1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 Finalmente. 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 Finalmente ho riconquistato il mio potere demoniaco! 3 00:00:39,708 --> 00:00:41,791 Quando il mio fegato sarà cresciuto, 4 00:00:41,875 --> 00:00:46,541 sarò inarrestabile! 5 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 AGENT FROM ABOVE 6 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 INCARNAZIONE 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 Han Chieh. 8 00:01:16,916 --> 00:01:18,083 Cosa c'è? 9 00:01:20,666 --> 00:01:23,166 Wu ha detto che mi ha messo un fegato demoniaco. 10 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Non è più dentro di te. 11 00:01:27,125 --> 00:01:28,625 Allora perché io… 12 00:01:29,375 --> 00:01:30,375 Ti ho dato il mio. 13 00:01:42,958 --> 00:01:44,791 Sono l'agente del Terzo Principe. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,458 Io non posso morire. 15 00:01:48,125 --> 00:01:49,875 È tipo un benefit aziendale. 16 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Il dottore ha detto che il mio cancro si è già diffuso. 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Mi restano solo pochi mesi di vita. 18 00:01:57,833 --> 00:02:00,833 Non dovresti sprecare energie con me. 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,166 Sarei dovuto morire oltre dieci anni fa. 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 Ogni giorno che vivo è regalato. 21 00:02:07,500 --> 00:02:09,125 Ho già vissuto la mia vita. 22 00:02:15,083 --> 00:02:16,166 Han Chieh. 23 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 Vincerai tu, questa volta? 24 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 Quando avrò vinto, 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,541 renderemo grazie insieme. 26 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 Il Re Demone ha riacquistato il pieno potere. Lo troverò. 27 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 - Vegliate su Leafy. - Ti aiuto. 28 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 Come? Non hai scampo contro quella cosa. 29 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 Posso almeno sparargli qualche colpo. 30 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Proteggete i vicini e Leafy. Conto su di voi. 31 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 MERCATO DI DONGFENG 32 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 Sei davvero straordinario, moccioso. 33 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Ti reggi ancora in piedi 34 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 anche senza fegato. 35 00:03:54,541 --> 00:03:56,125 Con il fegato demoniaco, 36 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 le sofferenze fisiche non ti riguarderanno più. 37 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Temo che allora non sarò più umano. 38 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 Ti avverto. 39 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 Se non risparmi gli altri, ti impedirò di trapiantarmi quel fegato. 40 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Non hai mai avuto intenzione di fartelo trapiantare, vero? 41 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 Lo Scudo di Fuoco dei Nove Draghi. 42 00:05:28,291 --> 00:05:31,166 Il solito vecchio trucco. 43 00:05:31,791 --> 00:05:33,958 Sputalo! 44 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Fottiti. 45 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 So di non avere molta scelta. 46 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 Ma non credo che vincerei. 47 00:06:26,958 --> 00:06:27,791 Impegnati di più. 48 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 Non ho scelto te perché eri giovane e bravo a combattere. 49 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 E perché? 50 00:06:34,083 --> 00:06:36,041 Puoi salvare quegli innocenti. 51 00:06:36,125 --> 00:06:37,916 Dipende tutto da te. 52 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Quando avrò vinto, renderemo grazie insieme. 53 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 Quanti ne hai nascosti? 54 00:07:12,166 --> 00:07:14,875 Ne ho ingoiato uno ora. Più quattro nello stomaco. 55 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Conta tu stesso i draghi dentro di me. 56 00:07:30,208 --> 00:07:33,375 Non posso batterti, ma posso bruciare il fegato demoniaco. 57 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 Sei solo un ingrato. 58 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Preferisci morire bruciato che diventare il mio agente. 59 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Te lo chiedo un'ultima volta. 60 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 Sei disposto a farmi da agente? 61 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 O preferisci che tutti i presenti vengano sepolti insieme a te? 62 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Ritiriamoci. Forza. 