1
00:00:09,680 --> 00:00:11,520
Bây giờ là 7:59 tối.
2
00:00:11,600 --> 00:00:12,760
Trong vài giây nữa,
3
00:00:12,840 --> 00:00:16,120
gương mặt của hai ứng viên
cho vòng bỏ phiếu thứ hai sẽ xuất hiện.
4
00:00:17,120 --> 00:00:19,000
Năm, bốn,
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,640
ba, hai, một.
6
00:00:24,000 --> 00:00:26,920
Stéphane Blé
và Corinne Douanier sẽ tiếp tục
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,440
vào vòng hai của cuộc bầu cử tổng thống.
8
00:00:29,520 --> 00:00:32,720
Dẫu kết quả vào hai tuần sau như thế nào,
9
00:00:32,800 --> 00:00:38,600
nước Pháp sẽ lần đầu tiên
có tổng thống da đen hoặc nữ tổng thống.
10
00:00:39,680 --> 00:00:42,400
Chúng tôi sẽ biến anh
thành tổng thống da đen đầu tiên
11
00:00:42,480 --> 00:00:43,920
của nước Cộng hòa Pháp.
12
00:00:46,440 --> 00:00:47,280
BA THÁNG TRƯỚC
13
00:00:47,360 --> 00:00:50,960
Hôm nay, chúng tôi có tiết mục
bữa sáng bầu cử tổng thống đặc biệt
14
00:00:51,040 --> 00:00:54,800
với ứng viên đang được yêu thích
trên Chương Trình 7/9.
15
00:00:54,880 --> 00:00:57,360
Éric Andréï, chào ông.
Kiến nghị của ông cho nước Pháp…
16
00:00:58,840 --> 00:01:02,200
Đúng, như tháp nghiêng Pisa
Tháp của tôi đầy mùi khai
17
00:01:02,280 --> 00:01:04,920
Với cái đầu bù xù
Trông tôi như bao quy đầu
18
00:01:05,000 --> 00:01:07,840
Bọn họ đều là hội Illuminati
Cứ hỏi Mimie Mathy là biết
19
00:01:07,920 --> 00:01:11,040
Từ nhỏ, tôi đã không phải thằng ngốc
Xin thề trước hành tinh Namek…
20
00:01:12,040 --> 00:01:14,000
Em đi giày vào phòng ngủ kìa.
21
00:01:14,080 --> 00:01:17,840
- Một chút thôi. Xin lỗi, em đang vội.
- Sao em vứt đồ khắp nơi vậy?
22
00:01:17,920 --> 00:01:19,080
Em ra tiệm làm tóc.
23
00:01:19,160 --> 00:01:21,880
Đừng quên đấy,
2:00 chiều mai có hẹn bác sĩ phụ khoa.
24
00:01:23,200 --> 00:01:25,000
Em mà quên à? Em sẽ đến đó.
25
00:01:27,040 --> 00:01:29,240
Buổi hẹn thụ tinh ống nghiệm đầu tiên.
Đừng lo.
26
00:01:29,320 --> 00:01:30,160
Đúng giờ đấy!
27
00:01:31,360 --> 00:01:33,920
Tôi sống vô vị đến đêm khuya
Lạc lối như Vegeta
28
00:01:34,000 --> 00:01:36,800
Là phố 9-3 đấy
Bạn có thể bị đánh bầm dập
29
00:01:38,360 --> 00:01:42,040
BẦU CỬ TỔNG THỐNG
CHIẾN DỊCH CHÍNH THỨC, VÒNG MỘT
30
00:01:46,960 --> 00:01:48,160
Hành tinh đang chết dần.
31
00:01:48,240 --> 00:01:52,120
Những kẻ giết chết hành tinh là đàn ông,
không phải loài người chung chung.
32
00:01:52,200 --> 00:01:55,600
Tôi đang nói đến những kẻ
có dương vật, của quý, gậy thịt.
33
00:01:55,680 --> 00:01:58,760
Trứng, hòn bi, tinh hoàn.
34
00:01:58,840 --> 00:02:01,920
Cần nói tiếp không? Xã hội phụ quyền
của họ đang đào mồ chôn ta.
35
00:02:02,000 --> 00:02:03,760
Thôi nào, phóng đại quá.
36
00:02:03,840 --> 00:02:05,480
Không, tôi không phóng đại.
37
00:02:05,560 --> 00:02:07,800
- Đây là vấn đề tồn vong.
- Chà.
38
00:02:07,880 --> 00:02:10,480
Vào ngày 10 tháng 4,
hãy chọn nữ quyền bảo vệ môi trường.
39
00:02:10,560 --> 00:02:11,480
Xin chào đồng bào.
40
00:02:12,080 --> 00:02:15,240
Mọi thứ đều đang tăng.
Giá cả, thất nghiệp, nghèo đói.
41
00:02:15,320 --> 00:02:17,200
Đến cả nhiệt độ cũng tăng!
42
00:02:17,280 --> 00:02:18,840
Vậy nên giải pháp vô cùng rõ ràng.
43
00:02:20,520 --> 00:02:22,840
- Ta cần đuổi người Ả Rập về nước.
- Chà.
44
00:02:22,920 --> 00:02:26,000
Người dân Pháp, vào ngày 10 tháng 4,
đừng chịu áp bức nữa.
45
00:02:26,080 --> 00:02:28,360
- Người Pháp cũng như tôi.
- Không, lại lão này.
46
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
Họ phóng khoáng,
47
00:02:30,360 --> 00:02:32,840
chu đáo, hiếu khách, hào hiệp.
48
00:02:33,440 --> 00:02:35,200
Họ cũng mệt mỏi, kiệt sức,
49
00:02:35,280 --> 00:02:39,000
bị chà đạp dưới chân tầng lớp chính trị
thường xa rời thực tế.
50
00:02:39,080 --> 00:02:40,560
Làm sao để giúp họ?
51
00:02:40,640 --> 00:02:41,680
Tôi đã hành động.
52
00:02:41,760 --> 00:02:44,960
Tôi đã đầu tư
một khoản đáng kể vào giới trẻ.
53
00:02:45,040 --> 00:02:46,600
Thôi đi. Ông cắt ngân sách thì có!
54
00:02:46,680 --> 00:02:48,960
Vậy nên, vào ngày 10 tháng 4,
hãy bỏ phiếu "có".
55
00:02:49,040 --> 00:02:50,280
Vì một nước Pháp tươi sáng.
56
00:02:50,360 --> 00:02:52,840
Vì một nước Pháp táo bạo và bác ái.
57
00:02:52,920 --> 00:02:54,360
Vì một nước Pháp công bằng.
58
00:02:54,440 --> 00:02:56,640
"Nước Pháp công bằng." Lão hề!
59
00:02:56,720 --> 00:03:00,280
Đầu tư cơ đấy. Đầu tư vào cái gì?
Ông nói cái quái gì vậy?
60
00:03:04,040 --> 00:03:06,640
BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG
61
00:03:06,720 --> 00:03:09,280
CÁNH HỮU TẬN GỐC!
ĐẢNG XANH CHO TẤT CẢ MỌI NGƯỜI
62
00:03:11,320 --> 00:03:12,960
Mấy nhóc, chuyền sang đây.
63
00:03:15,880 --> 00:03:18,640
Bùm. Thấy cách chú khống chế bóng chưa?
64
00:03:18,720 --> 00:03:20,080
- Anh khỏe không?
- Tôi khỏe.
65
00:03:20,160 --> 00:03:22,120
Cái đồ kiêu căng. Anh chưa gọi cho tôi.
66
00:03:22,200 --> 00:03:24,640
- Bình tĩnh, tôi sẽ gọi mà.
- Ừ. Sao thế?
67
00:03:25,320 --> 00:03:26,560
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe chứ?
68
00:03:26,640 --> 00:03:29,000
Kỳ nghỉ của lũ trẻ
mà anh xử lý thế không ổn rồi.
69
00:03:29,080 --> 00:03:31,280
- Tôi xử lý gì?
- Ibrahim trông ngóng lắm.
70
00:03:31,360 --> 00:03:34,560
- Anh lại đi hủy hết mọi thứ.
- Tôi đâu có hủy. Tại lão đấy.
