1 00:00:08,640 --> 00:00:10,840 ‫ننتظر منذ ساعة.‬ 2 00:00:11,520 --> 00:00:12,960 ‫لست الوحيد هنا يا سيدي.‬ 3 00:00:13,520 --> 00:00:15,320 ‫ماذا في وسعهم أن يفعلوا برأيك؟‬ 4 00:00:15,400 --> 00:00:16,480 ‫إنهم يتبعون القواعد.‬ 5 00:00:17,040 --> 00:00:19,120 ‫نحن لسنا سوى أسودين في أعينهم.‬ 6 00:00:19,200 --> 00:00:20,680 ‫لا يا "مو"، لا أمزح.‬ 7 00:00:20,760 --> 00:00:23,320 ‫- أهلًا أيها النقيب "فوييه".‬ ‫- كيف أساعدك يا سيد "بلي"؟‬ 8 00:00:23,400 --> 00:00:25,840 ‫جد من أضرم النار في مقري الرئيسي.‬ ‫هذه بداية جيدة.‬ 9 00:00:25,920 --> 00:00:27,560 ‫نحقق في الأمر. لا تقلق.‬ 10 00:00:27,640 --> 00:00:31,360 ‫- أليست المدينة مغطاة بكاميرات المراقبة؟‬ ‫- كانت كاميرا مقرك الرئيسي مغلقة.‬ 11 00:00:31,440 --> 00:00:33,000 ‫المشاكل التقنية أمر وارد.‬ 12 00:00:33,520 --> 00:00:35,520 ‫سنطلعك على المستجدات. طاب يومك.‬ 13 00:00:36,040 --> 00:00:37,400 ‫لن يقف الأمر عند هذا الحد.‬ 14 00:00:37,480 --> 00:00:38,400 ‫تظن أنني وحدي.‬ 15 00:00:38,480 --> 00:00:40,320 ‫لديّ جيش مستعد لدعمي.‬ 16 00:00:40,400 --> 00:00:42,280 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- صحيح يا "مو"؟‬ 17 00:00:42,360 --> 00:00:44,000 ‫ماذا تفعل يا "مو"؟‬ 18 00:00:45,640 --> 00:00:47,200 ‫ماذا يفعل؟‬ 19 00:00:47,800 --> 00:00:48,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 20 00:00:48,920 --> 00:00:49,840 ‫كاميرات المراقبة.‬ 21 00:00:50,600 --> 00:00:51,640 ‫أي كاميرات مراقبة؟‬ 22 00:00:52,840 --> 00:00:55,640 ‫نشرت كاميرات مراقبة‬ ‫في أرجاء المقر الرئيسي. هل أنت غبي؟‬ 23 00:00:56,520 --> 00:00:57,760 ‫هل تخبرني بهذا الآن؟‬ 24 00:00:58,360 --> 00:00:59,320 ‫لم تسألني.‬ 25 00:00:59,400 --> 00:01:01,800 ‫- تبًا.‬ ‫- هل سألتني؟ لم تسألني.‬ 26 00:01:01,880 --> 00:01:03,760 ‫- كيف تعمل؟‬ ‫- لم تسألني.‬ 27 00:01:03,840 --> 00:01:07,080 ‫تختار اليوم والمكان.‬ 28 00:01:07,160 --> 00:01:10,320 ‫المدخل أو الباحة أو الحمّام.‬ 29 00:01:11,640 --> 00:01:14,920 ‫هل وضعت كاميرا في الحمّام؟ حقًا؟‬ 30 00:01:16,600 --> 00:01:17,840 ‫كاميرا في الحمّام؟‬ 31 00:01:19,800 --> 00:01:21,080 ‫قد تأتي التهديدات من أي مكان.‬ 32 00:01:21,960 --> 00:01:24,080 ‫"ديديه" مقرف بالمناسبة. فرشاة المرحاض…‬ 33 00:01:24,160 --> 00:01:26,520 ‫لا أكترث لبراز "ديديه".‬ 34 00:01:26,600 --> 00:01:28,160 ‫شغّل تسجيلات الـ9 مساء الجمعة.‬ 35 00:01:28,240 --> 00:01:29,520 ‫الآن من فضلك.‬ 36 00:01:30,200 --> 00:01:31,040 ‫بئسًا.‬ 37 00:01:31,120 --> 00:01:32,800 ‫- لم تشاهد هذا.‬ ‫- لا أبالي.‬ 38 00:01:32,880 --> 00:01:34,440 ‫- إنه يسد المرحاض.‬ ‫- لا أبالي.‬ 39 00:01:34,520 --> 00:01:35,680 ‫حسنًا.‬ 40 00:01:40,040 --> 00:01:42,200 ‫مهلًا. ألا يعملان مع قريبك؟‬ 41 00:01:43,640 --> 00:01:44,480 ‫بئسًا.‬ 42 00:01:46,400 --> 00:01:47,480 ‫إنه وغد.‬ 43 00:01:49,240 --> 00:01:50,600 ‫"في الموقع المناسب"‬ 44 00:01:55,400 --> 00:01:56,920 ‫- كيف حالك يا "ستيفان"؟‬ ‫- بخير.‬ 45 00:01:57,000 --> 00:01:58,400 ‫ما حدث لا يُصدّق.‬ 46 00:01:58,480 --> 00:02:00,080 ‫- أقسم لك.‬ ‫- الناس مرضى.‬ 47 00:02:00,160 --> 00:02:01,720 ‫- إنهم مجانين.‬ ‫- كيف حال والدتك؟‬ 48 00:02:01,800 --> 00:02:03,160 ‫- بخير.‬ ‫- جيد، إلى اللقاء.‬ 49 00:02:03,240 --> 00:02:04,080 ‫شكرًا.‬ 50 00:02:05,200 --> 00:02:06,840 ‫- لن يدخل.‬ ‫- أترى؟‬ 51 00:02:07,560 --> 00:02:11,400 ‫- لم أرسلت فتييك ليفعلا هذا؟‬ ‫- اهدأ. "جبريل" نائم.‬ 52 00:02:11,480 --> 00:02:13,520 ‫- هل ستستمر باقتحام المكان؟‬ ‫- يا صاح.‬ 53 00:02:13,600 --> 00:02:16,840 ‫- لم أرسلت فتييك ليحرقا مقرّي الرئيسي؟‬ ‫- عمّن تتحدث؟‬ 54 00:02:16,920 --> 00:02:18,360 ‫أليس هذا "جوكوفيتش" إذًا؟‬ 55 00:02:19,600 --> 00:02:21,920 ‫أعرف الدراجة النارية‬ ‫والسترة الرائعة يا صاح.‬ 56 00:02:22,440 --> 00:02:25,520 ‫إنها زجاجة مولوتوف وليست قنبلة يدوية.‬ ‫لا يمكن أن تؤذي أحدًا.‬ 57 00:02:25,600 --> 00:02:27,560 ‫لن أحرق عمّتي. اهدأ.‬ 58 00:02:27,640 --> 00:02:31,000 ‫هل عبث "أندري" برأسك؟ بم وعدك هذه المرة؟‬ 59 00:02:31,080 --> 00:02:34,960 ‫هل وعدك بتأسيس عمل؟ أنت أفضل من هذا.‬ 60 00:02:35,040 --> 00:02:37,560 ‫مهلًا، أتظن أن من حقك أن تعظني؟‬ 61 00:02:38,320 --> 00:02:39,960 ‫أسست شركة أمن.‬ 62 00:02:40,040 --> 00:02:41,200 ‫لن تنجح دون مساعدته.‬ 63 00:02:41,280 --> 00:02:42,840 ‫"أندري" لا يكترث لشركتك.‬ 64 00:02:42,920 --> 00:02:45,240 ‫- إنه لا يبالي.‬ ‫- وهل أنت تبالي؟