1 00:00:11,560 --> 00:00:14,040 ‎- Tarik, lấy chìa khóa giúp tôi nhé? ‎- Để tôi lấy. 2 00:00:14,120 --> 00:00:14,960 ‎Cảm ơn. 3 00:00:15,480 --> 00:00:16,960 ‎Xin lỗi. 4 00:00:17,840 --> 00:00:20,600 ‎- Nhắc lại xem chuyện cậu đã làm… ‎- Ông hỏi vậy có ý gì? 5 00:00:21,080 --> 00:00:23,400 ‎- Tôi chỉ hỏi thôi… ‎- Tôi đang hỏi ý của ông là sao? 6 00:00:23,920 --> 00:00:25,160 ‎- Nè, khoan. ‎- Tôi đùa thôi. 7 00:00:25,240 --> 00:00:26,880 ‎- Sao cơ? ‎- Lamine. 8 00:00:26,960 --> 00:00:28,440 ‎- Ừ… ‎- Phụ trách chiến dịch mạng. 9 00:00:28,520 --> 00:00:31,920 ‎Cậu ấy sẽ đăng thông tin lên Twitter ‎về State Thugs vào ngày mai. 10 00:00:32,000 --> 00:00:33,440 ‎- Phải! ‎- Tôi có đồng ý không ư? 11 00:00:33,520 --> 00:00:36,280 ‎Video có lẽ rác rưởi về mặt sản xuất. ‎Bọn tôi không có tiền. 12 00:00:36,360 --> 00:00:39,480 ‎Nhưng "Marianne, Ả Gái Bẩn Thỉu" ‎đã lên tiếng chống lại… 13 00:00:39,560 --> 00:00:42,920 ‎Nó chẳng lên tiếng chống lại gì. ‎Bỏ qua nó đi. Hãy tập trung vào đội ngũ. 14 00:00:43,000 --> 00:00:44,320 ‎Đã thu xếp xong xuôi rồi. 15 00:00:44,400 --> 00:00:47,880 ‎Kia là Mo. Cậu ấy là em họ tôi. ‎Cậu ấy sẽ chịu trách nhiệm an ninh. 16 00:00:47,960 --> 00:00:50,360 ‎- Cậu ấy có kinh nghiệm làm vệ sĩ không? ‎- Có. 17 00:00:50,440 --> 00:00:51,280 ‎Cậu ta nghe thấy. 18 00:00:51,360 --> 00:00:53,520 ‎Từ nhỏ, tôi đã là vệ sĩ của anh ấy. 19 00:00:53,600 --> 00:00:55,520 ‎- Anh ấy chẳng biết tự vệ. ‎- Này. 20 00:00:55,600 --> 00:00:58,640 ‎Em giành lại đồ ăn vặt cho anh hồi lớp 5. ‎Khi đó, em mới học lớp 1. 21 00:00:58,720 --> 00:01:00,400 ‎- Thôi nào. ‎- Khởi đầu không tệ đấy. 22 00:01:00,480 --> 00:01:02,360 ‎An ninh không phức tạp đâu. 23 00:01:02,440 --> 00:01:05,960 ‎Ông chỉ cần biết không nên tin tưởng ai, ‎và chuyện đó thì dễ rồi. 24 00:01:06,040 --> 00:01:08,120 ‎- Ừ. ‎- Tôi có thể biết ai muốn hại Stéphane. 25 00:01:09,240 --> 00:01:10,840 ‎- Hội Tam Điểm. ‎- Cái gì? 26 00:01:10,920 --> 00:01:12,160 ‎Ừ. Nhà nước. 27 00:01:12,680 --> 00:01:13,760 ‎Rõ ràng là Israel. 28 00:01:14,360 --> 00:01:15,440 ‎Cái gì? 29 00:01:16,440 --> 00:01:18,080 ‎- Em đang nói sự thật. ‎- À… 30 00:01:18,160 --> 00:01:20,680 ‎- Bớt cái mồm lại. ‎- Chẳng có tự do ngôn luận. 31 00:01:20,760 --> 00:01:23,240 ‎Kiểm soát cậu ta. ‎Cậu ta có thể cư xử như Benalla đấy. 32 00:01:23,320 --> 00:01:24,720 ‎Tôi tìm thấy chìa khóa rồi. 33 00:01:24,800 --> 00:01:25,880 ‎Rồi. Đi thôi. 34 00:01:29,680 --> 00:01:30,960 ‎Này, bình tĩnh, em à… 35 00:01:33,200 --> 00:01:34,200 ‎Chính là đây. 36 00:01:34,840 --> 00:01:38,680 ‎Chúng tôi không cho khách dùng nữa ‎vì có amiăng. Mặc kệ lũ chuột đi. 37 00:01:38,760 --> 00:01:43,000 ‎Chỉ cần đừng xả rác bừa bãi. ‎Ngoài ra thì đều ổn. Không có chi. 38 00:01:43,080 --> 00:01:45,800 ‎Sao anh lại dẫn chúng tôi đến chỗ này? 39 00:01:45,880 --> 00:01:47,080 ‎Tổng hành dinh của ta. 40 00:01:47,880 --> 00:01:49,480 ‎- Tổng hành dinh ư? ‎- Phải. 41 00:01:49,560 --> 00:01:53,120 ‎Chúng ta có vài tuần ‎để thuyết phục 500 thị trưởng ủng hộ. 42 00:01:53,200 --> 00:01:54,640 ‎Chúng ta phải bắt đầu ở đâu đó. 43 00:01:55,440 --> 00:01:57,160 ‎Tôi sẽ gọi điện thuyết phục từ nhà. 44 00:01:59,200 --> 00:02:01,760 ‎BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG 45 00:02:10,320 --> 00:02:11,160 ‎Cảm ơn. 46 00:02:13,720 --> 00:02:14,800 ‎Hoan hô! 47 00:02:19,440 --> 00:02:21,920 ‎Tôi đã làm điều ông bảo. ‎Tôi mở công ty an ninh. 48 00:02:22,000 --> 00:02:24,360 ‎- Tốt. ‎- Tôi có người sẵn sàng làm việc. 49 00:02:24,440 --> 00:02:27,800 ‎Nhưng chuyện là, bọn tôi đang đợi ông… ‎Ý là tôi cần ông, ông hiểu chứ? 50 00:02:27,880 --> 00:02:31,200 ‎Tôi đã giúp anh viết nội quy mà? ‎Tôi đưa các chủ ngân hàng cho anh rồi mà? 51 00:02:31,280 --> 00:02:35,000 ‎Bây giờ tôi có thể cho anh gì ‎với tư cách thị trưởng nữa? Chẳng gì cả. 52 00:02:35,080 --> 00:02:36,760 ‎Nhưng khi tôi là tổng thống… 53 00:02:38,640 --> 00:02:42,200 ‎Đó là cả một quy mô khác hẳn. ‎Chỉ là… Tôi cần đắc cử trước. 54 00:02:42,280 --> 00:02:45,400 ‎Không may là có một số người ‎đang cản trở tôi. 55 00:02:45,480 --> 00:02:46,480 ‎- Ai? ‎- Anh họ của anh. 56 00:02:46,560 --> 00:02:49,520 ‎Anh họ của anh không giúp tôi. ‎Anh ta đang quấy nhiễu tôi. 57 00:02:49,600 --> 00:02:50,880 ‎Cánh tả đang phân tán. 58 00:02:50,960 --> 00:02:54,840 ‎Nếu anh ta tranh cử, tôi sẽ rắc rối to. ‎Anh ta sẽ cướp phiếu bầu từ tôi. 59 00:02:56,120 --> 00:02:57,600 ‎Ông muốn tôi gặp anh ấy và… 60 00:02:57,680 --> 00:03:01,240 ‎Tôi đâu có nói: "Tôi muốn". ‎Tôi đang nói… Anh đề xuất gì nhỉ? 61 00:03:02,200 --> 00:03:03,800 ‎Thuyết phục anh ấy đừng tranh cử? 62 00:03:04,960 --> 00:03:09,280 ‎Ừ, như thế thì chúng ta có thể tiếp tục ‎các dự án riêng của bản thân. 63 00:03:09,360 --> 00:03:11,760 ‎- Ông làm gì vậy? ‎- Tôi chạm vào râu của anh. Xin lỗi. 64 00:03:11,840 --> 00:03:12,720 ‎Ông coi chừng đấy. 65 00:03:12,800 --> 00:03:14,240 ‎- Không, tôi đã chạm. ‎- Đừng. 66 00:03:14,320 --> 00:03:15,280 ‎- Lamine! ‎- Vâng. 67 00:03:15,360 --> 00:03:17,640 ‎Bây giờ đang ở tổng hành dinh ‎với chú Stéphane, Mo… 68 00:03:17,720 --> 00:03:19,800 ‎- Lamine! ‎- Vâng. Tôi đang nghe điện thoại! 69 00:03:19,880 --> 00:03:21,840 ‎- Này. ‎- Tấm áp phích! Ổn không? 70 00:03:21,920 --> 00:03:23,680 ‎Sao nào? Ừ, đúng rồi. 71 00:03:23,720 --> 00:03:25,840 ‎STÉPHANE BLÉ ‎NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI 72 00:03:27,000 --> 00:03:29,560 ‎Màu tím? Màu của Vatican. Thật đấy hả? 73 00:03:31,160 --> 00:03:33,000 ‎Màu của Giáo hoàng, giáo hội. 74 00:03:34,120 --> 00:03:36,120 ‎- Màu của nô lệ, thực dân. ‎- Thật hả trời? 75 00:03:36,200 --> 00:03:38,360 ‎- Màu của đội Lakers nữa. ‎- Ừ, cả lũ trẻ nữa. 76 00:03:38,440 --> 00:03:40,240 ‎- Lũ trẻ đội Lakers? ‎- Không, lũ trẻ… 77 00:03:40,320 --> 00:03:43,040 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô! Cô khỏe không, Yasmine? 