1 00:00:05,840 --> 00:00:12,840 ‫"بيان رسمي من رئيس الجمهورية"‬ 2 00:00:14,280 --> 00:00:15,840 ‫أيها الفرنسيون،‬ 3 00:00:15,920 --> 00:00:17,160 ‫أعزائي المواطنين.‬ 4 00:00:18,320 --> 00:00:22,200 ‫يؤسفني أن أعلن لكم‬ ‫أن فترة ولايتي بصفتي رئيسًا للجمهورية‬ 5 00:00:22,720 --> 00:00:23,640 ‫انتهت اليوم.‬ 6 00:00:24,400 --> 00:00:28,240 ‫يجب أن أعترف بأنني كنت أتمنّى‬ ‫خدمة بلادي لفترة ثالثة بكل سرور،‬ 7 00:00:28,760 --> 00:00:30,600 ‫لكن يبدو أن هذا "غير ديمقراطي".‬ 8 00:00:30,680 --> 00:00:31,520 ‫لا يهم.‬ 9 00:00:32,720 --> 00:00:36,440 ‫هل حققت في فترتي ولايتي نجاحًا تامًا؟‬ 10 00:00:36,520 --> 00:00:37,400 ‫لا.‬ 11 00:00:38,920 --> 00:00:40,720 ‫هل اقترفت أي أخطاء؟ نعم.‬ 12 00:00:42,600 --> 00:00:46,320 ‫كانت علاقتي بـ"ماغالي" سوء تفاهم مؤسفًا.‬ 13 00:00:47,560 --> 00:00:49,040 ‫هل كذبت عليكم؟‬ 14 00:00:50,680 --> 00:00:52,040 ‫نعم.‬ 15 00:00:52,120 --> 00:00:55,800 ‫كذبت عليكم، لكن أليست مصارحتي‬ ‫لكم في النهاية أكثر أهمية‬ 16 00:00:55,880 --> 00:00:59,480 ‫عندما قدّمت "ماغالي" للصحافة‬ ‫الأدلة التي كانت تحتفظ بها؟‬ 17 00:01:00,480 --> 00:01:05,400 ‫أيها المواطنون،‬ ‫أود ختام حديثي بهذه الرسالة الأخوية.‬ 18 00:01:05,480 --> 00:01:10,520 ‫كلّ مشكلات "فرنسا"‬ ‫ليست بالضرورة بسبب المهاجرين.‬ 19 00:01:11,040 --> 00:01:12,040 ‫ليس دائمًا.‬ 20 00:01:13,200 --> 00:01:16,400 ‫بعض المهاجرين في الواقع مصدر قوّة لبلادنا،‬ 21 00:01:16,480 --> 00:01:19,920 ‫مثل من سيحكم بعدي،‬ ‫رئيسنا الجديد "ستيفان بلي".‬ 22 00:01:20,000 --> 00:01:21,920 ‫إنه فرنسي بالتأكيد.‬ 23 00:01:22,640 --> 00:01:25,360 ‫لكنه أسود، وهذا يسعدني.‬ 24 00:01:26,080 --> 00:01:30,000 ‫إنه شخص ينبض بالحياة والشرف والنزاهة.‬ 25 00:01:30,080 --> 00:01:34,080 ‫كما أعلم أنه سينجح في قيادة البلاد‬ 26 00:01:34,600 --> 00:01:36,120 ‫بدفئه الاستوائي.‬ 27 00:01:42,680 --> 00:01:44,720 ‫سأكون رئيسًا للبيض والسود، والبوهيميين،‬ 28 00:01:44,800 --> 00:01:47,960 ‫والنساء، والمحجبات،‬ 29 00:01:48,040 --> 00:01:49,960 ‫والمجرمين، والأقزام وذوي الشعر الأصفر.‬ 30 00:01:50,040 --> 00:01:52,600 ‫سأكون رئيسًا حرًا ولن أستسلم.‬ 31 00:01:53,320 --> 00:01:54,920 ‫لن أنسى أحدًا،‬ 32 00:01:55,000 --> 00:01:58,160 ‫لا في المدن ولا في القرى‬ ‫ولا فيما وراء البحار.‬ 33 00:01:58,240 --> 00:02:02,040 ‫وسأنفّذ سياستي الأساسية، "طعام صحّي، مجانًا."‬ 34 00:02:02,120 --> 00:02:04,240 ‫تحيا "فرنسا". عاشت الجمهورية.‬ 35 00:02:05,680 --> 00:02:06,960 ‫"شالوم". إلى اللقاء.‬ 36 00:02:07,480 --> 00:02:09,440 ‫معًا جميعًا.‬ 37 00:02:10,160 --> 00:02:11,000 ‫أجل.‬ 38 00:02:26,960 --> 00:02:28,400 ‫"مكتب رئيس الجمهورية"‬ 39 00:02:37,720 --> 00:02:39,640 ‫ظننت أنني أول أسود سيدخل "الإليزيه".‬ 40 00:02:40,240 --> 00:02:43,000 ‫- أليس موعدك غدًا؟‬ ‫- بلى، إنه غدًا يا سيدتي.‬ 41 00:02:43,560 --> 00:02:45,200 ‫أتيت فقط للاستعداد.‬ 42 00:02:45,280 --> 00:02:47,200 ‫أنا "ستيفان بلي"، رئيس الجمهورية.‬ 43 00:02:47,720 --> 00:02:50,200 ‫- أنا "سورونا". سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا يا سيدتي.‬ 44 00:02:52,640 --> 00:02:55,240 ‫- مرحبًا يا سيدي الرئيس.‬ ‫- مرحبًا.‬ 45 00:02:55,320 --> 00:02:57,600 ‫- بصفتي المسؤولة عن تأمينك…‬ ‫- مساعدة المسؤول.‬ 46 00:02:58,360 --> 00:02:59,440 ‫- مساعدة.‬ ‫- المعذرة؟‬ 47 00:03:00,040 --> 00:03:01,080 ‫مساعدة مسؤول الأمن.‬ 48 00:03:02,040 --> 00:03:05,480 ‫حسنًا. أظن أننا نتعجل الخطوات.‬ 49 00:03:05,560 --> 00:03:08,480 ‫اقترب حفل التنصيب، وخطط التأمين…‬ 50 00:03:08,560 --> 00:03:12,280 ‫أظن أن علينا‬ ‫منح بعض الوقت لإعداد خطابك، اتفقنا؟‬ 51 00:03:12,360 --> 00:03:14,200 ‫هذه أول مسوّدة كتبتها.‬ 52 00:03:14,280 --> 00:03:16,800 ‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا يا "ياسمين"؟‬ 53 00:03:18,880 --> 00:03:23,080 ‫لا أميل إلى فكرة حفظ الخطابات.‬ 54 00:03:23,160 --> 00:03:25,040 ‫أثق بقوة الـ"هيب هوب".‬ 55 00:03:25,120 --> 00:03:28,720 ‫إذا ذهبت إلى حفل التنصيب وغنّيت ارتجاليًا،‬ 56 00:03:28,800 --> 00:03:31,400 ‫فأنا متيقن من أن الجمهور سيُعجبون بهذا.‬ 57 00:03:31,480 --> 00:03:33,080 ‫- لا.‬ ‫- التاريخ في طور الإعداد.‬ 58 00:03:33,160 --> 00:03:36,440 ‫لا للارتجال أو الغناء الارتجالي.‬ ‫ستقرأ الخطاب الذي كتبناه.‬ 59 00:03:36,520 --> 00:03:38,120 ‫كما يُرجى أن يكون خطابك مختصرًا.‬ 60 00:03:38,720 --> 00:03:40,480 ‫من الأفضل أن تقلّل من تعرّضك للجمهور.‬ 61 00:03:40,560 --> 00:03:43,080 ‫لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بعد كلّ التهديدات التي تلقّيناها.‬ 62 00:03:43,600 --> 00:03:45,760 ‫- أتقصدين تهديدات المتطرفين البيض؟‬ ‫- نعم.