1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:01:43,916 --> 00:01:46,666 Numele meu este Rangaraya Sakthivel. 4 00:01:47,791 --> 00:01:49,125 Din Kayalpattinam. 5 00:01:50,708 --> 00:01:55,083 Eu, Rangaraya Sakthivel, am fost faat de la naștere pentru a deveni 6 00:01:55,291 --> 00:01:58,166 O gunda, un tâlhar, un yakuza. 7 00:01:59,416 --> 00:02:03,500 Ei spun că „Yakuza” înseamnă gangster în japoneză. 8 00:02:08,416 --> 00:02:11,708 Domnul morții este foarte iubit de mine. 9 00:02:14,500 --> 00:02:15,916 El mă urmărește. 10 00:02:16,083 --> 00:02:18,458 Când eram încă în pântecele mamei mele, 11 00:02:19,166 --> 00:02:21,708 Moartea ne -a urmat într -un tren spre Delhi. 12 00:02:23,208 --> 00:02:27,166 Dar în loc de mine, Moartea mi -a luat mama. 13 00:02:28,791 --> 00:02:31,083 Când trenul a sosit în Delhi, 14 00:02:33,083 --> 00:02:35,791 Eram deja un yakuza. 15 00:02:38,375 --> 00:02:41,000 Din acel moment, moartea și eu 16 00:02:41,125 --> 00:02:43,166 au jucat un joc Pentru a vedea cine câștigă. 17 00:02:44,416 --> 00:02:45,583 Vei fi tu? Sau eu? 18 00:02:45,666 --> 00:02:46,500 Haide! 19 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Aceasta este o poveste între Domnul morții și eu. 20 00:03:06,791 --> 00:03:07,750 Frate! 21 00:03:10,666 --> 00:03:12,458 Amaran, așteaptă, lasă -mă să plec mai întâi. 22 00:03:12,958 --> 00:03:13,958 Hârtie! Hârtie! 23 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Grabă! Am întârziat. 24 00:03:19,125 --> 00:03:21,583 Ce este nou astăzi? Aveți vreo veste bună? 25 00:03:30,333 --> 00:03:31,708 Ce se întâmplă? 26 00:03:33,041 --> 00:03:35,875 Îmi omori pe oamenii mei Și o omor. 27 00:03:39,833 --> 00:03:43,166 Voi doi ați fost atât de tineri Când te -am luat sub aripa mea. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,500 Da, ai făcut -o. Mulțumesc pentru asta. 29 00:03:46,708 --> 00:03:50,166 Pentru că ai înțeles că nimic nu ne -a înspăimântat. 30 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 Ți -am arătat frânghiile din această afacere. 31 00:03:53,541 --> 00:03:54,875 În schimb, tu ... 32 00:03:55,208 --> 00:03:56,416 Domnule Sadanand. 33 00:03:58,458 --> 00:04:00,666 Ești aici pentru a vorbi despre trecut? 34 00:04:10,541 --> 00:04:11,416 Voi merge mai întâi! 35 00:04:12,083 --> 00:04:13,750 Cheater, înșelător! 36 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 Sunt aici pentru a face un compromis. 37 00:04:24,916 --> 00:04:26,416 Cum pot avea încredere în el? 38 00:04:27,916 --> 00:04:28,791 Hârtie. 39 00:04:30,041 --> 00:04:30,916 Frate! 40 00:04:32,375 --> 00:04:33,833 Vreau să merg mai întâi. 41 00:04:34,208 --> 00:04:35,416 Bine, mergi mai departe. 42 00:04:39,625 --> 00:04:43,666 -Hei! Am câștigat! -Chandra, înșelați mare! 43 00:05:24,916 --> 00:05:27,000 De ce ai fost de acord să faci pace? 44 00:05:27,416 --> 00:05:30,208 Ai uitat câți bani Și bărbați pe care i -am pierdut din cauza lui? 45 00:05:30,375 --> 00:05:33,583 A jurat viețile a ambilor nepoți ai săi. 46 00:05:33,791 --> 00:05:35,708 Acest război a trebuit să se încheie într -o zi. 47 00:05:48,708 --> 00:05:51,000 Nu am încredere în Sadanand. 48 00:05:51,666 --> 00:05:54,583 -Ca, dar tu ești cel care a strâns mâinile. -Sadanand ne -a trădat. 49 00:06:09,875 --> 00:06:10,708 ! 50 00:06:32,583 --> 00:06:33,416 Hanul! 51 00:06:44,250 --> 00:06:45,375 Tipul ziarului. 52 00:06:45,625 --> 00:06:46,666 Mişcare! 53 00:06:52,416 --> 00:06:54,291 -Frate! -Este traseul nostru de evadare. 54 00:06:55,541 --> 00:06:57,791 Stai jos! Focul! 55 00:06:58,125 --> 00:06:59,041 Focul! 56 00:07:01,416 --> 00:07:03,708 Sakthivel, ești înconjurat. 57 00:07:04,125 --> 00:07:05,416 Pune -ți armele. 58 00:07:06,375 --> 00:07:07,625 Ești bine, domnule? 59 00:07:08,041 --> 00:07:10,458 -Fire înapoi. -Om la pământ! 60 00:07:10,541 --> 00:07:11,875 Foc! Foc! Foc! 61 00:07:22,666 --> 00:07:23,583 Tată! 62 00:07:36,208 --> 00:07:37,041 Tată! 63 00:07:37,958 --> 00:07:40,083 Tată! Tată! 64 00:07:41,875 --> 00:07:42,791 Tată! 65 00:07:43,791 --> 00:07:44,875 Tată! 66 00:07:53,833 --> 00:07:55,375 Mişcare! Ia asta. 67 00:07:57,750 --> 00:08:00,000 Tată! Tată! 68 00:08:01,083 --> 00:08:02,291 Tată! 69 00:08:03,500 --> 00:08:05,208 Tată! Tată! 70 00:08:12,958 --> 00:08:14,375 Tată! 71 00:08:16,583 --> 00:08:19,125 Tată! Tată! 72 00:08:20,333 --> 00:08:21,875 Tată! 73 00:08:25,125 --> 00:08:26,000 Frate! 74 00:08:27,750 --> 00:08:28,875 Tată! 75 00:08:29,000 --> 00:08:30,166 Chandra? 76 00:08:33,583 --> 00:08:34,666 Hanul! 77 00:08:35,000 --> 00:08:36,583 Folosiți ieșirea din spate. Merge! 78 00:08:38,750 --> 00:08:40,000 Hanul! 79 00:08:41,916 --> 00:08:43,125 Pune -l pe copil. 80 00:08:43,333 --> 00:08:44,458 Pune copilul ... 81 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Nu mai țipă! 82 00:09:09,083 --> 00:09:09,958 Haid! 83 00:09:10,291 --> 00:09:12,083 Pe aici. Du -te, repede. 84 00:09:24,250 --> 00:09:25,375 SAKTHELVE! 85 00:09:46,625 --> 00:09:47,541 Nu te speria. 86 00:09:53,000 --> 00:09:54,291 Ești scutul meu. 87 00:09:59,625 --> 00:10:00,541 Nu va trage. 88 00:10:08,583 --> 00:10:12,666 Dacă mi -e dor și băiatul este lovit, Vei fi responsabil. 89 00:10:15,500 --> 00:10:17,333 Ia! 90 00:10:17,416 --> 00:10:19,291 Hai! Hai! Hai! Rapid! 91 00:10:25,958 --> 00:10:29,041 Nu vă deranjează durerea. O să doară mai mult Dacă te gândești la asta. 92 00:10:31,458 --> 00:10:33,375 Ești din mahalale? 93 00:10:36,625 --> 00:10:37,541 Foarfece. 94 00:10:38,291 --> 00:10:39,375 Cu cine locuiești? 95 00:10:40,708 --> 00:10:41,666 Mama ta? 96 00:10:44,833 --> 00:10:47,291 Aveți rude? Bunicul, bunica, mătușa? 97 00:10:48,875 --> 00:10:51,166 Hei! Răspunde-mi! 98 00:10:52,083 --> 00:10:52,958 Chandra. 99 00:10:54,500 --> 00:10:59,083 Rugați -l pe Chandra să aibă grijă de tine. Voi ajuta cu cheltuielile. 100 00:10:59,708 --> 00:11:00,958 Chandra este sora mea cea mai mică. 101 00:11:06,625 --> 00:11:07,583 Are patru ani. 102 00:11:11,958 --> 00:11:13,333 Unde este ea? 103 00:11:14,208 --> 00:11:16,041 Ea livra hârtii cu mine. 104 00:11:17,708 --> 00:11:21,083 S -a pierdut în haos. Am auzit -o urlând. 105 00:11:21,541 --> 00:11:23,166 Atunci nu știu ce s -a întâmplat cu ea. 106 00:11:55,083 --> 00:11:57,666 -Ma'am, Chandra? -Nu știu, fiule. 107 00:11:58,083 --> 00:12:00,458 -Nu -am văzut -o de ceva vreme. -Chandra! 108 00:12:02,291 --> 00:12:06,583 -Vi ai văzut -o pe Chandra? -Nu. Ce s-a întâmplat? 109 00:12:33,083 --> 00:12:35,333 Știi cum a murit tatăl tău? 110 00:12:36,541 --> 00:12:37,375 Da. 111 00:12:39,916 --> 00:12:41,833 Știi cine l -a împușcat? 112 00:12:44,375 --> 00:12:48,833 Tu și oamenii tăi l -ai împușcat, crezând că este polițist. 113 00:12:52,041 --> 00:12:53,458 Să spunem că asta s -a întâmplat. 114 00:13:02,166 --> 00:13:03,541 Am nevoie de bani. 115 00:13:04,375 --> 00:13:06,875 Te voi plăti înapoi când voi începe să câștig. 116 00:13:08,541 --> 00:13:09,458 Bani? Pentru ce? 117 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 Dacă primesc acest tipar în coloana „Persoane dispărute”, 118 00:13:16,250 --> 00:13:17,666 Chandra va veni să mă caute. 119 00:13:19,666 --> 00:13:23,416 Indiferent cât durează, Indiferent unde este, 120 00:13:23,583 --> 00:13:26,666 Îți voi găsi Chandra și o voi aduce Înapoi la tine. 121 00:13:27,333 --> 00:13:28,208 Fotografia mea? 122 00:13:28,708 --> 00:13:29,833 O păstrez. 123 00:13:34,833 --> 00:13:36,583 Mi -ai salvat viața. 124 00:13:37,416 --> 00:13:39,666 M -ai protejat de Domnul morții. 125 00:13:40,208 --> 00:13:43,416 Cele două destine ale noastre au fost scrise ca una. 126 00:13:44,125 --> 00:13:45,000 De cine? 127 00:13:45,666 --> 00:13:46,583 L. 128 00:13:47,750 --> 00:13:49,916 Tu și cu mine suntem acum legați împreună ca unul. 129 00:13:51,125 --> 00:13:52,333 Până la sfârșit. 130 00:14:19,000 --> 00:14:21,500 Du -te liber! Libertatea, Libertatea, Libertatea 131 00:14:21,625 --> 00:14:23,958 Ești liber! Libertatea, Libertatea, Libertatea 132 00:14:24,166 --> 00:14:26,500 Du -te liber! Libertatea, Libertatea, Libertatea 133 00:14:26,833 --> 00:14:27,750 Sunt liber! 134 00:14:33,375 --> 00:14:34,291 Shanthi. 135 00:14:34,875 --> 00:14:36,416 Ar trebui să te iau? 136 00:14:36,583 --> 00:14:38,125 Mă voi întoarce pe cont propriu, tată. 137 00:14:39,625 --> 00:14:42,291 Nu aud un lucru pe care îl spun Fakers, Spune oh 138 00:14:42,375 --> 00:14:44,958 Sunt atât de sus deasupra flăcărilor, Mă estompez oh 139 00:14:45,041 --> 00:14:47,500 Sunt regele propriului meu joc, Jocul meu, jocul meu oh 140 00:14:53,666 --> 00:14:54,500 Raanu. 141 00:15:02,000 --> 00:15:03,375 Libertatea, Libertatea, Libertatea 142 00:15:03,458 --> 00:15:05,750 Ești liber! Libertatea, Libertatea, Libertatea 143 00:15:09,291 --> 00:15:10,625 Ce naiba facem acum? 144 00:15:11,958 --> 00:15:12,958 Nu-mi pasă. 145 00:15:21,666 --> 00:15:24,125 Du -te liber! Libertatea, Libertatea, Libertatea 146 00:15:24,250 --> 00:15:26,583 Ești liber! Libertatea, Libertatea, Libertatea 147 00:15:26,666 --> 00:15:31,833 Sunt regele propriului meu joc, Jocul meu, jocul meu oh 148 00:15:35,333 --> 00:15:37,333 Raanu, te iubesc! 149 00:16:02,041 --> 00:16:03,541 Am făcut o greșeală teribilă, tată. 150 00:16:05,416 --> 00:16:07,083 Raanu m -a dezamăgit. 151 00:16:09,458 --> 00:16:11,125 Nu văd o altă cale de ieșire, tată. 152 00:16:26,583 --> 00:16:30,500 Tata 153 00:16:41,875 --> 00:16:44,041 Raanu, încă o dată! 154 00:16:53,208 --> 00:16:57,541 Sivaguru, Sadanand s -a simțit cu adevărat rău După ce a auzit despre fiica lui Manickkam. 155 00:16:58,000 --> 00:16:59,666 Vrea să vorbească cu tine. 156 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 El minte. 157 00:17:01,458 --> 00:17:04,958 Raanu este nepotul său. Nu vrea să -l facă rău. 158 00:17:05,125 --> 00:17:07,666 -Închide! -Vă vor vorbi. 159 00:17:07,833 --> 00:17:10,041 Chinnavar întreabă Dacă mai are ceva de spus. 160 00:17:10,291 --> 00:17:12,125 Se întâmplă greșeli, Sakthivel. 161 00:17:12,625 --> 00:17:15,000 Tinerii fac astfel de greșeli. 162 00:17:15,083 --> 00:17:17,000 Sivaguru, agățați -vă. 163 00:17:17,083 --> 00:17:22,041 Nu am terminat încă. Lasă -mi nepotul în pace. 164 00:17:22,333 --> 00:17:23,750 Mă amenință? 165 00:17:23,833 --> 00:17:25,875 Te -am făcut cine ești astăzi! 166 00:17:25,958 --> 00:17:26,875 O secundă ... 167 00:17:26,958 --> 00:17:29,291 Spune -i nepotul său este un mort. 168 00:17:29,375 --> 00:17:31,458 Nepotul său este mort. 169 00:17:31,541 --> 00:17:32,500 Idiot! 170 00:17:34,625 --> 00:17:37,375 -Uncul, era nebună. Ce aș putea face? -Taci! 171 00:17:37,916 --> 00:17:40,000 S -a omorât. Nu am omorât -o. 172 00:17:40,416 --> 00:17:41,416 -Taci! -Stop! 173 00:17:44,875 --> 00:17:45,875 Sună Deepak. 174 00:17:47,541 --> 00:17:48,791 Voi vedea ce pot face. 175 00:17:51,916 --> 00:17:53,458 Sunați la ministrul Brij Mohan. 176 00:17:54,250 --> 00:17:55,791 Continuați, sunați -l! 177 00:18:20,083 --> 00:18:21,708 -Hei! -Hei… 178 00:18:25,916 --> 00:18:29,083 Alerta! Această zonă aparține la forța de apărare a frontierei. 179 00:18:29,166 --> 00:18:31,541 Mașinile private nu sunt permise mai departe. 180 00:18:31,708 --> 00:18:34,750 Avem ordine de a lua Ranvijay Yadav la cazarmă. 181 00:18:35,750 --> 00:18:39,291 Ieși din mașină Și mergeți încet spre noi. 182 00:18:39,375 --> 00:18:40,291 Ești salvat! 183 00:18:40,375 --> 00:18:42,291 Raanu, îl voi suna pe unchiul tău. 184 00:18:42,416 --> 00:18:43,666 Totul va fi în regulă. 185 00:18:43,750 --> 00:18:44,791 Acum du -te! 186 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Hei, hei, stai! Stai! 187 00:18:55,833 --> 00:18:56,750 Hei, fiule! 188 00:18:57,000 --> 00:19:00,041 Băieții BDF l -au ridicat, Probabil pe ordinele ministrului. 189 00:19:00,625 --> 00:19:02,125 Dar ministrul este chiar aici. 190 00:19:02,875 --> 00:19:06,708 Te -am rugat să renunți la Raanu la cazarma majoră Ashok. 191 00:19:07,083 --> 00:19:08,791 De unde ai știut că sunt BDF? 192 00:19:09,458 --> 00:19:13,041 Ți -am spus să confirmi mai întâi. Al naibii de prost! 193 00:19:13,125 --> 00:19:18,125 Nu îndrăzniți să vă întoarceți la Delhi fără nepotul meu. Haid! 194 00:19:24,166 --> 00:19:26,041 -Păie -te, grăbește -te! -Catch -le! 195 00:19:34,958 --> 00:19:36,958 VIBING către o melodie rap? Nu? 196 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 W-cine naiba ești? Unde mă iei? 197 00:19:50,541 --> 00:19:53,541 Îl cunoști pe Dara Singh? Luptătorul? 198 00:19:53,708 --> 00:19:55,625 Sunt adevărata Dara Singh. 199 00:20:01,625 --> 00:20:04,416 ! Jocul începe acum! 200 00:20:35,625 --> 00:20:37,208 -Verso! -Hai! Hai! Hai! 201 00:20:38,625 --> 00:20:40,083 Nu -l lăsa să scape! 202 00:20:59,666 --> 00:21:00,791 Haide! 203 00:21:22,666 --> 00:21:23,916 Te voi distruge! 204 00:21:24,250 --> 00:21:25,750 O să mori, câine. 205 00:21:38,416 --> 00:21:39,541 Merge! 206 00:22:33,416 --> 00:22:34,375 Așteptați aici. 207 00:22:59,375 --> 00:23:02,541 Unchiul, scoate -mă de aici! 208 00:23:08,083 --> 00:23:11,541 Unchiule, te rog salvează -mă. Mă vor ucide! 