1
00:00:09,680 --> 00:00:11,960
CẤP CỨU
2
00:00:12,040 --> 00:00:14,080
Cố lên. Ở lại với chúng tôi đi.
3
00:00:14,160 --> 00:00:15,520
Anh ấy có qua khỏi không?
4
00:00:15,600 --> 00:00:17,400
Có, nhưng đừng đè lên…
5
00:00:17,480 --> 00:00:20,680
Sao? Anh ấy đang mất máu.
Tài xế, chạy nhanh lên! Chết tiệt!
6
00:00:20,760 --> 00:00:23,600
Chết tiệt. Đây là lỗi của tôi.
Xin lỗi. Cái gì?
7
00:00:25,040 --> 00:00:25,880
Tôi không hiểu.
8
00:00:27,160 --> 00:00:29,200
Anh ấy đang cố nói gì đó.
Tháo cái này ra nhé?
9
00:00:29,280 --> 00:00:30,480
Bi của tôi!
10
00:00:30,560 --> 00:00:31,920
Bi của anh? Ừ, chết thật!
11
00:00:33,200 --> 00:00:34,320
BỆNH VIỆN
12
00:00:34,400 --> 00:00:36,480
BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG
13
00:00:39,960 --> 00:00:41,640
- Nào, các bạn.
- Sao?
14
00:00:42,960 --> 00:00:44,280
Phẫu thuật suôn sẻ.
15
00:00:45,400 --> 00:00:48,600
Anh ấy sẽ qua khỏi.
Không biết có ảnh hưởng lâu dài gì không.
16
00:00:48,680 --> 00:00:50,400
Thật ra mấy người cần thêm gì nữa?
17
00:00:50,880 --> 00:00:52,040
Ghi chú bọn chúng để lại?
18
00:00:53,040 --> 00:00:56,080
"Xin chào, Hội Tam Điểm đây.
Bọn tôi đã bắn Stéphane Blé!"
19
00:00:56,160 --> 00:00:57,280
Nói đúng đấy! Thề luôn.
20
00:00:57,360 --> 00:01:01,040
Cả hai im đi.
Nhưng họ không sai đâu, William.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
Xuất hiện ở Corrèze mà không chuẩn bị
22
00:01:03,920 --> 00:01:05,600
là chuyện hết sức ngu xuẩn.
23
00:01:05,680 --> 00:01:08,120
- Là Corrèze mà, đâu phải…
- Đúng vậy.
24
00:01:08,720 --> 00:01:11,840
- Đầu tiên là vụ bảo hộ, giờ thì vụ này.
- Bảo hộ có chuyện gì?
25
00:01:12,680 --> 00:01:15,080
Không có… Thôi, cô sang đây.
26
00:01:15,640 --> 00:01:17,840
Cô muốn nói chuyện thì ta nói chuyện.
27
00:01:17,920 --> 00:01:21,480
Chỉ hai ta thôi.
Không cần gây ồn ào trước mặt… cả đội.
28
00:01:21,560 --> 00:01:23,520
- Họ không thể biết ư?
- Biết gì?
29
00:01:23,600 --> 00:01:26,760
Tôi đã kiểm tra ba lần và hầu hết
người bảo hộ của ta là cánh hữu.
30
00:01:26,840 --> 00:01:29,760
Tôi nghe nói ông không muốn
có thêm an ninh cho chuyến thăm này.
31
00:01:29,840 --> 00:01:33,720
- Ông cố tình dìm Stéphane à?
- Nghe này, đây là chính trị, hiểu chưa?
32
00:01:34,920 --> 00:01:37,840
Cô có thể có tương lai
nếu đi theo bước chân tôi. Học hỏi đi.
33
00:01:37,920 --> 00:01:40,960
Không, cảm ơn ông.
Thật tình thì việc này không dành cho tôi.
34
00:01:41,040 --> 00:01:42,480
Ông Andréï, làm ơn!
35
00:01:42,560 --> 00:01:46,880
Cô Blé! Cô có tin tức gì
về Stéphane Blé không ạ?
36
00:01:46,960 --> 00:01:48,640
Xin phép.
37
00:01:48,720 --> 00:01:51,280
- Ông có tin vào thuyết cực hữu không?
- Xin phép.
38
00:01:51,840 --> 00:01:55,480
Hôm nay, cốt lõi của nền dân chủ
đã bị giáng một đòn mạnh.
39
00:01:55,560 --> 00:01:58,120
Như các vị đã biết,
Stéphane Blé là đối thủ của tôi,
40
00:01:58,200 --> 00:02:01,320
nhưng hôm nay,
tôi đến với tư cách thăm một người bạn.
41
00:02:01,400 --> 00:02:02,680
Cũng là một người anh em.
42
00:02:02,760 --> 00:02:06,240
Là anh em, nên tôi lập tức
đón mẹ và vợ của anh ấy
43
00:02:06,320 --> 00:02:07,640
để đưa họ đến bên anh ấy.
44
00:02:07,720 --> 00:02:09,360
- Khi nào ông mới trả lời?
- Xin lỗi.
45
00:02:09,440 --> 00:02:12,600
Bạo lực hiện là vấn đề ở vùng quê.
Ông có suy nghĩ gì?
46
00:02:12,680 --> 00:02:13,520
Cảm ơn.
47
00:02:14,520 --> 00:02:18,080
Lẽ ra cháu phải bảo vệ nó.
Cháu làm cái quái gì vậy? Nó đâu?
48
00:02:19,440 --> 00:02:21,920
- Anh ấy sao rồi?
- Cứ kể hết mọi thứ đi.
49
00:02:22,000 --> 00:02:23,520
Vâng. Anh ấy sẽ vượt qua.
50
00:02:24,880 --> 00:02:26,760
Tuy nhiên, anh ấy bị bắn vào bi.
51
00:02:26,840 --> 00:02:27,760
- Vào…
- Cái gì?
52
00:02:27,840 --> 00:02:28,880
Vào tinh hoàn.
53
00:02:29,800 --> 00:02:30,640
Ôi.
54
00:02:30,720 --> 00:02:32,440
Không phải cả hai bên. Chỉ một thôi.
55
00:02:33,040 --> 00:02:35,320
Viên đạn sượt qua
nên tinh hoàn bị rách một chút.
56
00:02:35,400 --> 00:02:37,360
Nhưng bác sĩ đang khâu lại rồi.
57
00:02:38,160 --> 00:02:41,400
Thật không may,
chúng ta vẫn còn gặp nguy cơ về…
58
00:02:43,760 --> 00:02:45,480
- Ừ, việc đó…
- Việc gì?
59
00:02:45,560 --> 00:02:48,560
Có khả năng anh ấy sẽ…
Mọi người biết đó. Anh ấy sẽ…
60
00:02:49,760 --> 00:02:51,920
- Anh ấy sẽ làm DJ?
- Hả?
61
00:02:52,000 --> 00:02:56,160
- Tôi không hiểu.