‬ 63 00:03:45,840 --> 00:03:47,960 ‫في الغالب، لكنهم ليسوا الوحيدين.‬ 64 00:03:48,040 --> 00:03:52,800 ‫نتلقى تهديدات من الجهاديين‬ ‫والبقائيين والملكيّين ونشطاء حقوق الحيوان.‬ 65 00:03:52,880 --> 00:03:55,600 ‫التهديدات منتشرة. لم يحدث هذا من قبل.‬ 66 00:03:55,680 --> 00:03:58,440 ‫لكنك معتادة على هذا، صحيح؟‬ ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 67 00:03:59,800 --> 00:04:00,840 ‫بالتأكيد.‬ 68 00:04:00,920 --> 00:04:04,240 ‫المشكلة أنه عندما انتُخبت،‬ 69 00:04:04,320 --> 00:04:09,880 ‫استقال مسؤول الأمن السابق ونائبه.‬ 70 00:04:09,960 --> 00:04:12,200 ‫- وكلّ الفريق.‬ ‫- أنت مبتدئة إذًا، صحيح؟‬ 71 00:04:12,280 --> 00:04:15,480 ‫نعم. مثلكم تمامًا. سنتعلم تأدية عملنا معًا.‬ 72 00:04:15,560 --> 00:04:17,080 ‫أو سنموت معًا.‬ 73 00:04:17,160 --> 00:04:19,160 ‫أخبرتك بأنني بحاجة إلى مسدّس يا "ستيفان".‬ 74 00:04:19,240 --> 00:04:20,640 ‫مستحيل.‬ 75 00:04:20,720 --> 00:04:22,240 ‫لا سلاح دون رخصة.‬ 76 00:04:22,320 --> 00:04:24,080 ‫طرد للرئيس.‬ 77 00:04:24,760 --> 00:04:26,280 ‫فتّشته فرقة المتفجرات.‬ 78 00:04:32,560 --> 00:04:33,760 ‫إنها موزة.‬ 79 00:04:36,880 --> 00:04:38,000 ‫يُوجد شيء فيها.‬ 80 00:04:38,080 --> 00:04:41,520 ‫تبًا، يريد هؤلاء الناس‬ ‫التورط في الكثير من المتاعب.‬ 81 00:04:44,920 --> 00:04:48,320 ‫"عُد إلى (الكونغو)، وكُل الموز،‬ 82 00:04:48,400 --> 00:04:51,520 ‫وغنّ مع (لاكومباني كريول)‬ ‫أيها القرد القذر."‬ 83 00:04:57,560 --> 00:04:59,320 ‫هذه أصوات القردة.‬ 84 00:05:00,160 --> 00:05:01,040 ‫صحيح، أنت محق.‬ 85 00:05:01,680 --> 00:05:05,480 ‫إنه تهديد لك بالتأكيد يا سيدي الرئيس.‬ 86 00:05:06,080 --> 00:05:11,080 ‫يجري الناس المقارنات‬ ‫بين الناس والقردة عادةً، ولكنهم مخطئون.‬ 87 00:05:12,080 --> 00:05:15,200 ‫يمكننا إجراء حفل التنصيب على موقع "زوم".‬ 88 00:05:15,280 --> 00:05:16,960 ‫لا، نحن من الأحياء الشعبية.‬ 89 00:05:17,040 --> 00:05:18,720 ‫- لا نخاف من أحد، مفهوم؟‬ ‫- لا أحد.‬ 90 00:05:18,800 --> 00:05:21,640 ‫سنقيم حفل التنصيب وسنحضره بأنفسنا.‬ 91 00:05:21,720 --> 00:05:23,240 ‫إنهم هواة على أي حال.‬ 92 00:05:23,320 --> 00:05:24,280 ‫لماذا؟‬ 93 00:05:24,360 --> 00:05:27,360 ‫"لاكومباني كريول" و"الكونغو".‬ 94 00:05:27,440 --> 00:05:30,280 ‫لا تُوجد أي علاقة. لا بأس. نحن لها.‬ 95 00:05:31,520 --> 00:05:33,720 ‫"في الموقع المناسب"‬ 96 00:05:36,720 --> 00:05:39,480 ‫"مسلسل من تأليف‬ ‫(جان باسكال زادي) و(فرانسوا أوزان)"‬ 97 00:05:39,560 --> 00:05:42,840 ‫"ستيفان بلي"، الرئيس "بلي"،‬ ‫سينتقل إلى "الإليزيه" خلال 24 ساعة.‬ 98 00:05:42,920 --> 00:05:45,480 ‫هذه قفزة إيمان.‬ 99 00:05:45,560 --> 00:05:47,600 ‫آمل ألّا تكون قفزة في الظلام‬ 100 00:05:47,680 --> 00:05:53,160 ‫لأن شعاره "طعام صحّي، مجانًا"‬ ‫شعار جيد وحميد، لكننا لا نستطيع توفيره.‬ 101 00:05:53,240 --> 00:05:55,760 ‫لا يعلم أحد برنامجه السياسي.‬ 102 00:05:55,840 --> 00:06:01,200 ‫نعرف كيف تسير السياسة.‬ ‫سيُهزم شرّ هزيمة في الانتخابات التشريعية.‬ 103 00:06:01,280 --> 00:06:04,520 ‫انتُخب رئيسًا، لكن نسبة الامتناع‬ ‫عن التصويت كانت عالية.‬ 104 00:06:04,600 --> 00:06:07,600 ‫أمامه أقلّ من شهرين ليصير رئيسًا حقيقيًا‬ 105 00:06:07,680 --> 00:06:09,520 ‫قادرًا على إقناع الشعب الفرنسي.‬ 106 00:06:09,600 --> 00:06:12,600 ‫لم هذا الاستعجال؟‬ ‫بحقك، لقد فزنا. لم لا نستمتع بفوزنا؟‬ 107 00:06:12,680 --> 00:06:14,200 ‫لم نفز بشيء بعد.‬ 108 00:06:14,280 --> 00:06:17,440 ‫مع عدم وجود أغلبية في البرلمان،‬ ‫انس شعار "طعام صحّي، مجانًا."‬ 109 00:06:17,520 --> 00:06:20,240 ‫لا، هذا ما سأحققه. صدّقيني.‬ 110 00:06:20,320 --> 00:06:26,360 ‫ليس أمامنا خيار سوى إيجاد الدعم‬ ‫ورئيس وزراء يساري ينتمي لحزب حقيقي.‬ 111 00:06:26,440 --> 00:06:28,520 ‫وهذا يعني إما أن يُعيّن "أندري"…‬ 112 00:06:28,600 --> 00:06:30,080 ‫هل جُننت؟‬ 113 00:06:30,160 --> 00:06:33,560 ‫مستحيل، ليس في وجود‬ ‫كلّ تلك الهياكل العظمية في خزانته.‬ 114 00:06:33,640 --> 00:06:34,560 ‫أنت محق.‬ 115 00:06:34,640 --> 00:06:36,280 ‫- أجل.‬ ‫- "كورين دونير" إذًا.‬ 116 00:06:37,440 --> 00:06:40,040 ‫لا يمكن أن يعمل "روكي بالبوا"‬ ‫و"أبولو كريد" معًا.‬ 117 00:06:40,120 --> 00:06:42,440 ‫اجتمعا في الجزء الثالث من فيلم "روكي".‬ 118 00:06:46,880 --> 00:06:49,880 ‫فكرة ممتازة. اتصلي بها واسأليها.‬ 119 00:06:49,960 --> 00:06:52,600 ‫إنها لا تملك هاتفًا،‬ ‫ولهذا نحن في الطريق إليها.‬ 120 00:06:55,680 --> 00:06:56,600 ‫عجبًا.‬ 121 00:06:57,920 --> 00:06:58,760 ‫أنت بارعة.‬ 122 00:06:59,840 --> 00:07:00,760 ‫أنت عبقرية.‬ 123 00:07:02,520 --> 00:07:03,680 ‫خلف تلك القماشة.‬ 124 00:07:04,480 --> 00:07:06,960 ‫وهي مجرد قطعة قماش في نهاية المطاف.