1 00:00:08,640 --> 00:00:12,960 ‎- Bọn tôi ngồi chờ cả tiếng rồi. ‎- Anh đâu phải người duy nhất ở đây. 2 00:00:13,520 --> 00:00:16,880 ‎Anh nghĩ người ta sẽ làm gì? ‎Họ chỉ tuân lệnh thôi! 3 00:00:16,960 --> 00:00:19,120 ‎Đối với họ, chúng ta chỉ lũ da đen. 4 00:00:19,200 --> 00:00:20,680 ‎Không, Mo, thật đấy. 5 00:00:20,760 --> 00:00:23,320 ‎- Cảnh sát trưởng Feuillet. ‎- Tôi giúp được gì, anh Blé? 6 00:00:23,400 --> 00:00:25,840 ‎Tìm kẻ phóng hỏa chỗ tôi. ‎Bắt đầu là thế trước đã. 7 00:00:25,920 --> 00:00:27,560 ‎Chúng tôi đang điều tra. Đừng lo. 8 00:00:27,640 --> 00:00:31,360 ‎- Thành phố lắp camera khắp nơi mà? ‎- Camera ở tổng hành dinh không bật. 9 00:00:31,440 --> 00:00:33,040 ‎Trục trặc kỹ thuật có xảy ra mà. 10 00:00:33,520 --> 00:00:35,520 ‎Chúng tôi sẽ báo tin. ‎Chúc một ngày tốt lành. 11 00:00:36,040 --> 00:00:38,400 ‎Việc này không dừng ở đây. ‎Ông nghĩ tôi đơn độc à? 12 00:00:38,480 --> 00:00:40,320 ‎Tôi có một đạo quân sẵn sàng trợ giúp. 13 00:00:40,400 --> 00:00:42,280 ‎- Ừ. ‎- Đúng không, Mo? 14 00:00:42,360 --> 00:00:44,000 ‎Mo! Em làm gì vậy? 15 00:00:45,640 --> 00:00:47,200 ‎Nó làm cái quái gì vậy? 16 00:00:47,800 --> 00:00:48,840 ‎- Hả? ‎- Cái quỷ gì thế? 17 00:00:48,920 --> 00:00:49,920 ‎Camera an ninh. 18 00:00:50,680 --> 00:00:51,720 ‎Camera nào? 19 00:00:52,840 --> 00:00:55,640 ‎Em lắp GoPro khắp tổng hành dinh. ‎Đầu anh toàn đất hay gì vậy? 20 00:00:56,520 --> 00:00:57,760 ‎Bây giờ em mới nói hả? 21 00:00:57,840 --> 00:00:59,320 ‎Ừ, anh đâu có hỏi. 22 00:00:59,400 --> 00:01:01,800 ‎- Khỉ gió. ‎- Anh có hỏi không? Không hề. 23 00:01:01,880 --> 00:01:03,760 ‎- Cái này hoạt động sao? ‎- Anh chẳng hỏi. 24 00:01:03,840 --> 00:01:07,080 ‎Rồi, anh chọn ngày và địa điểm. 25 00:01:07,160 --> 00:01:10,320 ‎Cửa ra vào, không gian mở, ‎nhà vệ sinh, tất cả. 26 00:01:11,640 --> 00:01:14,920 ‎Em đặt camera ở nhà vệ sinh à? Thật hả? 27 00:01:16,600 --> 00:01:17,840 ‎Camera ở nhà vệ sinh hả? 28 00:01:19,800 --> 00:01:21,080 ‎Mối đe dọa đến từ mọi nơi. 29 00:01:21,960 --> 00:01:24,080 ‎Mà này, Didier là con lợn. Cây cọ bồn cầu… 30 00:01:24,160 --> 00:01:26,520 ‎Anh không quan tâm chất thải của Didier. 31 00:01:26,600 --> 00:01:29,520 ‎Đưa cho anh đoạn 9:00 tối thứ Sáu. ‎Làm ơn đưa cho anh ngay. 32 00:01:30,200 --> 00:01:31,040 ‎Khỉ thật. 33 00:01:31,120 --> 00:01:32,800 ‎- Anh chưa xem mà. ‎- Không quan tâm! 34 00:01:32,880 --> 00:01:34,440 ‎- Ông ta làm nghẹt bồn cầu. ‎- Kệ. 35 00:01:34,520 --> 00:01:35,680 ‎Vâng. 36 00:01:39,960 --> 00:01:42,200 ‎Khoan. Mấy tên này là người của em họ mà? 37 00:01:43,640 --> 00:01:44,480 ‎Chết tiệt. 38 00:01:46,400 --> 00:01:47,920 ‎Anh ấy là thằng khốn mà. 39 00:01:49,040 --> 00:01:50,600 ‎BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG 40 00:01:55,400 --> 00:01:56,840 ‎- Khỏe không, Stéphane? ‎- Khỏe. 41 00:01:56,920 --> 00:01:58,400 ‎Chuyện hôm qua điên rồ thật. 42 00:01:58,480 --> 00:02:00,160 ‎- Thiệt tình. ‎- Dân ở đây điên cả rồi. 43 00:02:00,240 --> 00:02:01,720 ‎- Họ điên rồi. ‎- Dì khỏe không? 44 00:02:01,800 --> 00:02:03,160 ‎- Dì khỏe. ‎- Ừ, gặp lại sau. 45 00:02:03,240 --> 00:02:04,080 ‎Cảm ơn. 46 00:02:05,200 --> 00:02:06,840 ‎- Nó không được vào. ‎- Thấy chưa? 47 00:02:07,560 --> 00:02:11,400 ‎- Sao em lại ra lệnh cho lũ nhóc làm thế? ‎- Khẽ thôi. Djibril đang ngủ. 48 00:02:11,480 --> 00:02:13,520 ‎- Anh cứ xông vào nhà thế? ‎- Em à. 49 00:02:13,600 --> 00:02:16,840 ‎- Sao em cho lũ nhóc phóng hỏa chỗ anh? ‎- Lũ nhóc nào? Cái gì? 50 00:02:16,920 --> 00:02:18,360 ‎Này, đây không phải Djokovic à? 51 00:02:19,600 --> 00:02:21,920 ‎Anh nhận ra chiếc xe máy, cái áo thể thao. 52 00:02:22,440 --> 00:02:25,520 ‎Đó là bom xăng. Không phải lựu đạn. ‎Chẳng ai bị bỏng đâu. 53 00:02:25,600 --> 00:02:27,560 ‎Em không làm dì bị bỏng đâu. Bình tĩnh. 54 00:02:27,640 --> 00:02:31,000 ‎Andréï chuốc thuốc em hay gì vậy? ‎Giờ lão hứa hẹn gì với em? 55 00:02:31,080 --> 00:02:34,960 ‎Hứa hẹn em sẽ được làm ăn à? ‎Em khá hơn thế mà! 56 00:02:35,040 --> 00:02:37,560 ‎Này, anh nghĩ anh có thể lên lớp em sao? 57 00:02:38,320 --> 00:02:41,200 ‎Em lập công ty an ninh. ‎Nó không thể đi lên mà không có ông ta. 58 00:02:41,280 --> 00:02:42,840 ‎Andréï cóc thèm quan tâm đâu. 59 00:02:42,920 --> 00:02:45,400 ‎- Lão chẳng hề quan tâm. ‎- Còn anh thì có à? 60 00:02:46,200 --> 00:02:48,520 ‎Anh có nghĩ cho em ‎lúc làm chiến dịch không? 