‬ 65 00:02:46,200 --> 00:02:48,520 ‫هل فكرت فيّ وأنت تنظّم الحملة؟‬ 66 00:02:48,600 --> 00:02:52,400 ‫لا. تجاهلتني كالعادة‬ ‫واستعنت بذلك المهرج "موريس".‬ 67 00:02:52,480 --> 00:02:54,440 ‫ذلك اللص الوغد.‬ 68 00:02:54,520 --> 00:02:56,120 ‫- لست كذلك!‬ ‫- اصمت!‬ 69 00:02:57,080 --> 00:02:58,440 ‫هل تكترث للسياسة؟‬ 70 00:02:58,520 --> 00:03:00,880 ‫وهل هو يشاهد قنوات الأخبار طوال اليوم؟‬ 71 00:03:10,120 --> 00:03:12,240 ‫لم أخدعك قط يا "ديز"، مفهوم؟‬ 72 00:03:13,360 --> 00:03:17,200 ‫ضاعت منّي الحقيبة! ضاعت! كيف أقنعك بهذا؟‬ 73 00:03:17,880 --> 00:03:19,760 ‫- لست لصًا.‬ ‫- أصدّقك.‬ 74 00:03:19,840 --> 00:03:20,880 ‫هل أبدو لصًا؟‬ 75 00:03:21,400 --> 00:03:22,840 ‫هل أبدو لصًا؟‬ 76 00:03:23,920 --> 00:03:25,760 ‫- سألت، هل أبدو لصًا؟‬ ‫- لا.‬ 77 00:03:25,840 --> 00:03:26,680 ‫لا!‬ 78 00:03:27,920 --> 00:03:29,040 ‫هيا.‬ 79 00:03:29,120 --> 00:03:30,520 ‫هيا بنا.‬ 80 00:03:30,600 --> 00:03:33,720 ‫سُرقت يا صاح. كنا في مكتب البريد.‬ 81 00:03:38,960 --> 00:03:39,800 ‫اسمع يا "إتيان".‬ 82 00:03:39,880 --> 00:03:40,720 ‫"(فرنسا) للجميع"‬ 83 00:03:40,800 --> 00:03:43,240 ‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬ ‫لدينا سبعة بالمئة.‬ 84 00:03:43,800 --> 00:03:46,080 ‫سلبنا من "أندري" خمسة بالمئة.‬ 85 00:03:46,160 --> 00:03:47,560 ‫من المؤكد أنه غاضب.‬ 86 00:03:48,360 --> 00:03:50,320 ‫لا بد أنه محبط، لأن…‬ 87 00:03:51,880 --> 00:03:53,000 ‫بئسًا.‬ 88 00:03:53,760 --> 00:03:54,720 ‫بئسًا.‬ 89 00:03:55,720 --> 00:03:57,720 ‫- سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- لا.‬ 90 00:04:00,200 --> 00:04:01,320 ‫أنا مشغول الآن.‬ 91 00:04:02,280 --> 00:04:03,760 ‫أظن أن لديك مقابلة، صحيح؟‬ 92 00:04:04,840 --> 00:04:07,520 ‫مع جريدة "لو موند"؟ مقالة رائعة.‬ 93 00:04:08,120 --> 00:04:10,840 ‫صانع الملوك! "ويليام كروزون".‬ 94 00:04:10,920 --> 00:04:13,600 ‫سيكون عنوانًا رائعًا. لكن لا.‬ 95 00:04:14,120 --> 00:04:16,600 ‫سيكون، "المهرّج (ويليام كروزون)."‬ 96 00:04:16,680 --> 00:04:17,880 ‫أجل.‬ 97 00:04:18,600 --> 00:04:21,240 ‫لأنني من أحضرك إلى هنا.‬ 98 00:04:21,320 --> 00:04:23,080 ‫انطلت عليك حيلتي.‬ 99 00:04:23,600 --> 00:04:24,920 ‫موعدك معي أنا.‬ 100 00:04:25,520 --> 00:04:27,640 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلا نتحدث رجاءً.‬ 101 00:04:27,720 --> 00:04:31,880 ‫لم أرد سوى أن ألتقي بك.‬ ‫توقّف عن الحماقة. رجاءً.‬ 102 00:04:31,960 --> 00:04:34,360 ‫- ليس لديّ ما أقوله لك.‬ ‫- أنا لديّ الكثير.‬ 103 00:04:35,280 --> 00:04:36,720 ‫إلى من كنت تتحدث على الهاتف؟‬ 104 00:04:36,800 --> 00:04:38,200 ‫هل كان "إتيان دوراندو"؟‬ 105 00:04:38,280 --> 00:04:39,400 ‫بم وعدك؟‬ 106 00:04:39,920 --> 00:04:41,200 ‫لا تقل لي رئاسة الوزراء.‬ 107 00:04:41,280 --> 00:04:44,600 ‫لا أفهم ما تقول. أنت متوهم وتهذي.‬ 108 00:04:44,680 --> 00:04:45,720 ‫لا يحدث أي مما تقول.‬ 109 00:04:46,320 --> 00:04:47,520 ‫لست أحمق.‬ 110 00:04:48,400 --> 00:04:50,920 ‫أعرف أن كلّ المؤيدين من جناح اليمين.‬ 111 00:04:51,000 --> 00:04:52,960 ‫80 بالمئة من جناح اليمين.‬ 112 00:04:53,040 --> 00:04:54,960 ‫- وما المشكلة؟‬ ‫- اصمت من فضلك.‬ 113 00:04:55,480 --> 00:04:56,320 ‫أصغ إليّ.‬ 114 00:04:56,920 --> 00:05:00,040 ‫أريد منك القضاء‬ ‫على ذلك الذي يأتي بحلول من أرض الواقع.‬ 115 00:05:00,120 --> 00:05:03,680 ‫مستحيل. نحقق نجاحًا باهرًا. سنبلي حسنًا.‬ 116 00:05:03,760 --> 00:05:05,040 ‫يمكنك إيقاف هذا النجاح.‬ 117 00:05:05,560 --> 00:05:08,240 ‫- إلا هذا النجاح.‬ ‫- زعزع استقراره.‬ 118 00:05:08,320 --> 00:05:12,000 ‫إنه ذكي حيث يرتدي الرجال العمائم‬ ‫والأخفاف وترتدي النساء السراويل الفضفاضة.‬ 119 00:05:12,080 --> 00:05:13,560 ‫هو ورجاله السود الثلاثة.‬ 120 00:05:13,640 --> 00:05:14,840 ‫خذه إلى "كوريز".‬ 121 00:05:15,920 --> 00:05:17,320 ‫- "كوريز"؟‬ ‫- نعم، "كوريز".‬ 122 00:05:17,400 --> 00:05:18,840 ‫"كوريز"؟ لكن…‬ 123 00:05:18,920 --> 00:05:21,280 ‫ستجعله يرى "فرنسا" الحقيقية.‬ 124 00:05:21,360 --> 00:05:25,520 ‫"فرنسا" الحقيقية.‬ ‫أرض الواقع. إنه منها وإليها سيعود.‬ 125 00:05:25,600 --> 00:05:27,200 ‫إذا أخذته إلى "كوريز"،‬ 126 00:05:27,800 --> 00:05:28,960 ‫فسيقضون عليه.‬ 127 00:05:29,480 --> 00:05:30,600 ‫هذا ما أريده.‬ 128 00:05:32,400 --> 00:05:37,120 ‫إذا أسديت لي هذا المعروف،‬ ‫فربما أجد لك دورًا صغيرًا في حملتي.