‬ 125 00:07:07,040 --> 00:07:07,960 ‫مجرد قماش.‬ 126 00:07:08,480 --> 00:07:11,520 ‫أريد التوقف أولًا عند الحي لتولّي أمر ما.‬ 127 00:07:11,600 --> 00:07:14,080 ‫ماذا؟ مستحيل. نحن متأخرون.‬ 128 00:07:14,160 --> 00:07:17,400 ‫متأخرون؟ أنا الرئيس،‬ ‫لذا يمكنني فعل ما يحلو لي. اهدئي.‬ 129 00:07:26,800 --> 00:07:29,360 ‫هل ستغيّر ثيابك يا سيدي الرئيس؟‬ 130 00:07:29,440 --> 00:07:32,360 ‫- هل سترتدي ربطة عنق؟‬ ‫- هل قررت من سيكون رئيس الوزراء؟‬ 131 00:07:32,440 --> 00:07:34,360 ‫كيف حالك يا أختاه؟ الحمد لله.‬ 132 00:07:34,440 --> 00:07:35,920 ‫اسمحوا لها بالكلام.‬ 133 00:07:36,000 --> 00:07:38,040 ‫- إنه البروتوكول يا سيدي.‬ ‫- لا بأس.‬ 134 00:07:38,120 --> 00:07:41,360 ‫اعذريني يا سيدتي، أنا أتحدّث إلى "ستيفان".‬ 135 00:07:41,440 --> 00:07:42,560 ‫السلام عليكم يا أختاه.‬ 136 00:07:42,640 --> 00:07:44,200 ‫- مرحبًا، إنه أنا.‬ ‫- هذا ازدراء.‬ 137 00:07:44,280 --> 00:07:46,960 ‫اغربي عن وجهي. اسمح لي بالعودة إلى فريقك.‬ 138 00:07:47,040 --> 00:07:49,760 ‫أقسم لك إنني تغيرت. أنا شخص مختلف.‬ 139 00:07:49,840 --> 00:07:51,720 ‫عدت إلى جزر "الهند الغربية".‬ 140 00:07:51,800 --> 00:07:54,680 ‫- تغيرت كثيرًا.‬ ‫- لم يمر سوى أسبوعين على الانتخابات.‬ 141 00:07:54,760 --> 00:07:58,120 ‫يمكن أن يتغير الناس سريعًا، كسرعة القراءة.‬ 142 00:07:58,200 --> 00:08:00,400 ‫صدّقني تغيرت. هل تعلم ماذا يقول أهلي؟‬ 143 00:08:07,640 --> 00:08:13,280 ‫أي أننا نهران مختلفان لكل منّا مجراه،‬ ‫لكننا نصبّ في النهاية في بحر واحد.‬ 144 00:08:13,360 --> 00:08:16,720 ‫نحن في اتجاه واحد.‬ ‫أنا وأنت. أرجوك يا "ستيفان".‬ 145 00:08:16,800 --> 00:08:19,800 ‫- توقّف، الكاميرات حولنا.‬ ‫- لسنا في اتجاه واحد.‬ 146 00:08:19,880 --> 00:08:22,120 ‫- نحتاج إلى بعضنا بعضًا.‬ ‫- اسمع…‬ 147 00:08:22,200 --> 00:08:23,280 ‫لا أحتاج إليك.‬ 148 00:08:23,840 --> 00:08:25,960 ‫- أبعديه من فضلك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 149 00:08:28,200 --> 00:08:32,240 ‫ما حدث ليس كراهية للإسلام، اتفقنا؟‬ ‫إنه من جزر "الهند الغربية"، أعرفه.‬ 150 00:08:32,320 --> 00:08:35,480 ‫أنا من أصلين مختلفين أيها العنصري.‬ ‫يا كاره جزر "الهند الغربية".‬ 151 00:08:35,560 --> 00:08:37,560 ‫- اتركيني.‬ ‫- أرجوك يا سيدي. توقّف.‬ 152 00:08:37,640 --> 00:08:38,720 ‫اتركيني.‬ 153 00:08:38,800 --> 00:08:40,600 ‫أرجوك اهدأ.‬ 154 00:08:41,960 --> 00:08:43,240 ‫يا سيدي.‬ 155 00:08:45,280 --> 00:08:46,720 ‫توقّفي. لا أستطيع التنفس.‬ 156 00:08:49,640 --> 00:08:51,440 ‫هذه قصة شعر "أفرو" حقًا.‬ 157 00:08:52,240 --> 00:08:54,840 ‫انظري إلى الاستدارة والحجم والنمو.‬ 158 00:08:54,920 --> 00:08:57,360 ‫بئسًا. اعذريني للحظة.‬ 159 00:09:03,520 --> 00:09:04,520 ‫كيف حالك؟‬ 160 00:09:07,240 --> 00:09:08,760 ‫هلّا تتركنا بمفردنا رجاءً.‬ 161 00:09:10,480 --> 00:09:11,600 ‫بالتأكيد.‬ 162 00:09:13,800 --> 00:09:15,520 ‫هلا تبتعد أكثر قليلًا.‬ 163 00:09:17,400 --> 00:09:18,560 ‫المحيط آمن.‬ 164 00:09:19,520 --> 00:09:23,360 ‫- لا ترتدي سماعة أذن حتى.‬ ‫- أتدرّب.‬ 165 00:09:26,960 --> 00:09:30,400 ‫- هل ستحضرين حفل التنصيب غدًا؟‬ ‫- قلت لا.‬ 166 00:09:30,480 --> 00:09:32,720 ‫إذا كان السبب "لامين"، فلا بأس.‬ 167 00:09:32,800 --> 00:09:36,320 ‫يستطيع تأدية الخدمة المجتمعية‬ ‫في مطبخ "الإليزيه".‬ 168 00:09:36,400 --> 00:09:38,800 ‫هذا رائع لكم جميعًا، لكن ليس لي.‬ 169 00:09:39,360 --> 00:09:41,240 ‫كانت حياتي رائعة.‬ 170 00:09:41,760 --> 00:09:44,120 ‫كانت حياتي هادئة، والآن ستعمّها الفوضى.‬ 171 00:09:44,200 --> 00:09:45,880 ‫لن يتغير شيء.‬ 172 00:09:45,960 --> 00:09:48,920 ‫ستكون كما اعتدناها تمامًا.‬ ‫ستكون هادئة جدًا. صدّقيني.‬ 173 00:09:49,000 --> 00:09:50,880 ‫تراجعوا.‬ 174 00:09:50,960 --> 00:09:54,880 ‫ربما لن تكون هادئة،‬ ‫ولكننا سنكون معًا على الأقل.‬ 175 00:09:54,960 --> 00:09:57,160 ‫لم نؤسس عائلة بعد،‬ 176 00:09:58,000 --> 00:09:59,440 ‫لكنني أشتاق إليك.‬ 177 00:09:59,960 --> 00:10:02,880 ‫- أشتاق إليك يا "ماريون".‬ ‫- عليك حضور حفل التنصيب.‬ 178 00:10:03,480 --> 00:10:05,040 ‫لم نعرف كم تبقّى لديه من الوقت.‬ 179 00:10:06,800 --> 00:10:10,600 ‫ألم تسمعي؟ لا نعرف‬ ‫حتى متى سيستطيع تقلّد المنصب قبل أن…‬ 180 00:10:14,120 --> 00:10:15,040 ‫توقّف.‬ 181 00:10:16,400 --> 00:10:20,400 ‫إنه يبالغ، لكننا تلقّينا موزة فيها رصاصة.‬ 182 00:10:20,960 --> 00:10:22,920 ‫- إنه تقليد محلّي.‬ ‫- هذا عادي.‬ 183 00:10:23,000 --> 00:10:27,280 ‫صرت الرئيس وحققت مرادك،‬ ‫ولكني لم أرد أن أكون السيدة الأولى، مفهوم؟‬ 184 00:10:27,880 --> 00:10:31,000 ‫- لم أرد قط. لذا أتمنّى لك التوفيق.‬ ‫- انتظري.‬ 185 00:10:31,080 --> 00:10:34,960 ‫أتعلم؟ اخرج وتحدّث إليهم. ارحل.‬ 186 00:10:35,040 --> 00:10:36,720 ‫هيا، اخرج من فضلك يا "ستيفان".‬ 187 00:10:44,480 --> 00:10:45,760 ‫"من أجل مستقبلنا"‬ 188 00:10:51,840 --> 00:10:52,800 ‫العدو هنا.‬ 189 00:10:54,040 --> 00:10:56,360 ‫- غير معقول.‬ ‫- أنت غير مرحّب بك.‬ 190 00:10:56,440 --> 00:11:01,320 ‫ليس لدينا أعداء،‬ ‫لدينا فقط خصوم يا "جين كارول".‬ 191 00:11:01,400 --> 00:11:02,880 ‫مرحبًا يا "ستيفان".‬ 192 00:11:04,240 --> 00:11:06,720 ‫- هل مع أحد حرف ياء؟‬ ‫- معي واحد.‬ 193 00:11:06,800 --> 00:11:09,600 ‫نعيد تدوير ملصقاتنا‬ ‫من أجل الانتخابات التشريعية.‬ 194 00:11:09,680 --> 00:11:14,040 ‫أعلم أهمية الاستدامة،‬ ‫لكن حرفي الفاء والجيم نادران جدًا.‬ 195 00:11:14,120 --> 00:11:15,520 ‫لكن هذه طبيعة الحال.‬ 196 00:11:15,600 --> 00:11:19,040 ‫بالحديث عن الانتخابات التشريعية،‬ ‫أتريدين أن نخوضها معًا؟‬ 197 00:11:19,560 --> 00:11:21,440 ‫- ستكونين رئيس الوزراء.‬ ‫- رئيسة.‬ 198 00:11:22,480 --> 00:11:24,160 ‫- رئيس الوزراء.‬ ‫- رئيسة الوزراء.‬ 199 00:11:25,600 --> 00:11:29,000 ‫- إنهما الشيء نفسه.‬ ‫- هذا ليس بيت القصيد.‬ 200 00:11:30,040 --> 00:11:32,320 ‫إما أنت وإما اليمين المتطرف.‬ 201 00:11:32,400 --> 00:11:35,000 ‫لم أرفض، لكن سأقبل بشروط.‬ 202 00:11:35,080 --> 00:11:37,080 ‫هذا معناه توديع الطاقة النووية.‬ 203 00:11:37,160 --> 00:11:42,040 ‫سنقلّص الطيران الجوّي إلى النصف،‬ ‫وسنطلب استخراج تصريح إنجاب بعد ثاني طفل،‬ 204 00:11:42,120 --> 00:11:45,160 ‫وإلا فسينجب الناس طفلًا واثنين وثلاثة…‬ 205 00:11:45,240 --> 00:11:46,960 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 206 00:11:47,040 --> 00:11:49,840 ‫لا أريد سوى قانوني‬ ‫الذي ينص على "طعام صحّي، مجانًا."‬ 207 00:11:49,920 --> 00:11:53,040 ‫- حسنًا.‬ ‫- ودفع أجور أعلى لمدرّسي المشاريع.‬ 208 00:11:53,120 --> 00:11:55,760 ‫- المزيد من التدابير الاجتماعية.‬ ‫- هذه فكرة رائعة.‬ 209 00:11:55,840 --> 00:11:58,680 ‫بعدها يمكنك فعل ما تريدين. هل ستحضرين غدًا؟‬ 210 00:11:58,760 --> 00:12:00,440 ‫لا أستطيع. هل يمكنك تغيير الموعد؟‬ 211 00:12:01,920 --> 00:12:03,120 ‫لا أستطيع في الواقع.‬ 212 00:12:04,040 --> 00:12:05,280 ‫حسنًا، سأحضر.‬ 213 00:12:05,360 --> 00:12:06,800 ‫هذه فتاتي "كورين".‬ 214 00:12:07,440 --> 00:12:11,480 ‫لا يمكنك قول "فتاتي" أو "حبيبتي" الآن.‬ ‫كان كلّ هذا في الماضي.‬ 215 00:12:11,560 --> 00:12:13,160 ‫لست ملكك يا "ستيفان".‬ 216 00:12:13,240 --> 00:12:15,520 ‫إنه مجرد تعبير.‬ 217 00:12:15,600 --> 00:12:17,600 ‫- تعبير سيئ.‬ ‫- حسنًا.‬ 218 00:12:17,680 --> 00:12:18,960 ‫- توقّف عن قوله.‬ ‫- مفهوم.‬ 219 00:12:19,040 --> 00:12:21,120 ‫إذا أردت، يمكنك قول "قضيبي".‬ 220 00:12:23,880 --> 00:12:26,320 ‫هل خضعت لجراحة تحوّل؟‬ 221 00:12:26,400 --> 00:12:28,680 ‫لا، يمكنك التحدث عن قضيبك.‬ 222 00:12:30,080 --> 00:12:32,040 ‫- أخفتني.‬ ‫- لم خفت؟‬ 223 00:12:32,120 --> 00:12:34,320 ‫هل خفت من الحديث عن التحوّل؟‬ 224 00:12:34,400 --> 00:12:35,720 ‫هل لديك اعتراض؟‬ 225 00:12:37,800 --> 00:12:39,640 ‫- لا.‬ ‫- قل الحقيقة.‬ 226 00:12:41,440 --> 00:12:43,960 ‫هذا أهم يوم للرئيس "بلي".‬ 227 00:12:44,040 --> 00:12:47,600 ‫موظّف الشباب المحلّي المنحدر من أصل مختلف‬ 228 00:12:47,680 --> 00:12:50,000 ‫والذي كان مجهولًا منذ ثلاثة أشهر،‬ 229 00:12:50,080 --> 00:12:52,360 ‫تحدّى كلّ التوقعات.‬ 230 00:12:52,440 --> 00:12:57,960 ‫اليوم سيصير الرئيس الـ26‬ ‫للجمهورية الفرنسية.‬ 231 00:12:58,040 --> 00:13:00,840 ‫لكنه يواجه العديد من التحديات.‬ 232 00:13:00,920 --> 00:13:01,960 ‫ما هو برنامج أعماله؟‬ 233 00:13:02,040 --> 00:13:06,240 ‫هل سينجح في تنفيذ برنامجه،‬ ‫"طعام صحّي، مجانًا"؟‬ 234 00:13:06,320 --> 00:13:10,480 ‫هل سيفوز بالانتخابات التشريعية‬ ‫من دون حزب سياسي؟‬ 235 00:13:10,560 --> 00:13:13,440 ‫والأمر الأكثر أهمية،‬ ‫هل سيتمكن من البقاء على قيد الحياة؟‬ 236 00:13:16,440 --> 00:13:18,440 ‫لم تركض بجوار السيارة؟‬ 237 00:13:18,960 --> 00:13:21,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تركض بجوار السيارة؟‬ 238 00:13:21,320 --> 00:13:25,160 ‫بحقك، أؤدّي عملي. تُوجد مؤامرة إرهابية ضدّك.‬ 239 00:13:25,240 --> 00:13:27,600 ‫أحسنت، الآن يعرفون السيارة التي أركبها.‬ 240 00:13:38,880 --> 00:13:40,320 ‫بئسًا، إنه محق.‬ 241 00:13:48,520 --> 00:13:50,880 ‫هنا يا سيدي الرئيس.‬ 242 00:13:50,960 --> 00:13:52,960 ‫هنا يا سيدي الرئيس.‬ 243 00:13:58,360 --> 00:14:01,680 ‫- انظر إلى هذا الاتجاه.‬ ‫- هنا يا سيدي الرئيس.‬ 244 00:14:06,080 --> 00:14:07,160 ‫هنا!‬ 245 00:14:09,160 --> 00:14:10,280 ‫يا سيدي الرئيس.‬ 246 00:14:12,960 --> 00:14:14,480 ‫مرحبًا يا سيدي الرئيس.