63 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 Cazzo! Sono uno di voi! 64 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 Le parole dorate sono quasi distrutte! Stanno per entrare! 65 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 Va tutto bene. 66 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 Perché sono ovunque? 67 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 Tenete duro! 68 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 Tu chi sei? 69 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 - Non ti ho mai visto. - Sì, chi sei? 70 00:09:22,208 --> 00:09:23,791 - È Leafy. - Il vestito rosso. 71 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Leafy! 72 00:09:38,791 --> 00:09:41,041 Fermatela! Sta annullando l'incantesimo! 73 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 Sorella Lo! Prendi la polvere d'oro! 74 00:09:49,541 --> 00:09:50,625 Spostati! 75 00:09:58,375 --> 00:09:59,791 Va' a cercare Han Chieh! 76 00:10:19,333 --> 00:10:20,250 Lascialo andare! 77 00:10:42,000 --> 00:10:46,791 Sei stato tu, rammollito, a uccidere le mie creature infernali? 78 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Ti sopravvaluti. 79 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 Sei venuto davvero, moccioso. 80 00:12:32,041 --> 00:12:36,416 Non hai sempre disdegnato possedere questi miseri corpi? 81 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 Cosa succede? Sei nel panico? 82 00:12:39,375 --> 00:12:40,958 Re Demone del Sesto Cielo. 83 00:12:41,458 --> 00:12:43,583 Te l'ho detto un sacco di volte. 84 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 Non ingozzarti come un fantasma affamato. 85 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 Solo quando sono sazio ho la forza di ucciderti! 86 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Per tutti questi anni, ho pensato 87 00:12:55,833 --> 00:12:58,750 a come tagliarti braccia e gambe 88 00:12:58,833 --> 00:13:00,541 e farti a pezzi. 89 00:13:00,625 --> 00:13:02,833 Solo così avrò sfogato la mia rabbia. 90 00:13:04,708 --> 00:13:05,708 Certo. 91 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 Quando ignoreremo quella noiosa regola celeste 92 00:13:09,416 --> 00:13:11,583 e ci batteremo nelle nostre vere forme? 93 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Presto. 94 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Quando avrò divorato tutto il Regno Umano, 95 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 diventerò più potente degli dèi 96 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 e conquisterò paradiso, terra e inferno. 97 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Morirai prima. 98 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 Maledizione. 99 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 Il corpo di Wu Tien-chi è troppo debole. 100 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Altrimenti vincerei di sicuro contro di te. 101 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Ti lamenti perché il corpo umano è inservibile. 102 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 Allora usa la tua vera forma. 103 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Se uso la mia vera forma, 104 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 il tuo agente dall'alto morirà. 105 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 Potresti tollerarlo? 106 00:15:37,250 --> 00:15:39,625 Re Demone del Sesto Cielo, stai per perdere, 107 00:15:39,708 --> 00:15:42,208 quindi vuoi indurmi a usare la mia vera forma 108 00:15:42,291 --> 00:15:45,125 e farmi violare la regola celeste, giusto? 109 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Ho comunque già commesso innumerevoli peccati. 110 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 Ma per te è diverso. 111 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Una volta violata la regola celeste, sei nei guai. 112 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Sei troppo ribelle. I piani alti non te lo perdoneranno. 113 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 Ehi. 114 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 Chi credi che abbia incanalato il mio spirito quaggiù? 115 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 I piani alti mi considerano ribelle? È solo scena. 116 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 In privato, mi vogliono tanto bene. 117 00:16:21,875 --> 00:16:24,916 Voi dèi siete tutti ipocriti. 118 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 A quanto pare, mi avete manipolato. 119 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 La retta via è difficile da seguire. 120 00:16:30,291 --> 00:16:31,791 Gli dèi devono essere 121 00:16:31,875 --> 00:16:35,458 ancora più spietati dei demoni. 122 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Brutto moccioso. 123 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Il tuo agente dall'alto sarà anche speciale, 124 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 ma nel Regno Umano 125 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 ci sono molte più persone malvagie che brave persone. 126 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Falla finita. 127 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Prima o poi ti sconfiggerò, Terzo Principe Ereditario. 128 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Non sei un buon combattente, ma un artista della fuga. 129 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Terzo Principe, abbi pietà di me. 130 00:17:29,833 --> 00:17:30,791 Dammi una chance. 131 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 Sono disposto a redimermi. 132 00:17:34,583 --> 00:17:36,000 Sarò il tuo emissario. 133 00:17:36,500 --> 00:17:39,208 Nel… Nel Regno Umano, per tuo conto… 134 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Mi hai tenuto occupato, ultimamente. 135 00:17:44,375 --> 00:17:48,083 I privilegi che il Re Demone ti ha promesso all'inferno dopo la morte 136 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 sono stati tutti sistemati. 137 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Sono spariti. 138 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 Dovresti sapere quale punizione meriti. 139 00:17:59,083 --> 00:18:00,375 Fammi un favore. 140 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 Salta. 141 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Non posso andare all'inferno. 142 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Non posso. 143 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Terzo Principe, ti prego. Dammi una possibilità. 144 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Un'altra possibilità. Terzo Principe, ti prego. 145 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 Ti prego, non voglio andare all'inferno. 146 00:18:22,291 --> 00:18:25,041 I piani alti ti hanno già dato tante possibilità. 147 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 Ma tu scegli sempre il percorso più malefico. 148 00:18:29,583 --> 00:18:31,000 Te la sei cercata. 149 00:18:31,083 --> 00:18:32,916 Non posso aiutarti. 150 00:18:36,791 --> 00:18:38,833 Han Chieh è un peccatore. 151 00:18:39,333 --> 00:18:42,250 Ma per oltre dieci anni ha pagato per i suoi peccati. 152 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 È disposto a sacrificarsi per salvare gli altri. 153 00:18:46,250 --> 00:18:47,416 E tu, invece? 154 00:19:14,083 --> 00:19:15,000 Sei malvagio. 155 00:19:18,541 --> 00:19:21,708 Gli umani dovrebbero occuparsi delle proprie questioni. 156 00:20:03,958 --> 00:20:05,416 Un'anima in pena? E allora? 157 00:20:05,500 --> 00:20:08,333 Anche tu laggiù verrai punito 158 00:20:08,416 --> 00:20:10,166 per una vendetta non autorizzata. 159 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 COMANDO 160 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Il gettone del Comando Nero? 161 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Mi dispiace. È tutto legittimo. 162 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 I piani alti ti hanno già dato tante possibilità. 163 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Te la sei cercata. 164 00:20:44,291 --> 00:20:45,833 Sei Wu Meng-hsueh? 165 00:20:45,916 --> 00:20:46,750 MALVAGIO 166 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Sei… 167 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Sono Testa di Bue. 168 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 Testa di Bue? Allora qui siamo… 169 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 Fai troppe domande. Non vedi che siamo all'inferno? 170 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 Comportati bene. 171 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 Con i tuoi precedenti, resterai qui per secoli. 172 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Han Chieh. 173 00:21:20,833 --> 00:21:21,833 Han Chieh. 174 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 Han Chieh! 175 00:21:32,583 --> 00:21:33,875 Sono morto? 176 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Ragazzino. 177 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 Ti mostro una cosa. 178 00:21:47,375 --> 00:21:48,708 Dove sono i miei? 179 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Si sono reincarnati? 180 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 Sono saliti sulla Ruota della Vita e si sono reincarnati 181 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 prima che tu accettassi di diventare un agente. 182 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 Cosa? 183 00:22:09,333 --> 00:22:12,000 Quelli che hai visto quaggiù erano miraggi. 184 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Ti ho ingannato. 