‬ 129 00:05:38,160 --> 00:05:41,480 ‫فكّر في الأمر، اتفقنا؟‬ ‫لا تفكّر طويلًا، فهذه ليست لعبتك.‬ 130 00:05:41,560 --> 00:05:43,600 ‫ولا تنس أنك إذا لم تفعل ما أقول‬ 131 00:05:43,680 --> 00:05:47,280 ‫فسأتصل بالصحافيين‬ ‫وأخبرهم بمؤامرتك مع "دوراندو".‬ 132 00:05:47,360 --> 00:05:49,280 ‫أنا متأكد من أنهم سيحبون هذا.‬ 133 00:05:50,480 --> 00:05:53,480 ‫حسنًا. سأتركك لتفكر.‬ ‫أتعرف ماذا يقول شعب "ساحل العاج"؟‬ 134 00:05:54,080 --> 00:05:55,160 ‫تبًا!‬ 135 00:05:59,560 --> 00:06:01,160 ‫أهلًا بكم إلى "كوريز" يا رفاق.‬ 136 00:06:01,240 --> 00:06:04,440 ‫لا تغيّروا أسلوب حياتكم. سنظل متسكعين.‬ 137 00:06:04,520 --> 00:06:05,640 ‫سنظل نفتخر بسوادنا.‬ 138 00:06:09,360 --> 00:06:11,800 ‫- هل هذه الكريولية؟‬ ‫- إنها الكريولية بالتأكيد.‬ 139 00:06:19,800 --> 00:06:22,600 ‫ما رأيك يا "ياسمين" إذا خلعت…‬ 140 00:06:22,680 --> 00:06:25,040 ‫أظن أنه يوتّر الناس هنا.‬ 141 00:06:25,120 --> 00:06:27,800 ‫لا بأس بالتأكيد،‬ ‫لكن إذا تنازلت عن كونك أسود.‬ 142 00:06:29,480 --> 00:06:32,000 ‫سامحيني، لكن لم يجبرني أحد‬ ‫على أن أكون أسود.‬ 143 00:06:32,520 --> 00:06:33,480 ‫هل تمزح؟‬ 144 00:06:34,840 --> 00:06:36,480 ‫- أنا…‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 145 00:06:36,560 --> 00:06:40,040 ‫- اهدئي، الكاميرات تصوّر.‬ ‫- اهدأ أنت.‬ 146 00:06:41,320 --> 00:06:44,520 ‫أنت محقة يا "ياسمين". لا تتنازلي عن هويّتك.‬ 147 00:06:44,600 --> 00:06:47,000 ‫هل جرّبت ارتداء‬ ‫ذلك الشيء المزوّد بشبكة صغيرة؟‬ 148 00:06:47,080 --> 00:06:49,080 ‫يشبه ما يرتديه الجنود…‬ 149 00:06:49,160 --> 00:06:53,240 ‫مثل "دارث فيدر"…‬ ‫إنه مزعج، صحيح؟ هل هو مكهرب؟‬ 150 00:06:53,960 --> 00:06:55,640 ‫هل خططتما إلى هذا؟‬ 151 00:06:55,720 --> 00:06:59,640 ‫أحذّرك. إذا تخطّى أحد الحدود فلن أرحمه.‬ 152 00:06:59,720 --> 00:07:03,120 ‫لأن البيض منتشرون في الأرجاء،‬ ‫ونعرف طبيعتهم جيدًا.‬ 153 00:07:03,200 --> 00:07:05,840 ‫- إنهم الأسوأ. أحضرت غازًا مسيلًا للدموع.‬ ‫- اهدأ.‬ 154 00:07:05,920 --> 00:07:10,440 ‫اهدأ، معي غاز مسيل للدموع.‬ ‫إذا هاجم أي شخص فسأطلق غاز صلصة الخل.‬ 155 00:07:10,520 --> 00:07:12,240 ‫لم نطلب هذا منك.‬ 156 00:07:13,080 --> 00:07:14,120 ‫يا سيد "بلي".‬ 157 00:07:14,720 --> 00:07:16,680 ‫- مرحبًا يا سيدي العمدة.‬ ‫- يسرّني قدومك.‬ 158 00:07:16,760 --> 00:07:17,760 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 159 00:07:17,840 --> 00:07:20,120 ‫- كيف حالك يا "جيجي"؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 160 00:07:20,200 --> 00:07:23,200 ‫- بخير. كيف حال "لوسيت"؟‬ ‫- تُوفيت "لوسيت".‬ 161 00:07:23,800 --> 00:07:25,520 ‫صدمتها سيارة على الطريق السريعة.‬ 162 00:07:25,600 --> 00:07:26,920 ‫- بئسًا.‬ ‫- ألم تعرف؟‬ 163 00:07:27,920 --> 00:07:29,400 ‫كانت رحلتنا آمنة على أي حال.‬ 164 00:07:29,480 --> 00:07:31,560 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. كانت…‬ 165 00:07:31,640 --> 00:07:33,920 ‫رائع. ما رأيك في المدينة؟‬ 166 00:07:34,000 --> 00:07:36,560 ‫- حركة المرور رائعة على الطريق السريعة.‬ ‫- أجل.‬ 167 00:07:38,840 --> 00:07:40,840 ‫"مجلس المدينة"‬ 168 00:07:42,120 --> 00:07:45,000 ‫صوف عالي الجودة محاك بالحرير.‬ ‫كان يرتديه "برلسكوني" دائمًا.‬ 169 00:07:46,920 --> 00:07:49,520 ‫- لا أدري. أشعر أنني مختلف.‬ ‫- هذا هو المطلوب.‬ 170 00:07:55,480 --> 00:07:58,080 ‫لنترك المرشّح قليلًا رجاءً.‬ 171 00:08:05,720 --> 00:08:08,400 ‫أخبرتك بألّا تأتي دون إخباري. ما الأمر؟‬ 172 00:08:08,480 --> 00:08:12,880 ‫أتى "ستيفان" إلى منزلي ومعه‬ ‫صور من كاميرات مراقبة. يعرف أنهم رجالي.‬ 173 00:08:12,960 --> 00:08:14,320 ‫يعرف أنني من أحرق مقره.‬ 174 00:08:14,400 --> 00:08:18,800 ‫توليت الأمر. اهدأ. أعرف مسؤولين‬ ‫في "الشؤون الداخلية". لن يحققوا فيما حدث.‬ 175 00:08:19,400 --> 00:08:21,120 ‫لا تقلق. نتولى أمر ذلك الأحمق.‬ 176 00:08:21,200 --> 00:08:24,840 ‫سيُقضى عليه الليلة.‬ ‫لن يصمد لدقيقتين مع أولئك القرويين.‬ 177 00:08:24,920 --> 00:08:26,200 ‫مهلًا. انتظر.‬ 178 00:08:26,280 --> 00:08:29,520 ‫أخبروني بأن عقدهم كان في المقاطعة.‬ 179 00:08:29,600 --> 00:08:30,840 ‫أشرك رجالي في الأمر، اتفقنا؟‬ 180 00:08:31,720 --> 00:08:35,560 ‫الأمر معقّد قليلًا.‬ ‫اسمع، يسير الأمر بطريقة مختلفة.‬ 181 00:08:35,640 --> 00:08:36,880 ‫لكن سأفكر في الأمر.‬ 182 00:08:36,960 --> 00:08:40,080 ‫- والآن من فضلك…‬ ‫- اسمع الآتي.