78 00:03:43,120 --> 00:03:44,960 ‎- Tôi khỏe! ‎- Nghe này. 79 00:03:45,040 --> 00:03:46,800 ‎- Stéphane, đây là Yasmine. ‎- Xin chào. 80 00:03:46,880 --> 00:03:50,160 ‎Cô ấy chịu mọi trách nhiệm ‎liên quan đến chiến dịch và chiến lược. 81 00:03:50,240 --> 00:03:52,600 ‎Cô ấy là thiên tài, ‎học ngành khoa học chính trị. 82 00:03:52,680 --> 00:03:53,680 ‎Trường ENA. 83 00:03:53,760 --> 00:03:54,880 ‎Hân hạnh được gặp cô. 84 00:03:54,960 --> 00:03:57,160 ‎Tôi rất vui khi có mặt tại đây. 85 00:03:57,240 --> 00:03:59,600 ‎Tôi vẫn luôn mong ngóng ‎một ứng viên như anh. 86 00:03:59,680 --> 00:04:01,760 ‎Dấn thân, hướng đến xã hội, quyết liệt. 87 00:04:01,840 --> 00:04:03,480 ‎Chúng ta sẽ làm việc không ngừng. 88 00:04:03,560 --> 00:04:04,760 ‎- Hay lắm. ‎- Vâng. 89 00:04:04,840 --> 00:04:05,920 ‎- Tốt quá. ‎- Thật mừng. 90 00:04:06,000 --> 00:04:06,840 ‎…lạc một chút. 91 00:04:06,920 --> 00:04:10,440 ‎Đây là Didier, bạn Didi của tôi. ‎Hoặc gọi là Did. 92 00:04:10,520 --> 00:04:12,640 ‎D Bự. Bọn tôi đã bày nhiều trò cùng nhau. 93 00:04:12,720 --> 00:04:13,560 ‎Hân hạnh được gặp. 94 00:04:13,640 --> 00:04:16,320 ‎Rất vui khi được gặp, ‎được thấy và trò chuyện với mọi người. 95 00:04:16,400 --> 00:04:19,640 ‎- Từ khi tôi ra khỏi phòng khám… ‎- Khoan. Phòng khám nào? 96 00:04:19,720 --> 00:04:20,560 ‎Vợ tôi… 97 00:04:20,640 --> 00:04:24,600 ‎Thằng quỷ này. ‎Lo chịu trách nhiệm tìm bảo hộ đi. 98 00:04:24,680 --> 00:04:26,240 ‎Anh ta quen biết nhiều người lắm. 99 00:04:26,320 --> 00:04:28,920 ‎Có 42.000 nghị viên, ‎thì anh ta biết 40.000 người. 100 00:04:29,000 --> 00:04:29,960 ‎- Hay quá! ‎- Hay quá! 101 00:04:30,040 --> 00:04:31,400 ‎- Tôi biết họ thích gì. ‎- Ừ. 102 00:04:31,480 --> 00:04:34,640 ‎Thị trưởng của Saint Goulinard ‎thích rượu Calvados. 103 00:04:34,720 --> 00:04:36,200 ‎Saint Goulinard! Nghe tên thôi… 104 00:04:36,280 --> 00:04:38,840 ‎Thị trưởng của Geoffron-on-Oise ‎thì thích giò thủ. 105 00:04:38,920 --> 00:04:42,480 ‎Thị trưởng Paury-les-Vignes ‎thì thích gái Thái. 106 00:04:43,480 --> 00:04:45,040 ‎Gái cỡ mười tám, mười chín tuổi. 107 00:04:46,200 --> 00:04:47,520 ‎- Đủ tuổi rồi, nên… ‎- Ừ. 108 00:04:47,600 --> 00:04:49,480 ‎Chúng tôi đi Pattaya cùng nhau. 109 00:04:49,560 --> 00:04:52,160 ‎Chúng tôi không giữ chân anh nữa. 110 00:04:52,240 --> 00:04:55,000 ‎Ta không có người bảo hộ. ‎Phải bắt tay vào việc ngay! 111 00:04:55,480 --> 00:05:00,280 ‎Đây là danh sách nghị viên mà anh sẽ gặp. ‎Được chứ? Gạch dưới rồi đấy. 112 00:05:01,880 --> 00:05:03,840 ‎- Ta là cánh hữu à? ‎- Ta đang gấp. 113 00:05:03,920 --> 00:05:05,960 ‎Tôi vui quá. Thật nóng lòng bắt đầu. 114 00:05:06,040 --> 00:05:08,200 ‎Thật hân hạnh. Không biết trường ENA có… 115 00:05:09,240 --> 00:05:10,280 ‎- Có… ‎- Có… 116 00:05:13,000 --> 00:05:13,840 ‎Có cái gì? 117 00:05:14,960 --> 00:05:15,960 ‎Cử nhân. 118 00:05:16,040 --> 00:05:17,320 ‎- Được rồi! ‎- Xin lỗi? 119 00:05:17,400 --> 00:05:19,560 ‎Tôi chả có ý gì về Didier, ‎nhưng đó là lần cuối. 120 00:05:19,640 --> 00:05:23,000 ‎Ta có chính sách không nhượng bộ ‎kỳ thị giới tính. Lần sau, tôi sẽ tố giác. 121 00:05:23,080 --> 00:05:23,920 ‎Ừ, tôi đồng ý. 122 00:05:24,000 --> 00:05:25,840 ‎Vậy, Yasmine này. 123 00:05:25,920 --> 00:05:29,000 ‎Đây là những ý tưởng chính ‎mà chúng ta sẽ bảo vệ. 124 00:05:29,080 --> 00:05:30,120 ‎Chúng tôi tự hào lắm. 125 00:05:30,200 --> 00:05:32,120 ‎Chúng ta có căn-tin miễn phí, 126 00:05:32,200 --> 00:05:35,840 ‎tăng đa dạng xã hội, thu nhập phổ quát, ‎tăng gắn kết giữa các thế hệ. 127 00:05:35,920 --> 00:05:38,480 ‎- Tôi đến đây để chiến thắng. ‎- Chúng tôi cũng vậy. 128 00:05:38,560 --> 00:05:39,800 ‎Nên ta cần tiêu chuẩn cao. 129 00:05:39,880 --> 00:05:42,120 ‎- Ôi chao! ‎- Có thể nhận diện. Ví dụ như Douanier. 130 00:05:42,760 --> 00:05:44,240 ‎- Ứng viên đảng xanh. ‎- Ừ. 131 00:05:44,320 --> 00:05:47,760 ‎- Chính sách không xả thải rất mạnh! ‎- Dữ dội lắm. 132 00:05:47,840 --> 00:05:49,880 ‎Chính sách tuyệt vời ‎nhưng đâu thể triển khai. 133 00:05:49,960 --> 00:05:52,480 ‎Chúng ta cần thứ gì đó ấn tượng. 134 00:05:52,560 --> 00:05:54,680 ‎Thứ để lại dấu ấn. Quyết liệt, đột phá. 135 00:05:54,760 --> 00:05:56,280 ‎Ôi chao! Ừ, đột phá. 136 00:05:56,960 --> 00:05:59,360 ‎- Tôi rất mong được bàn với anh. ‎- Với chúng ta. 137 00:05:59,440 --> 00:06:00,680 ‎Ôi chao! 138 00:06:00,760 --> 00:06:04,320 ‎Thậm chí còn tuyệt hơn nữa ‎nếu anh ngừng nói "Ôi chao" đấy. 139 00:06:05,800 --> 00:06:08,000 ‎- Anh nói thế nhiều lắm đấy. ‎- Làm ơn. 140 00:06:08,520 --> 00:06:09,760 ‎Tạ ơn Thượng đế. 141 00:06:16,440 --> 00:06:19,600 ‎Không có phương sách mạnh, ‎bọn anh sẽ không có bảo hộ. 142 00:06:19,680 --> 00:06:20,920 ‎Chiến dịch sẽ kết thúc. 143 00:06:21,000 --> 00:06:23,440 ‎Khoan. Từ từ thôi. 144 00:06:23,520 --> 00:06:25,800 ‎Từ từ. Đừng đẩy mạnh. Đừng gấp. 145 00:06:25,880 --> 00:06:28,920 ‎Anh sẽ đâm vào phần mỡ. Thế là quá đủ rồi. 146 00:06:32,040 --> 00:06:34,920 ‎Lương tối thiểu mỗi tháng ‎là 3.000 euro, cũng tốt chứ nhỉ? 147 00:06:35,440 --> 00:06:37,400 ‎Anh lấy đâu ra nguồn tiền? 148 00:06:37,880 --> 00:06:40,400 ‎Anh sẽ làm gì? Bán tháp Eiffel à? Không. 149 00:06:40,480 --> 00:06:44,200 ‎Không, thật đấy, ‎anh cần đánh vào vấn đề thật sự. 150 00:06:44,280 --> 00:06:45,360 ‎Ví dụ như… 151 00:06:46,800 --> 00:06:49,760 ‎Không đóng an sinh ‎cho thu nhập tối thiểu. Bùm! 152 00:06:49,840 --> 00:06:51,480 ‎Trực diện, hiệu quả. 153 00:06:51,560 --> 00:06:55,320 ‎Không! Cho vay không lãi suất ‎đối với người khởi nghiệp. 154 00:06:56,440 --> 00:06:58,000 ‎Thấy chưa? Tác dụng tức thì. 155 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 ‎Em có phương sách cánh tả không? ‎Nói cho cùng thì anh là cánh tả đấy. 156 00:07:01,480 --> 00:07:04,800 ‎Thôi, tiêm cho em đi. Em đi ngủ đây. 157 00:07:04,880 --> 00:07:06,120 ‎- Tiêm đi. ‎- Xong rồi. 158 00:07:07,600 --> 00:07:09,200 ‎- Không thể nào! ‎- Xong rồi. 159 00:07:11,520 --> 00:07:13,640 ‎Ừ, đêm hôm nọ tôi thấy chúng. 