1
00:00:11,560 --> 00:00:14,040
- Tarik, lấy chìa khóa giúp tôi nhé?
- Để tôi lấy.
2
00:00:14,120 --> 00:00:14,960
Cảm ơn.
3
00:00:15,480 --> 00:00:16,960
Xin lỗi.
4
00:00:17,840 --> 00:00:20,600
- Nhắc lại xem chuyện cậu đã làm…
- Ông hỏi vậy có ý gì?
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,400
- Tôi chỉ hỏi thôi…
- Tôi đang hỏi ý của ông là sao?
6
00:00:23,920 --> 00:00:25,160
- Nè, khoan.
- Tôi đùa thôi.
7
00:00:25,240 --> 00:00:26,880
- Sao cơ?
- Lamine.
8
00:00:26,960 --> 00:00:28,440
- Ừ…
- Phụ trách chiến dịch mạng.
9
00:00:28,520 --> 00:00:31,920
Cậu ấy sẽ đăng thông tin lên Twitter
về State Thugs vào ngày mai.
10
00:00:32,000 --> 00:00:33,440
- Phải!
- Tôi có đồng ý không ư?
11
00:00:33,520 --> 00:00:36,280
Video có lẽ rác rưởi về mặt sản xuất.
Bọn tôi không có tiền.
12
00:00:36,360 --> 00:00:39,480
Nhưng "Marianne, Ả Gái Bẩn Thỉu"
đã lên tiếng chống lại…
13
00:00:39,560 --> 00:00:42,920
Nó chẳng lên tiếng chống lại gì.
Bỏ qua nó đi. Hãy tập trung vào đội ngũ.
14
00:00:43,000 --> 00:00:44,320
Đã thu xếp xong xuôi rồi.
15
00:00:44,400 --> 00:00:47,880
Kia là Mo. Cậu ấy là em họ tôi.
Cậu ấy sẽ chịu trách nhiệm an ninh.
16
00:00:47,960 --> 00:00:50,360
- Cậu ấy có kinh nghiệm làm vệ sĩ không?
- Có.
17
00:00:50,440 --> 00:00:51,280
Cậu ta nghe thấy.
18
00:00:51,360 --> 00:00:53,520
Từ nhỏ, tôi đã là vệ sĩ của anh ấy.
19
00:00:53,600 --> 00:00:55,520
- Anh ấy chẳng biết tự vệ.
- Này.
20
00:00:55,600 --> 00:00:58,640
Em giành lại đồ ăn vặt cho anh hồi lớp 5.
Khi đó, em mới học lớp 1.
21
00:00:58,720 --> 00:01:00,400
- Thôi nào.
- Khởi đầu không tệ đấy.
22
00:01:00,480 --> 00:01:02,360
An ninh không phức tạp đâu.
23
00:01:02,440 --> 00:01:05,960
Ông chỉ cần biết không nên tin tưởng ai,
và chuyện đó thì dễ rồi.
24
00:01:06,040 --> 00:01:08,120
- Ừ.
- Tôi có thể biết ai muốn hại Stéphane.
25
00:01:09,240 --> 00:01:10,840
- Hội Tam Điểm.
- Cái gì?
26
00:01:10,920 --> 00:01:12,160
Ừ. Nhà nước.
27
00:01:12,680 --> 00:01:13,760
Rõ ràng là Israel.
28
00:01:14,360 --> 00:01:15,440
Cái gì?
29
00:01:16,440 --> 00:01:18,080
- Em đang nói sự thật.
- À…
30
00:01:18,160 --> 00:01:20,680
- Bớt cái mồm lại.
- Chẳng có tự do ngôn luận.
31
00:01:20,760 --> 00:01:23,240
Kiểm soát cậu ta.
Cậu ta có thể cư xử như Benalla đấy.
32
00:01:23,320 --> 00:01:24,720
Tôi tìm thấy chìa khóa rồi.
33
00:01:24,800 --> 00:01:25,880
Rồi. Đi thôi.
34
00:01:29,680 --> 00:01:30,960
Này, bình tĩnh, em à…
35
00:01:33,200 --> 00:01:34,200
Chính là đây.
36
00:01:34,840 --> 00:01:38,680
Chúng tôi không cho khách dùng nữa
vì có amiăng. Mặc kệ lũ chuột đi.
37
00:01:38,760 --> 00:01:43,000
Chỉ cần đừng xả rác bừa bãi.
Ngoài ra thì đều ổn. Không có chi.
38
00:01:43,080 --> 00:01:45,800
Sao anh lại dẫn chúng tôi đến chỗ này?
39
00:01:45,880 --> 00:01:47,080
Tổng hành dinh của ta.
40
00:01:47,880 --> 00:01:49,480
- Tổng hành dinh ư?
- Phải.
41
00:01:49,560 --> 00:01:53,120
Chúng ta có vài tuần
để thuyết phục 500 thị trưởng ủng hộ.
42
00:01:53,200 --> 00:01:54,640
Chúng ta phải bắt đầu ở đâu đó.
43
00:01:55,440 --> 00:01:57,160
Tôi sẽ gọi điện thuyết phục từ nhà.
44
00:01:59,200 --> 00:02:01,760
BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG
45
00:02:10,320 --> 00:02:11,160
Cảm ơn.
46
00:02:13,720 --> 00:02:14,800
Hoan hô!
47
00:02:19,440 --> 00:02:21,920
Tôi đã làm điều ông bảo.
Tôi mở công ty an ninh.
48
00:02:22,000 --> 00:02:24,360
- Tốt.
- Tôi có người sẵn sàng làm việc.
49
00:02:24,440 --> 00:02:27,800
Nhưng chuyện là, bọn tôi đang đợi ông…
Ý là tôi cần ông, ông hiểu chứ?
50
00:02:27,880 --> 00:02:31,200
Tôi đã giúp anh viết nội quy mà?
Tôi đưa các chủ ngân hàng cho anh rồi mà?
51
00:02:31,280 --> 00:02:35,000
Bây giờ tôi có thể cho anh gì
với tư cách thị trưởng nữa? Chẳng gì cả.
52
00:02:35,080 --> 00:02:36,760
Nhưng khi tôi là tổng thống…
53
00:02:38,640 --> 00:02:42,200
Đó là cả một quy mô khác hẳn.
Chỉ là… Tôi cần đắc cử trước.
54
00:02:42,280 --> 00:02:45,400
Không may là có một số người
đang cản trở tôi.
55
00:02:45,480 --> 00:02:46,480
- Ai?
- Anh họ của anh.
56
00:02:46,560 --> 00:02:49,520
Anh họ của anh không giúp tôi.
Anh ta đang quấy nhiễu tôi.
57
00:02:49,600 --> 00:02:50,880
Cánh tả đang phân tán.
58
00:02:50,960 --> 00:02:54,840
Nếu anh ta tranh cử, tôi sẽ rắc rối to.
Anh ta sẽ cướp phiếu bầu từ tôi.
59
00:02:56,120 --> 00:02:57,600
Ông muốn tôi gặp anh ấy và…
60
00:02:57,680 --> 00:03:01,240
Tôi đâu có nói: "Tôi muốn".
Tôi đang nói… Anh đề xuất gì nhỉ?
61
00:03:02,200 --> 00:03:03,800
Thuyết phục anh ấy đừng tranh cử?
62
00:03:04,960 --> 00:03:09,280
Ừ, như thế thì chúng ta có thể tiếp tục
các dự án riêng của bản thân.
63
00:03:09,360 --> 00:03:11,760
- Ông làm gì vậy?
- Tôi chạm vào râu của anh. Xin lỗi.
64
00:03:11,840 --> 00:03:12,720
Ông coi chừng đấy.
65
00:03:12,800 --> 00:03:14,240
- Không, tôi đã chạm.
- Đừng.
66
00:03:14,320 --> 00:03:15,280
- Lamine!
- Vâng.
67
00:03:15,360 --> 00:03:17,640
Bây giờ đang ở tổng hành dinh
với chú Stéphane, Mo…
68
00:03:17,720 --> 00:03:19,800
- Lamine!
- Vâng. Tôi đang nghe điện thoại!
69
00:03:19,880 --> 00:03:21,840
- Này.
- Tấm áp phích! Ổn không?
70
00:03:21,920 --> 00:03:23,680
Sao nào? Ừ, đúng rồi.
71
00:03:23,720 --> 00:03:25,840
STÉPHANE BLÉ
NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI
72
00:03:27,000 --> 00:03:29,560
Màu tím? Màu của Vatican. Thật đấy hả?
73
00:03:31,160 --> 00:03:33,000
Màu của Giáo hoàng, giáo hội.
74
00:03:34,120 --> 00:03:36,120
- Màu của nô lệ, thực dân.
- Thật hả trời?
75
00:03:36,200 --> 00:03:38,360
- Màu của đội Lakers nữa.
- Ừ, cả lũ trẻ nữa.
76
00:03:38,440 --> 00:03:40,240
- Lũ trẻ đội Lakers?
- Không, lũ trẻ…
77
00:03:40,320 --> 00:03:43,040
- Xin chào.
