1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 Cuối cùng. 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 Cuối cùng ta cũng lấy lại được ma lực của mình rồi. 3 00:00:39,708 --> 00:00:41,375 Đợi ma can trưởng thành, 4 00:00:41,875 --> 00:00:46,541 sẽ không còn ai cản nổi ta nữa! 5 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 KÊ THÂN 6 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 VÒNG QUAY LUÂN HỒI 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 Anh Kiệt. 8 00:01:16,916 --> 00:01:18,041 Anh sao vậy? 9 00:01:20,666 --> 00:01:23,166 Ngô Thiên Cơ nói hắn đã đặt ma can vào người em. 10 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Ma can không còn ở trong cô nữa. 11 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Vậy sao em… 12 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Tôi đổi gan với cô. 13 00:01:42,958 --> 00:01:44,666 Tôi là kê thân của Tam Thái tử. 14 00:01:45,416 --> 00:01:46,458 Không chết được đâu. 15 00:01:48,125 --> 00:01:49,750 Coi như phúc lợi nhân viên. 16 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Bác sĩ nói tế bào ung thư của em đã di căn rồi. 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Em chỉ còn chưa tới vài tháng nữa thôi. 18 00:01:57,833 --> 00:02:00,750 Anh không nên phí sức vì em. 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,041 Lẽ ra tôi phải chết hơn mười năm trước. 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 Giờ mỗi ngày sống thêm đều là lời cả. 21 00:02:07,500 --> 00:02:08,875 Tôi đã lời đủ vốn rồi. 22 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 Anh Kiệt. 23 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 Lần này anh sẽ thắng chứ? 24 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 Đợi tôi thắng rồi, 25 00:02:30,208 --> 00:02:31,458 sẽ cùng cô đi trả lễ. 26 00:02:46,666 --> 00:02:49,625 Lục Phạm đã có được toàn bộ ma lực rồi. Tôi phải đi tìm hắn. 27 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 - Lo cho Diệp Tử nhé. - Tôi đi giúp anh. 28 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 Cậu giúp kiểu gì? Cậu đánh lại được thứ đó sao? 29 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 Bắn được nó vài phát cũng hả hê rồi. 30 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Các anh lo cho cư dân và Diệp Tử. Nhờ cả vào các anh. 31 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 CHỢ ĐÔNG PHONG 32 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 Thằng nhóc, ngươi đúng là không đơn giản. 33 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Không có gan 34 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 mà vẫn đứng thẳng được vậy. 35 00:03:54,541 --> 00:03:56,125 Đến khi ngươi đổi sang ma can, 36 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 ngươi sẽ chẳng cần màng tới nỗi đau thể xác như này. 37 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 E là đến lúc đó ta cũng chẳng còn là con người nữa. 38 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 Ta cảnh báo ngươi. 39 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 Nếu ngươi không tha cho những người khác, ta không cho ngươi đặt ma can vào ta đâu. 40 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Ngươi vốn dĩ chẳng hề định để ta đổi ma can cho ngươi, nhỉ? 41 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 Cửu Long Thần Hỏa Tráo. 42 00:05:28,250 --> 00:05:31,166 Lại là quân át chủ bài cũ mèm đó. 43 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 Mau nhả thứ đó ra! 44 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Mẹ kiếp. 45 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 Tôi đâu có mấy lựa chọn. 46 00:06:24,291 --> 00:06:26,166 Nhưng chắc tôi không thắng đâu. 47 00:06:26,875 --> 00:06:27,791 Cố gắng nữa đi. 48 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 Ta đâu có chọn cậu vì còn trẻ với đánh khỏe. 49 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 Vậy lý do là gì? 50 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Cậu có thể cứu người vô tội. Đều tùy vào cậu. 51 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Đợi tôi thắng rồi, sẽ cùng cô đi trả lễ. 52 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 Ngươi giấu bao nhiêu miếng vậy? 53 00:07:12,166 --> 00:07:14,875 Ta vừa nuốt một miếng, trong bụng còn giấu bốn miếng. 