61 00:02:48,600 --> 00:02:52,400 ‎Không. Anh gạt em sang bên như thường lệ. ‎Anh thu nhận thằng hề Maurice đó. 62 00:02:52,480 --> 00:02:54,440 ‎Một thằng đần chính hiệu, ‎một thằng ăn cắp. 63 00:02:54,520 --> 00:02:56,240 ‎- Không có nhé! ‎- Câm mồm! 64 00:02:57,080 --> 00:02:58,440 ‎Em quan tâm đến chính trị à? 65 00:02:58,520 --> 00:03:00,880 ‎Như nó suốt ngày xem C-SPAN à? 66 00:03:10,120 --> 00:03:12,480 ‎Này, em chưa từng gạt anh, Dés. Rõ chưa? 67 00:03:13,360 --> 00:03:17,360 ‎Em làm mất cái túi ấy! Em làm mất! ‎Em phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 68 00:03:17,880 --> 00:03:19,760 ‎- Em không ăn cắp! ‎- Anh tin em. 69 00:03:19,840 --> 00:03:21,320 ‎Trông em có giống ăn cắp không? 70 00:03:21,400 --> 00:03:23,000 ‎Trông em có giống ăn cắp không? 71 00:03:23,920 --> 00:03:25,800 ‎- Trông em giống ăn cắp không? ‎- Không. 72 00:03:25,880 --> 00:03:26,720 ‎Không hề nhé! 73 00:03:27,920 --> 00:03:29,040 ‎Đi thôi. 74 00:03:29,120 --> 00:03:30,520 ‎Thôi, đi thôi. 75 00:03:30,600 --> 00:03:33,720 ‎Em bị cướp mà. Bọn em ở bưu điện. 76 00:03:38,960 --> 00:03:39,800 ‎Này, Étienne. 77 00:03:40,520 --> 00:03:43,320 ‎Mọi chuyện đang tốt đẹp. ‎Chúng tôi đang ở 7%. 78 00:03:43,800 --> 00:03:47,680 ‎Chúng tôi hẳn đã giành 5% từ Andréï. ‎Chắc ông ta tức điên lên. 79 00:03:48,360 --> 00:03:50,320 ‎Ông ta nhất định giận lắm, vì… 80 00:03:51,880 --> 00:03:53,000 ‎Chết tiệt. 81 00:03:53,760 --> 00:03:54,720 ‎Chết tiệt. 82 00:03:55,720 --> 00:03:57,720 ‎- Tôi sẽ gọi lại sau. ‎- Không. 83 00:04:00,200 --> 00:04:03,760 ‎- Bây giờ tôi không có thời gian. ‎- Chắc là phỏng vấn nhỉ? Đúng không? 84 00:04:04,840 --> 00:04:07,520 ‎Cho báo ‎Le Monde‎? Một bài viết hay. 85 00:04:07,600 --> 00:04:10,840 ‎Kẻ lập đế! William Crozon. 86 00:04:10,920 --> 00:04:13,600 ‎Đó sẽ là tiêu đề hay. Nhưng không. 87 00:04:14,120 --> 00:04:16,600 ‎Đó là "William Crozon, gã hề". 88 00:04:16,680 --> 00:04:17,880 ‎Chính là vậy. 89 00:04:18,600 --> 00:04:21,240 ‎Vì chính tôi là người sắp đặt anh đến đây. 90 00:04:21,320 --> 00:04:24,920 ‎Và anh mắc bẫy. ‎Tôi là người hẹn anh ra đây. 91 00:04:25,520 --> 00:04:27,640 ‎- Được rồi. ‎- Hai ta nói chuyện nhé? 92 00:04:27,720 --> 00:04:31,880 ‎Tôi muốn gặp anh, thế thôi. ‎Dừng lại đi. Đừng tự cao nữa. Làm ơn. 93 00:04:31,960 --> 00:04:35,200 ‎- Tôi không có gì để nói với ông. ‎- Tôi có nhiều thứ để nói với anh. 94 00:04:35,280 --> 00:04:38,200 ‎Anh nói chuyện điện thoại với ai? ‎Với Étienne Durandeau à? 95 00:04:38,280 --> 00:04:41,200 ‎Ông ta hứa hẹn gì với anh? ‎Không, không phải Matignon. 96 00:04:41,280 --> 00:04:44,600 ‎Ông đang nói nhảm. ‎Ông hoang tưởng. Ông mê sảng. 97 00:04:44,680 --> 00:04:47,880 ‎- Chẳng có gì đang xảy ra. ‎- Đừng xem tôi là thằng khờ nữa. 98 00:04:48,400 --> 00:04:50,920 ‎Tôi biết tất cả sự bảo hộ đến từ cánh hữu. 99 00:04:51,000 --> 00:04:52,960 ‎Đến 80% người bảo hộ là phe cánh hữu. 100 00:04:53,040 --> 00:04:54,960 ‎- Rồi sao? ‎- Ngậm miệng lại giùm. 101 00:04:55,480 --> 00:04:56,320 ‎Nghe tôi đây. 102 00:04:56,920 --> 00:05:00,040 ‎Gã đang đưa ra giải pháp từ bên dưới, ‎tôi muốn anh hạ hắn. 103 00:05:00,120 --> 00:05:03,680 ‎Không thể nào. Chúng tôi đang ‎thành công liên tiếp. Mọi việc suôn sẻ. 104 00:05:03,760 --> 00:05:05,480 ‎Chuỗi thành công có thể bị chặn đứng. 105 00:05:05,560 --> 00:05:08,240 ‎- Không phải trường hợp này. ‎- Đưa hắn ra khỏi vùng an toàn. 106 00:05:08,320 --> 00:05:11,840 ‎Hắn tỏ vẻ khôn ngoan ở nơi người ta ‎đội khăn xếp, đi hài và mặc quần ống rộng. 107 00:05:11,920 --> 00:05:14,920 ‎Hắn và ba gã da đen của hắn… ‎Đưa hắn đến Corrèze đi. 108 00:05:15,920 --> 00:05:17,320 ‎- Corrèze? ‎- Ừ, Corrèze! 109 00:05:17,400 --> 00:05:18,840 ‎Corrèze? Nhưng… 110 00:05:18,920 --> 00:05:21,280 ‎Cho hắn thấy nước Pháp thật sự ‎thì tốt cho hắn thôi. 111 00:05:21,360 --> 00:05:25,520 ‎Nước Pháp thật sự, nước Pháp từ bên dưới. ‎Hắn nổi lên từ đó. Hắn sẽ trở về đó. 112 00:05:25,600 --> 00:05:29,000 ‎Nếu tôi đưa anh ta đến Corrèze, ‎anh ta sẽ nhừ tử. 113 00:05:29,480 --> 00:05:30,600 ‎Đó là điều tôi muốn. 114 00:05:32,400 --> 00:05:37,280 ‎Nếu anh giúp tôi, có lẽ anh sẽ có ‎một chỗ nhỏ trong chiến dịch của tôi. 115 00:05:38,160 --> 00:05:41,480 ‎Cứ suy nghĩ đi nhé. Đừng nghĩ lâu quá, ‎không có lợi cho anh đâu. 116 00:05:41,560 --> 00:05:43,600 ‎Hãy nhớ rằng, nếu anh không làm, 117 00:05:43,680 --> 00:05:47,280 ‎tôi sẽ gọi báo chí và kể cho họ ‎mọi âm mưu của anh với Durandeau. 