‬ 183 00:08:40,160 --> 00:08:42,160 ‫لا تجعلني أكشف كلّ شيء عنك.‬ 184 00:08:43,680 --> 00:08:46,400 ‫وافعل شيئًا حيال الحضانة.‬ 185 00:08:46,480 --> 00:08:47,400 ‫ماذا؟‬ 186 00:08:47,480 --> 00:08:50,080 ‫- تحدث إضرابات طوال الوقت.‬ ‫- أجل. اتفقنا.‬ 187 00:08:51,040 --> 00:08:52,640 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 188 00:08:56,760 --> 00:09:00,400 ‫تحمّلت أمي مسؤولية تربيتي وحدها.‬ ‫عانت لتسديد احتياجاتنا.‬ 189 00:09:00,920 --> 00:09:02,280 ‫أريد أن أخبركم بشيء واحد.‬ 190 00:09:02,360 --> 00:09:04,560 ‫مهما كان حُسن النوايا،‬ 191 00:09:04,640 --> 00:09:07,320 ‫فلا تؤول الأمور إلى الخير‬ ‫عندما تكون معدة المرء خاوية.‬ 192 00:09:09,440 --> 00:09:11,720 ‫إذا اُنتخبت، فمقترحي‬ 193 00:09:12,680 --> 00:09:17,520 ‫أن يأكل الجميع طعامًا عضويًا محليًا مجانًا.‬ 194 00:09:18,200 --> 00:09:20,480 ‫وسندفع للمزارعين أجورًا عادلة.‬ 195 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 ‫لم نتفق على هذا يا "ستيفان".‬ 196 00:09:24,000 --> 00:09:26,360 ‫أحسنت!‬ 197 00:09:27,160 --> 00:09:30,360 ‫إذا انتُخبت رئيسًا‬ ‫فسيكون مقترحي مربحًا لجميع الأطراف.‬ 198 00:09:30,440 --> 00:09:33,560 ‫لكل من سكان المدن وسكان المناطق النائية.‬ 199 00:09:33,640 --> 00:09:35,080 ‫انتخبوا "بلي". شكرًا.‬ 200 00:09:40,720 --> 00:09:41,560 ‫أحسنت!‬ 201 00:09:41,640 --> 00:09:43,440 ‫لم لم تقرأ خطابي؟‬ 202 00:09:44,000 --> 00:09:45,400 ‫كتبت لك أفكارًا رائعة.‬ 203 00:09:46,360 --> 00:09:50,240 ‫قراءة قصيدة لـ"إيمي سيزير"‬ ‫عن "الزنوجية" هنا فكرة ليست سديدة.‬ 204 00:09:50,320 --> 00:09:51,840 ‫مهلًا، "إيمي سيزير" عالمي.‬ 205 00:09:51,920 --> 00:09:54,680 ‫السواد أمر عالمي. أتقصد عندما يكون هنا…‬ 206 00:09:54,760 --> 00:09:55,720 ‫هل تمزح؟‬ 207 00:09:56,240 --> 00:09:59,320 ‫هلا نلتقط صورة يا حضرة العمدة. حسنًا.‬ 208 00:10:00,480 --> 00:10:03,080 ‫تأكد من التقاط صورة الحجاب.‬ 209 00:10:03,160 --> 00:10:05,520 ‫إنه مكشوف تمامًا الآن، لذا لا يمكن رؤية…‬ 210 00:10:05,600 --> 00:10:08,480 ‫سيحفّز هذا السود. تأكد من ظهور الحجاب.‬ 211 00:10:08,560 --> 00:10:11,840 ‫رائع. إنها رائعة.‬ ‫أيمكنك رفع قبضتك يا "ستيفان"؟‬ 212 00:10:11,920 --> 00:10:14,600 ‫لا، إنها صورة تعبّر عن مشاعر إيجابية.‬ 213 00:10:14,680 --> 00:10:17,760 ‫- ستمثّل توجّهك. سيكون من الرائع…‬ ‫- لا.‬ 214 00:10:18,440 --> 00:10:19,280 ‫حسنًا. يا "مو".‬ 215 00:10:19,800 --> 00:10:20,640 ‫"مالكوم إكس".‬ 216 00:10:20,720 --> 00:10:22,360 ‫- رائع.‬ ‫- لا يا "مو".‬ 217 00:10:22,440 --> 00:10:23,280 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 218 00:10:23,360 --> 00:10:24,400 ‫- ستكون رائعة.‬ ‫- لا.‬ 219 00:10:24,480 --> 00:10:26,040 ‫- "ستيفان".‬ ‫- لا.‬ 220 00:10:26,760 --> 00:10:28,880 ‫لا بأس. لنلتقطها هكذا. هيا.‬ 221 00:10:34,040 --> 00:10:35,680 ‫شكرًا.‬ 222 00:10:35,760 --> 00:10:38,200 ‫أرى أن الوضع هنا أسوأ من المشاريع.‬ 223 00:10:38,280 --> 00:10:39,720 ‫كلّ شيء مهمل.‬ 224 00:10:39,800 --> 00:10:42,280 ‫أجل. أُغلق مكتب البريد منذ عام.‬ 225 00:10:42,360 --> 00:10:44,160 ‫غادر آخر خبّاز منذ شهرين.‬ 226 00:10:44,240 --> 00:10:45,520 ‫المدينة مهملة تمامًا.‬ 227 00:10:46,800 --> 00:10:48,200 ‫يذهب كلّ المال إلى الأحياء.‬ 228 00:10:48,680 --> 00:10:49,800 ‫لم يتبق شيء للفرنسيين.‬ 229 00:10:50,560 --> 00:10:51,480 ‫لا أفهم.‬ 230 00:10:51,560 --> 00:10:53,880 ‫سكان المشاريع فرنسيون مثلك أيضًا.‬ 231 00:10:53,960 --> 00:10:58,120 ‫بحقك. استبدلتم بـ"صُنع في (فرنسا)"‬ ‫"(محمد) في (فرنسا)".‬ 232 00:10:58,200 --> 00:11:00,440 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- سيطر على هذا الأمر يا "ستيفان".‬ 233 00:11:00,520 --> 00:11:02,080 ‫- لا، اهدأ.‬ ‫- لا تهدأ.‬ 234 00:11:02,160 --> 00:11:03,880 ‫- بلى، اهدأ.‬ ‫- لا، يجب…‬ 235 00:11:03,960 --> 00:11:05,400 ‫- يا "مو".‬ ‫- هذا مضحك.‬ 236 00:11:06,320 --> 00:11:08,680 ‫- ليس مضحكًا.‬ ‫- ماذا؟ هل قلت شيئًا خطأً؟‬ 237 00:11:08,760 --> 00:11:10,760 ‫لا أظن أن ما قاله مضحك.‬ 238 00:11:10,840 --> 00:11:12,760 ‫أرجوك ارحل الآن يا "ماثيو".‬ 239 00:11:13,360 --> 00:11:15,280 ‫- اذهب الآن رجاءً.‬ ‫- بحقك يا "مارشال".‬ 240 00:11:16,600 --> 00:11:18,240 ‫- خذ كلبك.‬ ‫- ارحل.‬ 241 00:11:18,320 --> 00:11:20,000 ‫أحسنت. أرجوك سامحه.‬ 242 00:11:20,080 --> 00:11:21,200 ‫إنه ابن أخي.‬ 243 00:11:22,480 --> 00:11:25,080 ‫أُغلق مصنعه. إنه مطلّق وعاطل عن العمل.