54 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Tự ngươi tính xem trong người ta có mấy con rồng. 55 00:07:30,208 --> 00:07:33,250 Ta không đánh được ngươi, nhưng ít nhất cũng đốt được cái ma can đó. 56 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 Cái đồ không biết điều. 57 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Thà tự thiêu chết cũng không chịu làm kê thân cho ta. 58 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Ta hỏi ngươi lần cuối. 59 00:08:40,875 --> 00:08:41,708 Ngươi có chịu 60 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 làm kê thân cho ta không? 61 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 Hay là để tất cả những người ở đây bị chôn cùng với ngươi? 62 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Rút trước đã. Lại đây. 63 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 Mẹ kiếp! Người mình! 64 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 Chữ vàng nhà tôi sắp bị phá rồi, chúng sắp xông vào rồi! 65 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 Không sao đâu. 66 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 Sao mà đông thế này? 67 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 Mọi người trụ vững! 68 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 Cô là ai vậy? 69 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 - Tôi chưa từng thấy cô. - Ừ, cô là ai? 70 00:09:22,208 --> 00:09:23,791 - Cô ấy là Diệp Tử. - Váy đỏ. 71 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Diệp Tử! 72 00:09:38,791 --> 00:09:40,916 Mau chặn cô ta lại! Cô ta muốn giải chú! 73 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 Chị La! Giúp tôi lấy bột vàng! 74 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 Tránh ra! 75 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 Mau đi tìm Hàn Kiệt! 76 00:10:19,375 --> 00:10:20,250 Buông anh ấy ra! 77 00:10:42,000 --> 00:10:46,791 Chính là ngươi, con tép riu, đã giết hung quỷ của ta sao? 78 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Không biết lượng sức mình. 79 00:12:28,250 --> 00:12:30,625 Thằng nhóc thối, ngươi xuất hiện thật. 80 00:12:32,000 --> 00:12:36,416 Chẳng phải xưa nay ngươi khinh thường nhập vào mấy cái thân xác hôi hám này sao? 81 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 Sao vậy? Ngươi sốt ruột rồi à? 82 00:12:39,375 --> 00:12:40,791 Lục Phạm à. 83 00:12:41,500 --> 00:12:43,583 Ta nói với ngươi bao nhiêu lần rồi. 84 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 Đừng có như ma đói, ăn uống xấu xí như vậy. 85 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 Ta phải ăn no mới có sức giết ngươi chứ! 86 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Bao năm nay ta vẫn luôn nghĩ 87 00:12:55,833 --> 00:12:58,750 làm sao để chặt tay ngươi, chém chân ngươi, 88 00:12:58,833 --> 00:13:00,541 xé xác ngươi ra 89 00:13:00,625 --> 00:13:02,875 để hả cơn hận trong lòng. 90 00:13:04,708 --> 00:13:05,541 Được thôi. 91 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 Vậy khi nào ta đừng quan tâm mấy thiên quy khó chịu nữa, 92 00:13:09,416 --> 00:13:11,583 dùng chân thân đánh một trận cho ra lẽ? 93 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Sớm thôi. 94 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Đợi ta ăn sạch toàn bộ loài người ở Nhân giới, 95 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 sức mạnh của ta sẽ vượt qua chư thần, 96 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 thống trị tam giới: thiên, địa, nhân. 97 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Lúc ấy ngươi chết rồi. 98 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 Đáng ghét. 99 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 Cái thân xác phàm tục của Ngô Thiên Cơ quá yếu, 100 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 nếu không thì ta đã thắng ngươi rồi. 101 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Chê thân xác con người vô dụng à? 102 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 Vậy ngươi hiện chân thân ra đi. 103 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Nếu ta hiện chân thân, 104 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 ta sẽ giết luôn kê thân của ngươi. 