118 00:05:47,360 --> 00:05:49,360 ‎Tôi chắc rằng họ sẽ thích lắm. 119 00:05:49,960 --> 00:05:53,480 ‎Thôi! Tôi để mọi việc lại cho anh. ‎Anh biết người Bété nói gì không? 120 00:05:53,560 --> 00:05:56,640 ‎- ‎Rourou, laviola, loucouloucou. ‎- Quỷ tha ma bắt. 121 00:05:59,560 --> 00:06:01,160 ‎Chào mừng đến với Corrèze! 122 00:06:01,240 --> 00:06:04,440 ‎Đừng thay đổi gì nhé. ‎Ta vẫn giữ kiểu bụi bặm. 123 00:06:04,520 --> 00:06:05,640 ‎Ta vẫn theo kiểu da đen. 124 00:06:09,360 --> 00:06:11,800 ‎- Đó là tiếng Creole à? ‎- Đúng là Creole. 125 00:06:19,800 --> 00:06:22,600 ‎Yasmine? Cô thấy thế nào nếu cởi… 126 00:06:22,680 --> 00:06:25,040 ‎Tôi có cảm giác ‎nó sẽ khiến người ở đây bất an. 127 00:06:25,120 --> 00:06:27,800 ‎Được, không sao, ‎tôi sẽ tháo khi da anh không còn đen nữa. 128 00:06:29,480 --> 00:06:32,000 ‎À, tôi xin lỗi, ‎nhưng đâu phải tôi bị ép làm dân da đen. 129 00:06:32,520 --> 00:06:33,800 ‎Anh nói thật đấy hả? 130 00:06:34,840 --> 00:06:36,480 ‎- Chuyện này… ‎- Anh nói thật sao? 131 00:06:36,560 --> 00:06:40,040 ‎- Bình tĩnh, có máy quay kìa. ‎- Anh bình tĩnh thì có. 132 00:06:41,320 --> 00:06:44,520 ‎Yasmine, cô hoàn toàn đúng. ‎Cô không nên chối bỏ bản thân. 133 00:06:44,600 --> 00:06:47,000 ‎Cô đã từng thử loại lưới nho nhỏ chưa? 134 00:06:47,080 --> 00:06:49,080 ‎Cô biết đấy, giống binh lính trong… 135 00:06:49,160 --> 00:06:53,240 ‎Rồi Darth Vader này nọ ấy… ‎Nó tạo ra tiếng à? Có phóng điện không? 136 00:06:53,960 --> 00:06:55,640 ‎Các anh lên kế hoạch vụ này hay sao? 137 00:06:55,720 --> 00:06:59,640 ‎Này, em cảnh báo nhé. ‎Nếu có người vượt giới hạn, em sẽ ra tay. 138 00:06:59,720 --> 00:07:03,120 ‎Vì ta biết trai da trắng ‎ở xứ khỉ ho cò gáy như thế nào. 139 00:07:03,200 --> 00:07:05,840 ‎- Họ là tệ nhất. Em có mang xịt hơi cay. ‎- Bình tĩnh. 140 00:07:05,920 --> 00:07:10,440 ‎Không, bình tĩnh, em có xịt hơi cay. ‎Hễ ai giở trò… Sẽ là lúc xịt giấm. 141 00:07:10,520 --> 00:07:12,240 ‎Bọn anh không kêu em làm thế. 142 00:07:13,080 --> 00:07:14,120 ‎Anh Blé! 143 00:07:14,720 --> 00:07:16,680 ‎- Chào thị trưởng. ‎- Rất vui được đón tiếp. 144 00:07:16,760 --> 00:07:17,840 ‎- Thật vui. ‎- Chào mừng. 145 00:07:17,920 --> 00:07:20,120 ‎- Gégé! Khỏe không? ‎- Tôi khỏe, còn ông? 146 00:07:20,200 --> 00:07:23,200 ‎- Tôi khỏe. Còn Lucette? ‎- À, Lucette mất rồi. 147 00:07:23,800 --> 00:07:25,520 ‎Bị tai nạn trên cao tốc liên tỉnh. 148 00:07:25,600 --> 00:07:26,920 ‎- Khổ quá. ‎- Ông không biết à? 149 00:07:27,920 --> 00:07:29,400 ‎Hành trình của bọn tôi cũng tốt. 150 00:07:29,480 --> 00:07:31,560 ‎- Ừ. ‎- Ừ. Có hơi… 151 00:07:31,640 --> 00:07:33,920 ‎Tuyệt lắm. ‎Mọi người thấy nơi này ổn không? 152 00:07:34,000 --> 00:07:36,560 ‎- Giao thông ở cao tốc liên tỉnh tốt lắm. ‎- Ừ. 153 00:07:38,840 --> 00:07:40,840 ‎TÒA THỊ CHÍNH 154 00:07:42,120 --> 00:07:45,080 ‎Super 300 có chỉ lụa. ‎Berlusconi luôn mặc vải này. 155 00:07:46,920 --> 00:07:49,520 ‎- Tôi không biết. Tôi thấy không hợp. ‎- Chính là như vậy. 156 00:07:55,480 --> 00:07:58,080 ‎Xin cho ứng viên chút thời gian nhé. 157 00:08:05,720 --> 00:08:08,400 ‎Tôi đã bảo là không đến đây ‎mà không báo trước. Có việc gì? 158 00:08:08,480 --> 00:08:12,880 ‎Stéphane đến nhà tôi với ảnh từ camera. ‎Anh ta biết là lũ nhóc của tôi. 159 00:08:12,960 --> 00:08:14,320 ‎Anh ta biết tôi đã làm vụ đó. 160 00:08:14,400 --> 00:08:18,800 ‎Tôi sẽ lo chuyện này. An tâm. ‎Tôi quen bên Bộ Nội vụ. Không có điều tra. 161 00:08:18,880 --> 00:08:21,120 ‎Đừng lo. Chúng tôi sẽ săn sóc tên khờ ấy. 162 00:08:21,200 --> 00:08:24,840 ‎Đêm nay, hắn sẽ tiêu. Hắn sẽ không ‎trụ nổi hai phút trước lũ nhà quê ấy. 163 00:08:24,920 --> 00:08:26,200 ‎Này, khoan. Chờ chút. 164 00:08:26,280 --> 00:08:29,520 ‎Người ta nói là hợp đồng ở lỵ sở đã hết. 165 00:08:29,600 --> 00:08:30,840 ‎Cho người của tôi vào nhé? 166 00:08:31,720 --> 00:08:35,560 ‎Chuyện có hơi phức tạp hơn. ‎Anh thấy đấy, quy trình không phải thế. 167 00:08:35,640 --> 00:08:36,880 ‎Nhưng tôi sẽ suy nghĩ. 168 00:08:36,960 --> 00:08:40,080 ‎- Giờ thì xin phép… ‎- À, thì ra là thế. 169 00:08:40,160 --> 00:08:42,760 ‎Đừng bắt tôi nói mọi thứ tôi biết về ông. 170 00:08:43,680 --> 00:08:46,400 ‎Còn nữa, ông xem xét ‎giải quyết chuyện giữ trẻ đi. 171 00:08:46,480 --> 00:08:47,400 ‎Cái gì? 172 00:08:47,480 --> 00:08:50,080 ‎- Lúc nào cũng có đình