‬ 244 00:11:25,160 --> 00:11:28,600 ‫مهلًا، أظن أن هذا صوت انتهاء القدّاس.‬ 245 00:11:28,680 --> 00:11:30,840 ‫"ستيفان" مسيحي متدين.‬ 246 00:11:30,920 --> 00:11:33,600 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫أن نتحدث إلى أبناء الأبرشية.‬ 247 00:11:33,680 --> 00:11:34,960 ‫- لا بأس.‬ ‫- إنه ليس…‬ 248 00:11:35,040 --> 00:11:36,240 ‫- ستكون فكرة رائعة.‬ ‫- لا.‬ 249 00:11:36,320 --> 00:11:39,880 ‫- لم أذهب إلى الكنيسة منذ أعوام.‬ ‫- إنها فرصتك للعودة إليها إذًا.‬ 250 00:11:40,440 --> 00:11:42,400 ‫- ستسعد "سيمون" لذلك. صدّقني.‬ ‫- لا.‬ 251 00:11:42,480 --> 00:11:44,280 ‫"ستيفان" متدين جدًا.‬ 252 00:11:44,800 --> 00:11:50,200 ‫سيقتطع من ميزانية الجيش‬ ‫لبناء الكنائس والجوامع.‬ 253 00:11:50,280 --> 00:11:51,880 ‫وصلنا. مرحبًا يا أبناء الأبرشية.‬ 254 00:11:51,960 --> 00:11:52,960 ‫مرحبًا يا سيد "بلي".‬ 255 00:11:53,480 --> 00:11:55,560 ‫نعرف أنك تنحدر من عائلة متدينة.‬ 256 00:11:55,640 --> 00:11:57,280 ‫كنا مؤخرًا في "نيويورك".‬ 257 00:11:57,360 --> 00:11:59,880 ‫كنا محظوظين بحضور قدّاس في "هارلم".‬ 258 00:12:00,760 --> 00:12:02,080 ‫كان…‬ 259 00:12:02,160 --> 00:12:03,160 ‫- مباركًا.‬ ‫- رائع.‬ 260 00:12:03,640 --> 00:12:08,000 ‫نريد أن نطلب منك أن تلقي عظة من الإنجيل.‬ 261 00:12:08,080 --> 00:12:10,320 ‫- لا.‬ ‫- صحيح. ولم لا؟‬ 262 00:12:10,400 --> 00:12:11,920 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 263 00:12:12,000 --> 00:12:14,720 ‫كان "جيسكارد" عازف أكورديون. لم لا ترنّم؟‬ 264 00:12:15,240 --> 00:12:18,120 ‫أظن أنها ستكون فكرة رائعة.‬ 265 00:12:18,200 --> 00:12:20,680 ‫- رائع.‬ ‫- صوته رائع جدًا.‬ 266 00:12:20,760 --> 00:12:23,440 ‫لنصعد إلى الدرج الأمامي حتى يرانا الجميع.‬ 267 00:12:23,520 --> 00:12:25,640 ‫- شكرًا يا سيد "بلي".‬ ‫- لا أتحدّث الإنجليزية.‬ 268 00:12:25,720 --> 00:12:27,840 ‫- يجيد الترتيل.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 269 00:12:27,920 --> 00:12:29,520 ‫لم لا؟ إنه مغنّ بارع.‬ 270 00:12:29,600 --> 00:12:30,880 ‫رنّم.‬ 271 00:12:30,960 --> 00:12:32,080 ‫سيرنّم.‬ 272 00:12:32,160 --> 00:12:34,040 ‫- هيا يا سيد "بلي".‬ ‫- هيا.‬ 273 00:12:34,120 --> 00:12:36,960 ‫- كما في "نيويورك".‬ ‫- لا يمكنه أن يرنّم أمام الجميع.‬ 274 00:12:37,040 --> 00:12:39,160 ‫بلى، يمكنه. سيكون هذا رائعًا. هيا.‬ 275 00:12:41,920 --> 00:12:42,760 ‫مرحبًا أيها القس.‬ 276 00:12:44,440 --> 00:12:45,280 ‫هيا.‬ 277 00:12:47,440 --> 00:12:49,520 ‫"يا له من يوم سعيد‬ 278 00:12:52,800 --> 00:12:54,720 ‫يا له من يوم سعيد…"‬ 279 00:13:07,600 --> 00:13:10,040 ‫- هذه ليست كلمات الترنيمة.‬ ‫- يرنّمها بالولفية.‬ 280 00:13:11,840 --> 00:13:14,640 ‫"يا له من يوم سعيد‬ 281 00:13:15,800 --> 00:13:18,520 ‫يا له من يوم سعيد‬ 282 00:13:18,600 --> 00:13:20,200 ‫يا له من يوم سعيد‬ 283 00:13:20,280 --> 00:13:22,280 ‫يا له من يوم سعيد‬ 284 00:13:22,880 --> 00:13:24,880 ‫يا له من يوم سعيد‬ 285 00:13:24,960 --> 00:13:26,840 ‫يا له من يوم سعيد…‬ 286 00:13:44,280 --> 00:13:45,720 ‫يا له من يوم سعيد…"‬ 287 00:13:45,800 --> 00:13:49,760 ‫"الانتخابات الرئاسية‬ ‫(بلي) يرنّم في (كوريز)"‬ 288 00:13:49,840 --> 00:13:54,160 ‫- "…يا له من يوم سعيد‬ ‫- يا له من يوم سعيد…"‬ 289 00:14:05,880 --> 00:14:09,400 ‫"عظة مدهشة من (بلي)"‬ 290 00:14:30,160 --> 00:14:33,160 ‫"يا له من يوم سعيد…"‬ 291 00:14:44,920 --> 00:14:49,480 ‫لا تقلق يا "إريك".‬ ‫الوضع تحت السيطرة. أتولّى الأمر…‬ 292 00:14:49,560 --> 00:14:53,120 ‫لا! ما الذي لا تفهمه؟‬ ‫أريد منك إسقاط ذلك الشخص.‬ 293 00:14:53,200 --> 00:14:54,040 ‫انظر إليه.‬ 294 00:14:54,120 --> 00:14:56,000 ‫يظهر على كلّ القنوات وهو يبارك الجمع!‬ 295 00:14:56,080 --> 00:14:58,000 ‫سيكون البابا وليس الرئيس فقط هكذا.‬ 296 00:14:58,520 --> 00:15:00,960 ‫أفعل ما في وسعي.‬ ‫ليس باليد حيلة. هذا الأحمق بارع.‬ 297 00:15:01,040 --> 00:15:02,520 ‫- لا!‬ ‫- انتظر.‬ 298 00:15:03,800 --> 00:15:05,160 ‫هل أنهى المكالمة في وجهي؟‬ 299 00:15:08,240 --> 00:15:09,240 ‫ذلك الأحمق بارع.‬ 300 00:15:09,760 --> 00:15:11,560 ‫- نعم يا "إتيان".‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 301 00:15:11,640 --> 00:15:13,920 ‫من المفترض أن تسرق الأصوات من اليسار.‬ 302 00:15:14,000 --> 00:15:16,800 ‫الجمهور الكاثوليكي القديم ملكي.‬ ‫أنت تتصرف بعدم أمانة.‬ 303 00:15:16,880 --> 00:15:18,880 ‫أتولّى الأمر! ماذا تريد أن أقول؟