1 00:00:05,840 --> 00:00:12,840 THÔNG BÁO CHÍNH THỨC TỪ TỔNG THỐNG CỘNG HÒA 2 00:00:14,280 --> 00:00:15,840 Hỡi người dân Pháp, 3 00:00:15,920 --> 00:00:17,160 đồng bào của tôi. 4 00:00:18,280 --> 00:00:22,560 Lòng tôi nặng trĩu vì nhiệm kỳ tổng thống nước Cộng hòa Pháp của tôi 5 00:00:22,640 --> 00:00:23,640 kết thúc hôm nay. 6 00:00:24,400 --> 00:00:28,240 Thật lòng thì tôi rất sẵn lòng phục vụ nhiệm kỳ thứ ba, 7 00:00:28,760 --> 00:00:30,600 nhưng rõ ràng điều đó là "phi dân chủ". 8 00:00:30,680 --> 00:00:31,520 Dù sao thì… 9 00:00:32,720 --> 00:00:34,920 Vậy thì cả hai nhiệm kỳ của tôi 10 00:00:35,000 --> 00:00:37,320 đã thành công mỹ mãn chưa? Chưa. 11 00:00:38,920 --> 00:00:40,720 Tôi đã phạm sai lầm ư? Đúng. 12 00:00:42,600 --> 00:00:46,440 Mối quan hệ ngoài luồng với Magalie chỉ là một hiểu lầm đáng tiếc. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,040 Tôi đã nói dối nhân dân ư? 14 00:00:50,680 --> 00:00:51,920 Vâng. 15 00:00:52,000 --> 00:00:55,800 Tôi nói dối, nhưng chẳng phải việc cuối cùng tôi thú nhận quan trọng hơn ư? 16 00:00:55,880 --> 00:00:59,480 Khi Magalie cung cấp với truyền thông những bằng chứng mà cô ả đã giữ. 17 00:01:00,480 --> 00:01:05,400 Hỡi đồng bào, tôi muốn kết thúc bằng thông điệp về tình huynh đệ. 18 00:01:05,480 --> 00:01:10,400 Không phải các vấn đề của nước Pháp đều nhất định là do dân nhập cư gây ra. 19 00:01:10,880 --> 00:01:12,040 Đâu hẳn lúc nào cũng vậy. 20 00:01:13,200 --> 00:01:16,400 Vài người trong đó thậm chí còn là tài sản quốc gia, 21 00:01:16,480 --> 00:01:19,920 giống như người kế nhiệm tôi, tổng thống mới của nước ta, Stéphane Blé. 22 00:01:20,000 --> 00:01:21,920 Tất nhiên anh ấy là người Pháp. 23 00:01:22,640 --> 00:01:25,480 Nhưng là người da đen. Và tôi mừng vì điều đó. 24 00:01:26,080 --> 00:01:30,000 Anh ấy là người nhiệt thành, trọng danh dự và chính trực. 25 00:01:30,080 --> 00:01:34,040 Và tôi biết anh ấy sẽ thành công dẫn dắt đất nước này 26 00:01:34,520 --> 00:01:36,320 bằng tấm lòng ấm áp như vùng nhiệt đới. 27 00:01:42,680 --> 00:01:46,160 Tôi sẽ là tổng thống cho người da trắng, người da đen, người du côn, phụ nữ, 28 00:01:46,240 --> 00:01:50,000 phụ nữ đeo mạng che mặt, phần tử giang hồ, người lùn, người tóc đỏ. 29 00:01:50,080 --> 00:01:52,600 Tôi sẽ là một tổng thống tự do, không bao giờ đầu hàng 30 00:01:53,320 --> 00:01:54,920 và không bỏ rơi ai cả. 31 00:01:55,000 --> 00:01:58,160 Không bỏ rơi thành phố, không bỏ rơi nông thôn, hải ngoại. 32 00:01:58,240 --> 00:02:02,040 Tôi cũng sẽ thực thi biện pháp chủ chốt: "Ăn đủ đầy, không trả gì". 33 00:02:02,120 --> 00:02:04,680 Nước Pháp muôn năm. Nền cộng hòa muôn năm. 34 00:02:04,760 --> 00:02:06,880 Salaam. Shalom. Salut. 35 00:02:07,480 --> 00:02:09,560 Cùng nhau. 36 00:02:10,160 --> 00:02:11,040 Đúng thế. 37 00:02:26,960 --> 00:02:28,400 VĂN PHÒNG TỔNG THỐNG CỘNG HÒA 38 00:02:37,680 --> 00:02:40,240 Hả? Tưởng người da đen đầu tiên đặt chân vào đây là tôi? 39 00:02:40,320 --> 00:02:43,000 - Không phải mai à? - Đúng rồi, là mai, dì à. 40 00:02:43,560 --> 00:02:45,200 Chúng tôi chỉ đến để diễn tập trước. 41 00:02:45,280 --> 00:02:47,520 Tôi là tổng thống Stéphane Blé. 42 00:02:47,600 --> 00:02:50,200 - Tôi là Sorona. Rất hân hạnh. - Hân hạnh, chào dì. 43 00:02:52,640 --> 00:02:55,240 - Xin chào, tổng thống. - Chào. 44 00:02:55,320 --> 00:02:57,600 - Tôi phụ trách an ninh… - Cùng. 45 00:02:58,360 --> 00:02:59,440 - Cùng. - Xin lỗi? 46 00:03:00,040 --> 00:03:01,080 Cùng phụ trách. 47 00:03:02,040 --> 00:03:05,480 Phải. Tôi e là chúng ta phải đẩy nhanh tiến độ. 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,480 Lễ nhậm chức sắp diễn ra và kế hoạch an ninh chưa… 49 00:03:08,560 --> 00:03:12,280 Tôi nghĩ ta nên dành chút thời gian để chuẩn bị bài phát biểu của anh. 50 00:03:12,360 --> 00:03:14,200 Đây là bản nháp đầu tiên tôi viết. 51 00:03:14,280 --> 00:03:16,840 Yasmine, tôi nói chuyện với cô một chút nhé? 52 00:03:18,880 --> 00:03:23,080 Tôi không thật sự thích kiểu ghi nhớ nguyên bài văn. 53 00:03:23,160 --> 00:03:25,040 Tôi tin sức mạnh của hip-hop. 54 00:03:25,120 --> 00:03:28,720 Nếu tôi xuất hiện ở buổi lễ và rap tự do một chút, 55 00:03:28,800 --> 00:03:31,520 tôi thề khán giả sẽ thích lắm. 56 00:03:31,600 --> 00:03:33,080 - Đừng. - Làm nên lịch sử luôn. 57 00:03:33,160 --> 00:03:36,440 Không ứng khẩu, không phong cách tự do. Anh sẽ đọc bài phát biểu ta viết. 58 00:03:36,520 --> 00:03:38,120 Và cũng nên nói ngắn gọn. 59 00:03:38,720 --> 00:03:40,640 Càng ít bộc lộ càng tốt. 60 00:03:40,720 --> 00:03:43,080 Ta đã bị đe dọa rồi, đừng nên mạo hiểm. 61 00:03:43,600 --> 00:03:45,760 - Bị người da trắng thượng đẳng đe dọa? - Phải. 62 00:03:45,840 --> 00:03:47,920 Đa số thôi, nhưng không chỉ mỗi họ. 63 00:03:48,000 --> 00:03:50,480 Còn có người theo thánh chiến, theo chủ nghĩa sinh tồn, 64 00:03:50,560 --> 00:03:51,480 chủ nghĩa bảo hoàng, 65 00:03:51,560 --> 00:03:54,280 phong trào quyền động vật. Đâu đâu cũng có người đe dọa. 66 00:03:54,360 --> 00:03:55,600 Chuyện chưa từng có. 67 00:03:55,680 --> 00:03:58,440 Nhưng cô quen với việc đó rồi mà nhỉ? Không sao hết. 68 00:03:59,800 --> 00:04:04,240 Hiển nhiên. Vấn đề là lúc anh được đắc cử, 69 00:04:04,320 --> 00:04:07,720 chủ nhiệm an ninh đã từ chức 70 00:04:07,800 --> 00:04:09,880 cùng phó chủ nhiệm của mình luôn. 71 00:04:09,960 --> 00:04:12,200 - Cả đội cũng nghỉ nốt. - Vậy cô là người mới? 72 00:04:12,280 --> 00:04:15,480 Đúng. Giống mọi người thôi. Chúng ta sẽ cùng học việc. 73 00:04:15,560 --> 00:04:17,000 Giống chết chung hơn. 74 00:04:17,080 --> 00:04:19,160 Stéphane, em đã nói em cần súng mà. 75 00:04:19,240 --> 00:04:20,640 Không đời nào. 76 00:04:20,720 --> 00:04:22,240 Không có giấy phép, không súng. 77 00:04:22,320 --> 00:04:24,080 Một gói hàng gửi tổng thống. 78 00:04:24,760 --> 00:04:26,280 Đội phá bom rà bom rồi. 79 00:04:32,560 --> 00:04:33,760 Chuối mà. 80 00:04:36,880 --> 00:04:38,000 Có gì đó ở trong. 81 00:04:38,080 --> 00:04:42,120 Chết tiệt, mấy người này cũng chịu khó thật đấy. 82 00:04:44,920 --> 00:04:48,320 "Cút về Congo, ăn chuối, 83 00:04:48,400 --> 00:04:51,480 rồi hợp ca với nhóm La Compagnie Créole đi, đồ khỉ đột. 84 00:04:51,560 --> 00:04:53,320 Ú ú ú, á á á. 85 00:04:53,400 --> 00:04:55,320 Ú ú ú, á á á. 86 00:04:55,400 --> 00:04:57,480 Ú á ú ú á…" 87 00:04:57,560 --> 00:04:59,320 Đó là tiếng khỉ kêu. 88 00:05:00,080 --> 00:05:01,160 Ông nói phải. 89 00:05:01,680 --> 00:05:05,480 Thưa tổng thống, đây rõ ràng là đe dọa chống lại anh. 90 00:05:05,560 --> 00:05:09,960 Người ta thường so sánh người da đen với loài khỉ. 91 00:05:10,040 --> 00:05:11,080 Tất nhiên đó là sai. 92 00:05:12,080 --> 00:05:15,200 Ta luôn có thể tổ chức lễ nhậm chức từ xa qua Zoom mà. 93 00:05:15,280 --> 00:05:17,000 Không, chúng tôi là dân giang hồ. 94 00:05:17,080 --> 00:05:18,640 - Không sợ ai cả. - Không sợ. 95 00:05:18,720 --> 00:05:21,640 Lễ nhậm chức diễn ra bằng xương bằng thịt, như anh em ruột thịt. 96 00:05:21,720 --> 00:05:23,200 Dù sao cũng là bọn nghiệp dư. 97 00:05:23,280 --> 00:05:24,360 Sao lại nghiệp dư? 98 00:05:24,440 --> 00:05:27,360 La Compagnie Créole và Congo. 99 00:05:27,440 --> 00:05:30,720 Có liên quan tới nhau đâu mà đem ra nói. Ổn mà. Chúng tôi xử lý được. 100 00:05:31,520 --> 00:05:33,720 BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG 101 00:05:36,720 --> 00:05:39,480 LOẠT PHIM ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI JEAN-PASCAL ZADI VÀ FRANÇOIS UZAN 102 00:05:39,560 --> 00:05:42,840 Stéphane Blé, Tổng thống Blé, sẽ dọn vào Điện Élysée trong 24 giờ nữa. 103 00:05:42,920 --> 00:05:45,480 Đây quả là một sự kiện khó tin. 104 00:05:45,560 --> 00:05:47,560 Mong đây không phải là nước đi mù quáng 105 00:05:47,640 --> 00:05:50,480 vì khẩu hiệu "Ăn đủ đầy, không trả gì" 106 00:05:50,560 --> 00:05:53,160 nghe thì có vẻ rất hay nhưng đất nước khó mà chi nổi. 107 00:05:53,240 --> 00:05:55,760 Chẳng ai biết đường lối chính trị của anh ấy là gì. 108 00:05:55,840 --> 00:05:59,080 Ta đều hiểu cách vận hành của chính trị. Anh ta sẽ hoàn toàn bị đánh bại 109 00:05:59,160 --> 00:06:01,200 ở cuộc bầu cử quốc hội. 110 00:06:01,280 --> 00:06:04,520 Anh ấy đã đắc cử, nhưng có tỷ lệ bầu phiếu trắng cao kỷ lục. 111 00:06:04,600 --> 00:06:07,600 Anh ấy có thời hạn chưa tới 2 tháng để thành tổng thống đích thực 112 00:06:07,680 --> 00:06:09,520 và thuyết phục công dân nước Pháp. 113 00:06:09,600 --> 00:06:12,600 Vội làm gì? Nào, ta thắng mà. Cứ tận hưởng đi nhỉ? 114 00:06:12,680 --> 00:06:14,200 Ta đã thắng được gì đâu. 115 00:06:14,280 --> 00:06:17,440 Chưa chiếm đa số ghế ở Hạ viện thì dẹp "Ăn đủ đầy, không trả gì" đi. 116 00:06:17,520 --> 00:06:20,240 Không, tôi chắc chắn sẽ đạt được. Tin tôi đi. 117 00:06:20,320 --> 00:06:23,200 Vậy thì đành phải tìm sự hỗ trợ, 118 00:06:23,280 --> 00:06:26,360 cùng thủ tướng cánh tả có một đảng chính trị thật sự. 119 00:06:26,440 --> 00:06:28,520 Sẽ phải là Andréï hoặc… 120 00:06:28,600 --> 00:06:30,560 Cô bị điên à? Mơ đi. 121 00:06:30,640 --> 00:06:33,560 Với mấy vụ bê bối nhục nhã của ông ta thì còn lâu. 122 00:06:33,640 --> 00:06:34,560 Anh nói đúng. 123 00:06:34,640 --> 00:06:36,280 - Ừ. - Vậy thì còn Corinne Douanier. 124 00:06:37,320 --> 00:06:40,040 Rocky Balboa và Apollo Creed khắc nhau thì sao làm chung? 