209 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 Hei, lasă -l să plece! 210 00:23:20,708 --> 00:23:22,541 Numește -ți prețul și lasă -l să plece. 211 00:23:22,666 --> 00:23:25,250 L -aș putea împușca în cap. Moarte instantanee. 212 00:23:25,458 --> 00:23:27,833 Hei ... nu o face! 213 00:23:28,250 --> 00:23:29,916 Sângele îi va stropi din cap. 214 00:23:30,000 --> 00:23:33,541 Dacă îți este greu să te uiți, L -aș putea împușca în inimă. 215 00:23:33,625 --> 00:23:36,083 Nu, nu, nu! Nu -l ucide. 216 00:23:36,500 --> 00:23:37,958 Nu-mi face afară! 217 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 Uite… 218 00:23:40,541 --> 00:23:42,458 Timpul lui Sakthivel s -a terminat. 219 00:23:43,083 --> 00:23:44,958 Nu poate face nimic. 220 00:23:45,125 --> 00:23:47,833 Voi doi sunteți puterea lui. 221 00:23:50,083 --> 00:23:51,000 Ai auzit asta? 222 00:24:18,250 --> 00:24:19,083 Sakthivel. 223 00:24:19,958 --> 00:24:23,666 SAKTHELVE! E doar un copil. Haide, scutește -l. 224 00:24:23,833 --> 00:24:25,166 Ascultă ... Ascultă, Sakthivel. 225 00:24:25,250 --> 00:24:28,291 L-Let se așază și îl sortează. 226 00:24:29,125 --> 00:24:29,958 Sakthivel. 227 00:24:30,083 --> 00:24:31,500 Te -ai îmbătat 228 00:24:32,416 --> 00:24:35,166 și a fugit peste persoanele fără adăpost care dormeau pe trotuar. 229 00:24:35,583 --> 00:24:36,708 Hei, Sakthivel! 230 00:24:37,166 --> 00:24:39,416 Răspuns greșit. Spune „Da, domnule!” 231 00:24:39,500 --> 00:24:41,291 Hei! Scuze -le. Haide, spune scuze. 232 00:24:41,458 --> 00:24:43,250 S-Sorry, domnule. 233 00:24:44,958 --> 00:24:48,208 Ești traficant de droguri din colegiul tău? 234 00:24:48,375 --> 00:24:49,500 Să o rezolvăm. 235 00:24:49,583 --> 00:24:51,333 Eu-nu înțeleg. 236 00:24:51,750 --> 00:24:55,208 Răspuns greșit! Admite adevărul. 237 00:24:55,291 --> 00:24:57,583 Sakthivel, este doar un copil. 238 00:24:57,708 --> 00:25:00,416 Hei, uite, uite. De ce nu vorbești cu mine? 239 00:25:01,750 --> 00:25:05,458 Amenziți copiii de colegiu Cu o armă ca asta? 240 00:25:05,625 --> 00:25:07,000 Pur! Pur! 241 00:25:07,083 --> 00:25:10,916 S-Sakthivel, Sakthivel! 242 00:25:11,000 --> 00:25:13,791 S-SAY Îți pare rău! 243 00:25:15,125 --> 00:25:18,666 Ți -ai pus mâinile murdare pe Shanthi? Copilul nostru? 244 00:25:19,291 --> 00:25:20,708 Să stăm și să vorbim. 245 00:25:21,041 --> 00:25:23,375 -TLET GO, Amaran. -L-liste pentru mine. 246 00:25:24,208 --> 00:25:25,083 SAKTHELVE! 247 00:25:26,416 --> 00:25:28,125 -Sorry- -Sakthivel! 248 00:25:59,791 --> 00:26:00,791 Poliția tocmai a sosit 249 00:26:00,875 --> 00:26:03,416 pentru a aresta presupusul lider din mafia imobiliară, Sakthivel. 250 00:26:03,500 --> 00:26:06,916 Sakthivel se confruntă cu proces pentru crimă din Raanu, nepotul lui Sadanand. 251 00:26:07,125 --> 00:26:08,833 Student la colegiu, Raanu, 252 00:26:08,958 --> 00:26:11,666 este cea mai recentă victimă a rivalității bandelor. 253 00:26:22,708 --> 00:26:23,833 Ai grijă de mama ta. 254 00:26:25,458 --> 00:26:29,583 Nici o femeie nu trebuie să iasă a casei fără protecție, 255 00:26:29,708 --> 00:26:33,333 Fie că are opt sau optzeci de ani. 256 00:26:33,750 --> 00:26:35,125 Ia-l? 257 00:26:41,500 --> 00:26:42,958 De ce fața lungă? 258 00:26:43,833 --> 00:26:46,166 Am făcut orice Că tatăl tău nu? 259 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 Nu vă faceți griji. Voi trăi ca un rege în închisoare. 260 00:26:50,791 --> 00:26:53,708 Adu -mi doar Biryani din când în când. 261 00:26:55,416 --> 00:26:58,041 Sunt din Kayalpattinam. Nu voi plânge. 262 00:26:59,000 --> 00:27:02,791 Nu te simți prea confortabil acolo Și uitați de cei care sunt afară. 263 00:27:03,500 --> 00:27:04,791 Cum aș putea să te uit? 264 00:27:06,583 --> 00:27:07,666 Nu vorbeam despre mine. 265 00:27:07,875 --> 00:27:10,875 Am vrut să spun că cântăreața din Mumbai S -ar putea să plângi pentru tine. 266 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Mă refer la ea. 267 00:27:14,750 --> 00:27:17,791 Când mă batjocorești, înseamnă Îți ții înapoi lacrimile. 268 00:27:18,958 --> 00:27:20,916 Dacă plângi, te voi ucide. 269 00:27:26,250 --> 00:27:27,208 Amaran. 270 00:27:27,958 --> 00:27:30,208 Va trebui să te descurci cu totul În timp ce sunt în închisoare. 271 00:27:30,791 --> 00:27:32,083 De ce râzi? 272 00:27:32,250 --> 00:27:33,625 Se înțelege de la sine. 273 00:27:34,083 --> 00:27:35,666 Mă refer și la afaceri. 274 00:27:36,166 --> 00:27:39,208 Fratele tău, Manickkam, este acolo. 275 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 Este prea emoționant. 276 00:27:44,208 --> 00:27:47,250 Nu poate sta calm, dar poți. Poartă -l. 277 00:27:47,666 --> 00:27:49,416 Vom fi chiar lângă el. 278 00:27:55,875 --> 00:27:57,333 Ar fi trebuit să -l omor și să servesc timp. 279 00:27:58,041 --> 00:27:59,166 -Nu nu. -Frate. 280 00:28:00,833 --> 00:28:02,875 Ai pierdut o fiică. 281 00:28:03,083 --> 00:28:05,500 Nu este destul de rău? Lasă -l la mine. 282 00:28:09,000 --> 00:28:09,916 Amaran. 283 00:28:11,500 --> 00:28:13,375 Mă voi uita din interiorul închisorii. 284 00:28:14,250 --> 00:28:15,750 Amaran se va descurca cu lucrurile afară. 285 00:28:20,416 --> 00:28:21,250 Bine? 286 00:28:23,708 --> 00:28:27,000 Acum este responsabil. Ia-l? 287 00:28:39,083 --> 00:28:40,375 Imaginează -ți că ești Chinnavar. 288 00:28:40,458 --> 00:28:44,041 Eu sunt Pathros. Un adevărat malajian din Kanjirappally. 289 00:28:44,125 --> 00:28:46,958 Să spunem doar că ați fost trimis la închisoare, 290 00:28:47,541 --> 00:28:49,125 Pe cine ai încredințat cu puterea ta? 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Manickkam? Amaran? Sau tu, Pathros? 292 00:28:54,416 --> 00:28:55,541 Nu, tu, Anburaj! 293 00:28:57,791 --> 00:28:59,083 Tu racal! 294 00:28:59,416 --> 00:29:03,125 -De ce trebuie să stârnești întotdeauna probleme? -Dă drumul! 295 00:29:03,750 --> 00:29:05,125 Acum că Chinnavar este în închisoare, 296 00:29:06,250 --> 00:29:07,958 Te simți ca un rege? 297 00:29:09,750 --> 00:29:11,541 Un rege puternic? 298 00:29:14,666 --> 00:29:15,916 Da sau nu? 299 00:29:19,166 --> 00:29:20,958 Puterea nu este pentru întrebarea, 300 00:29:21,125 --> 00:29:23,125 Este pentru luare. 301 00:29:27,750 --> 00:29:30,166 Amaran, ce am greșit? 302 00:29:30,750 --> 00:29:32,583 De ce mă insultă fratele meu? 303 00:29:33,458 --> 00:29:35,958 Acum că ești responsabil, Sunt un spectator mut? 304 00:29:37,125 --> 00:29:40,375 Uită-l. Nu contează Fie că ești tu sau eu. 305 00:29:41,583 --> 00:29:43,666 Sakthivel mi -ar fi putut spune în privat. 306 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 De ce să mă umilească în fața tuturor? 307 00:29:46,750 --> 00:29:47,958 Ai văzut ce s -a întâmplat. 308 00:29:48,916 --> 00:29:50,708 Lasă -l să spună orice vrea. 309 00:29:51,208 --> 00:29:52,250 Știi bine complet 310 00:29:52,416 --> 00:29:56,458 că nu aș face nimic fără aprobarea dvs. 311 00:29:59,083 --> 00:30:01,875 Știi cum să tratezi oamenii cu respect. 312 00:30:02,458 --> 00:30:06,166 Dar fratele meu nu. El mă tratează ca pe un dușman. 313 00:30:06,625 --> 00:30:08,875 Sunt dușmanul lui? Sau este al meu? 314 00:30:09,458 --> 00:30:12,375 Acesta este dușmanul nostru. Nu mai bea. 315 00:30:12,791 --> 00:30:14,750 Când sunt beat, adevărul iese. 316 00:30:17,291 --> 00:30:18,166 Vino. 317 00:30:18,541 --> 00:30:20,375 Uneori puteam ... 318 00:30:21,750 --> 00:30:24,916 -Păie -ți gândurile alea la tine. -Em fratele său mai mare. 319 00:30:58,250 --> 00:30:59,083 Domnule. 320 00:30:59,375 --> 00:31:01,375 -Ce mai faci? -Da. Tu? 321 00:31:01,958 --> 00:31:03,250 Ai pierdut în greutate. 322 00:31:36,541 --> 00:31:37,583 Hei! 323 00:31:38,916 --> 00:31:40,083 Ești Chandra? 324 00:31:40,708 --> 00:31:41,583 Da. 325 00:31:49,125 --> 00:31:50,666 Shera! Hei! 326 00:31:53,791 --> 00:31:54,791 Eşti tu? 327 00:31:58,583 --> 00:32:00,375 Acesta este fratele tău? 328 00:32:01,666 --> 00:32:02,666 Cum îl cheamă? 329 00:32:05,750 --> 00:32:07,958 Sunt Indhrani, din Vellore. 330 00:32:15,291 --> 00:32:18,583 Dacă aș fi fost chandra, ești Căutând, m -ai salva? 331 00:32:23,708 --> 00:32:27,666 Unde naiba te duci? Nu poți merge! Stop! 332 00:32:28,291 --> 00:32:29,375 Hei, Shera! Ramesh! 333 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Mai întâi, sună -mă după numele meu. 334 00:32:35,333 --> 00:32:36,250 Madhavi? 335 00:32:42,958 --> 00:32:43,916 Rajeshwari? 336 00:32:51,000 --> 00:32:52,083 Gandhimathi? 337 00:32:54,416 --> 00:32:55,541 Indhrani. 338 00:32:58,708 --> 00:32:59,666 Manorama. 339 00:33:02,916 --> 00:33:04,125 Nu este permis, domnule. 340 00:33:05,250 --> 00:33:06,458 Domnule? 341 00:33:07,458 --> 00:33:08,625 Spune: „Te iubesc”. 342 00:33:10,916 --> 00:33:12,125 Ce este această prostie? 343 00:33:12,250 --> 00:33:13,958 Ai putea încerca să mint! 344 00:33:22,208 --> 00:33:23,041 Doamnă. 345 00:33:25,250 --> 00:33:27,750 Eu sunt singurul tău Adam! 346 00:33:30,916 --> 00:33:31,791 Bine. 347 00:33:42,250 --> 00:33:44,583 Ce îți dorești? 348 00:33:45,625 --> 00:33:47,958 Este al tău pentru preluare 349 00:33:48,875 --> 00:33:51,875 Ce mai dorești? 350 00:33:52,458 --> 00:33:55,500 Paradisul se află sub picioarele tale 351 00:33:55,958 --> 00:33:58,625 Această inimă jucăușă a mea 352 00:33:59,291 --> 00:34:02,250 A fost otrăvit de dragoste 353 00:34:02,875 --> 00:34:05,750 Închide ochii 354 00:34:06,083 --> 00:34:09,500 Șopti cuvinte dulci de dragoste pentru mine 355 00:34:09,583 --> 00:34:12,375 Ce îți dorești? 356 00:34:13,041 --> 00:34:15,958 Este al tău pentru preluare 357 00:34:16,083 --> 00:34:18,250 Ce mai dorești? 358 00:34:19,916 --> 00:34:22,916 Paradisul se află sub picioarele tale 359 00:34:23,708 --> 00:34:26,791 Sugar bebeluș, copilul meu de zahăr 360 00:34:27,208 --> 00:34:30,333 Sugar bebeluș, copilul meu de zahăr 361 00:34:30,416 --> 00:34:33,791 Sugar bebeluș, copilul meu de zahăr 362 00:34:33,875 --> 00:34:36,750 Sugar bebeluș, copilul meu de zahăr 363 00:34:36,916 --> 00:34:38,250 Ține -mă de aproape 364 00:34:40,083 --> 00:34:41,541 Mai aproape 365 00:34:43,291 --> 00:34:45,083 Ține -mă de aproape 366 00:34:46,750 --> 00:34:48,166 Mai aproape 367 00:34:50,708 --> 00:34:52,666 Ce îți dorești? 368 00:34:54,250 --> 00:34:56,250 Este al tău pentru preluare 369 00:34:57,583 --> 00:34:59,500 Ce îți dorești? 370 00:35:01,125 --> 00:35:03,000 Este al tău pentru preluare 371 00:35:05,125 --> 00:35:07,958 Aceasta este epoca răului Marea este pe foc 372 00:35:08,583 --> 00:35:11,833 Inamicul se închide, sună -ți armata 373 00:35:12,041 --> 00:35:15,166 Aici vine tigrul, Vezi despărțirea râului 374 00:35:15,416 --> 00:35:18,583 Pumnii zboară, dușmanii pieri 375 00:35:18,666 --> 00:35:21,833 Sabia lungă este legea aici 376 00:35:21,916 --> 00:35:25,375 Va cădea pe multe măști 377 00:35:25,750 --> 00:35:29,000 La iad cu această lume malefică! 378 00:35:29,083 --> 00:35:32,625 Doar vino la mine 379 00:35:32,791 --> 00:35:37,208 Vrei să spui lumea pentru mine 380 00:35:38,958 --> 00:35:41,125 -N -LIVE LIVE! -N -LIVE LIVE! 381 00:35:41,375 --> 00:35:44,541 -Ay Sadanand să trăiască mult! -Ay Sadanand să trăiască mult! 382 00:35:44,708 --> 00:35:45,833 Domnule, Manickkam este aici. 383 00:35:45,916 --> 00:35:49,000 -Acă, salută! -Acă, salută! 384 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Te -am rugat să mergi să -l cunoști pe Sadanand? 385 00:35:54,291 --> 00:35:55,166 Nu, domnule ... 386 00:35:55,250 --> 00:35:57,791 Te voi ucide dacă mă spui „domnule”. 387 00:35:58,041 --> 00:35:58,916 Bine, nu o voi face. 388 00:35:59,541 --> 00:36:02,333 Sakthivel și cu mine ne întoarcem mult. 389 00:36:03,333 --> 00:36:05,375 Am văzut multe ascensiuni și coborâșuri în viață. 390 00:36:06,000 --> 00:36:08,500 Sadanand este arhenemul meu! Spune -i. 391 00:36:09,083 --> 00:36:11,166 -Nu, frate. -Nu nu -mi spune „frate”. 392 00:36:12,000 --> 00:36:16,125 Acea vulpe veche veche îi va împărți pe amândouă capetele noastre. Toți trei, de fapt. 393 00:36:17,750 --> 00:36:22,583 Dacă lucrăm împreună, cerul este limita. 394 00:36:23,125 --> 00:36:25,250 -A intra în politică. -Şi ce dacă? 395 00:36:25,833 --> 00:36:27,083 Ce îmi pasă? 396 00:36:27,625 --> 00:36:31,333 Trebuie să -i dau votul meu Și scandat -i naibii de nume? 397 00:36:32,500 --> 00:36:35,458 Dacă se alătură politicii, Nu poate continua afacerea. 398 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 Publicul și presa vor fi urmărindu -l ca niște șoimi. 399 00:36:39,083 --> 00:36:41,875 Teritoriul lui este pregătit pentru apucături, Deci El ne vrea. 400 00:36:42,083 --> 00:36:45,583 Dar nu gratuit. Cu o condiție pe care i -o dăm 30%. 401 00:36:46,083 --> 00:36:49,166 Ce a fost. Aceasta este oferta mea. 402 00:36:51,708 --> 00:36:54,375 Da sau nu? 403 00:37:07,750 --> 00:37:11,625 Acordul SIMLA Pales în comparație cu afacerea dvs. 404 00:37:12,208 --> 00:37:15,958 El îmi va cere capul în continuare. Îi vei da asta și lui? 405 00:37:17,666 --> 00:37:20,041 -Nu nu are nicio valoare în instanță. -Au mic ... 