1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 Végre! 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 Végre-valahára visszakaptam a démoni erőmet! 3 00:00:39,708 --> 00:00:42,750 Miután teljesen kifejlődik a démoni májam, 4 00:00:42,833 --> 00:00:46,541 megállíthatatlan leszek! 5 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL 6 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 KÖRFORGÁS 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 Han Chieh úr! 8 00:01:16,916 --> 00:01:18,041 Mi a baj? 9 00:01:20,708 --> 00:01:23,125 Wu Tien-chi démoni májat ültetett belém. 10 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Többé már nincs benned. 11 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Akkor miért… 12 00:01:29,208 --> 00:01:30,375 Megkaptad az enyémet. 13 00:01:42,958 --> 00:01:46,458 A Harmadik Koronaherceg ügynöke vagyok. Nem tudok meghalni. 14 00:01:48,125 --> 00:01:49,750 Ez egyfajta extra juttatás. 15 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Az orvos szerint a rákom már áttétes. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Csak pár hónapom van hátra. 17 00:01:57,833 --> 00:02:00,791 Ne pazarolja rám az energiáját! 18 00:02:01,916 --> 00:02:04,000 Már tíz éve halottnak kéne lennem. 19 00:02:04,750 --> 00:02:06,541 Azóta minden egyes nap ráadás. 20 00:02:07,500 --> 00:02:08,875 Eleget éltem már. 21 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 Han Chieh úr! 22 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 Ezúttal győzni fog? 23 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 Miután győztem, 24 00:02:30,250 --> 00:02:31,541 elmegyünk hálát adni. 25 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 A Démonkirály visszanyerte a démoni erejét. Megkeresem. 26 00:02:50,125 --> 00:02:52,041 - Vigyázzatok rá! - Veled megyek. 27 00:02:52,125 --> 00:02:54,583 Esélyed sincs az ellen az izé ellen! 28 00:02:54,666 --> 00:02:56,875 Pár golyóval azért be tudom kínálni! 29 00:02:57,375 --> 00:03:00,625 Vigyázzatok a lakókra és Yeh Tzura! Számítok rátok. 30 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 DONGFENGI PIAC 31 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 Tényleg különleges vagy, te kis suhanc! 32 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Élsz és virulsz, 33 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 még máj nélkül is. 34 00:03:54,541 --> 00:03:56,125 Ha megkapod a démoni májat, 35 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 többé nem kell aggódnod ilyesfajta fizikai fájdalmak miatt. 36 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Attól tartok, akkor már nem is leszek ember. 37 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 Figyelmeztetlek: 38 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 ha nem kíméled meg a többieket, nem hagyom belém ültetni a májat. 39 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Sosem engednéd, hogy beléd ültessem a démoni májat, ugye? 40 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 A Kilencsárkány-tűzfal. 41 00:05:28,250 --> 00:05:31,166 Már megint ugyanaz a régi trükk… 42 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 Köpd ki szépen! 43 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Baszódj meg! 44 00:06:22,541 --> 00:06:24,208 Tudom, úgysincs választásom. 45 00:06:24,291 --> 00:06:26,166 De kétlem, hogy nyerhetnék. 46 00:06:26,958 --> 00:06:28,291 Dolgozz keményebben! 47 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 Nem azért választottalak, mert fiatal és jó harcos vagy. 48 00:06:32,708 --> 00:06:33,791 Akkor mégis miért? 49 00:06:33,875 --> 00:06:37,916 Megmentheted az ártatlanokat. Csak rajtad áll. 50 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Miután győztem, elmegyünk hálát adni. 51 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 Mennyit rejtegetsz még? 52 00:07:11,750 --> 00:07:14,875 Egyet most nyeltem le. De négy már a gyomromban pihen. 53 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Megszámolhatod, hány sárkány van bennem. 54 00:07:30,208 --> 00:07:33,250 Legyőzni nem tudlak, de a démoni májat elégethetem. 55 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 Te tényleg nem tudod, mi a jó neked. 56 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Inkább elégetnéd magadat, mintsem az ügynököm legyél. 57 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Hadd kérdezzem meg még egyszer! 58 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 Hajlandó vagy az ügynököm lenni? 59 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 Vagy azt akarod, hogy a többiek is itt dögöljenek meg veled? 60 00:08:52,250 --> 00:08:53,666 Vonuljunk vissza! Gyere! 