125 00:06:40,120 --> 00:06:42,440 Có làm chung mà, trong phim Rocky III. 126 00:06:46,880 --> 00:06:49,760 Luận điểm hay đấy. Gọi hỏi bà ấy đi. 127 00:06:49,840 --> 00:06:52,600 Bà ấy không dùng điện thoại. Thế nên ta đang đi tới đó. 128 00:06:54,640 --> 00:06:56,360 Chà. 129 00:06:57,880 --> 00:06:58,760 Cô giỏi thật. 130 00:06:59,800 --> 00:07:01,360 Cô có bộ não thông minh 131 00:07:02,440 --> 00:07:03,680 bên dưới tấm khăn đó. 132 00:07:04,480 --> 00:07:06,840 Dù gì cũng chỉ là một mảnh vải. 133 00:07:06,920 --> 00:07:08,400 Chỉ là mảnh vải thôi. 134 00:07:08,480 --> 00:07:11,440 Tôi phải ghé qua khu nhà tôi để giải quyết vài chuyện trước. 135 00:07:11,520 --> 00:07:14,120 Gì cơ? Không được. Ta không có thời gian đâu. 136 00:07:14,200 --> 00:07:17,840 Gì? Tôi là tổng thống, thích làm gì thì làm. Bình tĩnh đi. 137 00:07:21,280 --> 00:07:23,880 Thưa tổng thống, còn cải cách của anh thì sao? 138 00:07:26,800 --> 00:07:29,360 Tổng thống ơi, anh sẽ thay đồ chứ? 139 00:07:29,440 --> 00:07:32,360 - Có đeo cà vạt không? - Có thủ tướng chưa? 140 00:07:32,440 --> 00:07:34,360 Khỏe không, em gái? Tạ ơn Allah. 141 00:07:34,440 --> 00:07:35,920 Cho cô ấy nói đi. 142 00:07:36,000 --> 00:07:38,040 - Là thủ tục rồi, thưa anh. - Được rồi. 143 00:07:38,120 --> 00:07:41,360 Xin lỗi, cô à. Tôi đang nói chuyện với Stéphane mà. 144 00:07:41,440 --> 00:07:43,480 - Chúc chị bình an. - Chào, là tôi đây. 145 00:07:43,560 --> 00:07:45,040 - Thật báng bổ. - Tránh ra. 146 00:07:45,120 --> 00:07:47,840 Cho tôi quay lại đội của anh đi. Tôi thay đổi rồi, thề luôn. 147 00:07:47,920 --> 00:07:49,760 Tôi thật sự đã khác xưa rồi. 148 00:07:49,840 --> 00:07:51,720 Tôi quay lại Tây Ấn. 149 00:07:51,800 --> 00:07:54,680 - Tôi đã chỉnh đốn lại mình. - Bầu cử mới xong 15 ngày trước mà. 150 00:07:54,760 --> 00:07:58,120 Con người thay đổi nhanh chóng được mà. Giống như kỹ năng đọc nhanh. 151 00:07:58,200 --> 00:08:00,560 Tôi thay đổi thật mà. Biết dân chỗ tôi nói gì không? 152 00:08:07,640 --> 00:08:11,160 Nghĩa là hai ta dù là hai dòng sông chảy về những hướng khác nhau 153 00:08:11,240 --> 00:08:13,280 nhưng cuối cùng vẫn đổ ra biển. 154 00:08:13,360 --> 00:08:16,720 Hai con sông cùng chảy về một hướng. Anh và tôi. Năn nỉ, Stéphane. 155 00:08:16,800 --> 00:08:19,800 - Đừng, đang bị quay phim đấy. - Không, ta không cùng hướng. 156 00:08:19,880 --> 00:08:22,120 - Ta cần nhau mà. - Nghe này… 157 00:08:22,200 --> 00:08:23,280 Tôi không cần ông. 158 00:08:23,840 --> 00:08:25,960 - Làm ơn đuổi ông ta đi. - Đi nào. 159 00:08:28,120 --> 00:08:32,320 Không phải bài xích Hồi giáo đâu. Ông ấy đến từ Tây Ấn, tôi quen ông ấy. 160 00:08:32,400 --> 00:08:35,480 Tôi lai đấy, đồ phân biệt chủng tộc bẩn thỉu. Đồ bài xích Tây Ấn! 161 00:08:35,560 --> 00:08:37,560 - Buông ra! - Làm ơn. Ông dừng lại đi! 162 00:08:37,640 --> 00:08:38,720 Buông tôi ta! 163 00:08:38,800 --> 00:08:40,600 Xin hãy bình tĩnh. 164 00:08:41,960 --> 00:08:43,240 Này ông. 165 00:08:45,280 --> 00:08:46,720 Dừng lại! Tôi không thở được! 166 00:08:49,640 --> 00:08:51,440 Thế này mới gọi là kiểu tóc Afro chứ. 167 00:08:52,160 --> 00:08:54,840 Nhìn độ tròn của quả đầu này, độ phồng, và độ dày của tóc. 168 00:08:54,920 --> 00:08:57,360 Chết thật. Xin phép chút nhé. 169 00:09:03,520 --> 00:09:04,520 Sao thế? 170 00:09:07,200 --> 00:09:08,760 Em để bọn anh ở riêng nhé? 171 00:09:10,480 --> 00:09:11,600 Được rồi. 172 00:09:13,720 --> 00:09:15,520 Đi ra xa thêm chút được không? 173 00:09:17,360 --> 00:09:18,760 Đã bảo vệ ranh giới an toàn. 174 00:09:19,520 --> 00:09:23,360 - Nhưng em còn chẳng đeo tai nghe mà. - Rồi, em chỉ tập thôi mà. 175 00:09:26,920 --> 00:09:30,400 - Mai em sẽ tới dự lễ nhậm chức chứ? - Em đã từ chối rồi mà. 176 00:09:30,480 --> 00:09:32,720 Nếu vì Lamine thì ổn rồi mà. Anh thu xếp cả rồi. 177 00:09:32,800 --> 00:09:36,320 Cậu ấy có thể phục vụ cộng đồng trong nhà bếp ở Điện Élysée. 178 00:09:36,400 --> 00:09:38,800 Tốt cho đám của anh, không phải em. 179 00:09:39,320 --> 00:09:41,640 Cuộc sống của em trước đây rất ổn. 180 00:09:41,720 --> 00:09:44,120 Nó từng rất bình yên. Giờ thì loạn hết cả lên. 181 00:09:44,200 --> 00:09:45,880 Sẽ không có gì thay đổi cả. 182 00:09:45,960 --> 00:09:48,920 Sẽ giống như xưa. Hoàn toàn thư thái. Thật đấy. 183 00:09:49,000 --> 00:09:50,880 Lùi lại đi! 184 00:09:50,960 --> 00:09:54,920 Ừ, có lẽ không thư thái lắm, nhưng ít ra vợ chồng mình có nhau. 185 00:09:55,000 --> 00:09:57,320 Chúng ta chưa thể tạo nên một gia đình, 186 00:09:57,920 --> 00:09:59,400 nhưng em biết anh nhớ em mà. 187 00:09:59,920 --> 00:10:03,240 - Marion, anh nhớ em. - Chị phải đến lễ nhậm chức. 188 00:10:03,320 --> 00:10:05,040 Chẳng biết còn gặp được bao lâu. 189 00:10:06,800 --> 00:10:10,600 Chị chưa nghe à? Chẳng biết chúng ta còn chống cự được bao lâu… 190 00:10:14,120 --> 00:10:15,040 Đủ rồi. 191 00:10:16,400 --> 00:10:20,400 Em ấy phóng đại thôi, nhưng đúng là bọn anh nhận được quả chuối bị ghim đạn. 192 00:10:20,480 --> 00:10:22,920 - Là phong tục địa phương. - Bình thường. 