1
00:00:08,640 --> 00:00:12,960
- Bọn tôi ngồi chờ cả tiếng rồi.
- Anh đâu phải người duy nhất ở đây.
2
00:00:13,520 --> 00:00:16,880
Anh nghĩ người ta sẽ làm gì?
Họ chỉ tuân lệnh thôi!
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,120
Đối với họ, chúng ta chỉ lũ da đen.
4
00:00:19,200 --> 00:00:20,680
Không, Mo, thật đấy.
5
00:00:20,760 --> 00:00:23,320
- Cảnh sát trưởng Feuillet.
- Tôi giúp được gì, anh Blé?
6
00:00:23,400 --> 00:00:25,840
Tìm kẻ phóng hỏa chỗ tôi.
Bắt đầu là thế trước đã.
7
00:00:25,920 --> 00:00:27,560
Chúng tôi đang điều tra. Đừng lo.
8
00:00:27,640 --> 00:00:31,360
- Thành phố lắp camera khắp nơi mà?
- Camera ở tổng hành dinh không bật.
9
00:00:31,440 --> 00:00:33,040
Trục trặc kỹ thuật có xảy ra mà.
10
00:00:33,520 --> 00:00:35,520
Chúng tôi sẽ báo tin.
Chúc một ngày tốt lành.
11
00:00:36,040 --> 00:00:38,400
Việc này không dừng ở đây.
Ông nghĩ tôi đơn độc à?
12
00:00:38,480 --> 00:00:40,320
Tôi có một đạo quân sẵn sàng trợ giúp.
13
00:00:40,400 --> 00:00:42,280
- Ừ.
- Đúng không, Mo?
14
00:00:42,360 --> 00:00:44,000
Mo! Em làm gì vậy?
15
00:00:45,640 --> 00:00:47,200
Nó làm cái quái gì vậy?
16
00:00:47,800 --> 00:00:48,840
- Hả?
- Cái quỷ gì thế?
17
00:00:48,920 --> 00:00:49,920
Camera an ninh.
18
00:00:50,680 --> 00:00:51,720
Camera nào?
19
00:00:52,840 --> 00:00:55,640
Em lắp GoPro khắp tổng hành dinh.
Đầu anh toàn đất hay gì vậy?
20
00:00:56,520 --> 00:00:57,760
Bây giờ em mới nói hả?
21
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Ừ, anh đâu có hỏi.
22
00:00:59,400 --> 00:01:01,800
- Khỉ gió.
- Anh có hỏi không? Không hề.
23
00:01:01,880 --> 00:01:03,760
- Cái này hoạt động sao?
- Anh chẳng hỏi.
24
00:01:03,840 --> 00:01:07,080
Rồi, anh chọn ngày và địa điểm.
25
00:01:07,160 --> 00:01:10,320
Cửa ra vào, không gian mở,
nhà vệ sinh, tất cả.
26
00:01:11,640 --> 00:01:14,920
Em đặt camera ở nhà vệ sinh à? Thật hả?
27
00:01:16,600 --> 00:01:17,840
Camera ở nhà vệ sinh hả?
28
00:01:19,800 --> 00:01:21,080
Mối đe dọa đến từ mọi nơi.
29
00:01:21,960 --> 00:01:24,080
Mà này, Didier là con lợn. Cây cọ bồn cầu…
30
00:01:24,160 --> 00:01:26,520
Anh không quan tâm chất thải của Didier.
31
00:01:26,600 --> 00:01:29,520
Đưa cho anh đoạn 9:00 tối thứ Sáu.
Làm ơn đưa cho anh ngay.
32
00:01:30,200 --> 00:01:31,040
Khỉ thật.
33
00:01:31,120 --> 00:01:32,800
- Anh chưa xem mà.
- Không quan tâm!
34
00:01:32,880 --> 00:01:34,440
- Ông ta làm nghẹt bồn cầu.
- Kệ.
35
00:01:34,520 --> 00:01:35,680
Vâng.
36
00:01:39,960 --> 00:01:42,200
Khoan. Mấy tên này là người của em họ mà?
37
00:01:43,640 --> 00:01:44,480
Chết tiệt.
38
00:01:46,400 --> 00:01:47,920
Anh ấy là thằng khốn mà.
39
00:01:49,040 --> 00:01:50,600
BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG
40
00:01:55,400 --> 00:01:56,840
- Khỏe không, Stéphane?
- Khỏe.
41
00:01:56,920 --> 00:01:58,400
Chuyện hôm qua điên rồ thật.
42
00:01:58,480 --> 00:02:00,160
- Thiệt tình.
- Dân ở đây điên cả rồi.
43
00:02:00,240 --> 00:02:01,720
- Họ điên rồi.
- Dì khỏe không?
44
00:02:01,800 --> 00:02:03,160
- Dì khỏe.
- Ừ, gặp lại sau.
45
00:02:03,240 --> 00:02:04,080
Cảm ơn.
46
00:02:05,200 --> 00:02:06,840
- Nó không được vào.
- Thấy chưa?
47
00:02:07,560 --> 00:02:11,400
- Sao em lại ra lệnh cho lũ nhóc làm thế?
- Khẽ thôi. Djibril đang ngủ.
48
00:02:11,480 --> 00:02:13,520
- Anh cứ xông vào nhà thế?
- Em à.
49
00:02:13,600 --> 00:02:16,840
- Sao em cho lũ nhóc phóng hỏa chỗ anh?
- Lũ nhóc nào? Cái gì?
50
00:02:16,920 --> 00:02:18,360
Này, đây không phải Djokovic à?
51
00:02:19,600 --> 00:02:21,920
Anh nhận ra chiếc xe máy, cái áo thể thao.
52
00:02:22,440 --> 00:02:25,520
Đó là bom xăng. Không phải lựu đạn.
Chẳng ai bị bỏng đâu.
53
00:02:25,600 --> 00:02:27,560
Em không làm dì bị bỏng đâu. Bình tĩnh.
54
00:02:27,640 --> 00:02:31,000
Andréï chuốc thuốc em hay gì vậy?
Giờ lão hứa hẹn gì với em?
55
00:02:31,080 --> 00:02:34,960
Hứa hẹn em sẽ được làm ăn à?
Em khá hơn thế mà!
56
00:02:35,040 --> 00:02:37,560
Này, anh nghĩ anh có thể lên lớp em sao?
57
00:02:38,320 --> 00:02:41,200
Em lập công ty an ninh.
Nó không thể đi lên mà không có ông ta.
58
00:02:41,280 --> 00:02:42,840
Andréï cóc thèm quan tâm đâu.
59
00:02:42,920 --> 00:02:45,400
- Lão chẳng hề quan tâm.
- Còn anh thì có à?
60
00:02:46,200 --> 00:02:48,520
Anh có nghĩ cho em
lúc làm chiến dịch không?