‬ 304 00:15:19,440 --> 00:15:20,400 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 305 00:15:21,040 --> 00:15:22,240 ‫إنه مزعج!‬ 306 00:15:22,760 --> 00:15:24,200 ‫شكرًا. هذا رائع.‬ 307 00:15:25,040 --> 00:15:27,960 ‫أسرة. يا لها من أسرة رائعة. شكرًا.‬ 308 00:15:28,040 --> 00:15:31,040 ‫- على الرحب.‬ ‫- أظن أن علينا الذهاب يا "ستيفان".‬ 309 00:15:31,120 --> 00:15:33,120 ‫- كانت فكرة رائعة.‬ ‫- كانت رائعة.‬ 310 00:15:33,200 --> 00:15:35,280 ‫- أجل. رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:15:35,360 --> 00:15:37,920 ‫هل تريد رؤية سير الأوضاع هنا حقًا؟‬ 312 00:15:38,440 --> 00:15:40,120 ‫- نعم.‬ ‫- رائع. رافقني.‬ 313 00:15:40,200 --> 00:15:42,360 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هيا. لدينا مشكلة مع مُزارع.‬ 314 00:15:42,880 --> 00:15:45,760 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كلّ شيء على ما يُرام. وصلنا.‬ 315 00:15:45,840 --> 00:15:48,240 ‫- كنت في "كوريز" كما تعرفين.‬ ‫- هل رحّبوا بك جيدًا؟‬ 316 00:15:48,320 --> 00:15:49,320 ‫إنهم غريبون قليلًا.‬ 317 00:15:49,400 --> 00:15:52,400 ‫هلا نتحدث لاحقًا. لا أستطيع التحدث الآن.‬ 318 00:15:53,240 --> 00:15:54,200 ‫هل خرجت للصيد؟‬ 319 00:15:54,800 --> 00:15:57,480 ‫ليس تمامًا. سأخبرك لاحقًا. وداعًا يا حبيبتي.‬ 320 00:15:59,760 --> 00:16:01,280 ‫لا تتحركوا! سأفجر رأسي.‬ 321 00:16:02,840 --> 00:16:06,280 ‫- من ذلك الرجل؟‬ ‫- "هيرفي". ليس شريرًا، لكنه غير محظوظ.‬ 322 00:16:06,360 --> 00:16:08,160 ‫تحفّظوا على مزرعته. إنه مديون.‬ 323 00:16:08,240 --> 00:16:11,880 ‫رحلت زوجته مع ممثل "مونسانتو"‬ ‫الذي يبيع له النباتات المعدلة وراثيًا.‬ 324 00:16:11,960 --> 00:16:15,320 ‫شكرًا يا حضرة العمدة.‬ ‫التقينا بناخبيك، وكان لقاءً مدهشًا.‬ 325 00:16:15,400 --> 00:16:18,440 ‫- لنرحل عن هنا. هيا بنا.‬ ‫- لن أخذله.‬ 326 00:16:18,960 --> 00:16:20,440 ‫الانتحار مشكلة عويصة.‬ 327 00:16:20,520 --> 00:16:23,680 ‫انتحر أصدقاء لي ولـ"مو". لم نكن نتوقع ذلك.‬ 328 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 ‫- هل تقصد "فيجيتا"؟‬ ‫- نعم.‬ 329 00:16:25,880 --> 00:16:27,000 ‫كان أحمق!‬ 330 00:16:27,080 --> 00:16:28,880 ‫ليرحمه الله. لم يكن يستحق ما حل به.‬ 331 00:16:29,600 --> 00:16:31,920 ‫- لن أخذله.‬ ‫- لن نموت هنا.‬ 332 00:16:32,520 --> 00:16:33,840 ‫- يا "هيرفي".‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 333 00:16:33,920 --> 00:16:35,720 ‫- اسمي "ستيفان بلي".‬ ‫- لا.‬ 334 00:16:35,800 --> 00:16:38,280 ‫أنا مرشّح للانتخابات الرئاسية.‬ 335 00:16:39,320 --> 00:16:40,720 ‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 336 00:16:42,000 --> 00:16:44,160 ‫بئسًا! إنه مسلّح. لنرحل عن هنا.‬ 337 00:16:44,240 --> 00:16:46,200 ‫هل جُننت يا "ستيفان"؟ فكّر في "ماريون".‬ 338 00:16:46,720 --> 00:16:49,200 ‫توقّف من فضلك يا "ستيفان".‬ 339 00:16:49,280 --> 00:16:50,920 ‫بئسًا. لا.‬ 340 00:16:51,000 --> 00:16:51,840 ‫يا "هيرفي".‬ 341 00:16:52,920 --> 00:16:55,440 ‫أريد التحدث إليك، اتفقنا؟‬ 342 00:16:56,040 --> 00:16:57,680 ‫- هل أنت مسلّح؟‬ ‫- لا.‬ 343 00:16:59,000 --> 00:17:00,120 ‫اخلع معطفك.‬ 344 00:17:00,680 --> 00:17:02,040 ‫وقناع وجهك أيضًا.‬ 345 00:17:03,840 --> 00:17:05,600 ‫لا أرتدي قناع وجه يا "هيرفي".‬ 346 00:17:06,760 --> 00:17:08,000 ‫سامحني.‬ 347 00:17:08,520 --> 00:17:11,480 ‫- توقّف من فضلك يا "ستيفان".‬ ‫- انتظر.‬ 348 00:17:11,560 --> 00:17:13,320 ‫- هذا الرجل غاضب جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 349 00:17:13,400 --> 00:17:15,880 ‫خذ هذا الصاعق تحسّبًا.‬ 350 00:17:16,680 --> 00:17:18,120 ‫- قد تحتاج إليه.‬ ‫- لكن…‬ 351 00:17:18,760 --> 00:17:22,320 ‫- سيراه.‬ ‫- ضعه في جيبك. إنه صغير.‬ 352 00:17:22,840 --> 00:17:24,920 ‫- سيراه.‬ ‫- لا. لن يراه.‬ 353 00:17:25,640 --> 00:17:26,920 ‫- لن يستطيع رؤيته.‬ ‫- بحقك.‬ 354 00:17:27,000 --> 00:17:30,200 ‫- هيا بنا. لدينا حملة.‬ ‫- انتظر.‬ 355 00:17:32,120 --> 00:17:34,080 ‫سأقترب يا "هيرفي".‬ 356 00:17:35,880 --> 00:17:36,800 ‫تبًا يا "ستيفان".‬ 357 00:17:37,480 --> 00:17:39,280 ‫أنا آسف. أُطلقت هذه الرصاصة خطأً.‬ 358 00:17:40,440 --> 00:17:41,320 ‫لا بأس.‬ 359 00:17:43,760 --> 00:17:46,000 ‫أنت محظوظ. لديك قضيب كبير.‬ 360 00:17:47,360 --> 00:17:48,840 ‫ما يُقال صحيح إذًا!‬ 361 00:17:48,920 --> 00:17:51,120 ‫لما هجرتني زوجتي‬ ‫لو كان لديّ قضيب بهذا الحجم.