công. ‎- À! Được. 173 00:08:51,040 --> 00:08:52,640 ‎Rồi, anh bạn! Cảm ơn. 174 00:08:56,760 --> 00:09:00,400 ‎Mẹ tôi một tay nuôi nấng tôi. ‎Mẹ vất vả kiếm ăn từng ngày. 175 00:09:00,920 --> 00:09:02,280 ‎Tôi có thể nói một điều. 176 00:09:02,360 --> 00:09:05,960 ‎Dù có ý định tốt đẹp nhất, khi bụng đói, 177 00:09:06,040 --> 00:09:07,880 ‎thì chẳng có gì tốt xảy đến cả. 178 00:09:09,440 --> 00:09:11,720 ‎Nếu tôi đắc cử, kiến nghị của tôi là 179 00:09:12,680 --> 00:09:17,640 ‎mọi người có thể chọn thực phẩm bổ dưỡng, ‎tại địa phương, hữu cơ, miễn phí. 180 00:09:18,200 --> 00:09:20,520 ‎Còn nông dân thì được trả công xứng đáng. 181 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 ‎Stéphane, kịch bản không phải thế. 182 00:09:24,000 --> 00:09:26,360 ‎Hay lắm! 183 00:09:27,160 --> 00:09:30,360 ‎Về cơ bản, nếu tôi đắc cử, ‎kiến nghị của tôi có lợi cho các bên. 184 00:09:30,440 --> 00:09:33,560 ‎Cả người ở thành phố lẫn người ở vùng xa. 185 00:09:33,640 --> 00:09:35,080 ‎Hãy bầu cho Blé. Cảm ơn. 186 00:09:40,720 --> 00:09:41,560 ‎Hoan hô! 187 00:09:41,640 --> 00:09:43,440 ‎Sao anh không đọc bài nói của tôi? 188 00:09:44,000 --> 00:09:45,840 ‎Tôi viết mấy thứ hay lắm. 189 00:09:46,360 --> 00:09:50,240 ‎Ừ, nhưng thơ của Aimé Césaire về Négritude ‎không hợp ở đây. 190 00:09:50,320 --> 00:09:51,840 ‎Aimé Césaire dành cho mọi người. 191 00:09:51,920 --> 00:09:54,680 ‎Mọi người khi là da đen thôi. ‎Ý ông là khi ta ở đây… 192 00:09:54,760 --> 00:09:55,720 ‎Anh đùa à? 193 00:09:56,240 --> 00:09:59,320 ‎À, ông thị trưởng, ta cùng chụp hình nhé? ‎Được rồi. 194 00:10:00,480 --> 00:10:03,080 ‎Nhớ chụp khăn trùm đầu đằng kia nhé. 195 00:10:03,160 --> 00:10:05,520 ‎Ảnh giờ đang bị phơi sáng quá mức ‎nên không thể thấy… 196 00:10:05,600 --> 00:10:08,480 ‎Thật sự làm nổi bật người da đen. ‎Nhớ để thấy khăn trùm đầu! 197 00:10:08,560 --> 00:10:11,840 ‎Hoàn hảo. Trông đẹp đấy. ‎Stéphane, anh giơ nắm đấm nhé? 198 00:10:11,920 --> 00:10:14,600 ‎Đây là hình ảnh tích cực. 199 00:10:14,680 --> 00:10:17,760 ‎- Nó đại diện cho lập trường. Sẽ ngầu lắm… ‎- Ừ, nhưng thôi. 200 00:10:18,440 --> 00:10:19,280 ‎Rồi. Mo? 201 00:10:19,800 --> 00:10:20,640 ‎Malcolm X. 202 00:10:20,720 --> 00:10:22,360 ‎- Rồi, tốt lắm. ‎- Không, Mo. 203 00:10:22,440 --> 00:10:23,280 ‎- Được mà! ‎- Không. 204 00:10:23,360 --> 00:10:24,400 ‎- Đẹp lắm. ‎- Không. 205 00:10:24,480 --> 00:10:26,040 ‎- Stéphane! ‎- Không. 206 00:10:26,760 --> 00:10:28,880 ‎Được rồi. Cứ vậy đi. Chụp đi. 207 00:10:34,040 --> 00:10:35,680 ‎Cảm ơn. 208 00:10:35,760 --> 00:10:38,200 ‎Chúng tôi phát hiện ở đây ‎còn tệ hơn khu dự án xã hội. 209 00:10:38,280 --> 00:10:39,720 ‎Mọi thứ bị bỏ bê hết cả. 210 00:10:39,800 --> 00:10:42,280 ‎Ừ. Bưu điện đã đóng cửa một năm trước. 211 00:10:42,360 --> 00:10:45,520 ‎Thợ làm bánh cuối cùng rời đi ‎hai tháng trước. Hoàn toàn bị bỏ bê. 212 00:10:46,800 --> 00:10:49,800 ‎Tất cả tiền bạc đều đổ về xóm liều. ‎Chẳng còn gì cho người Pháp. 213 00:10:50,560 --> 00:10:51,480 ‎Tôi không hiểu. 214 00:10:51,560 --> 00:10:53,880 ‎Ở khu dự án, ‎bọn tôi cũng là người Pháp như chú. 215 00:10:53,960 --> 00:10:58,120 ‎Thôi nào. Với các người thì không phải ‎"sản xuất tại Pháp" mà "Mohammed ở Pháp". 216 00:10:58,200 --> 00:11:00,400 ‎- Anh bị gì vậy? ‎- Không thể bỏ qua, Stéphane. 217 00:11:00,480 --> 00:11:02,080 ‎- Thôi, bình tĩnh. ‎- Đừng bình tĩnh. 218 00:11:02,160 --> 00:11:03,880 ‎- Ừ, bình tĩnh. ‎- Không, anh nên… 219 00:11:03,960 --> 00:11:05,400 ‎- Mo? ‎- Vui đấy. 220 00:11:06,320 --> 00:11:08,680 ‎- Chẳng vui gì cả. ‎- Cái gì? Tôi nói sai gì à? 221 00:11:08,760 --> 00:11:10,760 ‎Tôi nghĩ điều anh ta nói ‎không có gì vui cả. 222 00:11:10,840 --> 00:11:12,760 ‎Mathieu, làm ơn, đi dạo một vòng đi. 223 00:11:13,360 --> 00:11:15,280 ‎- Cháu đi đi. ‎- Thôi nào, bác Maréchal. 224 00:11:16,600 --> 00:11:18,240 ‎- Dắt chó theo nữa. ‎- Đi dạo đi. 225 00:11:18,320 --> 00:11:20,000 ‎Nào, đừng để bụng nhé. 226 00:11:20,080 --> 00:11:21,400 ‎Cháu của tôi, nó… 227 00:11:22,480 --> 00:11:25,080 ‎Nhà máy của nó đóng cửa. ‎Nó bị thất nghiệp, ly hôn. 228 00:11:25,160 --> 00:11:28,600 ‎Này, tôi tin rằng ‎đó là tiếng chuông kết lễ. 229 00:11:28,680 --> 00:11:30,840 ‎Stéphane là người Công giáo sùng đạo. 230 00:11:30,920 --> 00:11:33,600 ‎Sẽ rất tuyệt ‎khi được trò chuyện với giáo dân. 231 00:11:33,680 --> 00:11:34,960 ‎- Cũng được. ‎- Nhưng anh ấy… 232 00:11:35,040 --> 00:11:36,240 ‎- Sẽ tuyệt lắm. ‎- Không. 