105 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 Ngươi nỡ sao? 106 00:15:37,250 --> 00:15:39,625 Lục Phạm à, ngươi sắp thua rồi 107 00:15:39,708 --> 00:15:41,791 nên mới kích ta hiện chân thân, 108 00:15:42,291 --> 00:15:45,125 muốn hại ta phạm thiên quy nhỉ? 109 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Dù sao ta cũng đã gánh hàng ngàn tội nghiệt rồi. 110 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 Nhưng ngươi thì khác. 111 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Chỉ cần ngươi phạm thiên quy là phiền lắm đấy. 112 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Ngươi phản nghịch như vậy, bên trên sẽ không tha cho ngươi đâu. 113 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 Này. 114 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 Ngươi có biết ai là kẻ sai ta giáng thế không? 115 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 Bên trên nói ta quá phản nghịch chỉ là diễn cho có thôi. 116 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 Trong thâm tâm, bọn họ thương ta chết đi được. 117 00:16:21,875 --> 00:16:24,875 Mấy thần tiên các ngươi đúng là giả nhân giả nghĩa, 118 00:16:24,958 --> 00:16:27,458 vừa đóng vai thiện vừa đóng vai ác với ta. 119 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 Con đường chính đạo còn khó đi hơn tà đạo. 120 00:16:30,291 --> 00:16:31,791 Nên thần phải biết 121 00:16:31,875 --> 00:16:35,458 bất chấp thủ đoạn hơn ma nữa. 122 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Thằng nhóc thối. 123 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Tuy kê thân của ngươi là kẻ hiếm có trong vạn người, 124 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 nhưng ở Nhân giới, 125 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 kẻ ác nhiều hơn người thiện quá nhiều. 126 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Bớt nói nhảm đi. 127 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Sớm muộn gì ta cũng đánh bại ngươi, Tam Thái tử. 128 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Đánh thì chẳng ra sao, chạy trốn thì lắm chiêu thật đấy. 129 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Tam Thái tử, xin rộng lượng. 130 00:17:29,833 --> 00:17:30,791 Cho tôi một cơ hội. 131 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 Tôi… tôi nguyện hoàn lương, 132 00:17:34,583 --> 00:17:36,041 làm người đại diện cho Thái tử. 133 00:17:36,541 --> 00:17:39,208 Ở… ở Nhân giới thay ngài… 134 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Hai ngày nay ngươi làm ta bận chết đi được. 135 00:17:44,875 --> 00:17:48,083 Những đặc quyền địa ngục sau khi chết mà Lục Phạm hứa với ngươi, 136 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 ta đã xử lý xong hết rồi. 137 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Không còn gì cả. 138 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 Ngươi đáng chịu hình phạt gì, tự ngươi rõ nhất. 139 00:17:59,083 --> 00:18:00,375 Giúp ta một việc. 140 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 Tự nhảy xuống đi. 141 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Tôi không xuống địa ngục được. 142 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Không thể xuống đó. 143 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Tam Thái tử, tôi xin ngài. Cho tôi một cơ hội nữa. 144 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Cho tôi một cơ hội nữa. Tam Thái tử, xin ngài. 145 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 Tôi thật sự không muốn xuống địa ngục. 146 00:18:22,291 --> 00:18:25,041 Bên trên đã cho ngươi quá nhiều cơ hội rồi. 147 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 Nhưng lần nào ngươi cũng chọn con đường xấu xa nhất. 148 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 Do ngươi tự chuốc lấy. Ta cũng không giúp được ngươi. 