1 00:00:09,680 --> 00:00:11,960 ‎CẤP CỨU 2 00:00:12,040 --> 00:00:14,080 ‎Cố lên. Ở lại với chúng tôi đi. 3 00:00:14,160 --> 00:00:15,520 ‎Anh ấy có qua khỏi không? 4 00:00:15,600 --> 00:00:17,400 ‎Có, nhưng đừng đè lên… 5 00:00:17,480 --> 00:00:20,680 ‎Sao? Anh ấy đang mất máu. ‎Tài xế, chạy nhanh lên! Chết tiệt! 6 00:00:20,760 --> 00:00:23,600 ‎Chết tiệt. Đây là lỗi của tôi. ‎Xin lỗi. Cái gì? 7 00:00:25,040 --> 00:00:25,880 ‎Tôi không hiểu. 8 00:00:27,160 --> 00:00:29,200 ‎Anh ấy đang cố nói gì đó. ‎Tháo cái này ra nhé? 9 00:00:29,280 --> 00:00:30,480 ‎Bi của tôi! 10 00:00:30,560 --> 00:00:31,920 ‎Bi của anh? Ừ, chết thật! 11 00:00:33,200 --> 00:00:34,320 ‎BỆNH VIỆN 12 00:00:34,400 --> 00:00:36,480 ‎BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG 13 00:00:39,960 --> 00:00:41,640 ‎- Nào, các bạn. ‎- Sao? 14 00:00:42,960 --> 00:00:44,280 ‎Phẫu thuật suôn sẻ. 15 00:00:45,400 --> 00:00:48,600 ‎Anh ấy sẽ qua khỏi. ‎Không biết có ảnh hưởng lâu dài gì không. 16 00:00:48,680 --> 00:00:50,400 ‎Thật ra mấy người cần thêm gì nữa? 17 00:00:50,880 --> 00:00:52,040 ‎Ghi chú bọn chúng để lại? 18 00:00:53,040 --> 00:00:56,080 ‎"Xin chào, Hội Tam Điểm đây. ‎Bọn tôi đã bắn Stéphane Blé!" 19 00:00:56,160 --> 00:00:57,280 ‎Nói đúng đấy! Thề luôn. 20 00:00:57,360 --> 00:01:01,040 ‎Cả hai im đi. ‎Nhưng họ không sai đâu, William. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,840 ‎Xuất hiện ở Corrèze mà không chuẩn bị 22 00:01:03,920 --> 00:01:05,600 ‎là chuyện hết sức ngu xuẩn. 23 00:01:05,680 --> 00:01:08,120 ‎- Là Corrèze mà, đâu phải… ‎- Đúng vậy. 24 00:01:08,720 --> 00:01:11,840 ‎- Đầu tiên là vụ bảo hộ, giờ thì vụ này. ‎- Bảo hộ có chuyện gì? 25 00:01:12,680 --> 00:01:15,080 ‎Không có… Thôi, cô sang đây. 26 00:01:15,640 --> 00:01:17,840 ‎Cô muốn nói chuyện thì ta nói chuyện. 27 00:01:17,920 --> 00:01:21,480 ‎Chỉ hai ta thôi. ‎Không cần gây ồn ào trước mặt… cả đội. 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,520 ‎- Họ không thể biết ư? ‎- Biết gì? 29 00:01:23,600 --> 00:01:26,760 ‎Tôi đã kiểm tra ba lần và hầu hết ‎người bảo hộ của ta là cánh hữu. 30 00:01:26,840 --> 00:01:29,760 ‎Tôi nghe nói ông không muốn ‎có thêm an ninh cho chuyến thăm này. 31 00:01:29,840 --> 00:01:33,720 ‎- Ông cố tình dìm Stéphane à? ‎- Nghe này, đây là chính trị, hiểu chưa? 32 00:01:34,920 --> 00:01:37,840 ‎Cô có thể có tương lai ‎nếu đi theo bước chân tôi. Học hỏi đi. 33 00:01:37,920 --> 00:01:40,960 ‎Không, cảm ơn ông. ‎Thật tình thì việc này không dành cho tôi. 34 00:01:41,040 --> 00:01:42,480 ‎Ông Andréï, làm ơn! 35 00:01:42,560 --> 00:01:46,880 ‎Cô Blé! Cô có tin tức gì ‎về Stéphane Blé không ạ? 36 00:01:46,960 --> 00:01:48,640 ‎Xin phép. 37 00:01:48,720 --> 00:01:51,280 ‎- Ông có tin vào thuyết cực hữu không? ‎- Xin phép. 38 00:01:51,840 --> 00:01:55,480 ‎Hôm nay, cốt lõi của nền dân chủ ‎đã bị giáng một đòn mạnh. 39 00:01:55,560 --> 00:01:58,120 ‎Như các vị đã biết, ‎Stéphane Blé là đối thủ của tôi, 40 00:01:58,200 --> 00:02:01,320 ‎nhưng hôm nay, ‎tôi đến với tư cách thăm một người bạn. 41 00:02:01,400 --> 00:02:02,680 ‎Cũng là một người anh em. 42 00:02:02,760 --> 00:02:06,240 ‎Là anh em, nên tôi lập tức ‎đón mẹ và vợ của anh ấy 43 00:02:06,320 --> 00:02:07,640 ‎để đưa họ đến bên anh ấy. 44 00:02:07,720 --> 00:02:09,360 ‎- Khi nào ông mới trả lời? ‎- Xin lỗi. 45 00:02:09,440 --> 00:02:12,600 ‎Bạo lực hiện là vấn đề ở vùng quê. ‎Ông có suy nghĩ gì? 46 00:02:12,680 --> 00:02:13,520 ‎Cảm ơn. 47 00:02:14,520 --> 00:02:18,080 ‎Lẽ ra cháu phải bảo vệ nó. ‎Cháu làm cái quái gì vậy? Nó đâu? 48 00:02:19,440 --> 00:02:21,920 ‎- Anh ấy sao rồi? ‎- Cứ kể hết mọi thứ đi. 49 00:02:22,000 --> 00:02:23,520 ‎Vâng. Anh ấy sẽ vượt qua. 50 00:02:24,880 --> 00:02:26,760 ‎Tuy nhiên, anh ấy bị bắn vào bi. 51 00:02:26,840 --> 00:02:27,760 ‎- Vào… ‎- Cái gì? 52 00:02:27,840 --> 00:02:28,880 ‎Vào tinh hoàn. 53 00:02:29,800 --> 00:02:30,640 ‎Ôi. 54 00:02:30,720 --> 00:02:32,440 ‎Không phải cả hai bên. Chỉ một thôi. 55 00:02:33,040 --> 00:02:35,320 ‎Viên đạn sượt qua ‎nên tinh hoàn bị rách một chút. 56 00:02:35,400 --> 00:02:37,360 ‎Nhưng bác sĩ đang khâu lại rồi. 57 00:02:38,160 --> 00:02:41,400 ‎Thật không may, ‎chúng ta vẫn còn gặp nguy cơ về… 58 00:02:43,760 --> 00:02:45,480 ‎- Ừ, việc đó… ‎- Việc gì? 59 00:02:45,560 --> 00:02:48,560 ‎Có khả năng anh ấy sẽ… ‎Mọi người biết đó. Anh ấy sẽ… 60 00:02:49,760 --> 00:02:51,920 ‎- Anh ấy sẽ làm DJ? ‎- Hả? 61 00:02:52,000 --> 00:02:56,160 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Không phải. Anh ấy… 62 00:02:58,000 --> 00:03:00,040 ‎- Anh ấy sẽ bị cưa tay. ‎- Tại sao? 63 00:03:00,120 --> 00:03:02,760 ‎- Anh làm… ‎- Không! Là sẽ có ảnh hưởng lâu dài. 64 00:03:02,840 --> 00:03:05,040 ‎Lâu dài… Đó là "ảnh hưởng lâu dài" ư? 65 00:03:05,120 --> 00:03:07,160 ‎- Ừ, đúng rồi. ‎- Nhảm nhí. 66 00:03:07,240 --> 00:03:10,720 ‎Tôi có quen trưởng khoa. ‎Anh ấy sẽ được chữa trị tốt nhất. 67 00:03:10,800 --> 00:03:11,880 ‎Cứ tin tôi đi. 68 00:03:12,880 --> 00:03:13,920 ‎Cảm ơn ông. 69 00:03:17,960 --> 00:03:21,040 ‎Ta ban bình an cho con ‎với dòng máu quyền năng của Chúa Giêsu. 