- Chào cô! Cô khỏe không, Yasmine?
78
00:03:43,120 --> 00:03:44,960
- Tôi khỏe!
- Nghe này.
79
00:03:45,040 --> 00:03:46,800
- Stéphane, đây là Yasmine.
- Xin chào.
80
00:03:46,880 --> 00:03:50,160
Cô ấy chịu mọi trách nhiệm
liên quan đến chiến dịch và chiến lược.
81
00:03:50,240 --> 00:03:52,600
Cô ấy là thiên tài,
học ngành khoa học chính trị.
82
00:03:52,680 --> 00:03:53,680
Trường ENA.
83
00:03:53,760 --> 00:03:54,880
Hân hạnh được gặp cô.
84
00:03:54,960 --> 00:03:57,160
Tôi rất vui khi có mặt tại đây.
85
00:03:57,240 --> 00:03:59,600
Tôi vẫn luôn mong ngóng
một ứng viên như anh.
86
00:03:59,680 --> 00:04:01,760
Dấn thân, hướng đến xã hội, quyết liệt.
87
00:04:01,840 --> 00:04:03,480
Chúng ta sẽ làm việc không ngừng.
88
00:04:03,560 --> 00:04:04,760
- Hay lắm.
- Vâng.
89
00:04:04,840 --> 00:04:05,920
- Tốt quá.
- Thật mừng.
90
00:04:06,000 --> 00:04:06,840
…lạc một chút.
91
00:04:06,920 --> 00:04:10,440
Đây là Didier, bạn Didi của tôi.
Hoặc gọi là Did.
92
00:04:10,520 --> 00:04:12,640
D Bự. Bọn tôi đã bày nhiều trò cùng nhau.
93
00:04:12,720 --> 00:04:13,560
Hân hạnh được gặp.
94
00:04:13,640 --> 00:04:16,320
Rất vui khi được gặp,
được thấy và trò chuyện với mọi người.
95
00:04:16,400 --> 00:04:19,640
- Từ khi tôi ra khỏi phòng khám…
- Khoan. Phòng khám nào?
96
00:04:19,720 --> 00:04:20,560
Vợ tôi…
97
00:04:20,640 --> 00:04:24,600
Thằng quỷ này.
Lo chịu trách nhiệm tìm bảo hộ đi.
98
00:04:24,680 --> 00:04:26,240
Anh ta quen biết nhiều người lắm.
99
00:04:26,320 --> 00:04:28,920
Có 42.000 nghị viên,
thì anh ta biết 40.000 người.
100
00:04:29,000 --> 00:04:29,960
- Hay quá!
- Hay quá!
101
00:04:30,040 --> 00:04:31,400
- Tôi biết họ thích gì.
- Ừ.
102
00:04:31,480 --> 00:04:34,640
Thị trưởng của Saint Goulinard
thích rượu Calvados.
103
00:04:34,720 --> 00:04:36,200
Saint Goulinard! Nghe tên thôi…
104
00:04:36,280 --> 00:04:38,840
Thị trưởng của Geoffron-on-Oise
thì thích giò thủ.
105
00:04:38,920 --> 00:04:42,480
Thị trưởng Paury-les-Vignes
thì thích gái Thái.
106
00:04:43,480 --> 00:04:45,040
Gái cỡ mười tám, mười chín tuổi.
107
00:04:46,200 --> 00:04:47,520
- Đủ tuổi rồi, nên…
- Ừ.
108
00:04:47,600 --> 00:04:49,480
Chúng tôi đi Pattaya cùng nhau.
109
00:04:49,560 --> 00:04:52,160
Chúng tôi không giữ chân anh nữa.
110
00:04:52,240 --> 00:04:55,000
Ta không có người bảo hộ.
Phải bắt tay vào việc ngay!
111
00:04:55,480 --> 00:05:00,280
Đây là danh sách nghị viên mà anh sẽ gặp.
Được chứ? Gạch dưới rồi đấy.
112
00:05:01,880 --> 00:05:03,840
- Ta là cánh hữu à?
- Ta đang gấp.
113
00:05:03,920 --> 00:05:05,960
Tôi vui quá. Thật nóng lòng bắt đầu.
114
00:05:06,040 --> 00:05:08,200
Thật hân hạnh. Không biết trường ENA có…
115
00:05:09,240 --> 00:05:10,280
- Có…
- Có…
116
00:05:13,000 --> 00:05:13,840
Có cái gì?
117
00:05:14,960 --> 00:05:15,960
Cử nhân.
118
00:05:16,040 --> 00:05:17,320
- Được rồi!
- Xin lỗi?
119
00:05:17,400 --> 00:05:19,560
Tôi chả có ý gì về Didier,
nhưng đó là lần cuối.
120
00:05:19,640 --> 00:05:23,000
Ta có chính sách không nhượng bộ
kỳ thị giới tính. Lần sau, tôi sẽ tố giác.
121
00:05:23,080 --> 00:05:23,920
Ừ, tôi đồng ý.
122
00:05:24,000 --> 00:05:25,840
Vậy, Yasmine này.
123
00:05:25,920 --> 00:05:29,000
Đây là những ý tưởng chính
mà chúng ta sẽ bảo vệ.
124
00:05:29,080 --> 00:05:30,120
Chúng tôi tự hào lắm.
125
00:05:30,200 --> 00:05:32,120
Chúng ta có căn-tin miễn phí,
126
00:05:32,200 --> 00:05:35,840
tăng đa dạng xã hội, thu nhập phổ quát,
tăng gắn kết giữa các thế hệ.
127
00:05:35,920 --> 00:05:38,480
- Tôi đến đây để chiến thắng.
- Chúng tôi cũng vậy.
128
00:05:38,560 --> 00:05:39,800
Nên ta cần tiêu chuẩn cao.
129
00:05:39,880 --> 00:05:42,120
- Ôi chao!
- Có thể nhận diện. Ví dụ như Douanier.
130
00:05:42,760 --> 00:05:44,240
- Ứng viên đảng xanh.
- Ừ.
131
00:05:44,320 --> 00:05:47,760
- Chính sách không xả thải rất mạnh!
- Dữ dội lắm.
132
00:05:47,840 --> 00:05:49,880
Chính sách tuyệt vời
nhưng đâu thể triển khai.
133
00:05:49,960 --> 00:05:52,480
Chúng ta cần thứ gì đó ấn tượng.
134
00:05:52,560 --> 00:05:54,680
Thứ để lại dấu ấn. Quyết liệt, đột phá.
135
00:05:54,760 --> 00:05:56,280
Ôi chao! Ừ, đột phá.
136
00:05:56,960 --> 00:05:59,360
- Tôi rất mong được bàn với anh.
- Với chúng ta.
137
00:05:59,440 --> 00:06:00,680
Ôi chao!
138
00:06:00,760 --> 00:06:04,320
Thậm chí còn tuyệt hơn nữa
nếu anh ngừng nói "Ôi chao" đấy.
139
00:06:05,800 --> 00:06:08,000
- Anh nói thế nhiều lắm đấy.
- Làm ơn.
140
00:06:08,520 --> 00:06:09,760
Tạ ơn Thượng đế.
141
00:06:16,440 --> 00:06:19,600
Không có phương sách mạnh,
bọn anh sẽ không có bảo hộ.
142
00:06:19,680 --> 00:06:20,920
Chiến dịch sẽ kết thúc.
143
00:06:21,000 --> 00:06:23,440
Khoan. Từ từ thôi.
144
00:06:23,520 --> 00:06:25,800
Từ từ. Đừng đẩy mạnh. Đừng gấp.
145
00:06:25,880 --> 00:06:28,920
Anh sẽ đâm vào phần mỡ. Thế là quá đủ rồi.
146
00:06:32,040 --> 00:06:34,920
Lương tối thiểu mỗi tháng
là 3.000 euro, cũng tốt chứ nhỉ?
147
00:06:35,440 --> 00:06:37,400
Anh lấy đâu ra nguồn tiền?
148
00:06:37,880 --> 00:06:40,400
Anh sẽ làm gì? Bán tháp Eiffel à? Không.
149
00:06:40,480 --> 00:06:44,200
Không, thật đấy,
anh cần đánh vào vấn đề thật sự.
150
00:06:44,280 --> 00:06:45,360
Ví dụ như…
151
00:06:46,800 --> 00:06:49,760
Không đóng an sinh
cho thu nhập tối thiểu. Bùm!
152
00:06:49,840 --> 00:06:51,480
Trực diện, hiệu quả.
153
00:06:51,560 --> 00:06:55,320
Không! Cho vay không lãi suất
đối với người khởi nghiệp.
154
00:06:56,440 --> 00:06:58,000
Thấy chưa? Tác dụng tức thì.
155
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Em có phương sách cánh tả không?
Nói cho cùng thì anh là cánh tả đấy.
156
00:07:01,480 --> 00:07:04,800
Thôi, tiêm cho em đi. Em đi ngủ đây.
157
00:07:04,880 --> 00:07:06,120
- Tiêm đi.