‬ 362 00:17:51,640 --> 00:17:53,480 ‫تتطرق إلى تفاصيل غير مهمة.‬ 363 00:17:54,160 --> 00:17:56,000 ‫أخبرني بمشكلتك.‬ 364 00:17:57,160 --> 00:17:58,760 ‫مشكلتي أمثالك.‬ 365 00:17:59,280 --> 00:18:01,480 ‫أعرفكم جيدًا. أنتم رجال كلام لا أفعال.‬ 366 00:18:02,000 --> 00:18:04,720 ‫هل أتيت للتفاخر بنفسك وبقضيبك؟‬ 367 00:18:06,240 --> 00:18:08,040 ‫أتظن أنني لا أرى الكاميرات؟‬ 368 00:18:09,360 --> 00:18:10,600 ‫أوقفوا التصوير.‬ 369 00:18:11,120 --> 00:18:11,960 ‫ارحلوا.‬ 370 00:18:13,840 --> 00:18:15,640 ‫لم يعد سوى أنا وأنت يا "هيرفي".‬ 371 00:18:15,720 --> 00:18:18,600 ‫- سأدخل.‬ ‫- لا!‬ 372 00:18:19,440 --> 00:18:20,280 ‫يا "هيرفي".‬ 373 00:18:20,360 --> 00:18:22,040 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- سأدخل.‬ 374 00:18:23,080 --> 00:18:25,440 ‫أنا وأنت بروح معنوية مرتفعة، اتفقنا؟‬ 375 00:18:25,520 --> 00:18:27,840 ‫- مثل حفلات الهيب هوب.‬ ‫- لا أتحدّث الأمريكية.‬ 376 00:18:29,080 --> 00:18:29,920 ‫أنا آسف.‬ 377 00:18:31,680 --> 00:18:32,640 ‫اسمعني يا "هيرفي"،‬ 378 00:18:33,640 --> 00:18:34,960 ‫رأيت القليل من هذا العالم.‬ 379 00:18:35,760 --> 00:18:39,960 ‫كما سافرت في رحلة إلى "المكسيك"‬ ‫مع بعض الأطفال. أتحدّث الإسبانية قليلًا.‬ 380 00:18:45,640 --> 00:18:46,480 ‫إنها تعني،‬ 381 00:18:47,320 --> 00:18:51,040 ‫"أؤكد لك أنني سأدخل في سلام."‬ 382 00:18:51,120 --> 00:18:52,760 ‫هيا. افتح الباب.‬ 383 00:18:52,840 --> 00:18:55,440 ‫عليّ الاعتراف بطلاقتك‬ ‫في الإسبانية. تبدو لطيفًا. ادخل.‬ 384 00:18:55,520 --> 00:18:57,520 ‫تبًا. لقد دخل.‬ 385 00:18:57,600 --> 00:18:59,680 ‫- اهدأ يا "ويليام"!‬ ‫- تبًا.‬ 386 00:19:00,360 --> 00:19:04,000 ‫اسمع. هل ستعطيني أجري‬ ‫حتى إذا أُطلق عليه النار؟‬ 387 00:19:04,080 --> 00:19:06,680 ‫ماذا تقول؟ نحن متطوعون. لا يتلقى أحد أجرًا.‬ 388 00:19:06,760 --> 00:19:07,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- بلا أجر.‬ 389 00:19:07,880 --> 00:19:09,240 ‫- ألا نتلقى أجرًا؟‬ ‫- نعم.‬ 390 00:19:10,240 --> 00:19:11,760 ‫لا أفهم يا "هيرفي".‬ 391 00:19:11,840 --> 00:19:14,400 ‫- لم تريد الانتحار بينما تملك كلّ هذا؟‬ ‫- في الواقع…‬ 392 00:19:16,480 --> 00:19:18,960 ‫- كما أنك تعيش مع ظبية.‬ ‫- إنها نعجة.‬ 393 00:19:19,760 --> 00:19:22,600 ‫اسمها "بريتني".‬ ‫نعجتي المفضلة، لكنها مريضة وستموت.‬ 394 00:19:22,680 --> 00:19:24,760 ‫لن يتبقى لي شيء بعد أن تموت.‬ 395 00:19:27,360 --> 00:19:30,520 ‫لكن لا تزال الحياة جميلة، أليس كذلك؟‬ 396 00:19:30,600 --> 00:19:32,600 ‫مات والداي وهجرتني زوجتي.‬ 397 00:19:33,960 --> 00:19:34,960 ‫رهنت منزلي.‬ 398 00:19:35,800 --> 00:19:38,880 ‫لكنك تعلم ماذا نقول. ما دمت بصحة جيدة…‬ 399 00:19:40,160 --> 00:19:44,080 ‫أنا مصاب بمرض مناعي ذاتي.‬ ‫لا يمكنني إنجاب أطفال. لا ينتصب قضيبي.‬ 400 00:19:47,320 --> 00:19:48,560 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 401 00:19:48,640 --> 00:19:50,720 ‫أنا مفلس. أمي تقتحم حياتي دائمًا.‬ 402 00:19:50,800 --> 00:19:53,240 ‫لا يمكنني إنجاب أطفال أنا وزوجتي. صدّقني.‬ 403 00:19:53,320 --> 00:19:54,480 ‫حتى وأنت تملك…‬ 404 00:19:56,520 --> 00:19:59,440 ‫نعم، حتى وأنا أملك… لم قد أكذب عليك؟‬ 405 00:19:59,520 --> 00:20:02,000 ‫أرى أشخاصًا يائسين دائمًا.‬ 406 00:20:02,080 --> 00:20:04,840 ‫من أراهم مراهقون ولا يكترث أحد لهم.‬ 407 00:20:04,920 --> 00:20:07,640 ‫أحارب من أجلهم. ومن أجلك أيضًا في الواقع.‬ 408 00:20:10,560 --> 00:20:12,480 ‫أنت أغبى من أن تكون غير أمين. هل تشرب؟‬ 409 00:20:14,360 --> 00:20:17,080 ‫لا أعرف… هل لديك عصير كمثرى؟‬ 410 00:20:17,160 --> 00:20:19,200 ‫نعم. كمثرى بالكحول؟‬ 411 00:20:19,280 --> 00:20:20,520 ‫- عصير.‬ ‫- مشروب روحي.‬ 412 00:20:20,600 --> 00:20:22,440 ‫بالتأكيد. لا أخاف من الأرواح.‬ 413 00:20:23,600 --> 00:20:24,800 ‫سأحضره لك. هيا.‬ 414 00:20:27,800 --> 00:20:29,200 ‫ما الأخبار؟‬ 415 00:20:29,720 --> 00:20:31,320 ‫لا جديد.‬ 416 00:20:35,080 --> 00:20:36,360 ‫يمكنني الدخول من المدخنة.‬ 417 00:20:36,840 --> 00:20:37,680 ‫لا.‬ 418 00:20:38,880 --> 00:20:40,480 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- أي مدخنة؟‬ 419 00:20:40,560 --> 00:20:42,600 ‫- تلك المدخنة هناك.‬ ‫- جرّب.‬ 420 00:20:42,680 --> 00:20:44,840 ‫اسمعوا يا رفاق، "ماريون" تتصل بي.‬ 421 00:20:45,520 --> 00:20:48,320 ‫- بم أخبرها؟ كيف أتصرّف؟‬ ‫- لا شيء. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 422 00:20:48,400 --> 00:20:50,360 ‫- مرحبًا يا "لامين".‬ ‫- مرحبًا يا "ماريون".‬ 423 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 424 00:20:52,480 --> 00:20:53,640 ‫الشمس مشرقة.‬ 425 00:20:53,720 --> 00:20:56,240 ‫أنا مع "ويليام" و"مو" و"ياسمين" والجميع.‬ 426 00:20:56,320 --> 00:20:58,120 ‫- جميعنا معًا يا "ماريون".‬ ‫- أهلًا.‬ 427 00:20:58,200 --> 00:21:00,040 ‫لا تعبث معي! أراك.‬ 428 00:21:00,120 --> 00:21:01,080 ‫ماذا تقصدين؟‬ 429 00:21:01,840 --> 00:21:02,760 ‫هل ترينني؟‬ 430 00:21:02,840 --> 00:21:04,640 ‫"(بلي) يدخل منزل مُزارع مجنون"‬ 431 00:21:04,720 --> 00:21:08,560 ‫الأمر وما فيه أن "ستيفان"‬ ‫بدأ يتحدث إلى ذلك الرجل ثم دخل إلى منزله.‬ 432 00:21:08,640 --> 00:21:10,480 ‫لم نعرف أخباره بعدها، لكن لا تقلقي،‬ 433 00:21:10,560 --> 00:21:12,920 ‫- سيسير الأمر على ما يُرام.‬ ‫- يجب أن أقلق!‬ 434 00:21:13,000 --> 00:21:14,920 ‫سيشن أولئك الرجال هجومًا.‬ 435 00:21:15,000 --> 00:21:18,120 ‫لن يشنّوا هجومًا. من قال هذا؟‬ 436 00:21:18,200 --> 00:21:20,120 ‫وداعًا يا "ماريون". سأخبرك بالمستجدات.‬ 437 00:21:22,000 --> 00:21:25,200 ‫ماذا تفعل؟ كفّ عن العبث. لا تكن أحمق.‬ 438 00:21:25,280 --> 00:21:29,320 ‫- أنت رجل صالح يا "ستيفان"، لكن قُضي الأمر.‬ ‫- توقّف يا "هيرفي". أنت تهذي.‬ 439 00:21:29,880 --> 00:21:30,720 ‫تبًا.‬ 440 00:21:35,000 --> 00:21:35,960 ‫ما الخطب؟‬ 441 00:21:36,520 --> 00:21:38,680 ‫- ستلد.‬ ‫- قلت لي إنها تحتضر.‬ 442 00:21:38,760 --> 00:21:40,680 ‫قال لي الطبيب البيطري إنها عقيمة!‬ 443 00:21:41,640 --> 00:21:44,760 ‫أعرف سبب إفلاسك. هل أنت أحمق؟‬ 444 00:21:46,800 --> 00:21:47,640 ‫حسنًا.‬ 445 00:21:49,400 --> 00:21:50,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 446 00:21:51,440 --> 00:21:53,040 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ارتد هذه.‬ 447 00:21:53,560 --> 00:21:54,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستساعدني.‬ 448 00:21:54,880 --> 00:21:56,440 ‫يجب أن تتعلم. ستصير أبًا.‬ 449 00:21:58,240 --> 00:21:59,160 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 450 00:22:00,600 --> 00:22:02,720 ‫هيا.‬ 451 00:22:04,400 --> 00:22:05,320 ‫ادفعي يا عزيزتي.‬ 452 00:22:05,920 --> 00:22:07,120 ‫هيا يا عزيزتي، ادفعي.‬ 453 00:22:07,200 --> 00:22:09,120 ‫- لمست أعضاءها التناسلية.‬ ‫- هذا جيد.‬ 454 00:22:09,680 --> 00:22:10,640 ‫هذا جيد.‬ 455 00:22:10,720 --> 00:22:12,280 ‫أنت تبلي حسنًا يا صديقي.‬ 456 00:22:12,800 --> 00:22:16,240 ‫اخرج وضع يديك فوق رأسك وإلا فسنهاجم.‬ 457 00:22:16,320 --> 00:22:19,160 ‫توقّفوا يا رفاق. ثمة أمر مهم هنا.‬ 458 00:22:19,240 --> 00:22:20,200 ‫حافظ على تركيزك.‬ 459 00:22:21,440 --> 00:22:23,720 ‫سيخرج يا عزيزتي. هيا ادفعي.‬ 460 00:22:23,800 --> 00:22:27,080 ‫هيا، ادفعي. ما يحدث هنا رائع يا "ستيفان".‬ 461 00:22:27,160 --> 00:22:28,080 ‫لا.‬ 462 00:22:28,160 --> 00:22:31,360 ‫بلى، إنه رائع يا "ستيفان".‬ ‫ما يحدث رائع جدًا.‬ 463 00:22:32,400 --> 00:22:34,000 ‫أحسنت. مجددًا.‬ 464 00:22:34,720 --> 00:22:36,960 ‫جيد. هيا.‬ 465 00:22:39,600 --> 00:22:41,160 ‫أحسنت. شكرًا.‬ 466 00:22:42,560 --> 00:22:43,680 ‫احملها.‬ 467 00:22:43,760 --> 00:22:44,600 ‫أحسنت.‬ 468 00:22:53,080 --> 00:22:55,560 ‫هذه المشيمة.‬ 469 00:22:55,640 --> 00:22:57,640 ‫- رائع.‬ ‫- كلها.‬ 470 00:22:57,720 --> 00:22:58,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلها.‬ 471 00:22:59,320 --> 00:23:00,240 ‫كلها.‬ 472 00:23:01,120 --> 00:23:02,040 ‫إنه تقليد.‬ 473 00:23:03,800 --> 00:23:04,640 ‫كلها.‬ 474 00:23:16,800 --> 00:23:18,240 ‫أنت أحمق تمامًا.‬ 475 00:23:20,400 --> 00:23:21,240 ‫ماذا؟‬ 476 00:23:21,320 --> 00:23:22,760 ‫هذ مقرف. ما كنت لآكلها.‬ 477 00:23:25,800 --> 00:23:27,720 ‫أنتم حمقى يا سكان "باريس".‬ 478 00:23:35,920 --> 00:23:40,200 ‫بطل اليوم هو "ستيفان بلي"، المرشح الرئاسي.‬ 479 00:23:40,280 --> 00:23:43,480 ‫بعد مفاوضات محتدمة، أنقذ "هيرفي جوسراند"،‬ 480 00:23:43,560 --> 00:23:47,080 ‫مُزارع حاول قتل نفسه أكثر من مرة.‬ 481 00:23:50,960 --> 00:23:54,920 ‫سنطلعكم على آخر المستجدات‬ ‫بشأن حالة " بلي" في أخبار الـ7 مساءً.‬ 482 00:23:55,000 --> 00:23:56,240 ‫"مونجوا"! "سان ديني"!‬ 483 00:23:58,920 --> 00:24:01,040 ‫أُصيب "بلي"! سقط المرشّح الرئاسي.‬ 484 00:25:28,040 --> 00:25:31,560 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