70 00:03:21,120 --> 00:03:24,680 ‎Ta phá xiềng xích của kẻ thù. ‎Trong máu của Chúa Giêsu. 71 00:03:24,760 --> 00:03:26,360 ‎Nói "Amen" đi! Amen! 72 00:03:26,440 --> 00:03:28,760 ‎- Amen. ‎- Cầu Chúa ban phúc và bảo vệ con. 73 00:03:28,840 --> 00:03:30,960 ‎- Amen. ‎- Tại sao con làm vậy với mẹ? 74 00:03:35,080 --> 00:03:35,920 ‎Xin lỗi. 75 00:03:37,840 --> 00:03:40,120 ‎- Chào Stéphane. ‎- Đi thôi, bà Simone. 76 00:03:40,960 --> 00:03:43,680 ‎Hãy để họ nói chuyện. 77 00:03:43,760 --> 00:03:47,160 ‎Tôi đang nghe. ‎Họ được ban phúc nhân danh Chúa Giêsu. 78 00:03:50,080 --> 00:03:52,040 ‎Anh làm bọn tôi sợ, Stéphane. Anh ổn chứ? 79 00:03:52,120 --> 00:03:56,160 ‎Yên tâm rằng tôi sẽ cố hết sức ‎để trừng phạt tội ác này. 80 00:03:56,240 --> 00:04:00,520 ‎Sự hy sinh của anh sẽ không vô nghĩa. ‎Nhưng tạ ơn Chúa, anh vẫn sống! 81 00:04:02,440 --> 00:04:04,040 ‎Và tinh hoàn của anh được cứu. 82 00:04:04,120 --> 00:04:07,120 ‎Nếu tinh hoàn còn ở đây ‎và nó còn ở đây thật, tất cả nhờ các vị. 83 00:04:07,200 --> 00:04:10,800 ‎Những người âm thầm làm việc ‎bất chấp sự khinh rẻ, sự mệt nhọc, 84 00:04:10,880 --> 00:04:12,080 ‎bất chấp bị cắt ngân sách, 85 00:04:12,160 --> 00:04:15,280 ‎đã tận hiến đời mình ‎để cứu sinh mạng của người khác. 86 00:04:15,360 --> 00:04:17,360 ‎Tôi không nói vòng vo, ‎và muốn nói thế này: 87 00:04:17,440 --> 00:04:21,920 ‎"Hoan hô. Các vị là phòng tuyến cuối cùng ‎chống lại sự man rợ của loài người." 88 00:04:23,120 --> 00:04:25,800 ‎Không, các vị là người ‎xứng đáng được tán thưởng. 89 00:04:29,840 --> 00:04:30,920 ‎…khốn nạn. 90 00:04:31,000 --> 00:04:34,200 ‎- Bạn tôi đang cố nói gì đó. Gì cơ? ‎- Lão khốn nạn. 91 00:04:34,280 --> 00:04:37,880 ‎Nem rán? Được, bọn tôi có thể mua cho anh. ‎Món nào cũng được. 92 00:04:37,960 --> 00:04:39,480 ‎Con mẹ nhà ông. 93 00:04:41,360 --> 00:04:42,600 ‎Con mẹ nhà ông. 94 00:04:44,680 --> 00:04:47,200 ‎Anh ấy đang gọi mẹ. ‎Hãy để anh ấy được một mình. 95 00:04:47,280 --> 00:04:48,120 ‎Được rồi, tôi… 96 00:04:49,360 --> 00:04:53,680 ‎Anh ấy vẫn còn đau lắm. Đi thôi. ‎Chúng ta không nên ở đây. Ôi thương quá. 97 00:04:54,320 --> 00:04:56,800 ‎Sớm gặp lại nhé, Stéphane. ‎Cố lên, anh bạn. 98 00:05:00,080 --> 00:05:01,920 ‎Stéphane đúng là chiến binh. 99 00:05:09,680 --> 00:05:10,960 ‎Anh thật sự quá đà rồi. 100 00:05:11,040 --> 00:05:13,080 ‎- Vâng. ‎- Vâng gì? 101 00:05:13,160 --> 00:05:15,280 ‎Tôi bảo là cho anh ta nhừ tử. ‎Đâu phải thế này. 102 00:05:15,360 --> 00:05:17,280 ‎Dù gì cũng đã xong. Giờ ta rảnh nợ. 103 00:05:18,600 --> 00:05:20,840 ‎Ừ, cũng là một cách nhìn nhận. Đúng thế. 104 00:05:20,920 --> 00:05:22,720 ‎- Tốt rồi. ‎- Tôi có tin xấu. 105 00:05:23,840 --> 00:05:27,360 ‎Tôi không thể cho anh vào đội. ‎Tôi không thể… Anh hiểu chứ? 106 00:05:27,440 --> 00:05:29,640 ‎Cứ như thừa nước đục thả câu. ‎Trông không hay. 107 00:05:29,720 --> 00:05:31,200 ‎- Sao cơ? ‎- Ừ, không. 108 00:05:31,280 --> 00:05:32,760 ‎Trong tình thế này… 109 00:05:32,840 --> 00:05:36,840 ‎Nhưng tôi… Tại sao? Không phải! ‎Anh ta gặp tai nạn, vậy thôi. Tôi… 110 00:05:36,920 --> 00:05:39,200 ‎Tôi không thật sự đổi phe. 111 00:05:39,280 --> 00:05:41,680 ‎Tôi đang tham gia ‎một chiến dịch thành công và… 112 00:05:41,760 --> 00:05:43,560 ‎- Ông không thể. ‎- Tôi có thể. 113 00:05:43,640 --> 00:05:45,840 ‎Éric, làm ơn. Nghe này. Đừng làm vậy. 114 00:05:45,920 --> 00:05:50,440 ‎Không tin nổi! Anh thật nhu nhược. ‎Anh và thằng đần kia xứng với nhau lắm. 115 00:05:50,520 --> 00:05:51,760 ‎- Vậy sao? ‎- Đúng. 116 00:05:51,840 --> 00:05:54,040 ‎Anh ta mất một hòn bi. ‎Anh thì không có hòn nào. 117 00:05:55,080 --> 00:05:57,680 ‎À, ông biết không? Nhân tiện nói về bi… 118 00:05:58,800 --> 00:06:00,040 ‎Ông bạn à. 119 00:06:00,120 --> 00:06:01,440 ‎Để tôi nói ông nghe. 120 00:06:01,960 --> 00:06:03,440 ‎- Sao? ‎- Để tôi nói hết câu. 121 