193 00:10:23,000 --> 00:10:25,400 Anh là tổng thống. Đây là điều anh muốn. 194 00:10:25,480 --> 00:10:27,360 Em chưa từng muốn làm Đệ Nhất Phu Nhân. 195 00:10:27,880 --> 00:10:31,000 - Chưa từng. Nên chúc anh may mắn. - Khoan đã. 196 00:10:31,080 --> 00:10:34,960 Biết gì không? Diễn cho họ xem đi. Giờ đi đi, ra ngoài đi. 197 00:10:35,040 --> 00:10:36,720 Đi đi, Stéphane, làm ơn đấy. 198 00:10:44,480 --> 00:10:45,880 VÌ TƯƠNG LAI TA VÌ HÀNH TINH 199 00:10:51,840 --> 00:10:52,800 Kẻ thù đến kìa. 200 00:10:54,040 --> 00:10:56,360 - Thật khó tin! - Cút đi! Ai mời? 201 00:10:56,440 --> 00:11:01,320 Jean-Carole, ở đây không có kẻ thù, chỉ có đối thủ mà thôi. 202 00:11:01,400 --> 00:11:02,880 Xin chào, Stéphane. 203 00:11:04,200 --> 00:11:06,440 - Ai có chữ "E" không? - Tôi có một chữ. 204 00:11:06,520 --> 00:11:08,440 Chúng tôi đang tái chế áp phích 205 00:11:08,520 --> 00:11:11,320 cho cuộc bầu cử quốc hội. Để bền vững môi trường này kia 206 00:11:11,400 --> 00:11:14,080 nhưng mấy chữ "V", "G" và "A" thì khá đau đầu. 207 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Nhưng tình hình là vậy. 208 00:11:15,600 --> 00:11:19,040 Nhắc tới bầu cử, bà muốn ta cùng vận động chứ? 209 00:11:19,560 --> 00:11:21,440 - Bà sẽ làm thủ tướng. - Nữ thủ tướng. 210 00:11:22,480 --> 00:11:24,160 - Thủ tướng. - Nữ thủ tướng. 211 00:11:25,600 --> 00:11:29,000 - Như nhau mà. - Vấn đề không phải vậy. 212 00:11:30,040 --> 00:11:32,240 Chọn cái đó, hoặc là chọn cánh hữu. 213 00:11:32,320 --> 00:11:35,040 Tôi đâu có từ chối. Nhưng sẽ có điều kiện. 214 00:11:35,120 --> 00:11:37,080 Nghĩa là tạm biệt năng lượng hạt nhân. 215 00:11:37,160 --> 00:11:39,160 Cắt giảm một nửa di chuyển hàng không, 216 00:11:39,240 --> 00:11:42,040 và yêu cầu giấy phép nếu muốn sinh đứa thứ ba. 217 00:11:42,120 --> 00:11:45,160 Nếu không người dân sẽ sinh một đứa, rồi hai đứa, rồi ba đứa… 218 00:11:45,240 --> 00:11:46,960 Tôi hoàn toàn đồng ý với bà. 219 00:11:47,040 --> 00:11:49,840 Tôi chỉ muốn áp dụng luật "Ăn đủ đầy, không trả gì" thôi. 220 00:11:49,920 --> 00:11:53,040 - Ừ. - Trả thêm tiền cho giáo viên khu dự án. 221 00:11:53,120 --> 00:11:55,680 - Nhiều biện pháp xã hội hơn. - Ý hay đấy. 222 00:11:55,760 --> 00:11:58,680 Rồi bà muốn làm gì thì làm. Bà sẽ đến lễ nhậm chức ngày mai chứ? 223 00:11:58,760 --> 00:12:00,440 Không. Anh dời lịch lại được không? 224 00:12:01,840 --> 00:12:03,160 Thật ra là không được. 225 00:12:03,960 --> 00:12:06,800 - Được, vậy tôi sẽ đến. - Corinne! Cô nàng của tôi đấy! 226 00:12:07,440 --> 00:12:11,480 Anh không được nói "cô nàng của tôi" hay "cô em của tôi". Đó là quá khứ rồi. 227 00:12:11,560 --> 00:12:13,160 Anh không sở hữu tôi, Stéphane. 228 00:12:13,240 --> 00:12:15,520 Được rồi, chỉ là một câu nói thôi mà. 229 00:12:15,600 --> 00:12:16,920 Một câu nói vớ vẩn. 230 00:12:17,000 --> 00:12:18,440 - Được rồi. - Anh phải dừng lại. 231 00:12:18,520 --> 00:12:21,120 - Được. - Muốn thì đi mà nói "cây hàng của tôi". 232 00:12:23,880 --> 00:12:26,320 Bà phẫu thuật chuyển giới à? 233 00:12:26,400 --> 00:12:28,680 Không, anh đem "cây hàng" của mình ra nói thì được. 234 00:12:28,760 --> 00:12:32,040 - Ôi! Hết cả hồn. - Sao anh lại hết hồn? 235 00:12:32,120 --> 00:12:34,320 Vì nghĩ tôi chuyển giới à? 236 00:12:34,400 --> 00:12:35,720 Anh có vấn đề với chuyện đó? 237 00:12:37,800 --> 00:12:39,640 - Không. - Nói thật đi. 238 00:12:41,440 --> 00:12:43,960 Hôm nay là ngày trọng đại của Tổng thống Blé. 239 00:12:44,040 --> 00:12:47,600 Người này là nhân viên hỗ trợ thanh niên địa phương có bối cảnh khá đa dạng. 240 00:12:47,680 --> 00:12:50,000 Mới ba tháng trước còn chưa ai biết anh là ai, 241 00:12:50,080 --> 00:12:52,440 và giờ anh đã đi ngược lại mọi suy đoán. 242 00:12:52,520 --> 00:12:57,960 Hôm nay, anh sẽ trở thành tổng thống thứ 26 của nước Cộng hòa Pháp. 243 00:12:58,040 --> 00:13:00,760 Thế nhưng anh ấy sẽ phải đối mặt với nhiều trở ngại lớn. 244 00:13:00,840 --> 00:13:02,040 Kế hoạch của anh ấy là gì? 245 00:13:02,120 --> 00:13:06,240 Liệu anh ấy sẽ áp dụng thành công chương trình "Ăn đủ đầy, không trả gì"? 246 00:13:06,320 --> 00:13:10,480 Liệu anh ấy sẽ thắng cuộc bầu cử quốc hội khi không thuộc một đảng chính trị nào? 247 00:13:10,560 --> 00:13:13,440 Nhưng quan trọng nhất là… Liệu anh ấy sống sót nổi chứ? 248 00:13:16,440 --> 00:13:18,440 Em chạy theo bên hông xe làm gì? 249 00:13:18,960 --> 00:13:21,240 - Hả? - Sao em lại chạy theo bên hông xe? 250 00:13:21,320 --> 00:13:25,160 Thôi nào, em chỉ làm việc thôi mà. Đang có âm mưu khủng bố nhắm vào anh đấy. 251 00:13:25,240 --> 00:13:27,600 Giỏi quá. Giờ bọn chúng biết anh ngồi xe nào rồi. 252 00:13:38,880 --> 00:13:40,320 Chết tiệt, anh ta nói có lý. 253 00:13:48,520 --> 00:13:50,880 Thưa tổng thống, ở bên đây, làm ơn. 254 00:13:50,960 --> 00:13:52,960 Ở bên đây, thưa tổng thống. 