160 00:07:13,720 --> 00:07:17,640 ‎Hắn dẫn ả ta đến quán Maki. ‎Cái nhà hàng đồ ăn Phi ấy. 161 00:07:17,720 --> 00:07:20,320 ‎- Hắn dẫn ả ta đi ăn cá. ‎- Cô Jeanette! 162 00:07:21,480 --> 00:07:26,280 ‎Tôi để đồ ở lầu ba. ‎Đi lấy đi nhé, Stéphane. 163 00:07:26,360 --> 00:07:31,400 ‎Tên khốn đó! Tôi khốn đốn vì hắn! ‎Hắn cuỗm sạch tiền trong tài khoản tôi. 164 00:07:31,480 --> 00:07:32,520 ‎Anh nói gì đi. 165 00:07:33,280 --> 00:07:35,720 ‎Anh sẽ can thiệp. Không thể để vậy được. 166 00:07:35,800 --> 00:07:37,800 ‎Đi đi! Anh phải làm gì đó. 167 00:07:37,880 --> 00:07:40,600 ‎Cô Jeanette, không được làm vậy! ‎Ít ra cũng chào hỏi chứ. 168 00:07:53,280 --> 00:07:55,160 ‎- Chào Stéphane. ‎- Chào cô. 169 00:07:55,240 --> 00:07:56,120 ‎Chào cháu. 170 00:07:56,200 --> 00:07:59,000 ‎- Ta cần nói về cô Jeanette. ‎- Con không cho mẹ tham gia à? 171 00:08:00,520 --> 00:08:01,560 ‎Không phải ạ! 172 00:08:01,640 --> 00:08:04,120 ‎Đúng rồi! Tôi nghĩ ra rồi! ‎Giám sát truyền thông. 173 00:08:04,200 --> 00:08:06,040 ‎Đó là điều cô sẽ làm, cô Simone. 174 00:08:06,120 --> 00:08:09,520 ‎Cô sẽ lấy quyển sổ này, cây bút này. 175 00:08:09,600 --> 00:08:11,840 ‎Có cái TV ở phòng kế bên. ‎Hãy xem hết mọi kênh. 176 00:08:11,920 --> 00:08:13,920 ‎Khi Stéphane được nhắc đến, ‎cô hãy ghi lại. 177 00:08:14,000 --> 00:08:16,240 ‎- Thậm chí cả kênh thiếu nhi. Được chứ? ‎- Được. 178 00:08:16,320 --> 00:08:17,800 ‎Chào mừng đến với cả đội. 179 00:08:20,040 --> 00:08:22,760 ‎- Tôi đã nói chuyện với Didier. ‎- Vụ chữ ký sao rồi? 180 00:08:22,840 --> 00:08:23,800 ‎Anh ấy đang chật vật. 181 00:08:23,880 --> 00:08:28,680 ‎Anh ấy thiếu luận điểm vững vàng ‎để có thể thuyết phục các thị trưởng. 182 00:08:28,760 --> 00:08:31,600 ‎Thiếu một phương sách ‎giúp anh khác biệt với người khác. 183 00:08:31,680 --> 00:08:34,840 ‎Hiện tại, anh chỉ là một chàng da đen ‎tốt bụng mà không biết rap. 184 00:08:35,440 --> 00:08:39,280 ‎Cũng là một kẻ đã kích động khu phố ‎theo cách nào đó. Không phải khu phố tốt. 185 00:08:39,360 --> 00:08:41,600 ‎Khu phố tồi tàn, khu phố kinh khủng, 186 00:08:41,680 --> 00:08:44,400 ‎khu phố cưỡng hiếp, khu phố bạo loạn. 187 00:08:44,480 --> 00:08:47,800 ‎Nơi có các băng đảng, ‎súng AK, trẻ em bị bỏ rơi. 188 00:08:47,880 --> 00:08:51,840 ‎Nơi mà tủ lạnh rơi từ các tòa nhà ‎xuống lính cứu hỏa đến đó giúp đỡ. 189 00:08:52,520 --> 00:08:54,360 ‎- William! ‎- Khăn choàng đầu… Sao? 190 00:08:54,440 --> 00:08:55,440 ‎Bọn tôi hiểu rồi. 191 00:08:56,680 --> 00:08:58,440 ‎- Ta cần phương sách. ‎- Chào. 192 00:08:59,200 --> 00:09:00,720 ‎Anh thu xếp ra trò đấy. 193 00:09:02,880 --> 00:09:06,080 ‎Sao nó lại ở đây? ‎Anh chơi với thằng hề này làm gì? 194 00:09:06,160 --> 00:09:07,600 ‎- Nó là gia đình ta. ‎- Gia đình? 195 00:09:07,680 --> 00:09:09,400 ‎Còn em thì không phải sao? 196 00:09:09,480 --> 00:09:11,040 ‎- Em cũng vậy. ‎- Em không phải à? 197 00:09:11,120 --> 00:09:12,720 ‎Em cần nói chuyện với anh. 198 00:09:12,800 --> 00:09:16,640 ‎Đi đi. Bọn tôi sẽ liên hệ cơ quan bỏ phiếu ‎để điều chỉnh vị trí của anh. 199 00:09:19,600 --> 00:09:23,040 ‎Trò này của anh vui đấy, ‎nhưng chẳng đi đến đâu, nhỉ? 200 00:09:23,120 --> 00:09:24,680 ‎Không, anh không nghĩ thế. 201 00:09:25,800 --> 00:09:28,840 ‎Anh nói sao? Một ngày nào đó ‎ta sẽ có tổng thống da đen à? 202 00:09:28,920 --> 00:09:30,440 ‎Đây là nước Pháp đấy, anh trai. 203 00:09:30,520 --> 00:09:32,880 ‎Được làm quản lý ở McDonald's ‎đã là một kỳ công rồi. 204 00:09:32,960 --> 00:09:36,320 ‎Mục đích của anh không phải là ‎làm tổng thống, mà là gửi một thông điệp. 205 00:09:38,440 --> 00:09:40,560 ‎Mơ ước cũng tốt. Nhưng nhìn hiện trạng đi. 206 00:09:40,640 --> 00:09:43,680 ‎Mơ ước không có chỗ ở đây. ‎Đây là bầu cử tổng thống. 207 00:09:43,760 --> 00:09:46,680 ‎Anh sẽ thua. Quên hết vụ này đi. ‎Nó không dành cho anh. 208 00:09:46,760 --> 00:09:48,320 ‎Em bị gì vậy? 209 00:09:48,400 --> 00:09:52,080 ‎Anh không quấy nhiễu em, ‎nhưng anh đang quấy nhiễu vài người. 210 00:09:52,160 --> 00:09:54,680 ‎Này, đây là chính trị. ‎Là môi trường tàn nhẫn. 211 00:09:54,760 --> 00:09:57,560 ‎Anh nghĩ người ta quan tâm ‎trước khi anh lên TV à? 212 00:09:57,640 --> 00:10:00,600 ‎Người ta thậm chí không biết anh là ai. ‎Em ở đây vì anh. 213 00:10:00,680 --> 00:10:02,400 ‎- Em ở đây vì anh? ‎- Dĩ nhiên. 214 00:10:05,240 --> 00:10:07,480 ‎Vậy thì hãy bầu cho anh. ‎Anh còn việc phải làm. 215 00:10:09,000 --> 00:10:11,080 ‎Tin anh đi, anh sẽ có người bảo hộ. 216 00:10:24,240 --> 00:10:29,040 ‎Đây là những người không ngại thức dậy ‎vào buổi sáng và đi làm. Khỉ thật. 217 00:10:29,120 --> 00:10:34,000 ‎- Đây là một cô chủ duyên dáng. Chào cô. ‎- Tôi giúp gì được cho ông? 218 00:10:34,480 --> 00:10:37,720 ‎Cô có một cửa tiệm đáng yêu thế này ‎thì tôi còn đòi hỏi gì hơn? 219 00:10:37,800 --> 00:10:43,040 ‎Tiệm làm tóc xinh xắn này có giao tiếp ‎liên chủng tộc, nhịp sống xã hội dồi dào. 220 00:10:43,120 --> 00:10:45,120 ‎Kiểu tóc của cô xinh lắm. 221 00:10:47,200 --> 00:10:49,200 ‎Chúng ta sẽ nghỉ giải lao chút. 222 00:10:49,280 --> 00:10:52,880 ‎Để tôi nói thẳng. Tôi không ‎tham gia chiến dịch của Stéphane. 223 00:10:54,200 --> 00:10:57,320 ‎Tôi tin chồng của cô, Stéphane, ‎có tiền đồ tươi sáng, 224 00:10:57,400 --> 00:11:01,920 ‎nhưng anh ấy cần về đúng phe. Phe của tôi. 225 00:11:02,000 --> 00:11:05,800 ‎Chúng ta cần ngăn chặn cánh hữu, ‎đặc biệt là cực hữu, 226 00:11:05,880 --> 00:11:09,920 ‎bởi vì nguy cơ đang cận kề. ‎Tôi tin chắc rằng cô cũng đồng ý. 227 00:11:10,760 --> 00:11:13,680 ‎Khoản vay của tiệm làm tóc ‎thế nào rồi? Ổn chứ? 228 00:11:14,200 --> 00:11:16,440 ‎- Cô xoay xở nổi không? ‎- Sao ông biết? 229 00:11:17,720 --> 00:11:21,320 ‎Đây là thành phố của tôi. Tôi biết ‎một chút về mọi thứ. Tôi có thể giúp cô. 230 00:11:21,800 --> 00:11:23,720 ‎Tôi quen vài người làm ở ngân hàng. 231 00:11:23,800 --> 00:11:28,240 ‎Tôi tin rằng quý cô đây đủ tiêu chuẩn ‎cho quỹ hỗ trợ của thành phố chứ? 232 00:11:28,320 --> 00:11:32,320 ‎Quỹ hỗ trợ của thành phố ‎cho người khởi nghiệp và chủ động đa dạng. 233 00:11:32,880 --> 00:11:35,000 ‎- Có quỹ đó luôn ư? ‎- Giờ thì có rồi. 234 00:11:36,240 --> 00:11:38,720 ‎Tôi sẽ đưa danh thiếp cho cô. ‎Cứ gọi tôi mọi lúc. 235 00:11:41,640 --> 00:11:42,960 ‎Tôi trông cậy vào cô. 236 00:11:43,040 --> 00:11:44,160 ‎Hãy bàn với anh ta. 237 00:11:44,640 --> 00:11:47,280 ‎Chúng tôi cần anh ta, ‎nhưng về phe chúng tôi. Vậy thôi. 238 00:11:48,920 --> 00:11:50,920 ‎Tôi sẽ không bầu cho lão. ‎Thấy mặt lão không? 