- Xong rồi.
158
00:07:07,600 --> 00:07:09,200
- Không thể nào!
- Xong rồi.
159
00:07:11,520 --> 00:07:13,640
Ừ, đêm hôm nọ tôi thấy chúng.
160
00:07:13,720 --> 00:07:17,640
Hắn dẫn ả ta đến quán Maki.
Cái nhà hàng đồ ăn Phi ấy.
161
00:07:17,720 --> 00:07:20,320
- Hắn dẫn ả ta đi ăn cá.
- Cô Jeanette!
162
00:07:21,480 --> 00:07:26,280
Tôi để đồ ở lầu ba.
Đi lấy đi nhé, Stéphane.
163
00:07:26,360 --> 00:07:31,400
Tên khốn đó! Tôi khốn đốn vì hắn!
Hắn cuỗm sạch tiền trong tài khoản tôi.
164
00:07:31,480 --> 00:07:32,520
Anh nói gì đi.
165
00:07:33,280 --> 00:07:35,720
Anh sẽ can thiệp. Không thể để vậy được.
166
00:07:35,800 --> 00:07:37,800
Đi đi! Anh phải làm gì đó.
167
00:07:37,880 --> 00:07:40,600
Cô Jeanette, không được làm vậy!
Ít ra cũng chào hỏi chứ.
168
00:07:53,280 --> 00:07:55,160
- Chào Stéphane.
- Chào cô.
169
00:07:55,240 --> 00:07:56,120
Chào cháu.
170
00:07:56,200 --> 00:07:59,000
- Ta cần nói về cô Jeanette.
- Con không cho mẹ tham gia à?
171
00:08:00,520 --> 00:08:01,560
Không phải ạ!
172
00:08:01,640 --> 00:08:04,120
Đúng rồi! Tôi nghĩ ra rồi!
Giám sát truyền thông.
173
00:08:04,200 --> 00:08:06,040
Đó là điều cô sẽ làm, cô Simone.
174
00:08:06,120 --> 00:08:09,520
Cô sẽ lấy quyển sổ này, cây bút này.
175
00:08:09,600 --> 00:08:11,840
Có cái TV ở phòng kế bên.
Hãy xem hết mọi kênh.
176
00:08:11,920 --> 00:08:13,920
Khi Stéphane được nhắc đến,
cô hãy ghi lại.
177
00:08:14,000 --> 00:08:16,240
- Thậm chí cả kênh thiếu nhi. Được chứ?
- Được.
178
00:08:16,320 --> 00:08:17,800
Chào mừng đến với cả đội.
179
00:08:20,040 --> 00:08:22,760
- Tôi đã nói chuyện với Didier.
- Vụ chữ ký sao rồi?
180
00:08:22,840 --> 00:08:23,800
Anh ấy đang chật vật.
181
00:08:23,880 --> 00:08:28,680
Anh ấy thiếu luận điểm vững vàng
để có thể thuyết phục các thị trưởng.
182
00:08:28,760 --> 00:08:31,600
Thiếu một phương sách
giúp anh khác biệt với người khác.
183
00:08:31,680 --> 00:08:34,840
Hiện tại, anh chỉ là một chàng da đen
tốt bụng mà không biết rap.
184
00:08:35,440 --> 00:08:39,280
Cũng là một kẻ đã kích động khu phố
theo cách nào đó. Không phải khu phố tốt.
185
00:08:39,360 --> 00:08:41,600
Khu phố tồi tàn, khu phố kinh khủng,
186
00:08:41,680 --> 00:08:44,400
khu phố cưỡng hiếp, khu phố bạo loạn.
187
00:08:44,480 --> 00:08:47,800
Nơi có các băng đảng,
súng AK, trẻ em bị bỏ rơi.
188
00:08:47,880 --> 00:08:51,840
Nơi mà tủ lạnh rơi từ các tòa nhà
xuống lính cứu hỏa đến đó giúp đỡ.
189
00:08:52,520 --> 00:08:54,360
- William!
- Khăn choàng đầu… Sao?
190
00:08:54,440 --> 00:08:55,440
Bọn tôi hiểu rồi.
191
00:08:56,680 --> 00:08:58,440
- Ta cần phương sách.
- Chào.
192
00:08:59,200 --> 00:09:00,720
Anh thu xếp ra trò đấy.
193
00:09:02,880 --> 00:09:06,080
Sao nó lại ở đây?
Anh chơi với thằng hề này làm gì?
194
00:09:06,160 --> 00:09:07,600
- Nó là gia đình ta.
- Gia đình?
195
00:09:07,680 --> 00:09:09,400
Còn em thì không phải sao?
196
00:09:09,480 --> 00:09:11,040
- Em cũng vậy.
- Em không phải à?
197
00:09:11,120 --> 00:09:12,720
Em cần nói chuyện với anh.
198
00:09:12,800 --> 00:09:16,640
Đi đi. Bọn tôi sẽ liên hệ cơ quan bỏ phiếu
để điều chỉnh vị trí của anh.
199
00:09:19,600 --> 00:09:23,040
Trò này của anh vui đấy,
nhưng chẳng đi đến đâu, nhỉ?
200
00:09:23,120 --> 00:09:24,680
Không, anh không nghĩ thế.
201
00:09:25,800 --> 00:09:28,840
Anh nói sao? Một ngày nào đó
ta sẽ có tổng thống da đen à?
202
00:09:28,920 --> 00:09:30,440
Đây là nước Pháp đấy, anh trai.
203
00:09:30,520 --> 00:09:32,880
Được làm quản lý ở McDonald's
đã là một kỳ công rồi.
204
00:09:32,960 --> 00:09:36,320
Mục đích của anh không phải là
làm tổng thống, mà là gửi một thông điệp.
205
00:09:38,440 --> 00:09:40,560
Mơ ước cũng tốt. Nhưng nhìn hiện trạng đi.
206
00:09:40,640 --> 00:09:43,680
Mơ ước không có chỗ ở đây.
Đây là bầu cử tổng thống.
207
00:09:43,760 --> 00:09:46,680
Anh sẽ thua. Quên hết vụ này đi.
Nó không dành cho anh.
208
00:09:46,760 --> 00:09:48,320
Em bị gì vậy?
209
00:09:48,400 --> 00:09:52,080
Anh không quấy nhiễu em,
nhưng anh đang quấy nhiễu vài người.
210
00:09:52,160 --> 00:09:54,680
Này, đây là chính trị.
Là môi trường tàn nhẫn.
211
00:09:54,760 --> 00:09:57,560
Anh nghĩ người ta quan tâm
trước khi anh lên TV à?
212
00:09:57,640 --> 00:10:00,600
Người ta thậm chí không biết anh là ai.
Em ở đây vì anh.
213
00:10:00,680 --> 00:10:02,400
- Em ở đây vì anh?
- Dĩ nhiên.
214
00:10:05,240 --> 00:10:07,480
Vậy thì hãy bầu cho anh.
Anh còn việc phải làm.
215
00:10:09,000 --> 00:10:11,080
Tin anh đi, anh sẽ có người bảo hộ.
216
00:10:24,240 --> 00:10:29,040
Đây là những người không ngại thức dậy
vào buổi sáng và đi làm. Khỉ thật.
217
00:10:29,120 --> 00:10:34,000
- Đây là một cô chủ duyên dáng. Chào cô.
- Tôi giúp gì được cho ông?
218
00:10:34,480 --> 00:10:37,720
Cô có một cửa tiệm đáng yêu thế này
thì tôi còn đòi hỏi gì hơn?
219
00:10:37,800 --> 00:10:43,040
Tiệm làm tóc xinh xắn này có giao tiếp
liên chủng tộc, nhịp sống xã hội dồi dào.
220
00:10:43,120 --> 00:10:45,120
Kiểu tóc của cô xinh lắm.
221
00:10:47,200 --> 00:10:49,200
Chúng ta sẽ nghỉ giải lao chút.
222
00:10:49,280 --> 00:10:52,880
Để tôi nói thẳng. Tôi không
tham gia chiến dịch của Stéphane.
223
00:10:54,200 --> 00:10:57,320
Tôi tin chồng của cô, Stéphane,
có tiền đồ tươi sáng,
224
00:10:57,400 --> 00:11:01,920
nhưng anh ấy cần về đúng phe. Phe của tôi.
225
00:11:02,000 --> 00:11:05,800
Chúng ta cần ngăn chặn cánh hữu,
đặc biệt là cực hữu,
226
00:11:05,880 --> 00:11:09,920
bởi vì nguy cơ đang cận kề.
Tôi tin chắc rằng cô cũng đồng ý.
227
00:11:10,760 --> 00:11:13,680
Khoản vay của tiệm làm tóc
thế nào rồi? Ổn chứ?
228
00:11:14,200 --> 00:11:16,440
- Cô xoay xở nổi không?
- Sao ông biết?
229
00:11:17,720 --> 00:11:21,320
Đây là thành phố của tôi. Tôi biết
một chút về mọi thứ. Tôi có thể giúp cô.