255 00:13:58,360 --> 00:14:01,680 - Nhìn hướng này đi. - Bên đây, tổng thống ơi. 256 00:14:06,080 --> 00:14:07,160 Đằng này! 257 00:14:09,160 --> 00:14:10,280 Thưa tổng thống. 258 00:14:12,960 --> 00:14:14,480 Chào mừng tổng thống. 259 00:14:16,200 --> 00:14:17,600 Quay lại đi. 260 00:14:17,680 --> 00:14:20,640 Vậy là anh ăn mặc bụi bặm suốt năm năm nhiệm kỳ luôn à? 261 00:14:23,440 --> 00:14:26,440 Tôi đang là chính mình thôi. Đến từ văn hóa đường phố. Đâu có sao. 262 00:14:26,520 --> 00:14:28,280 Hiểu rồi, bồ tèo. Đã giác ngộ. 263 00:14:28,360 --> 00:14:29,720 Vui lòng cười lên. 264 00:14:29,800 --> 00:14:31,240 Đến từ khu xóm liều. 265 00:14:33,160 --> 00:14:34,560 Bên này, làm ơn. 266 00:14:34,640 --> 00:14:36,480 - Giờ ta vào trong nhé? - Được thôi. 267 00:14:36,560 --> 00:14:39,480 Nhưng có vào trong cũng không an toàn hơn mấy đâu. 268 00:14:40,080 --> 00:14:42,080 Cười lên đi, bé bự, cười lên nào. 269 00:14:42,600 --> 00:14:43,960 Thưa tổng thống, bên này! 270 00:14:44,040 --> 00:14:44,880 Thoải mái lên. 271 00:14:44,960 --> 00:14:47,000 - Tôi đang cố đây. - Đừng lo. 272 00:14:47,800 --> 00:14:49,200 Giờ nhìn qua hướng đó. 273 00:14:49,280 --> 00:14:50,160 Bên đó. 274 00:14:50,240 --> 00:14:53,160 Xin hãy cười lên, tổng thống ơi. 275 00:14:53,240 --> 00:14:54,960 - Đi vào nhé? - Ừ, vào thôi. 276 00:14:59,200 --> 00:15:00,720 - Jean-Pierre. - Xin chào. 277 00:15:00,800 --> 00:15:02,440 Anh ấy là huyền thoại ở đây. 278 00:15:02,520 --> 00:15:03,600 - Vâng. - Tuyệt vời. 279 00:15:03,680 --> 00:15:05,280 Hay lắm. Anh đến từ đâu? 280 00:15:06,480 --> 00:15:08,520 Mali? Sénégal? Hay Gabon? 281 00:15:10,520 --> 00:15:13,200 Tôi đến từ Chambéry, thưa tổng thống. 282 00:15:17,240 --> 00:15:19,160 Đúng vậy. Thế thì… 283 00:15:19,880 --> 00:15:24,000 Nhờ anh ấy tôi mới biết bài "Premier Gaou" của nhóm Magic System. Anh ấy đỉnh lắm. 284 00:15:24,080 --> 00:15:25,680 Để tôi dắt anh đi tham quan. 285 00:15:25,760 --> 00:15:30,040 Vâng, Michel, trong khi hai người họ đang thảo luận kín về tương lai nước ta, 286 00:15:30,120 --> 00:15:33,800 xin mời xem lại hình ảnh mang tính lịch sử được ghi lại 15 phút trước. 287 00:15:33,880 --> 00:15:36,000 Vị tổng thống da đen sắp nhậm chức của chúng ta 288 00:15:36,080 --> 00:15:39,720 có gu ăn mặc khiến nhiều người tranh cãi… 289 00:15:41,720 --> 00:15:43,320 Tôi đang xem mà. 290 00:15:46,280 --> 00:15:47,120 Xin chào. 291 00:15:49,440 --> 00:15:51,600 - Tôi đến để thắt tóc. - Ôi không, tôi không… 292 00:15:51,680 --> 00:15:54,280 - Lại là ông. Cút đi. - Làm ơn, cho tôi xin ít phút thôi. 293 00:15:54,360 --> 00:15:56,280 Tôi biết ông muốn gì rồi. 294 00:15:56,360 --> 00:15:59,960 Ông muốn đưa tôi đến lễ nhậm chức, vậy thì Stéphane sẽ thu nhận ông lại. 295 00:16:00,480 --> 00:16:01,800 Chính xác là vậy. 296 00:16:01,880 --> 00:16:04,640 - Đúng là thiên tài. - Cô mới là thiên tài đấy. Thật khó tin. 297 00:16:04,720 --> 00:16:07,320 Xe Uber đang đợi ở trước nhà. Đi thôi. 298 00:16:07,400 --> 00:16:09,480 - Cô sẽ không có thời gian để… - Thôi đi. 299 00:16:09,560 --> 00:16:11,760 Quên đi. Điện Élysée không dành cho tôi. 300 00:16:11,840 --> 00:16:13,480 - Đừng ép nữa. - Chà. 301 00:16:14,360 --> 00:16:16,720 Cô phản ứng hèn nhát quá đấy. 302 00:16:16,800 --> 00:16:19,240 - Xin lỗi? - Cô đang trở thành một kẻ hèn nhát. 303 00:16:19,320 --> 00:16:20,760 - Thật sao? - Đúng. 304 00:16:20,840 --> 00:16:23,320 Xin lỗi, nhưng chồng cô đang ở Điện Élysée 305 00:16:23,400 --> 00:16:26,520 mạo hiểm bản thân để đạt được thành tựu độc đáo. 306 00:16:26,600 --> 00:16:30,520 Anh ấy đang chiến đấu vì giá trị của mình. Anh ấy đang làm việc có tầm lớn lao. 307 00:16:30,600 --> 00:16:34,280 Hãy nhớ mấy người xuất thân từ đâu. Mấy người đến từ đây. Thấy chưa? 308 00:16:34,360 --> 00:16:36,800 Nơi có một dòng sông đầy phân chảy qua. 309 00:16:36,880 --> 00:16:40,080 Chẳng có gì ngoài một cái cống rãnh. Có phân, có chuột. 