- Không phải. Anh ấy…
62
00:02:58,000 --> 00:03:00,040
- Anh ấy sẽ bị cưa tay.
- Tại sao?
63
00:03:00,120 --> 00:03:02,760
- Anh làm…
- Không! Là sẽ có ảnh hưởng lâu dài.
64
00:03:02,840 --> 00:03:05,040
Lâu dài… Đó là "ảnh hưởng lâu dài" ư?
65
00:03:05,120 --> 00:03:07,160
- Ừ, đúng rồi.
- Nhảm nhí.
66
00:03:07,240 --> 00:03:10,720
Tôi có quen trưởng khoa.
Anh ấy sẽ được chữa trị tốt nhất.
67
00:03:10,800 --> 00:03:11,880
Cứ tin tôi đi.
68
00:03:12,880 --> 00:03:13,920
Cảm ơn ông.
69
00:03:17,960 --> 00:03:21,040
Ta ban bình an cho con
với dòng máu quyền năng của Chúa Giêsu.
70
00:03:21,120 --> 00:03:24,680
Ta phá xiềng xích của kẻ thù.
Trong máu của Chúa Giêsu.
71
00:03:24,760 --> 00:03:26,360
Nói "Amen" đi! Amen!
72
00:03:26,440 --> 00:03:28,760
- Amen.
- Cầu Chúa ban phúc và bảo vệ con.
73
00:03:28,840 --> 00:03:30,960
- Amen.
- Tại sao con làm vậy với mẹ?
74
00:03:35,080 --> 00:03:35,920
Xin lỗi.
75
00:03:37,840 --> 00:03:40,120
- Chào Stéphane.
- Đi thôi, bà Simone.
76
00:03:40,960 --> 00:03:43,680
Hãy để họ nói chuyện.
77
00:03:43,760 --> 00:03:47,160
Tôi đang nghe.
Họ được ban phúc nhân danh Chúa Giêsu.
78
00:03:50,080 --> 00:03:52,040
Anh làm bọn tôi sợ, Stéphane. Anh ổn chứ?
79
00:03:52,120 --> 00:03:56,160
Yên tâm rằng tôi sẽ cố hết sức
để trừng phạt tội ác này.
80
00:03:56,240 --> 00:04:00,520
Sự hy sinh của anh sẽ không vô nghĩa.
Nhưng tạ ơn Chúa, anh vẫn sống!
81
00:04:02,440 --> 00:04:04,040
Và tinh hoàn của anh được cứu.
82
00:04:04,120 --> 00:04:07,120
Nếu tinh hoàn còn ở đây
và nó còn ở đây thật, tất cả nhờ các vị.
83
00:04:07,200 --> 00:04:10,800
Những người âm thầm làm việc
bất chấp sự khinh rẻ, sự mệt nhọc,
84
00:04:10,880 --> 00:04:12,080
bất chấp bị cắt ngân sách,
85
00:04:12,160 --> 00:04:15,280
đã tận hiến đời mình
để cứu sinh mạng của người khác.
86
00:04:15,360 --> 00:04:17,360
Tôi không nói vòng vo,
và muốn nói thế này:
87
00:04:17,440 --> 00:04:21,920
"Hoan hô. Các vị là phòng tuyến cuối cùng
chống lại sự man rợ của loài người."
88
00:04:23,120 --> 00:04:25,800
Không, các vị là người
xứng đáng được tán thưởng.
89
00:04:29,840 --> 00:04:30,920
…khốn nạn.
90
00:04:31,000 --> 00:04:34,200
- Bạn tôi đang cố nói gì đó. Gì cơ?
- Lão khốn nạn.
91
00:04:34,280 --> 00:04:37,880
Nem rán? Được, bọn tôi có thể mua cho anh.
Món nào cũng được.
92
00:04:37,960 --> 00:04:39,480
Con mẹ nhà ông.
93
00:04:41,360 --> 00:04:42,600
Con mẹ nhà ông.
94
00:04:44,680 --> 00:04:47,200
Anh ấy đang gọi mẹ.
Hãy để anh ấy được một mình.
95
00:04:47,280 --> 00:04:48,120
Được rồi, tôi…
96
00:04:49,360 --> 00:04:53,680
Anh ấy vẫn còn đau lắm. Đi thôi.
Chúng ta không nên ở đây. Ôi thương quá.
97
00:04:54,320 --> 00:04:56,800
Sớm gặp lại nhé, Stéphane.
Cố lên, anh bạn.
98
00:05:00,080 --> 00:05:01,920
Stéphane đúng là chiến binh.
99
00:05:09,680 --> 00:05:10,960
Anh thật sự quá đà rồi.
100
00:05:11,040 --> 00:05:13,080
- Vâng.
- Vâng gì?
101
00:05:13,160 --> 00:05:15,280
Tôi bảo là cho anh ta nhừ tử.
Đâu phải thế này.
102
00:05:15,360 --> 00:05:17,280
Dù gì cũng đã xong. Giờ ta rảnh nợ.
103
00:05:18,600 --> 00:05:20,840
Ừ, cũng là một cách nhìn nhận. Đúng thế.
104
00:05:20,920 --> 00:05:22,720
- Tốt rồi.
- Tôi có tin xấu.
105
00:05:23,840 --> 00:05:27,360
Tôi không thể cho anh vào đội.
Tôi không thể… Anh hiểu chứ?
106
00:05:27,440 --> 00:05:29,640
Cứ như thừa nước đục thả câu.
Trông không hay.
107
00:05:29,720 --> 00:05:31,200
- Sao cơ?
- Ừ, không.
108
00:05:31,280 --> 00:05:32,760
Trong tình thế này…
109
00:05:32,840 --> 00:05:36,840
Nhưng tôi… Tại sao? Không phải!
Anh ta gặp tai nạn, vậy thôi. Tôi…
110
00:05:36,920 --> 00:05:39,200
Tôi không thật sự đổi phe.
111
00:05:39,280 --> 00:05:41,680
Tôi đang tham gia
một chiến dịch thành công và…
112
00:05:41,760 --> 00:05:43,560
- Ông không thể.
- Tôi có thể.
113
00:05:43,640 --> 00:05:45,840
Éric, làm ơn. Nghe này. Đừng làm vậy.
114
00:05:45,920 --> 00:05:50,440
Không tin nổi! Anh thật nhu nhược.
Anh và thằng đần kia xứng với nhau lắm.
115
00:05:50,520 --> 00:05:51,760
- Vậy sao?
- Đúng.
116
00:05:51,840 --> 00:05:54,040
Anh ta mất một hòn bi.
Anh thì không có hòn nào.
117
00:05:55,080 --> 00:05:57,680
À, ông biết không? Nhân tiện nói về bi…
118
00:05:58,800 --> 00:06:00,040
Ông bạn à.
119
00:06:00,120 --> 00:06:01,440
Để tôi nói ông nghe.
120
00:06:01,960 --> 00:06:03,440
- Sao?