233 00:11:36,320 --> 00:11:39,880 ‎- Tôi không đi nhà thờ nhiều năm rồi. ‎- Giờ đến dịp anh vào lại rồi đó. 234 00:11:39,960 --> 00:11:42,400 ‎- Bà Simone sẽ mừng lắm. Tôi hứa. ‎- Không. 235 00:11:42,480 --> 00:11:44,320 ‎Stéphane rất quan tâm tôn giáo. 236 00:11:44,800 --> 00:11:47,320 ‎Ý tưởng là lấy ngân sách cho quân đội 237 00:11:47,400 --> 00:11:50,200 ‎để xây nhà thờ và giáo đường Hồi giáo. 238 00:11:50,280 --> 00:11:51,880 ‎Đây rồi! Các giáo dân. 239 00:11:51,960 --> 00:11:53,000 ‎Xin chào, anh Blé. 240 00:11:53,480 --> 00:11:57,280 ‎Chúng tôi biết gia đình anh có theo đạo. ‎Chúng tôi vừa đi New York về. 241 00:11:57,360 --> 00:11:59,880 ‎Chúng tôi may mắn ‎khi được dự thánh lễ ở Harlem. 242 00:12:00,760 --> 00:12:02,080 ‎Thánh lễ… 243 00:12:02,160 --> 00:12:03,160 ‎- Choáng ngợp! ‎- Tuyệt. 244 00:12:03,640 --> 00:12:08,000 ‎Chúng tôi muốn hỏi liệu anh có thể ‎biểu diễn thánh ca một chút không. 245 00:12:08,080 --> 00:12:10,320 ‎- Không. ‎- Ừ. Sao lại không? 246 00:12:10,400 --> 00:12:11,920 ‎- Không. ‎- À, ừ. 247 00:12:12,000 --> 00:12:14,720 ‎Giscard cũng chơi phong cầm. ‎Sao anh không hát? 248 00:12:15,240 --> 00:12:18,120 ‎Tôi nghĩ đó là ý hay. 249 00:12:18,200 --> 00:12:20,680 ‎- Tuyệt quá. ‎- Anh ấy có giọng ca vàng. 250 00:12:20,760 --> 00:12:23,440 ‎Lên bậc thềm trước thôi. ‎Như thế mọi người sẽ thấy. Phải. 251 00:12:23,520 --> 00:12:25,480 ‎- Cảm ơn, Blé. ‎- Tôi không nói tiếng Anh. 252 00:12:25,560 --> 00:12:27,840 ‎- Anh ấy biết hát. ‎- Anh làm gì vậy? 253 00:12:27,920 --> 00:12:29,520 ‎Sao lại không? Anh ấy hát hay lắm. 254 00:12:29,600 --> 00:12:30,880 ‎Hát đi. 255 00:12:30,960 --> 00:12:32,080 ‎Anh ấy sẽ hát. 256 00:12:32,160 --> 00:12:34,040 ‎- Hát đi, anh Blé. ‎- Hát đi. 257 00:12:34,120 --> 00:12:36,960 ‎- Như ở New York ấy. ‎- Anh không thể hát trước mặt mọi người! 258 00:12:37,040 --> 00:12:39,160 ‎Dĩ nhiên có thể rồi. Sẽ hay lắm. Hát đi. 259 00:12:41,920 --> 00:12:42,760 ‎Chào cha. 260 00:12:44,440 --> 00:12:45,280 ‎Hát đi. 261 00:12:47,440 --> 00:12:49,520 ‎Ôi ngày vui 262 00:12:52,800 --> 00:12:54,720 ‎Ôi ngày vui 263 00:12:57,360 --> 00:12:59,320 ‎Ô ni ni oa 264 00:13:01,400 --> 00:13:03,600 ‎Ô ni ni oa 265 00:13:04,240 --> 00:13:06,000 ‎Ô ni ni oa 266 00:13:06,080 --> 00:13:07,520 ‎Ô ni ni oa 267 00:13:07,600 --> 00:13:10,040 ‎- Lời nhạc đâu phải thế này. ‎- Chắc là bản Wolof. 268 00:13:10,120 --> 00:13:11,760 ‎I ma ni may 269 00:13:11,840 --> 00:13:14,640 ‎Ôi ngày vui 270 00:13:15,800 --> 00:13:18,520 ‎Ôi ngày vui 271 00:13:18,600 --> 00:13:20,200 ‎Ôi ngày vui 272 00:13:20,280 --> 00:13:22,280 ‎Ôi ngày vui 273 00:13:22,880 --> 00:13:24,880 ‎Ôi ngày vui 274 00:13:24,960 --> 00:13:26,840 ‎Ôi ngày vui 275 00:13:26,920 --> 00:13:29,160 ‎Ô ni ni oa 276 00:13:29,240 --> 00:13:31,400 ‎Ô ni ni oa 277 00:13:31,480 --> 00:13:33,520 ‎Ô ni ni oa 278 00:13:33,600 --> 00:13:35,880 ‎Ô ni ni oa 279 00:13:35,960 --> 00:13:37,800 ‎Ô ni ni oa 280 00:13:37,880 --> 00:13:39,960 ‎Ô ni ni oa 281 00:13:40,040 --> 00:13:41,680 ‎Ô mi ma quay 282 00:13:41,760 --> 00:13:44,200 ‎- Ôi ngày vui ‎- Ô mi ma quay 283 00:13:44,280 --> 00:13:45,720 ‎- Ôi… ‎- Ngày vui! 284 00:13:45,800 --> 00:13:49,760 ‎- Ôi ngày vui ‎- Ôi ngày vui 285 00:13:49,840 --> 00:13:54,160 ‎- Ôi ngày vui ‎- Ôi ngày vui 286 00:13:54,240 --> 00:13:58,200 ‎- Ô ni ni oa ‎- Ô ni ni oa 287 00:13:58,280 --> 00:13:59,840 ‎Ô ni ni oa 288 00:13:59,920 --> 00:14:02,120 ‎Ô ni ni oa 289 00:14:02,200 --> 00:14:03,960 ‎Ô ni ni oa 290 00:14:04,040 --> 00:14:05,800 ‎Ô ni ni oa 291 00:14:05,880 --> 00:14:08,120 ‎Ô mi ma quay 292 00:14:08,200 --> 00:14:10,400 ‎- Ô mi ma quay ‎- Ôi ngày vui 293 00:14:30,160 --> 00:14:33,160 ‎Ôi ngày vui ‎Ôi ngày… 294 00:14:44,920 --> 00:14:49,480 ‎Đừng lo, Éric. Tất cả đều trong kiểm soát. ‎Tôi đang xử lý… 295 00:14:49,560 --> 00:14:53,120 ‎Không! Anh không hiểu cái gì? ‎Tôi kêu anh hạ gục tên này mà. 296 00:14:53,200 --> 00:14:56,000 ‎Nhìn kìa. Hắn có mặt khắp mọi kênh, ‎chúc lành cho đám đông! 297 00:14:56,080 --> 00:14:58,400 ‎Hắn sẽ thành giáo hoàng, ‎không phải tổng thống! 