149 00:18:36,791 --> 00:18:38,833 Hàn Kiệt là tội nhân, 150 00:18:39,333 --> 00:18:42,208 nhưng đã dùng hơn mười năm cuộc đời để chuộc tội, 151 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 còn sẵn sàng hy sinh bản thân để cứu người khác. 152 00:18:46,250 --> 00:18:47,333 Còn ngươi thì sao? 153 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 Xấu quá. 154 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Chuyện của phàm nhân các ngươi, tự các ngươi giải quyết đi. 155 00:20:03,958 --> 00:20:05,416 Oan hồn thì sao chứ? 156 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 Dám tự ý xử phạt thì xuống dưới kia vẫn phải chịu phạt như thường. 157 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 LỆNH 158 00:20:21,166 --> 00:20:22,708 Hắc lệnh kỳ? 159 00:20:23,208 --> 00:20:25,250 Xin lỗi, ông ấy đi theo quy trình hợp pháp. 160 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 Bên trên đã cho ngươi quá nhiều cơ hội rồi. 161 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Do ngươi tự chuốc lấy. 162 00:20:44,791 --> 00:20:45,833 Ngươi là Ngô Mạnh Học? 163 00:20:45,916 --> 00:20:46,750 TỘI ÁC TÀY TRỜI 164 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Ngươi là… 165 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Ta là Đầu Trâu. 166 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 Đầu Trâu? Vậy đây là… 167 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 Ngươi hỏi lắm thế? Không nhìn ra đây là địa ngục à? 168 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 Ngoan ngoãn cho ta. 169 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 Xem hồ sơ của ngươi, ngươi sẽ ở đây vài trăm năm. 170 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Hàn Kiệt. 171 00:21:20,833 --> 00:21:21,708 Hàn Kiệt. 172 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 Hàn Kiệt! 173 00:21:32,583 --> 00:21:33,458 Mình chết rồi à? 174 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Nhóc. 175 00:21:39,708 --> 00:21:40,791 Cho cậu xem thứ này. 176 00:21:47,375 --> 00:21:48,541 Bố mẹ tôi đâu? 177 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Họ đầu thai rồi à? 178 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 Họ đã bước lên Bàn xoay Luân hồi và đầu thai 179 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 trước cả khi cậu đồng ý làm kê thân của ta rồi. 180 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 Sao cơ? 181 00:22:09,333 --> 00:22:11,583 Những gì cậu thấy dưới này đều là giả. 182 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Ta lừa cậu đó. 183 00:22:14,958 --> 00:22:17,083 Vậy họ không phải chịu khổ dưới địa ngục 184 00:22:18,000 --> 00:22:18,875 vì tôi sao? 185 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 Người chịu khổ là cậu. 186 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Kiệt à, bố mẹ sắp đầu thai rồi. 187 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Uống canh Mạnh Bà xong, bố mẹ sẽ quên con, 188 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 nên chỉ còn cách này để nói lời từ biệt. 189 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Điều bố mẹ lo nhất, không yên tâm nhất chính là con. 190 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Bố mẹ sợ con tự trách mình, sợ con sống khổ sở. 191 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Kiệt à, chuyện đã qua thì cho qua đi. 192 00:23:03,500 --> 00:23:05,083 Bố chỉ muốn nói là 193 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 dù kiếp sau không còn nhớ con nữa, 194 00:23:08,791 --> 00:23:11,375 con vẫn là đứa con mà bố mẹ yêu thương. 195 00:23:11,875 --> 00:23:12,916 Mãi mãi như vậy. 196 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Nhớ kỹ nhé. 197 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 Cha mẹ cậu tuy dạy con không tốt, 198 00:23:45,500 --> 00:23:48,458 nhưng tội chưa đến mức phải chịu hình phạt ở địa ngục. 199 00:23:50,666 --> 00:23:53,625 Cho nên khi đó ta đã cho họ đi đầu thai. 200 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Nhưng cậu biết đó, 201 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 muốn đầu thai thuận lợi cũng cần quan hệ một chút. 202 00:24:01,833 --> 00:24:03,000 Có cái giá phải trả. 203 00:24:03,500 --> 00:24:05,291 Những năm qua cậu làm việc cho ta, 204 00:24:05,375 --> 00:24:08,208 ta coi như cậu đã trả xong món nợ thứ nhất rồi. 205 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 Chúc mừng nhé. 206 00:24:10,916 --> 00:24:12,000 Món nợ thứ nhất? 207 