61
00:02:48,600 --> 00:02:52,400
Không. Anh gạt em sang bên như thường lệ.
Anh thu nhận thằng hề Maurice đó.
62
00:02:52,480 --> 00:02:54,440
Một thằng đần chính hiệu,
một thằng ăn cắp.
63
00:02:54,520 --> 00:02:56,240
- Không có nhé!
- Câm mồm!
64
00:02:57,080 --> 00:02:58,440
Em quan tâm đến chính trị à?
65
00:02:58,520 --> 00:03:00,880
Như nó suốt ngày xem C-SPAN à?
66
00:03:10,120 --> 00:03:12,480
Này, em chưa từng gạt anh, Dés. Rõ chưa?
67
00:03:13,360 --> 00:03:17,360
Em làm mất cái túi ấy! Em làm mất!
Em phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
68
00:03:17,880 --> 00:03:19,760
- Em không ăn cắp!
- Anh tin em.
69
00:03:19,840 --> 00:03:21,320
Trông em có giống ăn cắp không?
70
00:03:21,400 --> 00:03:23,000
Trông em có giống ăn cắp không?
71
00:03:23,920 --> 00:03:25,800
- Trông em giống ăn cắp không?
- Không.
72
00:03:25,880 --> 00:03:26,720
Không hề nhé!
73
00:03:27,920 --> 00:03:29,040
Đi thôi.
74
00:03:29,120 --> 00:03:30,520
Thôi, đi thôi.
75
00:03:30,600 --> 00:03:33,720
Em bị cướp mà. Bọn em ở bưu điện.
76
00:03:38,960 --> 00:03:39,800
Này, Étienne.
77
00:03:40,520 --> 00:03:43,320
Mọi chuyện đang tốt đẹp.
Chúng tôi đang ở 7%.
78
00:03:43,800 --> 00:03:47,680
Chúng tôi hẳn đã giành 5% từ Andréï.
Chắc ông ta tức điên lên.
79
00:03:48,360 --> 00:03:50,320
Ông ta nhất định giận lắm, vì…
80
00:03:51,880 --> 00:03:53,000
Chết tiệt.
81
00:03:53,760 --> 00:03:54,720
Chết tiệt.
82
00:03:55,720 --> 00:03:57,720
- Tôi sẽ gọi lại sau.
- Không.
83
00:04:00,200 --> 00:04:03,760
- Bây giờ tôi không có thời gian.
- Chắc là phỏng vấn nhỉ? Đúng không?
84
00:04:04,840 --> 00:04:07,520
Cho báo Le Monde? Một bài viết hay.
85
00:04:07,600 --> 00:04:10,840
Kẻ lập đế! William Crozon.
86
00:04:10,920 --> 00:04:13,600
Đó sẽ là tiêu đề hay. Nhưng không.
87
00:04:14,120 --> 00:04:16,600
Đó là "William Crozon, gã hề".
88
00:04:16,680 --> 00:04:17,880
Chính là vậy.
89
00:04:18,600 --> 00:04:21,240
Vì chính tôi là người sắp đặt anh đến đây.
90
00:04:21,320 --> 00:04:24,920
Và anh mắc bẫy.
Tôi là người hẹn anh ra đây.
91
00:04:25,520 --> 00:04:27,640
- Được rồi.
- Hai ta nói chuyện nhé?
92
00:04:27,720 --> 00:04:31,880
Tôi muốn gặp anh, thế thôi.
Dừng lại đi. Đừng tự cao nữa. Làm ơn.
93
00:04:31,960 --> 00:04:35,200
- Tôi không có gì để nói với ông.
- Tôi có nhiều thứ để nói với anh.
94
00:04:35,280 --> 00:04:38,200
Anh nói chuyện điện thoại với ai?
Với Étienne Durandeau à?
95
00:04:38,280 --> 00:04:41,200
Ông ta hứa hẹn gì với anh?
Không, không phải Matignon.
96
00:04:41,280 --> 00:04:44,600
Ông đang nói nhảm.
Ông hoang tưởng. Ông mê sảng.
97
00:04:44,680 --> 00:04:47,880
- Chẳng có gì đang xảy ra.
- Đừng xem tôi là thằng khờ nữa.
98
00:04:48,400 --> 00:04:50,920
Tôi biết tất cả sự bảo hộ đến từ cánh hữu.
99
00:04:51,000 --> 00:04:52,960
Đến 80% người bảo hộ là phe cánh hữu.
100
00:04:53,040 --> 00:04:54,960
- Rồi sao?
- Ngậm miệng lại giùm.
101
00:04:55,480 --> 00:04:56,320
Nghe tôi đây.
102
00:04:56,920 --> 00:05:00,040
Gã đang đưa ra giải pháp từ bên dưới,
tôi muốn anh hạ hắn.
103
00:05:00,120 --> 00:05:03,680
Không thể nào. Chúng tôi đang
thành công liên tiếp. Mọi việc suôn sẻ.
104
00:05:03,760 --> 00:05:05,480
Chuỗi thành công có thể bị chặn đứng.
105
00:05:05,560 --> 00:05:08,240
- Không phải trường hợp này.
- Đưa hắn ra khỏi vùng an toàn.
106
00:05:08,320 --> 00:05:11,840
Hắn tỏ vẻ khôn ngoan ở nơi người ta
đội khăn xếp, đi hài và mặc quần ống rộng.
107
00:05:11,920 --> 00:05:14,920
Hắn và ba gã da đen của hắn…
Đưa hắn đến Corrèze đi.
108
00:05:15,920 --> 00:05:17,320
- Corrèze?
- Ừ, Corrèze!
109
00:05:17,400 --> 00:05:18,840
Corrèze? Nhưng…
110
00:05:18,920 --> 00:05:21,280
Cho hắn thấy nước Pháp thật sự
thì tốt cho hắn thôi.
111
00:05:21,360 --> 00:05:25,520
Nước Pháp thật sự, nước Pháp từ bên dưới.
Hắn nổi lên từ đó. Hắn sẽ trở về đó.
112
00:05:25,600 --> 00:05:29,000
Nếu tôi đưa anh ta đến Corrèze,
anh ta sẽ nhừ tử.
113
00:05:29,480 --> 00:05:30,600
Đó là điều tôi muốn.
114
00:05:32,400 --> 00:05:37,280
Nếu anh giúp tôi, có lẽ anh sẽ có
một chỗ nhỏ trong chiến dịch của tôi.
115
00:05:38,160 --> 00:05:41,480
Cứ suy nghĩ đi nhé. Đừng nghĩ lâu quá,
không có lợi cho anh đâu.
116
00:05:41,560 --> 00:05:43,600
Hãy nhớ rằng, nếu anh không làm,
117
00:05:43,680 --> 00:05:47,280
tôi sẽ gọi báo chí và kể cho họ
mọi âm mưu của anh với Durandeau.