298 00:14:58,480 --> 00:15:00,960 ‎Tôi đang cố hết sức. ‎Tôi có thể làm gì? Hắn giỏi quá. 299 00:15:01,040 --> 00:15:02,640 ‎- Không! ‎- Chờ chút. Giữ máy nhé. 300 00:15:03,800 --> 00:15:05,160 ‎Anh vừa cúp máy của tôi! 301 00:15:08,240 --> 00:15:09,680 ‎Tên ngốc này giỏi thật. 302 00:15:09,760 --> 00:15:11,560 ‎- Vâng, Etienne. ‎- Anh làm cái gì vậy? 303 00:15:11,640 --> 00:15:13,920 ‎Lẽ ra anh phải cướp phiếu từ cánh tả. 304 00:15:14,000 --> 00:15:16,800 ‎Đám Công giáo cũ là của tôi. ‎Anh thật lươn lẹo. 305 00:15:16,880 --> 00:15:20,400 ‎Tôi đang xử lý! Ông muốn tôi nói gì? ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 306 00:15:21,040 --> 00:15:22,240 ‎Phiền phức quá! 307 00:15:22,760 --> 00:15:24,200 ‎Cảm ơn. Tuyệt quá. 308 00:15:25,040 --> 00:15:27,960 ‎Gia đình. Gia đình đáng yêu quá. Cảm ơn. 309 00:15:28,040 --> 00:15:31,040 ‎- Không có chi. ‎- Stéphane. Tôi nghĩ ta nên đi. 310 00:15:31,120 --> 00:15:33,120 ‎- Ý tưởng này hay quá. ‎- Tuyệt lắm. 311 00:15:33,200 --> 00:15:35,280 ‎- Ừ. Hay lắm. ‎- Tốt rồi. 312 00:15:35,360 --> 00:15:38,280 ‎Anh thật sự quan tâm tình trạng ở đây à? 313 00:15:38,360 --> 00:15:40,120 ‎- Vâng! ‎- Tốt. Đi theo tôi. 314 00:15:40,200 --> 00:15:42,800 ‎- Sao thế? ‎- Đi nào. Có một nông dân đang gặp vấn đề. 315 00:15:42,880 --> 00:15:45,760 ‎- Mọi việc sao rồi? ‎- Vẫn ổn cả. Bọn anh đang ở đây. 316 00:15:45,840 --> 00:15:48,240 ‎- Corrèze đấy. ‎- Bọn họ có đón tiếp nồng nhiệt không? 317 00:15:48,320 --> 00:15:49,320 ‎Họ hơi kỳ lạ. 318 00:15:49,400 --> 00:15:52,400 ‎Mình nói sau nhé? ‎Bây giờ anh không nói chuyện được. 319 00:15:53,240 --> 00:15:54,280 ‎Anh đang đi săn à? 320 00:15:54,760 --> 00:15:57,800 ‎Không hẳn. Anh sẽ nói sau. ‎Gặp lại sau nhé, em yêu. 321 00:15:59,760 --> 00:16:01,520 ‎Đừng cử động! Tôi sẽ bắn nát đầu mình! 322 00:16:02,840 --> 00:16:06,240 ‎- Ai thế? ‎- Hervé. Không phải kẻ xấu, chỉ không may. 323 00:16:06,320 --> 00:16:08,160 ‎Anh ấy sắp bị tịch thu ruộng và đang nợ. 324 00:16:08,240 --> 00:16:11,880 ‎Vợ anh ấy bỏ đi cùng gã đại diện Monsanto ‎bán cây trồng biến đổi gene. 325 00:16:11,960 --> 00:16:15,320 ‎Cảm ơn, thị trưởng. ‎Bọn tôi đã gặp cử tri của ông. Thật tuyệt. 326 00:16:15,400 --> 00:16:18,440 ‎- Ta đi thôi. Về thôi. ‎- Tôi sẽ không từ bỏ anh ấy. 327 00:16:18,960 --> 00:16:20,440 ‎Tự tử là vấn đề thật sự. 328 00:16:20,520 --> 00:16:23,680 ‎Tôi và Mo đã mất nhiều bạn bè vì nó. ‎Chúng tôi không thể ngờ. 329 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 ‎- Ai? Vegeta à? ‎- Ừ. 330 00:16:25,880 --> 00:16:28,880 ‎Cậu ấy ngốc mà! Chúc cậu ấy yên nghỉ. ‎Cậu ấy không đáng phải chết. 331 00:16:29,600 --> 00:16:31,920 ‎- Tôi sẽ không từ bỏ. ‎- Ta không liều mạng ở đây. 332 00:16:32,000 --> 00:16:33,840 ‎- Hervé! ‎- Anh làm gì vậy? 333 00:16:33,920 --> 00:16:35,720 ‎- Tôi là Stéphane Blé! ‎- Không. 334 00:16:35,800 --> 00:16:38,280 ‎Tôi đang tranh cử tổng thống. 335 00:16:39,320 --> 00:16:40,720 ‎Mọi việc sẽ ổn cả thôi. 336 00:16:42,000 --> 00:16:44,160 ‎Chết tiệt, anh ta có súng! ‎Rời khỏi đây thôi! 337 00:16:44,240 --> 00:16:46,640 ‎Stéphane, chú điên à? ‎Khỉ thật. Nghĩ cho cô Marion đi! 338 00:16:46,720 --> 00:16:49,200 ‎Stéphane, dừng lại đi. Làm ơn. 339 00:16:49,280 --> 00:16:50,920 ‎Chết tiệt. Không. 340 00:16:51,000 --> 00:16:51,840 ‎Hervé! 341 00:16:52,920 --> 00:16:55,440 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện, được không? 342 00:16:56,040 --> 00:16:57,760 ‎- Anh có súng không? ‎- Không! 343 00:16:59,000 --> 00:17:00,120 ‎Cởi áo khoác ra! 344 00:17:00,680 --> 00:17:02,040 ‎Và cả khăn trùm nữa! 345 00:17:03,840 --> 00:17:05,600 ‎Tôi không trùm khăn, Hervé. 346 00:17:06,760 --> 00:17:08,000 ‎Được rồi, xin lỗi. 347 00:17:08,520 --> 00:17:11,480 ‎- Stéphane, làm ơn dừng lại đi. ‎- Khoan. 348 00:17:11,560 --> 00:17:13,320 ‎- Anh ta bấn loạn lắm rồi. ‎- Ừ. 349 00:17:13,400 --> 00:17:15,880 ‎Chuyện khó ngờ lắm. Đây. Cầm cây gậy này. 350 00:17:16,680 --> 00:17:18,280 ‎- Có thể anh sẽ cần. ‎- Nhưng… 351 00:17:18,760 --> 00:17:22,320 ‎- Anh ấy sẽ thấy đó. ‎- Nhét vào trong túi. Nó nhỏ lắm. 352 00:17:22,840 --> 00:17:25,160 ‎- Anh ấy sẽ thấy! ‎- Không! Anh ấy sẽ không thấy! 353 00:17:25,640 --> 00:17:26,920 ‎- Anh không thấy mà. ‎- Nào. 354 00:17:27,000 --> 00:17:30,200 ‎- Đi thôi. Chúng ta còn cả chiến dịch! ‎- Chờ đã. 355 00:17:32,120 --> 00:17:34,640 ‎Hervé. Tôi đang lại gần đây. 356 00:17:35,880 --> 00:17:36,800 ‎Khỉ thật, Stéphane! 