‬ 247 00:14:16,200 --> 00:14:17,600 ‫من هنا يا سيدي الرئيس.‬ 248 00:14:17,680 --> 00:14:20,640 ‫هل ستتألق إذًا‬ ‫بثياب الشوارع لمدة خمسة أعوام؟‬ 249 00:14:23,480 --> 00:14:26,440 ‫أتصرّف على طبيعتي فحسب.‬ ‫أنا من الشارع، لذا لا بأس.‬ 250 00:14:26,520 --> 00:14:28,280 ‫كلامك واضح يا صاح.‬ 251 00:14:28,360 --> 00:14:29,720 ‫ابتسم من فضلك.‬ 252 00:14:29,800 --> 00:14:31,240 ‫أتحدّث مثل سكان الأحياء.‬ 253 00:14:33,160 --> 00:14:34,560 ‫انظر إلى هنا رجاءً.‬ 254 00:14:34,640 --> 00:14:36,480 ‫- أيمكننا الدخول الآن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 255 00:14:36,560 --> 00:14:39,480 ‫لكنك لن تكون أكثر أمانًا في الداخل.‬ 256 00:14:40,080 --> 00:14:42,080 ‫ابتسم أيها الضخم.‬ 257 00:14:42,600 --> 00:14:43,960 ‫هنا يا سيدي الرئيس.‬ 258 00:14:44,040 --> 00:14:44,880 ‫كن لطيفًا وهادئًا.‬ 259 00:14:44,960 --> 00:14:47,000 ‫- أحاول.‬ ‫- لا تقلق.‬ 260 00:14:47,800 --> 00:14:49,200 ‫انظر إلى ذلك الاتجاه الآن.‬ 261 00:14:49,280 --> 00:14:50,160 ‫هناك.‬ 262 00:14:50,240 --> 00:14:53,160 ‫أرجوك ابتسم يا سيدي الرئيس.‬ 263 00:14:53,240 --> 00:14:54,960 ‫- هلّا ندخل.‬ ‫- نعم، هيا بنا.‬ 264 00:14:59,200 --> 00:15:00,720 ‫- "جون بيير".‬ ‫- مرحبًا.‬ 265 00:15:00,800 --> 00:15:02,440 ‫إنه أسطورة في القصر.‬ 266 00:15:02,520 --> 00:15:03,600 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 267 00:15:03,680 --> 00:15:05,280 ‫رائع. من أين أنت؟‬ 268 00:15:06,480 --> 00:15:08,680 ‫من "مالي" أم "السنغال" أم "الغابون"؟‬ 269 00:15:10,520 --> 00:15:13,200 ‫أنا من "شامبري" يا سيدي الرئيس.‬ 270 00:15:17,240 --> 00:15:19,160 ‫بالتأكيد. إذًا…‬ 271 00:15:19,880 --> 00:15:24,000 ‫اكتشفت "بريمير غاو"‬ ‫لفرقة "ماجيك سيستم" بفضله. إنه رائع.‬ 272 00:15:24,080 --> 00:15:25,680 ‫سأريك المكان.‬ 273 00:15:25,760 --> 00:15:30,000 ‫نعم يا "ميشيل"،‬ ‫بينما يناقشان مصير بلادنا على انفراد،‬ 274 00:15:30,080 --> 00:15:33,800 ‫لنلق نظرة أخرى على هذه الصورة التاريخية‬ ‫التي التُقطت منذ 15 دقيقة.‬ 275 00:15:33,880 --> 00:15:35,960 ‫رئيسنا الأسود الذي سيُنصّب بعد قليل،‬ 276 00:15:36,040 --> 00:15:39,720 ‫والذي توحي ثيابه للعديد…‬ 277 00:15:41,720 --> 00:15:43,320 ‫كنت أشاهده.‬ 278 00:15:46,280 --> 00:15:47,120 ‫مرحبًا.‬ 279 00:15:49,440 --> 00:15:51,600 ‫- أتيت لتضفير شعري.‬ ‫- لا، لست…‬ 280 00:15:51,680 --> 00:15:54,280 ‫- إلا أنت. ارحل.‬ ‫- امنحيني دقيقة من فضلك.‬ 281 00:15:54,360 --> 00:15:56,280 ‫أعرف ما تريد بالفعل.‬ 282 00:15:56,360 --> 00:15:59,960 ‫تريد أن أحضر‬ ‫حفل التنصيب حتى يعيدك "ستيفان".‬ 283 00:16:00,480 --> 00:16:01,800 ‫بالضبط.‬ 284 00:16:01,880 --> 00:16:04,560 ‫- عبقرية.‬ ‫- أنت عبقرية. هذا مدهش.‬ 285 00:16:04,640 --> 00:16:07,320 ‫تنتظرنا سيارة "أوبر" أمام الصالون. لنتحرك.‬ 286 00:16:07,400 --> 00:16:09,480 ‫- لن تستطيعي…‬ ‫- توقّف.‬ 287 00:16:09,560 --> 00:16:11,760 ‫انس الأمر. "الإليزيه" ليس مكاني.‬ 288 00:16:11,840 --> 00:16:13,480 ‫- لا تضغط عليّ.‬ ‫- عجبًا.‬ 289 00:16:14,360 --> 00:16:16,720 ‫هذا رد فعل ينمّ عن جُبن شديد.‬ 290 00:16:16,800 --> 00:16:19,240 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أنت جبانة جدًا.‬ 291 00:16:19,320 --> 00:16:20,760 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 292 00:16:20,840 --> 00:16:26,520 ‫أنا آسف، لكن زوجك في "الإليزيه"‬ ‫يجازف بنفسه لتحقيق هدف فريد.‬ 293 00:16:26,600 --> 00:16:30,520 ‫إنه يقاتل من أجل قيمه. ما يفعله أمر مهم.‬ 294 00:16:30,600 --> 00:16:34,280 ‫أرجوك تذكّري من أين أتيتما.‬ ‫أتيتما من هنا. أترين؟‬ 295 00:16:34,360 --> 00:16:36,800 ‫أتيتما من مستنقع من الروث.‬ 296 00:16:36,880 --> 00:16:40,080 ‫أتيتما من المصارف حيث الجرذان والبراز.‬ 297 00:16:40,160 --> 00:16:42,240 ‫- أطفال مشوّهون.‬ ‫- كفى.‬ 298 00:16:42,320 --> 00:16:46,600 ‫- أمراض نادرة غير معروفة في مكان آخر.‬ ‫- فهمت. حسنًا.‬ 299 00:16:46,680 --> 00:16:51,240 ‫أتيت من القاع،‬ ‫لكن يمكنك الآن تغيير الأوضاع من القمة.‬ 300 00:16:51,760 --> 00:16:53,280 ‫قصر "الإليزيه".‬ 301 00:16:53,360 --> 00:16:55,800 ‫- بئسًا. أصغي إليّ، صدّقيني…‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:16:55,880 --> 00:16:58,560 ‫زوجك يحدث تغييرًا حقيقيًا.‬ 303 00:16:58,640 --> 00:17:01,800 ‫على عكسك، تضفّرين شعر أشخاصًا غريبين.‬ 304 00:17:01,880 --> 00:17:03,720 ‫شكلها لن يكون جميلًا بالضفائر.‬ 305 00:17:04,200 --> 00:17:05,720 ‫انظري إليها.‬ 306 00:17:08,840 --> 00:17:10,960 ‫ضفائر؟ حقًا؟‬ 307 00:17:11,600 --> 00:17:15,880 ‫أمامك فرصة أن تكوني‬ ‫أول امرأة سوداء تدخل "الإليزيه".‬ 308 00:17:16,400 --> 00:17:18,960 ‫ولا أقصد دخوله خادمة. هذا حدث جلل.