406 00:37:23,291 --> 00:37:24,458 Așa că ai dat mâna, 407 00:37:24,583 --> 00:37:28,291 l -a îmbrățișat și a fost de acord cu acordul de 30%. Îndrăznești să stai aici acum? 408 00:37:28,375 --> 00:37:30,708 Nu am fost de acord. Amaran a făcut -o. 409 00:37:30,833 --> 00:37:34,333 Nu ai creier? Ai fi putut să -l oprești. 410 00:37:34,541 --> 00:37:38,958 Ai declarat că Amaran va avea grijă Din toate, în fața tuturor. 411 00:37:39,083 --> 00:37:41,083 -Nu acum mă învinovățești. -Pă -te aici ... 412 00:37:41,166 --> 00:37:43,458 -Sir. -Stop mă sună „domnule”. 413 00:37:43,625 --> 00:37:45,916 -Ati m -ai tratat ca pe un servitor. -Precum ce? 414 00:37:46,000 --> 00:37:47,583 Așa mă tratezi. 415 00:37:47,750 --> 00:37:50,333 -Când te -am tratat așa? -Vi spuse de o mie de ori. 416 00:37:50,750 --> 00:37:52,916 „În afacerea noastră, niciun dușman nu este pentru totdeauna”. 417 00:37:54,375 --> 00:37:58,375 Adevărat, niciun dușman nu este pentru totdeauna, În afară de acel Sadanand bătrân. 418 00:37:59,250 --> 00:38:01,125 -Ut -mă să explic. -Nu. 419 00:38:05,500 --> 00:38:06,375 Bine, spune -mi. 420 00:38:09,458 --> 00:38:13,541 În primul rând, este un nou teritoriu. Putem extinde afacerea. 421 00:38:13,666 --> 00:38:16,208 -E și cine va plăti 30%? -Nu nu am terminat. 422 00:38:17,250 --> 00:38:18,125 Continuați. 423 00:38:21,208 --> 00:38:24,791 Contactele lui Sadanand vor deveni contactele noastre. 424 00:38:26,541 --> 00:38:28,125 Uși noi se vor deschide pentru noi. 425 00:38:28,458 --> 00:38:31,833 Politicienii se vor alinia, dorind să ne partenerăm cu ei. 426 00:38:32,500 --> 00:38:34,583 Politica este o afacere mare. 427 00:38:34,833 --> 00:38:36,583 Va ploua bani! 428 00:38:36,708 --> 00:38:39,875 Da, va ploua bani. Dar poate avea încredere în Sadanand? 429 00:38:40,000 --> 00:38:42,041 Sadanand are 72 de ani. 430 00:38:42,125 --> 00:38:45,333 Are complicații medicale. Cât timp va dura? 431 00:38:45,458 --> 00:38:50,833 El își va ridica partea și ne va forța să plătim. Suntem sclavii lui? 432 00:38:51,125 --> 00:38:55,041 Sakthivel, nu sunt de acord cu această afacere. Depinde de voi doi acum. 433 00:38:55,208 --> 00:38:57,125 -Frate… -Em afară. 434 00:38:57,458 --> 00:39:01,541 Bine, du -te. Fugi de toate problemele tale! 435 00:39:01,666 --> 00:39:04,125 -Teyways shirking responsabilități. -Nu nu vreau niciunul. 436 00:39:04,208 --> 00:39:05,875 -Ce vrei? -Em fratele tău mai mare. 437 00:39:06,000 --> 00:39:07,958 -A -am crescut. Vreau respect. -Da. 438 00:39:08,833 --> 00:39:11,166 Aici! Ia -ți respectul. Nu mai fi naiv! 439 00:39:11,583 --> 00:39:15,500 Când eram doar un copil, am ucis un polițist cu o tijă de fier pentru tine. 440 00:39:15,583 --> 00:39:17,541 Mâinile mele sunt pătate de sânge, Mulțumesc ție. 441 00:39:17,625 --> 00:39:19,333 Și mi -ai ucis -o pe fiica mea în schimb. 442 00:39:19,458 --> 00:39:20,583 Frate! 443 00:39:20,750 --> 00:39:23,500 Am vrut ca Shanthi să se căsătorească după Școlarizarea ei și mutarea în satul nostru. 444 00:39:23,708 --> 00:39:26,333 Dar ai insistat Că trebuie să meargă la facultate. 445 00:39:26,500 --> 00:39:28,666 Am spus asta și încă stau lângă ea. 446 00:39:29,291 --> 00:39:31,250 Fetele trebuie să studieze și să fie independente. 447 00:39:31,333 --> 00:39:34,000 Independent? Shanthi a plecat pentru totdeauna! 448 00:39:34,750 --> 00:39:35,958 Totul din cauza ta. 449 00:39:36,125 --> 00:39:37,000 Eu? 450 00:39:38,125 --> 00:39:39,500 Lasă-mă în pace. 451 00:39:41,583 --> 00:39:43,541 Spune da lui Sadanand. 452 00:39:44,333 --> 00:39:46,375 Se va încheia războiul de bandă. 453 00:39:47,500 --> 00:39:51,166 Vă putem scoate. Mă doare să te văd în închisoare. 454 00:39:51,750 --> 00:39:54,041 Ne putem extinde afacerea la Dubai și Londra. 455 00:39:57,833 --> 00:39:59,250 Nu o voi mai spune. 456 00:40:01,458 --> 00:40:03,041 Nu sări înainte să te uiți. 457 00:40:17,125 --> 00:40:20,958 -Vă Dumnezeu să te binecuvânteze! -Felicitări. 458 00:40:21,041 --> 00:40:22,000 Selvi, vino. 459 00:40:22,916 --> 00:40:23,791 ! 460 00:40:24,666 --> 00:40:25,500 ! 461 00:40:26,250 --> 00:40:27,500 -Vino aici. -Ce este? 462 00:40:27,625 --> 00:40:28,458 Doar vino. 463 00:40:30,291 --> 00:40:31,583 Kalai, intră înăuntru. 464 00:40:33,416 --> 00:40:34,250 Ce s-a întâmplat? 465 00:40:36,000 --> 00:40:37,583 Telefonul lui Mangai este oprit. 466 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 -Bateria ei trebuie să fie moartă. -Tetul a greșit. 467 00:40:40,541 --> 00:40:43,583 Trebuie să fie alături de prietenii ei. Oamenii noștri ar fi plecat cu ea. 468 00:40:43,958 --> 00:40:45,000 S -a dus cu Naga. 469 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 El ar ști. 470 00:40:47,708 --> 00:40:49,416 Ce are el de a face cu ea? 471 00:40:49,500 --> 00:40:51,625 Nu mă întreba. Întrebați -l pe Naga. 472 00:41:02,000 --> 00:41:02,958 Unde este Mangai? 473 00:41:04,166 --> 00:41:06,458 Cum aș ști unde este? 474 00:41:06,625 --> 00:41:08,166 Unde este Mangai? 475 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 Mişcare! 476 00:41:22,500 --> 00:41:24,750 Mangai, ce faci aici? 477 00:41:26,208 --> 00:41:27,375 Să mergem acasă. 478 00:41:27,583 --> 00:41:28,458 Nu mă duc. 479 00:41:29,291 --> 00:41:30,291 Ce ... 480 00:41:31,916 --> 00:41:33,500 O vom sorta acasă. 481 00:41:33,583 --> 00:41:36,875 -Mom va țipă la mine. Nu mă duc. -De ce ți -ar striga ea? 482 00:41:37,916 --> 00:41:39,250 Naga, ce ai făcut? 483 00:41:39,750 --> 00:41:42,125 Nu, nu ... Suntem îndrăgostiți de mai bine de un an! 484 00:41:42,416 --> 00:41:45,416 Mangai mi -a spus că i -ar spune tatălui ei. Am intrat în panică. 485 00:41:45,500 --> 00:41:46,791 Vă rog să -l lăsați să plece. 486 00:41:46,958 --> 00:41:49,791 Îmi pare rău, nu știam ce să fac. Am fost îngrozit. 487 00:41:49,916 --> 00:41:51,791 Ar fi trebuit să te gândești la asta în prealabil. 488 00:41:52,000 --> 00:41:52,833 Vino aici. 489 00:41:55,208 --> 00:41:56,458 Ajută -ne să ne căsătorim. 490 00:41:57,000 --> 00:41:58,458 Îl iubesc. 491 00:41:58,791 --> 00:42:00,875 Să ne căsătorească Înainte ca tata să fie eliberat. 492 00:42:01,458 --> 00:42:02,583 Te implor. 493 00:42:03,041 --> 00:42:04,666 -Au să cad la picioarele tale. -Hei. 494 00:42:04,750 --> 00:42:06,541 Oprește -l, Mangai. Ce este asta? 495 00:42:06,625 --> 00:42:08,916 Naga este dintr -o casă diferită. Ce se întâmplă dacă tata obiectează? 496 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 -Sp, mulțumesc. -Oh, nu -ți face griji, domnule. 497 00:42:25,208 --> 00:42:27,083 De ce fața lungă? 498 00:42:27,416 --> 00:42:30,541 -Veste supărat că te -am certat? -"Scoateți naiba!" 499 00:42:30,791 --> 00:42:31,875 Asta ai spus. 500 00:42:33,416 --> 00:42:36,750 Dar nu ai părăsit camera, am făcut -o. 501 00:42:38,458 --> 00:42:39,458 Pot să -ți spun ceva? 502 00:42:39,583 --> 00:42:42,250 - Nu, taci. Să spun asta în vocea ta? 503 00:42:45,250 --> 00:42:49,208 Ascultă la mine. Îți voi spune ce -mi este în minte. 504 00:42:49,916 --> 00:42:53,541 -Dacă sar 8 metri, trebuie să sari 18. -16. 505 00:42:54,458 --> 00:42:55,791 Tu ești matematica. 506 00:42:56,208 --> 00:42:58,333 Puteți spune Sadanand 507 00:42:59,000 --> 00:43:01,041 Că sunt în regulă cu „acordul tău Simla”. 508 00:43:01,166 --> 00:43:03,958 -Totul meu este pentru el. -A -am spus deja. 509 00:43:04,125 --> 00:43:06,750 -Ce? -Am I -am spus ca o precauție. 510 00:43:07,000 --> 00:43:09,125 Acum suntem și noi politicieni. 511 00:43:10,541 --> 00:43:12,583 Vorbind despre precauții, 512 00:43:13,375 --> 00:43:16,750 Nu -i spune lui Jeeva timp de trei zile Că sunt plecat din închisoare. 513 00:43:17,583 --> 00:43:20,083 De ce să mă privești așa? Tu te înșelici! 514 00:43:20,416 --> 00:43:21,958 Eu sunt The Scoundrel? 515 00:43:23,083 --> 00:43:25,500 -OKAY, sunt. -Nu, nu, eu sunt. 516 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 Intră, te rog. 517 00:43:28,833 --> 00:43:30,291 Să mergem. 518 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 Pechi, a plecat șeful? 519 00:44:18,291 --> 00:44:19,458 Am întârziat? 520 00:44:20,708 --> 00:44:23,541 Soțul meu este singurul care a plecat. 521 00:44:24,000 --> 00:44:26,875 El m -a lăsat în căutarea lui Dumnezeu. Colegul inteligent! 522 00:44:27,458 --> 00:44:30,958 Dacă m -aș fi căsătorit cu tine, aș fi fugit în ziua nunții noastre. 523 00:44:32,708 --> 00:44:34,541 Știi ce se întâmplă în interior? 524 00:44:35,291 --> 00:44:37,791 Pechi, fără bârfe. 525 00:44:39,000 --> 00:44:40,833 Domnul Sakthivel este șeful nostru. 526 00:44:41,500 --> 00:44:44,791 Au trecut șase zile și șase nopți. 527 00:44:44,916 --> 00:44:47,750 Un pic de râs, câteva lupte. 528 00:44:47,916 --> 00:44:50,125 Oalele și tigăile se prăbușesc pe podea. 529 00:44:50,291 --> 00:44:51,791 Sunetul cântării între ele. 530 00:44:52,250 --> 00:44:56,375 Le pot auzi respirând, șuieră ca șerpi. 531 00:44:57,000 --> 00:44:59,166 Omul de lapte și ziarul Vino și pleacă în fiecare zi. 532 00:44:59,250 --> 00:45:02,083 Ușa crăpături se deschid ușor Și totul este luat în interior. 533 00:45:02,250 --> 00:45:04,916 Iar ușa trântită din nou. „Nu deranja”. 534 00:45:05,750 --> 00:45:08,958 Pechi, ai aruncat o privire prin ușă? 535 00:45:10,041 --> 00:45:13,166 Crezi că ochii acestei bătrâne sunt atât de ascuțite? 536 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 Nu pot spune diferența dintre un pește de aur și un rechin. 537 00:45:16,458 --> 00:45:18,375 Dar chipul ei strălucea. 538 00:45:18,583 --> 00:45:21,708 A fost o perioadă în care fața mea a strălucit și așa. 539 00:45:22,083 --> 00:45:25,333 A strălucit suficient pentru a se aprinde Orașul meu natal. 540 00:45:25,875 --> 00:45:28,375 Atunci de ce te -a jefuit soțul tău 541 00:45:28,500 --> 00:45:30,333 Și fugi cu un tânăr vecin? 542 00:45:43,875 --> 00:45:44,958 Unde, domnule? 543 00:45:45,541 --> 00:45:47,291 Acasă, unde altundeva? 544 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 -I -soția ta ar trebui să fie acasă. -Da. 545 00:45:50,083 --> 00:45:51,625 Sau cel puțin, fiica ta ar trebui să fie acasă. 546 00:45:52,125 --> 00:45:53,833 De ce? Sunt afară? 547 00:45:54,083 --> 00:45:56,708 Vorbeau despre întoarcerea la Kayalpattinam. 548 00:45:57,958 --> 00:45:58,958 Când au spus asta? 549 00:45:59,083 --> 00:46:01,666 A doua zi după ce ai intrat Casa doamnei Indhrani. 550 00:46:03,291 --> 00:46:04,458 La naiba! 551 00:46:04,666 --> 00:46:05,500 Da, domnule. 552 00:46:05,750 --> 00:46:07,291 Suficient! Doar conduce. 553 00:46:23,625 --> 00:46:26,416 Să fiți curățați Dintre toți ochii răi aruncați pe voi ... 554 00:46:26,500 --> 00:46:29,083 -Where este Jeeva? -Nu nu este aici. 555 00:46:30,208 --> 00:46:32,666 Pot vedea asta. De aceea mă întreb, unde este ea? 556 00:46:33,041 --> 00:46:34,166 Știi sau nu? 557 00:46:35,166 --> 00:46:37,083 Știu, dar nu vă pot spune. 558 00:46:38,125 --> 00:46:39,166 De ce nu? 559 00:46:42,041 --> 00:46:43,500 Avea o secera în mână 560 00:46:44,208 --> 00:46:45,666 și a spus că m -a tăiat mai întâi, 561 00:46:46,500 --> 00:46:47,958 Și atunci tu. 562 00:46:57,541 --> 00:46:58,583 Jeeva? 563 00:47:00,500 --> 00:47:01,375 Hei! 564 00:47:03,416 --> 00:47:05,250 Cât de important este Sivaguru pentru noi? 565 00:47:05,958 --> 00:47:09,125 El este a doua prioritate a noastră după Jeeva. Dar unde este ea? 566 00:47:09,500 --> 00:47:11,458 Unde este soția mea? Jeeva! 567 00:47:15,500 --> 00:47:18,750 Dacă provoacă probleme, Putem fi stricți cu el? 568 00:47:18,916 --> 00:47:21,958 Sivaguru nu ar provoca niciodată probleme. Pot să -ți dau asta în scris. 569 00:47:26,958 --> 00:47:28,708 Oh. A plecat Jeeva la locul lui Sivaguru? 570 00:47:35,291 --> 00:47:37,708 Sivaguru este ca familia, nu? 571 00:47:37,916 --> 00:47:39,958 Ajungeți la punct. Ce este? 572 00:47:40,083 --> 00:47:41,541 Casta lor va fi o problemă pentru tine? 573 00:47:45,208 --> 00:47:47,458 Este vorba despre fiul lui Sivaguru și Mangai? 574 00:47:48,166 --> 00:47:49,375 Se iubesc unii pe alții. 575 00:47:49,541 --> 00:47:51,958 Dacă se vor căsători, vor trăi aici cu noi. 576 00:47:53,083 --> 00:47:54,791 Naga este educată. 577 00:47:57,458 --> 00:47:59,583 El se poate descurca cu conturile noastre. 578 00:47:59,875 --> 00:48:03,083 I -am spus lui Mangai ... că te voi convinge. 579 00:48:21,833 --> 00:48:22,875 Unde e mama ta? 580 00:48:26,750 --> 00:48:29,500 Cum pot vorbi despre căsătoria ta Fără a consulta Jeeva? 581 00:48:30,791 --> 00:48:31,875 Unde e mama ta? 582 00:49:01,625 --> 00:49:03,958 "Radha, furia nu vi se potrivește." 583 00:49:05,458 --> 00:49:06,291 Cine eşti tu? 584 00:49:07,166 --> 00:49:08,958 Hei, Radha! 585 00:49:09,083 --> 00:49:10,583 Spune -mi, cine ești? 586 00:49:11,416 --> 00:49:13,583 Omul care a legat lanțul nupțial în jurul gâtului tău. 587 00:49:14,291 --> 00:49:17,041 Nu -l mai port. A trecut o săptămână de când am aruncat -o. 588 00:49:17,250 --> 00:49:18,208 Oh, uau. 589 00:49:18,333 --> 00:49:22,166 De aceea am dureri în piept? 590 00:49:22,916 --> 00:49:26,083 -Nu pot simți dureros. -Sell me cine ești. 591 00:49:27,416 --> 00:49:28,541 Tatăl tău, 592 00:49:29,166 --> 00:49:30,583 Acea bani sângeroasă. 