1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 Нарешті. 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 Нарешті я повернув свої демонічні сили. 3 00:00:39,708 --> 00:00:41,791 Коли моя демонічна печінка дозріє, 4 00:00:41,875 --> 00:00:46,541 я буду непереможний! 5 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 БОЖИЙ АГЕНТ 6 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 ОБЕРТАЮЧИ КОЛЕСО 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 Хан Чіє, 8 00:01:16,916 --> 00:01:18,041 що сталося? 9 00:01:20,708 --> 00:01:23,125 У Тєнчи підсадив мені демонічну печінку. 10 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Вона більше не в тобі. 11 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Тоді чому я… 12 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Я віддав свою. 13 00:01:42,958 --> 00:01:44,791 Я — агент Третього Кронпринца. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,458 Я не можу померти. 15 00:01:48,083 --> 00:01:49,791 Такий собі бонус для персоналу. 16 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Лікар сказав, що мій рак вже поширився. 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Мені лишилося жити кілька місяців. 18 00:01:57,833 --> 00:02:00,791 Не варто витрачати на мене сили. 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,000 Я мав померти десять років тому. 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 Кожен новий день — це бонус. 21 00:02:07,500 --> 00:02:08,875 Я вже своє віджив. 22 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 Хан Чіє… 23 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 ти ж цього разу переможеш? 24 00:02:27,833 --> 00:02:31,458 Щойно переможу — подякуємо разом за здійснення бажання. 25 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 Цар Демонів повернув собі силу. Мушу його знайти. 26 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 -Подбайте про Листочка. -Я з тобою. 27 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 Тобто? У тебе проти тої почвари нема шансів. 28 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 Нічого. Кілька куль встигну випустити. 29 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Подбайте про сусідів і Листочка. Я на вас розраховую. 30 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 РИНОК ДУНФЕН 31 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 А ти таки не з простих, малий шибенику. 32 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Стоїш і не падаєш 33 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 навіть без печінки. 34 00:03:54,541 --> 00:03:56,125 Та з демонічною печінкою 35 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 ти більше не знатимеш фізичного болю. 36 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Щоправда, боюся, до того часу я вже не буду людиною. 37 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 Попереджаю: 38 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 якщо зачепиш інших, я не дам тобі пересадити в мене печінку. 39 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Та ти й не планував дати мені її тобі пересадити, правда ж? 40 00:05:25,625 --> 00:05:28,166 Бар'єр Божественного Вогню Драконів. 41 00:05:28,250 --> 00:05:31,166 Той самий козир, що і минулого разу. 42 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 Ану виплюнь! 43 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Пішов ти. 44 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 Знаю, у мене немає вибору. 45 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 Навряд чи я переможу. 46 00:06:26,958 --> 00:06:27,791 Працюй краще. 47 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 Я тебе обрав не за молодість і вміння битися. 48 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 Тоді чому? 49 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Ти можеш врятувати цих невинних людей. Усе залежить від тебе. 50 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Щойно переможу — подякуємо разом. 51 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 І скільки ж ти сховав? 52 00:07:12,166 --> 00:07:14,875 Щойно одну проковтнув. А в шлунку ще чотири. 53 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Зараз побачиш, скільки в мені драконів. 54 00:07:30,208 --> 00:07:33,250 Мені тебе не перемогти, то хоч печінку спалю. 55 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 Не вмієш ти цінувати подарунки долі. 56 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Радше спалиш себе, ніж будеш моїм агентом. 57 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Питаю востаннє: 58 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 готовий стати моїм агентом? 59 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 Чи хочеш, щоб я тут усіх разом з тобою поховав? 60 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Відступаємо. Ну ж бо. 61 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 Дідько! Я — один з вас! 62 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 Наші золоті написи майже знищені. Вони ось-ось прорвуться. 63 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 Все гаразд. 64 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 Чому вони всюди? 65 00:09:08,083 --> 00:09:08,916 Тримайтеся! 66 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 Ти хто? 67 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 -Я тебе раніше не бачила. -Хто ти така? 68 00:09:22,208 --> 00:09:23,791 -Це ж Листочок. -Червона сукня! 69 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Листочок! 70 00:09:38,791 --> 00:09:40,916 Зупиніть її! Вона знімає закляття! 71 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 Ло, поможи дістати золотий порошок! 