00:24:12,916 --> 00:24:14,291 Tôi còn mấy món nợ nữa? 208 00:24:18,375 --> 00:24:19,916 Sinh tử có mệnh. 209 00:24:20,541 --> 00:24:21,833 Bệnh của cô gái này 210 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 cho dù là ta cũng không thể giúp kéo dài sự sống. 211 00:24:29,416 --> 00:24:30,375 Ta không cứu được. 212 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 Năm đó ngài cứu tôi mà? 213 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Khi đó cậu nhất định muốn chết, ta chỉ tận dụng đồ bỏ thôi. 214 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 Không phải ai cũng có thể làm kê thân lập công chuộc tội. 215 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 Tuy nhiên… 216 00:24:50,000 --> 00:24:51,916 ta có thể cho cô ấy lá gan khác. 217 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 Vì nỗi khổ của cô ấy có liên quan đến Lục Phạm. 218 00:25:14,875 --> 00:25:18,458 Cho cô ấy kim can này, có thể giúp cô ấy không phải chịu đau đớn vì bệnh tật, 219 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 nhưng không thể chữa hay kéo dài tuổi thọ. 220 00:25:21,083 --> 00:25:23,791 Sống được bao lâu là tùy vào số mệnh của cô ấy. 221 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Vậy là dù thay gan, cô ấy cũng chưa chắc sống được? 222 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Nhưng việc này cũng có cái giá. 223 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 THẺ PHÙ CHÚ 224 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 KHẾ ƯỚC: LÀM KÊ THÂN CỦA TAM THÁI TỬ Ở NHÂN GIỚI 225 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 Đây là cái gì? 226 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 Gia hạn khế ước. 227 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 Ta đã nói rồi, món nợ của cậu không chỉ có một. 228 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 TÔI, HÀN KIỆT, ĐỒNG Ý GIA HẠN KHẾ ƯỚC 229 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 VÀ LÀM KÊ THÂN CỦA TAM THÁI TỬ Ở NHÂN GIỚI 230 00:25:52,666 --> 00:25:54,833 Cùng với lá kim can này. 231 00:25:54,916 --> 00:25:56,666 Đề nghị cuối. Nhận hoặc bỏ. 232 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Tôi ký. 233 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HÀN KIỆT 234 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 LÀM KÊ THÂN CỦA TAM THÁI TỬ Ở NHÂN GIỚI 235 00:26:43,083 --> 00:26:43,916 Nhớ nhé. 236 00:26:44,416 --> 00:26:46,291 mỗi ngày phải hun bằng khói nhang. 237 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 Sau 49 ngày, 238 00:26:48,375 --> 00:26:50,125 Tiểu Văn sẽ nở ra. 239 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Những ngày không có Tiểu Văn, 240 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 coi như cho cậu nghỉ phép dài hạn. 241 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Chết tiệt. Ta đúng là người tốt quá mà. 242 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 Tam Thái tử. 243 00:27:08,291 --> 00:27:09,750 Có điều tôi không hiểu. 244 00:27:11,625 --> 00:27:12,708 Sao lại là tôi? 245 00:27:18,666 --> 00:27:20,166 Có bao nhiêu người tốt hơn tôi, 246 00:27:22,250 --> 00:27:23,791 vì sao chỉ cho tôi cơ hội thứ hai? 247 00:27:28,041 --> 00:27:30,250 PHỤNG NGUYÊN ĐIỆN TRUNG ĐÀN NGUYÊN SOÁI 248 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 Có lẽ cậu không biết, 249 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 nhưng ta vẫn luôn ở bên cậu. 250 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 Hồi nhỏ cậu rất thích đạp xe, 251 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 ngày nào cũng chạy vòng vòng trước mặt ta. 252 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 - Kiệt, sao không nghe lời? - Đừng chạy nữa. 253 00:27:48,291 --> 00:27:52,541 Lần đầu tiên cậu cãi cha mẹ là vì muốn nhận nuôi một con mèo hoang. 254 00:27:52,625 --> 00:27:53,750 - Nào! - Con muốn giữ nó! 255 00:27:53,833 --> 00:27:55,541 Nói nhẹ nhàng đi. Đừng la nó. 256 00:27:56,708 --> 00:27:58,125 Cuối cùng cậu cãi thắng. 