1 00:00:08,800 --> 00:00:11,920 ‫انضموا إلينا الليلة‬ ‫في المناظرة الكبرى بين جولتي الانتخابات.‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,600 ‫سيتقرر مصير "فرنسا" قريبًا،‬ 3 00:00:14,680 --> 00:00:20,320 ‫وسيتنافس المرشّحين غير المتوقعين‬ ‫"ستيفان بلي" و"كورين دونير" وجهًا لوجه‬ 4 00:00:20,400 --> 00:00:22,040 ‫وسيقيّمهما الشعب الفرنسي.‬ 5 00:00:22,120 --> 00:00:24,600 ‫لم أقرّر بعد. خياران أحلاهما مرّ.‬ 6 00:00:24,680 --> 00:00:28,640 ‫المناظرة الرئاسية الكبرى الليلة،‬ ‫على الهواء مباشرةً في الـ8 مساءً.‬ 7 00:00:32,440 --> 00:00:36,040 ‫ألقيت نظرة على قائمة الناخبين،‬ ‫ولم أجد اسم زوجة "بلي".‬ 8 00:00:36,880 --> 00:00:38,080 ‫لا أكترث.‬ 9 00:00:38,160 --> 00:00:40,600 ‫قال إنها ذهبت إلى "نورماندي"‬ ‫بعد الحقن المجهري،‬ 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,520 ‫لكنها لم تجر الحقن المجهري.‬ 11 00:00:44,160 --> 00:00:46,600 ‫يعمل صديق لي في العيادة وقال إنها لم تذهب.‬ 12 00:00:47,360 --> 00:00:48,760 ‫اختفى "لامين".‬ 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,640 ‫اختفت زوجة "بلي". إنه أمر جلل، أليس كذلك؟‬ 14 00:00:51,720 --> 00:00:55,600 ‫أمر جلل أن يُصاب أحد الشباب‬ ‫الذين يبيعون المخدرات بغيبوبة، صحيح؟‬ 15 00:00:56,520 --> 00:00:57,440 ‫نعم.‬ 16 00:00:58,480 --> 00:00:59,640 ‫إنه أمر جلل.‬ 17 00:01:00,840 --> 00:01:03,400 ‫لا أظن أن هذا الأحمق يمكن أن يكون رئيسًا.‬ 18 00:01:04,720 --> 00:01:07,880 ‫- سنبدأ البث بعد 30 دقيقة.‬ ‫- أنا أمك يا "ستيفان".‬ 19 00:01:07,960 --> 00:01:10,920 ‫أتيت مع القس "غونتران" من "أبيدجان".‬ 20 00:01:11,000 --> 00:01:12,080 ‫سيصلّي لك ويباركك.‬ 21 00:01:13,120 --> 00:01:16,240 ‫ستبدأ المناظرة بعد 30 دقيقة.‬ ‫يجب أن يكون "ستيفان" جاهزًا الآن.‬ 22 00:01:16,320 --> 00:01:18,560 ‫أعلم. امنحينا دقيقتين.‬ 23 00:01:18,640 --> 00:01:19,640 ‫أراك بعد قليل.‬ 24 00:01:20,440 --> 00:01:22,280 ‫علينا إلغاء المناظرة. أنا متألم جدًا.‬ 25 00:01:22,800 --> 00:01:25,240 ‫لن نلغي شيئًا. تنفّس جيدًا واهدأ.‬ 26 00:01:25,320 --> 00:01:27,280 ‫لا أستطيع. أنا متألم جدًا.‬ 27 00:01:27,360 --> 00:01:30,120 ‫الخوف من المناظرة‬ ‫يجعل خصيتي تنبض. هذا فظيع.‬ 28 00:01:30,200 --> 00:01:32,840 ‫تنفّس جيدًا يا "ستيفان".‬ 29 00:01:32,920 --> 00:01:33,840 ‫أصغ إليّ.‬ 30 00:01:34,760 --> 00:01:37,640 ‫اسمع الآتي. لست فخورًا بهذا.‬ 31 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 ‫كذبت عليك. لست من "سارسيل".‬ 32 00:01:41,800 --> 00:01:44,840 ‫أنا من حي صغير في "سين آت مارن".‬ 33 00:01:44,920 --> 00:01:46,120 ‫كان والداي ميسوري الحال.‬ 34 00:01:46,200 --> 00:01:48,920 ‫انخرطت في السياسة لأن والدي كان سياسيًا.‬ 35 00:01:49,000 --> 00:01:52,440 ‫لست حفيد "إيمي سيزير" ولا أمتّ له بصلة.‬ 36 00:01:52,520 --> 00:01:54,400 ‫لم أشعر قط بأنني أسود.‬ 37 00:01:54,480 --> 00:01:56,880 ‫- حقًا؟‬ ‫- أكره الذهاب إلى "غوادلوب".‬ 38 00:01:57,560 --> 00:02:00,120 ‫عندما كنت صغيرًا، لم يكن بطلي "مالكوم إكس".‬ 39 00:02:01,080 --> 00:02:02,560 ‫كان "باتريك سيباستيان".‬ 40 00:02:03,160 --> 00:02:05,480 ‫لم تعجبني كلّ أعماله،‬ ‫لكن أعجبتني برامج تلفزيون الواقع.‬ 41 00:02:05,560 --> 00:02:07,720 ‫ظهر في برنامج مع "تيري ليميت".‬ 42 00:02:07,800 --> 00:02:10,360 ‫هل تذكره؟ دعاه إلى مطعم…‬ 43 00:02:10,440 --> 00:02:12,320 ‫- لا أكترث.‬ ‫- حسنًا.‬ 44 00:02:12,400 --> 00:02:15,120 ‫اسمع. لم أخبرك بكل هذا؟ لأنك…‬ 45 00:02:16,800 --> 00:02:18,880 ‫فتحت عينيّ على المشاريع.‬ 46 00:02:18,960 --> 00:02:20,160 ‫تبًا.‬ 47 00:02:20,240 --> 00:02:24,720 ‫علّمتني أن كون المرء من المشروعات ليس عيبًا.‬ 48 00:02:25,640 --> 00:02:26,840 ‫بل قوة.‬ 49 00:02:26,920 --> 00:02:29,440 ‫أنت لست كاملًا يا "ستيفان".‬ 50 00:02:29,520 --> 00:02:32,440 ‫سامحني لأنني مضطر لإخبارك بهذا. لكنك صادق.‬ 51 00:02:33,520 --> 00:02:34,760 ‫وحين يتعلق الأمر بالصدق،‬ 52 00:02:35,800 --> 00:02:37,800 ‫فقد التقيت بشخص لم أر أصدق منه من قبل.‬ 53 00:02:38,480 --> 00:02:40,080 ‫"ستيفان بلي". أيذكّرك هذا بشيء؟‬ 54 00:02:41,880 --> 00:02:45,840 ‫عليك إجراء هذه المناظرة‬ ‫من أجل المهمّشين والمقهورين‬ 55 00:02:45,920 --> 00:02:48,880 ‫ومن لا يُسمع صوتهم. هل تفهمني؟‬ 56 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 ‫هل ستجري هذه المناظرة أم لا؟‬ 57 00:02:56,600 --> 00:02:57,800 ‫- سأجريها.‬ ‫- هلا نذهب.‬ 58 00:02:57,880 --> 00:02:59,120 ‫- لنذهب.‬ ‫- هلا نذهب.‬ 59 00:02:59,200 --> 00:03:00,720 ‫- اتفقنا.‬ ‫- على رسلك.‬ 60 00:03:00,800 --> 00:03:02,720 ‫- سامحني.‬ ‫- عليّ تغيير حفاضي أولًا.‬ 61 00:03:04,960 --> 00:03:08,120 ‫"في الموقع المناسب"‬ 62 00:03:13,160 --> 00:03:15,880 ‫أيمكنك تحسينه أكثر؟ بشرته داكنة جدًا.‬ 63 00:03:15,960 --> 00:03:19,000 ‫خفّفي من لونه قليلًا. أعني حسّني…‬ 64 00:03:19,080 --> 00:03:21,120 ‫أيمكنك تفتيح بشرته أكثر أم لا؟‬ 65 00:03:21,640 --> 00:03:23,760 ‫لمعلوماتكم، مسحوق التجميل ليس نباتيًا.‬ 66 00:03:23,840 --> 00:03:25,400 ‫لمعلوماتك، لا نبالي.‬ 67 00:03:25,920 --> 00:03:27,560 ‫أيمكنك إضافة القليل من الأخضر؟‬ 68 00:03:27,640 --> 00:03:29,520 ‫- أخضر وبنّي، إنه…‬ ‫- سيبدو رماديًا.‬ 69 00:03:30,040 --> 00:03:31,760 ‫أنا هنا لأقاتل.