230
00:11:21,800 --> 00:11:23,720
Tôi quen vài người làm ở ngân hàng.
231
00:11:23,800 --> 00:11:28,240
Tôi tin rằng quý cô đây đủ tiêu chuẩn
cho quỹ hỗ trợ của thành phố chứ?
232
00:11:28,320 --> 00:11:32,320
Quỹ hỗ trợ của thành phố
cho người khởi nghiệp và chủ động đa dạng.
233
00:11:32,880 --> 00:11:35,000
- Có quỹ đó luôn ư?
- Giờ thì có rồi.
234
00:11:36,240 --> 00:11:38,720
Tôi sẽ đưa danh thiếp cho cô.
Cứ gọi tôi mọi lúc.
235
00:11:41,640 --> 00:11:42,960
Tôi trông cậy vào cô.
236
00:11:43,040 --> 00:11:44,160
Hãy bàn với anh ta.
237
00:11:44,640 --> 00:11:47,280
Chúng tôi cần anh ta,
nhưng về phe chúng tôi. Vậy thôi.
238
00:11:48,920 --> 00:11:50,920
Tôi sẽ không bầu cho lão.
Thấy mặt lão không?
239
00:11:52,560 --> 00:11:58,120
Không. Đó không phải lý do. Ta không bầu
vì gương mặt, mà là ý tưởng, phải không?
240
00:12:08,760 --> 00:12:13,760
Cứ việc nói tôi nghe mọi người thấy gì
từ áp phích này. Không có đáp án sai.
241
00:12:13,840 --> 00:12:16,440
À, đó là một người đàn ông da đen.
242
00:12:17,600 --> 00:12:19,440
Bị khuyết tật.
243
00:12:20,080 --> 00:12:24,240
"Giải pháp đến từ bên dưới."
Đó là người bị mất chân.
244
00:12:24,320 --> 00:12:25,640
- Anh ấy bị bại liệt.
- Đúng.
245
00:12:25,720 --> 00:12:27,000
- Thật kinh khủng.
- Không.
246
00:12:27,080 --> 00:12:28,960
Khuyết tật không phải trọng tâm.
247
00:12:29,040 --> 00:12:31,560
Stéphane đây là một ứng viên tổng thống.
248
00:12:31,640 --> 00:12:34,480
Điều này sẽ giúp chúng tôi hiểu
người Pháp nghĩ gì về anh ấy.
249
00:12:34,560 --> 00:12:36,840
Đây là cái gã
đã làm video kinh tởm ấy sao?
250
00:12:36,920 --> 00:12:40,080
Video mà hắn nhục mạ Marianne, như…
Mấy thứ đó ư?
251
00:12:40,160 --> 00:12:42,000
- Gã này là rác rưởi.
- Ừ.
252
00:12:42,840 --> 00:12:44,880
Hãy thử cách khác nhé.
Tôi sẽ nói một số từ.
253
00:12:44,960 --> 00:12:48,240
Các anh chị giơ tay lên.
Nói cho tôi từ đó có nghĩa gì với anh chị.
254
00:12:48,320 --> 00:12:49,680
Rồi. Tin tưởng?
255
00:12:50,720 --> 00:12:51,560
An ninh?
256
00:12:52,480 --> 00:12:53,480
Da đen.
257
00:12:55,360 --> 00:12:56,400
Buôn hàng.
258
00:12:57,720 --> 00:12:59,200
- À, dự án.
- Đúng.
259
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
Đa thê.
260
00:13:01,960 --> 00:13:03,880
Ừ, cái đó nữa.
261
00:13:04,800 --> 00:13:08,440
Kết quả không khả quan. Được chứ?
Các anh còn một chặng đường rất, rất dài.
262
00:13:08,520 --> 00:13:11,400
"Chặng đường dài" là sao? Bao nhiêu?
Có lẽ ta có thể bắt kịp.
263
00:13:11,480 --> 00:13:15,040
Tôi chưa từng thấy kết quả như vậy.
Guy Georges còn có nhiều cơ hội hơn.
264
00:13:16,360 --> 00:13:18,280
Cô nhà văn ấy à?
265
00:13:18,760 --> 00:13:20,400
Không, đó là George Sand.
266
00:13:21,120 --> 00:13:23,400
- Guy Georges? Khỉ gió! Tên cưỡng hiếp?
- Ừ, đúng.
267
00:13:23,480 --> 00:13:25,120
Ừ, tên cưỡng hiếp.
268
00:13:25,200 --> 00:13:28,000
Được rồi. Chúng ta thật sự rất…
Về cơ bản là lọt sổ luôn rồi.
269
00:13:28,080 --> 00:13:31,120
Lọt sổ tới đâu cơ? Hitler?
Xin lỗi, tôi nghe máy đã.
270
00:13:31,640 --> 00:13:33,040
Vâng, chờ chút, xin lỗi.
271
00:13:33,520 --> 00:13:34,520
Vâng, Etienne?
272
00:13:34,600 --> 00:13:36,200
Khảo sát thế nào rồi?
273
00:13:36,280 --> 00:13:38,360
Nghe này, suôn sẻ lắm.
274
00:13:38,440 --> 00:13:42,560
Không, thật đấy, người ta quên sạch
cái video ấy rồi. Chuyện đó là quá khứ.
275
00:13:43,040 --> 00:13:46,320
Vậy, ưu tiên hiện tại là gì? Là bảo hộ.
276
00:13:46,400 --> 00:13:49,280
- Rồi.
- Ông thật sự phải mang về chữ ký.
277
00:13:49,360 --> 00:13:52,160
- Để xem tôi có thể làm gì.
- Nếu không là kết thúc đấy.
278
00:13:52,240 --> 00:13:55,080
Sao mà điểm số của tôi
thấp hơn Guy Georges chứ?
279
00:13:55,160 --> 00:13:56,760
Dù hắn chưa hề tranh cử?
280
00:13:59,000 --> 00:14:04,920
Không, thật đấy, hình ảnh của anh ta…
Anh ta toát ra sự đồng cảm tràn trề.
281
00:14:06,280 --> 00:14:10,840
Tôi nghĩ việc này sẽ thành công.
Ta chỉ cần tìm ra phương sách quái quỷ.
282
00:14:14,880 --> 00:14:18,040
- Quyền bầu cử ở tuổi 15?
- Anh còn chẳng thèm suy nghĩ.
283
00:14:21,720 --> 00:14:24,400
Sao thế? Muốn xem tiếp Peppa Pig à?
284
00:14:32,720 --> 00:14:34,720
- Con gái của cô à?
- Cháu của tôi.
285
00:14:35,880 --> 00:14:40,000
Có điều tôi không hiểu.
Peppa Pig có trái giáo luật không?
286
00:14:40,880 --> 00:14:42,400
Tại nó là một con lợn.
287
00:14:43,920 --> 00:14:45,280
Tôi hỏi thật đấy.
288
00:14:48,520 --> 00:14:51,560
Rồi. Didier cần thêm thông tin về anh
để trấn an các thị trưởng.
289
00:14:51,640 --> 00:14:55,040
Truyền thông sẽ sớm đào bới nên ta
sẽ xem xét kỹ lưỡng quá khứ của anh.
290
00:14:55,720 --> 00:14:56,560
Được.
291
00:14:56,640 --> 00:14:58,520
Nếu có vết nhơ thì ta sẽ tìm ngay, nhé?
292
00:14:58,600 --> 00:15:00,200
Tôi trong sạch 100%, đừng lo.
293
00:15:00,280 --> 00:15:02,000
- Sao cơ?
- Quá khứ tôi trong sạch.
294
00:15:02,480 --> 00:15:03,840
- Được lắm.
- Cứ hỏi đi.
295
00:15:04,600 --> 00:15:06,560
Tốt. Anh đã từng gian lận thuế chưa?
296
00:15:06,640 --> 00:15:07,840
Tôi không phải chịu thuế.
297
00:15:07,920 --> 00:15:10,480
Tốt. Lý lịch tư pháp ổn.
298
00:15:10,560 --> 00:15:13,280
- Anh đã từng lừa dối Marion chưa?
- Cô điên à?
299
00:15:15,040 --> 00:15:18,680
Tôi choàng khăn hijab thì không có nghĩa
là tôi không biết về cuộc đời. Nói đi.
300
00:15:18,760 --> 00:15:22,880
Tôi không ngắm phụ nữ khác.
Tôi không lừa dối Marion. Không bao giờ!
301
00:15:23,520 --> 00:15:25,880
Vụ #MeToo thì tôi cho rằng
anh cũng trong sạch nhỉ?
302
00:15:25,960 --> 00:15:28,600
- Trong sạch 100%. Tiếp đi.
- Rồi.
303
00:15:28,680 --> 00:15:32,240
Thậm chí không hề sờ mó,
tán tỉnh thiếu đứng đắn, gửi hình của quý?
304
00:15:32,720 --> 00:15:34,560
Không có! Được chưa?
305
00:15:34,640 --> 00:15:35,920
Được rồi. Tốt lắm!