72 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 Пропусти! 73 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 Знайди Чіє! 74 00:10:19,375 --> 00:10:20,250 Відпусти його! 75 00:10:42,000 --> 00:10:46,791 То це ти повбивав моїх бісів, слабаче? 76 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Щось ти себе переоцінив. 77 00:12:28,291 --> 00:12:30,625 Вирішив з'явитися, паршивий хлопчиську? 78 00:12:32,041 --> 00:12:36,250 А ти ж завжди гидував вселятися в ці паршиві тіла. 79 00:12:36,916 --> 00:12:39,250 Що сталося? Панікуєш? 80 00:12:39,333 --> 00:12:40,875 Царю Демонів Шостого Неба, 81 00:12:41,500 --> 00:12:43,583 я тобі вже стільки разів казав: 82 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 не жери так огидно, наче той голодний дух. 83 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 Лише на повний шлунок я зможу тебе прикінчити! 84 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Усі ці роки я мріяв, 85 00:12:55,833 --> 00:12:58,750 як відрубаю тобі руки й ноги 86 00:12:58,833 --> 00:13:00,541 і порубаю тебе на шматочки! 87 00:13:00,625 --> 00:13:02,708 Лише тоді я зможу заспокоїтися. 88 00:13:04,708 --> 00:13:05,541 Без проблем. 89 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 То коли ми нарешті наплюємо на це тупе правило 90 00:13:09,416 --> 00:13:11,625 і поб'ємося в істинних формах? 91 00:13:11,708 --> 00:13:12,791 Скоро. 92 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Щойно я зжеру усіх у Царстві Людей, 93 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 я стану могутнішим за богів 94 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 і захоплю усі три царства. 95 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Не доживеш. 96 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 Дідько. 97 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 Тіло У Тєнчи занадто слабке. 98 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Інакше я б точно тебе переміг. 99 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Скаржишся, що тіло цієї людини непридатне? 100 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 То бийся в істинній формі. 101 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Якщо використаю свою істинну форму, 102 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 твій божий агент загине. 103 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 Невже ти це витримаєш? 104 00:15:37,250 --> 00:15:39,625 Царю Демонів, тебе майже переможено. 105 00:15:39,708 --> 00:15:42,208 Тому підбиваєш мене прийняти істинну форму 106 00:15:42,291 --> 00:15:45,125 і порушити небесне правило? 107 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Та я й без того нагрішив без ліку. 108 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 А от ти — то інша справа. 109 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Як порушиш небесне правило — начувайся. 110 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Надто вже ти непокірний. Начальство з тебе не злізе. 111 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 Гей. 112 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 А ти думаєш, хто мій дух сюди направив? 113 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 Начальство вважає мене бунтарем? Це лише ширма. 114 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 Насправді вони мене обожнюють. 115 00:16:21,875 --> 00:16:24,875 Всі ви, боги, лицеміри. 116 00:16:24,958 --> 00:16:27,458 В хорошого й поганого копа граєтесь? 117 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 Іти праведним шляхом нелегко. 118 00:16:30,291 --> 00:16:35,458 А отже, боги мусять бути ще безжальнішими за демонів. 119 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Ах ти ж щеня. 120 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Може, твій агент і один на мільйон, 121 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 та в Царстві Людей 122 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 зла набагато більше, ніж добра. 123 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Не мели дурню. 124 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Рано чи пізно я тебе переможу, Третій Кронпринце. 125 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Боєць з тебе такий собі, а от тікати ти мастак. 126 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Третій Кронпринце, змилуйся. 127 00:17:29,958 --> 00:17:30,791 Дай мені шанс. 128 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 Я готовий виправитися. 129 00:17:34,583 --> 00:17:39,208 Буду твоїм представником у Царстві Людей… 130 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Ти змусив мене попітніти ці два дні. 131 00:17:44,875 --> 00:17:48,083 І про привілеї, які тобі Цар Демонів обіцяв у пеклі: 132 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 я все влаштував. 133 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Їх більше немає. 134 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 Ти ж сам знаєш, на яке покарання заслуговуєш. 135 00:17:59,083 --> 00:18:00,375 Зроби ласку: 136 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 стрибай. 137 00:18:11,833 --> 00:18:14,583 Чекай, я не можу. Мені не можна в пекло. 138 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Благаю, Третій Кронпринце, дай мені ще шанс. 139 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Ще один шанс, благаю тебе. 140 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 Будь ласка, я не хочу в пекло. 141 00:18:22,291 --> 00:18:25,041 Начальство вже тобі стільки шансів давало. 