‬ 70 00:03:31,840 --> 00:03:34,920 ‫علينا تفتيح بشرته…‬ 71 00:03:35,440 --> 00:03:37,240 ‫لأن بشرته داكنة جدًا.‬ 72 00:03:37,920 --> 00:03:41,960 ‫- ما رأيك أن تنهي حديثك بـ"تحيا (فرنسا)"؟‬ ‫- سنبدأ بعد دقيقتين.‬ 73 00:03:45,400 --> 00:03:47,480 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 74 00:03:47,560 --> 00:03:51,080 ‫- بصرف النظر عن قضايا تلاحقني.‬ ‫- أنت تبلي حسنًا دائمًا.‬ 75 00:03:51,160 --> 00:03:54,320 ‫- سنبدأ التصوير يا "فيرجيني".‬ ‫- سآتي. سأنهي المكالمة يا "إريك".‬ 76 00:03:54,400 --> 00:03:56,240 ‫اسمعي. لا ترحميهما، اتفقنا؟‬ 77 00:03:56,320 --> 00:03:58,720 ‫- أعرف كيف أؤدي عملي.‬ ‫- أعرف. اسمعي…‬ 78 00:03:58,800 --> 00:04:03,760 ‫أردت أن أسألك.‬ ‫ألا ترين أنه من الغريب اختفاء زوجة "بلي"؟‬ 79 00:04:04,600 --> 00:04:06,080 ‫أتريدين استجوابه بشأن ذلك؟‬ 80 00:04:06,160 --> 00:04:08,480 ‫- لا أهاجم حياة الناس الشخصية أبدًا.‬ ‫- صحيح.‬ 81 00:04:08,560 --> 00:04:09,640 ‫ماذا عن قريبه؟‬ 82 00:04:09,720 --> 00:04:11,680 ‫- هل كنت تعرفين أنه تاجر مخدرات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 83 00:04:11,760 --> 00:04:15,800 ‫لا أستطيع كتمان الأمر.‬ ‫قريبه يبيع المخدرات في الشارع.‬ 84 00:04:15,880 --> 00:04:17,920 ‫نحاول الإمساك به منذ خمس سنوات.‬ 85 00:04:18,000 --> 00:04:18,840 ‫اسمه "ديزيري".‬ 86 00:04:18,920 --> 00:04:20,720 ‫علاقته وطيدة بـ"ستيفان".‬ 87 00:04:21,280 --> 00:04:23,040 ‫فكّري في الأمر. إنه يسمّم أطفالنا.‬ 88 00:04:23,120 --> 00:04:25,480 ‫بالهيروين والكوكايين وتلك المخدرات.‬ ‫على أي حال…‬ 89 00:04:25,560 --> 00:04:29,120 ‫لا أريد أن أقنعك بشيء. تعرفين كلّ شيء.‬ 90 00:04:29,880 --> 00:04:33,280 ‫- اعتني بنفسك يا عزيزتي. عرضًا موفقًا.‬ ‫- حسنًا، وداعًا يا "إريك".‬ 91 00:04:39,080 --> 00:04:40,120 ‫ما الخطب؟‬ 92 00:04:40,200 --> 00:04:42,240 ‫أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬ 93 00:04:42,320 --> 00:04:43,840 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لست على ما يُرام.‬ 94 00:04:43,920 --> 00:04:45,520 ‫اشرب هذا. إنه ماء مقدّس.‬ 95 00:04:45,600 --> 00:04:48,960 ‫إنه من جدول صغير بالقرب من أبرشيتي.‬ 96 00:04:49,040 --> 00:04:51,720 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ ‫ستُصاب بالديدان، مستحيل.‬ 97 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 ‫- لا. خذ. اشرب.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:04:55,000 --> 00:04:57,200 ‫- لا.‬ ‫- هل شربته؟ ابصقه.‬ 99 00:04:57,280 --> 00:04:59,720 ‫- سوف…‬ ‫- سنبدأ البث بعد دقيقة.‬ 100 00:04:59,800 --> 00:05:03,280 ‫حسنًا. من البطل هنا؟‬ ‫أنت البطل، لذا عليك أن تنتصر، اتفقنا؟‬ 101 00:05:03,360 --> 00:05:05,240 ‫ستحسم هذه المناظرة كلّ شيء! نحن لها!‬ 102 00:05:05,320 --> 00:05:07,560 ‫- اصمد. استدعنا إذا احتجت إلينا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 103 00:05:07,640 --> 00:05:10,240 ‫اقض عليها. أثق بقدراتك.‬ 104 00:05:11,200 --> 00:05:12,040 ‫يا "ستيفان".‬ 105 00:05:13,720 --> 00:05:17,160 ‫يسرني حقًا أن أشاركك‬ ‫لحظة الديمقراطية الفريدة هذه.‬ 106 00:05:17,240 --> 00:05:19,000 ‫وأنا أيضًا. شكرًا لك.‬ 107 00:05:20,240 --> 00:05:21,640 ‫سنبدأ البث بعد 30 ثانية.‬ 108 00:05:22,400 --> 00:05:24,040 ‫لنقض على هذه المثلية المنحرفة.‬ 109 00:05:24,520 --> 00:05:26,520 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- سامحيني…‬ 110 00:05:30,400 --> 00:05:31,600 ‫معذرةً.‬ 111 00:05:31,680 --> 00:05:33,840 ‫هل فات الأوان على الذهاب إلى الحمّام؟‬ 112 00:05:33,920 --> 00:05:35,800 ‫- نعم.‬ ‫- سنبدأ الآن يا سيد "بلي".‬ 113 00:05:35,880 --> 00:05:37,880 ‫- فات الأوان للأسف.‬ ‫- هيا. لنبدأ.‬ 114 00:05:38,920 --> 00:05:44,160 ‫سنبدأ البث بعد خمسة،‬ ‫أربعة، ثلاثة، اثنين، واحد.‬ 115 00:05:44,760 --> 00:05:45,600 ‫بدأنا.‬ 116 00:05:45,680 --> 00:05:49,920 ‫"الانتخابات الرئاسية - المناظرة"‬ 117 00:05:54,080 --> 00:05:55,160 ‫مساء الخير.‬ 118 00:05:55,240 --> 00:05:59,360 ‫ينتظر 60 مليون فرنسي‬ ‫هذه اللحظة، وها هي أخيرًا.‬ 119 00:05:59,440 --> 00:06:03,280 ‫المواجهة بين مرشحي الجولة الثانية.‬ 120 00:06:03,360 --> 00:06:06,720 ‫"كورين دونير" و"ستيفان بليه"،‬ ‫كلاهما مجهولان إلى حد كبير.‬ 121 00:06:06,800 --> 00:06:07,920 ‫لكن يوم الأحد القادم،‬ 122 00:06:08,000 --> 00:06:11,680 ‫سيصير أحدهما رئيس "الجمهورية الفرنسية".‬ 123 00:06:11,760 --> 00:06:14,200 ‫- هل تُوجد مشكلة يا سيد "بلي"؟‬ ‫- لا.‬ 124 00:06:14,280 --> 00:06:15,120 ‫هل أنت مستعد؟‬ 125 00:06:15,200 --> 00:06:16,240 ‫نحن رجال حقيقيون.‬ 126 00:06:16,320 --> 00:06:17,560 ‫أيمكننا بدء المناظرة؟‬ 127 00:06:17,640 --> 00:06:18,960 ‫نعم. لنبدأ.‬ 128 00:06:19,040 --> 00:06:22,240 ‫لنلق نظرة أولًا على استطلاعات الرأي.‬ 129 00:06:23,360 --> 00:06:26,440 ‫كما ترون، "فرنسا" لم تقرر بعد.‬ 130 00:06:26,520 --> 00:06:30,240 ‫ولمساعدتكم على اتخاذ قراركم،‬ ‫سنلقي نظرة على الملف الشخصي لكل منهما.‬ 131 00:06:31,120 --> 00:06:32,760 ‫- يا للهول…‬ ‫- "دونير" و"بلي".‬ 132 00:06:32,840 --> 00:06:34,240 ‫- بدأت المباراة.‬ ‫- المباراة.‬ 133 00:06:36,440 --> 00:06:38,480 ‫"الملف الشخصي"‬ 134 00:06:40,280 --> 00:06:42,560 ‫- أعتقد أن المدارس جيدة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 135 00:06:42,640 --> 00:06:45,120 ‫- من هي "كورين دونير"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 136 00:06:45,200 --> 00:06:46,840 ‫- الرجل الذي من "سارسيل"؟