61 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 Baszki! Veletek vagyok! 62 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 Áttörtek az arany kiírásainkon! Mindjárt ideérnek! 63 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 Nyugalom! 64 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 Mindenütt ott vannak! 65 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 Kitartás, emberek! 66 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 Te meg ki vagy? 67 00:09:19,708 --> 00:09:21,916 - Még sosem láttalak. - Igen. Ki vagy? 68 00:09:22,000 --> 00:09:23,791 - Ő Yeh Tzu. - A vörös ruhás! 69 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Yeh Tzu! 70 00:09:38,666 --> 00:09:40,916 Állítsátok meg! Megtöri a varázslatot! 71 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 Lo asszony! Hozza az aranyport! 72 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 Félre! 73 00:09:58,375 --> 00:09:59,750 Keresd meg Han Chieh-t! 74 00:10:19,375 --> 00:10:20,250 Ereszd el! 75 00:10:42,000 --> 00:10:46,791 Te vagy az a nyápic, aki végzett a pokolivadékaimmal? 76 00:11:01,875 --> 00:11:03,375 Nem egy ligában játszunk. 77 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 Végül eljöttél, te kis szaros! 78 00:12:32,041 --> 00:12:36,250 Tudtommal mindig is undorodtál az ilyen vacak bőrzsákok megszállásától. 79 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 Mi a baj? Csak nem pánikolsz? 80 00:12:39,375 --> 00:12:40,875 Ide figyelj, Démonkirály! 81 00:12:41,500 --> 00:12:43,583 Nem egyszer megmondtam már neked. 82 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 Ne zabálj úgy, mint valami éhes szellem! 83 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 Csak akkor tudok végezni veled, ha tele van a hasam! 84 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Annyi éven át tervezgettem, 85 00:12:55,833 --> 00:13:00,541 hogy hogyan vágom le a végtagjaidat és aprítalak miszlikbe! 86 00:13:00,625 --> 00:13:02,708 Minden dühömet levezetem rajtad. 87 00:13:04,708 --> 00:13:05,541 Hát jó… 88 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 Tehát eltekintünk attól a fránya égi szabálytól, 89 00:13:09,416 --> 00:13:11,583 és megküzdünk a valódi formánkban? 90 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Hamarosan. 91 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Miután mindenkit felzabálok az Emberi Birodalomban, 92 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 az isteneknél is erősebb leszek, 93 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 és enyém lesz a Menny, a Föld és a Pokol is! 94 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Álmodik a nyomor… 95 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 A francba! 96 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 Wu Tien-chi teste túl gyenge. 97 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Máskülönben simán legyőznélek. 98 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Ha használhatatlannak tartod az emberi testet, 99 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 használd a valódi formádat! 100 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Ha a valódi formámat használom, 101 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 az égi ügynököd meghal. 102 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 El tudnád viselni ezt? 103 00:15:37,250 --> 00:15:39,625 Vesztésre állsz, Démonkirálykám. 104 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 Ki akarod provokálni belőlem az igazi formámat, 105 00:15:42,500 --> 00:15:45,125 hogy megszegjem az égi szabályt, ugye? 106 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Nekem már mindegy, hisz megannyi bűnt elkövettem. 107 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 De veled más a helyzet. 108 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Ha megszeged az égi szabályt, nagy bajba kerülsz. 109 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Túl lázadó vagy. A feljebbvalók meg fognak büntetni. 110 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 Figyu már! 111 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 Szerinted kik küldték ide a szellememet? 112 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 Az, hogy lázadozónak tartanak, csak színjáték. 113 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 Valójában nagyon is imádnak. 114 00:16:21,875 --> 00:16:24,916 Ti istenek egytől egyig képmutatók vagytok. 115 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 Csak manipulálni akarsz, te szégyentelen! 116 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 Az igaz utat járni nem könnyű. 117 00:16:30,291 --> 00:16:31,791 Ezért aztán az isteneknek 118 00:16:31,875 --> 00:16:35,458 még a démonoknál is könyörtelenebbeknek kell lenniük. 