- Để tôi nói hết câu.
121
00:06:04,040 --> 00:06:07,120
- Cái gì?
- Không có gì! Ông biết rõ mà.
122
00:06:07,760 --> 00:06:08,640
Nhìn anh kìa.
123
00:06:08,720 --> 00:06:10,520
Ừ, nhìn ông. Nhìn tôi.
124
00:06:14,320 --> 00:06:15,960
Tin nóng, 6:00 tối.
125
00:06:16,040 --> 00:06:19,760
Cập nhật tin tức về ứng viên Blé.
Anh ấy không còn nguy hiểm tính mạng.
126
00:06:19,840 --> 00:06:23,240
Ngoại trừ tinh hoàn phải,
không có nội tạng trọng yếu bị trúng đạn
127
00:06:23,320 --> 00:06:25,920
do kẻ cực đoan bắn ra và hắn được mô tả là
128
00:06:26,000 --> 00:06:30,160
"chán ngán cái cảnh bị dân da đen quấy rầy
ở Corrèze xinh đẹp của mình."
129
00:06:30,240 --> 00:06:32,240
Anh Blé, anh may mắn lắm.
130
00:06:32,320 --> 00:06:34,320
Chỉ 5mm nữa thôi là anh thành chị Blé rồi.
131
00:06:40,000 --> 00:06:43,080
- Không vui đâu.
- Nếu anh không còn đùa được nữa…
132
00:06:43,160 --> 00:06:46,000
Tôi phải sớm cung cấp mẫu tinh trùng.
Tôi có làm được không?
133
00:06:46,080 --> 00:06:48,240
Được, nhưng phải
nghỉ ngơi hoàn toàn đến lúc ấy.
134
00:06:48,320 --> 00:06:50,680
Viên đạn có thể dịch chuyển
và vụ thụ tinh tiêu tùng.
135
00:06:53,080 --> 00:06:55,000
Rồi. Nói chuyện sau nhé.
136
00:06:58,360 --> 00:07:00,320
Chúng ta vẫn ổn chứ nhỉ?
137
00:07:01,800 --> 00:07:02,640
Nhỉ?
138
00:07:06,360 --> 00:07:08,040
Tôi đã nghĩ rất nhiều.
139
00:07:10,720 --> 00:07:12,680
Tôi sẵn lòng cung cấp mẫu thay anh ấy.
140
00:07:12,760 --> 00:07:15,440
- Im đi, Mo!
- Không, dễ lắm. Chỉ là…
141
00:07:15,520 --> 00:07:19,640
Thiệt tình! Mo! Hôm nay tôi nhịn ăn!
Sao anh lại nói chuyện này?
142
00:07:19,720 --> 00:07:20,960
Tôi có thể tự xử.
143
00:07:21,040 --> 00:07:22,160
- Ừ.
- Bọn tôi hiểu!
144
00:07:22,240 --> 00:07:23,960
Đừng có làm động tác!
145
00:07:24,040 --> 00:07:25,880
- Tôi sẽ dừng chiến dịch.
- Sao cơ?
146
00:07:25,960 --> 00:07:27,160
Tôi sẽ dừng chiến dịch.
147
00:07:27,240 --> 00:07:29,480
- Mọi người làm ơn ra ngoài nhé?
- Không được.
148
00:07:29,560 --> 00:07:31,680
Ra ngoài đi. Tôi muốn ở cùng Marion.
149
00:07:32,280 --> 00:07:33,640
Suy nghĩ lại đi, trời ơi.
150
00:07:33,720 --> 00:07:35,640
Anh ấy chỉ bị sốc thôi nhé?
151
00:07:35,720 --> 00:07:38,880
Ta sẽ bàn luận.
Ta sẽ bàn lại vụ này, Stéphane.
152
00:07:38,960 --> 00:07:42,160
- Anh ấy không muốn tôi cho mẫu.
- Thế thì đâu còn là con của Stéphane.
153
00:07:42,240 --> 00:07:43,320
Đều là dân châu Phi mà.
154
00:07:47,200 --> 00:07:48,160
Anh chắc không?
155
00:07:49,240 --> 00:07:50,200
Chắc.
156
00:08:03,320 --> 00:08:05,640
Và anh biết con sẽ là con gái.
157
00:08:05,720 --> 00:08:08,840
Anh có thể nói rằng ngày nào đó,
Mariam sẽ trở thành tổng thống.
158
00:08:08,920 --> 00:08:09,960
Christiane mới đúng.
159
00:08:11,480 --> 00:08:14,600
Sao lại đặt tên con
giống như một bà lão ở Caribe vậy?
160
00:08:15,400 --> 00:08:16,360
Tên của Taubira đấy!
161
00:08:16,440 --> 00:08:18,280
Christiane Taubira. Anh điên à?
162
00:08:18,360 --> 00:08:19,920
Ừ, đúng thật. Xin lỗi.
163
00:08:25,480 --> 00:08:27,360
- Etienne, ông khỏe không?
- Blé sao rồi?
164
00:08:27,440 --> 00:08:28,400
Ông nghe này…
165
00:08:29,840 --> 00:08:31,440
- Anh ấy khỏe. Ừ.
- Tốt đấy.
166
00:08:31,520 --> 00:08:33,080
Vâng, dĩ nhiên là tốt rồi.
167
00:08:33,160 --> 00:08:36,280
- Kết quả là bây giờ tôi không vướng bận…
- Ừ.
168
00:08:36,360 --> 00:08:40,360
Có lẽ bên các ông có việc gì cho tôi nhỉ?
Tôi không biết liệu ông…
169
00:08:40,440 --> 00:08:41,840
Không đâu.
170
00:08:41,920 --> 00:08:44,640
Không được đâu.
Cứ như thừa nước đục thả câu ấy.
171
00:08:45,160 --> 00:08:47,200
Rồi, được rồi. Bảo trọng.
172
00:08:47,280 --> 00:08:49,360
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn. Bảo trọng. Chào.
173
00:08:50,240 --> 00:08:51,080
Khỉ gió.
174
00:08:51,160 --> 00:08:53,240
…vòng đầu tiên của cuộc bầu cử tổng thống,
175
00:08:53,320 --> 00:08:57,240
khảo sát cho thấy ứng viên cánh hữu
Durandeau vẫn đang bị tụt lại.
176
00:08:57,320 --> 00:09:00,120
Ông đã bị ứng viên cực hữu
Fred Cognard vượt mặt.
177
00:09:00,200 --> 00:09:03,800
Nhà hoạt động môi trường Corinne Douanier
cũng đang gặp khó khăn.
178
00:09:03,880 --> 00:09:07,040
Éric Andréï đã tận dụng thời cơ
Stéphane Blé dừng chiến dịch
179
00:09:07,120 --> 00:09:08,280
để gia tăng khoảng cách
180
00:09:08,360 --> 00:09:11,640
và hiện lại đang dẫn đầu khảo sát
với hơn 29%.