306
00:15:36,600 --> 00:15:38,720
"Tốt" ý tôi là bình thường đấy.
307
00:15:42,240 --> 00:15:43,080
À.
308
00:15:43,160 --> 00:15:46,120
Sáu, bảy năm trước,
trước khi tôi gặp Marion, có lẽ là có.
309
00:15:46,200 --> 00:15:49,200
Tôi có hơi ép buộc một cô gái,
cô biết đấy.
310
00:15:49,280 --> 00:15:52,320
Nhưng mơ hồ thôi, tại một bữa tiệc.
Không có gì…
311
00:15:52,400 --> 00:15:53,240
Bình tĩnh đi.
312
00:15:53,320 --> 00:15:54,480
"Có hơi ép buộc" ư?
313
00:15:55,040 --> 00:15:57,360
À! Cô biết mà!
314
00:15:58,240 --> 00:16:01,760
Tại bữa tiệc, chúng tôi uống một chút.
Chúng tôi say mèm.
315
00:16:02,440 --> 00:16:06,760
Cô gái đó không phản đối,
nhưng cũng không hẳn là tán thành.
316
00:16:06,840 --> 00:16:07,680
Trời ạ.
317
00:16:07,760 --> 00:16:10,960
Cô biết đó, kiểu cũ.
Tóm lại là, cuộc sống mà.
318
00:16:15,320 --> 00:16:18,800
Chính xác thì anh làm gì? Tôi cảnh báo,
tôi không làm việc cho kẻ cưỡng hiếp.
319
00:16:18,880 --> 00:16:20,840
Không, làm ơn, Yasmine, bình tĩnh.
320
00:16:20,920 --> 00:16:23,160
Chúng ta chưa biết câu chuyện.
Tên cô ấy là gì?
321
00:16:23,240 --> 00:16:24,800
Tôi còn không nhớ tên cô ấy.
322
00:16:24,880 --> 00:16:27,760
Chú ngủ với người ta
mà còn không biết tên.
323
00:16:27,840 --> 00:16:30,080
Vậy tôi chỉ có một câu hỏi nhỏ.
324
00:16:30,160 --> 00:16:33,080
Ứng viên phải trong sạch
hay cả đội đều phải vậy?
325
00:16:33,160 --> 00:16:35,840
- Bởi vì thật ra…
- Không! Im đi giùm cái!
326
00:16:35,920 --> 00:16:38,040
- Được rồi.
- Nghe đây, chuyện này là hồi nào?
327
00:16:38,120 --> 00:16:42,200
Ở đâu? Cho tôi cái tên, địa chỉ,
bất cứ thứ gì, ta cần tìm ra cô ấy.
328
00:16:42,280 --> 00:16:44,280
Anh phải nhớ ra. Không thì chấm dứt.
329
00:16:44,360 --> 00:16:47,000
Không bầu cử tổng thống,
không chiến dịch, không có gì cả.
330
00:16:47,080 --> 00:16:49,520
Cuối cùng anh sẽ vào tù vì tội cưỡng hiếp.
331
00:16:49,600 --> 00:16:52,480
- Thôi đi, Yasmine!
- Ta phải nói đúng bản chất.
332
00:16:52,560 --> 00:16:55,200
Bây giờ ta chưa biết gì cả.
Stéphane, làm ơn tập trung.
333
00:16:55,280 --> 00:16:57,360
Ta có thể tìm cô gái này ở đâu?
334
00:16:57,440 --> 00:17:00,960
Tôi không giống thế. Thật ra thì
bạn gái cũ nói xấu tôi với mọi người
335
00:17:01,040 --> 00:17:04,320
chỉ vì tôi có gì đó với một người
trong gia đình cô ấy. Em họ cô ấy.
336
00:17:04,400 --> 00:17:06,960
Stéphane. Chúng ta có thể tìm cô ấy ở đâu?
337
00:17:07,040 --> 00:17:10,200
- Một ký ức, một con phố, một hộp đêm.
- Cố lên, nhớ ra đi.
338
00:17:10,280 --> 00:17:11,120
Một cái tên.
339
00:17:13,080 --> 00:17:14,040
Tôi biết rồi.
340
00:17:14,120 --> 00:17:16,440
- Ta định làm gì?
- Nhìn anh ta là tôi biết kỳ quặc.
341
00:17:16,520 --> 00:17:18,280
Nhìn gì? Cô đang phán xét ứng viên đó.
342
00:17:18,360 --> 00:17:20,040
- Cô còn tệ hơn cả cử tri.
- Không có.
343
00:17:20,120 --> 00:17:22,360
- Nhìn là biết.
- Nghe đây, hãy lạc quan.
344
00:17:22,440 --> 00:17:24,760
Nếu ngay cả chúng ta
mà còn nghĩ là sẽ thua…
345
00:17:24,840 --> 00:17:26,800
Có ai chịu bảo hộ cho kẻ cưỡng hiếp không?
346
00:17:26,880 --> 00:17:29,640
Suy đoán vô tội chấm dứt rồi à? Tốt lắm!
347
00:17:32,240 --> 00:17:33,680
Ôi. Cái gì đây?
348
00:17:33,760 --> 00:17:36,080
Tôi nhớ cô ấy là người hướng dẫn ở đây.
349
00:17:36,680 --> 00:17:39,840
- Chú là người đang tranh cử.
- Ừ, là tôi đó.
350
00:17:39,920 --> 00:17:42,760
Vâng, tôi nhận ra chú.
Thật tuyệt khi chú đến buổi họp mặt này.
351
00:17:42,840 --> 00:17:45,560
Bọn tôi đang gây quỹ để đi trượt tuyết.
352
00:17:45,640 --> 00:17:46,560
Tuyệt thật.
353
00:17:47,280 --> 00:17:48,280
À, mời chú vào.
354
00:17:48,800 --> 00:17:51,160
Được rồi, tổng thống bé.
355
00:17:51,840 --> 00:17:52,920
Cô gái này ở đâu?
356
00:17:53,800 --> 00:17:55,760
- Cô ấy kìa, đằng kia.
- Cô ấy, ở kia à?
357
00:17:55,840 --> 00:17:57,040
Cô gái mặc đồ màu hồng.
358
00:17:57,120 --> 00:17:57,960
- Đi thôi.
- Không.
359
00:17:58,040 --> 00:17:58,880
Đi thôi!
360
00:17:58,960 --> 00:18:01,280
- Chào em.
- Mình có quen nhau không?
361
00:18:02,680 --> 00:18:04,240
- Đấy. Cô ấy không nhớ.
- Cái gì?
362
00:18:04,320 --> 00:18:06,160
Dừng lại! Tiếp đi. Nói tiếp.
363
00:18:07,760 --> 00:18:11,240
Em không nhớ à?
Vào sinh nhật của Métalisé ấy.
364
00:18:11,920 --> 00:18:15,000
- Chẳng có ấn tượng.
- Giữa hai người đã có chuyện gì đó.
365
00:18:15,080 --> 00:18:18,040
Một chuyện rất nhanh,
có lẽ cô không để ý gì cả.
366
00:18:18,120 --> 00:18:20,160
Có lẽ còn chẳng có,
chúng tôi cũng không rõ.
367
00:18:20,240 --> 00:18:22,000
Mỉm cười đi. Có khi sẽ có ấn tượng.
368
00:18:22,560 --> 00:18:26,640
Vào sinh nhật của Métalisé,
anh dẫn em về nhà của anh.
369
00:18:26,720 --> 00:18:30,640
Anh nghĩ mình đã làm tình.
Và anh chỉ muốn biết là mình có…
370
00:18:30,720 --> 00:18:32,160
Anh muốn có sự "đồng thuận".
371
00:18:32,240 --> 00:18:34,360
- "Ân ái", không phải "làm tình".
- Đồng thuận.
372
00:18:34,440 --> 00:18:35,880
Tôi nghĩ phải như thế.
373
00:18:37,280 --> 00:18:41,280
Chà! Anh vẫn còn sống à?
Anh đang làm cái quái gì ở đây?
374
00:18:42,280 --> 00:18:44,920
À, thật ra, bọn anh đến để gặp em.
375
00:18:45,000 --> 00:18:46,760
Khoan đã. Anh không nhớ à?
376
00:18:47,520 --> 00:18:48,840
- À…
- Anh ta đã làm gì?
377
00:18:48,920 --> 00:18:50,720
Anh không nhớ chuyện gì đã xảy ra ư?
378
00:18:50,800 --> 00:18:53,240
Không, anh ta không nhớ.
Tại sao vậy? Tệ lắm à?
379
00:18:53,320 --> 00:18:54,560
Chẳng có gì xảy ra cả.
380
00:18:55,600 --> 00:18:57,120
- Chẳng hề có gì.
- Nghĩa là sao?
381
00:18:57,200 --> 00:18:58,680
- Không có gì.
- Không là không.
382
00:18:58,760 --> 00:19:00,440
- Đã có chuyện xảy ra mà.
- Không.
383
00:19:00,520 --> 00:19:03,520
Hai ta về nhà anh là vì anh say khướt.