142 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 Та ти щоразу свідомо обираєш шлях зла. 143 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 Ти сам винен. Я не можу тобі допомогти. 144 00:18:36,791 --> 00:18:38,833 Хан Чіє — грішник. 145 00:18:39,333 --> 00:18:42,208 Та він понад десять років гріхи спокутував. 146 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 І готовий пожертвувати собою заради інших. 147 00:18:46,250 --> 00:18:47,333 Ну а ти що? 148 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 Оце поганець. 149 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 У людські справи втручатися не варто. 150 00:20:03,958 --> 00:20:05,416 Скривджена душа? І що? 151 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 Тебе там внизу за самовільну помсту теж покарають. 152 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 МІТКА 153 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Чорна мітка? 154 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Вибачай, все санкціоновано. 155 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 Начальство вже тобі стільки шансів давало. 156 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Ти сам винен. 157 00:20:44,791 --> 00:20:45,750 У Менхсує? 158 00:20:45,833 --> 00:20:46,750 АБСОЛЮТНЕ ЗЛО 159 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Ти… 160 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Я — Бичача Голова. 161 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 Бичача Голова. Тоді це… 162 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 Забагато питань. Не бачиш, що тут у нас пекло? 163 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 Давай без дурниць. 164 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 З твоїм послужним списком ти тут на сотні років. 165 00:21:17,500 --> 00:21:18,333 Хан Чіє. 166 00:21:20,833 --> 00:21:21,708 Хан Чіє. 167 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 Хан Чіє! 168 00:21:32,583 --> 00:21:33,458 Я мертвий? 169 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Шибенику, 170 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 ходімо дещо покажу. 171 00:21:47,375 --> 00:21:48,541 Де мої батьки? 172 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Вони реінкарнувалися? 173 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 Вони ступили на Колесо Життя і реінкарнувалися 174 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 ще до того, як ти згодився стати агентом. 175 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 Тобто? 176 00:22:09,333 --> 00:22:12,000 Те, що ти тут бачив, було міражем. 177 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Я тебе обдурив. 178 00:22:14,958 --> 00:22:18,875 То вони не страждали в пеклі через мене? 179 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 Страждав у нас тільки ти. 180 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Чіє, ми скоро реінкарнуємося. 181 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Випивши Суп Забуття, ми забудемо про тебе, 182 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 тож для нас це єдиний спосіб попрощатися. 183 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Ми за тебе дуже переймаємося і не можемо відпустити. 184 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Ми переживаємо, що ти звинувачуватимеш себе. 185 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Чіє, що було — те загуло. 186 00:23:03,583 --> 00:23:05,500 Та я хотів сказати, 187 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 що, навіть якщо я не згадаю тебе у наступному житті, 188 00:23:08,791 --> 00:23:11,750 ти назавжди лишишся моїм любим дитям. 189 00:23:11,833 --> 00:23:12,916 Назавжди. 190 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Пам'ятай про це. 191 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 Може, батьки тебе і недогледіли, 192 00:23:45,500 --> 00:23:48,250 та це не означає, що тебе треба пеклом карати. 193 00:23:50,666 --> 00:23:53,875 Тож я тоді дозволив їм реінкарнуватися. 194 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Але, як розумієш, 195 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 для успішної реінкарнації потрібні зв'язки. 196 00:24:01,833 --> 00:24:03,416 За все треба платити. 197 00:24:03,500 --> 00:24:05,208 Уся твоя праця за ці роки 198 00:24:05,291 --> 00:24:08,250 буде зарахована як погашення першого боргу. 199 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 Вітаю. 200 00:24:10,916 --> 00:24:12,000 Першого боргу? 201 00:24:12,875 --> 00:24:13,708 А скільки їх? 202 00:24:18,375 --> 00:24:20,458 Життя і смерть визначені долею. 203 00:24:20,541 --> 00:24:22,208 Ця дівчина смертельно хвора. 204 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 Навіть я не можу продовжити їй життя. 205 00:24:29,333 --> 00:24:30,375 Не можу врятувати. 206 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 Але ж мене врятував. 207 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Ти сам тоді хотів померти. А я це використав. 208 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 Не кожен може стати агентом і віддати борг добрими ділами. 209 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 Однак… 210 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 я можу дати їй іншу печінку. 211 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 Адже її страждання пов'язані з Царем Демонів. 212 00:25:14,916 --> 00:25:18,416 Золота печінка може полегшити її біль від хвороби, 213 00:25:18,500 --> 00:25:20,500 та не зцілити чи продовжити життя. 214 00:25:21,083 --> 00:25:23,791 Тривалість її життя залежить від її долі. 215 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Вона може не вижити навіть з цією печінкою? 