181
00:09:16,240 --> 00:09:18,760
- Stéph, chú ổn chứ?
- Mấy đứa sao rồi?
182
00:09:18,840 --> 00:09:21,440
Năm năm nữa tôi đủ tuổi.
Tranh cử lại đi, tôi bầu cho chú.
183
00:09:21,520 --> 00:09:23,520
- Chúc chú mạnh khỏe.
- Cảm ơn.
184
00:09:27,400 --> 00:09:29,160
Ồ, có tin tốt đây, anh Blé.
185
00:09:29,240 --> 00:09:32,320
Như anh thấy,
viên đạn bi đã rơi xuống đáy bìu.
186
00:09:32,400 --> 00:09:33,840
Ta có thể tiếp tục lấy mẫu.
187
00:09:33,920 --> 00:09:37,600
Tôi hỏi một câu thôi.
Tôi bị thương thì giật lên có đau không?
188
00:09:37,680 --> 00:09:41,520
Không. Nhưng có đạn bi trong đó,
thì có lẽ sẽ có tiếng leng keng.
189
00:09:42,640 --> 00:09:45,400
Nếu anh theo nhịp thì có thể
đánh thành bài "Jingle Bells".
190
00:09:48,000 --> 00:09:51,480
Đùa thôi. Đừng làm tràn.
Anh có kiêng quan hệ ba ngày không?
191
00:09:51,560 --> 00:09:53,120
Vâng, bác sĩ khỏi lo.
192
00:09:55,120 --> 00:09:57,200
Ừ, thật đấy. Không thể…
193
00:09:57,280 --> 00:09:58,920
Em xong chưa?
194
00:09:59,000 --> 00:10:00,680
Đó là vì tôi bị thương.
195
00:10:00,760 --> 00:10:03,640
Nên nhịp độ và tốc độ không như xưa.
196
00:10:03,720 --> 00:10:07,240
Để tôi nói, trong tình trạng bình thường,
tôi dập lút cán hoàn toàn.
197
00:10:07,320 --> 00:10:08,640
Tôi không có ý khoe khoang.
198
00:10:08,720 --> 00:10:10,880
- Không hề.
- Nhưng thật sự…
199
00:10:10,960 --> 00:10:12,720
- Cái thứ này… Nó…
- Sao?
200
00:10:14,480 --> 00:10:15,320
Nó ra sao?
201
00:10:15,400 --> 00:10:16,760
- Không có gì.
- Tốt.
202
00:10:16,840 --> 00:10:19,440
Được rồi. Tôi sẽ dẫn cô vào phòng.
203
00:10:26,520 --> 00:10:27,960
Anh Blé, anh làm gì vậy?
204
00:10:29,400 --> 00:10:30,600
Cô đưa tôi cái hũ nên…
205
00:10:30,680 --> 00:10:33,200
Có phòng làm chuyện đó mà.
Sẽ có người đưa anh đi.
206
00:10:33,280 --> 00:10:35,480
- Rõ. Được.
- Đừng làm trong văn phòng tôi.
207
00:10:39,360 --> 00:10:44,040
Rồi. Ở đây có tạp chí.
208
00:10:45,800 --> 00:10:47,600
Video. Đó.
209
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
Nếu anh cần gì
thì tôi ở ngay bên ngoài. Cứ gọi tôi.
210
00:10:52,480 --> 00:10:55,280
Được rồi. Tạp chí với TV là đủ.
211
00:10:58,920 --> 00:11:00,400
Chúc một ngày tốt lành.
212
00:11:26,080 --> 00:11:29,960
Andréï, tổng thống!
213
00:11:30,040 --> 00:11:35,680
Andréï, tổng thống!
214
00:11:35,760 --> 00:11:39,280
Sau vụ ám sát Blé,
các chiến dịch bầu cử đã trở lại.
215
00:11:39,360 --> 00:11:40,480
Chỉ còn một tuần,
216
00:11:40,560 --> 00:11:43,640
có vẻ vòng hai sẽ là cuộc đối đầu
giữa Andréï và Cognard.
217
00:11:43,720 --> 00:11:46,600
Hôm nay, thực dân hóa
là chủ đề tranh luận nóng.
218
00:11:46,680 --> 00:11:49,560
Vào ngày kỷ niệm
60 năm ngừng bắn tại Algeria,
219
00:11:49,640 --> 00:11:51,760
cả hai ứng viên
đều đưa ra bình luận trọng tâm.
220
00:11:51,840 --> 00:11:55,080
Chúng ta phải ngừng việc
cảm thấy tội lỗi về thực dân.
221
00:11:55,160 --> 00:11:58,200
Thực dân hóa đích thực chính là thứ
mà người dân Pháp đang nếm trải.
222
00:11:58,280 --> 00:12:00,920
Với khăn trùm đầu ở trường,
tiệm thịt halal,
223
00:12:01,000 --> 00:12:02,760
đám Fatima và Mohammed.
224
00:12:02,840 --> 00:12:05,680
Khi tôi đắc cử,
kiểu thực dân này sẽ chấm dứt.
225
00:12:05,760 --> 00:12:08,600
Tất cả sẽ được tống lên máy bay,
chở thẳng về nhà.
226
00:12:08,680 --> 00:12:10,240
Mình đổi kênh nhé?
227
00:12:10,840 --> 00:12:11,680
Ông Andréï?
228
00:12:11,760 --> 00:12:15,160
Tôi muốn xem phim tài liệu về kiến.
229
00:12:16,040 --> 00:12:16,880
Không.
230
00:12:16,960 --> 00:12:20,680
Thực dân. Đây là chủ đề mà ta phải
tiếp cận với nhiều trách nhiệm.
231
00:12:20,760 --> 00:12:22,760
Chúng ta đã gây ra nhiều sai lầm.
232
00:12:22,840 --> 00:12:27,560
Nhưng chúng ta có thể không xem xét
lợi ích của thực dân hay sao?
233
00:12:27,640 --> 00:12:30,560
Đó có thể là vệ sinh,
như dùng nĩa chẳng hạn.
234
00:12:30,640 --> 00:12:36,040
Đó có thể là phương tiện vận tải,
đường sắt giữa Djibouti và Addis Ababa.
235
00:12:36,120 --> 00:12:39,760
Đó không phải công trình tầm thường.
Các cây cầu nữa. Người châu Phi thích cầu.
236
00:12:40,480 --> 00:12:45,000
Ừ thì đúng là thực dân,
nhưng ta cần phải nhìn xa hơn…
237
00:13:05,440 --> 00:13:07,160
STÉPHANE BLÉ
KHÔNG CÓ BI
238
00:13:29,000 --> 00:13:30,720
Mấy đứa làm cái quái gì ở đây?
239
00:13:30,800 --> 00:13:32,840
Chào chú tổng thống.
Bình tĩnh nào, ngồi đi.
240
00:13:32,920 --> 00:13:34,280
Thôi nào, về nhà đi!