257 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 Ê! 258 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Đi thôi. 259 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 Lần đầu tiên cậu đánh nhau là vì muốn bảo vệ bạn học bị bắt nạt. 260 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 PHỤNG NGUYÊN ĐIỆN 261 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 Ngày cậu hối hận nhất đời, 262 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 ta cũng ở đó. 263 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Ta chứng kiến cậu lớn lên. 264 00:28:30,625 --> 00:28:32,333 Sao lại không biết bản tính cậu? 265 00:28:33,708 --> 00:28:36,083 Tuy cậu lạc lối, phạm sai lầm, 266 00:28:36,625 --> 00:28:38,458 nhưng cậu không trốn tránh trừng phạt. 267 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 Cơ hội này ta không cho cậu thì cho ai? 268 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Làm cho tốt nhé. Ta theo dõi cậu đó. 269 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 CÀN KHÔN QUYỂN 270 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 HỎA TIÊM THƯƠNG 271 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 KIM CHUYÊN 272 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 HỖN THIÊN LĂNG 273 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 TÚI DA BÁO 274 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 PHONG HỎA LUÂN 275 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 CỬU LONG THẦN HỎA TRÁO 276 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 CHỢ ĐÔNG PHONG 277 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Anh Kiệt, cái bật lửa anh cần đây. 278 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 Anh có hối hận không? 279 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 Hối hận gì? 280 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 Gia hạn khế ước ấy. 281 00:30:52,666 --> 00:30:54,375 Cuối cùng thì Diệp Tử… 282 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 Tôi không hối hận. 283 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Thỏa thuận cũng hời mà. 284 00:31:07,041 --> 00:31:08,666 Rốt cuộc, trước khi qua đời, 285 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 cô ấy đã có vài tháng vui vẻ. 286 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 NGƯỜI GỬI: DIỆP TỬ NGƯỜI NHẬN: HÀN KIỆT 287 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 Anh Kiệt, anh có khỏe không? 288 00:31:48,666 --> 00:31:52,083 Khi anh đọc bức thư này, em đã không còn ở đây nữa rồi. 289 00:31:53,208 --> 00:31:57,416 Đây là lần cuối em gõ nhiều chữ như vậy, nên đừng chê em lắm lời nhé. 290 00:31:57,500 --> 00:31:59,125 Nhớ đọc đến cuối đấy. 291 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Từ sau khi bị bệnh, em thường nghĩ 292 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 phải làm gì đó để không uổng phí chuyến đến nhân gian này. 293 00:32:10,083 --> 00:32:13,791 Trong cơn bối rối, lần đầu em đến chợ Đông Phong. 294 00:32:14,708 --> 00:32:17,166 Ở đó, em đã gặp anh và mọi người, 295 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 để rồi biết rằng cái chết chỉ là đổi sang một cách tồn tại khác, 296 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 nên em không sợ nữa. 297 00:32:23,291 --> 00:32:25,416 Bạn mới à? Sao cậu không giới thiệu? 298 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 Trong khoảnh khắc cuối đời, em nhận được thật nhiều tình yêu. 299 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Đó là những ngày hạnh phúc nhất đời em. 300 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 SỚM KHỎE NHÉ! 301 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 DIỆP TỬ, SỚM KHỎE NHÉ! 302 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 CÓ DỊP LẠI ĐI NƯỚC NGOÀI! 303 00:32:38,458 --> 00:32:42,416 Anh Kiệt, có vài việc em chưa kịp làm. 304 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Em mong sẽ có người thay em hoàn thành chúng. 