71
00:03:34,640 --> 00:03:36,600
- Sao cơ?
- Lão đã cắt hết ngân sách.
72
00:03:36,680 --> 00:03:39,760
- Lão đã đóng cửa nhà sinh hoạt cộng đồng.
- Bây giờ chúng ta làm gì?
73
00:03:39,840 --> 00:03:41,160
Ta cần đi bầu. Thế thôi.
74
00:03:41,240 --> 00:03:43,040
- Ừ, nhưng…
- Nhưng không bầu cho lão!
75
00:03:43,120 --> 00:03:45,600
- Không bầu làm tổng thống hay thị trưởng!
- Không bầu!
76
00:03:45,680 --> 00:03:46,520
- Tốt.
- Không bầu.
77
00:03:46,600 --> 00:03:48,320
- Chúc một ngày tốt lành.
- Bảo trọng.
78
00:03:48,400 --> 00:03:49,240
- Vâng.
- Tốt lắm.
79
00:03:49,880 --> 00:03:52,320
Nhân viên hỗ trợ thanh niên đến muộn kìa!
80
00:03:52,400 --> 00:03:53,560
Ngồi dậy đi! Sao thế?
81
00:03:53,640 --> 00:03:54,600
Khỏe không?
82
00:03:55,800 --> 00:03:57,880
Sao rồi? Rảnh rỗi thế?
83
00:03:57,960 --> 00:04:00,160
Rõ ràng là cậu không tự giặt quần áo rồi.
84
00:04:02,440 --> 00:04:04,760
Lại đây ăn rồi biến khỏi đây đi.
85
00:04:06,920 --> 00:04:09,000
Lamine, ăn rồi đi học đi.
86
00:04:09,080 --> 00:04:10,880
Không sao đâu, tôi bỏ học rồi.
87
00:04:10,960 --> 00:04:13,080
- Bọn họ cứ chọc ngoáy tôi.
- Cậu đùa tôi à?
88
00:04:13,160 --> 00:04:16,480
Bọn họ liếc nhìn tôi
cứ như chưa từng thấy người da đen.
89
00:04:19,040 --> 00:04:20,600
Cậu làm tôi bực rồi đấy.
90
00:04:21,920 --> 00:04:23,160
Chú làm gì vậy?
91
00:04:24,120 --> 00:04:26,080
- Stéphane, thôi đi.
- Vâng, alô.
92
00:04:27,560 --> 00:04:30,520
Cô Sandalgian? Tôi là Stéphane Blé,
nhân viên hỗ trợ của Lamine.
93
00:04:30,600 --> 00:04:33,520
Cậu ấy gặp chút vấn đề,
nhưng đang trên đường đến.
94
00:04:33,600 --> 00:04:35,000
Chú đừng làm vậy nữa.
95
00:04:35,080 --> 00:04:36,440
Tại sao cậu ấy muộn à?
96
00:04:36,920 --> 00:04:42,000
Cậu ấy đến muộn vì bố cậu ấy vừa mất.
Thật đáng tiếc.
97
00:04:42,680 --> 00:04:46,520
Vâng, bố cậu ấy vừa mất.
Trong văn hóa châu Phi, đây là bi kịch.
98
00:04:47,440 --> 00:04:49,880
Phương Tây cũng thế à? Vâng, tôi biết.
99
00:04:49,960 --> 00:04:53,960
Dù sao thì, tôi hứa đây là lần cuối
chuyện này xảy ra, thật đấy.
100
00:04:55,400 --> 00:04:58,080
Ý là bố cậu ấy đâu mất thêm lần nữa được.
101
00:04:58,160 --> 00:04:59,400
Cô hiểu ý tôi chứ?
102
00:05:00,520 --> 00:05:02,560
Tôi xin lỗi, vụ đó không vui.
103
00:05:02,640 --> 00:05:03,800
Và tôi…
104
00:05:03,880 --> 00:05:06,240
- Cậu ấy sẽ đến đó. Cảm ơn.
- Chú không thể làm vậy.
105
00:05:06,320 --> 00:05:08,080
- Ăn rồi đi đi.
- Chú Stéphane.
106
00:05:08,160 --> 00:05:10,080
- Nước ép này là sao?
- Thật à?
107
00:05:10,160 --> 00:05:11,400
Còn hỏi được à?
108
00:05:12,120 --> 00:05:13,920
Này, tôi đâu phải lúc nào cũng có mặt.
109
00:05:14,000 --> 00:05:17,080
Học cách tự chăm sóc bản thân đi.
Lỡ như bố cậu bị vào tù thì sao?
110
00:05:17,160 --> 00:05:18,600
Cậu phải tự lo, đúng không?
111
00:05:19,520 --> 00:05:20,440
Đi tù á?
112
00:05:20,520 --> 00:05:23,520
- Người ta nói bố cậu ấy nhập ngũ mà.
- Ông ấy ở trong quân đội.
113
00:05:23,600 --> 00:05:25,440
Ông ấy trong quân đội, tập chống đẩy.
114
00:05:25,520 --> 00:05:26,960
Còn vụ đi tù là sao?
115
00:05:27,040 --> 00:05:31,320
Khi tôi nói đi tù,
ý là đi tù trong tâm trí. Hiểu chưa?
116
00:05:31,400 --> 00:05:32,360
Nhà tù tâm trí.
117
00:05:32,440 --> 00:05:34,720
Này, lại xem Andréï
đang huênh hoang bên ngoài kìa.
118
00:05:34,800 --> 00:05:37,120
- Vụ gì thế?
- Lão thị trưởng dở hơi ấy.
119
00:05:46,360 --> 00:05:50,560
BẦU CỬ TỔNG THỐNG
ANDRÉÏ: VẬN ĐỘNG CHIẾN DỊCH TRÊN THỰC ĐỊA
120
00:05:50,640 --> 00:05:53,240
Thưa ông, ông là người dẫn đầu
ba tháng trước bầu cử.
121
00:05:53,320 --> 00:05:56,160
Nhưng giờ mọi người công kích ông.
Cánh tả bảo ông là cánh hữu.
122
00:05:56,240 --> 00:05:57,200
Chào bà.
123
00:05:57,280 --> 00:06:01,200
Tôi biết. Cánh tả bảo tôi là cánh hữu,
còn cánh hữu bảo tôi là cánh tả.
124
00:06:01,280 --> 00:06:03,440
Mấy vụ đó chẳng nghĩa lý gì.
Để tôi giải thích.
125
00:06:03,520 --> 00:06:07,360
Theo cá nhân tôi, thứ tôi đang đề ra
là cánh tả mới. Một cánh tả hiện đại.
126
00:06:07,440 --> 00:06:10,120
Một cánh tả không ngần ngại xắn tay áo
127
00:06:10,200 --> 00:06:11,080
và làm việc.
128
00:06:11,160 --> 00:06:12,920
Đó là điều tôi muốn mọi người nghe.
129
00:06:13,000 --> 00:06:15,800
- Y dónde está el traballando?
- Xin lỗi?
130
00:06:15,880 --> 00:06:17,800
Tôi nói được hai thứ tiếng.
Ngạc nhiên chứ?
131
00:06:18,680 --> 00:06:21,640
Stéphane! Anh khỏe không?
Tôi không nhận ra anh.
132
00:06:21,720 --> 00:06:24,640
Stéphane làm việc ở trung tâm thanh niên.
Công việc rất tuyệt.
133
00:06:24,720 --> 00:06:26,480
Bớt nói nhảm đi. Được không?
134
00:06:26,560 --> 00:06:28,360
Ông biết rõ chúng tôi muốn gì mà.
135
00:06:28,440 --> 00:06:29,400
- Ừ.
- Tôn trọng đi.
136
00:06:29,480 --> 00:06:31,880
Chúng tôi không muốn
nơi sinh của mình lại là bất lợi.
137
00:06:31,960 --> 00:06:33,560
Đó là điều chúng tôi muốn.
138
00:06:33,640 --> 00:06:36,640
- Dĩ nhiên.
- Chúng tôi cũng muốn thế!
139
00:06:36,720 --> 00:06:40,880
Tôi hiểu. Anh nói đúng.
Tôi cũng muốn thế, giống như bà ấy nói.