384
00:19:03,600 --> 00:19:05,600
Sau đó, anh kêu tôi làm này làm nọ.
385
00:19:05,680 --> 00:19:06,560
Anh ta có hỏi.
386
00:19:06,640 --> 00:19:08,880
- Tôi nói không ngay lập tức.
- Cô ấy nói không.
387
00:19:08,960 --> 00:19:12,440
Anh hỏi có phải vì hàm răng của anh không.
Tôi nói phải. Anh òa khóc.
388
00:19:12,520 --> 00:19:14,640
Anh ngủ thiếp đi, còn tôi ra về lập tức.
389
00:19:14,720 --> 00:19:15,960
- Hết chuyện.
- Thế đấy.
390
00:19:16,040 --> 00:19:17,520
- Chẳng có gì cả.
- Ừ.
391
00:19:17,600 --> 00:19:18,480
Chẳng cưỡng hiếp.
392
00:19:18,560 --> 00:19:19,960
- Cái gì?
- Không hề đụng chạm.
393
00:19:20,040 --> 00:19:22,800
Ý tôi là chẳng có gì xảy ra.
Tuyệt quá. Anh ta chỉ khóc thôi.
394
00:19:22,880 --> 00:19:26,960
Cảm ơn. Hãy bầu cho Blé vào 10 tháng 4.
Chúng tôi đi đây. Chúc một ngày tốt lành.
395
00:19:27,040 --> 00:19:30,120
- Này, có chắc là mình không làm tình chứ?
- Chắc chắn.
396
00:19:30,200 --> 00:19:33,160
Ổn rồi, anh ta trong sạch.
Ta có thể bắt đầu cuộc phỏng vấn.
397
00:19:34,520 --> 00:19:36,280
Khoan, đừng đi!
398
00:19:36,360 --> 00:19:37,360
Chú muốn nhảy không?
399
00:19:37,440 --> 00:19:38,480
Không.
400
00:19:39,000 --> 00:19:39,960
- Nhảy đi!
- Ừ.
401
00:19:40,040 --> 00:19:41,240
Dĩ nhiên là có rồi.
402
00:19:41,320 --> 00:19:43,200
- Không.
- Chú này nhảy đỉnh lắm.
403
00:19:43,280 --> 00:19:45,640
Anh đang tranh cử tổng thống.
Anh phải nhảy.
404
00:19:45,720 --> 00:19:47,400
- Tôi không muốn.
- Thôi nào.
405
00:19:49,760 --> 00:19:50,880
- Ừ.
- Nhảy đi!
406
00:20:16,760 --> 00:20:18,120
Đó là văn hóa cộng đồng.
407
00:20:21,560 --> 00:20:22,800
Đó không phải dấu hiệu tốt.
408
00:20:24,480 --> 00:20:25,440
Không tốt.
409
00:20:28,160 --> 00:20:30,000
Này, cháu đi đâu với đống đồ này?
410
00:20:30,080 --> 00:20:33,480
Issa đi mua sắm cho bữa tiệc.
Thậm chí có cả đồ hữu cơ.
411
00:20:34,120 --> 00:20:36,240
Hữu cơ? Mua bằng phiếu giảm giá à?
412
00:20:41,200 --> 00:20:43,560
Đó là phương sách chủ chốt của chúng ta.
413
00:20:43,640 --> 00:20:46,760
Ăn đủ đầy bằng không.
414
00:20:47,280 --> 00:20:49,920
Khoan đã… Ăn đủ đầy chẳng để được chi à?
415
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Không.
416
00:20:51,600 --> 00:20:54,800
Ăn đủ đầy bằng không. Miễn phí.
417
00:20:54,880 --> 00:20:57,320
Chẳng có gì là miễn phí.
418
00:20:57,400 --> 00:21:00,520
Em cố tình đấy à? Đây là nước Pháp.
Chúng ta có quyền bỏ phiếu.
419
00:21:00,600 --> 00:21:02,360
- Chúng ta có tự do đi lại?
- Có.
420
00:21:02,440 --> 00:21:04,360
Rồi. Ta cũng có tự do ngôn luận chứ?
421
00:21:04,440 --> 00:21:07,520
Tự do ngôn luận…
Trừ khi anh nói về người Do Thái.
422
00:21:07,600 --> 00:21:10,040
Không! Ta không nói đến chuyện đó.
423
00:21:10,520 --> 00:21:11,440
Rồi.
424
00:21:11,520 --> 00:21:14,400
Điều tôi muốn thực thi
là quyền được ăn đủ đầy, được chứ?
425
00:21:14,480 --> 00:21:17,440
Tưởng tượng xem,
ta lấy xe đẩy hàng, ta đến siêu thị,
426
00:21:17,520 --> 00:21:20,200
ta chất đầy thứ mình muốn,
miễn là món đó là hữu cơ,
427
00:21:20,280 --> 00:21:22,960
với sản phẩm từ chuỗi cung ứng ngắn,
tại địa phương,
428
00:21:23,040 --> 00:21:24,560
và bước ra mà không trả tiền.
429
00:21:24,640 --> 00:21:26,720
Trời ơi! Thế là ăn trộm rồi!
430
00:21:26,800 --> 00:21:27,640
Không, mẹ à.
431
00:21:27,720 --> 00:21:30,160
- Đây là cách mạng.
- Stéph?
432
00:21:30,240 --> 00:21:34,320
Tôi không giỏi toán nhưng
cuộc cách mạng này sẽ hao tốn cả tỷ bạc.
433
00:21:34,400 --> 00:21:38,280
Nếu tất cả người Pháp vào siêu thị
để mua sản phẩm hữu cơ
434
00:21:38,360 --> 00:21:41,960
mà không trả tiền thì làm sao chúng ta
biến việc này khả thi cho 67 triệu người?
435
00:21:42,040 --> 00:21:45,960
Cậu ta nói đúng, thật là nhảm nhí.
Chuyện này là bất khả thi.
436
00:21:46,040 --> 00:21:47,840
Tôi đã ước tính chi phí.
437
00:21:47,920 --> 00:21:50,040
Nó sẽ tự hoàn vốn
nhờ tiết kiệm chi phí y tế.
438
00:21:50,120 --> 00:21:51,920
Cô ước tính chi phí trong 30 giây à?
439
00:21:52,000 --> 00:21:53,680
- Đúng thế.
- Được rồi.
440
00:21:53,760 --> 00:21:57,200
Khoan đã. Chúng ta không chỉ
tiết kiệm được bấy nhiêu.
441
00:21:57,280 --> 00:22:00,640
Hình dung đi. Nếu được ăn đủ đầy,
sức khỏe tinh thần sẽ cải thiện,
442
00:22:00,720 --> 00:22:02,960
ta sẽ học tốt hơn, mắc lỗi ít hơn.
443
00:22:03,040 --> 00:22:05,480
Vậy nên sẽ ít cảnh sát hơn,
ít thẩm phán hơn.
444
00:22:05,560 --> 00:22:08,400
Chúng ta sẽ lấp đầy tủ lạnh
và làm trống nhà tù, mọi người ạ.
445
00:22:09,640 --> 00:22:14,280
Hallelujah!
446
00:22:15,520 --> 00:22:18,200
Tôi đã có ý tưởng này hai năm trước.
Tương tự thế.
447
00:22:18,280 --> 00:22:20,840
Về cơ bản, phương sách là: "Ăn đủ đầy,
448
00:22:21,840 --> 00:22:23,840
không trả gì."
449
00:22:24,760 --> 00:22:26,160
- Amen!
- Hay lắm!
450
00:22:26,680 --> 00:22:28,600
Tôi cũng có cùng khẩu hiệu.
451
00:22:36,400 --> 00:22:38,400
"Ăn halal, không trả gì."
452
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
Với câu này, mọi người Ả Rập sẽ ủng hộ.
Tin em đi, có rất nhiều người đó.
453
00:22:43,200 --> 00:22:45,880
Hơi bị quá nhiều.
Đó là vấn đề bàn luận khác.
454
00:22:47,440 --> 00:22:49,480
Mỗi kilômét vuông, ta có…
455
00:22:49,560 --> 00:22:51,200
- Các thị trưởng thích lắm.
- Sao?
456
00:22:51,280 --> 00:22:52,840
Giờ có nhiều người bảo hộ lắm.
457
00:22:52,920 --> 00:22:56,680
Vẫn còn chặng đường dài nhưng
anh tin vào nó. Ý tưởng này tuyệt lắm.
458
00:22:57,200 --> 00:22:59,840
À này, Andréï có ghé qua…
459
00:23:01,600 --> 00:23:02,760
tiệm làm tóc.
460
00:23:02,840 --> 00:23:05,960
- Lão muốn gì?
- À, ông ấy muốn giúp em.
461
00:23:06,040 --> 00:23:08,000
- Khỉ gió.
- Stéphane.
462
00:23:08,760 --> 00:23:13,840
Ông ấy có thể giúp vụ khoản vay.
Ta sẽ trút được nhiều gánh nặng đấy.