593 00:49:31,291 --> 00:49:34,458 Amintiți -vă când am aterizat în Kayalpattinam să -l împușc? 594 00:49:35,416 --> 00:49:37,791 Ai stat între noi Brave Queen of Jhansi. 595 00:49:38,625 --> 00:49:42,041 M -ai provocat să te omor mai întâi, nu -i așa? 596 00:49:44,708 --> 00:49:48,041 Mi -am aruncat arma și ți -am luat mâna. 597 00:49:48,166 --> 00:49:49,250 Şi… 598 00:49:50,541 --> 00:49:54,041 Mi -ai dat o palmă strânsă. Nu -i așa? 599 00:49:55,291 --> 00:49:56,791 Dacă vrei, mă poți pălmui din nou. 600 00:49:57,583 --> 00:49:58,833 De ce te -ai întors? 601 00:49:59,708 --> 00:50:04,333 Mutați -vă cu ea. Purtați machiaj și cântă și dansează împreună. 602 00:50:06,500 --> 00:50:08,375 Este o boală. 603 00:50:09,000 --> 00:50:13,333 La fel ca unii oameni au BP sau diabet. 604 00:50:13,416 --> 00:50:15,958 Acesta este al meu ... Gândiți -vă așa. 605 00:50:16,833 --> 00:50:19,375 Să -ți cumpăr un alt lanț nupțial? Gâtul tău este ... 606 00:50:19,875 --> 00:50:20,833 Nu vorbi cu mine! 607 00:50:21,333 --> 00:50:22,875 Nu te cunosc. 608 00:50:30,250 --> 00:50:31,541 Nu spune asta. 609 00:50:33,958 --> 00:50:38,333 Va veni o zi când Am locui împreună pe un teren agricol, 610 00:50:40,458 --> 00:50:42,791 unde creștem vaci și alte animale 611 00:50:43,583 --> 00:50:45,958 Și va fi o școală pentru săraci. 612 00:50:48,500 --> 00:50:49,791 Chiar și la 90, 613 00:50:51,083 --> 00:50:52,541 Ar fi doar tu și cu mine. 614 00:50:53,958 --> 00:50:56,166 Amintiți -vă ce m -ați numit Când ne -am căsătorit? 615 00:50:57,625 --> 00:50:58,958 "Hei, Sakthivel." 616 00:51:00,375 --> 00:51:01,416 Spune -o acum. 617 00:51:02,625 --> 00:51:04,000 Asta e tot ce vreau. 618 00:51:11,708 --> 00:51:12,875 Hei, Sakthivel. 619 00:51:13,083 --> 00:51:16,958 Luați acea oală de fierbere de pe aragaz, și opriți -vă de zi. 620 00:51:42,875 --> 00:51:46,541 Vei accepta fiica mea Ca nora ta? 621 00:51:52,916 --> 00:51:54,750 Să invităm întregul oraș. 622 00:51:55,166 --> 00:51:58,291 Un avion plin de oaspeți de nuntă din Kayalpattinam. 623 00:51:58,625 --> 00:52:02,166 Un altul plin de oaspeți Narasapuram. Ce zici? 624 00:52:02,625 --> 00:52:05,458 Haide, spune doar da. 625 00:52:32,708 --> 00:52:36,041 Întoarceți -ne fata dragă Într -o mireasă frumoasă 626 00:52:36,125 --> 00:52:39,500 Adăugați zahăr și faceți -o Natura dulce mai dulce 627 00:52:39,708 --> 00:52:42,583 Adăugați brațele noastre la focul sacru 628 00:52:42,791 --> 00:52:46,541 Să amestecăm dreptate, bogăție și plăcere 629 00:52:47,958 --> 00:52:49,875 Stabiliți cortul de nuntă 630 00:52:51,416 --> 00:52:53,125 Pregătiți pământul 631 00:52:54,875 --> 00:52:56,666 Amestecă șofran și turmeric 632 00:52:58,333 --> 00:53:00,625 A venit ziua de bun augur 633 00:53:03,250 --> 00:53:04,958 Ai găsit un băiat înțelept în Amaran. 634 00:53:05,958 --> 00:53:07,166 Felicitări! 635 00:53:28,333 --> 00:53:31,166 Fată dulce 636 00:53:31,625 --> 00:53:34,333 Tu, care te ascunzi în spatele zâmbetului tău 637 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 Acest lotus va înflori doar în iazul meu 638 00:53:38,375 --> 00:53:41,791 Va fi mamă pentru mulți copii 639 00:53:41,916 --> 00:53:45,208 Toate ca florile de iasomie 640 00:53:45,708 --> 00:53:48,750 Acum este prins, taurul sălbatic 641 00:53:48,875 --> 00:53:52,166 În cele din urmă, ne va ajuta în bucătărie 642 00:53:52,458 --> 00:53:55,875 El va asculta fiecare cuvânt al soției sale 643 00:53:56,083 --> 00:53:58,958 Și să fie sclavul ei etern 644 00:54:00,750 --> 00:54:02,458 El alege lupte în tot orașul 645 00:54:04,208 --> 00:54:06,250 Totuși docil sub propriul său acoperiș 646 00:54:18,250 --> 00:54:20,041 Îți place Mangai, nu -i așa? 647 00:54:26,458 --> 00:54:28,000 Nu este tipul meu. 648 00:54:28,333 --> 00:54:29,375 E ca o soră. 649 00:54:30,125 --> 00:54:31,000 Într -adevăr? 650 00:54:34,583 --> 00:54:35,750 Tipul meu ... 651 00:54:37,208 --> 00:54:38,208 ... este Indhrani. 652 00:54:43,916 --> 00:54:45,125 Dar tipul meu ... 653 00:54:46,958 --> 00:54:47,958 ... este el. 654 00:54:49,708 --> 00:54:51,833 Ai fost binecuvântat de stele? 655 00:54:53,166 --> 00:54:55,166 Ați efectuat toate ritualurile? 656 00:54:57,083 --> 00:54:59,250 Cum de lanțul nupțial a reapărut? 657 00:55:00,083 --> 00:55:03,875 Am găsit -o, așa că am purtat -o. Nu ar trebui să -și dea seama 658 00:55:04,375 --> 00:55:08,333 Care dintre noi este originalul, Și care este duplicatul? 659 00:55:09,125 --> 00:55:10,958 Shanthi ar fi trebuit să aibă și o astfel de nuntă. 660 00:55:11,208 --> 00:55:14,875 -Când este propria sa fiică ... -Nu nu răspândesc otravă acum. 661 00:55:22,625 --> 00:55:26,250 Cei care și -au pierdut papuci, Purtați orice se potrivește 662 00:55:26,375 --> 00:55:29,333 Și grăbește -te acasă 663 00:55:29,708 --> 00:55:33,041 Două suflete așteaptă să fie unite 664 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 Du -te, fii fericit cu partenerul tău 665 00:55:57,666 --> 00:55:59,166 La ce te gândești? 666 00:56:00,083 --> 00:56:02,958 Totul s -a schimbat în jurul meu. 667 00:56:03,083 --> 00:56:05,791 -Ce? -Toste s -a schimbat. 668 00:56:07,208 --> 00:56:10,166 Mă întreb dacă sunt cel care s -a schimbat, sau dacă sunt ceilalți. 669 00:56:10,625 --> 00:56:13,500 La cine vrei să spui? Amaran sau Manickkam? 670 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Toată lumea. 671 00:56:16,791 --> 00:56:19,083 Toți mă tratează cu respect, 672 00:56:20,708 --> 00:56:22,791 Dar îl ascultă pe Amaran. 673 00:56:23,958 --> 00:56:25,125 Toată lumea în afară de tine. 674 00:56:26,958 --> 00:56:29,583 -De ce zâmbești? -Sakthivel este gelos! 675 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Ești gelos pe băiat pe cine ai crescut ca un frate. 676 00:56:33,291 --> 00:56:34,166 Deloc. 677 00:56:34,666 --> 00:56:36,791 Nimeni nu -mi poate lua locul. 678 00:56:37,750 --> 00:56:39,916 Știu asta și la fel și Amaran. 679 00:56:41,500 --> 00:56:43,291 Dar nu sunt sigur dacă îți dai seama. 680 00:56:51,541 --> 00:56:54,791 Toate orașele mari din lume sunt construite în jurul râurilor. 681 00:56:55,166 --> 00:56:56,791 Dar uită -te la Delhi. 682 00:56:57,166 --> 00:56:59,000 River Yamuna este atât de contaminat. 683 00:56:59,500 --> 00:57:02,625 Dacă l -am curățat, sau ne -am curățat mahalalele, 684 00:57:03,250 --> 00:57:06,583 -Delhi va arăta ca Londra sau New York. -Hei. 685 00:57:07,541 --> 00:57:09,666 -Where este Amaran? -A avea o muncă importantă. 686 00:57:10,458 --> 00:57:13,958 Am putea muta oamenii de la mahalale la un loc mai bun. 687 00:57:14,833 --> 00:57:18,708 Putem câștiga contractul. Merită milioane. 688 00:57:20,083 --> 00:57:21,958 Ministrul vrea ... 689 00:57:49,208 --> 00:57:51,291 Două mașini. Șapte sau opt bărbați. 690 00:57:51,875 --> 00:57:54,083 Jos! Au mitraliere. 691 00:57:56,458 --> 00:57:58,666 Pune -l pe scaunul din spate, repede! 692 00:58:01,333 --> 00:58:02,958 Vedeți dacă este conștient. 693 00:58:11,750 --> 00:58:14,333 Nu -l lăsa să -și piardă cunoștința. 694 00:58:14,500 --> 00:58:16,458 Sunt pe ea, conduci. Hei, trezește -te! 695 00:58:19,958 --> 00:58:21,291 ! 696 00:58:23,750 --> 00:58:25,458 Trage șoferul ... 697 00:58:25,625 --> 00:58:29,500 -Cate mai aproape de el. -Ce faci? Împușcă -mă! 698 00:58:29,625 --> 00:58:32,958 -Păie -l! L -ai luat? -Da. 699 00:58:33,083 --> 00:58:34,625 Ești bărbații lui Sadanand? 700 00:58:50,125 --> 00:58:51,625 Intrați -vă mai aproape de ei! 701 00:58:51,916 --> 00:58:54,000 Mutați -vă, mutați -vă, mutați -vă! 702 00:58:58,125 --> 00:58:59,041 SAKTHELVE! 703 00:59:10,041 --> 00:59:11,583 Vin după tine! 704 00:59:29,083 --> 00:59:31,208 Poliția Delhi 705 00:59:44,791 --> 00:59:47,041 -Sakthivel! -Dl. SAKTHELVE! 706 00:59:48,375 --> 00:59:49,333 Domnule Sakthivel! 707 00:59:56,666 --> 00:59:58,791 Sora, lasă -ne în pace. 708 01:00:00,291 --> 01:00:02,875 Nu sta aici. Am spus, părăsiți camera. 709 01:00:09,333 --> 01:00:11,166 Ai comandat hitul, Deepak? 710 01:00:12,791 --> 01:00:13,791 Vorbi. 711 01:00:15,125 --> 01:00:16,125 Răspunde-mi! 712 01:00:19,291 --> 01:00:21,541 Ai făcut -o? Să -mi spunem! 713 01:00:21,833 --> 01:00:24,333 -De ce ai făcut -o? -Ce alegere am avut? 714 01:00:25,000 --> 01:00:27,250 Ar trebui să tac ca tine? 715 01:00:36,625 --> 01:00:39,958 Nu -ți arăta fața în Delhi Până să -ți spun. 716 01:00:41,416 --> 01:00:42,500 Am înţeles? 717 01:00:44,000 --> 01:00:45,083 Stai departe de Delhi. 718 01:00:51,750 --> 01:00:53,250 Numele bunicului meu era Babu. 719 01:00:54,250 --> 01:00:55,833 Era un polițist în trafic în Mettupalayam. 720 01:00:56,750 --> 01:00:58,250 El a fost pe picioare toată ziua. 721 01:00:59,208 --> 01:01:00,708 Era un SI când s -a retras. 722 01:01:01,208 --> 01:01:02,375 Și -a întors singurul fiu, 723 01:01:02,708 --> 01:01:05,000 Tatăl meu, Samuel, într -un ofițer de poliție. 724 01:01:05,458 --> 01:01:06,958 A început ca subinspector, 725 01:01:07,166 --> 01:01:09,750 apoi a devenit asistent comisar în grupul de lucru special din Delhi. 726 01:01:11,041 --> 01:01:13,875 El a fost rănit în timp ce era la serviciu și s -a retras. 727 01:01:15,583 --> 01:01:16,791 S -ar putea să -l cunoști. 728 01:01:19,541 --> 01:01:20,625 Și atunci sunt eu, 729 01:01:21,125 --> 01:01:23,583 Jaikumar Royappa. Acesta este numele meu. 730 01:01:24,416 --> 01:01:25,458 Nu uita. 731 01:01:29,208 --> 01:01:32,333 Ne -a luat trei generații pentru mine să stai aici și să te interogăm astăzi. 732 01:01:32,833 --> 01:01:33,958 Nu uitați nici asta. 733 01:01:36,375 --> 01:01:37,333 De ce? 734 01:01:39,333 --> 01:01:43,708 Ce se întâmpla la Fortul Roșu? Despre ce este acest război de bandă? 735 01:01:44,958 --> 01:01:46,291 Cine a încercat să te omoare? 736 01:01:49,291 --> 01:01:50,500 Acolo sunt pe o parte, 737 01:01:51,458 --> 01:01:53,125 iar restul lumii pe celălalt. 738 01:01:54,625 --> 01:01:55,958 Mulți mă doresc morți. 739 01:01:59,958 --> 01:02:00,958 Buna ziua. 740 01:02:01,625 --> 01:02:05,166 Aici. Comanda dvs. de transfer către Jharkhand este gata pentru semnătură. 741 01:02:06,541 --> 01:02:07,416 Domnule? 742 01:02:08,583 --> 01:02:09,500 Da, domnule. 743 01:02:10,458 --> 01:02:11,375 Da, domnule. 744 01:02:12,291 --> 01:02:13,208 Îmi pare rău, domnule? 745 01:02:13,875 --> 01:02:14,708 Domnule? 746 01:02:15,208 --> 01:02:16,125 Îmi pare rău, domnule? 747 01:02:17,291 --> 01:02:18,541 Mă auzi, domnule? 748 01:02:19,708 --> 01:02:20,958 Semnal slab, domnule. 749 01:02:21,708 --> 01:02:23,250 Te voi suna cât mai curând posibil. 750 01:02:23,333 --> 01:02:24,166 Buna ziua? 751 01:02:35,333 --> 01:02:36,791 Nu -mi pasă de Sakthivel. 752 01:02:38,166 --> 01:02:40,583 Dacă un sakthivel cade, Un altul se va ridica. 753 01:02:41,833 --> 01:02:45,083 Criminalii pe care îi doresc sunt amândoi afară și în interiorul guvernului. 754 01:02:45,500 --> 01:02:47,250 Toți trebuie să -și îndeplinească sfârșitul. 755 01:02:49,166 --> 01:02:51,125 Sakthivel mă va ajuta în această misiune. 756 01:02:52,416 --> 01:02:54,125 Vă mulțumesc acum 757 01:02:55,458 --> 01:02:56,791 Din moment ce nu știu 758 01:02:57,000 --> 01:02:59,333 Dacă tu și cu mine vom fi în viață Când s -a terminat acest lucru. 759 01:03:00,583 --> 01:03:02,791 Deci ... mulțumesc. 760 01:04:02,625 --> 01:04:05,125 De ce nu ai fost în mașină cu noi? 761 01:04:10,291 --> 01:04:11,583 Ce implicați? 762 01:04:13,333 --> 01:04:15,125 Te -am întrebat unde ești. 763 01:04:28,750 --> 01:04:31,375 … Te îndoiești de mine? 764 01:04:33,083 --> 01:04:35,791 Răspundeți la întrebarea mea. Unde ai fost? 765 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 -Am am avut ceva de lucru ... -Ce muncă? 766 01:04:46,333 --> 01:04:48,166 A trebuit să mă grăbesc la spital. 767 01:04:48,375 --> 01:04:49,791 Ce a fost în neregulă cu tine? 768 01:04:56,291 --> 01:04:59,583 Nu a fost pentru mine. A trebuit să merg la ob-gyn. 769 01:05:00,333 --> 01:05:02,500 Cine este însărcinată? Ce este acest nou fir? 770 01:05:06,083 --> 01:05:07,333 Nu este important. 771 01:05:07,875 --> 01:05:08,833 Fiica ta. 772 01:05:10,541 --> 01:05:12,875 Ea este cea care plătește pentru păcatele noastre. 773 01:05:14,958 --> 01:05:16,375 Am luat -o pe Amaran cu mine. 774 01:05:17,791 --> 01:05:19,458 Mangai a avut un avort spontan. 775 01:05:57,333 --> 01:06:01,083 Suspiciunea este ca cancerul. Poate suge viața din tine. 776 01:06:03,000 --> 01:06:06,500 -Patros, nu fani flăcările. -Sakthivel suspectează Amaran. 777 01:06:06,916 --> 01:06:07,833 Nu se va purta ușor. 778 01:06:09,333 --> 01:06:12,541 Te -am avertizat. Chinnavar este speriat de tine. 779 01:06:12,708 --> 01:06:13,625 Este gelos. 780 01:06:14,250 --> 01:06:16,166 Ai luat afacerea înainte. 781 01:06:16,750 --> 01:06:18,500 Ești prieten cu oameni importanți acum. 782 01:06:19,541 --> 01:06:21,166 Cum ar putea să -l digere? 783 01:06:22,583 --> 01:06:26,791 Bine. Să mergem independent și să ne înființăm propria afacere. 