‬ ‫- نعم.‬ 137 00:06:46,920 --> 00:06:50,960 ‫التقينا بها في مقرها الرئيسي،‬ ‫وتبعناها طوال يومها.‬ 138 00:06:51,800 --> 00:06:53,600 ‫إعادة الغطاء النباتي في الوقت نفسه.‬ 139 00:06:54,080 --> 00:06:55,640 ‫ناشطة دؤوب،‬ 140 00:06:56,240 --> 00:06:59,520 ‫تحمل "كورين دونير"‬ ‫شهادتين في الاقتصاد والتاريخ.‬ 141 00:06:59,600 --> 00:07:03,480 ‫تجيد سبع لغات من بينها الأفغانية والصينية.‬ 142 00:07:03,560 --> 00:07:05,120 ‫- كيف حال "تيري"؟‬ ‫- أفضل.‬ 143 00:07:05,200 --> 00:07:07,040 ‫- رائع.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 144 00:07:07,120 --> 00:07:07,960 ‫طاب يومك.‬ 145 00:07:08,640 --> 00:07:11,040 ‫صارت عمدة قريتها في الـ18 من عمرها.‬ 146 00:07:11,120 --> 00:07:13,040 ‫- أهلًا يا "ساندرين"!‬ ‫- أهلًا يا "كورين".‬ 147 00:07:13,120 --> 00:07:16,200 ‫اسمعي، أعيدي إليّ‬ ‫شريط "ذا أوفريت" لـ"تاركوفسي".‬ 148 00:07:16,280 --> 00:07:17,640 ‫أنا آسفة. نسيت.‬ 149 00:07:17,720 --> 00:07:20,000 ‫- أنا العمدة ولست المكتبة.‬ ‫- سأتذكر.‬ 150 00:07:20,080 --> 00:07:21,640 ‫- طاب يومك.‬ ‫- طاب يومك.‬ 151 00:07:21,720 --> 00:07:24,800 ‫لكن أكثر من يتكلم عنها‬ ‫الناطقة باسمها المخلصة.‬ 152 00:07:24,880 --> 00:07:26,640 ‫الصماء والبكماء "إيغلانتين ريشيت".‬ 153 00:07:28,280 --> 00:07:31,720 ‫التقيت بـ"كورين"‬ ‫بعد الحادث الذي أصابني مباشرةً.‬ 154 00:07:33,240 --> 00:07:37,960 ‫تأثرت برغبتها في شفاء هذا العالم المريض‬ 155 00:07:38,960 --> 00:07:40,160 ‫بكل صدق.‬ 156 00:07:40,800 --> 00:07:44,120 ‫عند ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 157 00:07:44,920 --> 00:07:47,680 ‫وكلما كان لديها وقت لنفسها،‬ 158 00:07:48,280 --> 00:07:50,200 ‫تفضّل "كورين" تكريسه للآخرين.‬ 159 00:07:50,280 --> 00:07:52,800 ‫إنها سبب بقائي حتى اليوم على قيد الحياة.‬ 160 00:07:52,880 --> 00:07:56,120 ‫فقدت وعيي بعد مباراة بولينغ منذ 15 عامًا.‬ 161 00:07:57,120 --> 00:07:59,320 ‫سقطت على الأرض وأتت من حيث لا أدري.‬ 162 00:07:59,400 --> 00:08:01,960 ‫كانت تعرف ما عليها فعله.‬ ‫أجرت الإنعاش القلبي الرئوي.‬ 163 00:08:02,040 --> 00:08:05,400 ‫أنقذت حياتي، وفعلت كلّ هذا بذراع مكسورة.‬ 164 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 ‫- هيا.‬ ‫- كانت بطلة حقًا في ذلك اليوم.‬ 165 00:08:07,360 --> 00:08:08,200 ‫هيا.‬ 166 00:08:08,280 --> 00:08:12,160 ‫أنت لها. عد إلى الحياة. هيا.‬ 167 00:08:12,960 --> 00:08:18,720 ‫نرزح تحت ضغط كبير، لكن هذا لا يمنعنا‬ ‫عن الاسترخاء قليلًا بين الحين والآخر، صحيح؟‬ 168 00:08:18,800 --> 00:08:23,600 ‫حتى حين ننقذ حياة الآخرين. هيا.‬ 169 00:08:24,520 --> 00:08:26,400 ‫كما يعرفها عالم المنظمات غير الربحية.‬ 170 00:08:26,480 --> 00:08:30,840 ‫تدافع "كورين" عن نموذج اجتماعي‬ ‫عماده العودة إلى المنتجات الطبيعية‬ 171 00:08:31,360 --> 00:08:32,520 ‫والنسوية البيئية‬ 172 00:08:33,040 --> 00:08:34,040 ‫والتحجيم.‬ 173 00:08:34,560 --> 00:08:39,200 ‫رأينا في إحدى الأمسيات‬ ‫ما يحل بالمهاجرين في "البحر المتوسط".‬ 174 00:08:39,280 --> 00:08:41,960 ‫أعني اللاجئين. أنا آسفة.‬ 175 00:08:42,040 --> 00:08:43,880 ‫لا نحب هذا المصطلح.‬ 176 00:08:43,960 --> 00:08:46,120 ‫وأين كنا بعد ثلاثة أيام؟‬ 177 00:08:47,480 --> 00:08:48,560 ‫في "البحر المتوسط".‬ 178 00:08:48,640 --> 00:08:49,480 ‫أجل. صحيح.‬ 179 00:08:50,000 --> 00:08:51,640 ‫على متن سفينة لإنقاذ الأرواح.‬ 180 00:08:53,080 --> 00:08:56,480 ‫انبعاث الكربون في قريتنا‬ ‫هو الأقل في "فرنسا".‬ 181 00:08:57,000 --> 00:08:58,920 ‫وهذا بفضلها.‬ 182 00:08:59,000 --> 00:09:02,520 ‫إذا فعل الجميع مثلها،‬ ‫فسنحل أزمة المناخ بين عشية وضحاها.‬ 183 00:09:02,600 --> 00:09:04,680 ‫ببساطة وفعالية.‬ 184 00:09:04,760 --> 00:09:05,960 ‫"الملف الشخصي"‬ 185 00:09:07,360 --> 00:09:11,400 ‫مرحبًا بالتلفاز.‬ ‫ليس لديّ وقت لارتداء شيء. أنا آسف جدًا.‬ 186 00:09:11,480 --> 00:09:12,720 ‫لم قد أغطّي هذا الجسد؟‬ 187 00:09:12,800 --> 00:09:13,920 ‫من هو "ستيفان بلي"؟‬ 188 00:09:14,000 --> 00:09:15,400 ‫لطالما كنت رياضيًا.‬ 189 00:09:15,480 --> 00:09:19,760 ‫لمعرفة إجابة هذا السؤال،‬ ‫التقينا به في شقته في "بوبيني".‬ 190 00:09:20,400 --> 00:09:21,840 ‫نعم. كنت ألعب كرة القدم.‬ 191 00:09:21,920 --> 00:09:24,680 ‫حتى أنني كنت بطل "فرنسا".‬ ‫بطل اللعب النظيف.‬ 192 00:09:24,760 --> 00:09:26,400 ‫كنا ألطف فريق في "فرنسا".‬ 193 00:09:26,480 --> 00:09:29,160 ‫هذه صورة جدي. هنا. صوّرها.‬ 194 00:09:29,240 --> 00:09:32,640 ‫كان جندي مشاة‬ ‫في عمليات إنزال الحرب العالمية الثانية.‬ 195 00:09:32,720 --> 00:09:33,760 ‫لم يفعل هذا بإرادته،‬ 196 00:09:34,280 --> 00:09:35,480 ‫لكن أجبروه.‬ 197 00:09:36,960 --> 00:09:39,040 ‫هذا ليس مضحكًا. أجبروه.‬ 198 00:09:39,840 --> 00:09:41,920 ‫- قبل شهرين فقط…‬ ‫- أيمكننا المرور؟‬ 199 00:09:42,000 --> 00:09:45,040 ‫كان "ستيفان بليه"‬ ‫مسؤول شباب في مركز الشباب هذا.‬ 200 00:09:45,120 --> 00:09:47,200 ‫ثم حدث الآتي.‬ 201 00:09:47,280 --> 00:09:49,920 ‫لماذا نشمّر أكمامنا إذا كنا سنرخي سراويلنا؟‬ 202 00:09:50,000 --> 00:09:51,520 ‫أجل!‬ 203 00:09:51,600 --> 00:09:55,840 ‫هل تبحث عن شعار لحملتك؟‬ ‫"حرية، مساواة، أخوية."