‬ 309 00:17:23,800 --> 00:17:24,800 ‫فكّري في الأمر.‬ 310 00:17:33,400 --> 00:17:34,480 ‫منظر الحدائق جميل.‬ 311 00:17:35,080 --> 00:17:38,800 ‫تطلّ نحو الجنوب، لذا… لا، توقّف.‬ 312 00:17:39,760 --> 00:17:40,800 ‫ما الخطب؟‬ 313 00:17:41,880 --> 00:17:43,600 ‫تتلقى طرودًا مفخّخة.‬ 314 00:17:44,120 --> 00:17:48,800 ‫التهديدات بقتلك تأتي من كلّ مكان،‬ ‫وعلى الرغم من هذا تشرب من أي كأس ببساطة.‬ 315 00:17:48,880 --> 00:17:50,160 ‫ماذا إذا كان الماء مسمّمًا؟‬ 316 00:17:51,520 --> 00:17:52,360 ‫لم أشربه.‬ 317 00:17:54,080 --> 00:17:55,480 ‫في الواقع شربته، لكن…‬ 318 00:17:56,160 --> 00:17:57,680 ‫بصقته سرًا.‬ 319 00:17:57,760 --> 00:18:00,400 ‫- حسنًا.‬ ‫- فعلت هذا.‬ 320 00:18:02,480 --> 00:18:06,760 ‫فهمت. رائع. هذه رمزية رائعة.‬ 321 00:18:06,840 --> 00:18:10,040 ‫أحسنت. رائع. وصلت إلى "الإليزيه" وبصقت.‬ 322 00:18:10,120 --> 00:18:12,840 ‫تبصق على "فرنسا". "(ماريان) عاهرة قذرة."‬ 323 00:18:13,440 --> 00:18:15,840 ‫لا، كنت أتظاهر بالشرب فحسب.‬ 324 00:18:16,680 --> 00:18:18,240 ‫لذا تظاهرت بأنني أبصقه.‬ 325 00:18:18,320 --> 00:18:19,840 ‫تقنية قتالية قديمة.‬ 326 00:18:22,040 --> 00:18:23,040 ‫الكأس فارغة.‬ 327 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 ‫هل معك ورقة لتدوين الرموز؟‬ 328 00:18:31,040 --> 00:18:32,080 ‫رموز؟‬ 329 00:18:35,280 --> 00:18:36,320 ‫مستعد؟‬ 330 00:18:36,840 --> 00:18:37,680 ‫"عجين‬ 331 00:18:37,760 --> 00:18:38,720 ‫تسطير‬ 332 00:18:40,360 --> 00:18:41,200 ‫94‬ 333 00:18:41,800 --> 00:18:42,920 ‫حيّ 77."‬ 334 00:18:45,280 --> 00:18:46,880 ‫هل هذه رموز نووية؟‬ 335 00:18:48,720 --> 00:18:50,080 ‫لا، كلمة مرور الـ"واي فاي".‬ 336 00:18:50,600 --> 00:18:52,800 ‫- رموز نووية…‬ ‫- نعم.‬ 337 00:18:52,880 --> 00:18:54,480 ‫- لا وجود لهذا.‬ ‫- أعلم.‬ 338 00:18:54,560 --> 00:18:56,840 ‫- إنها مجرد خرافة.‬ ‫- صحيح.‬ 339 00:18:56,920 --> 00:18:57,960 ‫حسنًا…‬ 340 00:18:59,200 --> 00:19:00,920 ‫- هل تريد؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 341 00:19:01,800 --> 00:19:04,080 ‫انتظر. لا تقل إنها مخدرات.‬ 342 00:19:05,840 --> 00:19:07,120 ‫هل هذا قنب قانوني؟‬ 343 00:19:09,360 --> 00:19:12,800 ‫- لا أعرف الهدف منه.‬ ‫- الهدف منه عدم الانتشاء.‬ 344 00:19:14,240 --> 00:19:15,840 ‫بالضبط. ما الهدف منه إذًا؟‬ 345 00:19:17,760 --> 00:19:20,680 ‫إنه نوع قويّ. أظن أنني انتهيت.‬ 346 00:19:22,440 --> 00:19:24,640 ‫أتمنّى لك التوفيق. سأرحل.‬ 347 00:19:24,720 --> 00:19:28,880 ‫لا يمكنك الرحيل بهذه البساطة.‬ ‫أليس لديك أي نصائح؟‬ 348 00:19:30,400 --> 00:19:31,560 ‫- نصائح؟‬ ‫- نعم.‬ 349 00:19:32,760 --> 00:19:34,720 ‫بم أنصحك؟‬ 350 00:19:37,120 --> 00:19:40,320 ‫صحيح. أنا آسف. سأخبرك بأمر مهم.‬ 351 00:19:41,200 --> 00:19:43,440 ‫أمر عليك الانتباه له جيدًا.‬ 352 00:19:43,520 --> 00:19:44,680 ‫أجل، أعرف.‬ 353 00:19:44,760 --> 00:19:47,480 ‫الإرهاب، والعرب، إلخ.‬ 354 00:19:47,560 --> 00:19:49,440 ‫لا. الطعام.‬ 355 00:19:49,520 --> 00:19:53,320 ‫نأكل دون توقّف،‬ ‫ولا يمكن أن يكون الرئيس سمينًا.‬ 356 00:19:53,400 --> 00:19:54,320 ‫انظر إليّ.‬ 357 00:19:57,280 --> 00:20:00,240 ‫لا، هذا قميصي فحسب كما ترى.‬ 358 00:20:00,320 --> 00:20:04,000 ‫يمكنك أن ترى بنفسك. إنها صلبة. هيا.‬ 359 00:20:04,080 --> 00:20:06,920 ‫هيا، اضربني.‬ 360 00:20:07,000 --> 00:20:09,200 ‫لن أضربك يا سيدي الرئيس.‬ 361 00:20:09,280 --> 00:20:12,440 ‫لكمة واحدة. ما المشكلة؟ هل أنت خائف؟‬ 362 00:20:12,520 --> 00:20:14,040 ‫بحقك.‬ 363 00:20:15,000 --> 00:20:15,840 ‫بئسًا.‬ 364 00:20:16,640 --> 00:20:18,560 ‫- انتظر.‬ ‫- سيدي الرئيس.‬ 365 00:20:20,080 --> 00:20:21,080 ‫هل أنت بخير؟‬ 366 00:20:24,520 --> 00:20:25,480 ‫هل أنت متأكد؟‬ 367 00:20:26,800 --> 00:20:27,640 ‫أنا بخير.‬ 368 00:20:28,720 --> 00:20:29,560 ‫إذًا…‬ 369 00:20:30,600 --> 00:20:32,560 ‫أكل السلطة.‬ 370 00:20:33,760 --> 00:20:35,240 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 371 00:20:36,640 --> 00:20:38,680 ‫ستغيّر ثيابك، صحيح؟‬ 372 00:20:38,760 --> 00:20:41,040 ‫لا يمكنك حلف القسم بهذه الثياب.‬ 373 00:20:41,120 --> 00:20:43,160 ‫لا، أعرف. أحضرت ثيابًا أخرى.‬ 374 00:20:43,240 --> 00:20:44,440 ‫- ستكون رائعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:20:44,520 --> 00:20:45,840 ‫- لا تقلق.‬ ‫- رائع.‬ 376 00:20:50,520 --> 00:20:51,800 ‫سيداتي وسادتي،‬ 377 00:20:52,320 --> 00:20:54,440 ‫رئيس الجمهورية.‬ 378 00:20:55,240 --> 00:20:56,560 ‫لقد أتى.‬ 379 00:20:56,640 --> 00:20:57,920 ‫إنه ابني.‬ 380 00:20:58,000 --> 00:21:00,280 ‫ابني.