00:06:04,040 --> 00:06:07,120 ‎- Cái gì? ‎- Không có gì! Ông biết rõ mà. 122 00:06:07,760 --> 00:06:08,640 ‎Nhìn anh kìa. 123 00:06:08,720 --> 00:06:10,520 ‎Ừ, nhìn ông. Nhìn tôi. 124 00:06:14,320 --> 00:06:15,960 ‎Tin nóng, 6:00 tối. 125 00:06:16,040 --> 00:06:19,760 ‎Cập nhật tin tức về ứng viên Blé. ‎Anh ấy không còn nguy hiểm tính mạng. 126 00:06:19,840 --> 00:06:23,240 ‎Ngoại trừ tinh hoàn phải, ‎không có nội tạng trọng yếu bị trúng đạn 127 00:06:23,320 --> 00:06:25,920 ‎do kẻ cực đoan bắn ra và hắn được mô tả là 128 00:06:26,000 --> 00:06:30,160 ‎"chán ngán cái cảnh bị dân da đen quấy rầy ‎ở Corrèze xinh đẹp của mình." 129 00:06:30,240 --> 00:06:32,240 ‎Anh Blé, anh may mắn lắm. 130 00:06:32,320 --> 00:06:34,320 ‎Chỉ 5mm nữa thôi là anh thành chị Blé rồi. 131 00:06:40,000 --> 00:06:43,080 ‎- Không vui đâu. ‎- Nếu anh không còn đùa được nữa… 132 00:06:43,160 --> 00:06:46,000 ‎Tôi phải sớm cung cấp mẫu tinh trùng. ‎Tôi có làm được không? 133 00:06:46,080 --> 00:06:48,240 ‎Được, nhưng phải ‎nghỉ ngơi hoàn toàn đến lúc ấy. 134 00:06:48,320 --> 00:06:50,680 ‎Viên đạn có thể dịch chuyển ‎và vụ thụ tinh tiêu tùng. 135 00:06:53,080 --> 00:06:55,000 ‎Rồi. Nói chuyện sau nhé. 136 00:06:58,360 --> 00:07:00,320 ‎Chúng ta vẫn ổn chứ nhỉ? 137 00:07:01,800 --> 00:07:02,640 ‎Nhỉ? 138 00:07:06,360 --> 00:07:08,040 ‎Tôi đã nghĩ rất nhiều. 139 00:07:10,720 --> 00:07:12,680 ‎Tôi sẵn lòng cung cấp mẫu thay anh ấy. 140 00:07:12,760 --> 00:07:15,440 ‎- Im đi, Mo! ‎- Không, dễ lắm. Chỉ là… 141 00:07:15,520 --> 00:07:19,640 ‎Thiệt tình! Mo! Hôm nay tôi nhịn ăn! ‎Sao anh lại nói chuyện này? 142 00:07:19,720 --> 00:07:20,960 ‎Tôi có thể tự xử. 143 00:07:21,040 --> 00:07:22,160 ‎- Ừ. ‎- Bọn tôi hiểu! 144 00:07:22,240 --> 00:07:23,960 ‎Đừng có làm động tác! 145 00:07:24,040 --> 00:07:25,880 ‎- Tôi sẽ dừng chiến dịch. ‎- Sao cơ? 146 00:07:25,960 --> 00:07:27,160 ‎Tôi sẽ dừng chiến dịch. 147 00:07:27,240 --> 00:07:29,480 ‎- Mọi người làm ơn ra ngoài nhé? ‎- Không được. 148 00:07:29,560 --> 00:07:31,680 ‎Ra ngoài đi. Tôi muốn ở cùng Marion. 149 00:07:32,280 --> 00:07:33,640 ‎Suy nghĩ lại đi, trời ơi. 150 00:07:33,720 --> 00:07:35,640 ‎Anh ấy chỉ bị sốc thôi nhé? 151 00:07:35,720 --> 00:07:38,880 ‎Ta sẽ bàn luận. ‎Ta sẽ bàn lại vụ này, Stéphane. 152 00:07:38,960 --> 00:07:42,160 ‎- Anh ấy không muốn tôi cho mẫu. ‎- Thế thì đâu còn là con của Stéphane. 153 00:07:42,240 --> 00:07:43,320 ‎Đều là dân châu Phi mà. 154 00:07:47,200 --> 00:07:48,160 ‎Anh chắc không? 155 00:07:49,240 --> 00:07:50,200 ‎Chắc. 156 00:08:03,320 --> 00:08:05,640 ‎Và anh biết con sẽ là con gái. 157 00:08:05,720 --> 00:08:08,840 ‎Anh có thể nói rằng ngày nào đó, ‎Mariam sẽ trở thành tổng thống. 158 00:08:08,920 --> 00:08:09,960 ‎Christiane mới đúng. 159 00:08:11,480 --> 00:08:14,600 ‎Sao lại đặt tên con ‎giống như một bà lão ở Caribe vậy? 160 00:08:15,400 --> 00:08:16,360 ‎Tên của Taubira đấy! 161 00:08:16,440 --> 00:08:18,280 ‎Christiane Taubira. Anh điên à? 162 00:08:18,360 --> 00:08:19,920 ‎Ừ, đúng thật. Xin lỗi. 163 00:08:25,480 --> 00:08:27,360 ‎- Etienne, ông khỏe không? ‎- Blé sao rồi? 164 00:08:27,440 --> 00:08:28,400 ‎Ông nghe này… 165 00:08:29,840 --> 00:08:31,440 ‎- Anh ấy khỏe. Ừ. ‎- Tốt đấy. 166 00:08:31,520 --> 00:08:33,080 ‎Vâng, dĩ nhiên là tốt rồi. 167 00:08:33,160 --> 00:08:36,280 ‎- Kết quả là bây giờ tôi không vướng bận… ‎- Ừ. 168 00:08:36,360 --> 00:08:40,360 ‎Có lẽ bên các ông có việc gì cho tôi nhỉ? ‎Tôi không biết liệu ông… 169 00:08:40,440 --> 00:08:41,840 ‎Không đâu. 170 00:08:41,920 --> 00:08:44,640 ‎Không được đâu. ‎Cứ như thừa nước đục thả câu ấy. 171 00:08:45,160 --> 00:08:47,200 ‎Rồi, được rồi. Bảo trọng. 172 00:08:47,280 --> 00:08:49,360 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn. Bảo trọng. Chào. 173 00:08:50,240 --> 00:08:51,080 ‎Khỉ gió. 174 00:08:51,160 --> 00:08:53,240 ‎…vòng đầu tiên của cuộc bầu cử tổng thống, 175 00:08:53,320 --> 00:08:57,240 ‎khảo sát cho thấy ứng viên cánh hữu ‎Durandeau vẫn đang bị tụt lại. 176 00:08:57,320 --> 00:09:00,120 ‎Ông đã bị ứng viên cực hữu ‎Fred Cognard vượt mặt. 177 00:09:00,200 --> 00:09:03,800 ‎Nhà hoạt động môi trường Corinne Douanier ‎cũng đang gặp khó khăn. 178 00:09:03,880 --> 00:09:07,040 ‎Éric Andréï đã tận dụng thời cơ ‎Stéphane Blé dừng chiến dịch 179 00:09:07,120 --> 00:09:08,280 ‎để gia tăng khoảng cách 180 00:09:08,360 --> 00:09:11,640 ‎và hiện lại đang dẫn đầu khảo sát ‎với hơn 29%. 