140
00:06:40,960 --> 00:06:43,760
Nhất là tôi cũng xuất thân từ đây.
Tôi là dân xóm liều.
141
00:06:43,840 --> 00:06:46,600
Nền cộng hòa đã cho tôi mọi thứ.
Tôi muốn báo đáp.
142
00:06:46,680 --> 00:06:48,640
Hay là lấy mọi thứ từ nền cộng hòa?
143
00:06:50,080 --> 00:06:52,000
Đi thôi. Chúng ta đang bận.
144
00:06:52,080 --> 00:06:53,960
Suốt năm năm, tất cả những gì ông làm
145
00:06:54,040 --> 00:06:57,120
là cắt giảm một nửa ngân sách
cho nhà ở xã hội và hội đoàn,
146
00:06:57,200 --> 00:07:00,080
rồi chi tiêu gấp ba cho camera giám sát.
147
00:07:00,160 --> 00:07:01,960
Không, nhưng… Thưa anh, để tôi nói rõ.
148
00:07:02,040 --> 00:07:04,720
- Trước tiên, đừng kính thưa tôi nữa!
- Được.
149
00:07:04,800 --> 00:07:06,560
Ta đã quen biết nhau 15 năm.
150
00:07:06,640 --> 00:07:09,320
Đừng diễn trước ống kính nữa…
151
00:07:09,400 --> 00:07:11,800
Anh nói đúng, anh bạn à.
Đúng đấy, Stéphane.
152
00:07:11,880 --> 00:07:13,760
Cũng không cần gọi tôi là bạn này bạn nọ.
153
00:07:13,840 --> 00:07:15,040
Ừ, tôn trọng người khác.
154
00:07:15,120 --> 00:07:16,760
Được rồi, vậy… Nghe đây.
155
00:07:16,840 --> 00:07:22,400
Nếu trúng cử, tôi sẽ cổ vũ học nghề.
156
00:07:22,480 --> 00:07:24,840
- Phải rồi, học nghề.
- Đó là điều ta cần.
157
00:07:24,920 --> 00:07:27,600
Mấy nghề bác sĩ, luật sư, kỹ sư
không dành cho chúng tôi ư?
158
00:07:27,680 --> 00:07:30,680
- Chúng tôi chỉ làm việc trong bếp.
- Chẳng còn gì để nói.
159
00:07:30,760 --> 00:07:32,320
- Mặc tạp dề vào đi.
- Không!
160
00:07:32,400 --> 00:07:35,200
Stéphane, phải từ từ từng bước chứ.
161
00:07:35,280 --> 00:07:36,960
Ta cần tăng tốc vừa phải.
162
00:07:37,040 --> 00:07:41,160
Tôi chẳng thấy có ai ở đây
là không sẵn sàng xắn tay áo làm cả.
163
00:07:41,240 --> 00:07:43,520
- Nhưng có nói vậy…
- Đúng vậy, không ai cả.
164
00:07:43,600 --> 00:07:46,160
Sao phải xắn tay áo
nếu như phải tuột quần để phục vụ?
165
00:07:46,240 --> 00:07:50,040
- Đúng!
- Chuẩn luôn!
166
00:07:50,120 --> 00:07:51,840
- Nói hay lắm.
- Khoan.
167
00:07:51,920 --> 00:07:54,600
Ông đang cần khẩu hiệu tranh cử à?
Tôi có một câu cho ông.
168
00:07:54,680 --> 00:07:57,080
Tôi muốn nghe lắm. Tôi đang nghe đây.
169
00:07:57,160 --> 00:07:59,560
Đó là: "Tự do, bình đẳng, bác ái."
170
00:07:59,640 --> 00:08:02,200
Đúng thế!
171
00:08:10,040 --> 00:08:13,280
Đi thôi. Tuyệt lắm, chúng tôi đang vội.
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
172
00:08:16,520 --> 00:08:17,880
Con muốn mất việc hả?
173
00:08:17,960 --> 00:08:19,840
Lẽ ra con nên sinh vài đứa con
174
00:08:19,920 --> 00:08:22,000
thay vì làm trò như thằng ngốc.
175
00:08:22,080 --> 00:08:23,000
Thế có được không?
176
00:08:24,080 --> 00:08:26,480
Con biết cô Jeanette
có mấy đứa cháu không?
177
00:08:26,560 --> 00:08:27,960
- Mười một.
- Mười hai.
178
00:08:28,040 --> 00:08:28,960
Amen!
179
00:08:29,040 --> 00:08:30,160
Nói "amen" đi!
180
00:08:30,800 --> 00:08:32,880
- Amen.
- Mười hai đứa cháu.
181
00:08:32,960 --> 00:08:34,760
Còn mẹ không có đứa nào.
182
00:08:34,840 --> 00:08:36,640
À, thật ra thì con và Marion…
183
00:08:36,720 --> 00:08:38,680
Bọn con đang cố. Không dễ đâu ạ.
184
00:08:38,760 --> 00:08:41,080
Bọn con đang thử mọi cách.
Con thề, chỉ là…
185
00:08:41,160 --> 00:08:42,280
Con hết yêu vợ rồi à?
186
00:08:43,040 --> 00:08:46,200
Ừ, vợ con có tăng vài cân
nhưng vẫn còn xinh đẹp lắm.
187
00:08:46,280 --> 00:08:49,280
- Mẹ! Chuyện này…
- Bố của con… Cầu Chúa phù hộ ông ấy.
188
00:08:49,360 --> 00:08:51,440
- Bố đã chết đâu?
- Ông ấy nên chết thì hơn.
189
00:08:51,960 --> 00:08:54,720
- Bố con đôi lúc trên bảo dưới không nghe.
- Ối chà.
190
00:08:54,800 --> 00:08:57,080
- Con có thể nói chuyện với mẹ mà.
- Dạ.
191
00:08:57,160 --> 00:09:00,160
Nhưng… Ý con là,
sinh con thì nhiều áp lực lắm.
192
00:09:00,840 --> 00:09:02,480
Chuyện tiền bạc cũng không dễ dàng.
193
00:09:02,560 --> 00:09:04,800
Con vẫn đang
trả tiền vay cho tiệm làm tóc nên…
194
00:09:04,880 --> 00:09:07,320
Tôi nói về con cái.
Con dâu lại nói về tiền vay.
195
00:09:07,400 --> 00:09:09,080
Phụ nữ Benin là thế đấy.
196
00:09:10,080 --> 00:09:12,000
Vợ cháu là người Senegal,
không phải Benin.
197
00:09:12,080 --> 00:09:15,200
Togo, Benin cũng đều thế.
Dân xứ đó toàn mê tiền.
198
00:09:15,280 --> 00:09:16,120
Sao cơ ạ?
199
00:09:17,200 --> 00:09:18,920
Mà mẹ ơi, ai đây ạ?
200
00:09:20,080 --> 00:09:22,040
Jeanette. Bạn thân của mẹ ở nhà thờ.
201
00:09:22,760 --> 00:09:24,240
Chồng của Jeanette tệ lắm.
202
00:09:25,320 --> 00:09:28,400
Cô Jeanette sẽ ngủ ở nhà con.
Mẹ hết phòng ở đây rồi.
203
00:09:29,440 --> 00:09:34,560
Mẹ ơi, không được đâu ạ.
Ở phòng ngủ, bọn con đang làm chuyện…
204
00:09:34,640 --> 00:09:37,000
Gọi là gì nhỉ, Stéphane? Stéphane?
205
00:09:37,080 --> 00:09:39,720
- Anh đang xử lý mà.
- Khoan.
206
00:09:40,360 --> 00:09:44,720
Tôi chẳng thấy có ai ở đây
là không sẵn sàng xắn tay áo làm cả.
207
00:09:44,800 --> 00:09:47,280
Sao phải xắn tay áo
nếu như phải tuột quần để phục vụ?
208
00:09:47,360 --> 00:09:50,360
Stéphane Blé là nhân viên hỗ trợ
thanh niên trong một dự án nhà ở.
209
00:09:50,440 --> 00:09:53,440
Anh ấy không ngần ngại
đẩy Éric Andréï vào thế khó.
210
00:09:53,520 --> 00:09:57,160
Đây chính là ác mộng
của mọi ứng viên khi tranh cử.