‬ 204 00:09:56,720 --> 00:10:00,440 ‫صدى للكلمات التي طوّرها‬ ‫خلال سنوات عمله في المشاريع.‬ 205 00:10:00,520 --> 00:10:02,000 ‫انظروا. أليس هذا جميلًا؟‬ 206 00:10:02,080 --> 00:10:04,240 ‫مزيج الثقافات وطاقة الهيب هوب.‬ 207 00:10:04,320 --> 00:10:07,200 ‫أريد أن أغنّي لكم‬ ‫أغنية ارتجالية الآن. هل يسمح وقتي بهذا؟‬ 208 00:10:07,280 --> 00:10:08,200 ‫"اسمع الآتي يا بنيّ‬ 209 00:10:08,280 --> 00:10:09,840 ‫أجل، اسمع!‬ 210 00:10:09,920 --> 00:10:15,400 ‫يضيف الاقتراع العام‬ ‫القليل من الحماس إلى قلب الديمقراطية‬ 211 00:10:16,680 --> 00:10:20,400 ‫لأن الديمقراطية تقتلهم كمنشار‬ 212 00:10:20,480 --> 00:10:24,240 ‫والميتافيزيقا تتحرك في صفّنا‬ 213 00:10:24,320 --> 00:10:26,680 ‫سئمت أكل اليخنة"‬ 214 00:10:28,040 --> 00:10:29,560 ‫- أهلًا يا "ستيف".‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 215 00:10:29,640 --> 00:10:32,160 ‫تكمن قوة " ستيفان" في جذوره في حيه.‬ 216 00:10:32,240 --> 00:10:33,360 ‫كيف حالكما؟‬ 217 00:10:33,440 --> 00:10:36,680 ‫يعرف الحي وأبناءه وما يثير استياءهم.‬ 218 00:10:36,760 --> 00:10:38,640 ‫قالوا لي إنك تدخّنين. انتبهي!‬ 219 00:10:38,720 --> 00:10:39,880 ‫لا تتدخل في شؤون غيرك!‬ 220 00:10:40,640 --> 00:10:43,000 ‫انتخبوا "بلي".‬ 221 00:10:43,080 --> 00:10:45,880 ‫ولأنه قريب جدًا من أسرته وجذوره،‬ 222 00:10:45,960 --> 00:10:50,040 ‫أصرّ "ستيفان" على أن تكون أمه‬ ‫ضمن أقرب أعضاء حملته.‬ 223 00:10:50,120 --> 00:10:53,520 ‫- هل ستنتخبينه؟‬ ‫- من المؤكد أنك فخورة به. يحق لك هذا.‬ 224 00:10:53,600 --> 00:10:57,320 ‫سأحاول أن أظهر على حقيقتي.‬ ‫لن أكذب كما يفعل السياسيون.‬ 225 00:10:57,400 --> 00:10:58,720 ‫والآن، "أنا مكشوف".‬ 226 00:10:58,800 --> 00:11:02,880 ‫عزّز الوصول إلى الجولة الثانية‬ ‫من الانتخابات الرئاسية عزيمة الكثيرين.‬ 227 00:11:02,960 --> 00:11:05,920 ‫عزّز عزيمة إخوتي وأخواتي، وعزيمتي.‬ 228 00:11:06,440 --> 00:11:09,240 ‫آمل أن يعزّز هذا رصيدي في البنك.‬ ‫هذه قصة مختلفة.‬ 229 00:11:09,320 --> 00:11:10,560 ‫أمزح معكم. أحب المزاح.‬ 230 00:11:10,640 --> 00:11:15,240 ‫إنه ليس مثاليًا، لكنه يتميز بأمر واحد.‬ ‫لا ينفك عن الاهتمام بالآخرين.‬ 231 00:11:15,320 --> 00:11:16,360 ‫أتريدون قهوة؟‬ 232 00:11:16,440 --> 00:11:19,760 ‫إذا لم يكن من حوله سعداء، فلن يكون سعيدًا.‬ 233 00:11:19,840 --> 00:11:22,560 ‫نسيت، نفدت القهوة. ماذا تريدون؟ شاي؟‬ 234 00:11:22,640 --> 00:11:25,840 ‫لا يبدو أمرًا جللًا، لكنه مهم جدًا.‬ 235 00:11:26,480 --> 00:11:28,600 ‫انظروا، هذا سبب ما وصلت إليه اليوم.‬ 236 00:11:29,200 --> 00:11:30,440 ‫كلّ هذا بفضل مدينتي.‬ 237 00:11:30,520 --> 00:11:33,960 ‫منحتني هذه المدينة كلّ شيء.‬ ‫سأمنحها كلّ ما لديّ حتى نهاية حياتي.‬ 238 00:11:34,600 --> 00:11:36,000 ‫"المناظرة"‬ 239 00:11:38,720 --> 00:11:41,360 ‫والآن تعرفون القليل عن مرشّحينا.‬ 240 00:11:41,440 --> 00:11:45,960 ‫والآن، يبدو أن الفرنسيين أكثر ميلًا‬ ‫إلى السيدة "دونير" من السيد "بلي".‬ 241 00:11:46,040 --> 00:11:47,760 ‫لكن ما زالت المنافسة قائمة.‬ 242 00:11:47,840 --> 00:11:50,240 ‫أول سؤال لك يا سيدة "دونير".‬ 243 00:11:50,320 --> 00:11:52,400 ‫لماذا ينتخبك الشعب الفرنسي؟‬ 244 00:11:52,480 --> 00:11:53,320 ‫مساء الخير.‬ 245 00:11:53,400 --> 00:11:54,280 ‫"(كورين دونير)"‬ 246 00:11:54,360 --> 00:11:57,160 ‫مساء الخير أيها المشاهدون.‬ ‫مساء الخير يا سيد "بلي".‬ 247 00:11:57,240 --> 00:12:00,720 ‫تحظى "فرنسا" الليلة بفرصة فريدة.‬ 248 00:12:00,800 --> 00:12:04,760 ‫قررت "فرنسا"‬ ‫استبعاد الطبقة السياسية القديمة الفاسدة‬ 249 00:12:04,840 --> 00:12:08,120 ‫وعهد مسؤولياتها إلى وجه جديد،‬ 250 00:12:08,200 --> 00:12:11,400 ‫وأريد وأستطيع أن أكون هذا الوجه الجديد.‬ 251 00:12:11,480 --> 00:12:13,920 ‫لن أخبركم بما سأفعله،‬ 252 00:12:14,000 --> 00:12:16,960 ‫لكن بما سنفعله معًا.‬ 253 00:12:17,040 --> 00:12:19,280 ‫لا يُوجد رجل مسؤول أو امرأة مسؤولة،‬ 254 00:12:19,360 --> 00:12:25,760 ‫لكن يُوجد 60 مليون فرنسي‬ ‫مسؤولون عن بعضهم بعضًا.‬ 255 00:12:27,520 --> 00:12:29,120 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 256 00:12:29,200 --> 00:12:33,720 ‫والآن السؤال نفسه لك يا سيد "بلي".‬ ‫لم قد ينتخبك الفرنسيون؟‬ 257 00:12:34,320 --> 00:12:35,160 ‫"(ستيفان بلي)"‬ 258 00:12:35,240 --> 00:12:36,520 ‫يجب أن أعترف بأنها بارعة.‬ 259 00:12:36,600 --> 00:12:39,280 ‫لانتخبتها لو لم أكن قد رشّحت نفسي.‬ 260 00:12:39,360 --> 00:12:40,240 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 261 00:12:40,320 --> 00:12:42,280 ‫لا أجيد 12 لغة…‬ 262 00:12:42,360 --> 00:12:43,680 ‫أتحدّث سبع لغات فقط.‬ 263 00:12:43,760 --> 00:12:48,200 ‫هل يمكنني أن أطلب منك شيء؟‬ ‫لم يصل مترجم المتحدثة الرسمية باسمي.‬ 264 00:12:48,280 --> 00:12:50,760 ‫تحتاج إلى أن تقرأ شفتيك. لذا هلا تظهر…‬ 265 00:12:50,840 --> 00:12:53,320 ‫ليست لديّ شهادة…‬ 266 00:12:53,400 --> 00:12:55,120 ‫إنها صمّاء وليست غبية.‬ 267 00:12:55,200 --> 00:12:57,000 ‫- قرّري ماذا تريدين.‬ ‫- بهدوء قليلًا.‬ 268 00:12:57,080 --> 00:12:57,960 ‫حسنًا.‬ 269 00:12:58,040 --> 00:12:59,960 ‫أنا مجرد رجل عادي،‬ 270 00:13:00,040 --> 00:13:01,760 ‫لكن هذا لا يعني أنني "رئيس عادي."‬ 271 00:13:01,840 --> 00:13:03,840 ‫أعرف صراعات الناس الحقيقيين.