118
00:05:47,360 --> 00:05:49,360
Tôi chắc rằng họ sẽ thích lắm.
119
00:05:49,960 --> 00:05:53,480
Thôi! Tôi để mọi việc lại cho anh.
Anh biết người Bété nói gì không?
120
00:05:53,560 --> 00:05:56,640
- Rourou, laviola, loucouloucou.
- Quỷ tha ma bắt.
121
00:05:59,560 --> 00:06:01,160
Chào mừng đến với Corrèze!
122
00:06:01,240 --> 00:06:04,440
Đừng thay đổi gì nhé.
Ta vẫn giữ kiểu bụi bặm.
123
00:06:04,520 --> 00:06:05,640
Ta vẫn theo kiểu da đen.
124
00:06:09,360 --> 00:06:11,800
- Đó là tiếng Creole à?
- Đúng là Creole.
125
00:06:19,800 --> 00:06:22,600
Yasmine? Cô thấy thế nào nếu cởi…
126
00:06:22,680 --> 00:06:25,040
Tôi có cảm giác
nó sẽ khiến người ở đây bất an.
127
00:06:25,120 --> 00:06:27,800
Được, không sao,
tôi sẽ tháo khi da anh không còn đen nữa.
128
00:06:29,480 --> 00:06:32,000
À, tôi xin lỗi,
nhưng đâu phải tôi bị ép làm dân da đen.
129
00:06:32,520 --> 00:06:33,800
Anh nói thật đấy hả?
130
00:06:34,840 --> 00:06:36,480
- Chuyện này…
- Anh nói thật sao?
131
00:06:36,560 --> 00:06:40,040
- Bình tĩnh, có máy quay kìa.
- Anh bình tĩnh thì có.
132
00:06:41,320 --> 00:06:44,520
Yasmine, cô hoàn toàn đúng.
Cô không nên chối bỏ bản thân.
133
00:06:44,600 --> 00:06:47,000
Cô đã từng thử loại lưới nho nhỏ chưa?
134
00:06:47,080 --> 00:06:49,080
Cô biết đấy, giống binh lính trong…
135
00:06:49,160 --> 00:06:53,240
Rồi Darth Vader này nọ ấy…
Nó tạo ra tiếng à? Có phóng điện không?
136
00:06:53,960 --> 00:06:55,640
Các anh lên kế hoạch vụ này hay sao?
137
00:06:55,720 --> 00:06:59,640
Này, em cảnh báo nhé.
Nếu có người vượt giới hạn, em sẽ ra tay.
138
00:06:59,720 --> 00:07:03,120
Vì ta biết trai da trắng
ở xứ khỉ ho cò gáy như thế nào.
139
00:07:03,200 --> 00:07:05,840
- Họ là tệ nhất. Em có mang xịt hơi cay.
- Bình tĩnh.
140
00:07:05,920 --> 00:07:10,440
Không, bình tĩnh, em có xịt hơi cay.
Hễ ai giở trò… Sẽ là lúc xịt giấm.
141
00:07:10,520 --> 00:07:12,240
Bọn anh không kêu em làm thế.
142
00:07:13,080 --> 00:07:14,120
Anh Blé!
143
00:07:14,720 --> 00:07:16,680
- Chào thị trưởng.
- Rất vui được đón tiếp.
144
00:07:16,760 --> 00:07:17,840
- Thật vui.
- Chào mừng.
145
00:07:17,920 --> 00:07:20,120
- Gégé! Khỏe không?
- Tôi khỏe, còn ông?
146
00:07:20,200 --> 00:07:23,200
- Tôi khỏe. Còn Lucette?
- À, Lucette mất rồi.
147
00:07:23,800 --> 00:07:25,520
Bị tai nạn trên cao tốc liên tỉnh.
148
00:07:25,600 --> 00:07:26,920
- Khổ quá.
- Ông không biết à?
149
00:07:27,920 --> 00:07:29,400
Hành trình của bọn tôi cũng tốt.
150
00:07:29,480 --> 00:07:31,560
- Ừ.
- Ừ. Có hơi…
151
00:07:31,640 --> 00:07:33,920
Tuyệt lắm.
Mọi người thấy nơi này ổn không?
152
00:07:34,000 --> 00:07:36,560
- Giao thông ở cao tốc liên tỉnh tốt lắm.
- Ừ.
153
00:07:38,840 --> 00:07:40,840
TÒA THỊ CHÍNH
154
00:07:42,120 --> 00:07:45,080
Super 300 có chỉ lụa.
Berlusconi luôn mặc vải này.
155
00:07:46,920 --> 00:07:49,520
- Tôi không biết. Tôi thấy không hợp.
- Chính là như vậy.
156
00:07:55,480 --> 00:07:58,080
Xin cho ứng viên chút thời gian nhé.
157
00:08:05,720 --> 00:08:08,400
Tôi đã bảo là không đến đây
mà không báo trước. Có việc gì?
158
00:08:08,480 --> 00:08:12,880
Stéphane đến nhà tôi với ảnh từ camera.
Anh ta biết là lũ nhóc của tôi.
159
00:08:12,960 --> 00:08:14,320
Anh ta biết tôi đã làm vụ đó.
160
00:08:14,400 --> 00:08:18,800
Tôi sẽ lo chuyện này. An tâm.
Tôi quen bên Bộ Nội vụ. Không có điều tra.
161
00:08:18,880 --> 00:08:21,120
Đừng lo. Chúng tôi sẽ săn sóc tên khờ ấy.
162
00:08:21,200 --> 00:08:24,840
Đêm nay, hắn sẽ tiêu. Hắn sẽ không
trụ nổi hai phút trước lũ nhà quê ấy.
163
00:08:24,920 --> 00:08:26,200
Này, khoan. Chờ chút.
164
00:08:26,280 --> 00:08:29,520
Người ta nói là hợp đồng ở lỵ sở đã hết.
165
00:08:29,600 --> 00:08:30,840
Cho người của tôi vào nhé?
166
00:08:31,720 --> 00:08:35,560
Chuyện có hơi phức tạp hơn.
Anh thấy đấy, quy trình không phải thế.
167
00:08:35,640 --> 00:08:36,880
Nhưng tôi sẽ suy nghĩ.
168
00:08:36,960 --> 00:08:40,080
- Giờ thì xin phép…
- À, thì ra là thế.
169
00:08:40,160 --> 00:08:42,760
Đừng bắt tôi nói mọi thứ tôi biết về ông.
170
00:08:43,680 --> 00:08:46,400
Còn nữa, ông xem xét
giải quyết chuyện giữ trẻ đi.
171
00:08:46,480 --> 00:08:47,400
Cái gì?
172
00:08:47,480 --> 00:08:50,080
- Lúc nào cũng có đình công.