119 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Te kis szaros! 120 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Az égi ügynököd talán a ritka kivétel, 121 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 de az Emberi Birodalomban 122 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 sokkal többen vannak a gonoszok, mint a jók. 123 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Elég a dumából! 124 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Előbb-utóbb úgyis legyőzlek, Harmadik Koronaherceg! 125 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Harcosnak pocsék vagy, de szabadulóművésznek egész jó. 126 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Könyörülj rajtam, Koronaherceg! 127 00:17:29,875 --> 00:17:30,791 Adj egy esélyt! 128 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 Hajlandó vagyok megjavulni. 129 00:17:34,583 --> 00:17:36,000 A követőd leszek. 130 00:17:36,500 --> 00:17:39,208 Az Emberi Birodalomban téged foglak… 131 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Jól lefoglaltál az utóbbi két napban. 132 00:17:44,875 --> 00:17:49,916 Ne fájjon a fejed a pokolbeli kiváltságok miatt, amiket a Démonkirály ígért neked! 133 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Mindnek lőttek. 134 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 Megérdemled, hogy tudd, milyen bűnhődés vár rád. 135 00:17:59,083 --> 00:18:00,375 Tégy egy szívességet! 136 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 Ugorj le! 137 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Nem juthatok a pokolba! 138 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Csak ezt ne! 139 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Könyörgök neked, adj még egy esélyt! 140 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Könyörögve kérlek, Harmadik Koronaherceg! 141 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 Nem akarok a pokolba jutni! 142 00:18:22,291 --> 00:18:25,041 A feljebbvalók már rengeteg esélyt adtak neked. 143 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 De te mindig a leggonoszabb utat választottad. 144 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 Magadnak köszönhetsz mindent. Nem segíthetek rajtad. 145 00:18:36,791 --> 00:18:38,833 Han Chieh is bűnös. 146 00:18:39,333 --> 00:18:42,208 De már több mint tíz éve törleszti a bűneit. 147 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 És fel is áldozná magát mások megmentéséért. 148 00:18:46,250 --> 00:18:47,333 Na és te? 149 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 Te galád vagy. 150 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Az embereknek maguknak kellene intézniük az ügyeiket. 151 00:20:03,791 --> 00:20:05,416 Egy ártatlanul megölt lélek? 152 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 A nem engedélyezett bosszúért te is megbűnhődsz odalent. 153 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 ELRENDELÉS 154 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 A Fekete Elrendelés Bilétája? 155 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Megszívtad, mert jóváhagyták. 156 00:20:32,041 --> 00:20:36,541 A feljebbvalók már rengeteg esélyt adtak neked. Magadnak köszönhetsz mindent. 157 00:20:44,791 --> 00:20:46,125 Te vagy Wu Meng-hsueh? 158 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Te… 159 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Ökörfej vagyok. 160 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 Ökörfej? Akkor ez a hely… 161 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 Túl sok a kurva kérdés! Nem látod, hogy ez a pokol? 162 00:20:55,833 --> 00:20:57,208 Azt ajánlom, viselkedj! 163 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 A bűnlajstromodnak hála több száz évig leszel itt. 164 00:21:17,500 --> 00:21:18,333 Han Chieh! 165 00:21:20,833 --> 00:21:21,708 Han Chieh! 166 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 Han Chieh! 167 00:21:32,583 --> 00:21:33,458 Meghaltam? 168 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Pajti! 169 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 Gyere, mutatok valamit! 170 00:21:47,375 --> 00:21:48,625 Hol vannak a szüleim? 171 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Reinkarnálódtak? 172 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 Az Élet Kerekére lépve reinkarnálódtak, 173 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 már azelőtt, hogy az égi ügynököm lettél. 174 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 Tessék? 175 00:22:09,333 --> 00:22:12,000 Amiket idelent láttál, azok délibábok voltak. 176 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Becsaptalak. 