‬ 272 00:13:03,920 --> 00:13:06,920 ‫وهذه الصراعات واحدة،‬ ‫سواء في "كوريز" أو في المشاريع.‬ 273 00:13:07,000 --> 00:13:10,360 ‫لم آت لأكذب عليكم أو لأعدكم بآمال واهية،‬ 274 00:13:11,120 --> 00:13:12,880 ‫لكنني أعدكم بأنني سأحاول.‬ 275 00:13:15,800 --> 00:13:18,520 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حضر بعض من مشجّعيه.‬ 276 00:13:18,600 --> 00:13:19,800 ‫شكرًا.‬ 277 00:13:20,560 --> 00:13:23,760 ‫شكرًا لكليكما. الفقرة التالية المبارزة.‬ 278 00:13:23,840 --> 00:13:26,520 ‫مبارزة؟ لست في حرب مع السيد "بلي".‬ 279 00:13:26,600 --> 00:13:28,680 ‫سأتبادل معه وجهات النظر بهدوء.‬ 280 00:13:28,760 --> 00:13:30,160 ‫إنه مجرد…‬ 281 00:13:30,760 --> 00:13:33,000 ‫- الاحترام متبادل.‬ ‫- أجل، لكننا ندعوها "مبارزة".‬ 282 00:13:33,080 --> 00:13:34,720 ‫هذا سخيف.‬ 283 00:13:34,800 --> 00:13:37,240 ‫"المبارزة"‬ 284 00:13:37,320 --> 00:13:39,240 ‫يقول البعض إنك أصولية جدًا.‬ 285 00:13:39,320 --> 00:13:41,520 ‫أعتقد أنه لم يعد لدينا خيار اليوم.‬ 286 00:13:41,600 --> 00:13:45,240 ‫يجب أن نكون أصوليين ومحجمين،‬ ‫حتى من منظور ديموغرافي.‬ 287 00:13:45,320 --> 00:13:51,040 ‫هل تعلمين أن بعض الأزواج الفرنسيين‬ ‫ما زالوا ينجبون ثلاثة أطفال؟‬ 288 00:13:51,120 --> 00:13:53,800 ‫ثلاثة أطفال! هذا سخيف!‬ 289 00:13:53,880 --> 00:13:55,480 ‫هذا تصرّف غير مسؤول!‬ 290 00:13:55,560 --> 00:13:57,840 ‫ما رأيك بشأن هذه المسألة يا سيد "بلي"؟‬ 291 00:13:57,920 --> 00:14:00,480 ‫أنا وزوجتي نحاول إنجاب طفل.‬ 292 00:14:00,560 --> 00:14:04,960 ‫لم أسأل نفسي من قبل‬ ‫عن المخلّفات التي ستنجم عن هذا الطفل،‬ 293 00:14:05,040 --> 00:14:08,000 ‫لكّنني فكرت في مدى الحب الذي سأمنحه له.‬ 294 00:14:08,080 --> 00:14:10,920 ‫- هذه حجّة أنانية جدًا.‬ ‫- هل أنا أناني؟‬ 295 00:14:11,000 --> 00:14:14,760 ‫- أفكّر في الكوكب.‬ ‫- سيعيد أولادنا بناء الكوكب.‬ 296 00:14:14,840 --> 00:14:18,480 ‫سينقذونه بالتعليم والتوعية عن الطبيعة.‬ 297 00:14:18,560 --> 00:14:21,200 ‫لذا قد أكون أنانيًا، لكنك انهزامية.‬ 298 00:14:22,120 --> 00:14:23,440 ‫هل لديك رد؟‬ 299 00:14:23,520 --> 00:14:27,120 ‫أجل. انهزامية أو مسؤولة!‬ 300 00:14:27,200 --> 00:14:29,120 ‫اهدؤوا من فضلكم.‬ 301 00:14:29,200 --> 00:14:32,720 ‫بعد ساعة من المناظرة،‬ ‫لنلق نظرة معًا على نوايا التصويت.‬ 302 00:14:33,320 --> 00:14:36,760 ‫بحسب الأرقام، يتقدم السيد "بلي" قليلًا،‬ 303 00:14:36,840 --> 00:14:38,800 ‫لكن الجزء التالي قد يغيّر الأوضاع.‬ 304 00:14:38,880 --> 00:14:41,880 ‫سنرحب الآن بشخص مهم،‬ 305 00:14:41,960 --> 00:14:44,440 ‫أو كان مهمًا لمرشّحينا،‬ 306 00:14:44,520 --> 00:14:47,560 ‫وسيسلّط هذا الشخص الضوء على شخصيتيهما.‬ 307 00:14:47,640 --> 00:14:49,840 ‫أتحدّث عن الضيف المفاجئ.‬ 308 00:14:50,400 --> 00:14:53,040 ‫"الضيف المفاجئ"‬ 309 00:14:53,120 --> 00:14:55,680 ‫من هو؟ من ضيفي؟‬ 310 00:14:55,760 --> 00:14:57,080 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 311 00:14:57,160 --> 00:15:00,160 ‫يدّعي بعض الناس في حيّي‬ ‫أنهم يعرفونني ولكنني لا أعرفهم.‬ 312 00:15:00,240 --> 00:15:01,120 ‫إنهم حاقدون.‬ 313 00:15:01,200 --> 00:15:05,680 ‫لنرحّب أولًا بضيف "كورين دونير" المفاجئ.‬ 314 00:15:05,760 --> 00:15:08,640 ‫اسمها "شهيبة داود زادا".‬ 315 00:15:19,480 --> 00:15:21,240 ‫اشتقت إليك! كيف حالك؟‬ 316 00:15:21,320 --> 00:15:23,520 ‫تفضّلا بالجلوس. مرحبًا يا "شهيبة".‬ 317 00:15:24,360 --> 00:15:26,480 ‫شكرًا على قدومك.‬ 318 00:15:27,680 --> 00:15:28,840 ‫لمّ شمل مؤثّر جدًا.‬ 319 00:15:28,920 --> 00:15:32,000 ‫نرى مشاعر جياشة يا سيدة "دونير".‬ 320 00:15:32,080 --> 00:15:34,280 ‫مرحبًا يا "شهيبة". أخبرينا عن "شهيبة".‬ 321 00:15:34,360 --> 00:15:36,440 ‫أنا آسفة.‬ 322 00:15:36,520 --> 00:15:37,960 ‫لا بأس. تريّثي.‬ 323 00:15:38,640 --> 00:15:39,480 ‫في الواقع،‬ 324 00:15:40,400 --> 00:15:46,000 ‫"شهيبة" من "أفغانستان".‬ ‫التقينا منذ أعوام في منظمة تُدعى "نسائم".‬ 325 00:15:46,080 --> 00:15:49,720 ‫نسائم. "نسائم" كما في "نساء"…‬ 326 00:15:49,800 --> 00:15:50,960 ‫نفهم.‬ 327 00:15:51,040 --> 00:15:52,000 ‫إنها أفغانية.‬ 328 00:15:52,080 --> 00:15:54,000 ‫تعرضت للتعذيب على يد "طالبان".‬ 329 00:15:54,080 --> 00:15:56,840 ‫رفضتها عائلتها لأنها كفيفة ومثلية.‬ 330 00:15:58,320 --> 00:15:59,640 ‫مصابة بداء السكري من النوع الثاني.‬ 331 00:15:59,720 --> 00:16:01,760 ‫- إذًا…‬ ‫- إنها ليست كفيفة.‬ 332 00:16:01,840 --> 00:16:03,200 ‫اهدأ يا سيدي من فضلك.‬ 333 00:16:03,280 --> 00:16:06,160 ‫إنها ليست ضريرة. نظرت هكذا عندما جلست.‬ 334 00:16:06,240 --> 00:16:07,840 ‫لجلست هكذا لو كنت أعمى.‬ 335 00:16:08,440 --> 00:16:09,720 ‫- يا سيدي.‬ ‫- نظرت بالتأكيد.‬ 336 00:16:09,800 --> 00:16:12,960 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل تكفلت بتكاليف دراستها؟‬ 337 00:16:13,040 --> 00:16:15,560 ‫لم أتكفّل بها أنا، لكن المنظمات… ما الخطب؟‬ 338 00:16:15,640 --> 00:16:18,920 ‫- ماذا تفعل يا سيد "بلي"؟‬ ‫- أظن أنها ليست كفيفة. لنتأكد.‬ 339 00:16:19,000 --> 00:16:21,200 ‫لم تضع عكازها أمامها حتى.‬ 340 00:16:21,280 --> 00:16:22,600 ‫كانت تسير هكذا.‬ 341 00:16:22,680 --> 00:16:24,280 ‫- هل هذه نكتة؟‬ ‫- يا سيد "بلي".‬ 342 00:16:24,360 --> 00:16:28,960 ‫لا يمكنك الوقوف في موقع التصوير هكذا.‬ ‫ما تفعله مهين تمامًا يا سيد "بلي".