784 01:06:27,791 --> 01:06:29,541 Pe a cui parte vei fi pe? 785 01:06:29,666 --> 01:06:31,083 Ai noştri? Sau Chinnavar? 786 01:06:31,208 --> 01:06:33,333 -Care este prostiile asta? -Ce lateral? 787 01:06:34,208 --> 01:06:36,875 -Care dacă s -ar fi îndoit de tine? -Me? 788 01:06:37,291 --> 01:06:38,208 Cine altcineva? 789 01:06:38,583 --> 01:06:40,500 -I ... -Tu? 790 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 L -aș termina. 791 01:06:44,000 --> 01:06:46,500 În linia noastră de lucru, Suspiciunea duce la moarte. 792 01:06:47,166 --> 01:06:49,666 Singura întrebare este: a cărei moarte? 793 01:06:51,250 --> 01:06:52,875 Îi datorăm. 794 01:06:53,125 --> 01:06:54,916 Puterea nu este pentru întrebarea, 795 01:06:55,291 --> 01:06:56,666 Este pentru luare. 796 01:07:04,833 --> 01:07:07,166 Jeeva, du -te cu Manickkam. 797 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Amaran, vii cu mine. 798 01:07:26,333 --> 01:07:27,416 În mijlocul drumului ... 799 01:07:29,625 --> 01:07:32,375 S -au aruncat direct în mașina mea. O astfel de îndrăzneală! 800 01:07:34,708 --> 01:07:35,958 În inima Delhi. 801 01:07:36,291 --> 01:07:38,500 Când m -am rostogolit pe fereastră, A plouat gloanțe. 802 01:07:39,208 --> 01:07:40,583 Am auzit o voce în mine spunând, 803 01:07:41,375 --> 01:07:42,958 - S -a terminat, Rangaraya. 804 01:07:44,125 --> 01:07:45,916 Am întâlnit moartea aproape. 805 01:07:49,083 --> 01:07:51,583 Ești întotdeauna alături de mine, Dar nu în acea zi. 806 01:07:56,333 --> 01:07:58,791 Am crezut că te -ai unit cu Sadanand și ... 807 01:08:01,000 --> 01:08:01,875 M -am întrebat ... 808 01:08:03,875 --> 01:08:04,833 Pentru o secundă. 809 01:08:09,333 --> 01:08:12,083 Dar tu mă spui fiul tău. 810 01:08:19,333 --> 01:08:20,875 Acesta este Delhi, fiule. 811 01:08:23,875 --> 01:08:25,125 Fiii au ucis tați, 812 01:08:25,208 --> 01:08:27,583 Frații s -au omorât reciproc pentru a prinde tronul. 813 01:08:27,708 --> 01:08:31,708 Se întâmplă de la Mughals. Delhi poartă acest blestem vechi. 814 01:08:34,750 --> 01:08:36,083 Am greșit. 815 01:08:38,875 --> 01:08:42,250 Am venit la templu să caut iertare. 816 01:08:45,041 --> 01:08:48,541 Dacă te -aș întreba, nu ai vrea m -au luat în serios. Corect? 817 01:08:52,750 --> 01:08:54,791 Ai încredere în mine acum? 818 01:08:56,666 --> 01:08:57,791 Sau încă mă suspectezi? 819 01:09:00,375 --> 01:09:03,375 Ce mai vrei să spun? Trebuie să cad la picioarele tale? 820 01:09:04,166 --> 01:09:07,291 Am pus -o în spatele meu. De ce nu poți? 821 01:09:16,625 --> 01:09:17,625 Doi! 822 01:09:17,708 --> 01:09:21,208 Ce faci În mijlocul drumului? 823 01:09:21,750 --> 01:09:22,958 Ar trebui să -l aduc înapoi? 824 01:09:51,583 --> 01:09:53,291 Amaran. ! 825 01:09:53,875 --> 01:09:56,958 Te -a jignit fratele meu? Te -a bănuit? 826 01:09:57,291 --> 01:10:00,708 Iartă -l de dragul meu. El este întotdeauna așa. 827 01:10:00,875 --> 01:10:04,000 El te va trata cu o sărbătoare, dar va servi, de asemenea, niște rahaturi pe lateral. 828 01:10:04,458 --> 01:10:06,166 Ce putem face? 829 01:10:06,458 --> 01:10:09,166 Vino cu mine. Haide! 830 01:10:13,041 --> 01:10:15,958 Când eram copii, Am fost singura familie pe care a avut -o. 831 01:10:16,583 --> 01:10:19,541 El a continuat să mă urmeze în fiecare zi Ca un mic vermin. 832 01:10:19,750 --> 01:10:24,708 Astăzi, este rege. Chiar și Dumnezeu pentru câțiva. Acum trebuie să ne înclinăm cu toții. 833 01:10:25,166 --> 01:10:27,958 Am început această gașcă. Mi -a crescut datorită. 834 01:10:28,416 --> 01:10:31,375 -Tmne cum a devenit gașca lui Sakthivel? -Lăsați-l să plece. 835 01:10:31,500 --> 01:10:32,791 Stai, lasă -mă să vorbesc. 836 01:10:33,291 --> 01:10:35,541 Amaran a avut grijă de toate în ultimul an. 837 01:10:35,750 --> 01:10:37,291 Ne -a dus la mari înălțimi. 838 01:10:37,416 --> 01:10:38,750 Cum poate să suspecteze Amaran? 839 01:10:38,875 --> 01:10:40,875 -A este întotdeauna aceeași poveste. -Ce vrei să spui? 840 01:10:41,166 --> 01:10:43,875 Nu este prima dată El a nedreptățit Amaran. 841 01:10:44,166 --> 01:10:46,375 El a fost trădat când era atât de tânăr. 842 01:10:46,458 --> 01:10:48,791 -Ce vrei sa spui? -Tatăl lui Amaran ... 843 01:10:49,791 --> 01:10:52,250 Nu -i spune. A fost destul de rănit. 844 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 Ar trebui să știe adevărul, spune -i. 845 01:10:57,208 --> 01:11:00,208 Amaran, ești vreodată te gândești la tatăl tău? 846 01:11:01,875 --> 01:11:04,166 Știi cine l -a împușcat? 847 01:11:06,541 --> 01:11:07,875 Da. Mi -a spus Chinnavar. 848 01:11:09,125 --> 01:11:10,000 Într -adevăr? 849 01:11:10,958 --> 01:11:12,083 Ți -a spus? 850 01:11:16,166 --> 01:11:17,958 Mi -a spus în ziua respectivă din înmormântarea tatălui meu. 851 01:11:19,041 --> 01:11:21,041 A spus că tatăl meu a greșit cu un polițist. 852 01:11:26,000 --> 01:11:28,166 Moartea tatălui tău nu a fost un accident. 853 01:11:31,708 --> 01:11:34,166 Sakthivel știa că nu este polițist, Dar tot l -a împușcat. 854 01:11:40,458 --> 01:11:41,708 Știa că nu este polițist? 855 01:11:42,291 --> 01:11:44,333 Ziarul a alunecat sub ușă. 856 01:11:44,833 --> 01:11:47,875 I -am spus lui Sakthivel că este Omul de ziar, nu polițiștii. 857 01:11:50,208 --> 01:11:52,250 A tras lovitura. 858 01:11:57,416 --> 01:11:58,875 Chinnavar a făcut un sacrificiu. 859 01:12:00,083 --> 01:12:01,708 Și țapul ispășitor a fost tatăl tău. 860 01:13:18,541 --> 01:13:21,625 Hanul! 861 01:13:37,791 --> 01:13:39,333 Frate! 862 01:13:57,750 --> 01:14:00,333 Sunt un copil? Ce este cu ciocolatele? 863 01:14:02,291 --> 01:14:04,708 Te amețești când zahărul din sânge scade. 864 01:14:05,583 --> 01:14:06,666 Este nou? 865 01:14:08,083 --> 01:14:09,458 -Pentru mine? -Cine altcineva? 866 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 De ce să mă îmbraci ca o vedetă de film? 867 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Îți plac oamenii plini de farmec. 868 01:14:16,708 --> 01:14:18,541 Ești singurul care îmi place. 869 01:14:20,041 --> 01:14:21,333 Apoi ia -mă cu tine. 870 01:14:23,833 --> 01:14:26,833 15.000 de metri altitudine. Munții Misty. 871 01:14:28,000 --> 01:14:29,583 Temperaturi negative. 872 01:14:29,916 --> 01:14:32,291 Chiar și mă voi lupta să respir Și ai astm. 873 01:14:32,541 --> 01:14:34,458 Ce aș face Dacă ți s -a întâmplat ceva? 874 01:14:34,958 --> 01:14:36,166 Atunci nu merge. 875 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Nu plec într -o vacanță. 876 01:14:40,125 --> 01:14:43,291 Ai făcut un jurământ să vizitezi Muntele Kailash. 877 01:14:44,083 --> 01:14:45,208 Trebuie să -l îndeplinesc. 878 01:14:46,041 --> 01:14:48,458 Ceva nu se simte bine. Nu mergeți acum ... 879 01:14:52,208 --> 01:14:55,791 Când mă voi întoarce, mă voi stabili Toate conturile cu interes. 880 01:14:57,791 --> 01:14:59,125 Reveniți și stabiliți conturile. 881 01:15:31,375 --> 01:15:32,375 Hei, Sakthivel. 882 01:15:33,416 --> 01:15:36,541 -Cive asta pentru mine. -Hei… 883 01:16:31,583 --> 01:16:34,458 Hei, de ce ne oprim aici? 884 01:16:34,666 --> 01:16:36,708 Nu -l mai pot ține. 885 01:16:37,125 --> 01:16:39,125 De unde știa Khalua că vrei să faci pipi? 886 01:18:48,500 --> 01:18:49,333 ! 887 01:18:57,125 --> 01:18:58,041 Împușcă -mă! 888 01:19:21,583 --> 01:19:22,583 Frate! 889 01:19:51,458 --> 01:19:52,625 Hei… 890 01:20:58,458 --> 01:20:59,583 Fiul meu! 891 01:21:10,541 --> 01:21:11,916 Fiul meu! 892 01:21:13,708 --> 01:21:15,291 Fiul meu ... 893 01:21:55,500 --> 01:21:56,583 A plecat în Nepal. 894 01:21:57,791 --> 01:21:59,041 Nu se va întoarce. 895 01:22:03,208 --> 01:22:04,166 Nu va. 896 01:22:08,708 --> 01:22:09,875 Indhrani, draga mea! 897 01:22:10,583 --> 01:22:12,583 Arăți atât de minunat! 898 01:22:13,291 --> 01:22:17,958 Indhrani, vei merge la Mumbai cu ea? Sau vino cu mine? 899 01:22:18,416 --> 01:22:19,333 Chinnavar? 900 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Doamnă, 901 01:22:22,791 --> 01:22:24,166 Eu sunt singurul tău Adam. 902 01:22:39,250 --> 01:22:41,875 Cum a murit Chinnavar? 903 01:22:41,958 --> 01:22:44,375 A trântit și a căzut pe munte. 904 01:22:45,000 --> 01:22:46,041 Acesta este adevărul. 905 01:22:46,791 --> 01:22:49,958 Nu i -am putut recupera trupul. Nici nu ai putea să o faci sângeroasă! 906 01:22:50,041 --> 01:22:54,583 -All -ne adevărul! -Ce s -a întâmplat cu adevărat? 907 01:22:55,750 --> 01:22:57,666 Hei! 908 01:22:58,166 --> 01:23:00,166 Întreabă -l. El stă acolo sus. 909 01:23:00,333 --> 01:23:02,833 ! Nu ar fi avut s -a întâmplat fără cunoștința ta. 910 01:23:02,958 --> 01:23:05,458 -Ce s-a întâmplat. -Cum a căzut? 911 01:23:11,958 --> 01:23:13,833 Toată lumea vrea să știe unde se află Chinnavar. 912 01:23:14,250 --> 01:23:15,916 Nu am răspunsul. Le spui. 913 01:23:22,625 --> 01:23:24,541 Acest lucru s -a întâmplat cu Chinnavar. 914 01:23:25,708 --> 01:23:26,583 Hei! 915 01:23:27,000 --> 01:23:28,166 L -am împins. 916 01:23:29,291 --> 01:23:30,791 Sunt responsabil. 917 01:23:31,208 --> 01:23:32,250 Ce poți face în acest sens? 918 01:23:33,625 --> 01:23:34,625 Ia-l? 919 01:23:35,458 --> 01:23:38,666 Am ucis Sakthivel. L -am ucis! 920 01:23:40,208 --> 01:23:41,708 Sakthivel a dispărut. 921 01:23:42,541 --> 01:23:45,208 Din acest moment, Sunt Rangaraya Sakthivel. 922 01:23:46,875 --> 01:23:47,750 Ia-l? 923 01:28:04,500 --> 01:28:06,750 Călugării budiști din Nepal 924 01:28:07,791 --> 01:28:11,041 mi -a salvat viața și m -a alăptat înapoi la sănătate. 925 01:28:12,666 --> 01:28:16,250 În doar doi ani, Mi -au dat înapoi încrederea 926 01:28:16,500 --> 01:28:18,916 și m -a făcut priceput în artele marțiale. 927 01:28:19,916 --> 01:28:22,500 Dar nu am putut deveni unul dintre ei. 928 01:28:23,375 --> 01:28:27,875 Gândurile mele erau umplute cu Jeeva și Mangai. 929 01:29:02,666 --> 01:29:03,708 Anna, ești tu? 930 01:29:11,166 --> 01:29:12,000 Unchiul. 931 01:29:14,208 --> 01:29:15,291 Ţi-a fost dor de mine? 932 01:29:15,750 --> 01:29:17,958 Unde ai fost? Am sunat. 933 01:29:18,666 --> 01:29:22,583 Părinte, îți amintești? Au trecut trei ani de când am divorțat. 934 01:29:22,708 --> 01:29:24,083 -Zâmbet. -A ai uitat? 935 01:29:24,166 --> 01:29:25,041 Suficient. 936 01:29:27,291 --> 01:29:28,500 Cere -l să mă lase să plec. 937 01:29:29,375 --> 01:29:33,583 Trebuie să mă lași să plec. Am suferit suficient. 938 01:29:42,833 --> 01:29:43,666 Ce! 939 01:29:46,500 --> 01:29:49,000 Ești sigur? Bine, voi fi acolo. 940 01:29:59,500 --> 01:30:00,333 Urmărește -o! 941 01:30:02,250 --> 01:30:04,041 S -ar putea să -l faci pe judecător să fie supărat. 942 01:30:10,375 --> 01:30:12,000 Sunt blocat în trafic. Voi fi acolo. 943 01:30:17,291 --> 01:30:18,125 Mulțumesc. 944 01:30:24,750 --> 01:30:26,125 Unde este Khalua? 945 01:30:30,416 --> 01:30:31,375 Khalua! 946 01:30:32,500 --> 01:30:33,791 Khalua, unde ești? 947 01:30:35,083 --> 01:30:35,916 Khalua! 948 01:30:39,791 --> 01:30:40,916 Khalua! 949 01:30:43,625 --> 01:30:47,958 Khalua, Sakthivel a revenit. Înțelegi ce spun? 950 01:30:48,125 --> 01:30:52,375 S -a întors. E viu! Ce ni se va întâmpla acum? 951 01:31:05,166 --> 01:31:06,000 Buna ziua. 952 01:31:06,166 --> 01:31:08,208 -Ce se întâmplă, Anburaj? -Cine e? 953 01:31:08,500 --> 01:31:10,375 Anburaj, ai auzit vestea? 954 01:31:10,541 --> 01:31:12,250 Vești proaste sunt la ușa ta. 955 01:31:12,375 --> 01:31:13,375 Ce este această prostie? 956 01:31:13,541 --> 01:31:16,583 Am auzit că zilele tale sunt numerotate. Uită -te afară. 957 01:31:17,333 --> 01:31:20,666 Vă plângem trecerea, iubita Anburaj. 958 01:31:20,833 --> 01:31:23,291 Odihnește -te în pace, iubitul nostru rege! 959 01:31:23,791 --> 01:31:25,791 Iubitul nostru stăpân! 960 01:31:25,958 --> 01:31:28,666 -Anburaj, ești mort? -Cine dracu este mort? 961 01:31:28,833 --> 01:31:31,250 Odihnește -te în pace, iubitul nostru Anburaj! 962 01:31:31,375 --> 01:31:33,041 Despre cine vorbești? 963 01:31:33,166 --> 01:31:34,750 Tu, desigur! 964 01:31:35,166 --> 01:31:38,958 Mutați -vă, mutați -vă deoparte! 965 01:31:39,041 --> 01:31:40,166 Mişcare! Mişcare! 966 01:31:40,500 --> 01:31:41,750 Ce fac ei? 967 01:31:50,375 --> 01:31:52,833 Nu ai fost de acord să -mi spui Ce se întâmplă în mahala? 968 01:31:54,083 --> 01:31:58,375 Un bărbat în vârstă de 93 de ani a avut doar un fiu și l -a numit Arokiyam. 969 01:31:58,583 --> 01:32:02,125 Peter a fugit cu soția lui Pandiyan. 970 01:32:02,208 --> 01:32:03,416 Hei, hei, hei ... 971 01:32:06,458 --> 01:32:07,458 Dispari! 972 01:32:07,541 --> 01:32:10,125 Regele tău stă chiar aici. 973 01:32:10,208 --> 01:32:13,000 Cine ți -a spus că sunt mort? Pleacă de aici! 974 01:32:15,000 --> 01:32:20,125 Sakthivel? Chinnavar pe care îl cunosc a dispărut acum doi ani. 975 01:32:20,333 --> 01:32:22,541 Zvonul este că a murit în Nepal. 976 01:32:26,708 --> 01:32:28,750 Este fantoma lui Sakthivel atunci? 977 01:32:29,541 --> 01:32:32,541 Nebunii spun orice. Trebuie să fi văzut o fantomă. 978 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 Hei, Khalua. 979 01:32:37,291 --> 01:32:40,583 Zburați elicopterul nostru spre oraș. 980 01:32:41,083 --> 01:32:42,000 Chiar acum? 981 01:32:43,416 --> 01:32:45,125 Da. Acum. Este urgent. 