177 00:22:14,958 --> 00:22:16,958 Akkor nem is szenvedtek a pokolban 178 00:22:18,000 --> 00:22:18,875 miattam? 179 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 Csakis te szenvedtél. 180 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Mindjárt reinkarnálódunk, Chieh. 181 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Miután iszunk a Felejtés Leveséből, elfelejtünk téged, 182 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 ezért csak így tudunk elbúcsúzni tőled. 183 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Nagyon aggódunk miattad, és félünk magadra hagyni. 184 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Attól tartunk, hibáztatni és büntetni fogod magadat. 185 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Borítsunk fátylat a múltra, Chieh! 186 00:23:03,500 --> 00:23:05,500 Szeretném, ha tudnád, 187 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 hogy ha nem is emlékszem rád a következő életemben, 188 00:23:08,791 --> 00:23:11,416 akkor is örökre az imádott gyerekünk maradsz. 189 00:23:11,916 --> 00:23:12,916 Mindörökre. 190 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Ezt ne feledd! 191 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 Lehet, hogy a szüleid nem neveltek elég jól, 192 00:23:45,500 --> 00:23:48,250 de ettől még nem kell a pokolban bűnhődniük. 193 00:23:50,666 --> 00:23:51,916 Ezért aztán 194 00:23:52,416 --> 00:23:54,083 hagytam őket reinkarnálódni. 195 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 De, mint azt tudod, 196 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 a sikeres reinkarnálódáshoz jó összeköttetések kellenek. 197 00:24:01,833 --> 00:24:03,000 Aminek ára van. 198 00:24:03,500 --> 00:24:08,250 Az évek során végzett munkáddal törlesztetted nekem az első részletet. 199 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 Gratulálok! 200 00:24:10,916 --> 00:24:12,000 Az első részletet? 201 00:24:12,916 --> 00:24:14,291 Mennyi van még? 202 00:24:18,250 --> 00:24:20,041 Az élet és a halál meg van írva. 203 00:24:20,541 --> 00:24:22,208 Ez a lány halálos beteg. 204 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 Még én sem tudom meghosszabbítani az életét. 205 00:24:29,125 --> 00:24:30,375 Nem tudom megmenteni. 206 00:24:31,541 --> 00:24:32,875 Engem is megmentettél! 207 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Te meg akartál halni. Csak kihoztam belőle a legtöbbet. 208 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 Nem mindenki tudja rendezni az adósságát ügynökként. 209 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 Viszont… 210 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 adhatok neki egy másik májat. 211 00:24:53,958 --> 00:24:57,666 Mivel a szenvedésének a Hatodik Mennyország Démonkirálya az oka. 212 00:25:14,916 --> 00:25:18,375 Ez az aranymáj enyhíti a fájdalmait, de nem gyógyítja meg, 213 00:25:18,458 --> 00:25:20,500 és nem hosszabbítja meg az életét. 214 00:25:21,083 --> 00:25:23,791 Az, hogy meddig élhet, a saját sorsától függ. 215 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Tehát hiába kapja meg a májat, meghalhat? 216 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Mellesleg ennek itt szintén ára van. 217 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 TAZÓK 218 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 SZERZŐDÉS: A HARMADIK KORONAHERCEG ÜGYNÖKE 219 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 Mi ez? 220 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 A szerződésed. 221 00:25:41,916 --> 00:25:45,125 Mint mondtam, még csak az első részletet törlesztetted. 222 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 ÉN, HAN CHIEH, ÚJFENT VÁLLALOM, 223 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 HOGY A HARMADIK KORONAHERCEG ÜGYNÖKE LESZEK 224 00:25:52,666 --> 00:25:56,666 Cserébe megkapod az aranymájat. Ez a végső ajánlat. Áll az alku? 225 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Aláírom. 226 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HAN CHIEH 227 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 A HARMADIK KORONAHERCEG ÜGYNÖKE 228 00:26:43,083 --> 00:26:43,916 Ne feledd! 229 00:26:44,416 --> 00:26:46,166 Mindennap füstöld be ezt! 230 00:26:46,250 --> 00:26:47,666 Negyvenkilenc nap múltán 231 00:26:48,375 --> 00:26:50,125 Hsiao-wen kikel belőle. 232 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 A Hsiao-wen nélküli időszakot 233 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 tekintsd egy hosszú vakációnak! 234 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Basszus! Miért vagyok ilyen jó fej? 235 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 Koronaherceg! 236 00:27:08,291 --> 00:27:09,750 Egy dolgot nem értek. 