239 00:11:52,560 --> 00:11:58,120 ‎Không. Đó không phải lý do. Ta không bầu ‎vì gương mặt, mà là ý tưởng, phải không? 240 00:12:08,760 --> 00:12:13,760 ‎Cứ việc nói tôi nghe mọi người thấy gì ‎từ áp phích này. Không có đáp án sai. 241 00:12:13,840 --> 00:12:16,440 ‎À, đó là một người đàn ông da đen. 242 00:12:17,600 --> 00:12:19,440 ‎Bị khuyết tật. 243 00:12:20,080 --> 00:12:24,240 ‎"Giải pháp đến từ bên dưới." ‎Đó là người bị mất chân. 244 00:12:24,320 --> 00:12:25,640 ‎- Anh ấy bị bại liệt. ‎- Đúng. 245 00:12:25,720 --> 00:12:27,000 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Không. 246 00:12:27,080 --> 00:12:28,960 ‎Khuyết tật không phải trọng tâm. 247 00:12:29,040 --> 00:12:31,560 ‎Stéphane đây là một ứng viên tổng thống. 248 00:12:31,640 --> 00:12:34,480 ‎Điều này sẽ giúp chúng tôi hiểu ‎người Pháp nghĩ gì về anh ấy. 249 00:12:34,560 --> 00:12:36,840 ‎Đây là cái gã ‎đã làm video kinh tởm ấy sao? 250 00:12:36,920 --> 00:12:40,080 ‎Video mà hắn nhục mạ Marianne, như… ‎Mấy thứ đó ư? 251 00:12:40,160 --> 00:12:42,000 ‎- Gã này là rác rưởi. ‎- Ừ. 252 00:12:42,840 --> 00:12:44,880 ‎Hãy thử cách khác nhé. ‎Tôi sẽ nói một số từ. 253 00:12:44,960 --> 00:12:48,240 ‎Các anh chị giơ tay lên. ‎Nói cho tôi từ đó có nghĩa gì với anh chị. 254 00:12:48,320 --> 00:12:49,680 ‎Rồi. Tin tưởng? 255 00:12:50,720 --> 00:12:51,560 ‎An ninh? 256 00:12:52,480 --> 00:12:53,480 ‎Da đen. 257 00:12:55,360 --> 00:12:56,400 ‎Buôn hàng. 258 00:12:57,720 --> 00:12:59,200 ‎- À, dự án. ‎- Đúng. 259 00:13:00,880 --> 00:13:01,880 ‎Đa thê. 260 00:13:01,960 --> 00:13:03,880 ‎Ừ, cái đó nữa. 261 00:13:04,800 --> 00:13:08,440 ‎Kết quả không khả quan. Được chứ? ‎Các anh còn một chặng đường rất, rất dài. 262 00:13:08,520 --> 00:13:11,400 ‎"Chặng đường dài" là sao? Bao nhiêu? ‎Có lẽ ta có thể bắt kịp. 263 00:13:11,480 --> 00:13:15,040 ‎Tôi chưa từng thấy kết quả như vậy. ‎Guy Georges còn có nhiều cơ hội hơn. 264 00:13:16,360 --> 00:13:18,280 ‎Cô nhà văn ấy à? 265 00:13:18,760 --> 00:13:20,400 ‎Không, đó là George Sand. 266 00:13:21,120 --> 00:13:23,400 ‎- Guy Georges? Khỉ gió! Tên cưỡng hiếp? ‎- Ừ, đúng. 267 00:13:23,480 --> 00:13:25,120 ‎Ừ, tên cưỡng hiếp. 268 00:13:25,200 --> 00:13:28,000 ‎Được rồi. Chúng ta thật sự rất… ‎Về cơ bản là lọt sổ luôn rồi. 269 00:13:28,080 --> 00:13:31,120 ‎Lọt sổ tới đâu cơ? Hitler? ‎Xin lỗi, tôi nghe máy đã. 270 00:13:31,640 --> 00:13:33,040 ‎Vâng, chờ chút, xin lỗi. 271 00:13:33,520 --> 00:13:34,520 ‎Vâng, Etienne? 272 00:13:34,600 --> 00:13:36,200 ‎Khảo sát thế nào rồi? 273 00:13:36,280 --> 00:13:38,360 ‎Nghe này, suôn sẻ lắm. 274 00:13:38,440 --> 00:13:42,560 ‎Không, thật đấy, người ta quên sạch ‎cái video ấy rồi. Chuyện đó là quá khứ. 275 00:13:43,040 --> 00:13:46,320 ‎Vậy, ưu tiên hiện tại là gì? Là bảo hộ. 276 00:13:46,400 --> 00:13:49,280 ‎- Rồi. ‎- Ông thật sự phải mang về chữ ký. 277 00:13:49,360 --> 00:13:52,160 ‎- Để xem tôi có thể làm gì. ‎- Nếu không là kết thúc đấy. 278 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 ‎Sao mà điểm số của tôi ‎thấp hơn Guy Georges chứ? 279 00:13:55,160 --> 00:13:56,760 ‎Dù hắn chưa hề tranh cử? 280 00:13:59,000 --> 00:14:04,920 ‎Không, thật đấy, hình ảnh của anh ta… ‎Anh ta toát ra sự đồng cảm tràn trề. 281 00:14:06,280 --> 00:14:10,840 ‎Tôi nghĩ việc này sẽ thành công. ‎Ta chỉ cần tìm ra phương sách quái quỷ. 282 00:14:14,880 --> 00:14:18,040 ‎- Quyền bầu cử ở tuổi 15? ‎- Anh còn chẳng thèm suy nghĩ. 283 00:14:21,720 --> 00:14:24,400 ‎Sao thế? Muốn xem tiếp Peppa Pig à? 284 00:14:32,720 --> 00:14:34,720 ‎- Con gái của cô à? ‎- Cháu của tôi. 285 00:14:35,880 --> 00:14:40,000 ‎Có điều tôi không hiểu. ‎Peppa Pig có trái giáo luật không? 286 00:14:40,880 --> 00:14:42,400 ‎Tại nó là một con lợn. 287 00:14:43,920 --> 00:14:45,280 ‎Tôi hỏi thật đấy. 288 00:14:48,520 --> 00:14:51,560 ‎Rồi. Didier cần thêm thông tin về anh ‎để trấn an các thị trưởng. 289 00:14:51,640 --> 00:14:55,040 ‎Truyền thông sẽ sớm đào bới nên ta ‎sẽ xem xét kỹ lưỡng quá khứ của anh. 290 00:14:55,720 --> 00:14:56,560 ‎Được. 291 00:14:56,640 --> 00:14:58,520 ‎Nếu có vết nhơ thì ta sẽ tìm ngay, nhé? 292 00:14:58,600 --> 00:15:00,200 ‎Tôi trong sạch 100%, đừng lo. 293 00:15:00,280 --> 00:15:02,000 ‎- Sao cơ? ‎- Quá khứ tôi trong sạch. 294 00:15:02,480 --> 00:15:03,840 ‎- Được lắm. ‎- Cứ hỏi đi. 295 00:15:04,600 --> 00:15:06,560 ‎Tốt. Anh đã từng gian lận thuế chưa? 296 00:15:06,640 --> 00:15:07,840 ‎Tôi không phải chịu thuế. 297 00:15:07,920 --> 00:15:10,480 ‎Tốt. Lý lịch tư pháp ổn. 298 00:15:10,560 --> 00:15:13,280 ‎- Anh đã từng lừa dối Marion chưa? ‎- Cô điên à? 299 00:15:15,040 --> 00:15:18,680 ‎Tôi choàng khăn hijab thì không có nghĩa ‎là tôi không biết về cuộc đời. Nói đi. 300 00:15:18,760 --> 00:15:22,880 ‎Tôi không ngắm phụ nữ khác. ‎Tôi không lừa dối Marion. Không bao giờ! 301 00:15:23,520 --> 00:15:25,880 ‎Vụ #MeToo thì tôi cho rằng ‎anh cũng trong sạch nhỉ? 302 00:15:25,960 --> 00:15:28,600 ‎- Trong sạch 100%. Tiếp đi. ‎- Rồi. 303 00:15:28,680 --> 00:15:32,240 ‎Thậm chí không hề sờ mó, ‎tán tỉnh thiếu đứng đắn, gửi hình của quý? 304 00:15:32,720 --> 00:15:34,560 ‎Không có! Được chưa? 305 00:15:34,640 --> 00:15:35,920 ‎Được rồi. Tốt lắm! 306 00:15:36,600 --> 00:15:38,720 ‎"Tốt" ý tôi là bình thường đấy. 307 00:15:42,240 --> 00:15:43,080 ‎À. 308 00:15:43,160 --> 00:15:46,120 ‎Sáu, bảy năm trước, ‎trước khi tôi gặp Marion, có lẽ là có. 309 00:15:46,200 --> 00:15:49,200 ‎Tôi có hơi ép buộc một cô gái, ‎cô biết đấy. 310 00:15:49,280 --> 00:15:52,320 ‎Nhưng mơ hồ thôi, tại một bữa tiệc. ‎Không có gì… 311 00:15:52,400 --> 00:15:53,240 ‎Bình tĩnh đi. 312 00:15:53,320 --> 00:15:54,480 ‎"Có hơi ép buộc" ư? 313 00:15:55,040 --> 00:15:57,360 ‎À! Cô biết mà! 314 00:15:58,240 --> 00:16:01,760 ‎Tại bữa tiệc, chúng tôi uống một chút. ‎Chúng tôi say mèm. 315 00:16:02,440 --> 00:16:06,760 ‎Cô gái đó không phản đối, ‎nhưng cũng không hẳn là tán thành. 