310 00:16:40,160 --> 00:16:42,240 - Mấy đứa trẻ dị tật. - Đủ rồi đấy. 311 00:16:42,320 --> 00:16:46,600 - Những căn bệnh lạ lùng hiếm gặp! - Hiểu rồi. Được rồi. 312 00:16:46,680 --> 00:16:51,240 Các người đến từ đáy xã hội, nhưng có thể thay đổi cục diện từ trên cao. 313 00:16:51,760 --> 00:16:53,280 Điện Élysée đấy, chết tiệt! 314 00:16:53,360 --> 00:16:55,840 - Chết tiệt, nghe này, tôi thề… - Được rồi. 315 00:16:55,920 --> 00:16:58,560 Chồng cô đang tạo nên sự khác biệt ngoài kia. 316 00:16:58,640 --> 00:17:01,800 Không như cô, ngồi thắt bím cho kẻ vô danh. 317 00:17:01,880 --> 00:17:05,720 Cô ta thắt bím còn lâu mới hợp. Cứ nhìn cô ta mà xem. 318 00:17:08,840 --> 00:17:10,960 Thắt bím ư? Thật đấy à? 319 00:17:11,560 --> 00:17:16,240 Cô có cơ hội trở thành Đệ Nhất Phu Nhân người da đen đầu tiên ở Điện Élysée đấy. 320 00:17:16,320 --> 00:17:18,960 Chứ ý tôi đâu phải là cô hầu gái. Cũng lớn lao đấy chứ. 321 00:17:23,800 --> 00:17:24,800 Nghĩ đi. 322 00:17:33,400 --> 00:17:36,120 Cảnh nhìn ra vườn rất đẹp, hướng về phía Nam nên là… 323 00:17:36,200 --> 00:17:38,800 Này! Không được… 324 00:17:39,760 --> 00:17:40,800 Gì vậy? 325 00:17:41,880 --> 00:17:43,600 Anh nhận được thư có bom. 326 00:17:44,080 --> 00:17:45,240 Bị dọa giết từ khắp nơi. 327 00:17:45,320 --> 00:17:48,760 Vậy mà khi thấy một ly nước, anh bình thản nốc một phát như thế à? 328 00:17:48,840 --> 00:17:50,160 Lỡ nó bị bỏ độc thì sao? 329 00:17:51,440 --> 00:17:52,400 Tôi đâu có uống. 330 00:17:54,000 --> 00:17:55,560 Ý là uống rồi, nhưng mà… 331 00:17:56,080 --> 00:17:57,800 tôi đã nhổ ra một cách kín đáo. 332 00:17:57,880 --> 00:18:00,400 - Phải rồi. - Nhổ kiểu vậy này. 333 00:18:02,480 --> 00:18:06,760 Ừ, tôi hiểu rồi. Hay lắm. Một biểu tượng hay ho. 334 00:18:06,840 --> 00:18:10,040 Tốt lắm. Thật đấy. Anh bước được vào Điện Élysée và khạc nhổ. 335 00:18:10,120 --> 00:18:12,840 Nhổ vào nước Pháp. "Marianne, ả gái bẩn thỉu!" 336 00:18:13,440 --> 00:18:15,840 Không phải, tôi chỉ giả vờ uống thôi. 337 00:18:16,680 --> 00:18:18,240 Nên tôi đã giả vờ nhổ ra. 338 00:18:18,320 --> 00:18:19,840 Một kỹ thuật Thái cực quyền cũ. 339 00:18:21,920 --> 00:18:23,040 Trong cốc chẳng còn gì. 340 00:18:29,400 --> 00:18:32,080 - Lấy gì đó để viết lại mã đi. - Mã ư? 341 00:18:35,280 --> 00:18:36,320 Sẵn sàng chưa? 342 00:18:36,840 --> 00:18:37,680 "Tiền. 343 00:18:37,760 --> 00:18:38,720 Gạch dưới. 344 00:18:40,360 --> 00:18:41,200 9-4. 345 00:18:41,800 --> 00:18:42,920 Xóm-7-7". 346 00:18:45,280 --> 00:18:46,880 Đây là mã hạt nhân à? 347 00:18:48,760 --> 00:18:49,960 Không, là mã wifi. 348 00:18:50,480 --> 00:18:52,800 - Mã hạt nhân ư… - Ừ. 349 00:18:52,880 --> 00:18:54,480 - Làm gì có mã đó. - Biết ngay mà. 350 00:18:54,560 --> 00:18:56,840 - Chỉ là lời đồn thôi. - Tất nhiên rồi. 351 00:18:56,920 --> 00:18:57,960 À thì… 352 00:18:59,200 --> 00:19:00,920 - Muốn một điếu không? - Thôi, cảm ơn. 353 00:19:01,800 --> 00:19:04,080 Khoan. Đừng bảo tôi đó là ma túy nhé. 354 00:19:05,840 --> 00:19:07,120 Cannabidiol trong cần sa à? 355 00:19:09,360 --> 00:19:12,800 - Chẳng hiểu cannabidiol có mục đích gì. - Nó không gây phê. 356 00:19:14,240 --> 00:19:15,840 Chính xác. Không phê để làm gì? 357 00:19:17,760 --> 00:19:20,680 Cái này là hàng nặng đô. Tôi nghĩ chúng ta đã nói hết rồi. 358 00:19:22,440 --> 00:19:24,640 Chúc anh may mắn. Tôi đi đây. 359 00:19:24,720 --> 00:19:28,880 Ông đâu thể đi như thế. Không có mẹo hay lời khuyên gì à? 360 00:19:30,400 --> 00:19:31,560 - Khuyên à? - Ừ. 361 00:19:32,760 --> 00:19:34,720 Tôi có thể nói gì đây? 362 00:19:37,120 --> 00:19:40,320 À, phải. Xin lỗi nhé. Có chuyện này cực kỳ quan trọng, 363 00:19:41,200 --> 00:19:43,440 mà anh thật sự phải chú ý cẩn thận. 364 00:19:43,520 --> 00:19:44,680 Ừ, tôi biết rồi. 365 00:19:44,760 --> 00:19:47,480 Khủng bố, dân Ả Rập, và tất cả những chuyện đó. 366 00:19:47,560 --> 00:19:49,440 Không. Là thức ăn. 367 00:19:49,520 --> 00:19:53,320 Ở đây ăn uống liên tục. Và tổng thống nước ta không được béo phì. 368 00:19:53,400 --> 00:19:54,320 Nhìn tôi đi. 369 00:19:57,280 --> 00:20:00,240 Không, anh nhìn là thấy có cái áo thôi. 370 00:20:00,320 --> 00:20:04,000 Anh có thể tự cảm nhận. Rắn chắc từ trên xuống dưới. Tới đi. 371 00:20:04,080 --> 00:20:06,920 Nào, đánh tôi cái bốp đi! Đánh đi! 372 00:20:07,000 --> 00:20:09,200 Thưa tổng thống, tôi không đánh ông đâu. 373 00:20:09,280 --> 00:20:12,440 Cứ đấm đi! Gì vậy? Không có gan hay gì? 374 00:20:12,520 --> 00:20:14,040 Thôi nào, chết tiệt. 375 00:20:15,000 --> 00:20:15,840 Chúa ơi. 376 00:20:16,640 --> 00:20:18,560 - Khoan đã. - Thưa tổng thống? 377 00:20:20,040 --> 00:20:22,040 - Tổng thống, ông không sao chứ? - Tôi ổn. 378 00:20:24,520 --> 00:20:25,480 Ông chắc mình ổn chứ? 379 00:20:26,800 --> 00:20:27,640 Tôi ổn. 380 00:20:28,720 --> 00:20:29,560 Vậy thì… 381 00:20:30,600 --> 00:20:32,560 Cứ salad mà ăn thôi nhé. 382 00:20:33,760 --> 00:20:35,240 - Ổn chứ? - Ổn mà. 383 00:20:36,640 --> 00:20:38,680 Anh sẽ thay đồ mà phải không? 384 00:20:38,760 --> 00:20:41,040 Anh đâu thể tuyên thệ với bộ dạng này. 385 00:20:41,120 --> 00:20:43,160 Không, đâu có sao. Tôi có mang theo đồ. 386 00:20:43,240 --> 00:20:44,440 - Đỉnh lắm. - Được. 387 00:20:44,520 --> 00:20:45,840 - Đừng lo. - Tuyệt vời. 388 00:20:50,520 --> 00:20:51,800 Thưa quý vị, 389 00:20:52,320 --> 00:20:54,440 đây là tổng thống của Cộng hòa Pháp! 390 00:20:55,240 --> 00:20:56,560 Nó kìa! 391 00:20:56,640 --> 00:20:57,920 Con trai tôi đấy! 392 00:20:58,000 --> 00:21:00,280 Con trai tôi đấy! 393 00:21:29,240 --> 00:21:30,120 Xin chào mọi người. 