- À! Được.
173
00:08:51,040 --> 00:08:52,640
Rồi, anh bạn! Cảm ơn.
174
00:08:56,760 --> 00:09:00,400
Mẹ tôi một tay nuôi nấng tôi.
Mẹ vất vả kiếm ăn từng ngày.
175
00:09:00,920 --> 00:09:02,280
Tôi có thể nói một điều.
176
00:09:02,360 --> 00:09:05,960
Dù có ý định tốt đẹp nhất, khi bụng đói,
177
00:09:06,040 --> 00:09:07,880
thì chẳng có gì tốt xảy đến cả.
178
00:09:09,440 --> 00:09:11,720
Nếu tôi đắc cử, kiến nghị của tôi là
179
00:09:12,680 --> 00:09:17,640
mọi người có thể chọn thực phẩm bổ dưỡng,
tại địa phương, hữu cơ, miễn phí.
180
00:09:18,200 --> 00:09:20,520
Còn nông dân thì được trả công xứng đáng.
181
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Stéphane, kịch bản không phải thế.
182
00:09:24,000 --> 00:09:26,360
Hay lắm!
183
00:09:27,160 --> 00:09:30,360
Về cơ bản, nếu tôi đắc cử,
kiến nghị của tôi có lợi cho các bên.
184
00:09:30,440 --> 00:09:33,560
Cả người ở thành phố lẫn người ở vùng xa.
185
00:09:33,640 --> 00:09:35,080
Hãy bầu cho Blé. Cảm ơn.
186
00:09:40,720 --> 00:09:41,560
Hoan hô!
187
00:09:41,640 --> 00:09:43,440
Sao anh không đọc bài nói của tôi?
188
00:09:44,000 --> 00:09:45,840
Tôi viết mấy thứ hay lắm.
189
00:09:46,360 --> 00:09:50,240
Ừ, nhưng thơ của Aimé Césaire về Négritude
không hợp ở đây.
190
00:09:50,320 --> 00:09:51,840
Aimé Césaire dành cho mọi người.
191
00:09:51,920 --> 00:09:54,680
Mọi người khi là da đen thôi.
Ý ông là khi ta ở đây…
192
00:09:54,760 --> 00:09:55,720
Anh đùa à?
193
00:09:56,240 --> 00:09:59,320
À, ông thị trưởng, ta cùng chụp hình nhé?
Được rồi.
194
00:10:00,480 --> 00:10:03,080
Nhớ chụp khăn trùm đầu đằng kia nhé.
195
00:10:03,160 --> 00:10:05,520
Ảnh giờ đang bị phơi sáng quá mức
nên không thể thấy…
196
00:10:05,600 --> 00:10:08,480
Thật sự làm nổi bật người da đen.
Nhớ để thấy khăn trùm đầu!
197
00:10:08,560 --> 00:10:11,840
Hoàn hảo. Trông đẹp đấy.
Stéphane, anh giơ nắm đấm nhé?
198
00:10:11,920 --> 00:10:14,600
Đây là hình ảnh tích cực.
199
00:10:14,680 --> 00:10:17,760
- Nó đại diện cho lập trường. Sẽ ngầu lắm…
- Ừ, nhưng thôi.
200
00:10:18,440 --> 00:10:19,280
Rồi. Mo?
201
00:10:19,800 --> 00:10:20,640
Malcolm X.
202
00:10:20,720 --> 00:10:22,360
- Rồi, tốt lắm.
- Không, Mo.
203
00:10:22,440 --> 00:10:23,280
- Được mà!
- Không.
204
00:10:23,360 --> 00:10:24,400
- Đẹp lắm.
- Không.
205
00:10:24,480 --> 00:10:26,040
- Stéphane!
- Không.
206
00:10:26,760 --> 00:10:28,880
Được rồi. Cứ vậy đi. Chụp đi.
207
00:10:34,040 --> 00:10:35,680
Cảm ơn.
208
00:10:35,760 --> 00:10:38,200
Chúng tôi phát hiện ở đây
còn tệ hơn khu dự án xã hội.
209
00:10:38,280 --> 00:10:39,720
Mọi thứ bị bỏ bê hết cả.
210
00:10:39,800 --> 00:10:42,280
Ừ. Bưu điện đã đóng cửa một năm trước.
211
00:10:42,360 --> 00:10:45,520
Thợ làm bánh cuối cùng rời đi
hai tháng trước. Hoàn toàn bị bỏ bê.
212
00:10:46,800 --> 00:10:49,800
Tất cả tiền bạc đều đổ về xóm liều.
Chẳng còn gì cho người Pháp.
213
00:10:50,560 --> 00:10:51,480
Tôi không hiểu.
214
00:10:51,560 --> 00:10:53,880
Ở khu dự án,
bọn tôi cũng là người Pháp như chú.
215
00:10:53,960 --> 00:10:58,120
Thôi nào. Với các người thì không phải
"sản xuất tại Pháp" mà "Mohammed ở Pháp".
216
00:10:58,200 --> 00:11:00,400
- Anh bị gì vậy?
- Không thể bỏ qua, Stéphane.
217
00:11:00,480 --> 00:11:02,080
- Thôi, bình tĩnh.
- Đừng bình tĩnh.
218
00:11:02,160 --> 00:11:03,880
- Ừ, bình tĩnh.
- Không, anh nên…
219
00:11:03,960 --> 00:11:05,400
- Mo?
- Vui đấy.
220
00:11:06,320 --> 00:11:08,680
- Chẳng vui gì cả.
- Cái gì? Tôi nói sai gì à?
221
00:11:08,760 --> 00:11:10,760
Tôi nghĩ điều anh ta nói
không có gì vui cả.
222
00:11:10,840 --> 00:11:12,760
Mathieu, làm ơn, đi dạo một vòng đi.
223
00:11:13,360 --> 00:11:15,280
- Cháu đi đi.
- Thôi nào, bác Maréchal.
224
00:11:16,600 --> 00:11:18,240
- Dắt chó theo nữa.
- Đi dạo đi.
225
00:11:18,320 --> 00:11:20,000
Nào, đừng để bụng nhé.
226
00:11:20,080 --> 00:11:21,400
Cháu của tôi, nó…
227
00:11:22,480 --> 00:11:25,080
Nhà máy của nó đóng cửa.
Nó bị thất nghiệp, ly hôn.
228
00:11:25,160 --> 00:11:28,600
Này, tôi tin rằng
đó là tiếng chuông kết lễ.
229
00:11:28,680 --> 00:11:30,840
Stéphane là người Công giáo sùng đạo.
230
00:11:30,920 --> 00:11:33,600
Sẽ rất tuyệt
khi được trò chuyện với giáo dân.
231
00:11:33,680 --> 00:11:34,960
- Cũng được.