‬ 381 00:21:29,240 --> 00:21:30,120 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 382 00:21:31,480 --> 00:21:35,080 ‫سأتحدّث إليكم بصراحة. لست ممن يثرثرون.‬ 383 00:21:35,160 --> 00:21:36,400 ‫سأدخل في صُلب الموضوع.‬ 384 00:21:36,480 --> 00:21:38,720 ‫أعرف أنكم تتوقعون الكثير منّي،‬ 385 00:21:38,800 --> 00:21:42,400 ‫في المدن والقُرى والضواحي، وحتى في الخارج.‬ 386 00:21:42,480 --> 00:21:44,680 ‫سأحاول تخييب آمال أقلّ عدد من الناس.‬ 387 00:21:44,760 --> 00:21:46,560 ‫أعرف ما تقوله وسائل الإعلام.‬ 388 00:21:46,640 --> 00:21:48,680 ‫"لا يملك (ستيفان بلي) أي برنامج."‬ 389 00:21:48,760 --> 00:21:50,400 ‫هذا الكلام ليس خطأً تمامًا.‬ 390 00:21:51,000 --> 00:21:52,800 ‫- لكن لديّ خطة.‬ ‫- مستحيل.‬ 391 00:21:52,880 --> 00:21:57,000 ‫خطتي أن يستيقظ كلّ الفرنسيين كلّ يوم‬ ‫واثقين من أن "فرنسا" موجودة لمساعدتهم‬ 392 00:21:57,080 --> 00:22:00,680 ‫ولتحقيق المساواة والعدل والصحة للجميع.‬ 393 00:22:00,760 --> 00:22:03,280 ‫برنامجي أن يكون الجميع بخير.‬ 394 00:22:03,360 --> 00:22:06,600 ‫في الواقع، برنامجي‬ ‫هو أن أجعل "فرنسا" مليحة.‬ 395 00:22:08,200 --> 00:22:09,320 ‫ماذا يقول؟‬ 396 00:22:11,880 --> 00:22:13,080 ‫هل هذه كلمة فرنسية؟‬ 397 00:22:13,160 --> 00:22:14,760 ‫جعل "فرنسا" "بلي"؟‬ 398 00:22:15,280 --> 00:22:17,880 ‫لا، جعل "فرنسا" مليحة، وليس جعلها "بلي".‬ 399 00:22:17,960 --> 00:22:21,920 ‫إنها كلمة عربية.‬ ‫مليحة تعني رائعة أو جميلة.‬ 400 00:22:22,000 --> 00:22:23,440 ‫وهذا برنامجي.‬ 401 00:22:23,520 --> 00:22:25,760 ‫ولتحقيق هذا أحتاج إليكم جميعًا،‬ 402 00:22:25,840 --> 00:22:29,000 ‫وهذا يتضمن رئيسة الوزراء المميزة‬ 403 00:22:29,600 --> 00:22:31,800 ‫التي حضرت اليوم "كورين دونير".‬ 404 00:22:33,640 --> 00:22:34,680 ‫رائع.‬ 405 00:22:41,560 --> 00:22:42,840 ‫رائع.‬ 406 00:22:42,920 --> 00:22:46,600 ‫حيّوا معي "كورين دونير".‬ 407 00:22:49,480 --> 00:22:50,400 ‫هذا محرج.‬ 408 00:22:50,480 --> 00:22:53,640 ‫حسنًا، صحيح. مشاعر رائعة.‬ ‫أرى أنه ليس الوقت أو المكان المناسبين.‬ 409 00:22:53,720 --> 00:22:55,480 ‫حسنًا، لنتابع.‬ 410 00:22:56,080 --> 00:22:56,920 ‫فكرة سديدة.‬ 411 00:22:57,760 --> 00:23:04,480 ‫"انهضوا يا أبناء الوطن‬ 412 00:23:04,560 --> 00:23:11,240 ‫فقد دقت‬ 413 00:23:11,760 --> 00:23:14,680 ‫ساعة المجد…"‬ 414 00:23:14,760 --> 00:23:20,000 ‫يا سيدي الرئيس،‬ ‫نقدّم لك "وسام جوقة الشرف".‬ 415 00:23:22,000 --> 00:23:28,120 ‫"بعد أن رُفعت في وجهنا…"‬ 416 00:23:28,760 --> 00:23:29,800 ‫ماذا تفعل؟‬ 417 00:23:29,880 --> 00:23:35,440 ‫"رايات الاستبداد المدممة…"‬ 418 00:23:35,520 --> 00:23:38,520 ‫- لا ترتدها.‬ ‫- اهدأ، أجرّبها فحسب.‬ 419 00:23:38,600 --> 00:23:41,600 ‫"هل تسمعون في جميع أصقاعنا‬ 420 00:23:41,680 --> 00:23:48,640 ‫عواء هؤلاء الجنود الهمجيين‬ 421 00:23:49,160 --> 00:23:55,720 ‫الذين يأتون حتى أسرّتنا‬ 422 00:23:56,240 --> 00:24:03,240 ‫لذبح أبنائنا ونسائنا؟"‬ 423 00:24:06,680 --> 00:24:08,280 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 424 00:24:08,360 --> 00:24:09,560 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 425 00:24:27,440 --> 00:24:28,560 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 426 00:24:31,840 --> 00:24:34,480 ‫حسنًا، سأنتقل إلى "الإليزيه".‬ 427 00:24:35,200 --> 00:24:37,080 ‫لكن لن أكون رفيقتك.‬ 428 00:24:37,160 --> 00:24:39,880 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يجب تغيير حياة السُود.‬ 429 00:24:39,960 --> 00:24:42,040 ‫- وإلا فسيكون الأمر بلا نفع.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 430 00:24:42,120 --> 00:24:46,960 ‫أريد تولّي قضايا حقيقية،‬ ‫مثل التعويضات الاستعمارية.‬ 431 00:24:47,040 --> 00:24:48,680 ‫- أنت محقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:24:48,760 --> 00:24:50,480 ‫لنناقش الأمر على الفراش الليلة.‬ 433 00:24:50,560 --> 00:24:52,400 ‫لا، ليس على الفراش.‬ 434 00:24:52,480 --> 00:24:53,840 ‫أريد غرفة نوم مستقلة.‬ 435 00:24:53,920 --> 00:24:56,080 ‫لا أظن أن القصر كبير.‬ 436 00:24:56,160 --> 00:24:59,040 ‫أظن أنني سأجد غرفة‬ ‫في قصر مساحته ألف متر مربع.‬ 437 00:24:59,120 --> 00:25:00,680 ‫مساحة القصر معظمها مهدورة.‬ 438 00:25:00,760 --> 00:25:02,520 ‫انتظر، "كيلا" تتصل بي. مرحبًا.‬ 439 00:25:03,320 --> 00:25:05,880 ‫نحن في "الإليزيه". لا أكذب.‬ 440 00:25:08,120 --> 00:25:09,600 ‫هل سمعت عن الاتفاق؟‬ 441 00:25:09,680 --> 00:25:13,600 ‫لكنك قلت إنك لن ترفضي‬ ‫منصب رئيسة الوزراء.‬ 442 00:25:13,680 --> 00:25:15,440 ‫عدم الرفض لا يعني الموافقة.‬ 443 00:25:16,920 --> 00:25:18,160 ‫لكنني سأوافق.‬ 444 00:25:18,880 --> 00:25:20,120 ‫لكن بشرط واحد.‬ 445 00:25:20,200 --> 00:25:21,600 ‫أنت تترأس وأنا سأحكم.