316 00:16:06,840 --> 00:16:07,680 ‎Trời ạ. 317 00:16:07,760 --> 00:16:10,960 ‎Cô biết đó, kiểu cũ. ‎Tóm lại là, cuộc sống mà. 318 00:16:15,320 --> 00:16:18,800 ‎Chính xác thì anh làm gì? Tôi cảnh báo, ‎tôi không làm việc cho kẻ cưỡng hiếp. 319 00:16:18,880 --> 00:16:20,840 ‎Không, làm ơn, Yasmine, bình tĩnh. 320 00:16:20,920 --> 00:16:23,160 ‎Chúng ta chưa biết câu chuyện. ‎Tên cô ấy là gì? 321 00:16:23,240 --> 00:16:24,800 ‎Tôi còn không nhớ tên cô ấy. 322 00:16:24,880 --> 00:16:27,760 ‎Chú ngủ với người ta ‎mà còn không biết tên. 323 00:16:27,840 --> 00:16:30,080 ‎Vậy tôi chỉ có một câu hỏi nhỏ. 324 00:16:30,160 --> 00:16:33,080 ‎Ứng viên phải trong sạch ‎hay cả đội đều phải vậy? 325 00:16:33,160 --> 00:16:35,840 ‎- Bởi vì thật ra… ‎- Không! Im đi giùm cái! 326 00:16:35,920 --> 00:16:38,040 ‎- Được rồi. ‎- Nghe đây, chuyện này là hồi nào? 327 00:16:38,120 --> 00:16:42,200 ‎Ở đâu? Cho tôi cái tên, địa chỉ, ‎bất cứ thứ gì, ta cần tìm ra cô ấy. 328 00:16:42,280 --> 00:16:44,280 ‎Anh phải nhớ ra. Không thì chấm dứt. 329 00:16:44,360 --> 00:16:47,000 ‎Không bầu cử tổng thống, ‎không chiến dịch, không có gì cả. 330 00:16:47,080 --> 00:16:49,520 ‎Cuối cùng anh sẽ vào tù vì tội cưỡng hiếp. 331 00:16:49,600 --> 00:16:52,480 ‎- Thôi đi, Yasmine! ‎- Ta phải nói đúng bản chất. 332 00:16:52,560 --> 00:16:55,200 ‎Bây giờ ta chưa biết gì cả. ‎Stéphane, làm ơn tập trung. 333 00:16:55,280 --> 00:16:57,360 ‎Ta có thể tìm cô gái này ở đâu? 334 00:16:57,440 --> 00:17:00,960 ‎Tôi không giống thế. Thật ra thì ‎bạn gái cũ nói xấu tôi với mọi người 335 00:17:01,040 --> 00:17:04,320 ‎chỉ vì tôi có gì đó với một người ‎trong gia đình cô ấy. Em họ cô ấy. 336 00:17:04,400 --> 00:17:06,960 ‎Stéphane. Chúng ta có thể tìm cô ấy ở đâu? 337 00:17:07,040 --> 00:17:10,200 ‎- Một ký ức, một con phố, một hộp đêm. ‎- Cố lên, nhớ ra đi. 338 00:17:10,280 --> 00:17:11,120 ‎Một cái tên. 339 00:17:13,080 --> 00:17:14,040 ‎Tôi biết rồi. 340 00:17:14,120 --> 00:17:16,440 ‎- Ta định làm gì? ‎- Nhìn anh ta là tôi biết kỳ quặc. 341 00:17:16,520 --> 00:17:18,280 ‎Nhìn gì? Cô đang phán xét ứng viên đó. 342 00:17:18,360 --> 00:17:20,040 ‎- Cô còn tệ hơn cả cử tri. ‎- Không có. 343 00:17:20,120 --> 00:17:22,360 ‎- Nhìn là biết. ‎- Nghe đây, hãy lạc quan. 344 00:17:22,440 --> 00:17:24,760 ‎Nếu ngay cả chúng ta ‎mà còn nghĩ là sẽ thua… 345 00:17:24,840 --> 00:17:26,800 ‎Có ai chịu bảo hộ cho kẻ cưỡng hiếp không? 346 00:17:26,880 --> 00:17:29,640 ‎Suy đoán vô tội chấm dứt rồi à? Tốt lắm! 347 00:17:32,240 --> 00:17:33,680 ‎Ôi. Cái gì đây? 348 00:17:33,760 --> 00:17:36,080 ‎Tôi nhớ cô ấy là người hướng dẫn ở đây. 349 00:17:36,680 --> 00:17:39,840 ‎- Chú là người đang tranh cử. ‎- Ừ, là tôi đó. 350 00:17:39,920 --> 00:17:42,760 ‎Vâng, tôi nhận ra chú. ‎Thật tuyệt khi chú đến buổi họp mặt này. 351 00:17:42,840 --> 00:17:45,560 ‎Bọn tôi đang gây quỹ để đi trượt tuyết. 352 00:17:45,640 --> 00:17:46,560 ‎Tuyệt thật. 353 00:17:47,280 --> 00:17:48,280 ‎À, mời chú vào. 354 00:17:48,800 --> 00:17:51,160 ‎Được rồi, tổng thống bé. 355 00:17:51,840 --> 00:17:52,920 ‎Cô gái này ở đâu? 356 00:17:53,800 --> 00:17:55,760 ‎- Cô ấy kìa, đằng kia. ‎- Cô ấy, ở kia à? 357 00:17:55,840 --> 00:17:57,040 ‎Cô gái mặc đồ màu hồng. 358 00:17:57,120 --> 00:17:57,960 ‎- Đi thôi. ‎- Không. 359 00:17:58,040 --> 00:17:58,880 ‎Đi thôi! 360 00:17:58,960 --> 00:18:01,280 ‎- Chào em. ‎- Mình có quen nhau không? 361 00:18:02,680 --> 00:18:04,240 ‎- Đấy. Cô ấy không nhớ. ‎- Cái gì? 362 00:18:04,320 --> 00:18:06,160 ‎Dừng lại! Tiếp đi. Nói tiếp. 363 00:18:07,760 --> 00:18:11,240 ‎Em không nhớ à? ‎Vào sinh nhật của Métalisé ấy. 364 00:18:11,920 --> 00:18:15,000 ‎- Chẳng có ấn tượng. ‎- Giữa hai người đã có chuyện gì đó. 365 00:18:15,080 --> 00:18:18,040 ‎Một chuyện rất nhanh, ‎có lẽ cô không để ý gì cả. 366 00:18:18,120 --> 00:18:20,160 ‎Có lẽ còn chẳng có, ‎chúng tôi cũng không rõ. 367 00:18:20,240 --> 00:18:22,000 ‎Mỉm cười đi. Có khi sẽ có ấn tượng. 368 00:18:22,560 --> 00:18:26,640 ‎Vào sinh nhật của Métalisé, ‎anh dẫn em về nhà của anh. 369 00:18:26,720 --> 00:18:30,640 ‎Anh nghĩ mình đã làm tình. ‎Và anh chỉ muốn biết là mình có… 370 00:18:30,720 --> 00:18:32,160 ‎Anh muốn có sự "đồng thuận". 371 00:18:32,240 --> 00:18:34,360 ‎- "Ân ái", không phải "làm tình". ‎- Đồng thuận. 372 00:18:34,440 --> 00:18:35,880 ‎Tôi nghĩ phải như thế. 373 00:18:37,280 --> 00:18:41,280 ‎Chà! Anh vẫn còn sống à? ‎Anh đang làm cái quái gì ở đây? 374 00:18:42,280 --> 00:18:44,920 ‎À, thật ra, bọn anh đến để gặp em. 375 00:18:45,000 --> 00:18:46,760 ‎Khoan đã. Anh không nhớ à? 376 00:18:47,520 --> 00:18:48,840 ‎- À… ‎- Anh ta đã làm gì? 377 00:18:48,920 --> 00:18:50,720 ‎Anh không nhớ chuyện gì đã xảy ra ư? 378 00:18:50,800 --> 00:18:53,240 ‎Không, anh ta không nhớ. ‎Tại sao vậy? Tệ lắm à? 379 00:18:53,320 --> 00:18:54,560 ‎Chẳng có gì xảy ra cả. 380 00:18:55,600 --> 00:18:57,120 ‎- Chẳng hề có gì. ‎- Nghĩa là sao? 381 00:18:57,200 --> 00:18:58,680 ‎- Không có gì. ‎- Không là không. 382 00:18:58,760 --> 00:19:00,440 ‎- Đã có chuyện xảy ra mà. ‎- Không. 383 00:19:00,520 --> 00:19:03,520 ‎Hai ta về nhà anh là vì anh say khướt. 384 00:19:03,600 --> 00:19:05,600 ‎Sau đó, anh kêu tôi làm này làm nọ. 385 00:19:05,680 --> 00:19:06,560 ‎Anh ta có hỏi. 386 00:19:06,640 --> 00:19:08,880 ‎- Tôi nói không ngay lập tức. ‎- Cô ấy nói không. 