‬ 343 00:16:29,040 --> 00:16:31,200 ‫- مهلًا. اجلس يا سيد "بلي".‬ ‫- إنها ضريرة.‬ 344 00:16:31,280 --> 00:16:32,560 ‫أنت تتصرف بعدم احترام!‬ 345 00:16:32,640 --> 00:16:35,960 ‫- لا تحترم "شهيبة" أو الفرنسيين…‬ ‫- أنا آسف. إنها كفيفة حقًا.‬ 346 00:16:36,040 --> 00:16:37,600 ‫لا يمكنك التصرف بهذا الأسلوب.‬ 347 00:16:37,680 --> 00:16:39,480 ‫لقد أهنتها على الهواء!‬ 348 00:16:39,560 --> 00:16:40,960 ‫- أنا آسف.‬ ‫- إنها امرأة.‬ 349 00:16:41,040 --> 00:16:43,680 ‫إنها معاقة ومنفية وقد أهنتها.‬ 350 00:16:43,760 --> 00:16:46,520 ‫حسنًا، لكنها ليست مثلية. هذا واضح.‬ 351 00:16:46,600 --> 00:16:51,400 ‫لا بأس، واجهت رجال "طالبان" دون خوف.‬ 352 00:16:51,480 --> 00:16:53,080 ‫لست خائفة من رجل مثله.‬ 353 00:16:53,160 --> 00:16:59,200 ‫بم تريدين أن تخبري الفرنسيين عن "كورين"‬ ‫لمساعدتهم على أن يقرروا يا "شهيبة"؟‬ 354 00:17:01,800 --> 00:17:04,640 ‫الفرنسيون محظوظون جدًا.‬ 355 00:17:05,680 --> 00:17:09,480 ‫يجب أن يعرفوا أن "كورين" امرأة رائعة.‬ 356 00:17:10,560 --> 00:17:15,320 ‫أدرس اليوم في "هارفارد"‬ ‫حيث سأحصل على درجة ثلاثية‬ 357 00:17:15,400 --> 00:17:17,520 ‫في التنمية المستدامة وحقوق الإنسان‬ 358 00:17:17,600 --> 00:17:23,080 ‫وتاريخ اضطهاد المثليين‬ ‫في "شبه الجزيرة العربية" في القرن السابع.‬ 359 00:17:23,160 --> 00:17:24,160 ‫كلّ هذا بفضل "كورين".‬ 360 00:17:24,240 --> 00:17:28,920 ‫هذا دليل على أنه‬ ‫عندما يمنح بلد شخصًا منفيًا فرصة،‬ 361 00:17:29,000 --> 00:17:32,720 ‫غالبًا ما يصير هذا الشخص‬ ‫مصدر قوة للبلد الذي يرحب به.‬ 362 00:17:32,800 --> 00:17:33,960 ‫هذه وجهة نظر.‬ 363 00:17:36,400 --> 00:17:39,680 ‫- عسى أن يهدي النور طريقك يا "شهيبة".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 364 00:17:39,760 --> 00:17:41,800 ‫نتحدث عن كلّ شيء إلا "فرنسا".‬ 365 00:17:41,880 --> 00:17:44,000 ‫- "أفغانستان" و"الولايات المتحدة"…‬ ‫- معذرةً؟‬ 366 00:17:44,080 --> 00:17:45,760 ‫- أرجوك يا سيدي.‬ ‫- لا أسمعك.‬ 367 00:17:45,840 --> 00:17:48,120 ‫- أنت بين الحضور.‬ ‫- أعمل مع "ستيفان بلي".‬ 368 00:17:48,200 --> 00:17:49,040 ‫"ويليام كروزون".‬ 369 00:17:49,120 --> 00:17:52,400 ‫- نتحدث عن رحلتها.‬ ‫- عن الأجانب.‬ 370 00:17:52,480 --> 00:17:56,120 ‫نبدأ بـ"أفغانستان"‬ ‫حيث اُعتدي على امرأة ونُفيت‬ 371 00:17:56,200 --> 00:17:58,520 ‫وجازفت بحياتها بعبور "البحر المتوسط".‬ 372 00:17:58,600 --> 00:17:59,960 ‫كلّ هذا وهي كفيفة؟‬ 373 00:18:00,040 --> 00:18:03,480 ‫- نجحت في الوصول إلى هنا.‬ ‫- عبرت "البحر المتوسط" وهي عمياء؟‬ 374 00:18:03,560 --> 00:18:05,680 ‫- لغرقت لو كانت كفيفة!‬ ‫- يا سيد "بلي".‬ 375 00:18:05,760 --> 00:18:07,480 ‫…ما لم تمنحه لها "فرنسا".‬ 376 00:18:07,560 --> 00:18:08,960 ‫هدّئ فريقك يا سيد "بلي".‬ 377 00:18:09,040 --> 00:18:12,040 ‫أريد أن أعتذر لـ"شهيبة"‬ ‫لأنني ساورتني بعض الشكوك،‬ 378 00:18:12,120 --> 00:18:15,240 ‫كما أسداني مستشاري نصيحة خاطئة.‬ 379 00:18:15,320 --> 00:18:19,600 ‫أريد أن أسمع رأيك‬ ‫بشأن قضية الدمج. ما خططك؟‬ 380 00:18:19,680 --> 00:18:20,880 ‫أجب عن سؤالها.‬ 381 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 ‫كنت أتوقّع هذا السؤال منذ البداية.‬ 382 00:18:24,520 --> 00:18:29,200 ‫أُصبت برصاصة في خصيتي،‬ ‫لذا أحيانًا يغضبني الألم.‬ 383 00:18:29,280 --> 00:18:32,200 ‫تقول هذا لـ"شهيبة" التي عانت الكثير.‬ 384 00:18:32,280 --> 00:18:35,720 ‫لننتقل إلى ضيفك المفاجئ. شخص يهمك.‬ 385 00:18:35,800 --> 00:18:38,360 ‫شخص قويّ الشخصية وتعرفه جيدًا.‬ 386 00:18:38,440 --> 00:18:39,640 ‫هل هو "غرانيت"؟‬ 387 00:18:39,720 --> 00:18:41,040 ‫لا، ليس "غرانيت".‬ 388 00:18:41,120 --> 00:18:42,080 ‫أليس "غراتو"؟‬ 389 00:18:42,160 --> 00:18:43,880 ‫- إنه أبوك "كلود".‬ ‫- أجل.‬ 390 00:18:43,960 --> 00:18:44,960 ‫لنرحّب بـ"كلود".‬ 391 00:18:47,280 --> 00:18:49,400 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 392 00:18:49,480 --> 00:18:50,600 ‫- ارحل!‬ ‫- مرحبًا يا "كلود".‬ 393 00:18:50,680 --> 00:18:51,800 ‫مرحبًا، اجلس.‬ 394 00:18:51,880 --> 00:18:53,880 ‫ابني! أخيرًا!‬ 395 00:18:55,000 --> 00:18:57,560 ‫وصلت إلى التو من "أبيدجان" يا "كلود".‬ 396 00:18:57,640 --> 00:19:01,800 ‫لم تر "ستيفان" منذ 20 عامًا، صحيح؟‬ 397 00:19:01,880 --> 00:19:04,400 ‫- 27 عامًا وثمانية أسابيع وأربعة أيام.‬ ‫- صحيح.‬ 398 00:19:04,480 --> 00:19:06,720 ‫- فرّقتنا الحياة.‬ ‫- عن أي حياة تتحدث؟‬ 399 00:19:07,280 --> 00:19:10,680 ‫رحلت مع "كلمنتين" زوجة قريبي "إيزيدور".‬ 400 00:19:10,760 --> 00:19:13,680 ‫لإشباع رغباتك الوضيعة. أيها الأحمق!‬ 401 00:19:13,760 --> 00:19:16,480 ‫ذهبت إلى مكان آخر‬ ‫لأحصل على ما لم تعطيني إياه في المنزل.‬ 402 00:19:16,560 --> 00:19:18,600 ‫كنت تطلب الكثير! لا أحتمل هذا.‬ 403 00:19:18,680 --> 00:19:21,640 ‫- كنت أقول إن الحياة فرّقتنا.‬ ‫- أجل.‬ 404 00:19:21,720 --> 00:19:25,320 ‫ثم سافرت حول العالم من أجل عملي.‬ 405 00:19:25,400 --> 00:19:28,120 ‫الاستيراد والتصدير والنقل.‬ 406 00:19:28,200 --> 00:19:30,360 ‫لكنك لطالما كنت في قلبي يا بنيّ.‬ 407 00:19:30,440 --> 00:19:33,240 ‫ألم تستطع الاتصال بي‬ ‫في تلك الأعوام الـ27 على الأقل؟‬ 408 00:19:33,320 --> 00:19:34,440 ‫تعرف الوضع.‬ 409 00:19:34,520 --> 00:19:36,440 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لم يكن الاتصال متاحًا.