357 00:17:37,480 --> 00:17:39,280 ‎Xin lỗi! Viên đạn đó bị cướp cò! 358 00:17:40,440 --> 00:17:41,320 ‎Không sao đâu. 359 00:17:43,760 --> 00:17:46,240 ‎Anh may mắn quá! ‎Cây hàng của anh to thế kia! 360 00:17:47,360 --> 00:17:48,840 ‎Người ta nói đúng thật! 361 00:17:48,920 --> 00:17:51,480 ‎Nếu tôi có cây hàng như thế, ‎vợ tôi đã không bỏ tôi. 362 00:17:51,560 --> 00:17:56,000 ‎Anh nói nhiều chi tiết quá đấy. ‎Nói tôi nghe vấn đề của anh đi. 363 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 ‎Vấn đề của tôi là những kẻ như anh! 364 00:17:59,160 --> 00:18:01,920 ‎Tôi biết lũ các anh! ‎Chỉ nói mà không biết làm! 365 00:18:02,000 --> 00:18:04,720 ‎Anh đến để khoe khoang à? ‎Anh với cây hàng to ấy? 366 00:18:06,240 --> 00:18:08,240 ‎Anh nghĩ tôi không thấy máy quay hả? 367 00:18:09,360 --> 00:18:11,480 ‎Ngừng quay đi! Thôi nào! 368 00:18:13,840 --> 00:18:15,640 ‎Hervé, giờ chỉ còn tôi với anh. 369 00:18:15,720 --> 00:18:18,600 ‎- Tôi sẽ sang chỗ anh. ‎- Không! 370 00:18:19,440 --> 00:18:20,280 ‎Hervé? 371 00:18:20,360 --> 00:18:22,040 ‎- Cái gì? ‎- Tôi đến đây. 372 00:18:22,560 --> 00:18:25,440 ‎Chỉ có tôi và anh, ‎cùng những cảm xúc tích cực, nhé? 373 00:18:25,520 --> 00:18:27,840 ‎- Như tiệc hip-hop. ‎- Tôi không ăn nói kiểu dân Mỹ! 374 00:18:29,080 --> 00:18:29,920 ‎Xin lỗi. 375 00:18:31,680 --> 00:18:35,040 ‎Anh biết không, Hervé… ‎Tôi đã nhìn thấy thế giới đôi chút. 376 00:18:35,760 --> 00:18:39,960 ‎Tôi đi du lịch Mexico với mấy đứa trẻ. ‎Tôi biết nói một chút tiếng Tây Ban Nha. 377 00:18:41,360 --> 00:18:42,560 ‎Conchita de la luz. 378 00:18:43,440 --> 00:18:44,800 ‎Hable donde agua. 379 00:18:45,640 --> 00:18:46,480 ‎Có nghĩa là… 380 00:18:47,320 --> 00:18:51,040 ‎"Tôi đến với thiện ý hòa bình, ‎tôi cam đoan." 381 00:18:51,120 --> 00:18:52,720 ‎Nào. Mở cửa ra đi. 382 00:18:52,800 --> 00:18:55,440 ‎Tiếng Tây Ban Nha của anh tốt đấy. ‎Anh có vẻ tử tế. Vào đi. 383 00:18:55,520 --> 00:18:57,520 ‎Chết tiệt, anh ta vào trong rồi. 384 00:18:57,600 --> 00:18:59,680 ‎- William! ‎- Chết tiệt! 385 00:19:00,360 --> 00:19:04,000 ‎Này! Nếu anh ấy bị bắn, ‎tôi vẫn được trả tiền chứ? 386 00:19:04,080 --> 00:19:06,680 ‎Cái gì? Ta là tình nguyện viên. ‎Chẳng ai có thù lao cả. 387 00:19:06,760 --> 00:19:07,960 ‎- Hả? ‎- Không có thù lao. 388 00:19:08,040 --> 00:19:09,400 ‎- Ta không có tiền? ‎- Không. 389 00:19:10,240 --> 00:19:11,760 ‎Hervé, tôi không hiểu. 390 00:19:11,840 --> 00:19:14,400 ‎- Anh có tất cả mà. Sao lại tự sát chứ? ‎- À… 391 00:19:16,480 --> 00:19:18,960 ‎- Anh còn sống chung với hươu cái. ‎- Là cừu cái. 392 00:19:19,760 --> 00:19:22,600 ‎Britney. Tôi thương nó nhất, ‎nhưng nó bị bệnh. Nó sắp chết rồi. 393 00:19:22,680 --> 00:19:24,760 ‎Khi tôi mất nó, tôi sẽ không còn gì nữa. 394 00:19:27,360 --> 00:19:30,520 ‎Nhưng cuộc đời vẫn đẹp mà nhỉ? Đúng không? 395 00:19:30,600 --> 00:19:32,600 ‎Bố mẹ tôi đã mất. Vợ tôi đã bỏ đi. 396 00:19:33,440 --> 00:19:34,960 ‎Tôi thế chấp căn nhà. 397 00:19:35,800 --> 00:19:38,880 ‎Nhưng mà anh biết người ta nói gì đấy! ‎Miễn là còn khỏe mạnh… 398 00:19:40,160 --> 00:19:44,080 ‎Tôi mắc bệnh tự miễn. ‎Tôi không thể có con. Tôi không thể cương. 399 00:19:47,320 --> 00:19:48,560 ‎Tôi với anh cũng như nhau. 400 00:19:48,640 --> 00:19:50,720 ‎Tôi nghèo. Mẹ tôi chì chiết tôi suốt ngày. 401 00:19:50,800 --> 00:19:53,240 ‎Tôi còn không thể có con với vợ. ‎Tình hình là thế. 402 00:19:53,320 --> 00:19:54,480 ‎Thậm chí với cái… 403 00:19:56,520 --> 00:19:59,440 ‎Ừ, thậm chí với cái… ‎Tôi không có lý do nói dối anh. 404 00:19:59,520 --> 00:20:03,320 ‎Tôi thấy những người tuyệt vọng suốt ngày, ‎khác ở chỗ chúng là thiếu niên. 405 00:20:03,400 --> 00:20:04,840 ‎Chẳng ai quan tâm đến chúng. 406 00:20:04,920 --> 00:20:07,640 ‎Tôi đang chiến đấu vì chúng. ‎Và cả anh nữa. Thật sự. 407 00:20:10,600 --> 00:20:13,080 ‎Trông anh ngố đến nỗi chả biết nói dối. ‎Anh uống không? 408 00:20:14,360 --> 00:20:17,080 ‎Tôi không biết, tôi… ‎Anh có nước ép lê không? 409 00:20:17,160 --> 00:20:19,200 ‎Có. Rượu lê nhé? 410 00:20:19,280 --> 00:20:20,520 ‎- Nước ép. ‎- Ừ, rượu. 411 00:20:20,600 --> 00:20:22,440 ‎Không. Tôi không sợ ma. 412 00:20:23,600 --> 00:20:24,800 ‎Được đấy. Đi thôi. 413 00:20:27,800 --> 00:20:29,200 ‎Giờ có chuyện gì đây? 414 00:20:29,720 --> 00:20:31,480 ‎Chẳng có gì xảy ra cả. 415 00:20:35,080 --> 00:20:37,560 ‎- Tôi có thể đi vào bằng ống khói. ‎- Không. 416 00:20:38,880 --> 00:20:40,480 ‎- Cái gì? Không à? ‎- Ống khói nào? 417 00:20:40,560 --> 00:20:42,600 ‎- Ống khói kia kìa. ‎- Nói thật, cứ vào đi. 418 00:20:42,680 --> 00:20:44,920 ‎Mọi người ơi, cô Marion đang gọi tôi. 419 00:20:45,520 --> 00:20:48,320 ‎- Tôi nên nói gì? Làm gì? ‎- Không gì cả. Mọi thứ vẫn ổn. 420 00:20:48,400 --> 00:20:50,080 ‎- Lamine à? ‎- Dạ, cô Marion. 