241
00:13:35,840 --> 00:13:37,440
Tôi sẽ dẫn cậu về. Đi thôi.
242
00:13:37,920 --> 00:13:40,520
Mẹ tôi cắm chìa vào cửa rồi.
Tôi chả về được. Chú biết mà.
243
00:13:40,600 --> 00:13:44,640
- Tôi bấm chuông. Mẹ cậu sẽ cho tôi vào.
- Đừng hành xử như bố tôi nữa, Stéphane!
244
00:13:44,720 --> 00:13:46,160
Đừng hành xử như bố tôi nữa!
245
00:13:46,240 --> 00:13:49,040
Chú có cô Marion, rồi sẽ sớm có con.
Chú thì tuyệt vời rồi!
246
00:13:49,120 --> 00:13:51,560
Còn tôi thì bận rộn suốt, nhưng khỏi lo.
247
00:13:52,520 --> 00:13:54,960
Cậu càm ràm gì vậy?
Tôi đâu có làm cậu thất vọng. Nào.
248
00:13:55,040 --> 00:13:57,000
Chú đã dừng
chiến dịch tranh cử tổng thống.
249
00:13:57,080 --> 00:13:59,480
Chú làm bọn tôi thất vọng.
Chú bỏ rơi bọn tôi!
250
00:13:59,560 --> 00:14:02,880
Vấn đề là thế! Ngoài ra, nếu chú
không tranh cử, bọn tôi sẽ bầu cho ai?
251
00:14:03,560 --> 00:14:07,080
Chú sẽ bầu cho ai, Stéphane?
Gã phát xít hay lão lừa gạt?
252
00:14:07,720 --> 00:14:08,840
Chú dùng não đi!
253
00:14:09,760 --> 00:14:11,520
Dùng não đi! Khốn kiếp!
254
00:14:12,880 --> 00:14:17,080
Chú nuôi hy vọng cho mọi người,
rồi bỏ họ lại ở mớ bùn lầy. Dễ dàng lắm.
255
00:14:22,160 --> 00:14:25,160
NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI
GIẢI PHÁP THẬT SỰ ĐẾN TỪ BÊN DƯỚI
256
00:14:45,240 --> 00:14:46,200
Có chuyện gì thế?
257
00:14:47,440 --> 00:14:48,920
Anh sẽ tái khởi động chiến dịch.
258
00:14:52,600 --> 00:14:53,440
Không.
259
00:14:54,400 --> 00:14:57,320
Còn vụ thụ tinh? Ta đã cam kết.
Ba ngày nữa đến ngày tiêm rồi!
260
00:14:57,400 --> 00:14:58,600
Em đừng lo.
261
00:15:03,640 --> 00:15:06,800
Em yêu à.
Anh không thể để mọi người thất vọng.
262
00:15:09,560 --> 00:15:11,120
- Cưng…
- Nếu em nói không thì sao?
263
00:15:12,120 --> 00:15:14,080
Em đang vô tình giúp phe cực hữu.
264
00:15:21,520 --> 00:15:24,520
- Còn vụ thụ tinh ống nghiệm?
- Đừng lo. Anh sẽ đến.
265
00:15:37,560 --> 00:15:38,720
Mandela và Winnie?
266
00:15:40,880 --> 00:15:42,960
Còn tốt hơn. Là Amadou và Mariam.
267
00:15:43,040 --> 00:15:45,080
Không thấy đường,
nhưng ta cùng nhau tiến lên.
268
00:15:46,120 --> 00:15:47,640
Em biết đấy, họ bị mù…
269
00:15:47,720 --> 00:15:49,760
Em biết Amadou và Mariam là ai mà.
270
00:15:52,160 --> 00:15:53,040
Mali!
271
00:15:53,120 --> 00:15:56,400
Anh cứ luôn làm thế! Thôi đi nhé!
272
00:15:56,480 --> 00:15:58,280
- Anh là người Mali à?
- Không.
273
00:15:58,760 --> 00:16:01,080
- Thôi đi. Chẳng vui đâu!
- Xin lỗi.
274
00:16:01,160 --> 00:16:04,520
Đừng trêu họ suốt như vậy nữa.
Đủ rồi, dừng lại đi.
275
00:16:04,600 --> 00:16:05,440
Xin lỗi.
276
00:16:06,400 --> 00:16:09,200
Anh làm em hết hồn! Dừng đi! Rồi, yêu anh!
277
00:16:09,280 --> 00:16:10,120
Ừ.
278
00:16:22,000 --> 00:16:24,560
Này, chúng ta trở lại đường đua chứ nhỉ?
279
00:16:28,720 --> 00:16:30,800
Được rồi, bỏ cuộc là sai lầm.
280
00:16:30,880 --> 00:16:33,720
Giờ tôi ở đây tràn đầy phấn khích.
Có tin gì từ William không?
281
00:16:33,800 --> 00:16:35,240
Chẳng thấy nghe máy.
282
00:16:35,320 --> 00:16:38,560
Ta không cần ông ta. Tôi sẽ tiếp quản
làm người điều hành chiến dịch.
283
00:16:38,640 --> 00:16:41,720
Được! Chúng ta đang đứng ở đâu
trong khảo sát?
284
00:16:41,800 --> 00:16:44,800
Thấp. Thật sự thấp.
So kè với Corinne sống xanh.
285
00:16:46,960 --> 00:16:50,880
Dù gì cũng không tệ hơn nữa được.
Chúng ta chỉ còn vài ngày.
286
00:16:51,600 --> 00:16:54,520
Cái gì? Tôi gửi hồ sơ khắp nơi.
Không ai phản hồi…
287
00:16:57,720 --> 00:17:00,800
Mọi người, lý do tôi trở lại
là vì thằng trời đánh này.
288
00:17:00,880 --> 00:17:02,680
Giờ cậu ta đã có mặt, ta làm việc thôi!
289
00:17:02,760 --> 00:17:05,120
Được rồi! Chúng ta cần phủ sóng mọi nơi!
290
00:17:05,200 --> 00:17:07,640
Vâng, 5:00 chiều nay,
Stéphane Blé trên Instagram!
291
00:17:07,720 --> 00:17:10,080
Chúng ta cần dùng mọi liên hệ
trên mọi nền tảng.
292
00:17:10,160 --> 00:17:12,080
Tại sao bầu Stéphane Blé?
Bởi vì… Xin chào!
293
00:17:12,160 --> 00:17:14,240
Stéphane Blé, cảm ơn nhiều.
Ngày 10 tháng 4!
294
00:17:14,320 --> 00:17:15,680
Stéphane Blé, bởi vì…
295
00:17:15,760 --> 00:17:17,600
Ta cần tiếp cận người dân.
296
00:17:17,680 --> 00:17:18,760
Hãy bầu cho Blé!
297
00:17:18,840 --> 00:17:21,080
Tìm cử tri tại chính địa bàn của họ!
298
00:17:21,160 --> 00:17:22,520
- Giá 60 à?