‬ 446 00:25:21,680 --> 00:25:24,160 ‫أريد "فرنسا" اشتراكية خضراء نسوية.‬ 447 00:25:24,240 --> 00:25:25,800 ‫"فرنسا" مليحة.‬ 448 00:25:26,720 --> 00:25:27,560 ‫صحيح.‬ 449 00:25:28,280 --> 00:25:29,120 ‫حسنًا.‬ 450 00:25:30,280 --> 00:25:31,400 ‫حسنًا.‬ 451 00:25:32,040 --> 00:25:34,600 ‫لكنني أحتاج إلى التبول الآن.‬ 452 00:25:34,680 --> 00:25:35,680 ‫عليّ الذهاب.‬ 453 00:25:56,600 --> 00:25:58,440 ‫ألا تزال "ماريان" عاهرة أيها الأسود؟‬ 454 00:26:04,080 --> 00:26:04,960 ‫إنه متوتر.‬ 455 00:26:39,640 --> 00:26:41,200 ‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟‬ 456 00:26:43,240 --> 00:26:44,320 ‫هل أنت جادّ؟‬ 457 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 ‫ألقيته هكذا.‬ 458 00:26:48,080 --> 00:26:49,680 ‫ثم أبرحته ضربًا.‬ 459 00:26:49,760 --> 00:26:53,440 ‫لكنني لم أتوقّف.‬ ‫إنهم لا يعرفون أنني من الشوارع.‬ 460 00:26:53,520 --> 00:26:56,120 ‫اسمع، أهمّ شيء أنك على قيد الحياة.‬ 461 00:26:56,200 --> 00:26:57,960 ‫لن ننشر محاولة الاعتداء.‬ 462 00:26:58,920 --> 00:27:01,040 ‫تلقّى ترشيح "دونير" قبولًا واسعًا،‬ 463 00:27:01,120 --> 00:27:04,120 ‫وفرص فوزنا في الانتخابات التشريعية تزداد.‬ 464 00:27:04,200 --> 00:27:06,200 ‫وجود رئيس قادر على القتال أمر رائع.‬ 465 00:27:06,280 --> 00:27:09,760 ‫لا. لسنا في حيّ أو عصابة، مفهوم؟‬ 466 00:27:09,840 --> 00:27:11,520 ‫سنكتم خبر الهجوم.‬ 467 00:27:11,600 --> 00:27:13,960 ‫- بالتأكيد. أتّفق معك تمامًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 468 00:27:14,040 --> 00:27:15,120 ‫لنكن إيجابيين.‬ 469 00:27:15,200 --> 00:27:16,240 ‫أنا آسفة.‬ 470 00:27:16,320 --> 00:27:18,840 ‫اقترفنا خطأً بسيطًا دون شك،‬ 471 00:27:18,920 --> 00:27:20,800 ‫لكننا سنقبض على شريكه.‬ 472 00:27:20,880 --> 00:27:22,400 ‫لا أفهم. شريكه؟‬ 473 00:27:22,480 --> 00:27:24,320 ‫من المستحيل أن يدخل إرهابي بمفرده.‬ 474 00:27:24,400 --> 00:27:27,320 ‫من المؤكد أن شخصًا من داخل القصر ساعده.‬ 475 00:27:27,400 --> 00:27:29,040 ‫شخص منّا.‬ 476 00:27:29,120 --> 00:27:33,000 ‫لا أتّهم أحدًا بالتأكيد،‬ ‫لكن الأمر شخصي هذه المرة.‬ 477 00:27:33,080 --> 00:27:33,960 ‫شكرًا يا "أليس".‬ 478 00:27:34,040 --> 00:27:35,120 ‫على الرحب.‬ 479 00:27:35,840 --> 00:27:37,080 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- وداعًا.‬ 480 00:27:37,160 --> 00:27:38,920 ‫تصبح على خير يا "ستيفان".‬ 481 00:27:39,000 --> 00:27:41,400 ‫أنت بأمان الآن،‬ ‫أو يُفترض أن تكون بأمان على الأقل.‬ 482 00:27:41,480 --> 00:27:44,320 ‫لنلتق غدًا في اجتماع الوزراء.‬ 483 00:27:44,400 --> 00:27:46,360 ‫ارتح الآن. حاول أن تشغل نفسك.‬ 484 00:27:46,440 --> 00:27:49,640 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- وداعًا. هل سترحلون جميعًا؟ حسنًا.‬ 485 00:27:50,200 --> 00:27:51,520 ‫أنا وحيد.‬ 486 00:27:52,160 --> 00:27:54,640 ‫- ما الأمر يا سيدي الرئيس؟‬ ‫- مرحبًا، أنا…‬ 487 00:27:54,720 --> 00:27:59,640 ‫هل تقدّمون أي أطعمة بسيطة‬ ‫مثل شطيرة خضروات أو خبز محمّص أو قطع دجاج؟‬ 488 00:27:59,720 --> 00:28:04,120 ‫يُوجد لحم رومي مسلوق بصلصة الفطر المحاري.‬ 489 00:28:04,200 --> 00:28:07,640 ‫- صلصة ماذا؟‬ ‫- الفطر المحاري يا سيدي الرئيس.‬ 490 00:28:09,560 --> 00:28:11,480 ‫لا تبال. طابت ليلتك.‬ 491 00:28:11,560 --> 00:28:13,400 ‫طابت ليلتك يا سيدي الرئيس.‬ 492 00:28:21,080 --> 00:28:24,200 ‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ ‫- أين كنت؟ كدت أُقتل.‬ 493 00:28:25,280 --> 00:28:26,720 ‫نواجه مشكلة بسيطة.‬ 494 00:28:28,120 --> 00:28:31,520 ‫ظللت أبحث عن الإرهابي بعد خطابك.‬ 495 00:28:32,040 --> 00:28:34,600 ‫أجريت مراقبة كاملة من كلّ الزوايا.‬ 496 00:28:34,680 --> 00:28:36,960 ‫رأيت شخصًا غريبًا.‬ 497 00:28:37,040 --> 00:28:38,960 ‫شخص تسيطر عليه المشاعر النازية.‬ 498 00:28:39,040 --> 00:28:40,240 ‫رأسه كبير.‬ 499 00:28:40,320 --> 00:28:46,160 ‫أتريد أن تعرف ماذا فعلت؟‬ ‫دخلت وخنقته بيديّ وشللت حركته تمامًا.‬ 500 00:28:46,240 --> 00:28:48,600 ‫ضربته قليلًا وحبسته في الداخل.‬ 501 00:28:53,200 --> 00:28:54,040 ‫من هذا؟‬ 502 00:28:55,520 --> 00:28:57,800 ‫كان يتحدث بلغة غريبة.‬ 503 00:28:58,440 --> 00:29:01,840 ‫- بحثت على الإنترنت وعرفت أنها النرويجية.‬ ‫- لم يتحدث النرويجية؟‬ 504 00:29:03,000 --> 00:29:05,120 ‫- إنه السفير النرويجي.‬ ‫- بئسًا.‬ 505 00:29:07,800 --> 00:29:09,920 ‫هل فعلت هذا في أول يوم لي؟‬ 506 00:29:10,400 --> 00:29:11,560 ‫سنُسجن.‬ 507 00:29:13,160 --> 00:29:14,520 ‫سنجد حلًا.‬ 508 00:29:18,000 --> 00:29:19,480 ‫بئسًا.‬ 509 00:30:50,040 --> 00:30:50,920 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