237 00:27:11,625 --> 00:27:12,708 Miért én? 238 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 Én nem vagyok jó ember. 239 00:27:22,250 --> 00:27:24,208 Miért nekem adsz még egy esélyt? 240 00:27:27,541 --> 00:27:30,250 FENGYUANI TEMPLOM A KÖZPONTI OLTÁR VÉDNÖKE 241 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 Talán nem is tudod, 242 00:27:32,416 --> 00:27:34,625 de valójában mindig melletted voltam. 243 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 Kis korodban imádtál bringázni. 244 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 Minden egyes nap ott bicikliztél előttem. 245 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 - Fogadj szót, Chieh! - Ne rohangálj! 246 00:27:48,291 --> 00:27:52,541 Először amiatt dacoltál a szüleiddel, hogy megtarthass egy kóbor macskát. 247 00:27:52,625 --> 00:27:53,750 - Elég! - Megtartom! 248 00:27:53,833 --> 00:27:55,958 Szépen beszélj! Ne kiabálj vele! 249 00:27:56,708 --> 00:27:58,250 Végül aztán megtarthattad. 250 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 Hé! 251 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Menjünk! 252 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 Először azért verekedtél, hogy megvédd egyik osztálytársadat, akit szekáltak. 253 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 FENGYUANI TEMPLOM 254 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 Életed legszomorúbb napján 255 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 szintén ott voltam. 256 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Láttalak felnőni. 257 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 Tudom jól, ki vagy valójában. 258 00:28:33,708 --> 00:28:38,458 Meglehet, eltévelyedtél és hibáztál, de önként vállaltad a bűnhődést. 259 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 Ki más érdemelne egy második esélyt, ha nem te? 260 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Dolgozz keményen! Figyelni foglak. 261 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 QIANKUN-KARIKA 262 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 TŰZHEGYŰ LÁNDZSA 263 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 ARANYTÉGLA 264 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 VÖRÖS GYŰRŰS SZALAG 265 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 LEOPÁRDBŐR TÁSKA 266 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 SÜVÍTŐ TŰZKEREKEK 267 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 KILENCSÁRKÁNY-TŰZFAL 268 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 DONGFENGI PIAC 269 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Hoztam egy öngyújtót, Han Chieh úr. 270 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 Megbántad? 271 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 Micsodát? 272 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 A szerződésed megújítását. 273 00:30:52,666 --> 00:30:54,416 Mivel Yeh Tzu végül… 274 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 Nem bántam meg. 275 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Megérte az az alku. 276 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Hiszen mielőtt elment, 277 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 pár hónapig boldog volt. 278 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 KÜLDŐ: YEH TZU CÍMZETT: HAN CHIEH 279 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 Hogy van, Han Chieh úr? 280 00:31:48,666 --> 00:31:52,166 Mire ezt a levelet olvassa, én már nem leszek. 281 00:31:53,208 --> 00:31:57,416 Utoljára írok, úgyhogy ne panaszkodjon, ha bő lére eresztem! 282 00:31:57,500 --> 00:31:59,166 Végig kell olvasnia. 283 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Miután megbetegedtem, gyakran gondoltam arra, 284 00:32:05,208 --> 00:32:08,666 csinálnom kellene valamit, hogy értékes legyen az életem. 285 00:32:10,083 --> 00:32:13,916 Végül annyira összezavarodtam, hogy elmentem a Dongfengi Piacra. 286 00:32:14,750 --> 00:32:17,166 Ott találkoztam magával és a többiekkel. 287 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 Rájöttem, hogy a halál csak a létezés egy másik formája, 288 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 így már nem féltem. 289 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 Új barátod van, és be sem mutatsz neki? 290 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 Az utolsó napjaimban rengeteg szeretetet kaptam. 291 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Ez volt életem legboldogabb időszaka. 292 00:32:34,125 --> 00:32:35,333 GYÓGYULJ MEG! 293 00:32:35,416 --> 00:32:36,750 GYÓGYULJ MEG, YEH TZU! 294 00:32:36,833 --> 00:32:38,375 UTAZZUNK MEGINT KÜLFÖLDRE! 