- Đúng rồi.
299
00:17:24,680 --> 00:17:25,520
Hãy bầu cho Blé.
300
00:17:25,600 --> 00:17:27,640
Ta có thứ muốn nói. Ta cần được lắng nghe.
301
00:17:27,720 --> 00:17:30,320
Chưa từng có tiền lệ!
Bữa ăn miễn phí tại trường học!
302
00:17:30,400 --> 00:17:32,200
Tôi biết mọi người đang đói!
303
00:17:32,280 --> 00:17:33,600
Đây là cơ hội cuối của ta.
304
00:17:33,680 --> 00:17:36,800
Và tôi có thể hứa rằng
chúng ta sẽ ra về hoành tráng.
305
00:17:37,360 --> 00:17:38,200
Thật hoành tráng.
306
00:17:41,200 --> 00:17:45,800
Tôi muốn hoàn tất chiến dịch ở đây,
vì đây là nơi vấn đề bắt đầu.
307
00:17:50,640 --> 00:17:51,960
Và cũng là giải pháp.
308
00:17:53,360 --> 00:17:55,840
Tôi muốn yêu quý cảnh sát. Tin tưởng họ.
309
00:17:55,920 --> 00:17:57,400
Cảm thấy được họ bảo vệ.
310
00:17:58,240 --> 00:18:02,200
Khi tôi thấy cảnh sát,
tôi muốn chạy về phía họ.
311
00:18:02,880 --> 00:18:03,720
Để ôm họ.
312
00:18:03,800 --> 00:18:06,120
- Cái gì?
- Ta cần nối lại sự tin tưởng.
313
00:18:06,200 --> 00:18:08,080
Ta cần ngừng lườm nguýt nhau.
314
00:18:08,720 --> 00:18:10,440
Xin lỗi.
315
00:18:12,640 --> 00:18:13,480
Cảm ơn. Xin lỗi.
316
00:18:15,000 --> 00:18:18,720
Tại tôi thấy không khỏe. Tôi ổn hơn rồi.
Tôi sẽ theo anh đến cùng.
317
00:18:18,800 --> 00:18:19,640
Xin lỗi.
318
00:18:20,440 --> 00:18:21,400
Tiếp tục đi.
319
00:18:23,760 --> 00:18:24,600
Mọi người à…
320
00:18:25,600 --> 00:18:28,840
Tôi không uống nhiều.
Cách đây không lâu, tôi uống quá chén.
321
00:18:29,600 --> 00:18:31,200
Sau đó tôi bị chếnh choáng.
322
00:18:34,680 --> 00:18:36,440
Khi chếnh choáng, tôi thấy vài điều.
323
00:18:37,440 --> 00:18:39,800
Khi tôi chếnh choáng,
mẹ tôi có thể yên tâm ngủ
324
00:18:39,880 --> 00:18:42,440
mà không có tiếng lũ trẻ ngoài cửa sổ
bật nhạc của Niska
325
00:18:42,520 --> 00:18:44,200
hay cãi cọ suốt đêm.
326
00:18:44,280 --> 00:18:47,920
Khi tôi chếnh choáng, tôi thấy các chị em
có thể bình an đi dạo trên phố,
327
00:18:48,000 --> 00:18:50,960
mặc quần legging hay đội khăn trùm
mà chẳng bị ai dòm ngó.
328
00:18:51,040 --> 00:18:52,520
Thậm chí là mặc váy.
329
00:18:52,600 --> 00:18:54,440
Váy ngắn, giày cao gót… Hoặc mang bốt.
330
00:18:54,520 --> 00:18:57,760
Trẻ em có thể đi trên phố, đầu ngẩng cao,
331
00:18:57,840 --> 00:19:00,880
mà không cần lo bị kiểm tra căn cước
hay trượt phỏng vấn xin việc
332
00:19:00,960 --> 00:19:03,840
bởi vì chúng trông không hợp mắt
hay sống ở khu vực phức tạp.
333
00:19:04,480 --> 00:19:08,840
Khi tôi chếnh choáng, đất nước của tôi,
nước Pháp, lại đoàn kết, hòa thuận.
334
00:19:08,920 --> 00:19:10,360
Ta có thể nhìn vào gương
335
00:19:10,440 --> 00:19:14,080
và nói với con cái của mình:
"Các con thuộc về nơi đây."
336
00:19:18,520 --> 00:19:21,000
Tự do, bình đẳng, bác ái.
337
00:19:22,840 --> 00:19:24,160
Và an ninh nữa!
338
00:19:26,640 --> 00:19:28,760
Ông nói đúng, an ninh nữa. Đúng.
339
00:19:31,720 --> 00:19:34,920
Nghe hay đấy. "Tự do, bình đẳng, an ninh."
340
00:19:41,920 --> 00:19:42,760
Hoan hô!
341
00:19:43,480 --> 00:19:47,360
Chếnh choáng muôn năm!
342
00:19:53,160 --> 00:19:55,080
Tôi biết hắn không phải cánh tả.
343
00:19:55,640 --> 00:19:57,960
Vì hắn là người da đen.
Điều đó chẳng có ý nghĩa gì.
344
00:19:58,040 --> 00:19:59,280
Tôi sống vì cánh tả.
345
00:19:59,360 --> 00:20:00,200
Sao rồi?
346
00:20:02,600 --> 00:20:05,080
- Tôi sẽ có mối ở lỵ sở chứ?
- Ai mà quan tâm?
347
00:20:05,560 --> 00:20:06,480
Ý ông là sao?
348
00:20:08,680 --> 00:20:13,120
Nghe đây. Mặc xác cái lỵ sở.
Tôi đang lo về anh họ của anh.
349
00:20:13,200 --> 00:20:17,920
Anh biết anh họ của anh cứ nói gì không?
"Tự do, bình đẳng, an ninh."
350
00:20:18,600 --> 00:20:21,360
Rõ chưa? Tên này đang ngả sang cánh hữu.
351
00:20:22,160 --> 00:20:24,960
Và chẳng ai bận tâm.
Hắn đang lấy 8% từ tôi.
352
00:20:25,560 --> 00:20:26,880
Nên ta phải hành động.
353
00:20:27,760 --> 00:20:29,200
An ninh? Được lắm.
354
00:20:29,920 --> 00:20:31,640
- Lamine.
- Lamine nào?
355
00:20:31,720 --> 00:20:32,640
Thằng nhóc Lamine.
356
00:20:32,720 --> 00:20:34,560
- Nó làm việc cho hắn.
- Ừ, rồi sao?
357
00:20:35,080 --> 00:20:37,280
"An ninh" đồng nghĩa với Lamine.
358
00:20:37,360 --> 00:20:41,840
Lamine là con nít thôi. Nó lạc lối, nó…
Nó đâu phải tội phạm, chỉ là con nít.
359
00:20:43,920 --> 00:20:45,400
Nó vẫn là du thủ du thực.