181 00:09:16,240 --> 00:09:18,760 ‎- Stéph, chú ổn chứ? ‎- Mấy đứa sao rồi? 182 00:09:18,840 --> 00:09:21,440 ‎Năm năm nữa tôi đủ tuổi. ‎Tranh cử lại đi, tôi bầu cho chú. 183 00:09:21,520 --> 00:09:23,520 ‎- Chúc chú mạnh khỏe. ‎- Cảm ơn. 184 00:09:27,400 --> 00:09:29,160 ‎Ồ, có tin tốt đây, anh Blé. 185 00:09:29,240 --> 00:09:32,320 ‎Như anh thấy, ‎viên đạn bi đã rơi xuống đáy bìu. 186 00:09:32,400 --> 00:09:33,840 ‎Ta có thể tiếp tục lấy mẫu. 187 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 ‎Tôi hỏi một câu thôi. ‎Tôi bị thương thì giật lên có đau không? 188 00:09:37,680 --> 00:09:41,520 ‎Không. Nhưng có đạn bi trong đó, ‎thì có lẽ sẽ có tiếng leng keng. 189 00:09:42,640 --> 00:09:45,400 ‎Nếu anh theo nhịp thì có thể ‎đánh thành bài "Jingle Bells". 190 00:09:48,000 --> 00:09:51,480 ‎Đùa thôi. Đừng làm tràn. ‎Anh có kiêng quan hệ ba ngày không? 191 00:09:51,560 --> 00:09:53,120 ‎Vâng, bác sĩ khỏi lo. 192 00:09:55,120 --> 00:09:57,200 ‎Ừ, thật đấy. Không thể… 193 00:09:57,280 --> 00:09:58,920 ‎Em xong chưa? 194 00:09:59,000 --> 00:10:00,680 ‎Đó là vì tôi bị thương. 195 00:10:00,760 --> 00:10:03,640 ‎Nên nhịp độ và tốc độ không như xưa. 196 00:10:03,720 --> 00:10:07,240 ‎Để tôi nói, trong tình trạng bình thường, ‎tôi dập lút cán hoàn toàn. 197 00:10:07,320 --> 00:10:08,640 ‎Tôi không có ý khoe khoang. 198 00:10:08,720 --> 00:10:10,880 ‎- Không hề. ‎- Nhưng thật sự… 199 00:10:10,960 --> 00:10:12,720 ‎- Cái thứ này… Nó… ‎- Sao? 200 00:10:14,480 --> 00:10:15,320 ‎Nó ra sao? 201 00:10:15,400 --> 00:10:16,760 ‎- Không có gì. ‎- Tốt. 202 00:10:16,840 --> 00:10:19,440 ‎Được rồi. Tôi sẽ dẫn cô vào phòng. 203 00:10:26,520 --> 00:10:27,960 ‎Anh Blé, anh làm gì vậy? 204 00:10:29,400 --> 00:10:30,600 ‎Cô đưa tôi cái hũ nên… 205 00:10:30,680 --> 00:10:33,200 ‎Có phòng làm chuyện đó mà. ‎Sẽ có người đưa anh đi. 206 00:10:33,280 --> 00:10:35,480 ‎- Rõ. Được. ‎- Đừng làm trong văn phòng tôi. 207 00:10:39,360 --> 00:10:44,040 ‎Rồi. Ở đây có tạp chí. 208 00:10:45,800 --> 00:10:47,600 ‎Video. Đó. 209 00:10:48,680 --> 00:10:51,880 ‎Nếu anh cần gì ‎thì tôi ở ngay bên ngoài. Cứ gọi tôi. 210 00:10:52,480 --> 00:10:55,280 ‎Được rồi. Tạp chí với TV là đủ. 211 00:10:58,920 --> 00:11:00,400 ‎Chúc một ngày tốt lành. 212 00:11:26,080 --> 00:11:29,960 ‎Andréï, tổng thống! 213 00:11:30,040 --> 00:11:35,680 ‎Andréï, tổng thống! 214 00:11:35,760 --> 00:11:39,280 ‎Sau vụ ám sát Blé, ‎các chiến dịch bầu cử đã trở lại. 215 00:11:39,360 --> 00:11:40,480 ‎Chỉ còn một tuần, 216 00:11:40,560 --> 00:11:43,640 ‎có vẻ vòng hai sẽ là cuộc đối đầu ‎giữa Andréï và Cognard. 217 00:11:43,720 --> 00:11:46,600 ‎Hôm nay, thực dân hóa ‎là chủ đề tranh luận nóng. 218 00:11:46,680 --> 00:11:49,560 ‎Vào ngày kỷ niệm ‎60 năm ngừng bắn tại Algeria, 219 00:11:49,640 --> 00:11:51,760 ‎cả hai ứng viên ‎đều đưa ra bình luận trọng tâm. 220 00:11:51,840 --> 00:11:55,080 ‎Chúng ta phải ngừng việc ‎cảm thấy tội lỗi về thực dân. 221 00:11:55,160 --> 00:11:58,200 ‎Thực dân hóa đích thực chính là thứ ‎mà người dân Pháp đang nếm trải. 222 00:11:58,280 --> 00:12:00,920 ‎Với khăn trùm đầu ở trường, ‎tiệm thịt halal, 223 00:12:01,000 --> 00:12:02,760 ‎đám Fatima và Mohammed. 224 00:12:02,840 --> 00:12:05,680 ‎Khi tôi đắc cử, ‎kiểu thực dân này sẽ chấm dứt. 225 00:12:05,760 --> 00:12:08,600 ‎Tất cả sẽ được tống lên máy bay, ‎chở thẳng về nhà. 226 00:12:08,680 --> 00:12:10,240 ‎Mình đổi kênh nhé? 227 00:12:10,840 --> 00:12:11,680 ‎Ông Andréï? 228 00:12:11,760 --> 00:12:15,160 ‎Tôi muốn xem phim tài liệu về kiến. 229 00:12:16,040 --> 00:12:16,880 ‎Không. 230 00:12:16,960 --> 00:12:20,680 ‎Thực dân. Đây là chủ đề mà ta phải ‎tiếp cận với nhiều trách nhiệm. 231 00:12:20,760 --> 00:12:22,760 ‎Chúng ta đã gây ra nhiều sai lầm. 232 00:12:22,840 --> 00:12:27,560 ‎Nhưng chúng ta có thể không xem xét ‎lợi ích của thực dân hay sao? 233 00:12:27,640 --> 00:12:30,560 ‎Đó có thể là vệ sinh, ‎như dùng nĩa chẳng hạn. 234 00:12:30,640 --> 00:12:36,040 ‎Đó có thể là phương tiện vận tải, ‎đường sắt giữa Djibouti và Addis Ababa. 235 00:12:36,120 --> 00:12:39,760 ‎Đó không phải công trình tầm thường. ‎Các cây cầu nữa. Người châu Phi thích cầu. 236 00:12:40,480 --> 00:12:45,000 ‎Ừ thì đúng là thực dân, ‎nhưng ta cần phải nhìn xa hơn… 237 00:13:05,440 --> 00:13:07,160 ‎STÉPHANE BLÉ ‎KHÔNG CÓ BI 238 00:13:29,000 --> 00:13:30,720 ‎Mấy đứa làm cái quái gì ở đây? 239 00:13:30,800 --> 00:13:32,840 ‎Chào chú tổng thống. ‎Bình tĩnh nào, ngồi đi. 240 00:13:32,920 --> 00:13:34,280 ‎Thôi nào, về nhà đi! 241 00:13:35,840 --> 00:13:37,440 ‎Tôi sẽ dẫn cậu về. Đi thôi. 242 00:13:37,920 --> 00:13:40,520 ‎Mẹ tôi cắm chìa vào cửa rồi. ‎Tôi chả về được. Chú biết mà. 243 00:13:40,600 --> 00:13:44,640 ‎- Tôi bấm chuông. Mẹ cậu sẽ cho tôi vào. ‎- Đừng hành xử như bố tôi nữa, Stéphane! 