- Nhưng anh ấy…
232
00:11:35,040 --> 00:11:36,240
- Sẽ tuyệt lắm.
- Không.
233
00:11:36,320 --> 00:11:39,880
- Tôi không đi nhà thờ nhiều năm rồi.
- Giờ đến dịp anh vào lại rồi đó.
234
00:11:39,960 --> 00:11:42,400
- Bà Simone sẽ mừng lắm. Tôi hứa.
- Không.
235
00:11:42,480 --> 00:11:44,320
Stéphane rất quan tâm tôn giáo.
236
00:11:44,800 --> 00:11:47,320
Ý tưởng là lấy ngân sách cho quân đội
237
00:11:47,400 --> 00:11:50,200
để xây nhà thờ và giáo đường Hồi giáo.
238
00:11:50,280 --> 00:11:51,880
Đây rồi! Các giáo dân.
239
00:11:51,960 --> 00:11:53,000
Xin chào, anh Blé.
240
00:11:53,480 --> 00:11:57,280
Chúng tôi biết gia đình anh có theo đạo.
Chúng tôi vừa đi New York về.
241
00:11:57,360 --> 00:11:59,880
Chúng tôi may mắn
khi được dự thánh lễ ở Harlem.
242
00:12:00,760 --> 00:12:02,080
Thánh lễ…
243
00:12:02,160 --> 00:12:03,160
- Choáng ngợp!
- Tuyệt.
244
00:12:03,640 --> 00:12:08,000
Chúng tôi muốn hỏi liệu anh có thể
biểu diễn thánh ca một chút không.
245
00:12:08,080 --> 00:12:10,320
- Không.
- Ừ. Sao lại không?
246
00:12:10,400 --> 00:12:11,920
- Không.
- À, ừ.
247
00:12:12,000 --> 00:12:14,720
Giscard cũng chơi phong cầm.
Sao anh không hát?
248
00:12:15,240 --> 00:12:18,120
Tôi nghĩ đó là ý hay.
249
00:12:18,200 --> 00:12:20,680
- Tuyệt quá.
- Anh ấy có giọng ca vàng.
250
00:12:20,760 --> 00:12:23,440
Lên bậc thềm trước thôi.
Như thế mọi người sẽ thấy. Phải.
251
00:12:23,520 --> 00:12:25,480
- Cảm ơn, Blé.
- Tôi không nói tiếng Anh.
252
00:12:25,560 --> 00:12:27,840
- Anh ấy biết hát.
- Anh làm gì vậy?
253
00:12:27,920 --> 00:12:29,520
Sao lại không? Anh ấy hát hay lắm.
254
00:12:29,600 --> 00:12:30,880
Hát đi.
255
00:12:30,960 --> 00:12:32,080
Anh ấy sẽ hát.
256
00:12:32,160 --> 00:12:34,040
- Hát đi, anh Blé.
- Hát đi.
257
00:12:34,120 --> 00:12:36,960
- Như ở New York ấy.
- Anh không thể hát trước mặt mọi người!
258
00:12:37,040 --> 00:12:39,160
Dĩ nhiên có thể rồi. Sẽ hay lắm. Hát đi.
259
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Chào cha.
260
00:12:44,440 --> 00:12:45,280
Hát đi.
261
00:12:47,440 --> 00:12:49,520
Ôi ngày vui
262
00:12:52,800 --> 00:12:54,720
Ôi ngày vui
263
00:12:57,360 --> 00:12:59,320
Ô ni ni oa
264
00:13:01,400 --> 00:13:03,600
Ô ni ni oa
265
00:13:04,240 --> 00:13:06,000
Ô ni ni oa
266
00:13:06,080 --> 00:13:07,520
Ô ni ni oa
267
00:13:07,600 --> 00:13:10,040
- Lời nhạc đâu phải thế này.
- Chắc là bản Wolof.
268
00:13:10,120 --> 00:13:11,760
I ma ni may
269
00:13:11,840 --> 00:13:14,640
Ôi ngày vui
270
00:13:15,800 --> 00:13:18,520
Ôi ngày vui
271
00:13:18,600 --> 00:13:20,200
Ôi ngày vui
272
00:13:20,280 --> 00:13:22,280
Ôi ngày vui
273
00:13:22,880 --> 00:13:24,880
Ôi ngày vui
274
00:13:24,960 --> 00:13:26,840
Ôi ngày vui
275
00:13:26,920 --> 00:13:29,160
Ô ni ni oa
276
00:13:29,240 --> 00:13:31,400
Ô ni ni oa
277
00:13:31,480 --> 00:13:33,520
Ô ni ni oa
278
00:13:33,600 --> 00:13:35,880
Ô ni ni oa
279
00:13:35,960 --> 00:13:37,800
Ô ni ni oa
280
00:13:37,880 --> 00:13:39,960
Ô ni ni oa
281
00:13:40,040 --> 00:13:41,680
Ô mi ma quay
282
00:13:41,760 --> 00:13:44,200
- Ôi ngày vui
- Ô mi ma quay
283
00:13:44,280 --> 00:13:45,720
- Ôi…
- Ngày vui!
284
00:13:45,800 --> 00:13:49,760
- Ôi ngày vui
- Ôi ngày vui
285
00:13:49,840 --> 00:13:54,160
- Ôi ngày vui
- Ôi ngày vui
286
00:13:54,240 --> 00:13:58,200
- Ô ni ni oa
- Ô ni ni oa
287
00:13:58,280 --> 00:13:59,840
Ô ni ni oa
288
00:13:59,920 --> 00:14:02,120
Ô ni ni oa
289
00:14:02,200 --> 00:14:03,960
Ô ni ni oa
290
00:14:04,040 --> 00:14:05,800
Ô ni ni oa
291
00:14:05,880 --> 00:14:08,120
Ô mi ma quay
292
00:14:08,200 --> 00:14:10,400
- Ô mi ma quay
- Ôi ngày vui
293
00:14:30,160 --> 00:14:33,160
Ôi ngày vui
Ôi ngày…
294
00:14:44,920 --> 00:14:49,480
Đừng lo, Éric. Tất cả đều trong kiểm soát.
Tôi đang xử lý…
295
00:14:49,560 --> 00:14:53,120
Không! Anh không hiểu cái gì?
Tôi kêu anh hạ gục tên này mà.
296
00:14:53,200 --> 00:14:56,000
Nhìn kìa. Hắn có mặt khắp mọi kênh,
chúc lành cho đám đông!
297
00:14:56,080 --> 00:14:58,400
Hắn sẽ thành giáo hoàng,
không phải tổng thống!
298
00:14:58,480 --> 00:15:00,960
Tôi đang cố hết sức.
Tôi có thể làm gì? Hắn giỏi quá.
299
00:15:01,040 --> 00:15:02,640
- Không!
- Chờ chút. Giữ máy nhé.