211
00:09:57,240 --> 00:10:00,400
Một người vô danh xuất hiện
và làm hỏng chuyến ghé thăm.
212
00:10:00,480 --> 00:10:02,440
Người đó không còn vô danh nữa.
213
00:10:02,520 --> 00:10:05,680
Cỗ máy truyền thông đã thực hiện nhiệm vụ.
Gọi đó là Cơn Sốt Blé đi.
214
00:10:05,760 --> 00:10:09,120
Anh ấy đang gây bão trên Twitter.
Anh ấy có câu đối đáp hay.
215
00:10:09,200 --> 00:10:12,080
Để cho vui, chúng tôi đã hỏi
một công ty thăm dò dư luận
216
00:10:12,160 --> 00:10:15,920
để đưa anh ấy vào kiểm chứng
trong phạm vi bầu cử tổng thống.
217
00:10:16,000 --> 00:10:18,520
Anh ấy nên tranh cử không?
Anh nghĩ anh ấy đạt mấy điểm?
218
00:10:18,600 --> 00:10:20,640
- Tôi không biết. Cỡ 1% à?
- Không, là 4%.
219
00:10:20,720 --> 00:10:23,320
Tận 4% cho đoạn phim hai phút trên TV?
220
00:10:23,400 --> 00:10:26,920
Đúng. Nếu quy ra toàn bộ cử tri,
thì đó là hai triệu người.
221
00:10:27,520 --> 00:10:28,520
Hai triệu người?
222
00:10:29,240 --> 00:10:33,080
Con thấy con cưới con trai mẹ
là may mắn thế nào chưa? Hai triệu đấy!
223
00:10:41,520 --> 00:10:43,320
- Steph, anh đọc báo chưa?
- Chào.
224
00:10:44,240 --> 00:10:46,280
Không tin nổi. Anh nổi tiếng rồi.
225
00:10:46,360 --> 00:10:47,680
- Anh khỏe không?
- Khỏe.
226
00:10:47,760 --> 00:10:49,960
Bọn tôi thấy anh trên TV
với thị trưởng hôm qua.
227
00:10:50,040 --> 00:10:51,840
- Cảm ơn.
- Tuyệt lắm. Chào nhé.
228
00:10:52,720 --> 00:10:54,920
- Vụ thị trưởng ấy đỉnh lắm.
- Vâng.
229
00:10:55,000 --> 00:10:56,680
- Thật sự hay lắm.
- Cảm ơn.
230
00:10:57,800 --> 00:10:58,880
Stéphane!
231
00:10:58,960 --> 00:11:00,080
Anh Blé!
232
00:11:00,960 --> 00:11:02,840
Anh sẽ tranh cử thị trưởng chứ?
233
00:11:02,920 --> 00:11:05,080
Anh thấy chủ nghĩa thế tục thế nào?
234
00:11:05,560 --> 00:11:07,520
Anh có tranh cử đối đầu với Andréï không?
235
00:11:07,600 --> 00:11:09,240
Tôi xem mình là một công dân
236
00:11:09,320 --> 00:11:11,680
đã chán ngán với việc
cứ mỗi năm năm là được nịnh bợ
237
00:11:11,760 --> 00:11:13,960
rồi bị phớt lờ
suốt quãng thời gian còn lại.
238
00:11:14,040 --> 00:11:16,600
- Như vậy đã trả lời câu hỏi chưa?
- Không hỏi thêm nữa.
239
00:11:17,200 --> 00:11:21,000
Không hỏi thêm nữa. Cảm ơn rất nhiều.
240
00:11:21,680 --> 00:11:22,560
Đi nào.
241
00:11:23,080 --> 00:11:24,000
Ông là ai?
242
00:11:24,480 --> 00:11:27,920
William Crozon. Người quản lý chiến dịch
cho Đảng Xã hội 15 năm qua.
243
00:11:28,440 --> 00:11:31,480
Tôi đã giúp một số người tuyệt vời
thắng cử. Những người tốt.
244
00:11:31,560 --> 00:11:34,920
Và cũng có một số người tệ hại.
Nhưng chính trị là cuộc đời tôi.
245
00:11:35,000 --> 00:11:37,640
Và anh, anh bạn à, anh có tố chất lắm.
246
00:11:38,600 --> 00:11:39,800
Nói riêng giữa tôi và anh,
247
00:11:39,880 --> 00:11:43,360
chẳng phải anh đã ngán mấy kẻ da trắng
trong chính trị vắt kiệt sức ta ư?
248
00:11:43,840 --> 00:11:46,240
Chẳng ai đại diện cho những người như ta!
249
00:11:46,720 --> 00:11:50,000
Ông có phải người da đen không?
Ông giống người Thổ Nhĩ Kỳ.
250
00:11:50,560 --> 00:11:54,040
Anh vừa Ả Rập hóa, không,
thậm chí là Hồi giáo hóa
251
00:11:54,680 --> 00:11:56,640
đứa chắt họ của Aimé Césaire đấy.
252
00:11:56,720 --> 00:11:57,800
- Ổn thôi.
- Thật không?
253
00:11:57,880 --> 00:11:59,160
Người tạo ra Négritude.
254
00:11:59,240 --> 00:12:00,920
- Ừ, tôi biết ông ấy.
- Phải.
255
00:12:05,200 --> 00:12:07,440
Ngoài hàm răng ra thì thật sự tuyệt đấy.
256
00:12:07,520 --> 00:12:09,160
- Anh từng vào tù chưa?
- Chưa.
257
00:12:09,240 --> 00:12:10,800
- Cưới vợ chưa?
- Rồi.
258
00:12:10,880 --> 00:12:12,280
Tốt. Có con chưa?
259
00:12:12,840 --> 00:12:14,400
- Chưa.
- Sinh nhiều con vào.
260
00:12:14,480 --> 00:12:15,560
Anh có đồng tính không?
261
00:12:16,160 --> 00:12:20,240
Ông bị gì vậy? Ông bị điên hay sao thế?
262
00:12:20,960 --> 00:12:22,280
Anh để bụng chuyện đó à?
263
00:12:22,360 --> 00:12:25,000
Cứ nói đi. Tôi cũng xuất thân từ xóm liều.
Tôi hiểu họ mà.
264
00:12:25,080 --> 00:12:27,920
Không. Tôi thật sự không thích
điều ông đang nói bóng gió.
265
00:12:28,000 --> 00:12:31,720
Dân xóm liều đã tiến bộ hơn.
Không phải như ông nghĩ đâu.
266
00:12:31,800 --> 00:12:36,440
Thực chất, trong khu nhà tôi,
nhà kia có hai anh em đều là đồng tính.
267
00:12:36,960 --> 00:12:40,040
- Chưa kể, họ còn là người Ả Rập.
- Chà. Rồi sao nữa?
268
00:12:41,600 --> 00:12:43,200
À… Cùng một gia đình…
269
00:12:44,160 --> 00:12:45,200
Rồi. Sao nữa?
270
00:12:46,520 --> 00:12:48,400
Có hai người. Tận hai người.
271
00:12:52,040 --> 00:12:54,760
- Tôi xin lỗi.
- Đó, anh cần thay đổi điều này. Được chứ?
272
00:12:54,840 --> 00:12:57,760
Gạt bỏ hết mấy ý tưởng nổi loạn đi.
Giờ anh có sự tín nhiệm rồi.
273
00:12:57,840 --> 00:12:59,680
Anh tuyệt vời. Anh có tố chất.
274
00:12:59,760 --> 00:13:01,320
Tôi có trí óc. Tôi có chiến lược.
275
00:13:01,400 --> 00:13:03,680
- Tôi cũng có trí óc mà.
- Nhỏ hơn tôi chút xíu.
276
00:13:03,760 --> 00:13:05,160
Tôi nói anh nghe, cùng nhau,
277
00:13:06,320 --> 00:13:09,040
ta có thể là hai người da đen
bước vào điện Élysée, anh bạn.
278
00:13:09,120 --> 00:13:11,840
Ta chính là Barack và Michelle mới.
279
00:13:11,920 --> 00:13:14,120
- Khoan. Tôi phải xen ngang lời ông.
- Bùm!
280
00:13:15,560 --> 00:13:17,640
Ai là Barack
và ai là Michelle trong vụ này?
281
00:13:18,160 --> 00:13:19,440
Nói rõ ra đi nào.
282
00:13:19,920 --> 00:13:22,440
Anh thật sự để bụng chuyện này. Điên thật.
283
00:13:22,520 --> 00:13:24,000
Tôi đâu có muốn ve vãn anh.
284
00:13:24,080 --> 00:13:27,840
Tôi muốn biến anh thành
tổng thống Pháp kế tiếp, anh bạn à.
285
00:13:27,920 --> 00:13:30,280
- Tôi không làm chính trị nữa.
- Anh từng làm rồi à?
286
00:13:30,360 --> 00:13:32,560
Hồi xưa rồi, với ban nhạc State Thugs.
287
00:13:32,640 --> 00:13:33,840
Bọn tôi dấn thân lắm.
288
00:13:33,920 --> 00:13:36,960
- Giờ thì đã là quá khứ. Đã qua rồi.
- Tôi không nghĩ thế.
289
00:13:37,520 --> 00:13:40,720
Người hạ gục Andréï mà tôi thấy
vẫn còn sự giận dữ đó.
290
00:13:40,800 --> 00:13:43,280
Tôi bực mình vì lão ấy cứ ăn to nói lớn.
291
00:13:43,360 --> 00:13:46,280
- Giải pháp thật sự đến từ bên dưới.
- Chính xác. Anh nói đúng.
292
00:13:46,360 --> 00:13:50,280
Giải pháp đến từ bên dưới.
Cũng giống việc sông chảy ra biển vậy.
293
00:13:50,880 --> 00:13:54,200
Ta đâu phải hạng thấp kém.
Họ cần phải đứng ra vì người dân.
294
00:13:55,640 --> 00:13:59,480
Đó là tiếng Creole. Tôi là người Antilles.
Hễ tôi giận thì lại buột miệng.
295
00:13:59,560 --> 00:14:02,400
- Đừng quên các tỉnh và vùng hải ngoại.
- Tôi đâu có quên.
296
00:14:02,480 --> 00:14:03,760
- Không bao giờ.
- Cố lên!
297
00:14:04,680 --> 00:14:06,640
Hãy mạnh dạn đứng ra nhảy múa.
298
00:14:07,760 --> 00:14:10,600
Ta có thể cùng nhau làm những điều vĩ đại.
Tôi có thể thấy.
299
00:14:10,680 --> 00:14:13,280
Vì anh đại diện cho xóm liều,
cho người da đen.
300
00:14:13,360 --> 00:14:16,520
Anh đại diện cho dân Pháp bị áp bức,
những người không có tiếng nói.
301
00:14:16,600 --> 00:14:18,280
Các dự án. Tôi ở khu Sarcelles.
302
00:14:18,360 --> 00:14:19,640
- Sarcelles ư?
- Đúng thế.
303
00:14:19,720 --> 00:14:21,200
Ông biết C-Murder này kia ư?
304
00:14:22,800 --> 00:14:24,040
- Sao?
- Đó là xóm của tôi!
305
00:14:24,120 --> 00:14:25,320
Chỗ nào ở Sarcelles?
306
00:14:27,720 --> 00:14:31,200
Thì là kế bên C-Murder ấy! Chúng tôi…
307
00:14:31,280 --> 00:14:32,240
Khu phố nào cơ?
308
00:14:33,880 --> 00:14:36,920
Tartier. Tartlet…
"Tartlet" nghe quen không?
309
00:14:37,800 --> 00:14:38,640
Khỉ thật.
310
00:14:40,040 --> 00:14:42,360
Này, anh có danh thiếp của tôi rồi chứ?
311
00:14:43,840 --> 00:14:45,200
Là Tarterêts! Khỉ thật.
312
00:14:45,800 --> 00:14:46,640
Anh nghe đây.
313
00:14:46,720 --> 00:14:48,120
Anh đang làm gì vậy?
314
00:14:48,840 --> 00:14:51,440
- Em đang ở phòng khám đây!
- Anh đến ngay!
315
00:14:51,520 --> 00:14:53,360
- Anh phiền quá!
- Đừng lo, anh đến ngay.
316
00:14:53,440 --> 00:14:55,120
Anh phải nghiêm túc chứ.
317
00:14:56,240 --> 00:14:58,400
Em cứ đợi mãi. Anh không nghe điện thoại.
318
00:14:58,480 --> 00:15:01,560
Để tạo ra sinh linh thì cần hai người.
Nếu anh chưa sẵn sàng thì nói!
319
00:15:02,480 --> 00:15:04,360
Được không, Stéphane?
320
00:15:05,600 --> 00:15:06,560
Anh có đó không?
321
00:15:08,920 --> 00:15:11,800
- Chào anh họ.
- Em làm gì vậy? Cho Lamine làm việc à?
322
00:15:13,240 --> 00:15:14,360
Anh mất trí rồi à?
323
00:15:14,960 --> 00:15:18,360
Em đã dặn anh bao nhiêu lần
là đừng nói chuyện đó ở đây. Anh điên à?
324
00:15:18,440 --> 00:15:21,240
Cậu ta đang học việc.
Cậu ta phải hoàn thành. Làm ơn đi.
325
00:15:21,320 --> 00:15:23,200
- Nghiêm túc đấy.
- Được rồi. Đi theo em.
326
00:15:24,200 --> 00:15:25,640
Djibril, chào bác đi con.
327
00:15:25,720 --> 00:15:27,920
Chào Djibril! Cháu khỏe không?
328
00:15:29,360 --> 00:15:33,200
- Anh không muốn Lamine làm việc với em.
- Lamine cũng giống mấy đứa khác thôi.
329
00:15:33,280 --> 00:15:35,280
Nó cũng cần lấp đầy đồ ăn vào tủ lạnh.
330
00:15:35,360 --> 00:15:36,440
Không. Nó không thế.
331
00:15:36,520 --> 00:15:39,320
Anh và chị Marion đã nai lưng
chăm nom cho nó suốt nhiều năm.
332
00:15:40,960 --> 00:15:43,520
Rồi. Em sẽ trả công hôm nay cho nó
và cho nó thôi việc.
333
00:15:43,600 --> 00:15:44,800
- Được chứ?
- Được!
334
00:15:44,880 --> 00:15:45,720
Cảm ơn em!
335
00:15:45,800 --> 00:15:48,840
Chúng ta sẽ bắt đầu tiêm hormone
trong mười đến mười hai ngày.
336
00:15:48,920 --> 00:15:53,040
Sau đó chúng tôi sẽ lấy noãn bào của cô
và tinh trùng của chồng cô.
337
00:15:53,120 --> 00:15:57,000
Hay là… Ý tôi là…
Có ai không? Cô có chồng không?
338
00:15:57,080 --> 00:16:00,280
- Đến giờ thì vẫn có.
- Đến rồi! Tôi có bỏ lỡ gì không?
339
00:16:02,360 --> 00:16:04,680
- Em sao rồi?
- Anh là cái anh trên TV.
340
00:16:06,240 --> 00:16:07,080
Trên TV ấy?
341
00:16:07,600 --> 00:16:08,920
- Là anh.
- Vâng.
342
00:16:09,000 --> 00:16:11,040
Anh đã cho Andréï biết thân biết phận.
343
00:16:11,840 --> 00:16:13,040
Tôi sẽ bầu cho anh!
344
00:16:13,120 --> 00:16:15,000
Không, anh ấy không tranh cử gì đâu!
345
00:16:15,080 --> 00:16:17,200
Anh ấy còn chẳng đến buổi hẹn đúng giờ.
346
00:16:17,280 --> 00:16:21,000
Anh có chuyện khẩn. Anh sẽ nói sau.
Bây giờ anh sẽ chú tâm gấp đôi. Anh hứa.
347
00:16:21,480 --> 00:16:24,480
- Em yêu, anh sẽ ở đây. Đừng lo.
- Anh chắc không?
348
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
- Chắc.
- Anh biết vụ này gồm những gì không?
349
00:16:28,480 --> 00:16:30,560
Em cần tiêm hormone vào người đấy.
350
00:16:30,640 --> 00:16:32,880
Sẽ đau lắm. Rõ ràng là thế.
351
00:16:33,480 --> 00:16:36,920
- Anh sẽ phải cung cấp một chút…
- Một chút tinh trùng!
352
00:16:37,000 --> 00:16:38,960
- Tinh trùng.
- Chà.
353
00:16:39,040 --> 00:16:41,600
Anh sẽ phải nếm để đảm bảo nó còn mới.
354
00:16:41,680 --> 00:16:42,800
- Nên…
- Cái gì?
355
00:16:43,360 --> 00:16:45,440
Không sao đâu. Đừng thẹn thùng thế.
356
00:16:45,520 --> 00:16:49,880
Anh chỉ cần bôi một chút lên môi
như tô son là được ấy mà.
357
00:16:49,960 --> 00:16:52,200
Chỉ để xem có vị gì không thôi. Vậy đó.
358
00:16:52,280 --> 00:16:54,640
Nếu anh thấy ngại thì bôi lên tay.
359
00:16:54,720 --> 00:16:55,960
- Như thử sữa em bé.
- Ừ.
360
00:16:57,640 --> 00:17:00,760
Không điên lắm đâu.
Ai cũng làm thôi. Không phải…
361
00:17:05,720 --> 00:17:09,520
Tôi thừa nhận là tôi từng nếm rồi.
Tôi thừa nhận chuyện này.
362
00:17:13,240 --> 00:17:17,280
Chỉ có 4% thì là gì?
Mẹ tôi có thể đạt 4% nếu mẹ tôi tranh cử!
363
00:17:17,360 --> 00:17:19,840
Vâng, nhưng anh ta đang cướp 4% đó từ ông.
364
00:17:20,720 --> 00:17:22,040
- Tôi biết.
- Đúng thế.
365
00:17:23,600 --> 00:17:25,440
Hắn đã ở đó 15 năm!
366
00:17:25,920 --> 00:17:29,080
Công việc đầu tiên ấy của hắn
là nhờ tôi! Nhờ tôi đó!
367
00:17:31,080 --> 00:17:33,800
Nếu tôi vẫn còn ở Bộ Nội vụ,
tôi đã cho hắn thẻ S rồi!
368
00:17:34,320 --> 00:17:36,520
- Blé không quan trọng.
- Có đấy!
369
00:17:36,600 --> 00:17:38,680
Ta biết rõ anh ta to mồm thôi.
Chẳng còn gì.
370
00:17:38,760 --> 00:17:41,240
Nên hãy mời anh ta đến
cuộc họp của ông và thế là xong.
371
00:17:41,320 --> 00:17:42,840
- Không đời nào.
- Chúng ta ổn mà.
372
00:17:42,920 --> 00:17:45,080
Ta không thể mất phiếu của nhóm đa dạng.
373
00:17:45,560 --> 00:17:48,040
Cái mớ đa dạng của cậu khiến tôi bực quá!
374
00:17:48,120 --> 00:17:50,160
Cái gì cậu cũng nói đa dạng!
375
00:17:50,240 --> 00:17:51,920
Áp phích của tôi, tuyên ngôn của tôi.
376
00:17:52,000 --> 00:17:54,160
Đa dạng sẽ lên giường cùng tôi mất!
377
00:17:54,720 --> 00:17:56,760
Tôi cứ luôn cho đi, và họ nhổ vào mặt tôi!
378
00:17:56,840 --> 00:18:00,880
Thứ tôi yêu cầu là sự trân trọng.
Tôi có thể là cánh tả, nhưng có giới hạn!
379
00:18:00,960 --> 00:18:03,520
- Ông muốn dành cả sáng để bàn vụ này ư?
- Không.
380
00:18:03,600 --> 00:18:05,320
- Được.
- Nhưng tôi cần…
381
00:18:05,400 --> 00:18:09,160
Đi gặp anh ta, cho anh ta vài cây kẹo,
vậy là xong. Chúng ta có thể tiếp tục.
382
00:18:09,640 --> 00:18:11,120
Ta còn việc quan trọng để xử lý.
383
00:18:11,200 --> 00:18:13,400
- Đúng, tuyên ngôn của tôi.
- Ừ, đúng rồi.
384
00:18:13,880 --> 00:18:16,440
Họ bầu cho tuyên ngôn,
nhưng gần đây, họ chủ yếu bầu cho
385
00:18:16,920 --> 00:18:18,640
diện mạo bên ngoài, một hình tượng.
386
00:18:19,240 --> 00:18:21,360
Nhìn mặt hắn kìa. Tôi có cơ hội hơn đấy.
387
00:18:21,440 --> 00:18:24,280
Vâng, nhưng anh ta có phong cách,
có tố chất, còn ông thì…
388
00:18:25,680 --> 00:18:28,360
- Tôi thì sao?
- Chúng ta sẽ cải thiện.
389
00:18:30,800 --> 00:18:31,880
Rồi, gặp lại ông sau.
390
00:18:40,040 --> 00:18:43,160
- Ibrahim bị ngã xe.
- Thật à? Bị đâm xe hả?
391
00:18:44,000 --> 00:18:45,680
- Thề luôn.
- Đúng là ăn hại.
392
00:18:46,320 --> 00:18:48,360
Ừ. Này… Được.
393
00:19:00,840 --> 00:19:01,680
Khỏe không?
394
00:19:03,600 --> 00:19:05,840
Lamine vừa bị cảnh sát bắt.
395
00:19:05,920 --> 00:19:07,240
- Cái gì?
- Cậu ấy bị bắt.
396
00:19:07,720 --> 00:19:09,200
- Mới bị luôn hả?
- Vâng!
397
00:19:09,280 --> 00:19:10,160
Chết tiệt…
398
00:19:11,080 --> 00:19:13,320
- Hai đứa đi đâu vậy? Về đi.
- Bọn cháu đi theo.
399
00:19:13,880 --> 00:19:15,160
Tôi đã bảo ba lần rồi!
400
00:19:15,240 --> 00:19:17,800
Bố mẹ cậu ta rối lắm.
Tôi là nhân viên hỗ trợ của cậu ta!
401
00:19:17,880 --> 00:19:22,920
Nếu anh không phải bố mẹ hoặc giám hộ,
tôi không cho cậu ta đi cùng anh. Hết!
402
00:19:23,000 --> 00:19:24,520
- Thật đấy ư?
- Tôi giúp được gì?
403
00:19:24,600 --> 00:19:29,000
Không có cậu ta, tôi không về đâu!
Nếu vắng học việc nữa, cậu ta sẽ bị đuổi.
404
00:19:29,080 --> 00:19:32,320
Là một công dân tức giận,
tôi phẫn nộ trước cách ứng xử của anh.
405
00:19:32,400 --> 00:19:35,480
Tôi muốn nói chuyện với cảnh sát trưởng.
Ngay lập tức! Anh thắng rồi.
406
00:19:37,360 --> 00:19:39,280
Anh nói chuyện với tôi như vậy à?
407
00:19:39,880 --> 00:19:40,720
Sao cơ?
408
00:19:45,720 --> 00:19:48,600
Nếu quyền của thân chủ tôi bị vi phạm,
sẽ có chuyện động trời!
409
00:19:48,680 --> 00:19:52,760
Mỗi người bị bắt giữ đều có quyền
được gặp riêng với luật sư.
410
00:19:52,840 --> 00:19:56,200
Điều 63-1 trong bộ luật tố tụng hình sự.
411
00:19:57,240 --> 00:19:59,160
Anh muốn Cục Thanh tra
ra lệnh cho anh sao?
412
00:19:59,960 --> 00:20:02,840
- Buổi tối tốt lành. Cảm ơn.
- Ông làm gì ở đây?
413
00:20:04,400 --> 00:20:06,400
Tôi đang đưa anh và thằng bé ra. Đừng lo.
414
00:20:06,480 --> 00:20:07,320
Và…
415
00:20:08,280 --> 00:20:10,720
nói riêng giữa tôi và anh,
anh ở đây đúng là có lợi.
416
00:20:10,800 --> 00:20:12,080
Rất giống Mandela. Tuyệt.
417
00:20:12,160 --> 00:20:13,800
Mandela thì có liên quan gì?
418
00:20:13,880 --> 00:20:16,040
Mandela á? Ông ấy là người da đen,
anh cũng thế.