244 00:13:44,720 --> 00:13:46,160 ‎Đừng hành xử như bố tôi nữa! 245 00:13:46,240 --> 00:13:49,040 ‎Chú có cô Marion, rồi sẽ sớm có con. ‎Chú thì tuyệt vời rồi! 246 00:13:49,120 --> 00:13:51,560 ‎Còn tôi thì bận rộn suốt, nhưng khỏi lo. 247 00:13:52,520 --> 00:13:54,960 ‎Cậu càm ràm gì vậy? ‎Tôi đâu có làm cậu thất vọng. Nào. 248 00:13:55,040 --> 00:13:57,000 ‎Chú đã dừng ‎chiến dịch tranh cử tổng thống. 249 00:13:57,080 --> 00:13:59,480 ‎Chú làm bọn tôi thất vọng. ‎Chú bỏ rơi bọn tôi! 250 00:13:59,560 --> 00:14:02,880 ‎Vấn đề là thế! Ngoài ra, nếu chú ‎không tranh cử, bọn tôi sẽ bầu cho ai? 251 00:14:03,560 --> 00:14:07,080 ‎Chú sẽ bầu cho ai, Stéphane? ‎Gã phát xít hay lão lừa gạt? 252 00:14:07,720 --> 00:14:08,840 ‎Chú dùng não đi! 253 00:14:09,760 --> 00:14:11,520 ‎Dùng não đi! Khốn kiếp! 254 00:14:12,880 --> 00:14:17,080 ‎Chú nuôi hy vọng cho mọi người, ‎rồi bỏ họ lại ở mớ bùn lầy. Dễ dàng lắm. 255 00:14:22,160 --> 00:14:25,160 ‎NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI ‎GIẢI PHÁP THẬT SỰ ĐẾN TỪ BÊN DƯỚI 256 00:14:45,240 --> 00:14:46,200 ‎Có chuyện gì thế? 257 00:14:47,440 --> 00:14:48,920 ‎Anh sẽ tái khởi động chiến dịch. 258 00:14:52,600 --> 00:14:53,440 ‎Không. 259 00:14:54,400 --> 00:14:57,320 ‎Còn vụ thụ tinh? Ta đã cam kết. ‎Ba ngày nữa đến ngày tiêm rồi! 260 00:14:57,400 --> 00:14:58,600 ‎Em đừng lo. 261 00:15:03,640 --> 00:15:06,800 ‎Em yêu à. ‎Anh không thể để mọi người thất vọng. 262 00:15:09,560 --> 00:15:11,120 ‎- Cưng… ‎- Nếu em nói không thì sao? 263 00:15:12,120 --> 00:15:14,080 ‎Em đang vô tình giúp phe cực hữu. 264 00:15:21,520 --> 00:15:24,520 ‎- Còn vụ thụ tinh ống nghiệm? ‎- Đừng lo. Anh sẽ đến. 265 00:15:37,560 --> 00:15:38,720 ‎Mandela và Winnie? 266 00:15:40,880 --> 00:15:42,960 ‎Còn tốt hơn. Là Amadou và Mariam. 267 00:15:43,040 --> 00:15:45,080 ‎Không thấy đường, ‎nhưng ta cùng nhau tiến lên. 268 00:15:46,120 --> 00:15:47,640 ‎Em biết đấy, họ bị mù… 269 00:15:47,720 --> 00:15:49,760 ‎Em biết Amadou và Mariam là ai mà. 270 00:15:52,160 --> 00:15:53,040 ‎Mali! 271 00:15:53,120 --> 00:15:56,400 ‎Anh cứ luôn làm thế! Thôi đi nhé! 272 00:15:56,480 --> 00:15:58,280 ‎- Anh là người Mali à? ‎- Không. 273 00:15:58,760 --> 00:16:01,080 ‎- Thôi đi. Chẳng vui đâu! ‎- Xin lỗi. 274 00:16:01,160 --> 00:16:04,520 ‎Đừng trêu họ suốt như vậy nữa. ‎Đủ rồi, dừng lại đi. 275 00:16:04,600 --> 00:16:05,440 ‎Xin lỗi. 276 00:16:06,400 --> 00:16:09,200 ‎Anh làm em hết hồn! Dừng đi! Rồi, yêu anh! 277 00:16:09,280 --> 00:16:10,120 ‎Ừ. 278 00:16:22,000 --> 00:16:24,560 ‎Này, chúng ta trở lại đường đua chứ nhỉ? 279 00:16:28,720 --> 00:16:30,800 ‎Được rồi, bỏ cuộc là sai lầm. 280 00:16:30,880 --> 00:16:33,720 ‎Giờ tôi ở đây tràn đầy phấn khích. ‎Có tin gì từ William không? 281 00:16:33,800 --> 00:16:35,240 ‎Chẳng thấy nghe máy. 282 00:16:35,320 --> 00:16:38,560 ‎Ta không cần ông ta. Tôi sẽ tiếp quản ‎làm người điều hành chiến dịch. 283 00:16:38,640 --> 00:16:41,720 ‎Được! Chúng ta đang đứng ở đâu ‎trong khảo sát? 284 00:16:41,800 --> 00:16:44,800 ‎Thấp. Thật sự thấp. ‎So kè với Corinne sống xanh. 285 00:16:46,960 --> 00:16:50,880 ‎Dù gì cũng không tệ hơn nữa được. ‎Chúng ta chỉ còn vài ngày. 286 00:16:51,600 --> 00:16:54,520 ‎Cái gì? Tôi gửi hồ sơ khắp nơi. ‎Không ai phản hồi… 287 00:16:57,720 --> 00:17:00,800 ‎Mọi người, lý do tôi trở lại ‎là vì thằng trời đánh này. 288 00:17:00,880 --> 00:17:02,680 ‎Giờ cậu ta đã có mặt, ta làm việc thôi! 289 00:17:02,760 --> 00:17:05,120 ‎Được rồi! Chúng ta cần phủ sóng mọi nơi! 290 00:17:05,200 --> 00:17:07,640 ‎Vâng, 5:00 chiều nay, ‎Stéphane Blé trên Instagram! 291 00:17:07,720 --> 00:17:10,080 ‎Chúng ta cần dùng mọi liên hệ ‎trên mọi nền tảng. 292 00:17:10,160 --> 00:17:12,080 ‎Tại sao bầu Stéphane Blé? ‎Bởi vì… Xin chào! 293 00:17:12,160 --> 00:17:14,240 ‎Stéphane Blé, cảm ơn nhiều. ‎Ngày 10 tháng 4! 