300
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
Anh vừa cúp máy của tôi!
301
00:15:08,240 --> 00:15:09,680
Tên ngốc này giỏi thật.
302
00:15:09,760 --> 00:15:11,560
- Vâng, Etienne.
- Anh làm cái gì vậy?
303
00:15:11,640 --> 00:15:13,920
Lẽ ra anh phải cướp phiếu từ cánh tả.
304
00:15:14,000 --> 00:15:16,800
Đám Công giáo cũ là của tôi.
Anh thật lươn lẹo.
305
00:15:16,880 --> 00:15:20,400
Tôi đang xử lý! Ông muốn tôi nói gì?
Tôi sẽ gọi lại sau.
306
00:15:21,040 --> 00:15:22,240
Phiền phức quá!
307
00:15:22,760 --> 00:15:24,200
Cảm ơn. Tuyệt quá.
308
00:15:25,040 --> 00:15:27,960
Gia đình. Gia đình đáng yêu quá. Cảm ơn.
309
00:15:28,040 --> 00:15:31,040
- Không có chi.
- Stéphane. Tôi nghĩ ta nên đi.
310
00:15:31,120 --> 00:15:33,120
- Ý tưởng này hay quá.
- Tuyệt lắm.
311
00:15:33,200 --> 00:15:35,280
- Ừ. Hay lắm.
- Tốt rồi.
312
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Anh thật sự quan tâm tình trạng ở đây à?
313
00:15:38,360 --> 00:15:40,120
- Vâng!
- Tốt. Đi theo tôi.
314
00:15:40,200 --> 00:15:42,800
- Sao thế?
- Đi nào. Có một nông dân đang gặp vấn đề.
315
00:15:42,880 --> 00:15:45,760
- Mọi việc sao rồi?
- Vẫn ổn cả. Bọn anh đang ở đây.
316
00:15:45,840 --> 00:15:48,240
- Corrèze đấy.
- Bọn họ có đón tiếp nồng nhiệt không?
317
00:15:48,320 --> 00:15:49,320
Họ hơi kỳ lạ.
318
00:15:49,400 --> 00:15:52,400
Mình nói sau nhé?
Bây giờ anh không nói chuyện được.
319
00:15:53,240 --> 00:15:54,280
Anh đang đi săn à?
320
00:15:54,760 --> 00:15:57,800
Không hẳn. Anh sẽ nói sau.
Gặp lại sau nhé, em yêu.
321
00:15:59,760 --> 00:16:01,520
Đừng cử động! Tôi sẽ bắn nát đầu mình!
322
00:16:02,840 --> 00:16:06,240
- Ai thế?
- Hervé. Không phải kẻ xấu, chỉ không may.
323
00:16:06,320 --> 00:16:08,160
Anh ấy sắp bị tịch thu ruộng và đang nợ.
324
00:16:08,240 --> 00:16:11,880
Vợ anh ấy bỏ đi cùng gã đại diện Monsanto
bán cây trồng biến đổi gene.
325
00:16:11,960 --> 00:16:15,320
Cảm ơn, thị trưởng.
Bọn tôi đã gặp cử tri của ông. Thật tuyệt.
326
00:16:15,400 --> 00:16:18,440
- Ta đi thôi. Về thôi.
- Tôi sẽ không từ bỏ anh ấy.
327
00:16:18,960 --> 00:16:20,440
Tự tử là vấn đề thật sự.
328
00:16:20,520 --> 00:16:23,680
Tôi và Mo đã mất nhiều bạn bè vì nó.
Chúng tôi không thể ngờ.
329
00:16:23,760 --> 00:16:25,360
- Ai? Vegeta à?
- Ừ.
330
00:16:25,880 --> 00:16:28,880
Cậu ấy ngốc mà! Chúc cậu ấy yên nghỉ.
Cậu ấy không đáng phải chết.
331
00:16:29,600 --> 00:16:31,920
- Tôi sẽ không từ bỏ.
- Ta không liều mạng ở đây.
332
00:16:32,000 --> 00:16:33,840
- Hervé!
- Anh làm gì vậy?
333
00:16:33,920 --> 00:16:35,720
- Tôi là Stéphane Blé!
- Không.
334
00:16:35,800 --> 00:16:38,280
Tôi đang tranh cử tổng thống.
335
00:16:39,320 --> 00:16:40,720
Mọi việc sẽ ổn cả thôi.
336
00:16:42,000 --> 00:16:44,160
Chết tiệt, anh ta có súng!
Rời khỏi đây thôi!
337
00:16:44,240 --> 00:16:46,640
Stéphane, chú điên à?
Khỉ thật. Nghĩ cho cô Marion đi!
338
00:16:46,720 --> 00:16:49,200
Stéphane, dừng lại đi. Làm ơn.
339
00:16:49,280 --> 00:16:50,920
Chết tiệt. Không.
340
00:16:51,000 --> 00:16:51,840
Hervé!
341
00:16:52,920 --> 00:16:55,440
Tôi chỉ muốn nói chuyện, được không?
342
00:16:56,040 --> 00:16:57,760
- Anh có súng không?
- Không!
343
00:16:59,000 --> 00:17:00,120
Cởi áo khoác ra!
344
00:17:00,680 --> 00:17:02,040
Và cả khăn trùm nữa!
345
00:17:03,840 --> 00:17:05,600
Tôi không trùm khăn, Hervé.
346
00:17:06,760 --> 00:17:08,000
Được rồi, xin lỗi.
347
00:17:08,520 --> 00:17:11,480
- Stéphane, làm ơn dừng lại đi.
- Khoan.
348
00:17:11,560 --> 00:17:13,320
- Anh ta bấn loạn lắm rồi.
- Ừ.
349
00:17:13,400 --> 00:17:15,880
Chuyện khó ngờ lắm. Đây. Cầm cây gậy này.
350
00:17:16,680 --> 00:17:18,280
- Có thể anh sẽ cần.
- Nhưng…
351
00:17:18,760 --> 00:17:22,320
- Anh ấy sẽ thấy đó.
- Nhét vào trong túi. Nó nhỏ lắm.
352
00:17:22,840 --> 00:17:25,160
- Anh ấy sẽ thấy!
- Không! Anh ấy sẽ không thấy!
353
00:17:25,640 --> 00:17:26,920
- Anh không thấy mà.
- Nào.
354
00:17:27,000 --> 00:17:30,200
- Đi thôi. Chúng ta còn cả chiến dịch!
- Chờ đã.
355
00:17:32,120 --> 00:17:34,640
Hervé. Tôi đang lại gần đây.
356
00:17:35,880 --> 00:17:36,800
Khỉ thật, Stéphane!
357
00:17:37,480 --> 00:17:39,280
Xin lỗi! Viên đạn đó bị cướp cò!
358
00:17:40,440 --> 00:17:41,320
Không sao đâu.