216 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Але за неї теж доведеться заплатити. 217 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 ФІШКИ 218 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 КОНТРАКТ: АГЕНТ КРОНПРИНЦА У ЦАРСТВІ ЛЮДЕЙ 219 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 Це ще що? 220 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 Твій контракт. 221 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 Я ж казав, що ти мені не один борг висиш. 222 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 Я, ХАН ЧІЄ, ГОТОВИЙ ПОНОВИТИ КОНТРАКТ 223 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 І БУТИ АГЕНТОМ ТРЕТЬОГО КРОНПРИНЦА У ЦАРСТВІ ЛЮДЕЙ 224 00:25:52,666 --> 00:25:54,833 Він йде з золотою печінкою. 225 00:25:54,916 --> 00:25:56,666 Це моя остаточна пропозиція. 226 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Я підпишу. 227 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 ХАН ЧІЄ 228 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 АГЕНТ КРОНПРИНЦА У ЦАРСТВІ ЛЮДЕЙ 229 00:26:43,083 --> 00:26:43,916 Запам'ятай: 230 00:26:44,416 --> 00:26:46,291 щодня окурюй його ладаном, 231 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 а через 49 днів 232 00:26:48,375 --> 00:26:50,125 з нього вилупиться Рисівка. 233 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 А поки Рисівки нема, 234 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 вважай, що у тебе канікули. 235 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Чорт, оце я добряк. 236 00:27:03,750 --> 00:27:04,833 Третій Кронпринце. 237 00:27:08,291 --> 00:27:09,666 Я одного не розумію: 238 00:27:11,625 --> 00:27:12,708 чому я? 239 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 Є купа кращих варіантів. 240 00:27:22,250 --> 00:27:23,791 Чому саме я? 241 00:27:28,041 --> 00:27:30,291 ХРАМ ФЕН'ЮАНЬ, МАРШАЛ ЦЕНТРАЛЬНОГО ВІВТАРЯ 242 00:27:30,375 --> 00:27:31,583 Може, ти не в курсі, 243 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 та я завжди був поруч з тобою. 244 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 Малим ти обожнював велосипед. 245 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 Щодня переді мною кола намотував. 246 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 -Чіє, чому не слухаєшся? -Годі бігати. 247 00:27:48,291 --> 00:27:52,541 Уперше ти ослухався батьків, бо хотів прихистити безпритульного кота. 248 00:27:52,625 --> 00:27:53,958 -Слухай! -Хай лишається! 249 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 Не кричи на нього. 250 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 Зрештою ти добився свого. 251 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 Гей! 252 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Тікаємо. 253 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 Вперше ти побився, захищаючи однокласницю, яку цькували. 254 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 ХРАМ ФЕН'ЮАНЬ 255 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 У день, про який ти найбільше шкодуєш, 256 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 я теж був поруч. 257 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Я бачив, як ти ростеш. 258 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 Я знаю справжнього тебе. 259 00:28:33,708 --> 00:28:38,458 Ти збивався зі шляху і помилявся, та не намагався уникнути покарання. 260 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 То хто ж заслуговує на другий шанс більше, ніж ти? 261 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Старайся. Я за тобою слідкую. 262 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 КІЛЬЦЕ ЦЯНЬКУНЬ 263 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 ВОГНЯНИЙ СПИС 264 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 ЗОЛОТА ЦЕГЛИНА 265 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 ЧЕРВОНА АРМІЛЯРНА СТРІЧКА 266 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 ТОРБИНКА З ЛЕОПАРДОВОЇ ШКІРИ 267 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 КОЛЕСА ВІТРУ Й ВОГНЮ 268 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 БАР'ЄР БОЖЕСТВЕННОГО ВОГНЮ ДЕВ'ЯТИ ДРАКОНІВ 269 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 РИНОК ДУНФЕН 270 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Хан Чіє, запальничка, яку ти хотів. 271 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 Жалкуєш? 272 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 Про що? 273 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 Що контракт поновив. 274 00:30:52,666 --> 00:30:54,416 Зрештою, Листочок… 275 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 Не жалкую. 276 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Це була гарна угода. 277 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Зрештою, перед смертю вона 278 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 пару місяців була щасливою. 279 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 ВІД: ЛИСТОЧОК ДО: ХАН ЧІЄ 280 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 Як справи, Хан Чіє? 281 00:31:48,666 --> 00:31:52,166 Коли ти прочитаєш цього листа, мене вже не буде. 282 00:31:53,208 --> 00:31:57,416 Це востаннє я стільки друкую, тож не скаржся, що я нию багато. 283 00:31:57,500 --> 00:31:59,166 Мусиш дочитати до кінця. 284 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Коли я захворіла, то часто думала, 285 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 що мушу зробити щось, щоб життя не пройшло намарно. 286 00:32:10,083 --> 00:32:13,916 І от, розгублена, я вперше потрапила на ринок Дунфен. 287 00:32:14,750 --> 00:32:17,166 Там я познайомилася з тобою й іншими. 