305 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Anh chơi game với chú bảo vệ giúp em nhé. 306 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Hãy tử tế hơn với bản thân. 307 00:32:54,041 --> 00:32:57,333 Cuối cùng, em còn một yêu cầu nhỏ. 308 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 Hãy thay em yêu thế giới này bằng cả trái tim. 309 00:33:02,958 --> 00:33:04,708 Dù nó hỗn loạn, 310 00:33:05,250 --> 00:33:07,625 đến ngay cả thần linh cũng bó tay, 311 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 nhưng em nghĩ, thứ thật sự có thể thay đổi thế giới 312 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 có lẽ là hy vọng vào tương lai từ những người thường như chúng ta. 313 00:33:26,458 --> 00:33:27,958 Con trai bố giỏi nhỉ? 314 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 HIỂN KHẢO TRƯƠNG HẠC THÀNH HIẾU NAM TRƯƠNG MẪN PHỤNG TỰ 315 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 - Tự bốc rồi! - Bạch bì à? Ây da… 316 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Nào, ăn chút đã. 317 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 - May mà lúc nãy không đánh con của tôi. - Lẽ ra nên đánh con đó từ lâu rồi. 318 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Chơi cũng giỏi ghê đấy. 319 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Tam Thái tử, xin phù hộ cho con trai con. 320 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Phù hộ cho nó công việc thuận lợi, 321 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 sức khỏe dồi dào. 322 00:33:56,291 --> 00:33:57,250 Xin dập đầu lạy ngài. 323 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Anh Kiệt à. 324 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 Nếu em nói có hòa bình thế giới, anh có tin không? 325 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 HÒA BÌNH THẾ GIỚI 326 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Ước một điều đi. 327 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 TRUNG ĐÀN NGUYÊN SOÁI 328 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 Em tin pháp thuật không bằng thần thông, 329 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 thần thông không bằng nghiệp lực, 330 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 nghiệp lực không bằng nguyện lực. 331 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Cho nên, một người có ước nguyện mới là người mạnh nhất thế giới. 332 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 HÒA BÌNH THẾ GIỚI, TRUNG ĐÀN NGUYÊN SOÁI 333 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 CHỢ ĐÔNG PHONG 334 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Ai vậy? 335 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Chào anh. 336 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 Dám dẫn ma tới đây à? 337 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Chà, anh thật sự nhìn thấy được sao? Không hổ là Hàn đại sư. 338 00:36:15,250 --> 00:36:16,125 Tôi họ Lý. 339 00:36:16,208 --> 00:36:17,375 - Tôi có việc… - Khoan. 340 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - Anh nói anh họ Lý à? - Phải. 341 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 ĐỂ TRANH ĐOẠT THỪA KẾ 342 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 TAY HỌ LÝ SAI ÂM HỒN GIẾT TRƯỞNG BỐI ĐỂ THOÁT TỘI 343 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 ĐÁNH CHO TA 344 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Khoan! 345 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 Tôi đến đây là để bàn làm ăn mà. 346 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 Anh không cần xin chỉ thị cấp trên sao? 347 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 Ta không cần xin chỉ thị. Chỉ thị của ngài trước nay chỉ có một. 348 00:36:46,916 --> 00:36:47,750 CÀN KHÔN QUYỂN 349 00:36:58,208 --> 00:36:59,083 Trừ yêu diệt ma. 350 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 KÊ THÂN 351 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 Có tiền sai quỷ khiến ma. 352 00:37:28,958 --> 00:37:31,833 Địa ngục còn bẩn thỉu hơn nhân gian. 353 00:37:32,625 --> 00:37:36,166 Nợ nần khi sống, nợ nần sau khi chết, đều có thể mua bán. 354 00:37:39,500 --> 00:37:41,583 Có lá Phù Địa Ngục này… 355 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 nghiệp báo sau khi chết 356 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 muốn sửa thế nào cũng được. 357 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 PHÙ ĐỊA NGỤC 358 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Lên đây! 359 00:38:39,875 --> 00:38:41,125 Ta muốn ngươi… 360 00:38:42,375 --> 00:38:43,666 giết một người. 361 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo