1 00:00:09,680 --> 00:00:11,520 ‎Bây giờ là 7:59 tối. 2 00:00:11,600 --> 00:00:12,760 ‎Trong vài giây nữa, 3 00:00:12,840 --> 00:00:16,120 ‎gương mặt của hai ứng viên ‎cho vòng bỏ phiếu thứ hai sẽ xuất hiện. 4 00:00:17,120 --> 00:00:19,000 ‎Năm, bốn, 5 00:00:19,080 --> 00:00:21,640 ‎ba, hai, một. 6 00:00:24,000 --> 00:00:26,920 ‎Stéphane Blé ‎và Corinne Douanier sẽ tiếp tục 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,440 ‎vào vòng hai của cuộc bầu cử tổng thống. 8 00:00:29,520 --> 00:00:32,720 ‎Dẫu kết quả vào hai tuần sau như thế nào, 9 00:00:32,800 --> 00:00:38,600 ‎nước Pháp sẽ lần đầu tiên ‎có tổng thống da đen hoặc nữ tổng thống. 10 00:00:39,680 --> 00:00:42,400 ‎Chúng tôi sẽ biến anh ‎thành tổng thống da đen đầu tiên 11 00:00:42,480 --> 00:00:43,920 ‎của nước Cộng hòa Pháp. 12 00:00:46,440 --> 00:00:47,280 ‎BA THÁNG TRƯỚC 13 00:00:47,360 --> 00:00:50,960 ‎Hôm nay, chúng tôi có tiết mục ‎bữa sáng bầu cử tổng thống đặc biệt 14 00:00:51,040 --> 00:00:54,800 ‎với ứng viên đang được yêu thích ‎trên Chương Trình 7/9. 15 00:00:54,880 --> 00:00:57,360 ‎Éric Andréï, chào ông. ‎Kiến nghị của ông cho nước Pháp… 16 00:00:58,840 --> 00:01:02,200 ‎Đúng, như tháp nghiêng Pisa ‎Tháp của tôi đầy mùi khai 17 00:01:02,280 --> 00:01:04,920 ‎Với cái đầu bù xù ‎Trông tôi như bao quy đầu 18 00:01:05,000 --> 00:01:07,840 ‎Bọn họ đều là hội Illuminati ‎Cứ hỏi Mimie Mathy là biết 19 00:01:07,920 --> 00:01:11,040 ‎Từ nhỏ, tôi đã không phải thằng ngốc ‎Xin thề trước hành tinh Namek… 20 00:01:12,040 --> 00:01:14,000 ‎Em đi giày vào phòng ngủ kìa. 21 00:01:14,080 --> 00:01:17,840 ‎- Một chút thôi. Xin lỗi, em đang vội. ‎- Sao em vứt đồ khắp nơi vậy? 22 00:01:17,920 --> 00:01:19,080 ‎Em ra tiệm làm tóc. 23 00:01:19,160 --> 00:01:21,880 ‎Đừng quên đấy, ‎2:00 chiều mai có hẹn bác sĩ phụ khoa. 24 00:01:23,200 --> 00:01:25,000 ‎Em mà quên à? Em sẽ đến đó. 25 00:01:27,040 --> 00:01:29,240 ‎Buổi hẹn thụ tinh ống nghiệm đầu tiên. ‎Đừng lo. 26 00:01:29,320 --> 00:01:30,160 ‎Đúng giờ đấy! 27 00:01:31,360 --> 00:01:33,920 ‎Tôi sống vô vị đến đêm khuya ‎Lạc lối như Vegeta 28 00:01:34,000 --> 00:01:36,800 ‎Là phố 9-3 đấy ‎Bạn có thể bị đánh bầm dập 29 00:01:38,360 --> 00:01:42,040 ‎BẦU CỬ TỔNG THỐNG ‎CHIẾN DỊCH CHÍNH THỨC, VÒNG MỘT 30 00:01:46,960 --> 00:01:48,160 ‎Hành tinh đang chết dần. 31 00:01:48,240 --> 00:01:52,120 ‎Những kẻ giết chết hành tinh là đàn ông, ‎không phải loài người chung chung. 32 00:01:52,200 --> 00:01:55,600 ‎Tôi đang nói đến những kẻ ‎có dương vật, của quý, gậy thịt. 33 00:01:55,680 --> 00:01:58,760 ‎Trứng, hòn bi, tinh hoàn. 34 00:01:58,840 --> 00:02:01,920 ‎Cần nói tiếp không? Xã hội phụ quyền ‎của họ đang đào mồ chôn ta. 35 00:02:02,000 --> 00:02:03,760 ‎Thôi nào, phóng đại quá. 36 00:02:03,840 --> 00:02:05,480 ‎Không, tôi không phóng đại. 37 00:02:05,560 --> 00:02:07,800 ‎- Đây là vấn đề tồn vong. ‎- Chà. 38 00:02:07,880 --> 00:02:10,480 ‎Vào ngày 10 tháng 4, ‎hãy chọn nữ quyền bảo vệ môi trường. 39 00:02:10,560 --> 00:02:11,480 ‎Xin chào đồng bào. 40 00:02:12,080 --> 00:02:15,240 ‎Mọi thứ đều đang tăng. ‎Giá cả, thất nghiệp, nghèo đói. 41 00:02:15,320 --> 00:02:17,200 ‎Đến cả nhiệt độ cũng tăng! 42 00:02:17,280 --> 00:02:18,840 ‎Vậy nên giải pháp vô cùng rõ ràng. 43 00:02:20,520 --> 00:02:22,840 ‎- Ta cần đuổi người Ả Rập về nước. ‎- Chà. 44 00:02:22,920 --> 00:02:26,000 ‎Người dân Pháp, vào ngày 10 tháng 4, ‎đừng chịu áp bức nữa. 45 00:02:26,080 --> 00:02:28,360 ‎- Người Pháp cũng như tôi. ‎- Không, lại lão này. 46 00:02:28,440 --> 00:02:29,600 ‎Họ phóng khoáng, 47 00:02:30,360 --> 00:02:32,840 ‎chu đáo, hiếu khách, hào hiệp. 48 00:02:33,440 --> 00:02:35,200 ‎Họ cũng mệt mỏi, kiệt sức, 49 00:02:35,280 --> 00:02:39,000 ‎bị chà đạp dưới chân tầng lớp chính trị ‎thường xa rời thực tế. 50 00:02:39,080 --> 00:02:40,560 ‎Làm sao để giúp họ? 51 00:02:40,640 --> 00:02:41,680 ‎Tôi đã hành động. 52 00:02:41,760 --> 00:02:44,960 ‎Tôi đã đầu tư ‎một khoản đáng kể vào giới trẻ. 53 00:02:45,040 --> 00:02:46,600 ‎Thôi đi. Ông cắt ngân sách thì có! 54 00:02:46,680 --> 00:02:48,960 ‎Vậy nên, vào ngày 10 tháng 4, ‎hãy bỏ phiếu "có". 55 00:02:49,040 --> 00:02:50,280 ‎Vì một nước Pháp tươi sáng. 56 00:02:50,360 --> 00:02:52,840 ‎Vì một nước Pháp táo bạo và bác ái. 57 00:02:52,920 --> 00:02:54,360 ‎Vì một nước Pháp công bằng. 58 00:02:54,440 --> 00:02:56,640 ‎"Nước Pháp công bằng." Lão hề! 59 00:02:56,720 --> 00:03:00,280 ‎Đầu tư cơ đấy. Đầu tư vào cái gì? ‎Ông nói cái quái gì vậy? 60 00:03:04,040 --> 00:03:06,640 ‎BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG 61 00:03:06,720 --> 00:03:09,280 ‎CÁNH HỮU TẬN GỐC! ‎ĐẢNG XANH CHO TẤT CẢ MỌI NGƯỜI 62 00:03:11,320 --> 00:03:12,960 ‎Mấy nhóc, chuyền sang đây. 63 00:03:15,880 --> 00:03:18,640 ‎Bùm. Thấy cách chú khống chế bóng chưa? 64 00:03:18,720 --> 00:03:20,080 ‎- Anh khỏe không? ‎- Tôi khỏe. 65 00:03:20,160 --> 00:03:22,120 ‎Cái đồ kiêu căng. Anh chưa gọi cho tôi. 66 00:03:22,200 --> 00:03:24,640 ‎- Bình tĩnh, tôi sẽ gọi mà. ‎- Ừ. Sao thế? 67 00:03:25,320 --> 00:03:26,560 ‎- Anh khỏe chứ? ‎- Khỏe chứ? 68 00:03:26,640 --> 00:03:29,000 ‎Kỳ nghỉ của lũ trẻ ‎mà anh xử lý thế không ổn rồi. 69 00:03:29,080 --> 00:03:31,280 ‎- Tôi xử lý gì? ‎- Ibrahim trông ngóng lắm. 70 00:03:31,360 --> 00:03:34,560 ‎- Anh lại đi hủy hết mọi thứ. ‎- Tôi đâu có hủy. Tại lão đấy. 71 00:03:34,640 --> 00:03:36,600 ‎- Sao cơ? ‎- Lão đã cắt hết ngân sách. 72 00:03:36,680 --> 00:03:39,760 ‎- Lão đã đóng cửa nhà sinh hoạt cộng đồng. ‎- Bây giờ chúng ta làm gì? 73 00:03:39,840 --> 00:03:41,160 ‎Ta cần đi bầu. Thế thôi. 74 00:03:41,240 --> 00:03:43,040 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Nhưng không bầu cho lão! 75 00:03:43,120 --> 00:03:45,600 ‎- Không bầu làm tổng thống hay thị trưởng! ‎- Không bầu! 76 00:03:45,680 --> 00:03:46,520 ‎- Tốt. ‎- Không bầu. 77 00:03:46,600 --> 00:03:48,320 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Bảo trọng. 78 00:03:48,400 --> 00:03:49,240 ‎- Vâng. ‎- Tốt lắm. 79 00:03:49,880 --> 00:03:52,320 ‎Nhân viên hỗ trợ thanh niên đến muộn kìa! 80 00:03:52,400 --> 00:03:53,560 ‎Ngồi dậy đi! Sao thế? 81 00:03:53,640 --> 00:03:54,600 ‎Khỏe không? 82 00:03:55,800 --> 00:03:57,880 ‎Sao rồi? Rảnh rỗi thế? 83 00:03:57,960 --> 00:04:00,160 ‎Rõ ràng là cậu không tự giặt quần áo rồi. 84 00:04:02,440 --> 00:04:04,760 ‎Lại đây ăn rồi biến khỏi đây đi. 85 00:04:06,920 --> 00:04:09,000 ‎Lamine, ăn rồi đi học đi. 86 00:04:09,080 --> 00:04:10,880 ‎Không sao đâu, tôi bỏ học rồi. 87 00:04:10,960 --> 00:04:13,080 ‎- Bọn họ cứ chọc ngoáy tôi. ‎- Cậu đùa tôi à? 88 00:04:13,160 --> 00:04:16,480 ‎Bọn họ liếc nhìn tôi ‎cứ như chưa từng thấy người da đen. 89 00:04:19,040 --> 00:04:20,600 ‎Cậu làm tôi bực rồi đấy. 90 00:04:21,920 --> 00:04:23,160 ‎Chú làm gì vậy? 91 00:04:24,120 --> 00:04:26,080 ‎- Stéphane, thôi đi. ‎- Vâng, alô. 92 00:04:27,560 --> 00:04:30,520 ‎Cô Sandalgian? Tôi là Stéphane Blé, ‎nhân viên hỗ trợ của Lamine. 93 00:04:30,600 --> 00:04:33,520 ‎Cậu ấy gặp chút vấn đề, ‎nhưng đang trên đường đến. 94 00:04:33,600 --> 00:04:35,000 ‎Chú đừng làm vậy nữa. 95 00:04:35,080 --> 00:04:36,440 ‎Tại sao cậu ấy muộn à? 96 00:04:36,920 --> 00:04:42,000 ‎Cậu ấy đến muộn vì bố cậu ấy vừa mất. ‎Thật đáng tiếc. 97 00:04:42,680 --> 00:04:46,520 ‎Vâng, bố cậu ấy vừa mất. ‎Trong văn hóa châu Phi, đây là bi kịch. 98 00:04:47,440 --> 00:04:49,880 ‎Phương Tây cũng thế à? Vâng, tôi biết. 99 00:04:49,960 --> 00:04:53,960 ‎Dù sao thì, tôi hứa đây là lần cuối ‎chuyện này xảy ra, thật đấy. 100 00:04:55,400 --> 00:04:58,080 ‎Ý là bố cậu ấy đâu mất thêm lần nữa được. 101 00:04:58,160 --> 00:04:59,400 ‎Cô hiểu ý tôi chứ? 102 00:05:00,520 --> 00:05:02,560 ‎Tôi xin lỗi, vụ đó không vui. 103 00:05:02,640 --> 00:05:03,800 ‎Và tôi… 104 00:05:03,880 --> 00:05:06,240 ‎- Cậu ấy sẽ đến đó. Cảm ơn. ‎- Chú không thể làm vậy. 105 00:05:06,320 --> 00:05:08,080 ‎- Ăn rồi đi đi. ‎- Chú Stéphane. 106 00:05:08,160 --> 00:05:10,080 ‎- Nước ép này là sao? ‎- Thật à? 107 00:05:10,160 --> 00:05:11,400 ‎Còn hỏi được à? 108 00:05:12,120 --> 00:05:13,920 ‎Này, tôi đâu phải lúc nào cũng có mặt. 109 00:05:14,000 --> 00:05:17,080 ‎Học cách tự chăm sóc bản thân đi. ‎Lỡ như bố cậu bị vào tù thì sao? 110 00:05:17,160 --> 00:05:18,600 ‎Cậu phải tự lo, đúng không? 111 00:05:19,520 --> 00:05:20,440 ‎Đi tù á? 112 00:05:20,520 --> 00:05:23,520 ‎- Người ta nói bố cậu ấy nhập ngũ mà. ‎- Ông ấy ở trong quân đội. 113 00:05:23,600 --> 00:05:25,440 ‎Ông ấy trong quân đội, tập chống đẩy. 114 00:05:25,520 --> 00:05:26,960 ‎Còn vụ đi tù là sao? 115 00:05:27,040 --> 00:05:31,320 ‎Khi tôi nói đi tù, ‎ý là đi tù trong tâm trí. Hiểu chưa? 116 00:05:31,400 --> 00:05:32,360 ‎Nhà tù tâm trí. 117 00:05:32,440 --> 00:05:34,720 ‎Này, lại xem Andréï ‎đang huênh hoang bên ngoài kìa. 118 00:05:34,800 --> 00:05:37,120 ‎- Vụ gì thế? ‎- Lão thị trưởng dở hơi ấy. 119 00:05:46,360 --> 00:05:50,560 ‎BẦU CỬ TỔNG THỐNG ‎ANDRÉÏ: VẬN ĐỘNG CHIẾN DỊCH TRÊN THỰC ĐỊA 120 00:05:50,640 --> 00:05:53,240 ‎Thưa ông, ông là người dẫn đầu ‎ba tháng trước bầu cử. 121 00:05:53,320 --> 00:05:56,160 ‎Nhưng giờ mọi người công kích ông. ‎Cánh tả bảo ông là cánh hữu. 122 00:05:56,240 --> 00:05:57,200 ‎Chào bà. 123 00:05:57,280 --> 00:06:01,200 ‎Tôi biết. Cánh tả bảo tôi là cánh hữu, ‎còn cánh hữu bảo tôi là cánh tả. 124 00:06:01,280 --> 00:06:03,440 ‎Mấy vụ đó chẳng nghĩa lý gì. ‎Để tôi giải thích. 125 00:06:03,520 --> 00:06:07,360 ‎Theo cá nhân tôi, thứ tôi đang đề ra ‎là cánh tả mới. Một cánh tả hiện đại. 126 00:06:07,440 --> 00:06:10,120 ‎Một cánh tả không ngần ngại xắn tay áo 127 00:06:10,200 --> 00:06:11,080 ‎và làm việc. 128 00:06:11,160 --> 00:06:12,920 ‎Đó là điều tôi muốn mọi người nghe. 129 00:06:13,000 --> 00:06:15,800 ‎- Y dónde está el traballando? ‎- Xin lỗi? 130 00:06:15,880 --> 00:06:17,800 ‎Tôi nói được hai thứ tiếng. ‎Ngạc nhiên chứ? 131 00:06:18,680 --> 00:06:21,640 ‎Stéphane! Anh khỏe không? ‎Tôi không nhận ra anh. 132 00:06:21,720 --> 00:06:24,640 ‎Stéphane làm việc ở trung tâm thanh niên. ‎Công việc rất tuyệt. 133 00:06:24,720 --> 00:06:26,480 ‎Bớt nói nhảm đi. Được không? 134 00:06:26,560 --> 00:06:28,360 ‎Ông biết rõ chúng tôi muốn gì mà. 135 00:06:28,440 --> 00:06:29,400 ‎- Ừ. ‎- Tôn trọng đi. 136 00:06:29,480 --> 00:06:31,880 ‎Chúng tôi không muốn ‎nơi sinh của mình lại là bất lợi. 137 00:06:31,960 --> 00:06:33,560 ‎Đó là điều chúng tôi muốn. 138 00:06:33,640 --> 00:06:36,640 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Chúng tôi cũng muốn thế! 139 00:06:36,720 --> 00:06:40,880 ‎Tôi hiểu. Anh nói đúng. ‎Tôi cũng muốn thế, giống như bà ấy nói. 140 00:06:40,960 --> 00:06:43,760 ‎Nhất là tôi cũng xuất thân từ đây. ‎Tôi là dân xóm liều. 141 00:06:43,840 --> 00:06:46,600 ‎Nền cộng hòa đã cho tôi mọi thứ. ‎Tôi muốn báo đáp. 142 00:06:46,680 --> 00:06:48,640 ‎Hay là lấy mọi thứ từ nền cộng hòa? 143 00:06:50,080 --> 00:06:52,000 ‎Đi thôi. Chúng ta đang bận. 144 00:06:52,080 --> 00:06:53,960 ‎Suốt năm năm, tất cả những gì ông làm 145 00:06:54,040 --> 00:06:57,120 ‎là cắt giảm một nửa ngân sách ‎cho nhà ở xã hội và hội đoàn, 146 00:06:57,200 --> 00:07:00,080 ‎rồi chi tiêu gấp ba cho camera giám sát. 147 00:07:00,160 --> 00:07:01,960 ‎Không, nhưng… Thưa anh, để tôi nói rõ. 148 00:07:02,040 --> 00:07:04,720 ‎- Trước tiên, đừng kính thưa tôi nữa! ‎- Được. 149 00:07:04,800 --> 00:07:06,560 ‎Ta đã quen biết nhau 15 năm. 150 00:07:06,640 --> 00:07:09,320 ‎Đừng diễn trước ống kính nữa… 151 00:07:09,400 --> 00:07:11,800 ‎Anh nói đúng, anh bạn à. ‎Đúng đấy, Stéphane. 152 00:07:11,880 --> 00:07:13,760 ‎Cũng không cần gọi tôi là bạn này bạn nọ. 153 00:07:13,840 --> 00:07:15,040 ‎Ừ, tôn trọng người khác. 154 00:07:15,120 --> 00:07:16,760 ‎Được rồi, vậy… Nghe đây. 155 00:07:16,840 --> 00:07:22,400 ‎Nếu trúng cử, tôi sẽ cổ vũ học nghề. 156 00:07:22,480 --> 00:07:24,840 ‎- Phải rồi, học nghề. ‎- Đó là điều ta cần. 157 00:07:24,920 --> 00:07:27,600 ‎Mấy nghề bác sĩ, luật sư, kỹ sư ‎không dành cho chúng tôi ư? 158 00:07:27,680 --> 00:07:30,680 ‎- Chúng tôi chỉ làm việc trong bếp. ‎- Chẳng còn gì để nói. 159 00:07:30,760 --> 00:07:32,320 ‎- Mặc tạp dề vào đi. ‎- Không! 160 00:07:32,400 --> 00:07:35,200 ‎Stéphane, phải từ từ từng bước chứ. 161 00:07:35,280 --> 00:07:36,960 ‎Ta cần tăng tốc vừa phải. 162 00:07:37,040 --> 00:07:41,160 ‎Tôi chẳng thấy có ai ở đây ‎là không sẵn sàng xắn tay áo làm cả. 163 00:07:41,240 --> 00:07:43,520 ‎- Nhưng có nói vậy… ‎- Đúng vậy, không ai cả. 164 00:07:43,600 --> 00:07:46,160 ‎Sao phải xắn tay áo ‎nếu như phải tuột quần để phục vụ? 165 00:07:46,240 --> 00:07:50,040 ‎- Đúng! ‎- Chuẩn luôn! 166 00:07:50,120 --> 00:07:51,840 ‎- Nói hay lắm. ‎- Khoan. 167 00:07:51,920 --> 00:07:54,600 ‎Ông đang cần khẩu hiệu tranh cử à? ‎Tôi có một câu cho ông. 168 00:07:54,680 --> 00:07:57,080 ‎Tôi muốn nghe lắm. Tôi đang nghe đây. 169 00:07:57,160 --> 00:07:59,560 ‎Đó là: "Tự do, bình đẳng, bác ái." 170 00:07:59,640 --> 00:08:02,200 ‎Đúng thế! 171 00:08:10,040 --> 00:08:13,280 ‎Đi thôi. Tuyệt lắm, chúng tôi đang vội. ‎Cảm ơn các bạn rất nhiều. 172 00:08:16,520 --> 00:08:17,880 ‎Con muốn mất việc hả? 173 00:08:17,960 --> 00:08:19,840 ‎Lẽ ra con nên sinh vài đứa con 174 00:08:19,920 --> 00:08:22,000 ‎thay vì làm trò như thằng ngốc. 175 00:08:22,080 --> 00:08:23,000 ‎Thế có được không? 176 00:08:24,080 --> 00:08:26,480 ‎Con biết cô Jeanette ‎có mấy đứa cháu không? 177 00:08:26,560 --> 00:08:27,960 ‎- Mười một. ‎- Mười hai. 178 00:08:28,040 --> 00:08:28,960 ‎Amen! 179 00:08:29,040 --> 00:08:30,160 ‎Nói "amen" đi! 180 00:08:30,800 --> 00:08:32,880 ‎- Amen. ‎- Mười hai đứa cháu. 181 00:08:32,960 --> 00:08:34,760 ‎Còn mẹ không có đứa nào. 182 00:08:34,840 --> 00:08:36,640 ‎À, thật ra thì con và Marion… 183 00:08:36,720 --> 00:08:38,680 ‎Bọn con đang cố. Không dễ đâu ạ. 184 00:08:38,760 --> 00:08:41,080 ‎Bọn con đang thử mọi cách. ‎Con thề, chỉ là… 185 00:08:41,160 --> 00:08:42,280 ‎Con hết yêu vợ rồi à? 186 00:08:43,040 --> 00:08:46,200 ‎Ừ, vợ con có tăng vài cân ‎nhưng vẫn còn xinh đẹp lắm. 187 00:08:46,280 --> 00:08:49,280 ‎- Mẹ! Chuyện này… ‎- Bố của con… Cầu Chúa phù hộ ông ấy. 188 00:08:49,360 --> 00:08:51,440 ‎- Bố đã chết đâu? ‎- Ông ấy nên chết thì hơn. 189 00:08:51,960 --> 00:08:54,720 ‎- Bố con đôi lúc trên bảo dưới không nghe. ‎- Ối chà. 190 00:08:54,800 --> 00:08:57,080 ‎- Con có thể nói chuyện với mẹ mà. ‎- Dạ. 191 00:08:57,160 --> 00:09:00,160 ‎Nhưng… Ý con là, ‎sinh con thì nhiều áp lực lắm. 192 00:09:00,840 --> 00:09:02,480 ‎Chuyện tiền bạc cũng không dễ dàng. 193 00:09:02,560 --> 00:09:04,800 ‎Con vẫn đang ‎trả tiền vay cho tiệm làm tóc nên… 194 00:09:04,880 --> 00:09:07,320 ‎Tôi nói về con cái. ‎Con dâu lại nói về tiền vay. 195 00:09:07,400 --> 00:09:09,080 ‎Phụ nữ Benin là thế đấy. 196 00:09:10,080 --> 00:09:12,000 ‎Vợ cháu là người Senegal, ‎không phải Benin. 197 00:09:12,080 --> 00:09:15,200 ‎Togo, Benin cũng đều thế. ‎Dân xứ đó toàn mê tiền. 198 00:09:15,280 --> 00:09:16,120 ‎Sao cơ ạ? 199 00:09:17,200 --> 00:09:18,920 ‎Mà mẹ ơi, ai đây ạ? 200 00:09:20,080 --> 00:09:22,040 ‎Jeanette. Bạn thân của mẹ ở nhà thờ. 201 00:09:22,760 --> 00:09:24,240 ‎Chồng của Jeanette tệ lắm. 202 00:09:25,320 --> 00:09:28,400 ‎Cô Jeanette sẽ ngủ ở nhà con. ‎Mẹ hết phòng ở đây rồi. 203 00:09:29,440 --> 00:09:34,560 ‎Mẹ ơi, không được đâu ạ. ‎Ở phòng ngủ, bọn con đang làm chuyện… 204 00:09:34,640 --> 00:09:37,000 ‎Gọi là gì nhỉ, Stéphane? Stéphane? 205 00:09:37,080 --> 00:09:39,720 ‎- Anh đang xử lý mà. ‎- Khoan. 206 00:09:40,360 --> 00:09:44,720 ‎Tôi chẳng thấy có ai ở đây ‎là không sẵn sàng xắn tay áo làm cả. 207 00:09:44,800 --> 00:09:47,280 ‎Sao phải xắn tay áo ‎nếu như phải tuột quần để phục vụ? 208 00:09:47,360 --> 00:09:50,360 ‎Stéphane Blé là nhân viên hỗ trợ ‎thanh niên trong một dự án nhà ở. 209 00:09:50,440 --> 00:09:53,440 ‎Anh ấy không ngần ngại ‎đẩy Éric Andréï vào thế khó. 210 00:09:53,520 --> 00:09:57,160 ‎Đây chính là ác mộng ‎của mọi ứng viên khi tranh cử. 211 00:09:57,240 --> 00:10:00,400 ‎Một người vô danh xuất hiện ‎và làm hỏng chuyến ghé thăm. 212 00:10:00,480 --> 00:10:02,440 ‎Người đó không còn vô danh nữa. 213 00:10:02,520 --> 00:10:05,680 ‎Cỗ máy truyền thông đã thực hiện nhiệm vụ. ‎Gọi đó là Cơn Sốt Blé đi. 214 00:10:05,760 --> 00:10:09,120 ‎Anh ấy đang gây bão trên Twitter. ‎Anh ấy có câu đối đáp hay. 215 00:10:09,200 --> 00:10:12,080 ‎Để cho vui, chúng tôi đã hỏi ‎một công ty thăm dò dư luận 216 00:10:12,160 --> 00:10:15,920 ‎để đưa anh ấy vào kiểm chứng ‎trong phạm vi bầu cử tổng thống. 217 00:10:16,000 --> 00:10:18,520 ‎Anh ấy nên tranh cử không? ‎Anh nghĩ anh ấy đạt mấy điểm? 218 00:10:18,600 --> 00:10:20,640 ‎- Tôi không biết. Cỡ 1% à? ‎- Không, là 4%. 219 00:10:20,720 --> 00:10:23,320 ‎Tận 4% cho đoạn phim hai phút trên TV? 220 00:10:23,400 --> 00:10:26,920 ‎Đúng. Nếu quy ra toàn bộ cử tri, ‎thì đó là hai triệu người. 221 00:10:27,520 --> 00:10:28,520 ‎Hai triệu người? 222 00:10:29,240 --> 00:10:33,080 ‎Con thấy con cưới con trai mẹ ‎là may mắn thế nào chưa? Hai triệu đấy! 223 00:10:41,520 --> 00:10:43,320 ‎- Steph, anh đọc báo chưa? ‎- Chào. 224 00:10:44,240 --> 00:10:46,280 ‎Không tin nổi. Anh nổi tiếng rồi. 225 00:10:46,360 --> 00:10:47,680 ‎- Anh khỏe không? ‎- Khỏe. 226 00:10:47,760 --> 00:10:49,960 ‎Bọn tôi thấy anh trên TV ‎với thị trưởng hôm qua. 227 00:10:50,040 --> 00:10:51,840 ‎- Cảm ơn. ‎- Tuyệt lắm. Chào nhé. 228 00:10:52,720 --> 00:10:54,920 ‎- Vụ thị trưởng ấy đỉnh lắm. ‎- Vâng. 229 00:10:55,000 --> 00:10:56,680 ‎- Thật sự hay lắm. ‎- Cảm ơn. 230 00:10:57,800 --> 00:10:58,880 ‎Stéphane! 231 00:10:58,960 --> 00:11:00,080 ‎Anh Blé! 232 00:11:00,960 --> 00:11:02,840 ‎Anh sẽ tranh cử thị trưởng chứ? 233 00:11:02,920 --> 00:11:05,080 ‎Anh thấy chủ nghĩa thế tục thế nào? 234 00:11:05,560 --> 00:11:07,520 ‎Anh có tranh cử đối đầu với Andréï không? 235 00:11:07,600 --> 00:11:09,240 ‎Tôi xem mình là một công dân 236 00:11:09,320 --> 00:11:11,680 ‎đã chán ngán với việc ‎cứ mỗi năm năm là được nịnh bợ 237 00:11:11,760 --> 00:11:13,960 ‎rồi bị phớt lờ ‎suốt quãng thời gian còn lại. 238 00:11:14,040 --> 00:11:16,600 ‎- Như vậy đã trả lời câu hỏi chưa? ‎- Không hỏi thêm nữa. 239 00:11:17,200 --> 00:11:21,000 ‎Không hỏi thêm nữa. Cảm ơn rất nhiều. 240 00:11:21,680 --> 00:11:22,560 ‎Đi nào. 241 00:11:23,080 --> 00:11:24,000 ‎Ông là ai? 242 00:11:24,480 --> 00:11:27,920 ‎William Crozon. Người quản lý chiến dịch ‎cho Đảng Xã hội 15 năm qua. 243 00:11:28,440 --> 00:11:31,480 ‎Tôi đã giúp một số người tuyệt vời ‎thắng cử. Những người tốt. 244 00:11:31,560 --> 00:11:34,920 ‎Và cũng có một số người tệ hại. ‎Nhưng chính trị là cuộc đời tôi. 245 00:11:35,000 --> 00:11:37,640 ‎Và anh, anh bạn à, anh có tố chất lắm. 246 00:11:38,600 --> 00:11:39,800 ‎Nói riêng giữa tôi và anh, 247 00:11:39,880 --> 00:11:43,360 ‎chẳng phải anh đã ngán mấy kẻ da trắng ‎trong chính trị vắt kiệt sức ta ư? 248 00:11:43,840 --> 00:11:46,240 ‎Chẳng ai đại diện cho những người như ta! 249 00:11:46,720 --> 00:11:50,000 ‎Ông có phải người da đen không? ‎Ông giống người Thổ Nhĩ Kỳ. 250 00:11:50,560 --> 00:11:54,040 ‎Anh vừa Ả Rập hóa, không, ‎thậm chí là Hồi giáo hóa 251 00:11:54,680 --> 00:11:56,640 ‎đứa chắt họ của Aimé Césaire đấy. 252 00:11:56,720 --> 00:11:57,800 ‎- Ổn thôi. ‎- Thật không? 253 00:11:57,880 --> 00:11:59,160 ‎Người tạo ra Négritude. 254 00:11:59,240 --> 00:12:00,920 ‎- Ừ, tôi biết ông ấy. ‎- Phải. 255 00:12:05,200 --> 00:12:07,440 ‎Ngoài hàm răng ra thì thật sự tuyệt đấy. 256 00:12:07,520 --> 00:12:09,160 ‎- Anh từng vào tù chưa? ‎- Chưa. 257 00:12:09,240 --> 00:12:10,800 ‎- Cưới vợ chưa? ‎- Rồi. 258 00:12:10,880 --> 00:12:12,280 ‎Tốt. Có con chưa? 259 00:12:12,840 --> 00:12:14,400 ‎- Chưa. ‎- Sinh nhiều con vào. 260 00:12:14,480 --> 00:12:15,560 ‎Anh có đồng tính không? 261 00:12:16,160 --> 00:12:20,240 ‎Ông bị gì vậy? Ông bị điên hay sao thế? 262 00:12:20,960 --> 00:12:22,280 ‎Anh để bụng chuyện đó à? 263 00:12:22,360 --> 00:12:25,000 ‎Cứ nói đi. Tôi cũng xuất thân từ xóm liều. ‎Tôi hiểu họ mà. 264 00:12:25,080 --> 00:12:27,920 ‎Không. Tôi thật sự không thích ‎điều ông đang nói bóng gió. 265 00:12:28,000 --> 00:12:31,720 ‎Dân xóm liều đã tiến bộ hơn. ‎Không phải như ông nghĩ đâu. 266 00:12:31,800 --> 00:12:36,440 ‎Thực chất, trong khu nhà tôi, ‎nhà kia có hai anh em đều là đồng tính. 267 00:12:36,960 --> 00:12:40,040 ‎- Chưa kể, họ còn là người Ả Rập. ‎- Chà. Rồi sao nữa? 268 00:12:41,600 --> 00:12:43,200 ‎À… Cùng một gia đình… 269 00:12:44,160 --> 00:12:45,200 ‎Rồi. Sao nữa? 270 00:12:46,520 --> 00:12:48,400 ‎Có hai người. Tận hai người. 271 00:12:52,040 --> 00:12:54,760 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Đó, anh cần thay đổi điều này. Được chứ? 272 00:12:54,840 --> 00:12:57,760 ‎Gạt bỏ hết mấy ý tưởng nổi loạn đi. ‎Giờ anh có sự tín nhiệm rồi. 273 00:12:57,840 --> 00:12:59,680 ‎Anh tuyệt vời. Anh có tố chất. 274 00:12:59,760 --> 00:13:01,320 ‎Tôi có trí óc. Tôi có chiến lược. 275 00:13:01,400 --> 00:13:03,680 ‎- Tôi cũng có trí óc mà. ‎- Nhỏ hơn tôi chút xíu. 276 00:13:03,760 --> 00:13:05,160 ‎Tôi nói anh nghe, cùng nhau, 277 00:13:06,320 --> 00:13:09,040 ‎ta có thể là hai người da đen ‎bước vào điện Élysée, anh bạn. 278 00:13:09,120 --> 00:13:11,840 ‎Ta chính là Barack và Michelle mới. 279 00:13:11,920 --> 00:13:14,120 ‎- Khoan. Tôi phải xen ngang lời ông. ‎- Bùm! 280 00:13:15,560 --> 00:13:17,640 ‎Ai là Barack ‎và ai là Michelle trong vụ này? 281 00:13:18,160 --> 00:13:19,440 ‎Nói rõ ra đi nào. 282 00:13:19,920 --> 00:13:22,440 ‎Anh thật sự để bụng chuyện này. Điên thật. 283 00:13:22,520 --> 00:13:24,000 ‎Tôi đâu có muốn ve vãn anh. 284 00:13:24,080 --> 00:13:27,840 ‎Tôi muốn biến anh thành ‎tổng thống Pháp kế tiếp, anh bạn à. 285 00:13:27,920 --> 00:13:30,280 ‎- Tôi không làm chính trị nữa. ‎- Anh từng làm rồi à? 286 00:13:30,360 --> 00:13:32,560 ‎Hồi xưa rồi, với ban nhạc State Thugs. 287 00:13:32,640 --> 00:13:33,840 ‎Bọn tôi dấn thân lắm. 288 00:13:33,920 --> 00:13:36,960 ‎- Giờ thì đã là quá khứ. Đã qua rồi. ‎- Tôi không nghĩ thế. 289 00:13:37,520 --> 00:13:40,720 ‎Người hạ gục Andréï mà tôi thấy ‎vẫn còn sự giận dữ đó. 290 00:13:40,800 --> 00:13:43,280 ‎Tôi bực mình vì lão ấy cứ ăn to nói lớn. 291 00:13:43,360 --> 00:13:46,280 ‎- Giải pháp thật sự đến từ bên dưới. ‎- Chính xác. Anh nói đúng. 292 00:13:46,360 --> 00:13:50,280 ‎Giải pháp đến từ bên dưới. ‎Cũng giống việc sông chảy ra biển vậy. 293 00:13:50,880 --> 00:13:54,200 ‎Ta đâu phải hạng thấp kém. ‎Họ cần phải đứng ra vì người dân. 294 00:13:55,640 --> 00:13:59,480 ‎Đó là tiếng Creole. Tôi là người Antilles. ‎Hễ tôi giận thì lại buột miệng. 295 00:13:59,560 --> 00:14:02,400 ‎- Đừng quên các tỉnh và vùng hải ngoại. ‎- Tôi đâu có quên. 296 00:14:02,480 --> 00:14:03,760 ‎- Không bao giờ. ‎- Cố lên! 297 00:14:04,680 --> 00:14:06,640 ‎Hãy mạnh dạn đứng ra nhảy múa. 298 00:14:07,760 --> 00:14:10,600 ‎Ta có thể cùng nhau làm những điều vĩ đại. ‎Tôi có thể thấy. 299 00:14:10,680 --> 00:14:13,280 ‎Vì anh đại diện cho xóm liều, ‎cho người da đen. 300 00:14:13,360 --> 00:14:16,520 ‎Anh đại diện cho dân Pháp bị áp bức, ‎những người không có tiếng nói. 301 00:14:16,600 --> 00:14:18,280 ‎Các dự án. Tôi ở khu Sarcelles. 302 00:14:18,360 --> 00:14:19,640 ‎- Sarcelles ư? ‎- Đúng thế. 303 00:14:19,720 --> 00:14:21,200 ‎Ông biết C-Murder này kia ư? 304 00:14:22,800 --> 00:14:24,040 ‎- Sao? ‎- Đó là xóm của tôi! 305 00:14:24,120 --> 00:14:25,320 ‎Chỗ nào ở Sarcelles? 306 00:14:27,720 --> 00:14:31,200 ‎Thì là kế bên C-Murder ấy! Chúng tôi… 307 00:14:31,280 --> 00:14:32,240 ‎Khu phố nào cơ? 308 00:14:33,880 --> 00:14:36,920 ‎Tartier. Tartlet… ‎"Tartlet" nghe quen không? 309 00:14:37,800 --> 00:14:38,640 ‎Khỉ thật. 310 00:14:40,040 --> 00:14:42,360 ‎Này, anh có danh thiếp của tôi rồi chứ? 311 00:14:43,840 --> 00:14:45,200 ‎Là Tarterêts! Khỉ thật. 312 00:14:45,800 --> 00:14:46,640 ‎Anh nghe đây. 313 00:14:46,720 --> 00:14:48,120 ‎Anh đang làm gì vậy? 314 00:14:48,840 --> 00:14:51,440 ‎- Em đang ở phòng khám đây! ‎- Anh đến ngay! 315 00:14:51,520 --> 00:14:53,360 ‎- Anh phiền quá! ‎- Đừng lo, anh đến ngay. 316 00:14:53,440 --> 00:14:55,120 ‎Anh phải nghiêm túc chứ. 317 00:14:56,240 --> 00:14:58,400 ‎Em cứ đợi mãi. Anh không nghe điện thoại. 318 00:14:58,480 --> 00:15:01,560 ‎Để tạo ra sinh linh thì cần hai người. ‎Nếu anh chưa sẵn sàng thì nói! 319 00:15:02,480 --> 00:15:04,360 ‎Được không, Stéphane? 320 00:15:05,600 --> 00:15:06,560 ‎Anh có đó không? 321 00:15:08,920 --> 00:15:11,800 ‎- Chào anh họ. ‎- Em làm gì vậy? Cho Lamine làm việc à? 322 00:15:13,240 --> 00:15:14,360 ‎Anh mất trí rồi à? 323 00:15:14,960 --> 00:15:18,360 ‎Em đã dặn anh bao nhiêu lần ‎là đừng nói chuyện đó ở đây. Anh điên à? 324 00:15:18,440 --> 00:15:21,240 ‎Cậu ta đang học việc. ‎Cậu ta phải hoàn thành. Làm ơn đi. 325 00:15:21,320 --> 00:15:23,200 ‎- Nghiêm túc đấy. ‎- Được rồi. Đi theo em. 326 00:15:24,200 --> 00:15:25,640 ‎Djibril, chào bác đi con. 327 00:15:25,720 --> 00:15:27,920 ‎Chào Djibril! Cháu khỏe không? 328 00:15:29,360 --> 00:15:33,200 ‎- Anh không muốn Lamine làm việc với em. ‎- Lamine cũng giống mấy đứa khác thôi. 329 00:15:33,280 --> 00:15:35,280 ‎Nó cũng cần lấp đầy đồ ăn vào tủ lạnh. 330 00:15:35,360 --> 00:15:36,440 ‎Không. Nó không thế. 331 00:15:36,520 --> 00:15:39,320 ‎Anh và chị Marion đã nai lưng ‎chăm nom cho nó suốt nhiều năm. 332 00:15:40,960 --> 00:15:43,520 ‎Rồi. Em sẽ trả công hôm nay cho nó ‎và cho nó thôi việc. 333 00:15:43,600 --> 00:15:44,800 ‎- Được chứ? ‎- Được! 334 00:15:44,880 --> 00:15:45,720 ‎Cảm ơn em! 335 00:15:45,800 --> 00:15:48,840 ‎Chúng ta sẽ bắt đầu tiêm hormone ‎trong mười đến mười hai ngày. 336 00:15:48,920 --> 00:15:53,040 ‎Sau đó chúng tôi sẽ lấy noãn bào của cô ‎và tinh trùng của chồng cô. 337 00:15:53,120 --> 00:15:57,000 ‎Hay là… Ý tôi là… ‎Có ai không? Cô có chồng không? 338 00:15:57,080 --> 00:16:00,280 ‎- Đến giờ thì vẫn có. ‎- Đến rồi! Tôi có bỏ lỡ gì không? 339 00:16:02,360 --> 00:16:04,680 ‎- Em sao rồi? ‎- Anh là cái anh trên TV. 340 00:16:06,240 --> 00:16:07,080 ‎Trên TV ấy? 341 00:16:07,600 --> 00:16:08,920 ‎- Là anh. ‎- Vâng. 342 00:16:09,000 --> 00:16:11,040 ‎Anh đã cho Andréï biết thân biết phận. 343 00:16:11,840 --> 00:16:13,040 ‎Tôi sẽ bầu cho anh! 344 00:16:13,120 --> 00:16:15,000 ‎Không, anh ấy không tranh cử gì đâu! 345 00:16:15,080 --> 00:16:17,200 ‎Anh ấy còn chẳng đến buổi hẹn đúng giờ. 346 00:16:17,280 --> 00:16:21,000 ‎Anh có chuyện khẩn. Anh sẽ nói sau. ‎Bây giờ anh sẽ chú tâm gấp đôi. Anh hứa. 347 00:16:21,480 --> 00:16:24,480 ‎- Em yêu, anh sẽ ở đây. Đừng lo. ‎- Anh chắc không? 348 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 ‎- Chắc. ‎- Anh biết vụ này gồm những gì không? 349 00:16:28,480 --> 00:16:30,560 ‎Em cần tiêm hormone vào người đấy. 350 00:16:30,640 --> 00:16:32,880 ‎Sẽ đau lắm. Rõ ràng là thế. 351 00:16:33,480 --> 00:16:36,920 ‎- Anh sẽ phải cung cấp một chút… ‎- Một chút tinh trùng! 352 00:16:37,000 --> 00:16:38,960 ‎- Tinh trùng. ‎- Chà. 353 00:16:39,040 --> 00:16:41,600 ‎Anh sẽ phải nếm để đảm bảo nó còn mới. 354 00:16:41,680 --> 00:16:42,800 ‎- Nên… ‎- Cái gì? 355 00:16:43,360 --> 00:16:45,440 ‎Không sao đâu. Đừng thẹn thùng thế. 356 00:16:45,520 --> 00:16:49,880 ‎Anh chỉ cần bôi một chút lên môi ‎như tô son là được ấy mà. 357 00:16:49,960 --> 00:16:52,200 ‎Chỉ để xem có vị gì không thôi. Vậy đó. 358 00:16:52,280 --> 00:16:54,640 ‎Nếu anh thấy ngại thì bôi lên tay. 359 00:16:54,720 --> 00:16:55,960 ‎- Như thử sữa em bé. ‎- Ừ. 360 00:16:57,640 --> 00:17:00,760 ‎Không điên lắm đâu. ‎Ai cũng làm thôi. Không phải… 361 00:17:05,720 --> 00:17:09,520 ‎Tôi thừa nhận là tôi từng nếm rồi. ‎Tôi thừa nhận chuyện này. 362 00:17:13,240 --> 00:17:17,280 ‎Chỉ có 4% thì là gì? ‎Mẹ tôi có thể đạt 4% nếu mẹ tôi tranh cử! 363 00:17:17,360 --> 00:17:19,840 ‎Vâng, nhưng anh ta đang cướp 4% đó từ ông. 364 00:17:20,720 --> 00:17:22,040 ‎- Tôi biết. ‎- Đúng thế. 365 00:17:23,600 --> 00:17:25,440 ‎Hắn đã ở đó 15 năm! 366 00:17:25,920 --> 00:17:29,080 ‎Công việc đầu tiên ấy của hắn ‎là nhờ tôi! Nhờ tôi đó! 367 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 ‎Nếu tôi vẫn còn ở Bộ Nội vụ, ‎tôi đã cho hắn thẻ S rồi! 368 00:17:34,320 --> 00:17:36,520 ‎- Blé không quan trọng. ‎- Có đấy! 369 00:17:36,600 --> 00:17:38,680 ‎Ta biết rõ anh ta to mồm thôi. ‎Chẳng còn gì. 370 00:17:38,760 --> 00:17:41,240 ‎Nên hãy mời anh ta đến ‎cuộc họp của ông và thế là xong. 371 00:17:41,320 --> 00:17:42,840 ‎- Không đời nào. ‎- Chúng ta ổn mà. 372 00:17:42,920 --> 00:17:45,080 ‎Ta không thể mất phiếu của nhóm đa dạng. 373 00:17:45,560 --> 00:17:48,040 ‎Cái mớ đa dạng của cậu khiến tôi bực quá! 374 00:17:48,120 --> 00:17:50,160 ‎Cái gì cậu cũng nói đa dạng! 375 00:17:50,240 --> 00:17:51,920 ‎Áp phích của tôi, tuyên ngôn của tôi. 376 00:17:52,000 --> 00:17:54,160 ‎Đa dạng sẽ lên giường cùng tôi mất! 377 00:17:54,720 --> 00:17:56,760 ‎Tôi cứ luôn cho đi, và họ nhổ vào mặt tôi! 378 00:17:56,840 --> 00:18:00,880 ‎Thứ tôi yêu cầu là sự trân trọng. ‎Tôi có thể là cánh tả, nhưng có giới hạn! 379 00:18:00,960 --> 00:18:03,520 ‎- Ông muốn dành cả sáng để bàn vụ này ư? ‎- Không. 380 00:18:03,600 --> 00:18:05,320 ‎- Được. ‎- Nhưng tôi cần… 381 00:18:05,400 --> 00:18:09,160 ‎Đi gặp anh ta, cho anh ta vài cây kẹo, ‎vậy là xong. Chúng ta có thể tiếp tục. 382 00:18:09,640 --> 00:18:11,120 ‎Ta còn việc quan trọng để xử lý. 383 00:18:11,200 --> 00:18:13,400 ‎- Đúng, tuyên ngôn của tôi. ‎- Ừ, đúng rồi. 384 00:18:13,880 --> 00:18:16,440 ‎Họ bầu cho tuyên ngôn, ‎nhưng gần đây, họ chủ yếu bầu cho 385 00:18:16,920 --> 00:18:18,640 ‎diện mạo bên ngoài, một hình tượng. 386 00:18:19,240 --> 00:18:21,360 ‎Nhìn mặt hắn kìa. Tôi có cơ hội hơn đấy. 387 00:18:21,440 --> 00:18:24,280 ‎Vâng, nhưng anh ta có phong cách, ‎có tố chất, còn ông thì… 388 00:18:25,680 --> 00:18:28,360 ‎- Tôi thì sao? ‎- Chúng ta sẽ cải thiện. 389 00:18:30,800 --> 00:18:31,880 ‎Rồi, gặp lại ông sau. 390 00:18:40,040 --> 00:18:43,160 ‎- Ibrahim bị ngã xe. ‎- Thật à? Bị đâm xe hả? 391 00:18:44,000 --> 00:18:45,680 ‎- Thề luôn. ‎- Đúng là ăn hại. 392 00:18:46,320 --> 00:18:48,360 ‎Ừ. Này… Được. 393 00:19:00,840 --> 00:19:01,680 ‎Khỏe không? 394 00:19:03,600 --> 00:19:05,840 ‎Lamine vừa bị cảnh sát bắt. 395 00:19:05,920 --> 00:19:07,240 ‎- Cái gì? ‎- Cậu ấy bị bắt. 396 00:19:07,720 --> 00:19:09,200 ‎- Mới bị luôn hả? ‎- Vâng! 397 00:19:09,280 --> 00:19:10,160 ‎Chết tiệt… 398 00:19:11,080 --> 00:19:13,320 ‎- Hai đứa đi đâu vậy? Về đi. ‎- Bọn cháu đi theo. 399 00:19:13,880 --> 00:19:15,160 ‎Tôi đã bảo ba lần rồi! 400 00:19:15,240 --> 00:19:17,800 ‎Bố mẹ cậu ta rối lắm. ‎Tôi là nhân viên hỗ trợ của cậu ta! 401 00:19:17,880 --> 00:19:22,920 ‎Nếu anh không phải bố mẹ hoặc giám hộ, ‎tôi không cho cậu ta đi cùng anh. Hết! 402 00:19:23,000 --> 00:19:24,520 ‎- Thật đấy ư? ‎- Tôi giúp được gì? 403 00:19:24,600 --> 00:19:29,000 ‎Không có cậu ta, tôi không về đâu! ‎Nếu vắng học việc nữa, cậu ta sẽ bị đuổi. 404 00:19:29,080 --> 00:19:32,320 ‎Là một công dân tức giận, ‎tôi phẫn nộ trước cách ứng xử của anh. 405 00:19:32,400 --> 00:19:35,480 ‎Tôi muốn nói chuyện với cảnh sát trưởng. ‎Ngay lập tức! Anh thắng rồi. 406 00:19:37,360 --> 00:19:39,280 ‎Anh nói chuyện với tôi như vậy à? 407 00:19:39,880 --> 00:19:40,720 ‎Sao cơ? 408 00:19:45,720 --> 00:19:48,600 ‎Nếu quyền của thân chủ tôi bị vi phạm, ‎sẽ có chuyện động trời! 409 00:19:48,680 --> 00:19:52,760 ‎Mỗi người bị bắt giữ đều có quyền ‎được gặp riêng với luật sư. 410 00:19:52,840 --> 00:19:56,200 ‎Điều 63-1 trong bộ luật tố tụng hình sự. 411 00:19:57,240 --> 00:19:59,160 ‎Anh muốn Cục Thanh tra ‎ra lệnh cho anh sao? 412 00:19:59,960 --> 00:20:02,840 ‎- Buổi tối tốt lành. Cảm ơn. ‎- Ông làm gì ở đây? 413 00:20:04,400 --> 00:20:06,400 ‎Tôi đang đưa anh và thằng bé ra. Đừng lo. 414 00:20:06,480 --> 00:20:07,320 ‎Và… 415 00:20:08,280 --> 00:20:10,720 ‎nói riêng giữa tôi và anh, ‎anh ở đây đúng là có lợi. 416 00:20:10,800 --> 00:20:12,080 ‎Rất giống Mandela. Tuyệt. 417 00:20:12,160 --> 00:20:13,800 ‎Mandela thì có liên quan gì? 418 00:20:13,880 --> 00:20:16,040 ‎Mandela á? Ông ấy là người da đen, ‎anh cũng thế. 419 00:20:16,120 --> 00:20:19,240 ‎Ông ấy bị giam 27 năm. ‎Anh bị giam hai tiếng. Hoặc ít hơn. 420 00:20:20,080 --> 00:20:22,720 ‎Gần tới. Một tiếng 40… ‎Một tiếng rưỡi! Chỉ bấy nhiêu. 421 00:20:22,800 --> 00:20:26,360 ‎Mà thôi, anh đã vào tù. ‎Điều này biến anh thành tù nhân chính trị. 422 00:20:26,440 --> 00:20:28,400 ‎Giống như ông ấy! ‎Ta cần lợi dụng điểm này. 423 00:20:28,480 --> 00:20:30,920 ‎Tôi sẽ khuấy động cư dân. ‎Tôi sẽ gọi cánh báo chí. 424 00:20:31,000 --> 00:20:34,400 ‎Ngay khi anh ra ngoài, ‎anh tuyên bố tranh cử tổng thống! 425 00:20:34,480 --> 00:20:35,600 ‎Không! 426 00:20:35,680 --> 00:20:38,760 ‎Tôi đã nói không. ‎Tôi không dính vào đâu! Tôi có công việc. 427 00:20:39,240 --> 00:20:41,360 ‎Tôi muốn có con với vợ. Dừng lại đi! 428 00:20:41,440 --> 00:20:44,080 ‎Anh muốn để lại thế giới như thế nào ‎cho con của anh? 429 00:20:44,920 --> 00:20:48,120 ‎Một thế giới mà khi nó vừa làm sai, ‎nó sẽ bị hạ gục? 430 00:20:48,200 --> 00:20:51,120 ‎Một thế giới mà nó sẽ bị giam cầm ‎vì nó là người da đen? 431 00:20:51,200 --> 00:20:52,280 ‎Đó là thứ anh muốn sao? 432 00:20:52,360 --> 00:20:55,160 ‎Ta đâu phải hạng thấp kém. ‎Sông đều chảy ra biển cả mà. 433 00:20:56,200 --> 00:20:57,520 ‎Đó là tiếng Creole à? 434 00:20:58,440 --> 00:21:00,920 ‎Là câu nói của Frantz Fanon ‎khi ông ấy rời sang Algeria 435 00:21:01,000 --> 00:21:03,040 ‎để huấn luyện lực lượng ‎cho cách mạng Algeria. 436 00:21:03,120 --> 00:21:04,960 ‎Người Algeria có nói tiếng Creole không? 437 00:21:05,040 --> 00:21:08,560 ‎Ông ấy sau đó phát biểu bằng tiếng Pháp, ‎nhưng ban đầu… Mà thôi! 438 00:21:10,080 --> 00:21:12,080 ‎Thế giới ngày nay thiếu cái gì? 439 00:21:13,400 --> 00:21:16,240 ‎Hy vọng. Hy vọng được sinh ra như thế nào? 440 00:21:16,320 --> 00:21:17,400 ‎Từ một tia lửa. 441 00:21:17,880 --> 00:21:19,360 ‎Và tia lửa ấy, 442 00:21:20,680 --> 00:21:21,640 ‎có thể là anh. 443 00:21:25,160 --> 00:21:27,200 ‎Hoặc có thể không! Ta không biết. 444 00:21:28,880 --> 00:21:31,840 ‎Tôi thấy đó là điều thú vị. Đúng không? 445 00:21:33,640 --> 00:21:34,480 ‎Tôi sẽ đưa anh ra. 446 00:21:43,120 --> 00:21:47,640 ‎Thả Stéphane Blé ra! 447 00:21:50,200 --> 00:21:54,000 ‎Thả Stéphane Blé ra! 448 00:21:54,080 --> 00:21:58,000 ‎Thả Stéphane Blé ra! 449 00:21:58,080 --> 00:22:02,280 ‎Thả Stéphane Blé ra! 450 00:22:02,360 --> 00:22:05,040 ‎- Mọi người vui lòng giải tán. ‎- Bắt đầu rồi đấy! 451 00:22:05,120 --> 00:22:07,120 ‎- Vâng. ‎- Thôi nào. 452 00:22:07,200 --> 00:22:08,840 ‎Không có công lý, không có hòa bình. 453 00:22:08,920 --> 00:22:13,000 ‎Thả Stéphane Blé ra! 454 00:22:13,080 --> 00:22:16,560 ‎Thả Stéphane Blé ra! 455 00:22:16,640 --> 00:22:18,920 ‎Chúng tôi sẽ ở đây ‎cho đến khi anh ấy được thả. 456 00:22:19,520 --> 00:22:20,880 ‎Rồi, dùng hơi cay với họ đi. 457 00:22:20,960 --> 00:22:22,880 ‎- Cái gì? ‎- Dùng hơi cay hết đám này. 458 00:22:23,440 --> 00:22:25,920 ‎Không! 459 00:22:26,000 --> 00:22:27,280 ‎Anh ta sẽ xịt hơi cay! 460 00:22:27,360 --> 00:22:28,600 ‎Họ sẽ xịt hơi cay vào ta! 461 00:22:34,360 --> 00:22:40,600 ‎ĐỒN CẢNH SÁT 462 00:23:05,760 --> 00:23:07,320 ‎Anh ấy ra rồi! Stéphane! 463 00:23:08,800 --> 00:23:09,640 ‎Stéphane! 464 00:23:11,560 --> 00:23:12,440 ‎Khỉ thật. 465 00:23:15,240 --> 00:23:16,360 ‎Anh tưởng đã kết thúc à? 466 00:23:18,640 --> 00:23:19,760 ‎Cậu nghĩ sao? 467 00:23:21,320 --> 00:23:24,200 ‎À thì, chú luôn bảo tôi phải mơ thật lớn. 468 00:23:26,080 --> 00:23:27,040 ‎Và… 469 00:23:28,840 --> 00:23:31,280 ‎tôi nghĩ làm tổng thống cũng khá lớn đấy. 470 00:23:36,120 --> 00:23:38,840 ‎Anh à, anh sẽ không bao giờ ‎làm tổng thống đâu! 471 00:23:39,960 --> 00:23:42,200 ‎Đây là nước Pháp, không phải Mỹ. 472 00:23:42,720 --> 00:23:44,880 ‎Người ta thích người da đen ‎nếu người đó hài, 473 00:23:44,960 --> 00:23:47,040 ‎nếu người đó mang về ‎cúp vô địch World Cup, 474 00:23:47,120 --> 00:23:48,400 ‎hoặc lan truyền phúc âm. 475 00:23:48,480 --> 00:23:50,440 ‎Được rồi. Anh không khôi hài. 476 00:23:50,520 --> 00:23:52,520 ‎Anh không nhảy. ‎Anh không lan truyền phúc âm. 477 00:23:52,600 --> 00:23:54,240 ‎Anh chả quan tâm vụ làm tổng thống. 478 00:23:54,320 --> 00:23:56,240 ‎Anh muốn người ta ‎chú ý đến con người thật. 479 00:23:56,320 --> 00:23:59,920 ‎Cơ bản là con người từ cuộc sống thật. ‎Những người như chúng ta! 480 00:24:00,400 --> 00:24:04,000 ‎Nhưng anh không thể làm mà thiếu em. ‎Mandela vắng Winnie thì không còn là mình. 481 00:24:07,280 --> 00:24:08,680 ‎Tôi không phiền mấy người chứ? 482 00:24:13,520 --> 00:24:16,800 ‎- Anh biết cuối cùng họ cũng ly hôn chứ? ‎- Sao? 483 00:24:18,000 --> 00:24:19,320 ‎- Anh không biết. ‎- Anh biết! 484 00:24:19,400 --> 00:24:20,680 ‎Dĩ nhiên anh biết. 485 00:24:20,760 --> 00:24:23,320 ‎- Chúng ta mạnh mẽ hơn họ. ‎- Mạnh mẽ hơn Mandela? 486 00:24:23,400 --> 00:24:24,560 ‎Bên em, anh mạnh mẽ hơn. 487 00:24:40,440 --> 00:24:43,480 ‎Được. Em sẽ đồng hành cùng anh, ‎nhưng đừng để em một mình. 488 00:24:43,560 --> 00:24:44,760 ‎Anh cùng em đi tiêm. 489 00:24:45,720 --> 00:24:47,400 ‎Em không thích kim tiêm. 490 00:24:47,480 --> 00:24:50,080 ‎Anh phải đến mọi cuộc hẹn phụ khoa. ‎Đừng đến trễ. 491 00:24:50,160 --> 00:24:51,120 ‎Ừ. 492 00:24:51,200 --> 00:24:53,040 ‎Và trên hết, xin anh, 493 00:24:54,000 --> 00:24:55,280 ‎đừng thành chính trị gia. 494 00:24:55,360 --> 00:24:56,200 ‎Anh á? 495 00:24:56,760 --> 00:24:57,800 ‎- Anh đấy. ‎- Anh á? 496 00:24:57,880 --> 00:24:58,760 ‎- Anh đấy! ‎- Anh á? 497 00:24:58,840 --> 00:24:59,680 ‎Anh đấy! 498 00:25:00,360 --> 00:25:01,200 ‎Stéphane Blé! 499 00:25:07,560 --> 00:25:08,400 ‎Cảm ơn em nhiều. 500 00:25:08,480 --> 00:25:11,080 ‎Nếu tôi ở đây hôm nay, ‎thì để nói cho anh chị em rằng 501 00:25:11,160 --> 00:25:14,360 ‎tôi sẽ tranh cử tổng thống ‎của nước Cộng hòa Pháp! 502 00:25:14,440 --> 00:25:15,720 ‎Hay lắm! 503 00:25:15,800 --> 00:25:16,760 ‎Đúng vậy! 504 00:25:18,800 --> 00:25:21,960 ‎Thật điên rồ khi một gã ở xóm liều ‎muốn trở thành tổng thống. 