‬ 410 00:19:36,520 --> 00:19:38,400 ‫ألم يكن الاتصال متاحًا لـ27 عامًا؟‬ 411 00:19:38,480 --> 00:19:43,000 ‫بالحديث عن المبادرة،‬ ‫إذا اتصلتم بالرقم 00225…‬ 412 00:19:43,080 --> 00:19:45,200 ‫- أيمكننا إظهار الرقم على الشاشة؟‬ ‫- يا أبي!‬ 413 00:19:45,280 --> 00:19:46,400 ‫لا يمكننا.‬ 414 00:19:46,480 --> 00:19:49,400 ‫يمكنكم التسجيل في مشروع عقاري راق.‬ 415 00:19:49,480 --> 00:19:50,960 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- يا أبي…‬ 416 00:19:51,040 --> 00:19:53,080 ‫عمّ تتحدث يا سيدي؟‬ 417 00:19:53,160 --> 00:19:55,480 ‫- لا تقاطعيني يا آنسة.‬ ‫- المعذرة؟‬ 418 00:19:55,560 --> 00:19:57,480 ‫حسنًا، تدعوني "آنسة".‬ 419 00:19:57,560 --> 00:19:58,880 ‫- ماذا تفعل يا أبي؟‬ ‫- رائع.‬ 420 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 ‫الرئاسة وظيفة الرجال.‬ 421 00:20:01,320 --> 00:20:05,360 ‫وليست سيدة ميولها الجنسية غير طبيعية.‬ 422 00:20:05,440 --> 00:20:06,800 ‫أنا آسف!‬ 423 00:20:06,880 --> 00:20:08,640 ‫- المعذرة!‬ ‫- أجل، قل شيئًا.‬ 424 00:20:08,720 --> 00:20:12,320 ‫أتبرّأ من التعليقات‬ ‫التي يقولها الرجل الجالس بجواري.‬ 425 00:20:12,400 --> 00:20:14,040 ‫- في "الكاميرون"…‬ ‫- أنا جادّ.‬ 426 00:20:14,120 --> 00:20:18,240 ‫يُسجن أمثالك لستة أعوام‬ ‫ويدفعون غرامة 200 ألف فرانك.‬ 427 00:20:18,320 --> 00:20:19,520 ‫من هم أمثالي؟‬ 428 00:20:20,840 --> 00:20:22,040 ‫من هم أمثالنا؟‬ 429 00:20:22,800 --> 00:20:23,760 ‫أجل! أجب.‬ 430 00:20:25,680 --> 00:20:27,280 ‫- منحرفو الميول.‬ ‫- لا يا سيدي…‬ 431 00:20:27,360 --> 00:20:28,840 ‫- اسمع يا "كلود".‬ ‫- هذا مرفوض.‬ 432 00:20:28,920 --> 00:20:30,800 ‫أظن أن عليك إسكاته يا "ستيفان".‬ 433 00:20:30,880 --> 00:20:33,400 ‫كنا مسرورين لوجودك، لكن هذا غير مقبول.‬ 434 00:20:39,440 --> 00:20:43,600 ‫- أتتحدثين الإفريقية يا سيدة "دونير"؟‬ ‫- بحقك. "التحدث بالإفريقية" لا يعني…‬ 435 00:20:43,680 --> 00:20:47,120 ‫إنها لغة المينا. أتحدّثها قليلًا‬ ‫لأنني مكثت ستة أشهر في "غراند بوبو".‬ 436 00:20:49,400 --> 00:20:50,240 ‫نعم.‬ 437 00:20:51,640 --> 00:20:55,280 ‫لن نتطرق… أتعلم؟ تتعامل بوقاحة مع الآخرين.‬ 438 00:20:55,800 --> 00:20:57,920 ‫- لا، لكن هذا…‬ ‫- لا تقلقي.‬ 439 00:20:58,760 --> 00:21:01,040 ‫- سأطلب منك…‬ ‫- لا نفهمك.‬ 440 00:21:01,120 --> 00:21:03,760 ‫عليك أن تهدأ وإلا فسيتعين عليك الرحيل.‬ 441 00:21:03,840 --> 00:21:04,800 ‫اهدأ يا أبي.‬ 442 00:21:04,880 --> 00:21:06,240 ‫أيمكننا إخراج "شهيبة"؟‬ 443 00:21:06,320 --> 00:21:09,120 ‫تتذكر "طالبان" عندما يتحدث الناس بصوت عال.‬ 444 00:21:09,200 --> 00:21:12,160 ‫"شهيبة" محظوظة لأنها لم تر ما حدث.‬ 445 00:21:13,840 --> 00:21:17,240 ‫تشاهدوننا منذ ساعتين تقريبًا.‬ ‫وشارف البث على الانتهاء.‬ 446 00:21:17,320 --> 00:21:19,800 ‫هيا يا صديقي.‬ 447 00:21:20,280 --> 00:21:23,080 ‫نعم. حصل السيد "بلي"‬ ‫على 21 بالمئة من الاستطلاعات‬ 448 00:21:23,160 --> 00:21:26,840 ‫في مقابل 35 بالمئة للسيدة "دونير"‬ ‫والتي تحتل صدارة الاستطلاعات.‬ 449 00:21:27,360 --> 00:21:31,200 ‫لكن نصف الشعب الفرنسي‬ ‫لم يقرر بعد من سينتخب.‬ 450 00:21:31,280 --> 00:21:32,120 ‫أنت محق،‬ 451 00:21:32,200 --> 00:21:36,400 ‫وبدلًا من الاستنتاجات المزيفة‬ ‫التي تؤلّفها جماعات العلاقات العامة،‬ 452 00:21:36,480 --> 00:21:38,480 ‫سننتقل إلى "السؤال".‬ 453 00:21:38,560 --> 00:21:39,760 ‫"السؤال"‬ 454 00:21:44,720 --> 00:21:46,120 ‫سنبدأ بك يا سيد "بلي".‬ 455 00:21:46,200 --> 00:21:47,680 ‫إليك سؤالك.‬ 456 00:21:47,760 --> 00:21:50,200 ‫ما موقفك يا سيد "بلي" تجاه الإسلام…‬ 457 00:21:50,280 --> 00:21:51,680 ‫تجارة المخدرات.‬ 458 00:21:52,680 --> 00:21:54,560 ‫- وهذا سؤال جيد.‬ ‫- بحسب مصادر عديدة،‬ 459 00:21:54,640 --> 00:21:57,960 ‫يُزعم أنك على صلة مباشرة‬ ‫بتجار مخدرات في حيّك.‬ 460 00:21:58,040 --> 00:22:00,400 ‫وبعضهم أقرباؤك.‬ 461 00:22:01,080 --> 00:22:02,560 ‫هل يُوجد سؤال واحد؟‬ 462 00:22:02,640 --> 00:22:05,360 ‫إذا وصلت إلى "الإليزيه"، فإلى من ستنحاز؟‬ 463 00:22:05,440 --> 00:22:06,920 ‫إلى الشعب الفرنسي أم عائلتك؟‬ 464 00:22:07,000 --> 00:22:09,080 ‫إلى الناخبين أم تجار المخدرات؟‬ 465 00:22:10,520 --> 00:22:14,280 ‫ضربة قاضية يا "بلي". رائع.‬ 466 00:22:14,920 --> 00:22:16,960 ‫سؤال بسيط. كلّنا آذان صاغية يا سيد "بلي".‬ 467 00:22:19,720 --> 00:22:20,560 ‫يا سيد "بلي".‬ 468 00:22:20,640 --> 00:22:22,760 ‫- هل تبقت شمبانيا؟ انظر إليه.‬ ‫- نعم.‬ 469 00:22:22,840 --> 00:22:24,000 ‫يجب أن نحتفل!‬ 470 00:22:24,080 --> 00:22:27,800 ‫- "فرنسا" بأكملها تصغي إليك.‬ ‫- إنه يتغوط على نفسه.‬ 471 00:22:30,280 --> 00:22:31,840 ‫سأفتح زجاجة جديدة أخرى.‬ 472 00:22:34,080 --> 00:22:37,440 ‫"عاد (لطفي) إلى وعيه‬ ‫من الغيبوبة وسيتهم (لامين)"‬ 473 00:22:37,520 --> 00:22:38,360 ‫رائع!‬ 474 00:22:40,920 --> 00:22:42,680 ‫نسمعك يا سيد "بلي".‬ 475 00:22:44,080 --> 00:22:45,160 ‫"فرنسا" تصغي إليك.‬ 476 00:22:47,000 --> 00:22:48,080 ‫إلى من ستنحاز؟‬ 477 00:22:48,600 --> 00:22:50,120 ‫إلى الشعب الفرنسي أم عائلتك؟‬ 478 00:22:50,760 --> 00:22:52,920 ‫إلى الناخبين أم تجار المخدرات؟‬ 479 00:22:53,400 --> 00:22:54,800 ‫إنه سؤال بسيط.‬ 480 00:22:55,560 --> 00:22:56,960 ‫إما نعم وإما لا.