421 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 ‎Mọi chuyện vẫn ổn. 422 00:20:52,480 --> 00:20:56,240 ‎Mặt trời sắp lặn. Tôi ở cùng William. ‎Mo, Yasmine, mọi người. 423 00:20:56,320 --> 00:20:58,120 ‎- Tất cả đều ở đây, Marion. ‎- Chào chị. 424 00:20:58,200 --> 00:21:00,040 ‎Đừng có giỡn! Tôi thấy mọi người! 425 00:21:00,120 --> 00:21:01,080 ‎Ý cô là sao? 426 00:21:01,840 --> 00:21:03,040 ‎Cô… Cô thấy tôi à? 427 00:21:04,720 --> 00:21:08,560 ‎Tóm lại, chú Stéphane bắt đầu nói chuyện ‎với gã kia. Chú đi vào trong rồi. 428 00:21:08,640 --> 00:21:11,480 ‎Từ đó thì chẳng nghe gì nữa. ‎Nhưng không sao đâu. Cô đừng lo. 429 00:21:11,560 --> 00:21:12,920 ‎Dĩ nhiên phải lo rồi! 430 00:21:13,000 --> 00:21:14,920 ‎Người ta sẽ mở cuộc tấn công. 431 00:21:15,000 --> 00:21:18,120 ‎Người ta sẽ không mở cuộc tấn công. ‎Ai nói gì thế? 432 00:21:18,200 --> 00:21:20,120 ‎Cô Marion, giữ sức khỏe. Tôi sẽ báo tin. 433 00:21:22,000 --> 00:21:25,160 ‎Anh làm cái quái gì vậy? ‎Đừng đùa nữa! Đừng làm trò dại dột nữa! 434 00:21:25,240 --> 00:21:27,160 ‎Tôi mến anh, Stéphane, nhưng kết thúc rồi. 435 00:21:27,240 --> 00:21:29,400 ‎Thôi đi, Hervé! Anh đừng làm thật chứ! 436 00:21:29,880 --> 00:21:30,720 ‎Chết tiệt. 437 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 ‎Có chuyện gì vậy? 438 00:21:36,520 --> 00:21:38,680 ‎- Nó đang đẻ con. ‎- Anh nói nó sắp chết mà! 439 00:21:38,760 --> 00:21:40,760 ‎Bác sĩ thú y nói là nó bị vô sinh! 440 00:21:41,640 --> 00:21:44,760 ‎Tôi biết lý do anh phá sản rồi. ‎Có khi nào anh hơi ngốc phải không? 441 00:21:46,800 --> 00:21:47,640 ‎Được rồi. 442 00:21:49,400 --> 00:21:50,520 ‎Anh làm gì vậy? 443 00:21:51,440 --> 00:21:53,080 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Mặc vào đi. 444 00:21:53,560 --> 00:21:54,800 ‎- Cái gì? ‎- Anh sẽ giúp tôi. 445 00:21:54,880 --> 00:21:56,640 ‎Anh cần học. Anh sẽ làm bố. 446 00:21:58,240 --> 00:21:59,320 ‎- Được. ‎- Làm thôi. 447 00:22:00,600 --> 00:22:02,720 ‎Cố lên. 448 00:22:04,400 --> 00:22:05,320 ‎Đẩy đi, cục cưng. 449 00:22:05,920 --> 00:22:07,120 ‎Cố lên, cục cưng, đẩy đi. 450 00:22:07,200 --> 00:22:09,200 ‎- Tôi chạm vào chỗ đó của nó. ‎- Tốt lắm. 451 00:22:09,680 --> 00:22:10,640 ‎Tốt lắm. 452 00:22:10,720 --> 00:22:12,280 ‎Anh làm tốt lắm, anh bạn. 453 00:22:12,800 --> 00:22:16,240 ‎Bước ra ngay, đặt tay lên đầu, ‎bằng không chúng tôi sẽ tấn công! 454 00:22:16,320 --> 00:22:19,160 ‎Mọi người! Dừng lại đi! ‎Trong này đang có chuyện lớn! 455 00:22:19,240 --> 00:22:20,200 ‎Tập trung vào. 456 00:22:21,440 --> 00:22:23,720 ‎Sắp ra rồi, cục cưng. Cố lên, đẩy đi! 457 00:22:23,800 --> 00:22:27,080 ‎Cố lên, đẩy đi! Chuyện đang xảy ra ‎thật đẹp đẽ, Stéphane à. 458 00:22:27,160 --> 00:22:28,080 ‎Không. 459 00:22:28,160 --> 00:22:31,400 ‎Đẹp mà, Stéphane. ‎Chuyện đang xảy ra ở đây thật đẹp quá. 460 00:22:32,400 --> 00:22:34,000 ‎Rồi. Lại đi. 461 00:22:34,720 --> 00:22:36,960 ‎Tốt lắm. Cố lên. 462 00:22:39,600 --> 00:22:41,160 ‎Tốt lắm. Cảm ơn anh. 463 00:22:42,560 --> 00:22:43,680 ‎Bế nó đi. 464 00:22:43,760 --> 00:22:44,600 ‎Đúng rồi. 465 00:22:53,080 --> 00:22:55,560 ‎Đây là nhau thai. 466 00:22:55,640 --> 00:22:57,640 ‎- Hay lắm. ‎- Ăn đi. 467 00:22:57,720 --> 00:22:58,720 ‎- Hả? ‎- Ăn đi. 468 00:22:59,320 --> 00:23:00,240 ‎Ăn đi. 469 00:23:01,120 --> 00:23:02,240 ‎Đây là truyền thống. 470 00:23:03,800 --> 00:23:04,640 ‎Ăn đi. 471 00:23:16,800 --> 00:23:18,360 ‎Anh thật sự là một gã đần. 472 00:23:20,400 --> 00:23:21,240 ‎Cái gì? 473 00:23:21,320 --> 00:23:22,760 ‎Tởm quá. Tôi có bao giờ ăn đâu. 474 00:23:25,800 --> 00:23:27,720 ‎Dân Paris các anh đần thật sự. 475 00:23:35,920 --> 00:23:40,200 ‎Người hùng của ngày hôm nay, ‎Stéphane Blé, ứng viên tổng thống. 476 00:23:40,280 --> 00:23:43,480 ‎Sau khi thương lượng căng thẳng, ‎anh đã cứu được Hervé Josserand, 477 00:23:43,560 --> 00:23:47,080 ‎một người nông dân đã cố tự tử vài lần. 478 00:23:50,960 --> 00:23:54,920 ‎Chúng tôi sẽ cập nhật thông tin về vụ việc ‎của Blé trong thời sự lúc 7:00 tối. 479 00:23:55,000 --> 00:23:56,320 ‎Montjoie Saint Denis! 480 00:23:58,920 --> 00:24:01,160 ‎Blé đã bị bắn! Ứng viên đã trúng đạn! 481 00:25:28,040 --> 00:25:31,560 ‎Biên dịch: Annie Dương