387 00:19:08,960 --> 00:19:12,440 ‎Anh hỏi có phải vì hàm răng của anh không. ‎Tôi nói phải. Anh òa khóc. 388 00:19:12,520 --> 00:19:14,640 ‎Anh ngủ thiếp đi, còn tôi ra về lập tức. 389 00:19:14,720 --> 00:19:15,960 ‎- Hết chuyện. ‎- Thế đấy. 390 00:19:16,040 --> 00:19:17,520 ‎- Chẳng có gì cả. ‎- Ừ. 391 00:19:17,600 --> 00:19:18,480 ‎Chẳng cưỡng hiếp. 392 00:19:18,560 --> 00:19:19,960 ‎- Cái gì? ‎- Không hề đụng chạm. 393 00:19:20,040 --> 00:19:22,800 ‎Ý tôi là chẳng có gì xảy ra. ‎Tuyệt quá. Anh ta chỉ khóc thôi. 394 00:19:22,880 --> 00:19:26,960 ‎Cảm ơn. Hãy bầu cho Blé vào 10 tháng 4. ‎Chúng tôi đi đây. Chúc một ngày tốt lành. 395 00:19:27,040 --> 00:19:30,120 ‎- Này, có chắc là mình không làm tình chứ? ‎- Chắc chắn. 396 00:19:30,200 --> 00:19:33,160 ‎Ổn rồi, anh ta trong sạch. ‎Ta có thể bắt đầu cuộc phỏng vấn. 397 00:19:34,520 --> 00:19:36,280 ‎Khoan, đừng đi! 398 00:19:36,360 --> 00:19:37,360 ‎Chú muốn nhảy không? 399 00:19:37,440 --> 00:19:38,480 ‎Không. 400 00:19:39,000 --> 00:19:39,960 ‎- Nhảy đi! ‎- Ừ. 401 00:19:40,040 --> 00:19:41,240 ‎Dĩ nhiên là có rồi. 402 00:19:41,320 --> 00:19:43,200 ‎- Không. ‎- Chú này nhảy đỉnh lắm. 403 00:19:43,280 --> 00:19:45,640 ‎Anh đang tranh cử tổng thống. ‎Anh phải nhảy. 404 00:19:45,720 --> 00:19:47,400 ‎- Tôi không muốn. ‎- Thôi nào. 405 00:19:49,760 --> 00:19:50,880 ‎- Ừ. ‎- Nhảy đi! 406 00:20:16,760 --> 00:20:18,120 ‎Đó là văn hóa cộng đồng. 407 00:20:21,560 --> 00:20:22,800 ‎Đó không phải dấu hiệu tốt. 408 00:20:24,480 --> 00:20:25,440 ‎Không tốt. 409 00:20:28,160 --> 00:20:30,000 ‎Này, cháu đi đâu với đống đồ này? 410 00:20:30,080 --> 00:20:33,480 ‎Issa đi mua sắm cho bữa tiệc. ‎Thậm chí có cả đồ hữu cơ. 411 00:20:34,120 --> 00:20:36,240 ‎Hữu cơ? Mua bằng phiếu giảm giá à? 412 00:20:41,200 --> 00:20:43,560 ‎Đó là phương sách chủ chốt của chúng ta. 413 00:20:43,640 --> 00:20:46,760 ‎Ăn đủ đầy bằng không. 414 00:20:47,280 --> 00:20:49,920 ‎Khoan đã… Ăn đủ đầy chẳng để được chi à? 415 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 ‎Không. 416 00:20:51,600 --> 00:20:54,800 ‎Ăn đủ đầy bằng không. Miễn phí. 417 00:20:54,880 --> 00:20:57,320 ‎Chẳng có gì là miễn phí. 418 00:20:57,400 --> 00:21:00,520 ‎Em cố tình đấy à? Đây là nước Pháp. ‎Chúng ta có quyền bỏ phiếu. 419 00:21:00,600 --> 00:21:02,360 ‎- Chúng ta có tự do đi lại? ‎- Có. 420 00:21:02,440 --> 00:21:04,360 ‎Rồi. Ta cũng có tự do ngôn luận chứ? 421 00:21:04,440 --> 00:21:07,520 ‎Tự do ngôn luận… ‎Trừ khi anh nói về người Do Thái. 422 00:21:07,600 --> 00:21:10,040 ‎Không! Ta không nói đến chuyện đó. 423 00:21:10,520 --> 00:21:11,440 ‎Rồi. 424 00:21:11,520 --> 00:21:14,400 ‎Điều tôi muốn thực thi ‎là quyền được ăn đủ đầy, được chứ? 425 00:21:14,480 --> 00:21:17,440 ‎Tưởng tượng xem, ‎ta lấy xe đẩy hàng, ta đến siêu thị, 426 00:21:17,520 --> 00:21:20,200 ‎ta chất đầy thứ mình muốn, ‎miễn là món đó là hữu cơ, 427 00:21:20,280 --> 00:21:22,960 ‎với sản phẩm từ chuỗi cung ứng ngắn, ‎tại địa phương, 428 00:21:23,040 --> 00:21:24,560 ‎và bước ra mà không trả tiền. 429 00:21:24,640 --> 00:21:26,720 ‎Trời ơi! Thế là ăn trộm rồi! 430 00:21:26,800 --> 00:21:27,640 ‎Không, mẹ à. 431 00:21:27,720 --> 00:21:30,160 ‎- Đây là cách mạng. ‎- Stéph? 432 00:21:30,240 --> 00:21:34,320 ‎Tôi không giỏi toán nhưng ‎cuộc cách mạng này sẽ hao tốn cả tỷ bạc. 433 00:21:34,400 --> 00:21:38,280 ‎Nếu tất cả người Pháp vào siêu thị ‎để mua sản phẩm hữu cơ 434 00:21:38,360 --> 00:21:41,960 ‎mà không trả tiền thì làm sao chúng ta ‎biến việc này khả thi cho 67 triệu người? 435 00:21:42,040 --> 00:21:45,960 ‎Cậu ta nói đúng, thật là nhảm nhí. ‎Chuyện này là bất khả thi. 436 00:21:46,040 --> 00:21:47,840 ‎Tôi đã ước tính chi phí. 437 00:21:47,920 --> 00:21:50,040 ‎Nó sẽ tự hoàn vốn ‎nhờ tiết kiệm chi phí y tế. 438 00:21:50,120 --> 00:21:51,920 ‎Cô ước tính chi phí trong 30 giây à? 439 00:21:52,000 --> 00:21:53,680 ‎- Đúng thế. ‎- Được rồi. 440 00:21:53,760 --> 00:21:57,200 ‎Khoan đã. Chúng ta không chỉ ‎tiết kiệm được bấy nhiêu. 441 00:21:57,280 --> 00:22:00,640 ‎Hình dung đi. Nếu được ăn đủ đầy, ‎sức khỏe tinh thần sẽ cải thiện, 442 00:22:00,720 --> 00:22:02,960 ‎ta sẽ học tốt hơn, mắc lỗi ít hơn. 443 00:22:03,040 --> 00:22:05,480 ‎Vậy nên sẽ ít cảnh sát hơn, ‎ít thẩm phán hơn. 444 00:22:05,560 --> 00:22:08,400 ‎Chúng ta sẽ lấp đầy tủ lạnh ‎và làm trống nhà tù, mọi người ạ. 445 00:22:09,640 --> 00:22:14,280 ‎Hallelujah! 446 00:22:15,520 --> 00:22:18,200 ‎Tôi đã có ý tưởng này hai năm trước. ‎Tương tự thế. 447 00:22:18,280 --> 00:22:20,840 ‎Về cơ bản, phương sách là: "Ăn đủ đầy, 448 00:22:21,840 --> 00:22:23,840 ‎không trả gì." 449 00:22:24,760 --> 00:22:26,160 ‎- Amen! ‎- Hay lắm! 450 00:22:26,680 --> 00:22:28,600 ‎Tôi cũng có cùng khẩu hiệu. 451 00:22:36,400 --> 00:22:38,400 ‎"Ăn halal, không trả gì." 452 00:22:38,960 --> 00:22:42,640 ‎Với câu này, mọi người Ả Rập sẽ ủng hộ. ‎Tin em đi, có rất nhiều người đó. 453 00:22:43,200 --> 00:22:45,880 ‎Hơi bị quá nhiều. ‎Đó là vấn đề bàn luận khác. 454 00:22:47,440 --> 00:22:49,480 ‎Mỗi kilômét vuông, ta có… 455 00:22:49,560 --> 00:22:51,200 ‎- Các thị trưởng thích lắm. ‎- Sao? 456 00:22:51,280 --> 00:22:52,840 ‎Giờ có nhiều người bảo hộ lắm. 457 00:22:52,920 --> 00:22:56,680 ‎Vẫn còn chặng đường dài nhưng ‎anh tin vào nó. Ý tưởng này tuyệt lắm. 458 00:22:57,200 --> 00:22:59,840 ‎À này, Andréï có ghé qua… 459 00:23:01,600 --> 00:23:02,760 ‎tiệm làm tóc. 460 00:23:02,840 --> 00:23:05,960 ‎- Lão muốn gì? ‎- À, ông ấy muốn giúp em. 461 00:23:06,040 --> 00:23:08,000 ‎- Khỉ gió. ‎- Stéphane. 462 00:23:08,760 --> 00:23:13,840 ‎Ông ấy có thể giúp vụ khoản vay. ‎Ta sẽ trút được nhiều gánh nặng đấy. 463 00:23:14,480 --> 00:23:15,680 ‎Đặc biệt khi… 464 00:23:17,280 --> 00:23:19,840 ‎Hai ta đều đồng ý là ‎anh sẽ không bao giờ làm tổng thống. 