295 00:32:38,458 --> 00:32:42,458 Azonban van pár dolog, amire nem maradt időm, Han Chieh úr. 296 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Remélem, valaki megteszi majd ezeket helyettem. 297 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Kérem, helyettem is videójátékozzon az öreggel! 298 00:32:50,791 --> 00:32:52,875 És legyen kedvesebb önmagához! 299 00:32:54,041 --> 00:32:57,750 Végezetül pedig kérnék egy aprócska szívességet. 300 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 Kérem, helyettem is szeresse ezt a világot teljes szívből! 301 00:33:02,958 --> 00:33:05,125 Még ha olyan zűrös hely is, 302 00:33:05,208 --> 00:33:07,666 hogy az istenek is tehetetlenül nézik. 303 00:33:08,750 --> 00:33:11,666 Szerintem igenis megváltoztatható a világ, 304 00:33:11,750 --> 00:33:16,166 mégpedig a remény révén, amit mi, átlagemberek táplálunk a jövő iránt. 305 00:33:26,458 --> 00:33:27,958 Büszke vagy a fiadra? 306 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 ITT NYUGSZIK CHANG HO-CHENG GYÁSZOLJA: FIA, CHANG MIN 307 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 - Győztem! - Fehér sárkány? Egek! 308 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Gyertek, egyetek! 309 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 - Még jó, hogy megtartottam! - Rég el kellett volna dobnod. 310 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Nagyon jó vagy ebben. 311 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Harmadik Koronaherceg, kérlek, vigyázz a fiamra! 312 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Kérlek, biztosítsd a sikerét a munkájában, 313 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 és tartsd meg őt jó egészségben! 314 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 Halld meg imámat! 315 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Han Chieh úr! 316 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 Elhinné, ha azt mondanám, hogy a világbéke igenis lehetséges? 317 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 VILÁGBÉKE 318 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Kívánjon valamit! 319 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 A KÖZPONTI OLTÁR VÉDNÖKE 320 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 Úgy hiszem, hogy a sziddhi kifog a varázslaton, 321 00:34:43,083 --> 00:34:46,958 a karma a sziddhin, a kívánság pedig a karmán. 322 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Így egy ember, akinek van egy kívánsága, a világon mindenkinél erősebb. 323 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 VILÁGBÉKE, A KÖZPONTI OLTÁR VÉDNÖKE 324 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 DONGFENGI PIAC 325 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Te meg ki vagy? 326 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Halihó! 327 00:36:08,875 --> 00:36:09,958 Szellemmel jöttél? 328 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Nahát, tényleg látja őt! Méltó a nevéhez, Han mester. 329 00:36:15,250 --> 00:36:17,375 - A vezetéknevem Li. Van egy… - Várj! 330 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - A vezetékneved Li? - Igen. 331 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 AZ ÖRÖKSÉGRE VÁGYÓ LI ÚR 332 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 MEGÖLETTE A SZÜLEIT EGY SZELLEMMEL, ÉS MOST MENEKÜL ELŐLÜK 333 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 VERD SZÉT A FEJÉT 334 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Ne! 335 00:36:33,625 --> 00:36:37,666 Azért jöttem, hogy alkut kössek. Megkérdezné a főnökét, megoldható-e? 336 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 Nem kell megkérdeznem. Egyértelmű utasítást kaptam tőle. 337 00:36:46,916 --> 00:36:47,750 QIANKUN-KARIKA 338 00:36:57,875 --> 00:36:59,083 Pusztuljon a gonosz! 339 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL 340 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 A pénz a legnagyobb úr a világon. 341 00:37:28,833 --> 00:37:31,958 A pokol még az Emberi Birodalomnál is korruptabb hely. 342 00:37:32,041 --> 00:37:36,166 Minden alkuképes. Az életünk bűnei és a halálunk utáni adósságok is. 343 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 Ezzel a Pokoltalizmánnal… 344 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 irányíthatom a karmát, 345 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 ahogy csak szeretném. 346 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 POKOLTALIZMÁN 347 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Gyere! 348 00:38:39,875 --> 00:38:41,416 Azt akarom, 349 00:38:42,375 --> 00:38:43,708 hogy végezz valakivel. 350 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 A feliratot fordította: Sikos Dániel