982 01:32:45,250 --> 01:32:46,291 Unde te duci? 983 01:32:47,125 --> 01:32:50,750 America. E o întrebare mută! La Goa, evident. 984 01:33:10,416 --> 01:33:11,750 Domnule Manickkam! 985 01:33:12,416 --> 01:33:13,666 Fratele tău s -a întors. 986 01:33:46,375 --> 01:33:47,250 Hei, mișcă -te ... 987 01:33:49,458 --> 01:33:50,458 Să mergem. 988 01:34:13,041 --> 01:34:15,000 Manickkam a fost cel care mi -a spus să te împușc. 989 01:34:16,583 --> 01:34:17,750 Am avut de ales? 990 01:34:19,333 --> 01:34:23,375 Voi, frații, v -ați lupta, atunci ați fi inventa. Dar suntem prinși între ele. 991 01:34:24,666 --> 01:34:26,958 Lasă -mă să plec ... 992 01:34:27,291 --> 01:34:30,458 Boss, te rog. 993 01:34:32,083 --> 01:34:33,208 Iartă-mă. 994 01:35:14,708 --> 01:35:15,791 Unde este Jeeva? 995 01:35:22,500 --> 01:35:25,750 Ea este sub grija lui Sivaguru. 996 01:35:29,791 --> 01:35:30,791 Te voi duce la ea. 997 01:35:36,041 --> 01:35:37,541 Cum de el este încă în viață? 998 01:35:38,833 --> 01:35:40,291 El știe unde suntem. 999 01:35:40,583 --> 01:35:43,666 Dar nu avem idee De unde ne -ar ataca. 1000 01:35:44,375 --> 01:35:46,958 Trimite -i pe oamenii noștri și găsește -l. El trebuie ucis. 1001 01:35:47,083 --> 01:35:48,791 M -ai obligat să o fac o dată. 1002 01:35:49,541 --> 01:35:52,250 Nu mă pot aduce Pentru a o face din nou, nu pot. 1003 01:35:53,708 --> 01:35:57,583 Amaran, nu -l cunoști pe fratele meu. 1004 01:35:58,625 --> 01:36:01,250 Am trimis deja Pathros cu niște bărbați. 1005 01:36:01,750 --> 01:36:03,958 Știu unde se va îndrepta Sakthivel. 1006 01:36:04,125 --> 01:36:06,583 Pathros va aștepta acolo. Bine? 1007 01:36:07,291 --> 01:36:10,083 Oh, l -ai trimis deja? Bun. 1008 01:36:44,958 --> 01:36:46,958 Dacă prindem trenul de dimineață la Tirunelveli, 1009 01:36:47,125 --> 01:36:49,250 Putem conduce de acolo până la Thiruckur. 1010 01:36:49,458 --> 01:36:52,791 Khalua, nu te întoarce sau puneți întrebări. 1011 01:36:53,250 --> 01:36:55,791 Du -te înapoi la mașina noastră Ca și cum ai fi uitat ceva. 1012 01:36:55,875 --> 01:36:58,958 Porniți farurile. Numărați bărbații în taxiuri și sunați -mă. 1013 01:36:59,125 --> 01:37:02,666 Conduceți -vă și reveniți în 15 minute. Unni, te duci și tu. 1014 01:37:02,750 --> 01:37:04,666 -Me? -Nu vorbind. Doar du -te. 1015 01:37:11,416 --> 01:37:12,750 -Stai. -Ce este? 1016 01:37:12,833 --> 01:37:13,708 Naga, stai! 1017 01:37:17,375 --> 01:37:19,791 Porniți lumina. Farurile! 1018 01:37:20,875 --> 01:37:21,958 Porniți mașina. 1019 01:37:27,625 --> 01:37:30,458 Două taxiuri. Aproximativ opt până la zece bărbați. 1020 01:39:36,875 --> 01:39:37,750 Hannavar! 1021 01:39:43,416 --> 01:39:45,333 Nu ar fi trebuit să te întorci. 1022 01:39:46,666 --> 01:39:48,125 Toată lumea își are timpul. 1023 01:39:49,250 --> 01:39:52,291 Timpul tău s -a terminat. 1024 01:39:56,083 --> 01:39:57,333 Unde este Amaran? 1025 01:40:00,250 --> 01:40:01,291 Manakkam! 1026 01:40:01,458 --> 01:40:04,166 Sunt aici. Kanjirappally Pathros. 1027 01:40:11,208 --> 01:40:15,333 Hei! Nu credeam că ne vom mai întâlni vreodată. 1028 01:40:16,416 --> 01:40:18,583 Putem planifica, Dar Dumnezeu este cel care decide. 1029 01:40:21,750 --> 01:40:23,166 Călătorie sigură, Guru. 1030 01:40:24,583 --> 01:40:27,458 Știu că mă vei ierta Dacă fac o greșeală. 1031 01:40:28,708 --> 01:40:30,833 M -ai învățat tot ce știu. 1032 01:41:05,875 --> 01:41:07,541 Bravo, Chinnavar! 1033 01:41:29,625 --> 01:41:32,083 Foarte, foarte, foarte bine făcut! 1034 01:41:34,958 --> 01:41:38,125 Cine te -a învățat asta? Bodhidharma? 1035 01:42:04,958 --> 01:42:06,000 Cine sunt eu? 1036 01:42:08,458 --> 01:42:09,875 Guru -ul meu. 1037 01:42:11,833 --> 01:42:13,041 Care este numele meu? 1038 01:42:15,958 --> 01:42:18,291 Rangaraya Sak-- 1039 01:42:41,875 --> 01:42:43,666 Când Manickkam s -a întors din Nepal, 1040 01:42:44,583 --> 01:42:48,041 El a spus că ai murit într -o avalanșă. 1041 01:42:48,875 --> 01:42:50,500 Când Jeeva a auzit vestea, 1042 01:42:50,916 --> 01:42:52,916 A apucat să se stăpânească de Manickkam și l -a zguduit violent. 1043 01:42:53,708 --> 01:42:55,916 Ea țipă: „Ce ai făcut soțului meu? " 1044 01:42:56,166 --> 01:42:57,125 și era pe lângă el. 1045 01:42:57,458 --> 01:42:59,708 Apoi Manickkam a bătut -o. 1046 01:43:00,833 --> 01:43:04,500 A luat mașina și a condus la secția de poliție Dabri. 1047 01:43:05,750 --> 01:43:08,708 Ei au refuzat să depună un caz. 1048 01:43:09,250 --> 01:43:11,125 Dar Jeeva nu s -a înfipt. 1049 01:43:11,625 --> 01:43:15,125 "Fișează cazul și adu -mi soțul înapoi." 1050 01:43:15,375 --> 01:43:18,333 Ea a continuat să repete asta, Dar nimeni nu a ascultat. 1051 01:43:18,875 --> 01:43:20,583 Nu a mâncat toată ziua. 1052 01:43:21,208 --> 01:43:23,750 Era ora 21:00 până când 1053 01:43:23,875 --> 01:43:25,958 Sivaguru ar putea să o convingă să părăsească secția de poliție. 1054 01:43:26,291 --> 01:43:30,583 Care este acel loc ... când erau făcând o întorsătură în jurul cercului Dwarka, 1055 01:43:30,833 --> 01:43:35,583 Un camion cu viteză nu a ieșit de nicăieri și s -a prăbușit în ele, 1056 01:43:35,791 --> 01:43:37,666 răsturnându -și mașina. 1057 01:43:37,750 --> 01:43:39,791 Brațul lui Sivaguru a fost rupt. 1058 01:43:39,875 --> 01:43:41,958 -And Jeeva a suferit o vătămare la cap. -Metul nu se simte bine. 1059 01:43:42,250 --> 01:43:43,333 Nu mergeți acum. 1060 01:43:43,458 --> 01:43:45,375 Au spus că a avut norocul să fie în viață. 1061 01:43:46,041 --> 01:43:49,041 Când mă voi întoarce, mă voi stabili Toate conturile cu interes. 1062 01:43:51,833 --> 01:43:53,166 Reveniți și stabiliți conturile. 1063 01:44:33,541 --> 01:44:34,750 Dă -i binecuvântările tale. 1064 01:44:47,875 --> 01:44:48,750 Dă -L la mine. 1065 01:44:52,500 --> 01:44:54,375 -Nu nepotul tău. -Oh. 1066 01:44:56,833 --> 01:44:57,708 Hei. 1067 01:45:00,750 --> 01:45:02,208 Este numit și Sakthivel. 1068 01:45:06,666 --> 01:45:08,541 Aici. Ia -l, el plânge. 1069 01:45:10,000 --> 01:45:11,041 Unde este Jeeva? 1070 01:45:17,291 --> 01:45:19,291 Nu -și amintește de noi, tată. 1071 01:45:20,208 --> 01:45:21,333 Vreunul dintre voi? 1072 01:45:21,916 --> 01:45:24,583 Nu ne -a putut recunoaște pe niciunul dintre noi după operația ei. 1073 01:45:27,083 --> 01:45:28,583 W-unde este ea? 1074 01:45:30,458 --> 01:45:31,333 Unde? 1075 01:45:38,500 --> 01:45:40,875 Mă simt atât de inutil. 1076 01:45:41,750 --> 01:45:43,958 Nu am putut să o salvez. 1077 01:45:44,958 --> 01:45:46,958 Ea a suferit o leziune cerebrală traumatică. 1078 01:45:47,833 --> 01:45:49,666 Memoria ei a fost grav afectată. 1079 01:45:51,125 --> 01:45:51,958 Eu ... 1080 01:46:41,208 --> 01:46:42,125 Jeeva. 1081 01:46:43,958 --> 01:46:44,916 Cine eşti tu? 1082 01:46:48,375 --> 01:46:49,333 Eu? 1083 01:46:54,541 --> 01:46:55,583 Nu -ți amintești de mine? 1084 01:47:02,375 --> 01:47:03,416 Sunt sakthivel. 1085 01:47:04,791 --> 01:47:05,791 Sakthivel. 1086 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 Sakthivel. 1087 01:47:09,458 --> 01:47:11,166 Ce ți -au făcut? 1088 01:47:12,416 --> 01:47:13,916 Ar fi trebuit să mor în schimb. 1089 01:47:14,875 --> 01:47:15,833 Eu ... 1090 01:47:16,250 --> 01:47:18,041 Jeeva, așteaptă. Jeeva. 1091 01:47:18,250 --> 01:47:20,083 Stai, dragostea mea. Dragul meu. 1092 01:47:21,583 --> 01:47:23,541 Te -am lăsat în pace 1093 01:47:23,625 --> 01:47:25,166 Printre acest pachet de lupi. 1094 01:47:25,250 --> 01:47:28,583 Știu că este vina mea. Pot să înțeleg. 1095 01:47:29,416 --> 01:47:32,083 Mi -a luat trei luni Pentru a -și recăpăta conștiința, 1096 01:47:32,208 --> 01:47:33,875 și opt luni pentru a se recupera. 1097 01:47:34,000 --> 01:47:36,375 Când am mers pentru prima dată, Am declanșat și am căzut. 1098 01:47:37,208 --> 01:47:38,875 Memoria ta m -a ținut în viață. 1099 01:47:39,875 --> 01:47:41,875 Jeeva, ești tu 1100 01:47:42,208 --> 01:47:44,125 Cine m -a adus înapoi din morți. 1101 01:47:44,791 --> 01:47:45,625 Stop. 1102 01:47:45,875 --> 01:47:47,958 Opriți -vă, Jeeva. Va rugam asteptati. 1103 01:47:48,875 --> 01:47:51,416 Ești singura femeie care m -a pălmuit vreodată. 1104 01:47:51,708 --> 01:47:55,333 -Sey blap -mă acum dacă vrei. -Dă drumul! 1105 01:47:55,458 --> 01:47:57,333 Dă -mi drumul mâinii mele. Am spus, dă drumul! 1106 01:47:58,000 --> 01:47:59,833 Dacă vii lângă mine, te voi ucide. 1107 01:48:00,125 --> 01:48:02,708 Poți să mă omori. Eu sunt soțul tău. 1108 01:48:04,166 --> 01:48:06,583 Nu am soț. A dispărut. 1109 01:48:09,416 --> 01:48:10,791 Nu spune asta. 1110 01:48:11,125 --> 01:48:14,583 Sunt chiar aici în fața ta. Uită-te la mine. 1111 01:48:15,791 --> 01:48:16,625 Bine. 1112 01:48:17,791 --> 01:48:21,875 "Hei, Sakthivel." Așa este Obișnuiai să mă suni. Spune -o. 1113 01:48:23,041 --> 01:48:29,500 Sună -mă, „Hei, Sakthivel”. Doar o dată. Spune -o și totul va fi bine. 1114 01:48:30,000 --> 01:48:31,583 Spune -mi numele. 1115 01:48:35,791 --> 01:48:36,625 Hei. 1116 01:48:38,250 --> 01:48:41,833 Nu mă mai urmări. Voi striga după ajutor. 1117 01:48:42,583 --> 01:48:43,750 Bine. Bine. 1118 01:48:46,166 --> 01:48:48,291 Cel puțin amintiți -vă de numele meu. 1119 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 Rangaraya Sakthivel ... 1120 01:48:53,166 --> 01:48:54,583 Sau doar Sakthivel. 1121 01:48:56,708 --> 01:48:57,666 Sakthi-- 1122 01:49:32,833 --> 01:49:34,375 Ai auzit de Pathros? 1123 01:49:35,583 --> 01:49:37,250 Ce vom face acum? 1124 01:49:37,916 --> 01:49:39,916 Doar tu și cu mine rămânem acum. 1125 01:49:41,458 --> 01:49:42,583 Care este planul nostru? 1126 01:49:46,000 --> 01:49:47,666 Ce ai în minte? 1127 01:49:50,458 --> 01:49:51,500 Dacă vine aici, 1128 01:49:51,875 --> 01:49:54,875 Doar unul dintre noi, frații noi, va supraviețui. 1129 01:50:01,833 --> 01:50:03,625 Și asta ar trebui să fii tu. Corect? 1130 01:50:04,125 --> 01:50:06,375 Nu trebuie să pășească piciorul aici. 1131 01:50:08,166 --> 01:50:09,000 Vom vedea. 1132 01:50:28,041 --> 01:50:30,083 Pladeți iertare? 1133 01:50:30,958 --> 01:50:33,250 Ați comis multe păcate, Pechiamma? 1134 01:50:39,250 --> 01:50:40,375 Nu te întoarce. 1135 01:50:44,166 --> 01:50:45,125 Da. 1136 01:50:46,666 --> 01:50:48,291 Am păcătuit. 1137 01:50:50,500 --> 01:50:53,791 Mi -ai dat responsabilitatea 1138 01:50:55,791 --> 01:50:57,291 de protejare a Indhrani. 1139 01:50:59,958 --> 01:51:03,791 Dar această bătrână nu te -a eșuat. 1140 01:51:07,666 --> 01:51:08,500 Cum… 1141 01:51:10,041 --> 01:51:11,208 Cum este Indhrani? 1142 01:51:13,291 --> 01:51:14,375 Spulberat. 1143 01:51:15,458 --> 01:51:16,666 Este de dragul ei 1144 01:51:17,666 --> 01:51:19,541 că stau aici rugându -mă. 1145 01:51:20,958 --> 01:51:23,916 Nimeni nu vă poate face rău. 1146 01:51:25,625 --> 01:51:28,333 Mama Maria nu mă va dezamăgi niciodată. 1147 01:51:32,583 --> 01:51:33,500 Nu... 1148 01:51:45,791 --> 01:51:47,250 Chinnavar l -a ucis pe tatăl meu. 1149 01:51:48,125 --> 01:51:51,458 Am încercat să -l omor. Cine este eroul Și cine este ticălosul aici? 1150 01:51:55,041 --> 01:52:00,250 Aveam 12 ani când am fost vândut în Mumbai de propriul meu unchi. Scoundrel. 1151 01:52:01,416 --> 01:52:03,500 Nici măcar nu știam dacă Dumnezeu a existat. 1152 01:52:06,625 --> 01:52:09,708 -Chinnavar m -a salvat de acea jgheab. -Uti al meu. 1153 01:52:09,791 --> 01:52:13,166 -M -a ținut ascuns ... -A S -a dus să -l găsească pe sora mea, Chandra. 1154 01:52:13,416 --> 01:52:16,291 -... într -o cușcă de aur. -S -a găsit în loc de Chandra. 1155 01:52:16,416 --> 01:52:19,375 Ai venit, amenințat să mă trimit înapoi la jgheab ... 1156 01:52:19,500 --> 01:52:22,041 Când te -am văzut, știam că ești al meu. 1157 01:52:22,666 --> 01:52:24,458 ... și m -ai ținut captiv. 1158 01:52:24,875 --> 01:52:27,375 Ai fost menit pentru mine, nu pentru el. 1159 01:52:27,625 --> 01:52:30,250 Nu te -am răpit. Te -a luat de la mine. 1160 01:52:30,541 --> 01:52:33,791 De ce bărbații înrobiți femeile Și fă -ne să ne pierdem demnitatea? 1161 01:52:34,083 --> 01:52:39,166 -A ești doar un trofeu pentru el. -Women sunt trofee pentru bărbați. 1162 01:52:39,500 --> 01:52:42,958 Vrei să spui lumea pentru mine, Ești gravat pe inima mea. 1163 01:52:43,250 --> 01:52:45,541 De ce m -am născut? Mă simt atât de abuzat. 1164 01:52:45,875 --> 01:52:50,166 -Uti al meu. Acesta este adevărul. -Indhrani nu are voce. 1165 01:52:50,291 --> 01:52:53,583 -De ce ar trebui să trăiesc? -Veste să mă înțelegi într -o zi. 1166 01:52:54,458 --> 01:52:55,958 -Ce se întâmplă acum? -Acum? 1167 01:52:56,250 --> 01:52:58,625 -Ce? -Ce altceva acum? 1168 01:53:00,333 --> 01:53:02,791 Fie Sakthivel mă omoară, fie îl omor. 1169 01:53:03,166 --> 01:53:04,083 Asta este. 1170 01:53:04,958 --> 01:53:07,250 -A am crezut că te -ai schimbat. -Aci m -am schimbat. 1171 01:53:07,416 --> 01:53:09,750 -Am credeam că te vei schimba. -Au sunt Rangaraya Sakthivel acum. 1172 01:53:09,833 --> 01:53:10,791 M -am gândit ... 1173 01:53:10,875 --> 01:53:14,166 Fac exact ceea ce ar fi făcut. 