465 00:23:21,840 --> 00:23:25,480 ‎Không, nhưng Andréï ‎thì sẽ trở thành tổng thống. 466 00:23:25,560 --> 00:23:27,000 ‎Hợp tác đi. Ai quan tâm chứ? 467 00:23:27,080 --> 00:23:29,640 ‎Nhét cho ông ta vài phương sách ‎mà anh thấy hiệu quả, 468 00:23:29,720 --> 00:23:31,680 ‎và như thế có lẽ đã là điều tốt. 469 00:23:31,760 --> 00:23:34,240 ‎- Vậy lão đến và thuyết phục em à? ‎- Không… 470 00:23:34,320 --> 00:23:36,080 ‎Lão đề nghị trả khoản vay cho em, 471 00:23:36,160 --> 00:23:38,200 ‎và thế là đủ, ‎quên Négritude, Frantz Fanon đi. 472 00:23:38,280 --> 00:23:40,400 ‎Anh nói cái gì? 473 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 ‎Em là ví dụ cho các vấn đề ở châu Phi. 474 00:23:42,840 --> 00:23:43,960 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 475 00:23:44,040 --> 00:23:47,800 ‎Chỉ cần kẻ nào đó xuất hiện, xòe tiền, ‎và vụ bán đứng… 476 00:23:47,880 --> 00:23:49,120 ‎Cái gì? Em á? Em bán đứng? 477 00:23:49,200 --> 00:23:51,160 ‎- Dĩ nhiên! ‎- Em là kẻ bán đứng? 478 00:23:51,240 --> 00:23:54,560 ‎Anh vẫn vui khi kẻ bán đứng này ‎làm việc để trả tiền hóa đơn! 479 00:23:54,640 --> 00:23:57,000 ‎Anh thì ngồi đó: ‎"Tôi sẽ trở thành tổng thống." 480 00:23:57,080 --> 00:23:59,240 ‎Đầu anh rỗng tuếch! ‎Anh làm được tích sự gì? 481 00:23:59,320 --> 00:24:02,240 ‎Ngoài việc đánh giá người khác? ‎"Tôi sẽ trở thành tổng thống." 482 00:24:02,800 --> 00:24:04,600 ‎- Nhảm nhí! ‎- Em biết em là gì không? 483 00:24:04,680 --> 00:24:07,640 ‎- Là một tên Bokassa! ‎- Còn anh thì sao, Mobutu? 484 00:24:07,720 --> 00:24:10,240 ‎- Cái bản mặt thấy gớm! ‎- Giscard d'Estaing! 485 00:24:10,720 --> 00:24:12,000 ‎Tôi hiểu mà, Marion. 486 00:24:12,080 --> 00:24:16,080 ‎Tôi tôn trọng quyết định của anh ấy. ‎Đó là một trong những ích lợi của số đông. 487 00:24:16,600 --> 00:24:18,440 ‎Vâng. 488 00:24:18,520 --> 00:24:20,000 ‎Cái… Xin lỗi, cái gì cơ? 489 00:24:20,080 --> 00:24:22,480 ‎Khoản vay của cô! ‎Dĩ nhiên tôi sẽ xử lý nó. 490 00:24:22,560 --> 00:24:25,720 ‎Tôi đang đích thân theo dõi việc này. ‎Cô có thể trông cậy ở tôi. 491 00:24:26,480 --> 00:24:29,800 ‎Được rồi. Hẹn sớm gặp lại. Cô cũng vậy. 492 00:24:31,480 --> 00:24:34,040 ‎Khoản vay đó ‎coi như tiêu tùng nhé con khốn. 493 00:24:36,000 --> 00:24:38,280 ‎- Cảm ơn. Chúng tôi sẽ tiếp tục ngay. ‎- Jerôme! 494 00:24:38,360 --> 00:24:40,520 ‎- Vâng, sao cơ? ‎- Xin lỗi. 495 00:24:41,320 --> 00:24:42,800 ‎Lấy cà phê cho tôi nhé? 496 00:24:44,920 --> 00:24:46,480 ‎Ta gặp rắc rối to rồi. 497 00:24:46,560 --> 00:24:48,200 ‎- Tại sao? ‎- Tên đần đang tranh cử. 498 00:24:48,280 --> 00:24:51,520 ‎- Vợ hắn không thuyết phục được. ‎- Vẫn còn thời gian làm chiến dịch. 499 00:24:51,600 --> 00:24:54,320 ‎Không nhiều thế đâu. ‎Còn người bảo hộ của hắn thì sao? 500 00:24:54,960 --> 00:24:57,520 ‎Tôi đang gây áp lực cho họ ‎để họ từ chối, nhưng… 501 00:24:58,040 --> 00:25:01,240 ‎- Tôi nghĩ cánh hữu đang giúp anh ta. ‎- Dĩ nhiên rồi! 502 00:25:01,960 --> 00:25:04,640 ‎Hắn đang cướp phiếu của tôi, ‎đâu phải của cánh hữu. 503 00:25:05,200 --> 00:25:07,920 ‎Tuần trước, chúng ta đạt 23. ‎Hiện tại là 22. 504 00:25:08,000 --> 00:25:10,080 ‎Mức ngưỡng cho vòng hai là 18. 505 00:25:10,160 --> 00:25:12,000 ‎- Mười tám. ‎- Ta cần hành động. 506 00:25:12,080 --> 00:25:13,400 ‎- Không. ‎- Ta cần hành động. 507 00:25:13,480 --> 00:25:16,240 ‎Không cần đâu! Ông vẫn dẫn đầu. Số một! 508 00:25:16,320 --> 00:25:17,960 ‎Blé sẽ hụt hơi. 509 00:25:18,040 --> 00:25:21,160 ‎Ông chỉ cần tập trung ‎vào con đường đến Élysée. Gần đến rồi. 510 00:25:21,240 --> 00:25:22,120 ‎Giữ tập trung. 511 00:25:22,840 --> 00:25:24,360 ‎- Được chứ? ‎- Không. 512 00:25:26,280 --> 00:25:27,440 ‎Lại đây, Jerôme. 513 00:25:27,520 --> 00:25:30,560 ‎Cậu đôi lúc có lời khuyên đáng giá, ‎nhưng vẫn còn hơi non ở đây. 514 00:25:31,600 --> 00:25:33,520 ‎Chúng ta cần tung ra đòn chí tử. 515 00:25:34,800 --> 00:25:35,640 ‎Cái gì? 516 00:25:35,720 --> 00:25:37,920 ‎- Chơi bẩn. ‎- Không, Éric. 517 00:25:40,760 --> 00:25:45,200 ‎Tôi không bảo cậu hành xử như côn đồ. ‎Cậu không phải côn đồ. Tôi cũng không. 518 00:25:46,800 --> 00:25:51,960 ‎Không may, tôi điều hành một thành phố ‎đầy rẫy lũ côn đồ. Rất nhiều. 519 00:25:53,960 --> 00:25:57,280 ‎Tuyệt vời! Cảm ơn rất nhiều. ‎Sự bảo hộ này có ý nghĩa rất lớn. 520 00:25:57,360 --> 00:26:00,440 ‎Cảm ơn bà thị trưởng rất nhiều. ‎Bà thị trưởng? Tôi quên gọi sao rồi. 521 00:26:01,080 --> 00:26:04,760 ‎Chúng tôi vui mừng nhận sự bảo hộ này. ‎Tạm biệt. Chúc buổi tối tốt lành. 522 00:26:06,720 --> 00:26:10,560 ‎Didier đang trên đường đến. ‎Anh ta sẽ đem về người bảo hộ thứ 500. 523 00:26:11,800 --> 00:26:15,120 ‎Chúng ta còn ba tiếng đến hạn chót. 524 00:26:15,200 --> 00:26:17,800 ‎- Nhìn chung là ta giỏi đấy. ‎- Đúng thế! 525 00:26:17,880 --> 00:26:20,400 ‎- Không thể nào. ‎- Stéphane, chú đang thành công. 526 00:26:20,480 --> 00:26:22,160 ‎Tôi bảo rồi. Cậu phải mơ thật to. 527 00:26:22,240 --> 00:26:24,400 ‎- Tôi đã mơ thật to, thế đấy. ‎- Ta đã mơ to. 528 00:26:24,480 --> 00:26:25,640 ‎- Đúng. ‎- Sau mọi việc… 529 00:26:25,720 --> 00:26:26,840 ‎Chúc mừng. 530 00:26:26,920 --> 00:26:29,000 ‎Thật điên rồ. 531 00:26:29,480 --> 00:26:31,040 ‎Didier? Sao rồi? 532 00:26:32,480 --> 00:26:33,480 ‎Tôi xin lỗi. 533 00:26:33,560 --> 00:26:35,640 ‎Tôi đã vơ bèo gạt tép. 534 00:26:35,720 --> 00:26:40,080 ‎Tôi đinh ninh người cuối sẽ thành công. ‎Tôi còn định thỏa mãn người đó. 535 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 ‎Tôi đùa thôi. Tôi nghĩ tôi đã làm. ‎Tôi không biết nữa. 536 00:26:44,680 --> 00:26:46,320 ‎Mà thôi, một điều chắc chắn là… 537 00:26:47,360 --> 00:26:49,280 ‎- Ta không lấy được bảo hộ đó. ‎- Chết tiệt. 538 00:26:49,360 --> 00:26:51,120 ‎Không thể tin nổi! 539 00:26:52,480 --> 00:26:54,720 ‎Chúng ta không thể dừng ở 499. 