185 00:22:14,958 --> 00:22:17,041 Così non hanno sofferto all'inferno 186 00:22:18,000 --> 00:22:18,875 per colpa mia? 187 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 Sei tu che hai sofferto. 188 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Chieh, stiamo per reincarnarci. 189 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Ci dimenticheremo di te dopo aver bevuto la Zuppa dell'Oblio, 190 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 quindi possiamo dirti addio solo in questo modo. 191 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Ci preoccupiamo molto per te e ti pensiamo tanto. 192 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Temiamo che tu ti senta in colpa e ti complichi la vita. 193 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Chieh, lasciati il passato alle spalle. 194 00:23:03,500 --> 00:23:05,500 Voglio solo dirti 195 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 che anche se non mi ricorderò di te nella prossima vita 196 00:23:08,791 --> 00:23:11,750 sarai sempre il nostro amato figlio. 197 00:23:11,833 --> 00:23:12,916 Sempre. 198 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Ricordatelo. 199 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 I tuoi non ti avranno tirato su bene, 200 00:23:45,500 --> 00:23:48,250 ma non meritano di essere puniti all'inferno. 201 00:23:50,666 --> 00:23:53,875 Per questo, allora, ho lasciato che si reincarnassero. 202 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Ma, come sai, 203 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 per reincarnarsi con successo servono degli agganci. 204 00:24:01,833 --> 00:24:03,375 C'è un prezzo da pagare. 205 00:24:03,458 --> 00:24:05,208 Il tuo lavoro di questi anni 206 00:24:05,291 --> 00:24:08,250 lo considero come il pagamento del primo debito. 207 00:24:09,166 --> 00:24:10,041 Congratulazioni. 208 00:24:10,916 --> 00:24:12,083 Il primo debito? 209 00:24:12,916 --> 00:24:14,291 Quanti ne ho ancora? 210 00:24:18,375 --> 00:24:20,041 Vita e morte sono predestinate. 211 00:24:20,541 --> 00:24:22,208 Lei è una malata terminale. 212 00:24:22,833 --> 00:24:26,416 Nemmeno io posso prolungarle la vita. 213 00:24:29,416 --> 00:24:30,375 Non posso salvarla. 214 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 Ma hai salvato me. 215 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Eri determinato a morire, allora. Io ne ho approfittato. 216 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 Non tutti possono sdebitarsi diventando agenti dall'alto. 217 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 Tuttavia… 218 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 posso darle un altro fegato. 219 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 Perché la sua sofferenza è legata al Re Demone. 220 00:25:14,833 --> 00:25:18,458 Questo fegato dorato può alleviare il dolore della sua malattia, 221 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ma non può guarirla o prolungarle la vita. 222 00:25:20,583 --> 00:25:23,791 Quanto può vivere dipende dal suo destino. 223 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Potrebbe morire, anche con questo fegato? 224 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Tuttavia, c'è un prezzo anche per questo. 225 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 GETTONI 226 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 CONTRATTO: AGENTE DEL TERZO PRINCIPE NEL REGNO UMANO 227 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 Cos'è? 228 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 Il tuo contratto. 229 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 Come ho detto, non hai un solo debito con me. 230 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 IO, HAN CHIEH, VOGLIO RINNOVARE IL CONTRATTO 231 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 E DIVENTARE L'AGENTE DEL TERZO PRINCIPE NEL REGNO UMANO 232 00:25:52,666 --> 00:25:54,833 Incluso questo fegato dorato. 233 00:25:54,916 --> 00:25:56,666 Ultima offerta. Prendere o lasciare. 234 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Lo firmo. 235 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HAN CHIEH 236 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 AGENTE DEL TERZO PRINCIPE NEL REGNO UMANO 237 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Ricorda. 238 00:26:44,416 --> 00:26:46,291 Usa l'incenso ogni giorno. 239 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 Dopo 49 giorni, 240 00:26:48,250 --> 00:26:50,125 Javvy si schiuderà. 241 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 I giorni senza Javvy 242 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 considerali una lunga vacanza. 243 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Maledizione. Perché sono così buono? 244 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 Terzo Principe. 245 00:27:08,291 --> 00:27:09,708 Non capisco una cosa. 246 00:27:11,625 --> 00:27:12,791 Perché io? 247 00:27:18,666 --> 00:27:20,250 Hai tanti candidati migliori. 