1174 01:53:15,166 --> 01:53:18,875 Există loc doar pentru unul dintre noi. El sau eu. 1175 01:53:19,458 --> 01:53:20,375 Pe cine vrei? 1176 01:53:23,041 --> 01:53:24,083 Îl vrei, nu? 1177 01:53:26,041 --> 01:53:26,875 Merge! 1178 01:53:27,500 --> 01:53:30,708 Dacă îl vrei, nu sta aici. Merge! 1179 01:53:32,958 --> 01:53:35,708 Mă ceri să -mi las să pleci. 1180 01:53:36,000 --> 01:53:38,583 Acum îți spun, ești liber. Merge! 1181 01:53:39,541 --> 01:53:41,250 Ia orice vrei și pleacă. 1182 01:53:41,541 --> 01:53:42,500 Cum pot? 1183 01:53:43,958 --> 01:53:46,541 O fiară m -a năpustit. Unde pot merge? 1184 01:53:58,708 --> 01:54:00,500 Transformați această fiară într -o ființă umană. 1185 01:54:03,333 --> 01:54:04,666 Stai cu mine ... pentru totdeauna. 1186 01:54:06,791 --> 01:54:07,666 Bine? 1187 01:54:09,250 --> 01:54:10,250 Spune da. 1188 01:54:13,375 --> 01:54:14,500 Spune da! 1189 01:54:27,166 --> 01:54:29,666 Există zvonuri despre o fantomă care se plimba în jurul orașului. 1190 01:54:31,916 --> 01:54:33,333 L -ai văzut? 1191 01:54:34,208 --> 01:54:35,500 Sau ești acea fantomă? 1192 01:54:37,958 --> 01:54:40,083 Picioarele mele sunt ferm pe pământ. 1193 01:54:41,000 --> 01:54:43,208 Poți să mă iei pentru o fantomă sau un om. 1194 01:54:49,500 --> 01:54:50,458 Unde este Manickkam? 1195 01:54:53,333 --> 01:54:57,041 -Vi ați stabilit scoruri doar cu Pathros? -Nu nu vă faceți griji pentru scorurile mele. 1196 01:54:58,291 --> 01:54:59,375 Ce vrei? 1197 01:55:04,916 --> 01:55:06,666 Joc peste, Sakthivel. 1198 01:55:08,250 --> 01:55:11,583 Atunci de ce ai vorbi cu mine? 1199 01:55:13,416 --> 01:55:14,541 Ce vrei? 1200 01:55:18,000 --> 01:55:20,458 Sunt puțin lacom. Vreau totul. 1201 01:55:24,250 --> 01:55:27,958 Vreau sakthivel. Vreau Amaran. Vreau manickkam. 1202 01:55:28,583 --> 01:55:29,625 Sadanand ... 1203 01:55:31,291 --> 01:55:32,375 S -ar putea dovedi complicat. 1204 01:55:33,375 --> 01:55:34,500 Oricum este aproape de moarte. 1205 01:55:37,333 --> 01:55:40,041 Vreau partenerii tăi în interiorul guvernului. 1206 01:55:40,375 --> 01:55:42,375 Polițiștii, politicienii, 1207 01:55:42,541 --> 01:55:44,291 funcționari publici, judecători. 1208 01:55:45,125 --> 01:55:46,583 Vreau toate numele lor, 1209 01:55:48,083 --> 01:55:50,791 numere de cont și înregistrări. 1210 01:56:02,625 --> 01:56:03,500 De ce ai nevoie? 1211 01:56:07,666 --> 01:56:08,958 48 de ore. 1212 01:56:09,625 --> 01:56:10,458 Și dacă sunt de acord? 1213 01:56:12,833 --> 01:56:14,666 Pot să am ceea ce vreau în schimb? 1214 01:56:20,333 --> 01:56:21,500 48 de ore. 1215 01:56:34,750 --> 01:56:37,708 Boss, joci un joc periculos. 1216 01:56:38,583 --> 01:56:40,041 Te descurci cu diavolul. 1217 01:56:40,958 --> 01:56:44,625 Stan, știi ce fac fermierii Când un câmp de porumb este pe foc? 1218 01:56:45,166 --> 01:56:46,625 Au pus câmpul opus. 1219 01:56:48,333 --> 01:56:49,833 Un foc îl scoate pe celălalt. 1220 01:56:51,625 --> 01:56:52,958 Am dat foc pe Sakthivel. 1221 01:56:53,791 --> 01:56:57,375 În continuare, îl vom aprinde pe Amaran. Apoi ne putem așeza și ne bucura de spectacol. 1222 01:57:16,458 --> 01:57:17,333 Mişcare. 1223 01:57:21,958 --> 01:57:23,208 Fiul tău este pe linie. 1224 01:57:27,666 --> 01:57:29,250 Unchiul tău a murit. 1225 01:57:38,041 --> 01:57:40,291 Acum este în mâinile tale. 1226 01:57:44,041 --> 01:57:46,458 Nu uita, Raanu era fratele tău mai mic. 1227 01:57:54,208 --> 01:57:55,500 Bătrânul este mort. 1228 01:58:01,916 --> 01:58:04,500 Ce facem despre Amaran? Spune -mi. 1229 01:58:05,416 --> 01:58:06,958 Sakthivel a revenit și el. 1230 01:58:07,958 --> 01:58:11,791 Pune -l în spatele tău. Afacerea ta merge bine aici, în Mumbai. 1231 01:58:12,416 --> 01:58:14,833 Raanu era fratele meu mai mic. Nu a ta! 1232 01:58:18,833 --> 01:58:20,583 Îndrăznești să împușci un ofițer de poliție? 1233 01:58:29,791 --> 01:58:30,875 Unde este Sakthivel? 1234 01:58:36,791 --> 01:58:38,083 Poate în Goa. 1235 01:58:59,458 --> 01:59:00,541 Cine este aceasta? 1236 01:59:00,875 --> 01:59:03,416 Ai terminat să urmărești dansul burtei? 1237 01:59:04,625 --> 01:59:05,458 Sakthivel? 1238 01:59:06,916 --> 01:59:07,916 Unde ești? 1239 01:59:08,375 --> 01:59:10,125 Vă pot vedea. 1240 01:59:10,625 --> 01:59:12,375 -Frate. -Ca, dar nu mă poți vedea. 1241 01:59:13,833 --> 01:59:15,000 Da, este fratele tău. 1242 01:59:15,875 --> 01:59:18,208 M -am întors din munți pentru tine. 1243 01:59:19,166 --> 01:59:21,333 M-am întors. Pregătește -te. 1244 01:59:22,375 --> 01:59:23,708 Informează -l și pe Amaran. 1245 01:59:24,791 --> 01:59:26,750 -Sakthivel. -Soluați -l să se pregătească. 1246 01:59:27,458 --> 01:59:28,291 Frate? 1247 01:59:46,125 --> 01:59:48,166 Amaran, ascultă -mă o dată. 1248 01:59:49,041 --> 01:59:51,250 Ar trebui ... bine, spune -mi. 1249 01:59:52,416 --> 01:59:53,291 Continuați, vorbiți. 1250 01:59:56,083 --> 01:59:58,666 Uite, nu -mi imaginez lucruri. 1251 01:59:58,875 --> 02:00:01,166 Poate că nu te temi de moarte, dar eu. 1252 02:00:05,041 --> 02:00:06,000 Asculta… 1253 02:00:15,416 --> 02:00:17,291 Ceva ai vrea să -mi spui? 1254 02:00:20,000 --> 02:00:21,000 Coborâți. 1255 02:00:22,000 --> 02:00:22,833 Dă -I! 1256 02:00:31,583 --> 02:00:33,083 -Ce -a cealaltă parte. -Frate. 1257 02:00:33,208 --> 02:00:35,375 -Nu nu -mi spune „frate”! -Ati te -am numit. 1258 02:00:35,583 --> 02:00:36,666 Știu. 1259 02:00:36,750 --> 02:00:39,083 -Mama noastră a murit într-un tren- -Păie jos! 1260 02:00:39,250 --> 02:00:41,958 Am fost acolo. Poliția mi -a cerut numele tău. 1261 02:00:42,041 --> 02:00:45,791 -Ce ați spus? -Ti -am numit Rangaraya Sakthivel! 1262 02:00:45,875 --> 02:00:49,291 -Ve -te în spatele accidentului lui Jeeva? -Hei… 1263 02:00:50,958 --> 02:00:52,791 Vedea? Nu o pot face. 1264 02:00:53,375 --> 02:00:56,083 Cum ai putea să te aduci Să -ți ucizi singurul frate? 1265 02:00:56,291 --> 02:01:00,291 Spune -mi. Vreau să te omor. Învață -mă cum. 1266 02:01:00,875 --> 02:01:03,375 -A există un demon în interiorul meu. Un demon. -Ce? 1267 02:01:03,750 --> 02:01:05,041 Nu-mi pasă. 1268 02:01:05,125 --> 02:01:08,083 Demonul era supărat, speriat, urât și gelos pe tine. 1269 02:01:08,166 --> 02:01:10,250 Ia acel demon cu tine. 1270 02:01:10,333 --> 02:01:14,333 Cât timp ar putea rămâne înrobit? Voia să fie stăpânul! 1271 02:01:14,458 --> 02:01:17,791 -Dacă m -ai întrebat, aș fi dat -o. -De ce te -aș întreba? 1272 02:01:17,958 --> 02:01:22,666 M -am rugat lui Dumnezeu în fiecare zi, Dar tu ai fost cel care ai fost binecuvântat. 1273 02:01:22,750 --> 02:01:26,166 Nu ți -a spus Dumnezeu să nu -ți omoare fratele? 1274 02:01:27,750 --> 02:01:29,791 -Nu, Sakthivel. -Ce? 1275 02:01:30,208 --> 02:01:33,250 -Nu nu devin ca mine. -Nu îndrăzniți să mă sfătuiți? 1276 02:01:33,375 --> 02:01:36,583 Nu vei putea dormi, Vei fi afectat de vinovăție. 1277 02:01:43,833 --> 02:01:44,750 Ești speriat? 1278 02:01:46,791 --> 02:01:49,958 Te voi împinge pe numărul de trei. Bine? 1279 02:01:50,708 --> 02:01:51,541 Nu. 1280 02:01:51,666 --> 02:01:54,458 -SAY DA. -Rangaraya sakthivel ... 1281 02:01:54,583 --> 02:01:56,708 Da, sunt Rangaraya Sakthivel! 1282 02:01:56,833 --> 02:01:57,791 Unul. 1283 02:01:59,583 --> 02:02:00,583 Două. 1284 02:02:49,333 --> 02:02:50,666 Ce faci în Goa? 1285 02:02:55,875 --> 02:02:57,958 Lichner străin, mâncare, pește! 1286 02:02:58,916 --> 02:03:00,958 Dacă vrei să mă vezi, ai fi putut trimite un text. 1287 02:03:02,500 --> 02:03:04,125 De ce să mă răpesc? 1288 02:03:11,583 --> 02:03:12,625 Unde este Chinnavar? 1289 02:03:17,333 --> 02:03:18,791 Ce s -a întâmplat cu Manickkam? 1290 02:03:22,333 --> 02:03:23,375 Răspunde-mi! 1291 02:03:26,666 --> 02:03:28,041 Ce s -a întâmplat cu Manickkam? 1292 02:03:30,625 --> 02:03:31,750 Deci eu sunt următorul? 1293 02:03:33,833 --> 02:03:34,875 Vrei Amaran? 1294 02:03:39,250 --> 02:03:41,000 Vezi ce mă forțezi să fac? 1295 02:03:44,791 --> 02:03:45,750 Nu vezi? 1296 02:03:48,666 --> 02:03:50,250 De ce ai luat partea lui Sakthivel? 1297 02:03:51,416 --> 02:03:53,125 Nu și tu și cu mine creștem împreună? 1298 02:04:29,291 --> 02:04:30,500 Sunt Royappa. 1299 02:04:42,333 --> 02:04:46,166 Căutăm Khalua. L -ai văzut? 1300 02:04:47,041 --> 02:04:51,291 Vântul este greu, așa că sunetul călătorește bine. Am auzit o lovitură de armă. 1301 02:04:54,041 --> 02:04:55,166 Ce vrei? 1302 02:04:56,458 --> 02:04:59,541 Patru zboruri internaționale Pleacă Goa azi. 1303 02:05:00,291 --> 02:05:04,583 Ai putea lua orice zbor. La Londra, la Dubai sau chiar Africa de Sud. 1304 02:05:05,375 --> 02:05:08,208 Sau ... ai putea fi arestat la aeroport. 1305 02:05:09,541 --> 02:05:10,541 Ajungeți la punct. 1306 02:05:10,625 --> 02:05:11,875 Jocul tău a trecut. 1307 02:05:12,833 --> 02:05:14,291 Dar o ușă nouă s -a deschis pentru tine. 1308 02:05:15,583 --> 02:05:16,958 Deveniți un martor de stat, 1309 02:05:17,416 --> 02:05:20,583 Dă -ne informațiile de care avem nevoie, Și vă vom oferi o viață nouă. 1310 02:05:21,250 --> 02:05:24,541 Vă vom șterge trecutul, Te stabilește într -un oraș nou 1311 02:05:24,791 --> 02:05:27,333 cu o nouă identitate. Vă vom oferi o viață nouă! 1312 02:05:28,166 --> 02:05:29,583 Guvernul îl garantează. 1313 02:05:30,083 --> 02:05:31,125 Ai terminat? 1314 02:05:34,333 --> 02:05:35,458 Pot să spun ceva? 1315 02:05:38,166 --> 02:05:39,583 Sakthivel ... 1316 02:05:40,666 --> 02:05:41,708 Omoară -l pentru mine. 1317 02:05:42,625 --> 02:05:46,208 Și pot să vă dau totul că tocmai mi -ai promis. 1318 02:05:48,000 --> 02:05:50,500 Aceasta este garanția lui Amaran. 1319 02:05:58,208 --> 02:05:59,208 S -a făcut treaba? 1320 02:06:06,916 --> 02:06:08,375 Amaran este aici. 1321 02:06:09,333 --> 02:06:10,958 De data aceasta, el nu trebuie să scape. 1322 02:06:11,500 --> 02:06:12,500 Unde sunt? 1323 02:06:12,750 --> 02:06:14,208 Cât timp vei lua? 1324 02:06:14,291 --> 02:06:16,791 Aceasta este o bombă, nu un petard. 1325 02:06:19,541 --> 02:06:20,791 -Where este Indhrani? -La etaj. 1326 02:06:21,000 --> 02:06:22,041 Trebuie să ne grăbim. 1327 02:06:24,458 --> 02:06:26,500 Luați o geantă mică și câteva haine. Plecăm. 1328 02:06:26,625 --> 02:06:28,041 -Where to? -Ati să -ți spun. 1329 02:06:28,666 --> 02:06:29,625 Pechiamma! 1330 02:06:31,125 --> 02:06:32,958 Pechiamma, ajută -o la pachet. 1331 02:06:36,166 --> 02:06:37,541 Luați bagajele de mână. 1332 02:06:38,125 --> 02:06:41,291 Rezervați -mi bilete pentru toate internaționale Zboruri care părăsesc Goa astăzi. 1333 02:06:41,458 --> 02:06:44,291 Răspunde la telefon. Nu vă faceți griji. 1334 02:06:44,500 --> 02:06:45,541 Nu voi zbura. 1335 02:06:45,875 --> 02:06:46,875 Buna ziua. 1336 02:06:49,541 --> 02:06:50,416 Buna ziua. 1337 02:06:51,375 --> 02:06:52,958 Fă doar ceea ce spun. 1338 02:07:01,833 --> 02:07:03,166 Spune -mi numele. 1339 02:07:07,875 --> 02:07:08,833 Gandhimathi? 1340 02:07:10,958 --> 02:07:11,958 Rajeshwari? 1341 02:07:12,625 --> 02:07:15,166 Pechiamma, care a lăsat vestiarul deschis? 1342 02:07:15,916 --> 02:07:16,791 Indhrani. 1343 02:07:20,000 --> 02:07:21,791 Acum îmi amintesc. Indhrani. 1344 02:07:23,000 --> 02:07:24,000 Cine e? 1345 02:07:25,500 --> 02:07:28,375 Te -am rugat să te pregătești. Unde sunt pașapoartele? 1346 02:07:30,333 --> 02:07:33,541 De ce te -ai întors? Să mă văd în descompunere? 1347 02:07:34,708 --> 02:07:36,291 Să miroși putregaiul? 1348 02:07:36,791 --> 02:07:37,916 Ar fi trebuit să mor. 1349 02:07:39,333 --> 02:07:43,541 Ai spus că este ca fratele tău. Este acest comportament frățesc? 1350 02:07:43,750 --> 02:07:45,166 Vino afară. 1351 02:07:48,125 --> 02:07:49,250 Sunt aici. 1352 02:08:07,833 --> 02:08:08,958 Să ne grăbim. 1353 02:08:09,583 --> 02:08:10,625 Nu vin. 1354 02:08:10,833 --> 02:08:11,791 Ce ați spus? 1355 02:08:13,500 --> 02:08:14,375 Ce ați spus? 1356 02:08:15,750 --> 02:08:17,125 Nu merg nicăieri. 1357 02:08:22,083 --> 02:08:22,958 Ce este? 1358 02:08:24,750 --> 02:08:25,583 Vino. 1359 02:08:30,625 --> 02:08:32,708 Poliția este de o parte, Chinnavar pe celălalt. 1360 02:08:32,791 --> 02:08:35,500 Vor să mă aresteze, Sau fă -mă un martor de stat. 1361 02:08:35,666 --> 02:08:37,958 Un martor de stat? Ce le -ai spus? 1362 02:08:42,125 --> 02:08:43,541 Dacă vrei, vino cu mine. 1363 02:08:51,583 --> 02:08:53,166 Ce te -a luat atât de mult! 1364 02:08:53,541 --> 02:08:55,958 -Taci! S -a făcut? -Da. 1365 02:08:57,500 --> 02:08:59,458 Ce naiba aștepți? Sună -L! 1366 02:09:00,083 --> 02:09:01,583 Așteptați, așteptați, așteptați, așteptați. 1367 02:09:03,958 --> 02:09:04,958 Este o mașină de poliție. 1368 02:09:05,333 --> 02:09:07,875 Opriți -vă, opriți -vă. Lasă -i să plece. 1369 02:09:15,666 --> 02:09:16,708 ! 1370 02:09:22,666 --> 02:09:24,375 Trebuie să fi luat drumul pe plajă. 1371 02:09:30,625 --> 02:09:31,583 Numiți -l. 1372 02:09:32,416 --> 02:09:33,333 ! 1373 02:09:34,291 --> 02:09:37,291 ! Ai luat pașaportul greșit. 1374 02:09:41,083 --> 02:09:42,000 Amaran. 