360
00:20:48,200 --> 00:20:49,720
Ta sẽ cùng nhau ngăn cản hắn.
361
00:20:55,800 --> 00:20:59,040
Tôi không biết. Tin không thì tùy.
Bạn tôi đang ở đây. Tôi sẽ gọi lại.
362
00:20:59,120 --> 00:21:01,800
- Lamine, bồ tèo!
- Sao vậy? Khỏe không?
363
00:21:01,880 --> 00:21:03,240
Sao rồi? Khỏe không?
364
00:21:03,320 --> 00:21:04,280
Bình thường.
365
00:21:05,440 --> 00:21:07,840
Lamine. Có ít nhất 30.000 trong đây.
366
00:21:10,120 --> 00:21:12,120
Cái gì? Désiré muốn giúp chiến dịch à?
367
00:21:12,200 --> 00:21:15,360
Chú Stéphane là người nhà mà.
Bọn tôi muốn giúp đỡ trong khả năng.
368
00:21:17,800 --> 00:21:20,400
- Cậu không tin bọn tôi à?
- Tôi chỉ kiểm tra thôi.
369
00:21:21,840 --> 00:21:24,160
- Giỡn mặt hả? Cái gì đây?
- Này…
370
00:21:24,240 --> 00:21:26,400
- Tôi không muốn thứ này.
- Cũng như tiền thôi.
371
00:21:26,480 --> 00:21:29,400
Thật đấy ư? Tôi không muốn!
372
00:21:32,760 --> 00:21:33,720
Đứng lại!
373
00:21:34,360 --> 00:21:36,120
Tôi bảo là đứng lại!
374
00:21:37,400 --> 00:21:38,240
Đứng lại!
375
00:21:57,960 --> 00:21:59,840
Cô Marion à? Lamine đây.
376
00:21:59,920 --> 00:22:01,880
Tôi gặp rắc rối rồi. Cô phải giúp tôi.
377
00:22:02,360 --> 00:22:05,360
Tôi đã bảo là
tôi không thể lên sóng France Info.
378
00:22:05,440 --> 00:22:07,960
Tôi đang ở phòng khám
chờ Marion để thụ tinh ống nghiệm.
379
00:22:08,040 --> 00:22:10,360
Không được. Hôm nay là ngày thực hiện.
380
00:22:11,440 --> 00:22:13,080
Rồi. Chào William.
381
00:22:13,680 --> 00:22:16,560
- Vợ anh chưa có mặt à?
- Chưa. Tôi chẳng hiểu nổi.
382
00:22:17,080 --> 00:22:19,800
Không giống cô ấy.
Tôi không biết cô ấy đang làm gì nữa.
383
00:22:22,440 --> 00:22:23,440
Trường hợp xấu nhất,
384
00:22:24,040 --> 00:22:27,200
ta có thể lấy phôi rồi nhét vào
tủ lạnh không? Như trứng ấy?
385
00:22:27,280 --> 00:22:29,280
Trong 24, 48 tiếng, như thế thì…
386
00:22:30,480 --> 00:22:31,320
Không được.
387
00:22:32,520 --> 00:22:34,680
Ý tôi là nguyên lý không phải thế.
388
00:22:35,560 --> 00:22:37,400
Một là thực hiện, hai là không.
389
00:22:42,920 --> 00:22:44,720
Alô? Em ở đâu? Em đang làm gì?
390
00:22:44,800 --> 00:22:48,920
Gặp em ở Khách sạn Boulevard!
Bọn em gặp rắc rối lớn! Nhanh lên!
391
00:22:49,000 --> 00:22:50,480
- Ừ. Ở yên đó!
- Gặp anh sau.
392
00:22:50,560 --> 00:22:52,440
Đừng đi đâu hết. Anh đến đây.
393
00:22:53,920 --> 00:22:55,400
Xin lỗi, tôi phải đi rồi.
394
00:22:55,480 --> 00:22:57,600
- Tôi thật sự xin lỗi.
- Không sao.
395
00:23:02,360 --> 00:23:05,680
KHÁCH SẠN
396
00:23:12,520 --> 00:23:13,360
Vâng?
397
00:23:14,240 --> 00:23:15,080
Anh đây.
398
00:23:17,120 --> 00:23:18,120
- Em ổn không?
- Không.
399
00:23:18,200 --> 00:23:19,200
Có vụ gì vậy?
400
00:23:21,160 --> 00:23:22,040
À, chuyện là…
401
00:23:22,960 --> 00:23:26,120
Lũ nhóc của Désiré, Lotfi và đồng bọn ấy,
chúng định bẫy Lamine.
402
00:23:26,200 --> 00:23:28,480
Chúng nói:
"Bọn tôi sẽ đưa tiền cho chiến dịch",
403
00:23:28,560 --> 00:23:30,000
nhưng thật ra là cần sa.
404
00:23:30,480 --> 00:23:32,400
Chú Stéphane, tôi đã đánh Lotfi.
405
00:23:33,720 --> 00:23:35,400
Tôi đánh cậu ta, cậu ta ngã.
406
00:23:35,480 --> 00:23:38,480
Rồi cảnh sát đến đó.
Cứ như thể đã chờ sẵn.
407
00:23:41,960 --> 00:23:44,360
WILLIAM
BẬT TIN TỨC!!!
408
00:23:44,440 --> 00:23:48,920
Một tin tức chấn động
đã nổ tung trong cuộc bầu cử tổng thống.
409
00:23:49,000 --> 00:23:50,920
Nguồn tin cho hay, các tin tặc,
410
00:23:51,000 --> 00:23:54,080
nhiều khả năng là người Nga,
có đồng phạm trong các nhóm tranh cử
411
00:23:54,160 --> 00:23:56,480
và xâm nhập vào
hộp thư của tất cả ứng viên.
412
00:23:56,560 --> 00:23:59,720
Đội ngũ của cả cánh tả
lẫn cánh hữu đều hoang mang.
413
00:23:59,800 --> 00:24:02,320
Ông Andréï,
số tiền cả triệu đã bị biển thủ thì sao?
414
00:24:02,400 --> 00:24:05,080
Không. Không bình luận.
415
00:24:05,160 --> 00:24:07,240
Ông nghĩ vụ việc rò rỉ từ đâu?
416
00:24:07,320 --> 00:24:09,800
Ta đang nói đến vài trăm triệu.
Ông xác nhận được chứ?
417
00:24:09,880 --> 00:24:11,080
Làm ơn.
418
00:24:11,160 --> 00:24:13,040
Ông sẽ chấm dứt chiến dịch chứ?
419
00:24:13,120 --> 00:24:18,080
Chúng tôi đã nhận tuyên bố chính thức
từ ban chiến dịch của Éric Andréï
420
00:24:18,160 --> 00:24:20,600
thông báo rằng ứng viên này sẽ rút lui.
421
00:24:21,480 --> 00:24:25,040
Tôi lặp lại: Éric Andréï sẽ rút lui
khỏi cuộc bầu cử tổng thống.