294 00:17:14,320 --> 00:17:15,680 ‎Stéphane Blé, bởi vì… 295 00:17:15,760 --> 00:17:17,600 ‎Ta cần tiếp cận người dân. 296 00:17:17,680 --> 00:17:18,760 ‎Hãy bầu cho Blé! 297 00:17:18,840 --> 00:17:21,080 ‎Tìm cử tri tại chính địa bàn của họ! 298 00:17:21,160 --> 00:17:22,520 ‎- Giá 60 à? ‎- Đúng rồi. 299 00:17:24,680 --> 00:17:25,520 ‎Hãy bầu cho Blé. 300 00:17:25,600 --> 00:17:27,640 ‎Ta có thứ muốn nói. Ta cần được lắng nghe. 301 00:17:27,720 --> 00:17:30,320 ‎Chưa từng có tiền lệ! ‎Bữa ăn miễn phí tại trường học! 302 00:17:30,400 --> 00:17:32,200 ‎Tôi biết mọi người đang đói! 303 00:17:32,280 --> 00:17:33,600 ‎Đây là cơ hội cuối của ta. 304 00:17:33,680 --> 00:17:36,800 ‎Và tôi có thể hứa rằng ‎chúng ta sẽ ra về hoành tráng. 305 00:17:37,360 --> 00:17:38,200 ‎Thật hoành tráng. 306 00:17:41,200 --> 00:17:45,800 ‎Tôi muốn hoàn tất chiến dịch ở đây, ‎vì đây là nơi vấn đề bắt đầu. 307 00:17:50,640 --> 00:17:51,960 ‎Và cũng là giải pháp. 308 00:17:53,360 --> 00:17:55,840 ‎Tôi muốn yêu quý cảnh sát. Tin tưởng họ. 309 00:17:55,920 --> 00:17:57,400 ‎Cảm thấy được họ bảo vệ. 310 00:17:58,240 --> 00:18:02,200 ‎Khi tôi thấy cảnh sát, ‎tôi muốn chạy về phía họ. 311 00:18:02,880 --> 00:18:03,720 ‎Để ôm họ. 312 00:18:03,800 --> 00:18:06,120 ‎- Cái gì? ‎- Ta cần nối lại sự tin tưởng. 313 00:18:06,200 --> 00:18:08,080 ‎Ta cần ngừng lườm nguýt nhau. 314 00:18:08,720 --> 00:18:10,440 ‎Xin lỗi. 315 00:18:12,640 --> 00:18:13,480 ‎Cảm ơn. Xin lỗi. 316 00:18:15,000 --> 00:18:18,720 ‎Tại tôi thấy không khỏe. Tôi ổn hơn rồi. ‎Tôi sẽ theo anh đến cùng. 317 00:18:18,800 --> 00:18:19,640 ‎Xin lỗi. 318 00:18:20,440 --> 00:18:21,400 ‎Tiếp tục đi. 319 00:18:23,760 --> 00:18:24,600 ‎Mọi người à… 320 00:18:25,600 --> 00:18:28,840 ‎Tôi không uống nhiều. ‎Cách đây không lâu, tôi uống quá chén. 321 00:18:29,600 --> 00:18:31,200 ‎Sau đó tôi bị chếnh choáng. 322 00:18:34,680 --> 00:18:36,440 ‎Khi chếnh choáng, tôi thấy vài điều. 323 00:18:37,440 --> 00:18:39,800 ‎Khi tôi chếnh choáng, ‎mẹ tôi có thể yên tâm ngủ 324 00:18:39,880 --> 00:18:42,440 ‎mà không có tiếng lũ trẻ ngoài cửa sổ ‎bật nhạc của Niska 325 00:18:42,520 --> 00:18:44,200 ‎hay cãi cọ suốt đêm. 326 00:18:44,280 --> 00:18:47,920 ‎Khi tôi chếnh choáng, tôi thấy các chị em ‎có thể bình an đi dạo trên phố, 327 00:18:48,000 --> 00:18:50,960 ‎mặc quần legging hay đội khăn trùm ‎mà chẳng bị ai dòm ngó. 328 00:18:51,040 --> 00:18:52,520 ‎Thậm chí là mặc váy. 329 00:18:52,600 --> 00:18:54,440 ‎Váy ngắn, giày cao gót… Hoặc mang bốt. 330 00:18:54,520 --> 00:18:57,760 ‎Trẻ em có thể đi trên phố, đầu ngẩng cao, 331 00:18:57,840 --> 00:19:00,880 ‎mà không cần lo bị kiểm tra căn cước ‎hay trượt phỏng vấn xin việc 332 00:19:00,960 --> 00:19:03,840 ‎bởi vì chúng trông không hợp mắt ‎hay sống ở khu vực phức tạp. 333 00:19:04,480 --> 00:19:08,840 ‎Khi tôi chếnh choáng, đất nước của tôi, ‎nước Pháp, lại đoàn kết, hòa thuận. 334 00:19:08,920 --> 00:19:10,360 ‎Ta có thể nhìn vào gương 335 00:19:10,440 --> 00:19:14,080 ‎và nói với con cái của mình: ‎"Các con thuộc về nơi đây." 336 00:19:18,520 --> 00:19:21,000 ‎Tự do, bình đẳng, bác ái. 337 00:19:22,840 --> 00:19:24,160 ‎Và an ninh nữa! 338 00:19:26,640 --> 00:19:28,760 ‎Ông nói đúng, an ninh nữa. Đúng. 339 00:19:31,720 --> 00:19:34,920 ‎Nghe hay đấy. "Tự do, bình đẳng, an ninh." 340 00:19:41,920 --> 00:19:42,760 ‎Hoan hô! 341 00:19:43,480 --> 00:19:47,360 ‎Chếnh choáng muôn năm! 342 00:19:53,160 --> 00:19:55,080 ‎Tôi biết hắn không phải cánh tả. 343 00:19:55,640 --> 00:19:57,960 ‎Vì hắn là người da đen. ‎Điều đó chẳng có ý nghĩa gì. 344 00:19:58,040 --> 00:19:59,280 ‎Tôi sống vì cánh tả. 345 00:19:59,360 --> 00:20:00,200 ‎Sao rồi? 346 00:20:02,600 --> 00:20:05,080 ‎- Tôi sẽ có mối ở lỵ sở chứ? ‎- Ai mà quan tâm? 347 00:20:05,560 --> 00:20:06,480 ‎Ý ông là sao? 348 00:20:08,680 --> 00:20:13,120 ‎Nghe đây. Mặc xác cái lỵ sở. ‎Tôi đang lo về anh họ của anh. 349 00:20:13,200 --> 00:20:17,920 ‎Anh biết anh họ của anh cứ nói gì không? ‎"Tự do, bình đẳng, an ninh." 350 00:20:18,600 --> 00:20:21,360 ‎Rõ chưa? Tên này đang ngả sang cánh hữu. 351 00:20:22,160 --> 00:20:24,960 ‎Và chẳng ai bận tâm. ‎Hắn đang lấy 8% từ tôi. 352 00:20:25,560 --> 00:20:26,880 ‎Nên ta phải hành động. 353 00:20:27,760 --> 00:20:29,200 ‎An ninh? Được lắm. 354 00:20:29,920 --> 00:20:31,640 ‎- Lamine. ‎- Lamine nào? 355 00:20:31,720 --> 00:20:32,640 ‎Thằng nhóc Lamine. 356 00:20:32,720 --> 00:20:34,560 ‎- Nó làm việc cho hắn. ‎- Ừ, rồi sao? 357 00:20:35,080 --> 00:20:37,280 ‎"An ninh" đồng nghĩa với Lamine. 358 00:20:37,360 --> 00:20:41,840 ‎Lamine là con nít thôi. Nó lạc lối, nó… ‎Nó đâu phải tội phạm, chỉ là con nít. 359 00:20:43,920 --> 00:20:45,400 ‎Nó vẫn là du thủ du thực. 360 00:20:48,200 --> 00:20:49,720 ‎Ta sẽ cùng nhau ngăn cản hắn. 361 00:20:55,800 --> 00:20:59,040 ‎Tôi không biết. Tin không thì tùy. ‎Bạn tôi đang ở đây. Tôi sẽ gọi lại. 362 00:20:59,120 --> 00:21:01,800 ‎- Lamine, bồ tèo! ‎- Sao vậy? Khỏe không? 