustio da se reinkarniraju. 193 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Ali kao što znaš, 194 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 i ti trebaš povući veze da bi se mogao reinkarnirati. 195 00:24:01,833 --> 00:24:03,000 Postoji cijena. 196 00:24:03,500 --> 00:24:05,208 Posao koji si dosad odradio 197 00:24:05,291 --> 00:24:08,250 smatrat ću otplatom prvog duga. 198 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 Čestitam. 199 00:24:10,916 --> 00:24:12,000 Prvog duga? 200 00:24:12,916 --> 00:24:14,291 Pa koliko ih imam? 201 00:24:18,375 --> 00:24:19,916 Sve je predodređeno. 202 00:24:20,541 --> 00:24:22,208 Djevojka je smrtno bolesna. 203 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 Čak joj ni ja ne mogu produljiti život. 204 00:24:29,250 --> 00:24:30,375 Ne mogu je spasiti. 205 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 Ali mene si spasio. 206 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Ti si naumio umrijeti. Ja sam to iskoristio. 207 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 Ne mogu svi otplatiti dugove u službi bogova. 208 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 Međutim… 209 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 Mogu joj dati drugu jetru. 210 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 Zato što je njezinu patnju uzrokovao kralj demona. 211 00:25:14,916 --> 00:25:18,458 Ova zlatna jetra ublažit će joj bol, 212 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ali ne može joj produljiti život. 213 00:25:21,083 --> 00:25:23,791 Usud odlučuje koliko će poživjeti. 214 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Dakle, možda ne preživi unatoč jetri? 215 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 I jetra ima svoju cijenu. 216 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 ŽETONI 217 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 UGOVOR: AGENT TREĆEG PRINCA 218 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 Što je ovo? 219 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 Tvoj ugovor. 220 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 Kao što rekoh, ne otplaćuješ samo jedan dug. 221 00:25:45,208 --> 00:25:47,708 JA, HAN CHIEH, PRISTAJEM PRODULJITI UGOVOR 222 00:25:47,791 --> 00:25:50,750 I SLUŽITI KAO AGENT TREĆEM PRINCU U CARSTVU LJUDI 223 00:25:52,666 --> 00:25:56,666 Otplaćuješ i zlatnu jetru. Posljednja ponuda. Uzmi ili ostavi. 224 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Potpisat ću. 225 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HAN CHIEH 226 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 AGENT TREĆEG PRINCA U CARSTVU LJUDI 227 00:26:43,083 --> 00:26:43,916 Upamti. 228 00:26:44,416 --> 00:26:46,291 Svaki ga dan dimi tamjanom. 229 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 Nakon 49 dana 230 00:26:48,375 --> 00:26:50,125 Rižarica će se izleći. 231 00:26:54,250 --> 00:26:59,416 To razdoblje smatraj produljenim godišnjim odmorom. 232 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Kvragu. Zašto sam tako drag? 233 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 Treći Prinče. 234 00:27:08,291 --> 00:27:09,750 Nešto mi nije jasno. 235 00:27:11,625 --> 00:27:12,708 Zašto ja? 236 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 Imaš toliko boljih opcija. 237 00:27:22,250 --> 00:27:23,791 Zašto si meni dao priliku? 238 00:27:28,041 --> 00:27:30,250 HRAM FENGYUAN ZAPOVJEDNIK OLTARA 239 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 Možda to ne znaš, 240 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 ali oduvijek sam bio uz tebe. 241 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 Kao dijete volio si voziti bicikl. 242 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 Svaki dan vozikao si se ispred mene. 243 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 -Chieh, slušaj me. -Prestani trčati. 244 00:27:48,291 --> 00:27:52,541 Prvi put usprotivio si se roditeljima kad si htio zadržati mačku. 245 00:27:52,625 --> 00:27:53,875 -Slušaj! -Zadržimo je! 246 00:27:53,958 --> 00:27:55,958 Lijepo mu reci. Ne viči na njega. 247 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 Na kraju su ti popustili. 248 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 Hej! 249 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Bjež'mo. 250 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 Prvi si se put potukao jer si stao u obranu školskog kolege. 251 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 HRAM FENGYUAN 252 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 I na najtužniji dan tvog života 253 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 bio sam uz tebe. 254 00:28:28,541 --> 00:28:30,041 Gledao sam kako odrastaš. 255 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 Znam kakav si zapravo. 256 00:28:33,708 --> 00:28:36,083 Čak i kad si zastranio i griješio, 257 00:28:36,625 --> 00:28:38,458 nisi se pokušavao izvući. 258 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 Tko zaslužuje drugu priliku više od tebe? 259 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Budi mi vrijedan. Gledam te. 260 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 OBRUČ QIANKUN 261 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 VATRENO KOPLJE 262 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 ZLATNA OPEKA 263 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 CRVENI POJAS 264 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 SVEŽANJ OD LEOPARDOVE KOŽE 265 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 KOLA OD VJETRA I VATRE 266 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 BOŽANSKI ŠTIT ZMAJEVA 267 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 TRŽNICA DONGFENG 268 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Donijela sam ti novi upaljač. 269 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 Jesi li požalio? 270 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 Što? 271 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 Što si obnovio ugovor. 272 00:30:52,666 --> 00:30:54,416 Lisna je na kraju ipak… 273 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 Ne kajem se. 274 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Ponuda je bila dobra. 