248 00:27:22,250 --> 00:27:24,208 Perché ridarmi una possibilità? 249 00:27:27,541 --> 00:27:30,250 TEMPIO DI FENGYUAN MARESCIALLO DELL'ALTARE CENTRALE 250 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 Forse non lo sai, 251 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 ma sono sempre stato al tuo fianco. 252 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 Da piccolo, ti piaceva andare in bici. 253 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 Ti guardavo pedalare ogni giorno. 254 00:27:45,875 --> 00:27:48,333 - Chieh, mi ascolti? - Non correre! 255 00:27:48,416 --> 00:27:52,541 Hai sfidato i tuoi la prima volta perché volevi tenere un gatto randagio. 256 00:27:52,625 --> 00:27:53,750 - Ehi! - Voglio tenerlo! 257 00:27:53,833 --> 00:27:55,958 Piano. Non urlargli contro. 258 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 L'hai avuta vinta tu. 259 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 Ehi! 260 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Andiamo. 261 00:28:01,125 --> 00:28:03,250 Hai fatto a botte la prima volta 262 00:28:03,333 --> 00:28:05,791 per difendere una compagna bullizzata. 263 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 TEMPIO DI FENGYUAN 264 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 Nel giorno più tragico della tua vita, 265 00:28:21,000 --> 00:28:22,208 c'ero anch'io. 266 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Ti ho visto crescere. 267 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 Ti conosco molto bene. 268 00:28:33,708 --> 00:28:36,083 Anche se hai commesso degli errori, 269 00:28:36,625 --> 00:28:38,458 non hai cercato di farla franca. 270 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 Chi più di te potrebbe meritare una seconda possibilità? 271 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Datti da fare. Ti tengo d'occhio. 272 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 ANELLO QIANKUN 273 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 LANCIA CON PUNTA DI FUOCO 274 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 MATTONE D'ORO 275 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 FASCIA COSMICA ROSSA 276 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 SACCA IN PELLE DI LEOPARDO 277 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 RUOTE DI VENTO E DI FUOCO 278 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 SCUDO DI FUOCO DEI NOVE DRAGHI 279 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 MERCATO DI DONGFENG 280 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Han Chieh, ecco l'accendino che volevi. 281 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 Sei pentito? 282 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 Di cosa? 283 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 Del rinnovo del contratto. 284 00:30:52,625 --> 00:30:54,416 Alla fine, Leafy… 285 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 Non sono pentito. 286 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 L'offerta era buona. 287 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Dopotutto, prima che morisse, 288 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 è stata felice per mesi. 289 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 DA: LEAFY A: HAN CHIEH 290 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 Come stai, Han Chieh? 291 00:31:48,666 --> 00:31:52,166 Me ne sarò già andata, quando leggerai questa lettera. 292 00:31:53,208 --> 00:31:55,541 È l'ultima volta che scrivo così tanto. 293 00:31:55,625 --> 00:31:57,416 Non lamentarti se ti assillo. 294 00:31:57,500 --> 00:31:59,208 Devi leggerla fino alla fine. 295 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Dopo essermi ammalata, ho pensato spesso 296 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 che dovevo dare un senso alla mia vita. 297 00:32:10,083 --> 00:32:13,916 Un po' confusa, sono venuta al mercato di Dongfeng per la prima volta. 298 00:32:14,750 --> 00:32:17,166 Lì ho conosciuto te e tutti gli altri. 299 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 Ho capito che la morte è solo un'altra forma di esistenza, 300 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 e ho vinto la paura. 301 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 Una nuova amica? Non me la presenti? 302 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 Ho ricevuto tanto amore negli ultimi istanti della mia vita. 303 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 È stato il periodo più felice che ho vissuto. 304 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 GUARISCI PRESTO! 305 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 LEAFY, GUARISCI PRESTO! 306 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 VIAGGIAMO DI NUOVO! 