419
00:20:16,120 --> 00:20:19,240
Ông ấy bị giam 27 năm.
Anh bị giam hai tiếng. Hoặc ít hơn.
420
00:20:20,080 --> 00:20:22,720
Gần tới. Một tiếng 40…
Một tiếng rưỡi! Chỉ bấy nhiêu.
421
00:20:22,800 --> 00:20:26,360
Mà thôi, anh đã vào tù.
Điều này biến anh thành tù nhân chính trị.
422
00:20:26,440 --> 00:20:28,400
Giống như ông ấy!
Ta cần lợi dụng điểm này.
423
00:20:28,480 --> 00:20:30,920
Tôi sẽ khuấy động cư dân.
Tôi sẽ gọi cánh báo chí.
424
00:20:31,000 --> 00:20:34,400
Ngay khi anh ra ngoài,
anh tuyên bố tranh cử tổng thống!
425
00:20:34,480 --> 00:20:35,600
Không!
426
00:20:35,680 --> 00:20:38,760
Tôi đã nói không.
Tôi không dính vào đâu! Tôi có công việc.
427
00:20:39,240 --> 00:20:41,360
Tôi muốn có con với vợ. Dừng lại đi!
428
00:20:41,440 --> 00:20:44,080
Anh muốn để lại thế giới như thế nào
cho con của anh?
429
00:20:44,920 --> 00:20:48,120
Một thế giới mà khi nó vừa làm sai,
nó sẽ bị hạ gục?
430
00:20:48,200 --> 00:20:51,120
Một thế giới mà nó sẽ bị giam cầm
vì nó là người da đen?
431
00:20:51,200 --> 00:20:52,280
Đó là thứ anh muốn sao?
432
00:20:52,360 --> 00:20:55,160
Ta đâu phải hạng thấp kém.
Sông đều chảy ra biển cả mà.
433
00:20:56,200 --> 00:20:57,520
Đó là tiếng Creole à?
434
00:20:58,440 --> 00:21:00,920
Là câu nói của Frantz Fanon
khi ông ấy rời sang Algeria
435
00:21:01,000 --> 00:21:03,040
để huấn luyện lực lượng
cho cách mạng Algeria.
436
00:21:03,120 --> 00:21:04,960
Người Algeria có nói tiếng Creole không?
437
00:21:05,040 --> 00:21:08,560
Ông ấy sau đó phát biểu bằng tiếng Pháp,
nhưng ban đầu… Mà thôi!
438
00:21:10,080 --> 00:21:12,080
Thế giới ngày nay thiếu cái gì?
439
00:21:13,400 --> 00:21:16,240
Hy vọng. Hy vọng được sinh ra như thế nào?
440
00:21:16,320 --> 00:21:17,400
Từ một tia lửa.
441
00:21:17,880 --> 00:21:19,360
Và tia lửa ấy,
442
00:21:20,680 --> 00:21:21,640
có thể là anh.
443
00:21:25,160 --> 00:21:27,200
Hoặc có thể không! Ta không biết.
444
00:21:28,880 --> 00:21:31,840
Tôi thấy đó là điều thú vị. Đúng không?
445
00:21:33,640 --> 00:21:34,480
Tôi sẽ đưa anh ra.
446
00:21:43,120 --> 00:21:47,640
Thả Stéphane Blé ra!
447
00:21:50,200 --> 00:21:54,000
Thả Stéphane Blé ra!
448
00:21:54,080 --> 00:21:58,000
Thả Stéphane Blé ra!
449
00:21:58,080 --> 00:22:02,280
Thả Stéphane Blé ra!
450
00:22:02,360 --> 00:22:05,040
- Mọi người vui lòng giải tán.
- Bắt đầu rồi đấy!
451
00:22:05,120 --> 00:22:07,120
- Vâng.
- Thôi nào.
452
00:22:07,200 --> 00:22:08,840
Không có công lý, không có hòa bình.
453
00:22:08,920 --> 00:22:13,000
Thả Stéphane Blé ra!
454
00:22:13,080 --> 00:22:16,560
Thả Stéphane Blé ra!
455
00:22:16,640 --> 00:22:18,920
Chúng tôi sẽ ở đây
cho đến khi anh ấy được thả.
456
00:22:19,520 --> 00:22:20,880
Rồi, dùng hơi cay với họ đi.
457
00:22:20,960 --> 00:22:22,880
- Cái gì?
- Dùng hơi cay hết đám này.
458
00:22:23,440 --> 00:22:25,920
Không!
459
00:22:26,000 --> 00:22:27,280
Anh ta sẽ xịt hơi cay!
460
00:22:27,360 --> 00:22:28,600
Họ sẽ xịt hơi cay vào ta!
461
00:22:34,360 --> 00:22:40,600
ĐỒN CẢNH SÁT
462
00:23:05,760 --> 00:23:07,320
Anh ấy ra rồi! Stéphane!
463
00:23:08,800 --> 00:23:09,640
Stéphane!
464
00:23:11,560 --> 00:23:12,440
Khỉ thật.
465
00:23:15,240 --> 00:23:16,360
Anh tưởng đã kết thúc à?
466
00:23:18,640 --> 00:23:19,760
Cậu nghĩ sao?
467
00:23:21,320 --> 00:23:24,200
À thì, chú luôn bảo tôi phải mơ thật lớn.
468
00:23:26,080 --> 00:23:27,040
Và…
469
00:23:28,840 --> 00:23:31,280
tôi nghĩ làm tổng thống cũng khá lớn đấy.
470
00:23:36,120 --> 00:23:38,840
Anh à, anh sẽ không bao giờ
làm tổng thống đâu!
471
00:23:39,960 --> 00:23:42,200
Đây là nước Pháp, không phải Mỹ.
472
00:23:42,720 --> 00:23:44,880
Người ta thích người da đen
nếu người đó hài,
473
00:23:44,960 --> 00:23:47,040
nếu người đó mang về
cúp vô địch World Cup,
474
00:23:47,120 --> 00:23:48,400
hoặc lan truyền phúc âm.
475
00:23:48,480 --> 00:23:50,440
Được rồi. Anh không khôi hài.
476
00:23:50,520 --> 00:23:52,520
Anh không nhảy.
Anh không lan truyền phúc âm.
477
00:23:52,600 --> 00:23:54,240
Anh chả quan tâm vụ làm tổng thống.
478
00:23:54,320 --> 00:23:56,240
Anh muốn người ta
chú ý đến con người thật.
479
00:23:56,320 --> 00:23:59,920
Cơ bản là con người từ cuộc sống thật.
Những người như chúng ta!
480
00:24:00,400 --> 00:24:04,000
Nhưng anh không thể làm mà thiếu em.
Mandela vắng Winnie thì không còn là mình.
481
00:24:07,280 --> 00:24:08,680
Tôi không phiền mấy người chứ?
482
00:24:13,520 --> 00:24:16,800
- Anh biết cuối cùng họ cũng ly hôn chứ?
- Sao?
483
00:24:18,000 --> 00:24:19,320
- Anh không biết.
- Anh biết!
484
00:24:19,400 --> 00:24:20,680
Dĩ nhiên anh biết.
485
00:24:20,760 --> 00:24:23,320
- Chúng ta mạnh mẽ hơn họ.
- Mạnh mẽ hơn Mandela?
486
00:24:23,400 --> 00:24:24,560
Bên em, anh mạnh mẽ hơn.
487
00:24:40,440 --> 00:24:43,480
Được. Em sẽ đồng hành cùng anh,
nhưng đừng để em một mình.
488
00:24:43,560 --> 00:24:44,760
Anh cùng em đi tiêm.
489
00:24:45,720 --> 00:24:47,400
Em không thích kim tiêm.
490
00:24:47,480 --> 00:24:50,080
Anh phải đến mọi cuộc hẹn phụ khoa.
Đừng đến trễ.
491
00:24:50,160 --> 00:24:51,120
Ừ.
492
00:24:51,200 --> 00:24:53,040
Và trên hết, xin anh,
493
00:24:54,000 --> 00:24:55,280
đừng thành chính trị gia.
494
00:24:55,360 --> 00:24:56,200
Anh á?
495
00:24:56,760 --> 00:24:57,800
- Anh đấy.
- Anh á?
496
00:24:57,880 --> 00:24:58,760
- Anh đấy!
- Anh á?
497
00:24:58,840 --> 00:24:59,680
Anh đấy!
498
00:25:00,360 --> 00:25:01,200
Stéphane Blé!
499
00:25:07,560 --> 00:25:08,400
Cảm ơn em nhiều.
500
00:25:08,480 --> 00:25:11,080
Nếu tôi ở đây hôm nay,
thì để nói cho anh chị em rằng
501
00:25:11,160 --> 00:25:14,360
tôi sẽ tranh cử tổng thống
của nước Cộng hòa Pháp!
502
00:25:14,440 --> 00:25:15,720
Hay lắm!
503
00:25:15,800 --> 00:25:16,760
Đúng vậy!
504
00:25:18,800 --> 00:25:21,960
Thật điên rồ khi một gã ở xóm liều
muốn trở thành tổng thống.
505
00:25:22,040 --> 00:25:24,120
Nhưng đối với tôi, điều điên rồ nhất,
506
00:25:24,200 --> 00:25:26,480
là hôm nay, 70% người Pháp không đi bầu!
507
00:25:27,000 --> 00:25:30,160
Dù chúng ta có mọi quyền lực
một ngày trong năm, cứ mỗi năm năm!
508
00:25:30,240 --> 00:25:33,520
Điều tôi muốn là chúng ta
có quyền lực suốt 365 ngày trong năm!
509
00:25:33,600 --> 00:25:36,440
Hay lắm!
510
00:25:37,480 --> 00:25:39,800
Ai cũng biết
tôi là nhân viên hỗ trợ thanh niên.
511
00:25:40,280 --> 00:25:44,360
Điều tôi muốn làm cho những đứa trẻ
trong khu, tôi muốn làm ở tầm quốc gia.
512
00:25:44,440 --> 00:25:46,040
Hay lắm!
513
00:25:49,920 --> 00:25:52,320
Vấn đề thật sự
đối với những cuộc bầu cử là…
514
00:25:52,400 --> 00:25:55,200
- Ông Durandeau, ông khỏe không?
- Tôi khỏe.
515
00:25:55,280 --> 00:25:56,640
Ông có đang xem không?
516
00:25:57,280 --> 00:26:00,160
Họ không biết về phụ cấp gia đình,
chăm sóc y tế thu nhập thấp.
517
00:26:00,240 --> 00:26:01,800
Họ không biết thiếu bố là thế nào.
518
00:26:01,880 --> 00:26:03,880
Hay là không có phòng riêng là ra sao.
519
00:26:03,960 --> 00:26:05,920
Người tôi hướng dẫn
đang bắt đầu chiến dịch.
520
00:26:06,000 --> 00:26:08,640
Ông xem đi.
Tôi nghĩ anh ta sẽ gây chấn động.
521
00:26:08,720 --> 00:26:10,520
Tôi có nghe rồi. Anh muốn gì?
522
00:26:11,240 --> 00:26:13,400
Không cho Andréï tham gia vòng hai nhé?
523
00:26:14,520 --> 00:26:15,360
Bằng cách nào?
524
00:26:16,000 --> 00:26:18,520
À, ông giúp tôi tìm các người bảo hộ.
525
00:26:18,600 --> 00:26:22,440
Tôi sẽ đưa người của tôi lên 7-8%.
Như thế ta sẽ hút được phiếu của cánh tả.
526
00:26:22,520 --> 00:26:25,320
Andréï không vượt qua được
và con đường rộng mở cho mấy người.
527
00:26:26,880 --> 00:26:28,840
- Anh muốn trao đổi gì?
- Beauvau.
528
00:26:29,800 --> 00:26:32,760
- Vị trí tham mưu trưởng.
- Thế thôi à? Anh có gan lắm.
529
00:26:32,840 --> 00:26:33,840
Ông hứng thú chứ?
530
00:26:36,640 --> 00:26:39,080
- Tôi sẽ tìm người bảo hộ. Nói chuyện sau.
- Được.
531
00:26:45,880 --> 00:26:49,280
Điều tôi muốn chứng minh là
bạn có thể là người da đen,
532
00:26:49,360 --> 00:26:51,440
xuất thân từ khu dự án xã hội,
không mặc vest,
533
00:26:51,520 --> 00:26:52,880
mà vẫn yêu nước Pháp.
534
00:26:54,480 --> 00:26:57,160
Bởi vì nước Pháp thuộc về chúng ta!
Thuộc về mọi người!
535
00:27:00,280 --> 00:27:03,600
Bầu Blé làm tổng thống!
536
00:27:03,680 --> 00:27:06,560
Bầu Blé làm tổng thống! Hay đấy.
537
00:27:06,640 --> 00:27:11,960
Bầu Blé làm tổng thống!
538
00:27:12,040 --> 00:27:17,760
Bầu Blé làm tổng thống!
539
00:27:38,160 --> 00:27:39,920
Audi B, State Thugs
540
00:27:40,000 --> 00:27:43,040
Giang hồ toàn quốc năm 2005 - 2006
541
00:27:43,120 --> 00:27:44,880
Năm thành công
542
00:27:47,000 --> 00:27:48,280
Có hiểu chưa?
543
00:27:49,280 --> 00:27:51,640
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
544
00:27:51,720 --> 00:27:54,360
Nhìn vào mắt anh
Khi em thọt vào đồ gia truyền của anh
545
00:27:54,440 --> 00:27:56,920
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
546
00:27:57,000 --> 00:27:59,400
Lại đây mút cho anh
Quan hệ mẫu thân em luôn
547
00:27:59,480 --> 00:28:01,920
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Lại đây âu yếm anh
548
00:28:02,000 --> 00:28:04,280
Nói cho anh về Cộng hòa
Anh sẽ cứng lên
549
00:28:04,360 --> 00:28:07,040
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Đến lúc quan hệ rồi
550
00:28:07,120 --> 00:28:09,640
Xanh, trắng, đỏ
Phải có gì đó thay đổi
551
00:28:09,720 --> 00:28:11,880
Xanh, trắng, khỉ gió
Nó phải biến đi
552
00:28:11,960 --> 00:28:14,520
- Cái gì đây?
- …bài Marseillaise chết tiệt…
553
00:28:14,600 --> 00:28:17,880
- Tôi không phải…
- Nếu bỏ ra khỏi ngữ cảnh…
554
00:28:17,960 --> 00:28:19,960
Audi B trên nhịp nhạc
Tấn công bằng lời
555
00:28:20,040 --> 00:28:22,440
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
556
00:28:22,520 --> 00:28:25,080
Nhìn vào mắt anh
Khi em thọt vào đồ gia truyền của anh
557
00:28:25,160 --> 00:28:27,640
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
558
00:28:27,720 --> 00:28:30,160
Lại đây mút cho anh
Quan hệ mẫu thân em luôn
559
00:28:30,240 --> 00:28:32,600
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
560
00:28:32,680 --> 00:28:35,240
Nhìn vào mắt anh
Khi em thọt vào đồ gia truyền của anh
561
00:28:35,320 --> 00:28:37,840
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
562
00:28:37,920 --> 00:28:40,400
Lại đây mút cho anh
Quan hệ mẫu thân em luôn
563
00:28:40,480 --> 00:28:42,840
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Lại đây âu yếm anh
564
00:28:42,920 --> 00:28:45,480
Nói cho anh về Cộng hòa
Anh sẽ cứng lên
565
00:28:45,560 --> 00:28:48,800
Marianne, ả gái bẩn thỉu!
Đến lúc quan hệ rồi
566
00:28:48,880 --> 00:28:50,600
Xanh, trắng, đỏ
Phải có gì đó thay đổi
567
00:28:50,680 --> 00:28:53,040
Xanh, trắng, khỉ gió
Nó phải biến đi
568
00:28:53,120 --> 00:28:55,720
Anh sẽ không bao giờ hát
Bài Marseillaise chết tiệt của họ
569
00:28:55,800 --> 00:28:58,280
Anh không phải thằng đồng tính
570
00:28:58,360 --> 00:29:00,960
Audi B trên nhịp nhạc
Tấn công bằng lời
571
00:29:43,200 --> 00:29:46,200
Biên dịch: Annie Dương