275 00:31:07,000 --> 00:31:11,458 Uostalom, proživjela je još nekoliko sretnih mjeseci. 276 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 ŠALJE: LISNA PRIMA: HAN CHIEH 277 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 Kako si, brate Han Chieh? 278 00:31:48,666 --> 00:31:52,166 Kad ovo budeš čitao, mene više neće biti. 279 00:31:53,208 --> 00:31:57,416 Posljednji put pišem toliko riječi, pa mi oprosti na gnjavaži. 280 00:31:57,500 --> 00:31:59,166 Pročitaj poruku do kraja. 281 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Kad sam se razboljela, često sam mislila 282 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 da svom životu nekako moram dati smisao. 283 00:32:10,083 --> 00:32:13,916 Sva zbunjena, prvi sam put otišla do tržnice Dongfeng. 284 00:32:14,750 --> 00:32:17,166 Ondje sam upoznala tebe i sve ostale. 285 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 Tad sam shvatila da je smrt samo drugi oblik postojanja. 286 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 Nisam se više bojala. 287 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 Prijateljica? Nećeš mi je predstaviti? 288 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 U posljednjim danima osjetila sam golemu ljubav. 289 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 To je bilo najsretnije doba mog života. 290 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 BRZO OZDRAVI! 291 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 LISNA, BRZO SE OPORAVI! 292 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 OPET ĆEMO PUTOVATI! 293 00:32:38,458 --> 00:32:42,458 Han Chieh, nisam sve stigla obaviti. 294 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Nadam se da će to netko učiniti umjesto mene. 295 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Molim te, igraj igre sa starim vratarom. 296 00:32:50,791 --> 00:32:52,875 Budi ljubazniji prema sebi. 297 00:32:54,041 --> 00:32:57,750 I na kraju, imam malu molbu. 298 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 Molim te, voli ovaj svijet svim srcem umjesto mene. 299 00:33:02,958 --> 00:33:05,125 Usprkos tomu što je tako kaotičan 300 00:33:05,208 --> 00:33:07,666 da ga ni bogovi ne mogu dovesti u red. 301 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 No mislim da svijet mogu promijeniti 302 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 nade koje obični ljudi polažu u budućnost. 303 00:33:26,458 --> 00:33:27,958 Iskazao sam se, zar ne? 304 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 POKOJNI OTAC CHANG HO-CHENG ŠTUJE GA SIN CHANG MIN 305 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 -Moja pločica. -Bijeli zmaj? Ma daj. 306 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Dođite prezalogajiti. 307 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 -Dobro što nisam odbacila pločicu. -Davno si to trebala učiniti. 308 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Dobro ti ide. 309 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Treći Prinče, čuvaj mog sina. 310 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Blagoslovi ga uspjehom na poslu 311 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 i podari mu zdravlje. 312 00:33:56,291 --> 00:33:57,250 Molim Te. 313 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Han Chieh. 314 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 Bi li mi vjerovao kad bih ti rekla da postoji mir u svijetu? 315 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 MIR U SVIJETU 316 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Poželi nešto. 317 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 ZAPOVJEDNIK SREDIŠNJEG OLTARA 318 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 Vjerujem da čari nisu ravne duhovnim moćima, 319 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 da duhovne moći nisu ravne karmi 320 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 i da karma nije ravna želji. 321 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Nitko nije moćniji od osobe sa željom. 322 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 MIR U SVIJETU, ZAPOVJEDNIK SREDIŠNJEG OLTARA 323 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 TRŽNICA DONGFENG 324 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Tko si ti? 325 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Dobar dan. 326 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 Doveo si duha? 327 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Čovječe, stvarno ga vidiš. Opravdavaš svoj ugled, majstore Han. 328 00:36:15,250 --> 00:36:17,375 -Prezivam se Li. Imam… -Čekaj. 329 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 -Prezivaš se Li? -Da. 330 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 POMAMIO SE ZA NASLJEDSTVOM 331 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 G. LI ZAPOSLIO JE DUHA DA UBIJA STARIJE, ŽELI IZBJEĆI KAZNU 332 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 PRETUCI GA 333 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Čekaj! 334 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 Došao sam razgovarati o poslu. 335 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 Ne bi li prvo trebao pitati šefa? 336 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 Nema potrebe. Uvijek mi isto kaže. 337 00:36:46,541 --> 00:36:47,750 OBRUČ QIANKUN 338 00:36:58,208 --> 00:36:59,083 Uništi zlo. 339 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 BOŽJI AGENT 340 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 Novac pokreće svijet. 341 00:37:28,958 --> 00:37:31,833 Pakao je pokvareniji od Carstva Ljudi. 342 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 Sve je na prodaju, čak i dugovi u životu i nakon smrti. 343 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 S pomoću ovog paklenog talismana… 344 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 možeš se poigravati karmom 345 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 kako god poželiš. 346 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 PAKLENI TALISMAN 347 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Prizivam te! 348 00:38:39,875 --> 00:38:41,416 Želim 349 00:38:42,375 --> 00:38:43,708 da ubiješ nekoga. 350 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 Prijevod titlova: Tajana Pribil