540 00:26:55,480 --> 00:26:58,400 ‎Thật tình cờ. Thiếu một. 541 00:26:59,920 --> 00:27:02,960 ‎- Chắc chắn đây là âm mưu từ… ‎- Thôi trò đó đi. 542 00:27:03,040 --> 00:27:04,160 ‎Chú Stéphane, sao đây? 543 00:27:05,400 --> 00:27:08,040 ‎Thật sự cần 500 chữ ký để tranh cử à? 544 00:27:08,120 --> 00:27:10,280 ‎Nếu không có 500 chữ ký, ‎thì chúng ta tiêu! 545 00:27:10,360 --> 00:27:12,200 ‎- Chúng ta trộm được không? ‎- Làm ơn đi. 546 00:27:12,280 --> 00:27:14,840 ‎Chuyện này nghiêm trọng đấy. ‎Không đùa đâu. 547 00:27:14,920 --> 00:27:16,960 ‎- Thiếu một người. ‎- Dẹp trò nói nhảm đi. 548 00:27:17,040 --> 00:27:18,480 ‎TƯƠNG LAI NÀO CHO HÀNH TINH TA? 549 00:27:18,560 --> 00:27:21,080 ‎- Cư xử phải phép nhé? ‎- Ta chả có việc gì ở đây. Đi đi. 550 00:27:21,160 --> 00:27:24,160 ‎Bà ta là người bảo vệ môi trường. ‎Tôi tin bà ta thích người da đen. 551 00:27:24,680 --> 00:27:26,480 ‎Bà ta chưa bảo hộ cho ai cả. 552 00:27:31,080 --> 00:27:32,200 ‎Chào anh. 553 00:27:32,280 --> 00:27:33,400 ‎Tôi muốn biết… 554 00:27:33,480 --> 00:27:35,520 ‎Anh có quyền gì mà nói tôi là đàn ông? 555 00:27:38,080 --> 00:27:39,000 ‎Chào cô. 556 00:27:39,080 --> 00:27:40,720 ‎- Tôi chỉ muốn biết… ‎- Ừ. 557 00:27:41,200 --> 00:27:42,760 ‎Một là đàn ông, hai là phụ nữ nhỉ? 558 00:27:43,920 --> 00:27:48,400 ‎Thì tại vì có một số yếu tố ‎cho thấy rằng anh rõ ràng là đàn ông. 559 00:27:48,480 --> 00:27:50,560 ‎Anh có… bộ râu. 560 00:27:50,640 --> 00:27:54,120 ‎Ừ, đàn ông có râu, phụ nữ mặc váy. 561 00:27:55,000 --> 00:27:59,560 ‎Ừ, thường là thế. ‎Dù cũng có phụ nữ có râu. 562 00:27:59,640 --> 00:28:02,480 ‎Xin lỗi. Làm ơn cho tôi hỏi ‎Corinne Douanier đang ở đâu? 563 00:28:02,960 --> 00:28:04,760 ‎- Ở trên kia. ‎- Cảm ơn. 564 00:28:04,840 --> 00:28:06,720 ‎- Ta đang làm cái quái gì ở đây? ‎- Cái gì? 565 00:28:06,800 --> 00:28:09,520 ‎Ở đây như Madagascar. ‎Thấy gã đó không? Nhìn mặt họ kìa. 566 00:28:09,600 --> 00:28:12,480 ‎- Người cao, người gầy, người kỳ quặc. ‎- Bình tĩnh. 567 00:28:12,560 --> 00:28:13,760 ‎- John Lennon. ‎- Xin lỗi? 568 00:28:13,840 --> 00:28:15,640 ‎- Sinéad O'Connor đằng kia. ‎- Xin chào. 569 00:28:15,720 --> 00:28:16,560 ‎Xin chào. 570 00:28:17,400 --> 00:28:19,440 ‎Để tôi lo. Tôi xin ông. 571 00:28:19,520 --> 00:28:21,560 ‎Kế hoạch hoàn hảo lắm. Cảm ơn, Lian. 572 00:28:21,640 --> 00:28:23,800 ‎Bà có chắc là không quá sát không? 573 00:28:23,880 --> 00:28:24,920 ‎Ngược lại mới đúng. 574 00:28:25,000 --> 00:28:26,920 ‎Cứ đặt lịch. Tôi đang ở phong độ cao nhất. 575 00:28:27,000 --> 00:28:28,400 ‎- Vâng? ‎- Xin chào. 576 00:28:28,480 --> 00:28:30,920 ‎Tôi là Stéphane Blé. ‎Ứng viên bầu cử tổng thống. 577 00:28:31,000 --> 00:28:32,200 ‎Vâng, tôi biết anh là ai. 578 00:28:32,280 --> 00:28:34,960 ‎William Crozon, ‎người quản lý chiến dịch, quân sư. 579 00:28:35,040 --> 00:28:37,920 ‎Bộ óc đằng sau chuyện này. ‎Tham mưu trưởng, tổng cố vấn. 580 00:28:38,000 --> 00:28:41,400 ‎Tôi biết tham mưu trưởng là gì. ‎Anh diễn giải làm gì? Vì tôi là phụ nữ à? 581 00:28:41,880 --> 00:28:43,640 ‎- Không… ‎- Tôi cũng trong giới như anh. 582 00:28:43,720 --> 00:28:46,280 ‎Vâng. Bà là phụ nữ, không có vấn đề gì. 583 00:28:46,360 --> 00:28:48,280 ‎Thật bất ngờ khi bà nói… ‎Đó là tiếng Hoa à? 584 00:28:48,880 --> 00:28:51,000 ‎- Vâng. ‎- Tôi nhận ra ngay lập tức. 585 00:28:51,080 --> 00:28:53,920 ‎- Bà từng ở Trung Quốc này nọ… ‎- Vâng. 586 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 ‎Bà cho phép tôi nói chuyện năm phút ‎với bà bên ngoài nhé? 587 00:28:57,080 --> 00:28:59,320 ‎Tôi sắp đi một vòng rồi. ‎Anh cứ đi theo nếu thích. 588 00:28:59,400 --> 00:29:02,160 ‎Mà đừng dẫn gã chính trị gia ‎ăn hại này theo. Xin lỗi. 589 00:29:02,800 --> 00:29:05,160 ‎Công kích luôn. ‎Tôi đâu phải chính trị gia ăn hại. 590 00:29:06,080 --> 00:29:08,240 ‎Đam mê lớn nhất của tôi là chính trị đấy. 591 00:29:08,320 --> 00:29:11,680 ‎Tôi cũng thích chính trị, ‎nhưng không thích đàn ông mặc vest. 592 00:29:11,760 --> 00:29:13,120 ‎Họ là kẻ chặt đứt nguồn cội. 593 00:29:13,200 --> 00:29:14,840 ‎- "Họ" ư? ‎- Tôi không nói chuyện nữa. 594 00:29:14,920 --> 00:29:16,120 ‎- Đi nhé? ‎- Vâng. 595 00:29:16,200 --> 00:29:18,320 ‎- Đây là áo len, không phải vest. ‎- Rồi. 596 00:29:18,400 --> 00:29:20,440 ‎- Tôi sẽ xử lý. ‎- Với giày bị sờn. 597 00:29:23,040 --> 00:29:25,000 ‎Thật không tin nổi thứ người ta vứt đi. 598 00:29:25,720 --> 00:29:29,080 ‎Bà là thị trưởng, cũng là ứng viên. ‎Bà bảo hộ cho tôi nhé? 599 00:29:29,640 --> 00:29:31,640 ‎Còn tùy. Anh theo cánh chính trị nào? 600 00:29:32,440 --> 00:29:36,360 ‎Tôi theo cánh tả, nhưng… với mớ hỗn độn ‎mà họ tạo ra, tôi không biết nữa. 601 00:29:36,440 --> 00:29:38,800 ‎"Không tả cũng chẳng hữu" nghĩa là hữu. 602 00:29:38,880 --> 00:29:39,720 ‎Không phải. 603 00:29:40,840 --> 00:29:44,880 ‎Tôi biết tôi sẽ không đắc cử. Tôi chỉ muốn ‎nói về những điều ta chưa từng nghe. 604 00:29:44,960 --> 00:29:47,240 ‎Về những hội nhóm không nhận được tiền. 605 00:29:47,320 --> 00:29:50,520 ‎Về những người đang vật lộn ‎trong các dự án xã hội, trong đời tôi. 606 00:29:50,600 --> 00:29:52,120 ‎Còn năng lượng hạt nhân? 607 00:29:52,960 --> 00:29:54,720 ‎Tôi chẳng hề quan tâm đến nó. 608 00:29:54,800 --> 00:29:55,680 ‎Ôi, thôi nào. 609 00:29:55,760 --> 00:29:58,520 ‎Có những đứa trẻ bụng đói đến trường. 610 00:29:58,600 --> 00:30:02,520 ‎Một số thì chỉ ăn một bữa trong ngày, ‎tại căn-tin. Điều đó không thể chấp nhận. 611 00:30:02,600 --> 00:30:06,000 ‎Điều đó phải chấm dứt. ‎Người dân cần phải biết. Họ cần phải nghe. 612 00:30:09,360 --> 00:30:10,200 ‎Anh muốn không? 613 00:30:11,920 --> 00:30:13,720 ‎Không thích vải kaki xanh lá à? 614 00:30:14,280 --> 00:30:16,160 ‎- Tôi thích. ‎- Vậy lấy đi. 615 00:30:16,880 --> 00:30:17,920 ‎Tôi không có… 616 00:30:25,720 --> 00:30:28,880 ‎Vậy là chúng ta có 500 người bảo hộ! 617 00:30:41,440 --> 00:30:42,560 ‎Tất cả nhờ có ông. 618 00:31:28,520 --> 00:31:29,360 ‎Lùi lại! 619 00:32:56,120 --> 00:32:59,800 ‎Biên dịch: Annie Dương