394 00:21:31,480 --> 00:21:35,080 Tôi xin được nói thẳng luôn vì không phải loại người nói dông nói dài. 395 00:21:35,160 --> 00:21:36,400 Ta cứ vào thẳng vấn đề nhé. 396 00:21:36,480 --> 00:21:38,720 Tôi biết rất nhiều người mong đợi ở tôi, 397 00:21:38,800 --> 00:21:42,400 ở thành phố, ở nông thôn, ở ngoại ô, thậm chí ở vùng lãnh thổ hải ngoại. 398 00:21:42,480 --> 00:21:44,680 Tôi sẽ cố gắng ít gây thất vọng nhất có thể. 399 00:21:44,760 --> 00:21:46,560 Tôi biết truyền thông đang nói gì. 400 00:21:46,640 --> 00:21:48,760 "Stéphane Blé chẳng có đường lối chính trị gì". 401 00:21:48,840 --> 00:21:50,400 Không hẳn là họ sai. 402 00:21:51,000 --> 00:21:52,880 - Nhưng tôi có kế hoạch thật. - Không. 403 00:21:52,960 --> 00:21:57,000 Đó là để cho dân nước Pháp mỗi sáng ngủ dậy, tin rằng Pháp ở bên họ. 404 00:21:57,080 --> 00:22:00,680 Đó là để mang lại sự bình đẳng, công lý, và chăm sóc sức khỏe mọi người. 405 00:22:00,760 --> 00:22:03,280 Đường lối của tôi là để mọi người được sống tốt. 406 00:22:03,360 --> 00:22:06,600 Thật ra, đường lối của tôi là khiến nước Pháp bá đạo. 407 00:22:08,200 --> 00:22:09,320 Đó là cái quái gì thế? 408 00:22:11,880 --> 00:22:13,080 Đó là từ tiếng Pháp à? 409 00:22:13,160 --> 00:22:14,800 Khiến cho nước Pháp thành Blé? 410 00:22:15,320 --> 00:22:17,880 Không phải khiến cho nước Pháp thành Blé, mà là bá đạo. 411 00:22:17,960 --> 00:22:21,920 Là từ Ả Rập. "Bá đạo" nghĩa là phi thường, siêu phàm, vô đối. 412 00:22:22,000 --> 00:22:23,520 Và đó là đường lối của tôi. 413 00:22:23,600 --> 00:22:25,760 Để đạt được điều này, tôi cần tất cả mọi người, 414 00:22:25,840 --> 00:22:29,000 trong đó có cả một nữ thủ tướng đặc biệt, 415 00:22:29,560 --> 00:22:32,040 người cũng có mặt ở đây hôm nay, bà Corinne Douanier. 416 00:22:33,640 --> 00:22:34,680 Hoan hô! 417 00:22:41,560 --> 00:22:42,840 Hoan hô! 418 00:22:42,920 --> 00:22:46,600 Ồn lên nào quý vị ơi, ồn lên vì bà Corinne Douanier nào! 419 00:22:49,480 --> 00:22:50,400 Thật xấu hổ. 420 00:22:50,480 --> 00:22:53,800 Ừ, được rồi. Không khí khá tốt. Tôi biết là sai địa điểm và thời gian rồi. 421 00:22:53,880 --> 00:22:55,480 Được rồi, tiếp tục nào. 422 00:22:56,080 --> 00:22:56,920 Ý hay đấy. 423 00:22:57,760 --> 00:23:04,480 Hãy tiến lên những người con của Tổ quốc 424 00:23:04,560 --> 00:23:11,240 Ngày vinh quang đã… 425 00:23:11,760 --> 00:23:14,680 Đến rồi 426 00:23:14,760 --> 00:23:17,160 Thưa tổng thống, chúng tôi công nhận 427 00:23:17,240 --> 00:23:20,000 anh là Đại hiệp sĩ của Huân chương Bắc Đẩu Bội tinh. 428 00:23:22,000 --> 00:23:28,120 Ngọn cờ nhuốm máu đã giương lên… 429 00:23:28,760 --> 00:23:29,800 Anh đang làm gì vậy? 430 00:23:29,880 --> 00:23:35,440 Ngọn cờ nhuốm máu đã giương lên… 431 00:23:35,520 --> 00:23:38,520 - Đừng, anh đừng mang vào. - Bình tĩnh, tôi chỉ mang thử thôi. 432 00:23:38,600 --> 00:23:41,600 …trên những cánh đồng 433 00:23:41,680 --> 00:23:48,640 Những tên lính khát máu đang gào thét? 434 00:23:49,160 --> 00:23:55,720 Chúng đang tiến vào giữa chúng ta 435 00:23:56,240 --> 00:24:03,240 Để cắt cổ vợ con ta! 436 00:24:06,680 --> 00:24:08,280 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 437 00:24:08,360 --> 00:24:09,600 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 438 00:24:27,440 --> 00:24:28,560 Cảm ơn rất nhiều. 439 00:24:31,840 --> 00:24:34,480 Được rồi. Em sẽ dọn vào Điện Élysée. 440 00:24:35,200 --> 00:24:37,080 Nhưng em sẽ không làm trang sức của anh. 441 00:24:37,160 --> 00:24:39,880 - Tất nhiên. - Cục diện của dân da đen phải thay đổi. 442 00:24:39,960 --> 00:24:42,040 - Nếu không thì thật vô nghĩa. - Tất nhiên. 443 00:24:42,120 --> 00:24:46,960 Em muốn xử lý những vấn đề thật sự. Chẳng hạn như bồi thường thuộc địa. 444 00:24:47,040 --> 00:24:48,680 - Em nói đúng quá. - Được rồi. 445 00:24:48,760 --> 00:24:50,480 Nếu muốn, tối nay lên giường bàn nhé. 446 00:24:50,560 --> 00:24:52,400 Không, không phải trên giường. 447 00:24:52,480 --> 00:24:53,840 Em muốn có phòng riêng. 448 00:24:53,920 --> 00:24:56,080 Anh nghĩ chỗ này không rộng vậy đâu. 449 00:24:56,160 --> 00:24:59,040 Ở đây rộng hơn 1.000 mét vuông, ta sẽ tìm ra cách. 450 00:24:59,120 --> 00:25:00,680 Rất nhiều không gian bị lãng phí. 451 00:25:00,760 --> 00:25:02,520 Khoan, Keila đang gọi em. Alô? 452 00:25:03,320 --> 00:25:06,120 Chúng tôi đang ở Điện Élysée đấy! Tôi nói thật. 453 00:25:08,120 --> 00:25:09,600 Từng nghe đến "sự đồng ý" chưa? 454 00:25:09,680 --> 00:25:13,600 Nhưng bà bảo bà đâu có nói lời từ chối chức vị nữ thủ tướng. 