422
00:24:25,760 --> 00:24:30,120
Người dẫn đầu khảo sát không phải là
nạn nhân duy nhất của vụ rò rỉ dữ liệu.
423
00:24:30,200 --> 00:24:34,040
Một vụ bê bối khác cũng đã nhấn chìm
tư cách ứng cử của Etienne Durandeau.
424
00:24:34,120 --> 00:24:37,480
Ông Durandeau, ông có thể xác nhận
vụ cam kết bán vũ khí cho Syria chứ?
425
00:24:37,560 --> 00:24:39,160
Tôi không bình luận về tin đồn.
426
00:24:39,240 --> 00:24:44,160
Ứng viên cánh hữu này có nguy cơ
bị buộc tội phản quốc và kết quả là
427
00:24:44,240 --> 00:24:46,640
có thông báo
ông đã rút lui trong cuộc bầu cử.
428
00:24:46,720 --> 00:24:49,520
Ứng viên mới nhất chịu ảnh hưởng
từ vụ rò rỉ này
429
00:24:49,600 --> 00:24:54,600
và buộc phải dừng chiến dịch là
người đứng đầu phe cực hữu, Fred Cognard.
430
00:24:54,680 --> 00:24:55,960
Ông có bình luận gì không?
431
00:24:56,040 --> 00:24:57,480
Để tôi yên! Tránh ra!
432
00:24:57,560 --> 00:24:59,240
Có các động vật khác liên quan không?
433
00:24:59,320 --> 00:25:01,360
Này, con chó đồng thuận mà! Chết tiệt!
434
00:25:01,440 --> 00:25:03,600
Ông ấy chưa bị khởi kiện,
435
00:25:03,680 --> 00:25:07,000
nhưng video nhạy cảm
giữa ông ấy và một con chó
436
00:25:07,080 --> 00:25:10,400
đã có hàng chục triệu lượt xem trên mạng.
437
00:25:10,480 --> 00:25:14,840
Chỉ có hai ứng viên chính
thoát nạn trong vụ lùm xùm này,
438
00:25:14,920 --> 00:25:17,680
là Stéphane Blé,
hiện đang hoàn toàn thiếu tổ chức,
439
00:25:17,760 --> 00:25:19,120
và Corinne Douanier,
440
00:25:19,200 --> 00:25:23,560
người chọn không dùng email
để giảm vết carbon của mình.
441
00:25:23,640 --> 00:25:26,880
Khi chiến dịch bầu cử sắp đến hồi kết,
Blé và Douanier đang trên đường
442
00:25:26,960 --> 00:25:30,040
đối đầu nhau tại vòng hai của cuộc bầu cử.
443
00:25:30,120 --> 00:25:34,160
Các khách mời bây giờ sẽ phân tích sự kiện
chưa từng có tiền lệ trong lịch sử…
444
00:25:35,240 --> 00:25:38,960
Chú sẽ vào vòng hai.
Nếu bây giờ tôi tự thú, mọi việc kết thúc.
445
00:25:50,400 --> 00:25:51,520
Không còn lựa chọn.
446
00:25:53,160 --> 00:25:56,480
- Em cần phải lẩn trốn.
- Anh nói thật hả?
447
00:25:56,560 --> 00:26:00,600
Trong khi chúng ta đợi vòng hai,
hãy trốn ở chỗ mẹ của Nora tại Normandy.
448
00:26:00,680 --> 00:26:03,840
Mo sẽ đi cùng em. Lamine được thực tập.
Em nghỉ ngơi để làm thụ tinh.
449
00:26:03,920 --> 00:26:07,120
- Ta làm vậy thôi.
- Như thế không đúng.
450
00:26:07,200 --> 00:26:09,800
Anh điên à? Lẩn trốn sao?
451
00:26:09,880 --> 00:26:11,080
Thật nhảm nhí!
452
00:26:11,960 --> 00:26:14,400
Nếu tự thú với cảnh sát, ta sẽ có cơ hội.
453
00:26:15,000 --> 00:26:18,400
Nếu không, ta là kẻ chạy khỏi hiện trường.
Họ sẽ không nương tay.
454
00:26:18,480 --> 00:26:20,200
Stéphane, anh không thể làm vậy.
455
00:26:20,280 --> 00:26:22,440
- Anh vào vòng hai rồi!
- Không!
456
00:26:22,520 --> 00:26:25,280
Nếu Lamine tự thú,
anh cũng sẽ phải rời chiến dịch.
457
00:26:25,360 --> 00:26:26,960
- Không.
- Chú ấy sẽ không rời đi.
458
00:26:27,040 --> 00:26:28,840
Tôi sẽ đi. Quyết định vậy đi. Đã xong.
459
00:26:28,920 --> 00:26:30,520
- Không, Lamine!
- Đâu còn lựa chọn.
460
00:26:30,600 --> 00:26:32,280
- Lamine!
- Ta đâu còn lựa chọn!
461
00:26:32,920 --> 00:26:34,160
Stéphane, anh nói thật hả?
462
00:26:37,480 --> 00:26:39,400
Tôi là Lamine. Tôi ở cùng cô Marion.
463
00:26:39,480 --> 00:26:42,840
Chú đến đón chúng tôi đi.
Khách sạn đằng sau cao tốc.
464
00:26:44,560 --> 00:26:47,080
Chú ngốc à? Không phải sân bóng. Cao tốc.
465
00:26:48,160 --> 00:26:49,600
Mo, chuyện khẩn cấp lắm!
466
00:26:57,720 --> 00:26:59,480
Bây giờ là 7:59 tối.
467
00:26:59,560 --> 00:27:00,680
Trong vài giây nữa,
468
00:27:00,760 --> 00:27:04,200
gương mặt của hai ứng viên
cho vòng bỏ phiếu thứ hai sẽ xuất hiện.
469
00:27:04,880 --> 00:27:09,480
Năm, bốn, ba, hai, một.
470
00:27:12,960 --> 00:27:15,520
Stéphane Blé
và Corinne Douanier sẽ tiếp tục
471
00:27:15,600 --> 00:27:18,320
vào vòng hai của cuộc bầu cử tổng thống.
472
00:27:18,400 --> 00:27:21,520
Stéphane Blé, chỉ vài tuần trước
còn là nhân viên hỗ trợ địa phương,
473
00:27:21,600 --> 00:27:24,520
và Corinne Douanier,
nhà sinh thái học cực đoan,
474
00:27:24,600 --> 00:27:27,960
sẽ đối đầu nhau
trong vòng hai của cuộc bầu cử tổng thống.
475
00:27:28,760 --> 00:27:32,040
Dẫu kết quả vào hai tuần sau như thế nào,
476
00:27:32,120 --> 00:27:37,640
nước Pháp sẽ lần đầu tiên
có tổng thống da đen hoặc nữ tổng thống.
477
00:29:41,560 --> 00:29:45,240
Biên dịch: Annie Dương