359
00:17:43,760 --> 00:17:46,240
Anh may mắn quá!
Cây hàng của anh to thế kia!
360
00:17:47,360 --> 00:17:48,840
Người ta nói đúng thật!
361
00:17:48,920 --> 00:17:51,480
Nếu tôi có cây hàng như thế,
vợ tôi đã không bỏ tôi.
362
00:17:51,560 --> 00:17:56,000
Anh nói nhiều chi tiết quá đấy.
Nói tôi nghe vấn đề của anh đi.
363
00:17:57,160 --> 00:17:59,080
Vấn đề của tôi là những kẻ như anh!
364
00:17:59,160 --> 00:18:01,920
Tôi biết lũ các anh!
Chỉ nói mà không biết làm!
365
00:18:02,000 --> 00:18:04,720
Anh đến để khoe khoang à?
Anh với cây hàng to ấy?
366
00:18:06,240 --> 00:18:08,240
Anh nghĩ tôi không thấy máy quay hả?
367
00:18:09,360 --> 00:18:11,480
Ngừng quay đi! Thôi nào!
368
00:18:13,840 --> 00:18:15,640
Hervé, giờ chỉ còn tôi với anh.
369
00:18:15,720 --> 00:18:18,600
- Tôi sẽ sang chỗ anh.
- Không!
370
00:18:19,440 --> 00:18:20,280
Hervé?
371
00:18:20,360 --> 00:18:22,040
- Cái gì?
- Tôi đến đây.
372
00:18:22,560 --> 00:18:25,440
Chỉ có tôi và anh,
cùng những cảm xúc tích cực, nhé?
373
00:18:25,520 --> 00:18:27,840
- Như tiệc hip-hop.
- Tôi không ăn nói kiểu dân Mỹ!
374
00:18:29,080 --> 00:18:29,920
Xin lỗi.
375
00:18:31,680 --> 00:18:35,040
Anh biết không, Hervé…
Tôi đã nhìn thấy thế giới đôi chút.
376
00:18:35,760 --> 00:18:39,960
Tôi đi du lịch Mexico với mấy đứa trẻ.
Tôi biết nói một chút tiếng Tây Ban Nha.
377
00:18:41,360 --> 00:18:42,560
Conchita de la luz.
378
00:18:43,440 --> 00:18:44,800
Hable donde agua.
379
00:18:45,640 --> 00:18:46,480
Có nghĩa là…
380
00:18:47,320 --> 00:18:51,040
"Tôi đến với thiện ý hòa bình,
tôi cam đoan."
381
00:18:51,120 --> 00:18:52,720
Nào. Mở cửa ra đi.
382
00:18:52,800 --> 00:18:55,440
Tiếng Tây Ban Nha của anh tốt đấy.
Anh có vẻ tử tế. Vào đi.
383
00:18:55,520 --> 00:18:57,520
Chết tiệt, anh ta vào trong rồi.
384
00:18:57,600 --> 00:18:59,680
- William!
- Chết tiệt!
385
00:19:00,360 --> 00:19:04,000
Này! Nếu anh ấy bị bắn,
tôi vẫn được trả tiền chứ?
386
00:19:04,080 --> 00:19:06,680
Cái gì? Ta là tình nguyện viên.
Chẳng ai có thù lao cả.
387
00:19:06,760 --> 00:19:07,960
- Hả?
- Không có thù lao.
388
00:19:08,040 --> 00:19:09,400
- Ta không có tiền?
- Không.
389
00:19:10,240 --> 00:19:11,760
Hervé, tôi không hiểu.
390
00:19:11,840 --> 00:19:14,400
- Anh có tất cả mà. Sao lại tự sát chứ?
- À…
391
00:19:16,480 --> 00:19:18,960
- Anh còn sống chung với hươu cái.
- Là cừu cái.
392
00:19:19,760 --> 00:19:22,600
Britney. Tôi thương nó nhất,
nhưng nó bị bệnh. Nó sắp chết rồi.
393
00:19:22,680 --> 00:19:24,760
Khi tôi mất nó, tôi sẽ không còn gì nữa.
394
00:19:27,360 --> 00:19:30,520
Nhưng cuộc đời vẫn đẹp mà nhỉ? Đúng không?
395
00:19:30,600 --> 00:19:32,600
Bố mẹ tôi đã mất. Vợ tôi đã bỏ đi.
396
00:19:33,440 --> 00:19:34,960
Tôi thế chấp căn nhà.
397
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Nhưng mà anh biết người ta nói gì đấy!
Miễn là còn khỏe mạnh…
398
00:19:40,160 --> 00:19:44,080
Tôi mắc bệnh tự miễn.
Tôi không thể có con. Tôi không thể cương.
399
00:19:47,320 --> 00:19:48,560
Tôi với anh cũng như nhau.
400
00:19:48,640 --> 00:19:50,720
Tôi nghèo. Mẹ tôi chì chiết tôi suốt ngày.
401
00:19:50,800 --> 00:19:53,240
Tôi còn không thể có con với vợ.
Tình hình là thế.
402
00:19:53,320 --> 00:19:54,480
Thậm chí với cái…
403
00:19:56,520 --> 00:19:59,440
Ừ, thậm chí với cái…
Tôi không có lý do nói dối anh.
404
00:19:59,520 --> 00:20:03,320
Tôi thấy những người tuyệt vọng suốt ngày,
khác ở chỗ chúng là thiếu niên.
405
00:20:03,400 --> 00:20:04,840
Chẳng ai quan tâm đến chúng.
406
00:20:04,920 --> 00:20:07,640
Tôi đang chiến đấu vì chúng.
Và cả anh nữa. Thật sự.
407
00:20:10,600 --> 00:20:13,080
Trông anh ngố đến nỗi chả biết nói dối.
Anh uống không?
408
00:20:14,360 --> 00:20:17,080
Tôi không biết, tôi…
Anh có nước ép lê không?
409
00:20:17,160 --> 00:20:19,200
Có. Rượu lê nhé?
410
00:20:19,280 --> 00:20:20,520
- Nước ép.
- Ừ, rượu.
411
00:20:20,600 --> 00:20:22,440
Không. Tôi không sợ ma.
412
00:20:23,600 --> 00:20:24,800
Được đấy. Đi thôi.
413
00:20:27,800 --> 00:20:29,200
Giờ có chuyện gì đây?
414
00:20:29,720 --> 00:20:31,480
Chẳng có gì xảy ra cả.
415
00:20:35,080 --> 00:20:37,560
- Tôi có thể đi vào bằng ống khói.
- Không.
416
00:20:38,880 --> 00:20:40,480
- Cái gì? Không à?
- Ống khói nào?
417
00:20:40,560 --> 00:20:42,600
- Ống khói kia kìa.
- Nói thật, cứ vào đi.