505 00:25:22,040 --> 00:25:24,120 ‎Nhưng đối với tôi, điều điên rồ nhất, 506 00:25:24,200 --> 00:25:26,480 ‎là hôm nay, 70% người Pháp không đi bầu! 507 00:25:27,000 --> 00:25:30,160 ‎Dù chúng ta có mọi quyền lực ‎một ngày trong năm, cứ mỗi năm năm! 508 00:25:30,240 --> 00:25:33,520 ‎Điều tôi muốn là chúng ta ‎có quyền lực suốt 365 ngày trong năm! 509 00:25:33,600 --> 00:25:36,440 ‎Hay lắm! 510 00:25:37,480 --> 00:25:39,800 ‎Ai cũng biết ‎tôi là nhân viên hỗ trợ thanh niên. 511 00:25:40,280 --> 00:25:44,360 ‎Điều tôi muốn làm cho những đứa trẻ ‎trong khu, tôi muốn làm ở tầm quốc gia. 512 00:25:44,440 --> 00:25:46,040 ‎Hay lắm! 513 00:25:49,920 --> 00:25:52,320 ‎Vấn đề thật sự ‎đối với những cuộc bầu cử là… 514 00:25:52,400 --> 00:25:55,200 ‎- Ông Durandeau, ông khỏe không? ‎- Tôi khỏe. 515 00:25:55,280 --> 00:25:56,640 ‎Ông có đang xem không? 516 00:25:57,280 --> 00:26:00,160 ‎Họ không biết về phụ cấp gia đình, ‎chăm sóc y tế thu nhập thấp. 517 00:26:00,240 --> 00:26:01,800 ‎Họ không biết thiếu bố là thế nào. 518 00:26:01,880 --> 00:26:03,880 ‎Hay là không có phòng riêng là ra sao. 519 00:26:03,960 --> 00:26:05,920 ‎Người tôi hướng dẫn ‎đang bắt đầu chiến dịch. 520 00:26:06,000 --> 00:26:08,640 ‎Ông xem đi. ‎Tôi nghĩ anh ta sẽ gây chấn động. 521 00:26:08,720 --> 00:26:10,520 ‎Tôi có nghe rồi. Anh muốn gì? 522 00:26:11,240 --> 00:26:13,400 ‎Không cho Andréï tham gia vòng hai nhé? 523 00:26:14,520 --> 00:26:15,360 ‎Bằng cách nào? 524 00:26:16,000 --> 00:26:18,520 ‎À, ông giúp tôi tìm các người bảo hộ. 525 00:26:18,600 --> 00:26:22,440 ‎Tôi sẽ đưa người của tôi lên 7-8%. ‎Như thế ta sẽ hút được phiếu của cánh tả. 526 00:26:22,520 --> 00:26:25,320 ‎Andréï không vượt qua được ‎và con đường rộng mở cho mấy người. 527 00:26:26,880 --> 00:26:28,840 ‎- Anh muốn trao đổi gì? ‎- Beauvau. 528 00:26:29,800 --> 00:26:32,760 ‎- Vị trí tham mưu trưởng. ‎- Thế thôi à? Anh có gan lắm. 529 00:26:32,840 --> 00:26:33,840 ‎Ông hứng thú chứ? 530 00:26:36,640 --> 00:26:39,080 ‎- Tôi sẽ tìm người bảo hộ. Nói chuyện sau. ‎- Được. 531 00:26:45,880 --> 00:26:49,280 ‎Điều tôi muốn chứng minh là ‎bạn có thể là người da đen, 532 00:26:49,360 --> 00:26:51,440 ‎xuất thân từ khu dự án xã hội, ‎không mặc vest, 533 00:26:51,520 --> 00:26:52,880 ‎mà vẫn yêu nước Pháp. 534 00:26:54,480 --> 00:26:57,160 ‎Bởi vì nước Pháp thuộc về chúng ta! ‎Thuộc về mọi người! 535 00:27:00,280 --> 00:27:03,600 ‎Bầu Blé làm tổng thống! 536 00:27:03,680 --> 00:27:06,560 ‎Bầu Blé làm tổng thống! Hay đấy. 537 00:27:06,640 --> 00:27:11,960 ‎Bầu Blé làm tổng thống! 538 00:27:12,040 --> 00:27:17,760 ‎Bầu Blé làm tổng thống! 539 00:27:38,160 --> 00:27:39,920 ‎Audi B, State Thugs 540 00:27:40,000 --> 00:27:43,040 ‎Giang hồ toàn quốc năm 2005 - 2006 541 00:27:43,120 --> 00:27:44,880 ‎Năm thành công 542 00:27:47,000 --> 00:27:48,280 ‎Có hiểu chưa? 543 00:27:49,280 --> 00:27:51,640 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! 544 00:27:51,720 --> 00:27:54,360 ‎Nhìn vào mắt anh ‎Khi em thọt vào đồ gia truyền của anh 545 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! 546 00:27:57,000 --> 00:27:59,400 ‎Lại đây mút cho anh ‎Quan hệ mẫu thân em luôn 547 00:27:59,480 --> 00:28:01,920 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Lại đây âu yếm anh 548 00:28:02,000 --> 00:28:04,280 ‎Nói cho anh về Cộng hòa ‎Anh sẽ cứng lên 549 00:28:04,360 --> 00:28:07,040 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Đến lúc quan hệ rồi 550 00:28:07,120 --> 00:28:09,640 ‎Xanh, trắng, đỏ ‎Phải có gì đó thay đổi 551 00:28:09,720 --> 00:28:11,880 ‎Xanh, trắng, khỉ gió ‎Nó phải biến đi 552 00:28:11,960 --> 00:28:14,520 ‎- Cái gì đây? ‎- …bài Marseillaise chết tiệt… 553 00:28:14,600 --> 00:28:17,880 ‎- Tôi không phải… ‎- Nếu bỏ ra khỏi ngữ cảnh… 554 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 ‎Audi B trên nhịp nhạc ‎Tấn công bằng lời 555 00:28:20,040 --> 00:28:22,440 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! 556 00:28:22,520 --> 00:28:25,080 ‎Nhìn vào mắt anh ‎Khi em thọt vào đồ gia truyền của anh 557 00:28:25,160 --> 00:28:27,640 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! 558 00:28:27,720 --> 00:28:30,160 ‎Lại đây mút cho anh ‎Quan hệ mẫu thân em luôn 559 00:28:30,240 --> 00:28:32,600 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! 560 00:28:32,680 --> 00:28:35,240 ‎Nhìn vào mắt anh ‎Khi em thọt vào đồ gia truyền của anh 561 00:28:35,320 --> 00:28:37,840 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! 562 00:28:37,920 --> 00:28:40,400 ‎Lại đây mút cho anh ‎Quan hệ mẫu thân em luôn 563 00:28:40,480 --> 00:28:42,840 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Lại đây âu yếm anh 564 00:28:42,920 --> 00:28:45,480 ‎Nói cho anh về Cộng hòa ‎Anh sẽ cứng lên 565 00:28:45,560 --> 00:28:48,800 ‎Marianne, ả gái bẩn thỉu! ‎Đến lúc quan hệ rồi 566 00:28:48,880 --> 00:28:50,600 ‎Xanh, trắng, đỏ ‎Phải có gì đó thay đổi 567 00:28:50,680 --> 00:28:53,040 ‎Xanh, trắng, khỉ gió ‎Nó phải biến đi 568 00:28:53,120 --> 00:28:55,720 ‎Anh sẽ không bao giờ hát ‎Bài Marseillaise chết tiệt của họ 569 00:28:55,800 --> 00:28:58,280 ‎Anh không phải thằng đồng tính 570 00:28:58,360 --> 00:29:00,960 ‎Audi B trên nhịp nhạc ‎Tấn công bằng lời 571 00:29:43,200 --> 00:29:46,200 ‎Biên dịch: Annie Dương