463
00:23:14,480 --> 00:23:15,680
Đặc biệt khi…
464
00:23:17,280 --> 00:23:19,840
Hai ta đều đồng ý là
anh sẽ không bao giờ làm tổng thống.
465
00:23:21,840 --> 00:23:25,480
Không, nhưng Andréï
thì sẽ trở thành tổng thống.
466
00:23:25,560 --> 00:23:27,000
Hợp tác đi. Ai quan tâm chứ?
467
00:23:27,080 --> 00:23:29,640
Nhét cho ông ta vài phương sách
mà anh thấy hiệu quả,
468
00:23:29,720 --> 00:23:31,680
và như thế có lẽ đã là điều tốt.
469
00:23:31,760 --> 00:23:34,240
- Vậy lão đến và thuyết phục em à?
- Không…
470
00:23:34,320 --> 00:23:36,080
Lão đề nghị trả khoản vay cho em,
471
00:23:36,160 --> 00:23:38,200
và thế là đủ,
quên Négritude, Frantz Fanon đi.
472
00:23:38,280 --> 00:23:40,400
Anh nói cái gì?
473
00:23:40,480 --> 00:23:42,760
Em là ví dụ cho các vấn đề ở châu Phi.
474
00:23:42,840 --> 00:23:43,960
- Được rồi.
- Ừ.
475
00:23:44,040 --> 00:23:47,800
Chỉ cần kẻ nào đó xuất hiện, xòe tiền,
và vụ bán đứng…
476
00:23:47,880 --> 00:23:49,120
Cái gì? Em á? Em bán đứng?
477
00:23:49,200 --> 00:23:51,160
- Dĩ nhiên!
- Em là kẻ bán đứng?
478
00:23:51,240 --> 00:23:54,560
Anh vẫn vui khi kẻ bán đứng này
làm việc để trả tiền hóa đơn!
479
00:23:54,640 --> 00:23:57,000
Anh thì ngồi đó:
"Tôi sẽ trở thành tổng thống."
480
00:23:57,080 --> 00:23:59,240
Đầu anh rỗng tuếch!
Anh làm được tích sự gì?
481
00:23:59,320 --> 00:24:02,240
Ngoài việc đánh giá người khác?
"Tôi sẽ trở thành tổng thống."
482
00:24:02,800 --> 00:24:04,600
- Nhảm nhí!
- Em biết em là gì không?
483
00:24:04,680 --> 00:24:07,640
- Là một tên Bokassa!
- Còn anh thì sao, Mobutu?
484
00:24:07,720 --> 00:24:10,240
- Cái bản mặt thấy gớm!
- Giscard d'Estaing!
485
00:24:10,720 --> 00:24:12,000
Tôi hiểu mà, Marion.
486
00:24:12,080 --> 00:24:16,080
Tôi tôn trọng quyết định của anh ấy.
Đó là một trong những ích lợi của số đông.
487
00:24:16,600 --> 00:24:18,440
Vâng.
488
00:24:18,520 --> 00:24:20,000
Cái… Xin lỗi, cái gì cơ?
489
00:24:20,080 --> 00:24:22,480
Khoản vay của cô!
Dĩ nhiên tôi sẽ xử lý nó.
490
00:24:22,560 --> 00:24:25,720
Tôi đang đích thân theo dõi việc này.
Cô có thể trông cậy ở tôi.
491
00:24:26,480 --> 00:24:29,800
Được rồi. Hẹn sớm gặp lại. Cô cũng vậy.
492
00:24:31,480 --> 00:24:34,040
Khoản vay đó
coi như tiêu tùng nhé con khốn.
493
00:24:36,000 --> 00:24:38,280
- Cảm ơn. Chúng tôi sẽ tiếp tục ngay.
- Jerôme!
494
00:24:38,360 --> 00:24:40,520
- Vâng, sao cơ?
- Xin lỗi.
495
00:24:41,320 --> 00:24:42,800
Lấy cà phê cho tôi nhé?
496
00:24:44,920 --> 00:24:46,480
Ta gặp rắc rối to rồi.
497
00:24:46,560 --> 00:24:48,200
- Tại sao?
- Tên đần đang tranh cử.
498
00:24:48,280 --> 00:24:51,520
- Vợ hắn không thuyết phục được.
- Vẫn còn thời gian làm chiến dịch.
499
00:24:51,600 --> 00:24:54,320
Không nhiều thế đâu.
Còn người bảo hộ của hắn thì sao?
500
00:24:54,960 --> 00:24:57,520
Tôi đang gây áp lực cho họ
để họ từ chối, nhưng…
501
00:24:58,040 --> 00:25:01,240
- Tôi nghĩ cánh hữu đang giúp anh ta.
- Dĩ nhiên rồi!
502
00:25:01,960 --> 00:25:04,640
Hắn đang cướp phiếu của tôi,
đâu phải của cánh hữu.
503
00:25:05,200 --> 00:25:07,920
Tuần trước, chúng ta đạt 23.
Hiện tại là 22.
504
00:25:08,000 --> 00:25:10,080
Mức ngưỡng cho vòng hai là 18.
505
00:25:10,160 --> 00:25:12,000
- Mười tám.
- Ta cần hành động.
506
00:25:12,080 --> 00:25:13,400
- Không.
- Ta cần hành động.
507
00:25:13,480 --> 00:25:16,240
Không cần đâu! Ông vẫn dẫn đầu. Số một!
508
00:25:16,320 --> 00:25:17,960
Blé sẽ hụt hơi.
509
00:25:18,040 --> 00:25:21,160
Ông chỉ cần tập trung
vào con đường đến Élysée. Gần đến rồi.
510
00:25:21,240 --> 00:25:22,120
Giữ tập trung.
511
00:25:22,840 --> 00:25:24,360
- Được chứ?
- Không.
512
00:25:26,280 --> 00:25:27,440
Lại đây, Jerôme.
513
00:25:27,520 --> 00:25:30,560
Cậu đôi lúc có lời khuyên đáng giá,
nhưng vẫn còn hơi non ở đây.
514
00:25:31,600 --> 00:25:33,520
Chúng ta cần tung ra đòn chí tử.
515
00:25:34,800 --> 00:25:35,640
Cái gì?
516
00:25:35,720 --> 00:25:37,920
- Chơi bẩn.
- Không, Éric.
517
00:25:40,760 --> 00:25:45,200
Tôi không bảo cậu hành xử như côn đồ.
Cậu không phải côn đồ. Tôi cũng không.
518
00:25:46,800 --> 00:25:51,960
Không may, tôi điều hành một thành phố
đầy rẫy lũ côn đồ. Rất nhiều.
519
00:25:53,960 --> 00:25:57,280
Tuyệt vời! Cảm ơn rất nhiều.
Sự bảo hộ này có ý nghĩa rất lớn.
520
00:25:57,360 --> 00:26:00,440
Cảm ơn bà thị trưởng rất nhiều.
Bà thị trưởng? Tôi quên gọi sao rồi.
521
00:26:01,080 --> 00:26:04,760
Chúng tôi vui mừng nhận sự bảo hộ này.
Tạm biệt. Chúc buổi tối tốt lành.
522
00:26:06,720 --> 00:26:10,560
Didier đang trên đường đến.
Anh ta sẽ đem về người bảo hộ thứ 500.
523
00:26:11,800 --> 00:26:15,120
Chúng ta còn ba tiếng đến hạn chót.
524
00:26:15,200 --> 00:26:17,800
- Nhìn chung là ta giỏi đấy.
- Đúng thế!
525
00:26:17,880 --> 00:26:20,400
- Không thể nào.
- Stéphane, chú đang thành công.
526
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Tôi bảo rồi. Cậu phải mơ thật to.
527
00:26:22,240 --> 00:26:24,400
- Tôi đã mơ thật to, thế đấy.
- Ta đã mơ to.
528
00:26:24,480 --> 00:26:25,640
- Đúng.
- Sau mọi việc…
529
00:26:25,720 --> 00:26:26,840
Chúc mừng.
530
00:26:26,920 --> 00:26:29,000
Thật điên rồ.
531
00:26:29,480 --> 00:26:31,040
Didier? Sao rồi?
532
00:26:32,480 --> 00:26:33,480
Tôi xin lỗi.
533
00:26:33,560 --> 00:26:35,640
Tôi đã vơ bèo gạt tép.
534
00:26:35,720 --> 00:26:40,080
Tôi đinh ninh người cuối sẽ thành công.
Tôi còn định thỏa mãn người đó.
535
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Tôi đùa thôi. Tôi nghĩ tôi đã làm.
Tôi không biết nữa.
536
00:26:44,680 --> 00:26:46,320
Mà thôi, một điều chắc chắn là…
537
00:26:47,360 --> 00:26:49,280
- Ta không lấy được bảo hộ đó.
- Chết tiệt.
538
00:26:49,360 --> 00:26:51,120
Không thể tin nổi!
539
00:26:52,480 --> 00:26:54,720
Chúng ta không thể dừng ở 499.
540
00:26:55,480 --> 00:26:58,400
Thật tình cờ. Thiếu một.