455 00:25:13,680 --> 00:25:15,440 Vậy đâu có nghĩa là đồng ý. 456 00:25:16,920 --> 00:25:18,160 Nhưng tôi sẽ đồng ý. 457 00:25:18,880 --> 00:25:21,560 Nhưng với một điều kiện. Anh nắm quyền và tôi điều hành. 458 00:25:21,640 --> 00:25:24,160 Tôi muốn nước Pháp nữ quyền, xã hội chủ nghĩa, và xanh. 459 00:25:24,240 --> 00:25:25,800 Nước Pháp bá đạo. 460 00:25:26,720 --> 00:25:27,560 Đúng. 461 00:25:28,280 --> 00:25:29,120 Được thôi. 462 00:25:30,280 --> 00:25:31,400 Được rồi. 463 00:25:32,040 --> 00:25:34,600 Nhưng giờ tôi thật sự cần phải đi vệ sinh. 464 00:25:34,680 --> 00:25:35,680 Tôi phải đi thật. 465 00:25:56,520 --> 00:25:59,040 Thằng da đen, Marianne còn là ả gái bẩn thỉu không? 466 00:26:04,000 --> 00:26:05,080 Căng thẳng quá mà. 467 00:26:39,600 --> 00:26:41,200 Anh ổn chứ, tổng thống? 468 00:26:43,200 --> 00:26:44,320 Anh hỏi thật đấy à? 469 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Tôi đã hạ hắn như thế này: "Rầm!" 470 00:26:48,080 --> 00:26:49,680 Rồi đấm bộp, bộp, bộp. 471 00:26:49,760 --> 00:26:53,440 Điều đó không thể cản được tôi. Chúng đâu biết tôi là dân đường phố. 472 00:26:53,520 --> 00:26:56,080 Nghe này, quan trọng là anh còn toàn mạng. 473 00:26:56,160 --> 00:26:57,960 Ta sẽ không công khai vụ hành hung. 474 00:26:58,880 --> 00:27:01,040 Việc bổ nhiệm Douanier được đón nhận rất tốt 475 00:27:01,120 --> 00:27:04,120 và ta đang ghi điểm trong bầu cử quốc hội. Hãy tích cực nhé. 476 00:27:04,200 --> 00:27:06,200 Tổng thống biết đánh nhau vẫn rất tuyệt mà. 477 00:27:06,280 --> 00:27:09,760 Không. Cái này không hề liên quan tới đường phố hay gì hết. 478 00:27:09,840 --> 00:27:11,520 Ta sẽ giữ im lặng về vụ tấn công. 479 00:27:11,600 --> 00:27:14,040 - Đúng. Tôi hoàn toàn đồng ý. - Cảm ơn. 480 00:27:14,120 --> 00:27:15,120 Hãy lạc quan lên. 481 00:27:15,200 --> 00:27:16,280 Và tôi xin lỗi. 482 00:27:16,360 --> 00:27:20,800 Có sơ xuất nhỏ từ phía chúng tôi, nhưng chúng tôi sẽ bắt được kẻ đồng lõa. 483 00:27:20,880 --> 00:27:22,400 Tôi không hiểu. Hắn có đồng lõa? 484 00:27:22,480 --> 00:27:24,320 Tên khủng bố không thể vào một mình. 485 00:27:24,400 --> 00:27:27,320 Hẳn ai đó trong Điện Élysée đã giúp hắn vào đây. 486 00:27:27,400 --> 00:27:29,040 Ai đó trong số chúng ta. 487 00:27:29,120 --> 00:27:33,000 Tất nhiên tôi không buộc tội ai cả, nhưng lần này là chuyện cá nhân. 488 00:27:33,080 --> 00:27:33,960 Cảm ơn, Alice. 489 00:27:34,040 --> 00:27:35,120 Được rồi. 490 00:27:35,840 --> 00:27:37,080 - Chúc ngủ ngon. - Ừ. 491 00:27:37,160 --> 00:27:41,400 Chúc ngủ ngon, Stéphane. Giờ anh an toàn rồi. Ít nhất là nên vậy. 492 00:27:41,480 --> 00:27:44,320 Mai chúng ta sẽ lo chuẩn bị cuộc họp với các bộ trưởng. 493 00:27:44,400 --> 00:27:46,360 Nghỉ ngơi đi. Đừng để bản thân rảnh rỗi. 494 00:27:46,440 --> 00:27:50,120 - Chúc ngủ ngon. - Tạm biệt. Mọi người đi hết à? Được rồi. 495 00:27:50,200 --> 00:27:51,520 Mình chỉ còn một mình. 496 00:27:52,160 --> 00:27:54,640 - Vâng, thưa tổng thống? - Chào, ừ thì… 497 00:27:54,720 --> 00:27:56,760 Ở đây có phục vụ món gì đơn giản dễ ăn không? 498 00:27:56,840 --> 00:27:59,600 Chẳng hạn bánh mì gyros, món club sandwich hay gà lắc? 499 00:27:59,680 --> 00:28:04,120 Chúng tôi có thịt gà trống luộc ăn kèm xốt hàu nấm. 500 00:28:04,200 --> 00:28:07,640 - Xốt gì cơ? - Xốt hàu nấm, thưa tổng thống. 501 00:28:09,480 --> 00:28:11,480 Thôi khỏi. Chúc ngủ ngon. 502 00:28:11,560 --> 00:28:13,400 Chúc ngủ ngon, thưa tổng thống. 503 00:28:21,080 --> 00:28:24,200 - Anh rảnh chứ? - Em đã ở đâu vậy? Anh suýt bị giết đấy. 504 00:28:25,240 --> 00:28:26,720 Ta có một vấn đề nhỏ. 505 00:28:28,120 --> 00:28:31,520 Sau khi anh phát biểu, em đã tìm bọn khủng bố khắp nơi. 506 00:28:32,040 --> 00:28:34,600 Kiểu như giám sát toàn diện, 360 độ. 507 00:28:34,680 --> 00:28:36,960 Rồi em thấy cái gã kỳ lạ này đây. 508 00:28:37,040 --> 00:28:38,960 Cảm giác như Đức Quốc xã vậy. 509 00:28:39,040 --> 00:28:40,240 Cái đầu hắn to lắm. 510 00:28:40,320 --> 00:28:41,360 Vậy em đã làm gì? 511 00:28:41,440 --> 00:28:46,160 Em dấn thân vào. Kẹp cổ, khóa tay hắn lại, hoàn toàn không cho hắn cử động. 512 00:28:46,240 --> 00:28:48,600 Em có đánh hắn một chút. Hắn ở trong đó. 513 00:28:53,200 --> 00:28:54,040 Ai vậy? 514 00:28:55,520 --> 00:28:57,800 Hắn nói thứ ngôn ngữ rất lạ. 515 00:28:58,440 --> 00:29:00,240 Em đã lên mạng tra. Là tiếng Na Uy. 516 00:29:00,320 --> 00:29:01,880 Sao hắn lại nói tiếng Na Uy? 517 00:29:03,000 --> 00:29:05,120 - Hắn là đại sứ Na Uy. - Chết tiệt. 518 00:29:07,800 --> 00:29:10,320 Mới ngày đầu anh nhậm chức mà em đã làm thế này với anh? 519 00:29:10,400 --> 00:29:11,560 Đây là ngồi tù đấy. 520 00:29:13,160 --> 00:29:14,520 Ta sẽ tìm được cách mà. 521 00:29:18,000 --> 00:29:19,080 Chết tiệt. 522 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 Biên dịch: Annie Dương