288 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 І зрозуміла, що смерть — це лише ще одна форма існування, 289 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 тож більше не боялася. 290 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 Нова подруга? Познайомиш нас? 291 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 В останні миті свого життя я отримала стільки любові. 292 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Це був найщасливіший період мого життя. 293 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 ОДУЖУЙ ШВИДШЕ! 294 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 ОДУЖУЙ ШВИДШЕ, ЛИСТОЧОК! 295 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 ПОДОРОЖУЙМО ЗНОВУ! 296 00:32:38,458 --> 00:32:42,458 Хан Чіє, є кілька речей, які я не встигла зробити. 297 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Сподіваюся, хтось зробить їх за мене. 298 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Не забувай за мене грати з охоронцем у відеоігри. 299 00:32:50,791 --> 00:32:52,875 Будь до себе добрішим. 300 00:32:54,041 --> 00:32:57,750 І наостанок хочу тебе про дещо попросити. 301 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 Будь ласка, люби цей світ за мене всім серцем. 302 00:33:02,958 --> 00:33:05,125 Навіть якщо він настільки хаотичний, 303 00:33:05,208 --> 00:33:07,666 що навіть боги не здатні з ним упоратися. 304 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Але я вірю, що насправді цей світ можуть змінити 305 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 надії на майбутнє звичайних людей, як ми. 306 00:33:26,458 --> 00:33:28,000 Добре твій син постарався? 307 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 ПОКІЙНОМУ БАТЬКУ, ЧЖАН ХОЧЖЕНУ, ВІД ЛЮБЛЯЧОГО СИНА, ЧЖАН МІНА. 308 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 -Собі. -Білий дракон? Ого! 309 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Час попоїсти. 310 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 -Добре, що я свої не скинула. -Давно треба було скинути. 311 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 А в тебе добре виходить. 312 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Третій Кронпринце, прошу, нагляньте за моїм сином. 313 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Нехай у нього буде все добре на роботі. 314 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 І благословіть його міцним здоров'ям. 315 00:33:56,291 --> 00:33:57,250 Дуже вас прошу. 316 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Хан Чіє, 317 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 ти повіриш, якщо я скажу, що мир у всьому світі можливий? 318 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 МИР У ВСЬОМУ СВІТІ 319 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Загадай бажання. 320 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 МАРШАЛ ЦЕНТРАЛЬНОГО ВІВТАРЯ 321 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 Я вірю, що духовні сили перемагають магічні техніки, 322 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 карма перемагає духовні сили, 323 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 а бажання перемагає карму. 324 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Виходить, найсильніша у світі — людина, що чогось сильно бажає. 325 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 МИР У ВСЬОМУ СВІТІ МАРШАЛ ЦЕНТРАЛЬНОГО ВІВТАРЯ 326 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 РИНОК ДУНФЕН 327 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Хто такий? 328 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Вітаю. 329 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 Привида привів? 330 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Боже, ви справді здатні його бачити? Чутки про вас не брешуть, майстре Хан. 331 00:36:15,250 --> 00:36:16,125 Я — Лі. 332 00:36:16,208 --> 00:36:17,375 -У мене є… -Чекай. 333 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 -Прізвище Лі, кажеш? -Так. 334 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 ЩОБ ПРИСВОЇТИ СПАДОК, 335 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 ЛІ НАЙНЯВ ДУХА, ЩОБ ВБИТИ СТАРШИХ, ХОЧЕ УНИКНУТИ ПОКАРАННЯ 336 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 РОЗДАЙ ЙОМУ 337 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Чекай! 338 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 Я тут із діловою пропозицією. 339 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 Може, з начальством порадитесь? 340 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 Не варто. Його інструкції завжди однакові. 341 00:36:46,541 --> 00:36:47,750 КІЛЬЦЕ ЦЯНЬКУНЬ 342 00:36:58,208 --> 00:36:59,083 Знищити зло. 343 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 БОЖИЙ АГЕНТ 344 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 Світом керують гроші. 345 00:37:28,958 --> 00:37:31,833 А пекло ще корумпованіше за Царство Людей. 346 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 Можна купити будь-що, навіть борги за життя і після смерті. 347 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 З цим Пекельним талісманом… 348 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 можна змінити карму 349 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 як заманеться. 350 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 ПЕКЕЛЬНИЙ ТАЛІСМАН 351 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Виходь! 352 00:38:39,875 --> 00:38:41,416 Я хочу, 353 00:38:42,375 --> 00:38:43,708 щоб ти декого вбив. 354 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 Переклад субтитрів: Бурштина Терещенко