418
00:20:42,680 --> 00:20:44,920
Mọi người ơi, cô Marion đang gọi tôi.
419
00:20:45,520 --> 00:20:48,320
- Tôi nên nói gì? Làm gì?
- Không gì cả. Mọi thứ vẫn ổn.
420
00:20:48,400 --> 00:20:50,080
- Lamine à?
- Dạ, cô Marion.
421
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Mọi chuyện vẫn ổn.
422
00:20:52,480 --> 00:20:56,240
Mặt trời sắp lặn. Tôi ở cùng William.
Mo, Yasmine, mọi người.
423
00:20:56,320 --> 00:20:58,120
- Tất cả đều ở đây, Marion.
- Chào chị.
424
00:20:58,200 --> 00:21:00,040
Đừng có giỡn! Tôi thấy mọi người!
425
00:21:00,120 --> 00:21:01,080
Ý cô là sao?
426
00:21:01,840 --> 00:21:03,040
Cô… Cô thấy tôi à?
427
00:21:04,720 --> 00:21:08,560
Tóm lại, chú Stéphane bắt đầu nói chuyện
với gã kia. Chú đi vào trong rồi.
428
00:21:08,640 --> 00:21:11,480
Từ đó thì chẳng nghe gì nữa.
Nhưng không sao đâu. Cô đừng lo.
429
00:21:11,560 --> 00:21:12,920
Dĩ nhiên phải lo rồi!
430
00:21:13,000 --> 00:21:14,920
Người ta sẽ mở cuộc tấn công.
431
00:21:15,000 --> 00:21:18,120
Người ta sẽ không mở cuộc tấn công.
Ai nói gì thế?
432
00:21:18,200 --> 00:21:20,120
Cô Marion, giữ sức khỏe. Tôi sẽ báo tin.
433
00:21:22,000 --> 00:21:25,160
Anh làm cái quái gì vậy?
Đừng đùa nữa! Đừng làm trò dại dột nữa!
434
00:21:25,240 --> 00:21:27,160
Tôi mến anh, Stéphane, nhưng kết thúc rồi.
435
00:21:27,240 --> 00:21:29,400
Thôi đi, Hervé! Anh đừng làm thật chứ!
436
00:21:29,880 --> 00:21:30,720
Chết tiệt.
437
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Có chuyện gì vậy?
438
00:21:36,520 --> 00:21:38,680
- Nó đang đẻ con.
- Anh nói nó sắp chết mà!
439
00:21:38,760 --> 00:21:40,760
Bác sĩ thú y nói là nó bị vô sinh!
440
00:21:41,640 --> 00:21:44,760
Tôi biết lý do anh phá sản rồi.
Có khi nào anh hơi ngốc phải không?
441
00:21:46,800 --> 00:21:47,640
Được rồi.
442
00:21:49,400 --> 00:21:50,520
Anh làm gì vậy?
443
00:21:51,440 --> 00:21:53,080
- Anh làm gì vậy?
- Mặc vào đi.
444
00:21:53,560 --> 00:21:54,800
- Cái gì?
- Anh sẽ giúp tôi.
445
00:21:54,880 --> 00:21:56,640
Anh cần học. Anh sẽ làm bố.
446
00:21:58,240 --> 00:21:59,320
- Được.
- Làm thôi.
447
00:22:00,600 --> 00:22:02,720
Cố lên.
448
00:22:04,400 --> 00:22:05,320
Đẩy đi, cục cưng.
449
00:22:05,920 --> 00:22:07,120
Cố lên, cục cưng, đẩy đi.
450
00:22:07,200 --> 00:22:09,200
- Tôi chạm vào chỗ đó của nó.
- Tốt lắm.
451
00:22:09,680 --> 00:22:10,640
Tốt lắm.
452
00:22:10,720 --> 00:22:12,280
Anh làm tốt lắm, anh bạn.
453
00:22:12,800 --> 00:22:16,240
Bước ra ngay, đặt tay lên đầu,
bằng không chúng tôi sẽ tấn công!
454
00:22:16,320 --> 00:22:19,160
Mọi người! Dừng lại đi!
Trong này đang có chuyện lớn!
455
00:22:19,240 --> 00:22:20,200
Tập trung vào.
456
00:22:21,440 --> 00:22:23,720
Sắp ra rồi, cục cưng. Cố lên, đẩy đi!
457
00:22:23,800 --> 00:22:27,080
Cố lên, đẩy đi! Chuyện đang xảy ra
thật đẹp đẽ, Stéphane à.
458
00:22:27,160 --> 00:22:28,080
Không.
459
00:22:28,160 --> 00:22:31,400
Đẹp mà, Stéphane.
Chuyện đang xảy ra ở đây thật đẹp quá.
460
00:22:32,400 --> 00:22:34,000
Rồi. Lại đi.
461
00:22:34,720 --> 00:22:36,960
Tốt lắm. Cố lên.
462
00:22:39,600 --> 00:22:41,160
Tốt lắm. Cảm ơn anh.
463
00:22:42,560 --> 00:22:43,680
Bế nó đi.
464
00:22:43,760 --> 00:22:44,600
Đúng rồi.
465
00:22:53,080 --> 00:22:55,560
Đây là nhau thai.
466
00:22:55,640 --> 00:22:57,640
- Hay lắm.
- Ăn đi.
467
00:22:57,720 --> 00:22:58,720
- Hả?
- Ăn đi.
468
00:22:59,320 --> 00:23:00,240
Ăn đi.
469
00:23:01,120 --> 00:23:02,240
Đây là truyền thống.
470
00:23:03,800 --> 00:23:04,640
Ăn đi.
471
00:23:16,800 --> 00:23:18,360
Anh thật sự là một gã đần.
472
00:23:20,400 --> 00:23:21,240
Cái gì?
473
00:23:21,320 --> 00:23:22,760
Tởm quá. Tôi có bao giờ ăn đâu.
474
00:23:25,800 --> 00:23:27,720
Dân Paris các anh đần thật sự.
475
00:23:35,920 --> 00:23:40,200
Người hùng của ngày hôm nay,
Stéphane Blé, ứng viên tổng thống.
476
00:23:40,280 --> 00:23:43,480
Sau khi thương lượng căng thẳng,
anh đã cứu được Hervé Josserand,
477
00:23:43,560 --> 00:23:47,080
một người nông dân đã cố tự tử vài lần.
478
00:23:50,960 --> 00:23:54,920
Chúng tôi sẽ cập nhật thông tin về vụ việc
của Blé trong thời sự lúc 7:00 tối.
479
00:23:55,000 --> 00:23:56,320
Montjoie Saint Denis!
480
00:23:58,920 --> 00:24:01,160
Blé đã bị bắn! Ứng viên đã trúng đạn!
481
00:25:28,040 --> 00:25:31,560
Biên dịch: Annie Dương