307 00:32:38,458 --> 00:32:42,458 Han Chieh, ci sono alcune cose che non ho avuto il tempo di fare. 308 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Spero che qualcuno possa farle per me. 309 00:32:46,416 --> 00:32:49,750 Ti prego, gioca ai videogiochi con la vecchia guardia per me. 310 00:32:50,791 --> 00:32:52,875 Sii più buono con te stesso. 311 00:32:54,000 --> 00:32:55,375 E infine 312 00:32:55,458 --> 00:32:57,750 ho un piccolo favore da chiederti. 313 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 Ti prego, ama questo mondo per me con tutto il cuore. 314 00:33:02,958 --> 00:33:05,125 Anche se è così complicato 315 00:33:05,208 --> 00:33:07,833 che persino gli dèi non possono farci niente. 316 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Ma credo che la cosa che può davvero cambiare il mondo 317 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 siano le speranze per il futuro di noi persone comuni. 318 00:33:26,458 --> 00:33:27,958 Sono stato bravo, no? 319 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 AL DEFUNTO PADRE CHANG HO-CHENG, IL DEVOTO FIGLIO CHANG MIN 320 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 - Chiusura. - Il Drago Bianco? Cavolo. 321 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Venite a mangiare. 322 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 - Io non l'ho scartato. - Avresti dovuto farlo da un pezzo. 323 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Sei bravo. 324 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Terzo Principe Ereditario, ti prego, veglia su mio figlio. 325 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Fa' che vada tutto bene con il suo lavoro 326 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 e donagli una buona salute. 327 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 Ti prego. 328 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Han Chieh. 329 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 Ci crederesti se dicessi che la pace nel mondo esiste? 330 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 LA PACE NEL MONDO 331 00:34:28,500 --> 00:34:29,833 Esprimi un desiderio. 332 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 MARESCIALLO DELL'ALTARE CENTRALE 333 00:34:39,250 --> 00:34:43,000 La magia non batte i poteri spirituali, 334 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 i poteri spirituali non battono il karma 335 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 e il karma non batte un desiderio. 336 00:34:49,666 --> 00:34:52,791 La persona più potente al mondo 337 00:34:52,875 --> 00:34:55,041 è quella che ha un desiderio. 338 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 LA PACE NEL MONDO, MARESCIALLO DELL'ALTARE CENTRALE 339 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 MERCATO DI DONGFENG 340 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Lei chi è? 341 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Salve. 342 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 Ha un fantasma? 343 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Cavolo, lo vedi davvero. Sei all'altezza del tuo nome, maestro Han. 344 00:36:15,250 --> 00:36:16,125 Mi chiamo Li. 345 00:36:16,208 --> 00:36:17,375 - Ho qui… - Aspetta. 346 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - Ti chiami Li, hai detto? - Sì. 347 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 PER IMPOSSESSARSI DELL'EREDITÀ, 348 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 IL SIG. LI HA INGAGGIATO UN FANTASMA PER UCCIDERE GLI ANZIANI IMPUNITO 349 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 PESTALO 350 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Fermo! 351 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 Sono qui per parlare di affari. 352 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 Non chiedi istruzioni al tuo capo? 353 00:36:42,750 --> 00:36:43,750 Non serve. 354 00:36:43,833 --> 00:36:46,458 Le sue istruzioni sono sempre le stesse. 355 00:36:46,875 --> 00:36:47,750 ANELLO QIANKUN 356 00:36:58,166 --> 00:36:59,083 Eliminare il male. 357 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 AGENT FROM ABOVE 358 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 I soldi fanno girare il mondo. 359 00:37:28,958 --> 00:37:31,833 L'inferno è ancora più corrotto del Regno Umano. 360 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 Puoi comprare qualsiasi cosa, saldare i conti da vivo e da morto. 361 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 Con questo Talismano Infernale… 362 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 puoi alterare il karma 363 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 a tuo piacimento. 364 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 TALISMANO INFERNALE 365 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Vieni! 366 00:38:39,875 --> 00:38:41,416 Voglio che tu 367 00:38:42,375 --> 00:38:43,791 uccida qualcuno. 368 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 Sottotitoli: Alessio Oggianu