1375 02:09:43,375 --> 02:09:44,291 Pur! 1376 02:09:54,458 --> 02:09:56,833 Hei! Hei! 1377 02:10:17,958 --> 02:10:20,125 Amaran este încă în viață. E viu! 1378 02:10:20,375 --> 02:10:22,500 Ne -am înșurubat. Hai să mergem, grăbește -te. 1379 02:10:57,416 --> 02:11:00,791 Indhra ... Indhrani. 1380 02:11:37,208 --> 02:11:38,333 Ești în spatele asta? 1381 02:11:41,416 --> 02:11:42,916 Ia -L! 1382 02:11:44,791 --> 02:11:45,833 Rapid! 1383 02:12:08,583 --> 02:12:10,583 Cele 48 de ore sunt în sus. 1384 02:12:12,416 --> 02:12:13,500 Hei, ridică -l! 1385 02:12:23,833 --> 02:12:25,041 Amaran lipsește. 1386 02:12:25,958 --> 02:12:29,166 Sakthivel este viu? Într -adevăr? 1387 02:12:30,583 --> 02:12:31,458 Da. 1388 02:12:31,958 --> 02:12:32,958 E în siguranță. 1389 02:12:34,666 --> 02:12:39,083 Doamnă, dă -ne puțin timp. Sakthivel va deveni un martor de stat. 1390 02:12:39,708 --> 02:12:40,791 Unde este el? 1391 02:12:43,958 --> 02:12:46,750 Este mai bine dacă nu -mi spui. 1392 02:12:55,291 --> 02:12:57,875 Cine este el? Du -l la spital. 1393 02:12:58,916 --> 02:13:01,125 Are dușmani în tot orașul. Nu va face asta. 1394 02:13:02,375 --> 02:13:05,791 Ia -l tratează într -o casă sigură cu protecția guvernului, 1395 02:13:06,250 --> 02:13:07,791 Nu aici în dormitorul tău. 1396 02:13:07,875 --> 02:13:11,458 Anna, fără casă sigură este la fel de sigur pe cât crezi. 1397 02:13:13,125 --> 02:13:14,666 Jai, sunt pediatru. 1398 02:13:15,833 --> 02:13:17,375 O ultimă favoare. Vă rog. 1399 02:13:20,041 --> 02:13:20,875 De dragul meu. 1400 02:13:22,750 --> 02:13:23,958 Vin, Stan. Da. 1401 02:13:45,125 --> 02:13:47,291 Calma. 1402 02:13:48,083 --> 02:13:48,916 Bine. 1403 02:13:52,250 --> 02:13:53,875 Am depus jurământul hipocratic. 1404 02:13:54,916 --> 02:13:57,791 Acesta este singurul motiv Tratez un gangster ca tine. 1405 02:14:03,125 --> 02:14:06,166 Hei ... ce faci? 1406 02:14:06,708 --> 02:14:07,666 Custându -vă. 1407 02:14:08,625 --> 02:14:10,583 Doctor, ce este asta? 1408 02:14:11,166 --> 02:14:12,916 Dislocarea umărului. Întoarceți -vă, vă rog. 1409 02:14:14,583 --> 02:14:15,666 Care e numele tău? 1410 02:14:16,000 --> 02:14:18,375 Ce îți pasă? Cine eşti tu? 1411 02:14:18,583 --> 02:14:21,375 Care este scopul tău pe această planetă? Te -ai gândit vreodată la asta? 1412 02:14:23,833 --> 02:14:26,041 Ați văzut filmele vechi ale actorului Sivaji? 1413 02:14:26,125 --> 02:14:26,958 Ține. 1414 02:14:28,000 --> 02:14:34,458 Odată ce Sivaji moare, filmul se încheie cu o carte de titlu spunând „The End”. 1415 02:14:36,458 --> 02:14:39,375 Aștept acel semn, așteptând sfârșitul meu. 1416 02:14:43,000 --> 02:14:44,083 Doctor. 1417 02:14:45,083 --> 02:14:47,375 Dacă Royappa ne vede atât de aproape, 1418 02:14:47,583 --> 02:14:51,666 El mă va ucide într -un schimb de poliție sau divorțează -te. 1419 02:14:52,416 --> 02:14:53,250 Puțin probabil. 1420 02:14:54,333 --> 02:14:55,208 De ce nu? 1421 02:14:56,041 --> 02:14:57,541 Suntem deja divorțați. 1422 02:14:58,500 --> 02:14:59,416 Oh. 1423 02:15:00,541 --> 02:15:03,333 Dar de ce ești încă împreună? 1424 02:15:04,958 --> 02:15:06,500 Asta nu este treaba ta. 1425 02:15:07,541 --> 02:15:08,458 Corecta. 1426 02:15:10,416 --> 02:15:13,166 Nu este polițistul, Samuel Royappa? 1427 02:15:14,708 --> 02:15:16,958 Da. Îl cunoști? 1428 02:15:17,708 --> 02:15:19,041 Te -a arestat și el? 1429 02:15:21,166 --> 02:15:22,208 Este mort? 1430 02:15:23,291 --> 02:15:25,625 Dumnezeu îi ia întotdeauna pe oameni buni prea curând. 1431 02:15:27,000 --> 02:15:28,291 El a fost ca un tată pentru mine. 1432 02:15:28,583 --> 02:15:31,041 Am fost prins într -un schimb de poliție Când eram copil. 1433 02:15:31,291 --> 02:15:34,708 Mi -am pierdut tatăl și fratele meu. 1434 02:15:35,916 --> 02:15:37,000 El a fost Mântuitorul meu. 1435 02:15:38,458 --> 02:15:39,958 M -a dus la spital, 1436 02:15:40,625 --> 02:15:43,666 și a întrebat -o pe sora sa, sora Mary, să am grijă de mine. 1437 02:15:45,083 --> 02:15:49,916 M -a trimis la o mănăstire în Dharamshala, numită inimă sacră. 1438 02:15:50,791 --> 02:15:52,166 A avut grijă de educația mea. 1439 02:15:52,791 --> 02:15:58,083 Mi -a plătit școlarizarea colegiului medical și m -a căsătorit cu fiul său. 1440 02:15:59,750 --> 02:16:01,750 El chiar ne -a ajutat când am divorțat. 1441 02:16:05,333 --> 02:16:06,458 Ce este asta? 1442 02:16:06,916 --> 02:16:07,916 Midazolam. 1443 02:16:08,916 --> 02:16:13,375 -Oh. Așteptați. Pentru ce este? -Ati să -ți spun. 1444 02:16:13,833 --> 02:16:16,500 Mai întâi spune -mi. Ce face? 1445 02:16:19,250 --> 02:16:20,333 Vei adormi într -un jiffy. 1446 02:16:21,125 --> 02:16:23,291 Vreau să vă întreb ceva important. 1447 02:16:25,750 --> 02:16:26,875 Ce se întâmplă? 1448 02:16:29,083 --> 02:16:30,416 Numele tău este Chandra? 1449 02:16:35,750 --> 02:16:37,875 Părinții tăi te -au numit Chandra? 1450 02:16:40,958 --> 02:16:42,041 Chandra? 1451 02:16:47,208 --> 02:16:48,625 Care este numele fratelui tău? 1452 02:16:50,375 --> 02:16:53,291 Fratele tău este numit Amaran? 1453 02:16:54,750 --> 02:16:55,958 Ești Chandra. 1454 02:16:57,458 --> 02:16:58,541 Adevăratul Chandra. 1455 02:17:00,416 --> 02:17:02,291 ! 1456 02:17:02,875 --> 02:17:06,875 Știți unde este Amaran? Îl cunoști pe fratele meu? 1457 02:17:07,000 --> 02:17:09,333 Uită-te la mine! Este în viață? 1458 02:17:10,166 --> 02:17:12,250 Este în viață? Amaranul meu este viu? 1459 02:17:12,750 --> 02:17:15,166 -Chandra! -As, Chandra. 1460 02:17:16,208 --> 02:17:18,750 Este în viață? Uită-te la mine. 1461 02:17:39,125 --> 02:17:40,291 Știi unde ești? 1462 02:17:41,333 --> 02:17:42,500 Știi? 1463 02:17:42,875 --> 02:17:44,791 Nu știi, nu -i așa? 1464 02:17:49,250 --> 02:17:51,708 Îți voi arăta unde. Uite! 1465 02:17:53,875 --> 02:17:57,333 Spune -mi, este viu fratele meu? Este? 1466 02:17:57,458 --> 02:17:59,583 Chandra, cineva este la ușă. 1467 02:18:00,125 --> 02:18:01,000 Jai! 1468 02:18:07,125 --> 02:18:08,166 Dă -mi -mi. 1469 02:18:11,208 --> 02:18:13,125 Du -te, stai în mașină. Vin. 1470 02:18:18,333 --> 02:18:20,291 Cine este acolo? Așteptați. 1471 02:18:22,166 --> 02:18:23,541 Sunt aici. 1472 02:18:24,875 --> 02:18:25,791 Sunt aici. 1473 02:18:27,416 --> 02:18:28,291 Atent. 1474 02:18:35,125 --> 02:18:37,250 -Unde… -Vino aici. 1475 02:18:37,708 --> 02:18:39,166 Vino. Pe aici. 1476 02:18:50,333 --> 02:18:52,375 Sakthivel va muri astăzi. 1477 02:18:52,750 --> 02:18:54,083 Și vei muri și tu. 1478 02:18:55,250 --> 02:18:58,083 Într -o noapte, două diwalis. 1479 02:18:59,375 --> 02:19:04,583 Faci două mari greșeli. Unul este Sakthivel, 1480 02:19:06,333 --> 02:19:07,333 celălalt sunt eu. 1481 02:19:35,083 --> 02:19:36,291 Te simți bine? 1482 02:19:36,625 --> 02:19:38,083 Sakthivel, deschide ușa! 1483 02:20:12,958 --> 02:20:13,958 Ia -L! 1484 02:20:22,958 --> 02:20:26,500 Jai, ridică telefonul. Ridicați telefonul sângeros! 1485 02:22:23,250 --> 02:22:24,125 Doctor! 1486 02:22:25,166 --> 02:22:26,500 Hei, Chandra! 1487 02:22:27,708 --> 02:22:28,583 Te simți bine? 1488 02:22:29,000 --> 02:22:33,333 Îți amintești unde a murit tatăl tău? Mă duc acolo. 1489 02:22:33,916 --> 02:22:35,708 Spune -i lui Royappa. 1490 02:22:36,000 --> 02:22:38,791 Și tu vii și tu. Amaran va fi acolo. 1491 02:22:38,958 --> 02:22:40,083 Deschide ușa! 1492 02:22:40,333 --> 02:22:42,791 Am un scor vechi pentru a mă stabili cu Amaran. 1493 02:22:58,500 --> 02:22:59,708 Amaran, 1494 02:23:00,625 --> 02:23:04,375 Dacă ești încă în viață și ai gut, 1495 02:23:04,875 --> 02:23:06,291 Vino la Lal Rang, 1496 02:23:07,250 --> 02:23:11,333 unde ați livrat odată ziare Și unde a murit tatăl tău. 1497 02:23:12,000 --> 02:23:13,458 Te voi aștepta. 1498 02:24:49,083 --> 02:24:50,416 Nu ar fi trebuit să te întorci. 1499 02:24:52,041 --> 02:24:53,583 Am un scor de stabilit. 1500 02:24:54,750 --> 02:24:58,250 Am venit să întorc glonțul Ai plecat în mine. 1501 02:24:58,875 --> 02:25:01,125 Nu poți fi iertat pentru ceea ce ai făcut. 1502 02:25:01,291 --> 02:25:02,958 Am pierdut totul. 1503 02:25:06,541 --> 02:25:08,416 Știi ce ai luat de la mine? 1504 02:25:09,125 --> 02:25:10,125 Ce? 1505 02:25:18,333 --> 02:25:19,291 Tatăl meu. 1506 02:25:22,500 --> 02:25:24,583 Nu -mi vorbi niciodată despre pierderi. 1507 02:27:31,875 --> 02:27:33,041 Ești mic ... 1508 02:28:17,791 --> 02:28:18,750 Hei! 1509 02:28:20,666 --> 02:28:21,500 Trădător! 1510 02:28:22,916 --> 02:28:24,541 Unde te ascunzi? 1511 02:29:50,916 --> 02:29:54,041 Am văzut moartea aproape de multe ori. 1512 02:29:56,916 --> 02:29:58,750 Domnul morții este un vechi prieten. 1513 02:29:59,250 --> 02:30:00,166 Știu că. 1514 02:30:01,750 --> 02:30:05,000 M -ai folosit odată ca scut. 1515 02:30:07,166 --> 02:30:10,250 După ce l -ai împușcat pe tatăl meu. 1516 02:30:13,041 --> 02:30:16,458 Era doar un bărbat de ziar. 1517 02:30:18,583 --> 02:30:22,458 L -am împușcat? A spus Manickkam asta? 1518 02:30:22,958 --> 02:30:23,791 Da. 1519 02:30:24,375 --> 02:30:25,958 A spus că l -am împușcat pe tatăl tău? 1520 02:30:26,500 --> 02:30:28,708 Nu a fost doar Manickkam, Toată lumea a spus așa. 1521 02:30:30,916 --> 02:30:34,416 -De ce crezi că au spus asta? -Pate pentru că l -ai împușcat. 1522 02:30:37,791 --> 02:30:40,208 Deci, nu l -ai împușcat? 1523 02:30:44,291 --> 02:30:47,500 Nu -i așa? Nu l -ai ucis? 1524 02:30:50,666 --> 02:30:51,708 Ai fost tu, nu? 1525 02:30:51,916 --> 02:30:54,041 Nu! Acu -te prost! 1526 02:30:55,750 --> 02:30:58,458 Toate acestea? Am fost eu ... 1527 02:31:01,666 --> 02:31:03,916 Nu minți. Nu mă minți! 1528 02:31:04,750 --> 02:31:06,708 Ai fost tu. Tu! 1529 02:31:08,833 --> 02:31:09,875 SAKTHELVE! 1530 02:31:13,375 --> 02:31:15,166 -Anna. -Sakthivel! 1531 02:31:17,833 --> 02:31:20,666 Ți -am făcut o promisiune când erai copil. 1532 02:31:25,541 --> 02:31:27,083 Sakthivel, ești acolo? 1533 02:31:27,291 --> 02:31:29,875 Stop. Așteptaţi un minut. 1534 02:31:30,083 --> 02:31:30,916 Ești acolo? 1535 02:31:32,833 --> 02:31:33,791 ! 1536 02:31:37,583 --> 02:31:39,541 -Dă drumul! -Hey, Stan! 1537 02:31:39,916 --> 02:31:40,875 Ești acolo? 1538 02:31:55,791 --> 02:31:56,708 Amaran? 1539 02:32:02,666 --> 02:32:03,500 Frate. 1540 02:32:05,000 --> 02:32:06,041 Chiar tu ești tu? 1541 02:32:09,541 --> 02:32:10,375 Frate. 1542 02:32:13,583 --> 02:32:14,791 Este Chandra. 1543 02:32:17,500 --> 02:32:18,500 Chandra ta! 1544 02:32:24,750 --> 02:32:26,125 Stai acolo. Vin. 1545 02:32:46,125 --> 02:32:47,125 Frate! 1546 02:32:48,541 --> 02:32:49,458 Frate! 1547 02:32:56,500 --> 02:32:59,375 H-HEY ... Hei! 1548 02:33:00,125 --> 02:33:01,291 Hei! 1549 02:33:05,958 --> 02:33:08,291 Chandra este doctor! Hanul! 1550 02:33:10,750 --> 02:33:13,375 Vino repede! Aici… 1551 02:33:14,416 --> 02:33:15,333 Amaran ... 1552 02:33:16,541 --> 02:33:17,625 Acesta este Amaranul meu? 1553 02:33:20,333 --> 02:33:21,750 De ce i s -a întâmplat asta? 1554 02:33:22,958 --> 02:33:23,791 Amaran. 1555 02:33:26,958 --> 02:33:28,375 A-Amaran. 1556 02:33:39,583 --> 02:33:41,708 -A-Amaran. -Chandra. 1557 02:33:43,541 --> 02:33:44,958 Mica mea Chandra? 1558 02:33:48,791 --> 02:33:49,625 Da. 1559 02:33:54,208 --> 02:33:56,125 Mica mea Chandra. 1560 02:34:02,291 --> 02:34:05,166 Nu merge. Vă rog. 1561 02:34:06,000 --> 02:34:07,083 Frate, nu te duce. 1562 02:34:07,958 --> 02:34:09,416 Nu mă părăsi! 1563 02:35:34,416 --> 02:35:35,375 Tată ... 1564 02:35:38,666 --> 02:35:41,958 Tată ... 1565 02:36:25,125 --> 02:36:26,208 Primul, 1566 02:36:27,250 --> 02:36:30,333 Domnul morții mi -a luat mama. 1567 02:36:31,708 --> 02:36:32,583 Apoi, 1568 02:36:33,416 --> 02:36:36,041 Amaran, copilul pe care l -am hrănit. 1569 02:36:37,208 --> 02:36:40,708 El a luat pe toți cei care erau aproape de mine. 1570 02:36:41,625 --> 02:36:43,375 Dar a lăsat unul în urmă. 1571 02:36:43,791 --> 02:36:44,875 Jeeva mea. 1572 02:36:45,333 --> 02:36:49,583 I -am spus ferm că poate Du -mă doar după ce a dispărut. 1573 02:36:50,083 --> 02:36:52,500 I -am spus să plece! 1574 02:36:52,833 --> 02:36:56,958 Recolta! Prima recoltă! 1575 02:36:58,916 --> 02:37:02,291 Prima recoltă! 1576 02:37:03,041 --> 02:37:06,125 Prima recoltă ... 1577 02:37:06,625 --> 02:37:09,833 Prima recoltă, bunica! Prima recoltă! 1578 02:37:15,916 --> 02:37:17,875 Aceasta este o ofrandă pentru Dumnezeu, bunica. 1579 02:37:19,041 --> 02:37:22,041 Cum a fost examenul dvs. de matematică? Te -ai descurcat bine? 1580 02:37:22,250 --> 02:37:23,583 Da, am reușit. 1581 02:37:23,708 --> 02:37:26,208 Nu fi fib. Vom cunoaște adevărul Când rezultatele dvs. sunt expuse. 1582 02:37:28,916 --> 02:37:30,458 Hei, tu! 1583 02:37:31,583 --> 02:37:33,666 Nu -mi amintesc numele lui ... Hei! 1584 02:37:34,125 --> 02:37:35,291 SAKTHELVE! 1585 02:37:35,375 --> 02:37:37,958 Hei, Sakthivel. Rugați toată lumea să vină să mănânce. 1586 02:37:39,833 --> 02:37:41,958 Bunica vrea ca toată lumea să mănânce acum. 1587 02:37:47,416 --> 02:37:49,208 Am auzit -o spunând: „Hei, Sakthivel”. 1588 02:37:51,000 --> 02:37:52,000 Nepotul nostru. 1589 02:37:54,000 --> 02:37:56,208 Nu -și amintește Numele meu, chiar și acum. 1590 02:37:57,208 --> 02:37:58,583 Dar ea este încă Jeeva mea. 1591 02:37:59,708 --> 02:38:00,875 Este suficient pentru mine.