363 00:21:01,880 --> 00:21:03,240 ‎Sao rồi? Khỏe không? 364 00:21:03,320 --> 00:21:04,280 ‎Bình thường. 365 00:21:05,440 --> 00:21:07,840 ‎Lamine. Có ít nhất 30.000 trong đây. 366 00:21:10,120 --> 00:21:12,120 ‎Cái gì? Désiré muốn giúp chiến dịch à? 367 00:21:12,200 --> 00:21:15,360 ‎Chú Stéphane là người nhà mà. ‎Bọn tôi muốn giúp đỡ trong khả năng. 368 00:21:17,800 --> 00:21:20,400 ‎- Cậu không tin bọn tôi à? ‎- Tôi chỉ kiểm tra thôi. 369 00:21:21,840 --> 00:21:24,160 ‎- Giỡn mặt hả? Cái gì đây? ‎- Này… 370 00:21:24,240 --> 00:21:26,400 ‎- Tôi không muốn thứ này. ‎- Cũng như tiền thôi. 371 00:21:26,480 --> 00:21:29,400 ‎Thật đấy ư? Tôi không muốn! 372 00:21:32,760 --> 00:21:33,720 ‎Đứng lại! 373 00:21:34,360 --> 00:21:36,120 ‎Tôi bảo là đứng lại! 374 00:21:37,400 --> 00:21:38,240 ‎Đứng lại! 375 00:21:57,960 --> 00:21:59,840 ‎Cô Marion à? Lamine đây. 376 00:21:59,920 --> 00:22:01,880 ‎Tôi gặp rắc rối rồi. Cô phải giúp tôi. 377 00:22:02,360 --> 00:22:05,360 ‎Tôi đã bảo là ‎tôi không thể lên sóng France Info. 378 00:22:05,440 --> 00:22:07,960 ‎Tôi đang ở phòng khám ‎chờ Marion để thụ tinh ống nghiệm. 379 00:22:08,040 --> 00:22:10,360 ‎Không được. Hôm nay là ngày thực hiện. 380 00:22:11,440 --> 00:22:13,080 ‎Rồi. Chào William. 381 00:22:13,680 --> 00:22:16,560 ‎- Vợ anh chưa có mặt à? ‎- Chưa. Tôi chẳng hiểu nổi. 382 00:22:17,080 --> 00:22:19,800 ‎Không giống cô ấy. ‎Tôi không biết cô ấy đang làm gì nữa. 383 00:22:22,440 --> 00:22:23,440 ‎Trường hợp xấu nhất, 384 00:22:24,040 --> 00:22:27,200 ‎ta có thể lấy phôi rồi nhét vào ‎tủ lạnh không? Như trứng ấy? 385 00:22:27,280 --> 00:22:29,280 ‎Trong 24, 48 tiếng, như thế thì… 386 00:22:30,480 --> 00:22:31,320 ‎Không được. 387 00:22:32,520 --> 00:22:34,680 ‎Ý tôi là nguyên lý không phải thế. 388 00:22:35,560 --> 00:22:37,400 ‎Một là thực hiện, hai là không. 389 00:22:42,920 --> 00:22:44,720 ‎Alô? Em ở đâu? Em đang làm gì? 390 00:22:44,800 --> 00:22:48,920 ‎Gặp em ở Khách sạn Boulevard! ‎Bọn em gặp rắc rối lớn! Nhanh lên! 391 00:22:49,000 --> 00:22:50,480 ‎- Ừ. Ở yên đó! ‎- Gặp anh sau. 392 00:22:50,560 --> 00:22:52,440 ‎Đừng đi đâu hết. Anh đến đây. 393 00:22:53,920 --> 00:22:55,400 ‎Xin lỗi, tôi phải đi rồi. 394 00:22:55,480 --> 00:22:57,600 ‎- Tôi thật sự xin lỗi. ‎- Không sao. 395 00:23:02,360 --> 00:23:05,680 ‎KHÁCH SẠN 396 00:23:12,520 --> 00:23:13,360 ‎Vâng? 397 00:23:14,240 --> 00:23:15,080 ‎Anh đây. 398 00:23:17,120 --> 00:23:18,120 ‎- Em ổn không? ‎- Không. 399 00:23:18,200 --> 00:23:19,200 ‎Có vụ gì vậy? 400 00:23:21,160 --> 00:23:22,040 ‎À, chuyện là… 401 00:23:22,960 --> 00:23:26,120 ‎Lũ nhóc của Désiré, Lotfi và đồng bọn ấy, ‎chúng định bẫy Lamine. 402 00:23:26,200 --> 00:23:28,480 ‎Chúng nói: ‎"Bọn tôi sẽ đưa tiền cho chiến dịch", 403 00:23:28,560 --> 00:23:30,000 ‎nhưng thật ra là cần sa. 404 00:23:30,480 --> 00:23:32,400 ‎Chú Stéphane, tôi đã đánh Lotfi. 405 00:23:33,720 --> 00:23:35,400 ‎Tôi đánh cậu ta, cậu ta ngã. 406 00:23:35,480 --> 00:23:38,480 ‎Rồi cảnh sát đến đó. ‎Cứ như thể đã chờ sẵn. 407 00:23:41,960 --> 00:23:44,360 ‎WILLIAM ‎BẬT TIN TỨC!!! 408 00:23:44,440 --> 00:23:48,920 ‎Một tin tức chấn động ‎đã nổ tung trong cuộc bầu cử tổng thống. 409 00:23:49,000 --> 00:23:50,920 ‎Nguồn tin cho hay, các tin tặc, 410 00:23:51,000 --> 00:23:54,080 ‎nhiều khả năng là người Nga, ‎có đồng phạm trong các nhóm tranh cử 411 00:23:54,160 --> 00:23:56,480 ‎và xâm nhập vào ‎hộp thư của tất cả ứng viên. 412 00:23:56,560 --> 00:23:59,720 ‎Đội ngũ của cả cánh tả ‎lẫn cánh hữu đều hoang mang. 413 00:23:59,800 --> 00:24:02,320 ‎Ông Andréï, ‎số tiền cả triệu đã bị biển thủ thì sao? 414 00:24:02,400 --> 00:24:05,080 ‎Không. Không bình luận. 415 00:24:05,160 --> 00:24:07,240 ‎Ông nghĩ vụ việc rò rỉ từ đâu? 416 00:24:07,320 --> 00:24:09,800 ‎Ta đang nói đến vài trăm triệu. ‎Ông xác nhận được chứ? 417 00:24:09,880 --> 00:24:11,080 ‎Làm ơn. 418 00:24:11,160 --> 00:24:13,040 ‎Ông sẽ chấm dứt chiến dịch chứ? 419 00:24:13,120 --> 00:24:18,080 ‎Chúng tôi đã nhận tuyên bố chính thức ‎từ ban chiến dịch của Éric Andréï 420 00:24:18,160 --> 00:24:20,600 ‎thông báo rằng ứng viên này sẽ rút lui. 421 00:24:21,480 --> 00:24:25,040 ‎Tôi lặp lại: Éric Andréï sẽ rút lui ‎khỏi cuộc bầu cử tổng thống. 422 00:24:25,760 --> 00:24:30,120 ‎Người dẫn đầu khảo sát không phải là ‎nạn nhân duy nhất của vụ rò rỉ dữ liệu. 423 00:24:30,200 --> 00:24:34,040 ‎Một vụ bê bối khác cũng đã nhấn chìm ‎tư cách ứng cử của Etienne Durandeau. 