541
00:26:59,920 --> 00:27:02,960
- Chắc chắn đây là âm mưu từ…
- Thôi trò đó đi.
542
00:27:03,040 --> 00:27:04,160
Chú Stéphane, sao đây?
543
00:27:05,400 --> 00:27:08,040
Thật sự cần 500 chữ ký để tranh cử à?
544
00:27:08,120 --> 00:27:10,280
Nếu không có 500 chữ ký,
thì chúng ta tiêu!
545
00:27:10,360 --> 00:27:12,200
- Chúng ta trộm được không?
- Làm ơn đi.
546
00:27:12,280 --> 00:27:14,840
Chuyện này nghiêm trọng đấy.
Không đùa đâu.
547
00:27:14,920 --> 00:27:16,960
- Thiếu một người.
- Dẹp trò nói nhảm đi.
548
00:27:17,040 --> 00:27:18,480
TƯƠNG LAI NÀO CHO HÀNH TINH TA?
549
00:27:18,560 --> 00:27:21,080
- Cư xử phải phép nhé?
- Ta chả có việc gì ở đây. Đi đi.
550
00:27:21,160 --> 00:27:24,160
Bà ta là người bảo vệ môi trường.
Tôi tin bà ta thích người da đen.
551
00:27:24,680 --> 00:27:26,480
Bà ta chưa bảo hộ cho ai cả.
552
00:27:31,080 --> 00:27:32,200
Chào anh.
553
00:27:32,280 --> 00:27:33,400
Tôi muốn biết…
554
00:27:33,480 --> 00:27:35,520
Anh có quyền gì mà nói tôi là đàn ông?
555
00:27:38,080 --> 00:27:39,000
Chào cô.
556
00:27:39,080 --> 00:27:40,720
- Tôi chỉ muốn biết…
- Ừ.
557
00:27:41,200 --> 00:27:42,760
Một là đàn ông, hai là phụ nữ nhỉ?
558
00:27:43,920 --> 00:27:48,400
Thì tại vì có một số yếu tố
cho thấy rằng anh rõ ràng là đàn ông.
559
00:27:48,480 --> 00:27:50,560
Anh có… bộ râu.
560
00:27:50,640 --> 00:27:54,120
Ừ, đàn ông có râu, phụ nữ mặc váy.
561
00:27:55,000 --> 00:27:59,560
Ừ, thường là thế.
Dù cũng có phụ nữ có râu.
562
00:27:59,640 --> 00:28:02,480
Xin lỗi. Làm ơn cho tôi hỏi
Corinne Douanier đang ở đâu?
563
00:28:02,960 --> 00:28:04,760
- Ở trên kia.
- Cảm ơn.
564
00:28:04,840 --> 00:28:06,720
- Ta đang làm cái quái gì ở đây?
- Cái gì?
565
00:28:06,800 --> 00:28:09,520
Ở đây như Madagascar.
Thấy gã đó không? Nhìn mặt họ kìa.
566
00:28:09,600 --> 00:28:12,480
- Người cao, người gầy, người kỳ quặc.
- Bình tĩnh.
567
00:28:12,560 --> 00:28:13,760
- John Lennon.
- Xin lỗi?
568
00:28:13,840 --> 00:28:15,640
- Sinéad O'Connor đằng kia.
- Xin chào.
569
00:28:15,720 --> 00:28:16,560
Xin chào.
570
00:28:17,400 --> 00:28:19,440
Để tôi lo. Tôi xin ông.
571
00:28:19,520 --> 00:28:21,560
Kế hoạch hoàn hảo lắm. Cảm ơn, Lian.
572
00:28:21,640 --> 00:28:23,800
Bà có chắc là không quá sát không?
573
00:28:23,880 --> 00:28:24,920
Ngược lại mới đúng.
574
00:28:25,000 --> 00:28:26,920
Cứ đặt lịch. Tôi đang ở phong độ cao nhất.
575
00:28:27,000 --> 00:28:28,400
- Vâng?
- Xin chào.
576
00:28:28,480 --> 00:28:30,920
Tôi là Stéphane Blé.
Ứng viên bầu cử tổng thống.
577
00:28:31,000 --> 00:28:32,200
Vâng, tôi biết anh là ai.
578
00:28:32,280 --> 00:28:34,960
William Crozon,
người quản lý chiến dịch, quân sư.
579
00:28:35,040 --> 00:28:37,920
Bộ óc đằng sau chuyện này.
Tham mưu trưởng, tổng cố vấn.
580
00:28:38,000 --> 00:28:41,400
Tôi biết tham mưu trưởng là gì.
Anh diễn giải làm gì? Vì tôi là phụ nữ à?
581
00:28:41,880 --> 00:28:43,640
- Không…
- Tôi cũng trong giới như anh.
582
00:28:43,720 --> 00:28:46,280
Vâng. Bà là phụ nữ, không có vấn đề gì.
583
00:28:46,360 --> 00:28:48,280
Thật bất ngờ khi bà nói…
Đó là tiếng Hoa à?
584
00:28:48,880 --> 00:28:51,000
- Vâng.
- Tôi nhận ra ngay lập tức.
585
00:28:51,080 --> 00:28:53,920
- Bà từng ở Trung Quốc này nọ…
- Vâng.
586
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Bà cho phép tôi nói chuyện năm phút
với bà bên ngoài nhé?
587
00:28:57,080 --> 00:28:59,320
Tôi sắp đi một vòng rồi.
Anh cứ đi theo nếu thích.
588
00:28:59,400 --> 00:29:02,160
Mà đừng dẫn gã chính trị gia
ăn hại này theo. Xin lỗi.
589
00:29:02,800 --> 00:29:05,160
Công kích luôn.
Tôi đâu phải chính trị gia ăn hại.
590
00:29:06,080 --> 00:29:08,240
Đam mê lớn nhất của tôi là chính trị đấy.
591
00:29:08,320 --> 00:29:11,680
Tôi cũng thích chính trị,
nhưng không thích đàn ông mặc vest.
592
00:29:11,760 --> 00:29:13,120
Họ là kẻ chặt đứt nguồn cội.
593
00:29:13,200 --> 00:29:14,840
- "Họ" ư?
- Tôi không nói chuyện nữa.
594
00:29:14,920 --> 00:29:16,120
- Đi nhé?
- Vâng.
595
00:29:16,200 --> 00:29:18,320
- Đây là áo len, không phải vest.
- Rồi.
596
00:29:18,400 --> 00:29:20,440
- Tôi sẽ xử lý.
- Với giày bị sờn.
597
00:29:23,040 --> 00:29:25,000
Thật không tin nổi thứ người ta vứt đi.
598
00:29:25,720 --> 00:29:29,080
Bà là thị trưởng, cũng là ứng viên.
Bà bảo hộ cho tôi nhé?
599
00:29:29,640 --> 00:29:31,640
Còn tùy. Anh theo cánh chính trị nào?
600
00:29:32,440 --> 00:29:36,360
Tôi theo cánh tả, nhưng… với mớ hỗn độn
mà họ tạo ra, tôi không biết nữa.
601
00:29:36,440 --> 00:29:38,800
"Không tả cũng chẳng hữu" nghĩa là hữu.
602
00:29:38,880 --> 00:29:39,720
Không phải.
603
00:29:40,840 --> 00:29:44,880
Tôi biết tôi sẽ không đắc cử. Tôi chỉ muốn
nói về những điều ta chưa từng nghe.
604
00:29:44,960 --> 00:29:47,240
Về những hội nhóm không nhận được tiền.
605
00:29:47,320 --> 00:29:50,520
Về những người đang vật lộn
trong các dự án xã hội, trong đời tôi.
606
00:29:50,600 --> 00:29:52,120
Còn năng lượng hạt nhân?
607
00:29:52,960 --> 00:29:54,720
Tôi chẳng hề quan tâm đến nó.
608
00:29:54,800 --> 00:29:55,680
Ôi, thôi nào.
609
00:29:55,760 --> 00:29:58,520
Có những đứa trẻ bụng đói đến trường.
610
00:29:58,600 --> 00:30:02,520
Một số thì chỉ ăn một bữa trong ngày,
tại căn-tin. Điều đó không thể chấp nhận.
611
00:30:02,600 --> 00:30:06,000
Điều đó phải chấm dứt.
Người dân cần phải biết. Họ cần phải nghe.
612
00:30:09,360 --> 00:30:10,200
Anh muốn không?
613
00:30:11,920 --> 00:30:13,720
Không thích vải kaki xanh lá à?
614
00:30:14,280 --> 00:30:16,160
- Tôi thích.
- Vậy lấy đi.
615
00:30:16,880 --> 00:30:17,920
Tôi không có…
616
00:30:25,720 --> 00:30:28,880
Vậy là chúng ta có 500 người bảo hộ!
617
00:30:41,440 --> 00:30:42,560
Tất cả nhờ có ông.
618
00:31:28,520 --> 00:31:29,360
Lùi lại!
619
00:32:56,120 --> 00:32:59,800
Biên dịch: Annie Dương