424 00:24:34,120 --> 00:24:37,480 ‎Ông Durandeau, ông có thể xác nhận ‎vụ cam kết bán vũ khí cho Syria chứ? 425 00:24:37,560 --> 00:24:39,160 ‎Tôi không bình luận về tin đồn. 426 00:24:39,240 --> 00:24:44,160 ‎Ứng viên cánh hữu này có nguy cơ ‎bị buộc tội phản quốc và kết quả là 427 00:24:44,240 --> 00:24:46,640 ‎có thông báo ‎ông đã rút lui trong cuộc bầu cử. 428 00:24:46,720 --> 00:24:49,520 ‎Ứng viên mới nhất chịu ảnh hưởng ‎từ vụ rò rỉ này 429 00:24:49,600 --> 00:24:54,600 ‎và buộc phải dừng chiến dịch là ‎người đứng đầu phe cực hữu, Fred Cognard. 430 00:24:54,680 --> 00:24:55,960 ‎Ông có bình luận gì không? 431 00:24:56,040 --> 00:24:57,480 ‎Để tôi yên! Tránh ra! 432 00:24:57,560 --> 00:24:59,240 ‎Có các động vật khác liên quan không? 433 00:24:59,320 --> 00:25:01,360 ‎Này, con chó đồng thuận mà! Chết tiệt! 434 00:25:01,440 --> 00:25:03,600 ‎Ông ấy chưa bị khởi kiện, 435 00:25:03,680 --> 00:25:07,000 ‎nhưng video nhạy cảm ‎giữa ông ấy và một con chó 436 00:25:07,080 --> 00:25:10,400 ‎đã có hàng chục triệu lượt xem trên mạng. 437 00:25:10,480 --> 00:25:14,840 ‎Chỉ có hai ứng viên chính ‎thoát nạn trong vụ lùm xùm này, 438 00:25:14,920 --> 00:25:17,680 ‎là Stéphane Blé, ‎hiện đang hoàn toàn thiếu tổ chức, 439 00:25:17,760 --> 00:25:19,120 ‎và Corinne Douanier, 440 00:25:19,200 --> 00:25:23,560 ‎người chọn không dùng email ‎để giảm vết carbon của mình. 441 00:25:23,640 --> 00:25:26,880 ‎Khi chiến dịch bầu cử sắp đến hồi kết, ‎Blé và Douanier đang trên đường 442 00:25:26,960 --> 00:25:30,040 ‎đối đầu nhau tại vòng hai của cuộc bầu cử. 443 00:25:30,120 --> 00:25:34,160 ‎Các khách mời bây giờ sẽ phân tích sự kiện ‎chưa từng có tiền lệ trong lịch sử… 444 00:25:35,240 --> 00:25:38,960 ‎Chú sẽ vào vòng hai. ‎Nếu bây giờ tôi tự thú, mọi việc kết thúc. 445 00:25:50,400 --> 00:25:51,520 ‎Không còn lựa chọn. 446 00:25:53,160 --> 00:25:56,480 ‎- Em cần phải lẩn trốn. ‎- Anh nói thật hả? 447 00:25:56,560 --> 00:26:00,600 ‎Trong khi chúng ta đợi vòng hai, ‎hãy trốn ở chỗ mẹ của Nora tại Normandy. 448 00:26:00,680 --> 00:26:03,840 ‎Mo sẽ đi cùng em. Lamine được thực tập. ‎Em nghỉ ngơi để làm thụ tinh. 449 00:26:03,920 --> 00:26:07,120 ‎- Ta làm vậy thôi. ‎- Như thế không đúng. 450 00:26:07,200 --> 00:26:09,800 ‎Anh điên à? Lẩn trốn sao? 451 00:26:09,880 --> 00:26:11,080 ‎Thật nhảm nhí! 452 00:26:11,960 --> 00:26:14,400 ‎Nếu tự thú với cảnh sát, ta sẽ có cơ hội. 453 00:26:15,000 --> 00:26:18,400 ‎Nếu không, ta là kẻ chạy khỏi hiện trường. ‎Họ sẽ không nương tay. 454 00:26:18,480 --> 00:26:20,200 ‎Stéphane, anh không thể làm vậy. 455 00:26:20,280 --> 00:26:22,440 ‎- Anh vào vòng hai rồi! ‎- Không! 456 00:26:22,520 --> 00:26:25,280 ‎Nếu Lamine tự thú, ‎anh cũng sẽ phải rời chiến dịch. 457 00:26:25,360 --> 00:26:26,960 ‎- Không. ‎- Chú ấy sẽ không rời đi. 458 00:26:27,040 --> 00:26:28,840 ‎Tôi sẽ đi. Quyết định vậy đi. Đã xong. 459 00:26:28,920 --> 00:26:30,520 ‎- Không, Lamine! ‎- Đâu còn lựa chọn. 460 00:26:30,600 --> 00:26:32,280 ‎- Lamine! ‎- Ta đâu còn lựa chọn! 461 00:26:32,920 --> 00:26:34,160 ‎Stéphane, anh nói thật hả? 462 00:26:37,480 --> 00:26:39,400 ‎Tôi là Lamine. Tôi ở cùng cô Marion. 463 00:26:39,480 --> 00:26:42,840 ‎Chú đến đón chúng tôi đi. ‎Khách sạn đằng sau cao tốc. 464 00:26:44,560 --> 00:26:47,080 ‎Chú ngốc à? Không phải sân bóng. Cao tốc. 465 00:26:48,160 --> 00:26:49,600 ‎Mo, chuyện khẩn cấp lắm! 466 00:26:57,720 --> 00:26:59,480 ‎Bây giờ là 7:59 tối. 467 00:26:59,560 --> 00:27:00,680 ‎Trong vài giây nữa, 468 00:27:00,760 --> 00:27:04,200 ‎gương mặt của hai ứng viên ‎cho vòng bỏ phiếu thứ hai sẽ xuất hiện. 469 00:27:04,880 --> 00:27:09,480 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. 470 00:27:12,960 --> 00:27:15,520 ‎Stéphane Blé ‎và Corinne Douanier sẽ tiếp tục 471 00:27:15,600 --> 00:27:18,320 ‎vào vòng hai của cuộc bầu cử tổng thống. 472 00:27:18,400 --> 00:27:21,520 ‎Stéphane Blé, chỉ vài tuần trước ‎còn là nhân viên hỗ trợ địa phương, 473 00:27:21,600 --> 00:27:24,520 ‎và Corinne Douanier, ‎nhà sinh thái học cực đoan, 474 00:27:24,600 --> 00:27:27,960 ‎sẽ đối đầu nhau ‎trong vòng hai của cuộc bầu cử tổng thống. 475 00:27:28,760 --> 00:27:32,040 ‎Dẫu kết quả vào hai tuần sau như thế nào, 476 00:27:32,120 --> 00:27:37,640 ‎nước Pháp sẽ lần đầu tiên ‎có tổng thống da đen hoặc nữ tổng thống. 477 00:29:41,560 --> 00:29:45,240 ‎Biên dịch: Annie Dương