‬ 481 00:22:57,040 --> 00:22:58,880 ‫- يا سيد "بلي".‬ ‫- حسنًا، سأجيب.‬ 482 00:22:58,960 --> 00:23:02,480 ‫أعترف بأن لديّ أقارب يتاجرون في المخدرات.‬ 483 00:23:02,560 --> 00:23:03,640 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 484 00:23:03,720 --> 00:23:04,800 ‫اسمعي الآتي،‬ 485 00:23:04,880 --> 00:23:06,920 ‫إذا كان المرء أسود ومن حيّ فقير،‬ 486 00:23:07,000 --> 00:23:08,720 ‫تكون خياراته محدودة.‬ 487 00:23:08,800 --> 00:23:12,640 ‫يعرف جيدًا أنه مهما كدح‬ ‫سيحصل على أقل من أي شخص.‬ 488 00:23:12,720 --> 00:23:16,600 ‫لذا في هذه الأوضاع‬ ‫يختار الناس طريقًا بديلة.‬ 489 00:23:16,680 --> 00:23:20,080 ‫نحتاج في المشاريع‬ ‫إلى التوقف عن التقليل من شأن أنفسنا.‬ 490 00:23:20,160 --> 00:23:22,160 ‫نحتاج إلى أن تكون أحلامنا كبيرة وواضحة‬ 491 00:23:22,240 --> 00:23:23,520 ‫وأن نتوقف عن حدّ أنفسنا.‬ 492 00:23:23,600 --> 00:23:27,280 ‫لهذا أطلب من الشعب الفرنسي‬ ‫انتخاب "ستيفان بلي" يوم الأحد.‬ 493 00:23:27,360 --> 00:23:28,920 ‫لإثبات أن هذا ممكن،‬ 494 00:23:29,000 --> 00:23:32,120 ‫وإثبات أنه يمكن أن يأتي المرء من العدم‬ ‫ويرتقي إلى مراكز مرموقة.‬ 495 00:23:35,800 --> 00:23:39,800 ‫لديك قريب إذًا يتاجر في المخدرات.‬ 496 00:23:39,880 --> 00:23:42,040 ‫- لم أقل كلّ هذا.‬ ‫- سمعك المشاهدون.‬ 497 00:23:42,120 --> 00:23:46,400 ‫حان الآن وقت سؤال "كورين دونير".‬ 498 00:23:46,480 --> 00:23:48,720 ‫بحسب معلوماتنا يا سيدة "دونير"،‬ 499 00:23:48,800 --> 00:23:51,840 ‫دعمت ترشّح "ستيفان بلي"‬ ‫منذ أشهر لانتخابات الرئاسة.‬ 500 00:23:51,920 --> 00:23:54,360 ‫دعمته منذ شهرين.‬ 501 00:23:54,440 --> 00:23:56,480 ‫والآن تنافسينه أمام الشعب الفرنسي.‬ 502 00:23:56,560 --> 00:23:59,600 ‫- أليس هذا نفاقًا؟‬ ‫- أنت محق، دعمت السيد "بلي".‬ 503 00:23:59,680 --> 00:24:03,760 ‫لأنني رأيت منذ شهرين‬ ‫شخصًا رائعًا في مقرّ حملتي.‬ 504 00:24:03,840 --> 00:24:06,560 ‫مسؤول شباب محلّي صادق ومثابر‬ 505 00:24:06,640 --> 00:24:08,440 ‫كان يريد تغيير النظام.‬ 506 00:24:08,520 --> 00:24:12,360 ‫قدّمت إليه يد العون‬ ‫من أجل مصلحة العملية الديمقراطية بالتأكيد.‬ 507 00:24:12,440 --> 00:24:18,880 ‫لكن السيد "بلي" في الواقع‬ ‫الذي أراه الليلة ليس من التقيت به.‬ 508 00:24:18,960 --> 00:24:20,040 ‫في أثناء هذه الحملة،‬ 509 00:24:20,120 --> 00:24:22,480 ‫تصرفت مثل الآخرين وساومت.‬ 510 00:24:22,560 --> 00:24:24,720 ‫- ناقضت نفسك.‬ ‫- أنا؟‬ 511 00:24:24,800 --> 00:24:28,240 ‫أجل! على سبيل المثال،‬ ‫هل قلت "حرية، مساواة، أمن"؟‬ 512 00:24:28,320 --> 00:24:29,480 ‫هل قلت هذا أم لا؟‬ 513 00:24:29,560 --> 00:24:30,680 ‫- قلت هذا.‬ ‫- أجب.‬ 514 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 ‫- رائع.‬ ‫- قلت هذا.‬ 515 00:24:32,160 --> 00:24:33,840 ‫لكنني كنت في أحد أقسام الشرطة.‬ 516 00:24:33,920 --> 00:24:36,600 ‫رائع! تحدثت عن الأمن مع الشرطة. ماذا قلت؟‬ 517 00:24:36,680 --> 00:24:38,760 ‫صرت سياسيًا. أتعلم؟‬ 518 00:24:38,840 --> 00:24:42,000 ‫أردت الإطاحة بالنظام وها قد صرت مثله الآن.‬ 519 00:24:42,080 --> 00:24:44,400 ‫- تحولت إلى جانب الظالمين!‬ ‫- مهلًا.‬ 520 00:24:44,480 --> 00:24:46,520 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- لا.‬ 521 00:24:46,600 --> 00:24:48,400 ‫- أنا من الظالمين؟‬ ‫- نعم.‬ 522 00:24:48,480 --> 00:24:52,520 ‫ماذا عن 400 عام من العبودية؟‬ ‫هل يذكّرك الاستعمار بشيء؟‬ 523 00:24:52,600 --> 00:24:54,440 ‫و2000 عام من قهر النساء؟‬ 524 00:24:54,520 --> 00:24:57,200 ‫- بحقك.‬ ‫- استُعبدت نساء سوداوات أيضًا.‬ 525 00:24:57,280 --> 00:24:59,240 ‫لكان من المستحيل أن تنجح لو كنت امرأة.‬ 526 00:24:59,320 --> 00:25:01,480 ‫وقد يتغير ذلك حالما أُنتخب!‬ 527 00:25:01,560 --> 00:25:05,600 ‫أنت مثال نموذجي‬ ‫لمن يظن أنه يملك كلّ شيء لأنه رجل.‬ 528 00:25:05,680 --> 00:25:09,320 ‫كان أمثالك يرشدوننا ويقودوننا كدمى لأعوام.‬ 529 00:25:09,400 --> 00:25:12,320 ‫هذا يكفي! يجب أن ينتهي هذا! كفى!‬ 530 00:25:12,400 --> 00:25:17,680 ‫من أجل المستقبل والكوكب وأولادنا و"فرنسا".‬ 531 00:25:17,760 --> 00:25:19,080 ‫تحيا "فرنسا".‬ 532 00:25:34,840 --> 00:25:36,360 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل شاهدت المناظرة؟‬ 533 00:25:36,440 --> 00:25:38,320 ‫شاهدتها متقطعة.‬ 534 00:25:38,400 --> 00:25:41,200 ‫بما أنك شاهدت، هل رأيت كيف أخفقت؟‬ 535 00:25:41,720 --> 00:25:44,800 ‫لم تكن البداية سيئة،‬ ‫لكنهم هاجموك بشدة بعدها.‬ 536 00:25:45,360 --> 00:25:46,640 ‫كان والدك سيئًا.‬ 537 00:25:47,360 --> 00:25:49,480 ‫هل تمزحين؟ كان ذلك سيئًا جدًا.‬ 538 00:25:50,440 --> 00:25:51,280 ‫كيف حال "لامين"؟‬ 539 00:25:53,960 --> 00:25:55,720 ‫لن تصير الرئيس يا "ستيف".‬ 540 00:25:56,720 --> 00:25:57,760 ‫عليه أن يسلّم نفسه.‬ 541 00:25:57,840 --> 00:26:01,400 ‫سنبحث له عن محام محنّك‬ ‫يستطيع إثبات أنهم نصبوا له فخًا.‬ 542 00:26:01,880 --> 00:26:04,280 ‫لن يصغي إليّ، لكن يمكنك إقناعه.‬ 543 00:26:04,360 --> 00:26:05,480 ‫- اسمعي…‬ ‫- أرجوك.‬ 544 00:26:05,560 --> 00:26:06,640 ‫ما زالت لديّ فرصة.‬ 545 00:26:06,720 --> 00:26:09,440 ‫انتظري حتى تنتهي الجولة الثانية‬ ‫وسأتولى الأمر.‬ 546 00:26:09,520 --> 00:26:11,560 ‫توقّفي عن الذعر. ما خطبك؟‬ 547 00:26:12,560 --> 00:26:14,680 ‫سأعاود الاتصال بك، لا تقلقي. ثقي بي.‬ 548 00:26:15,280 --> 00:26:16,120 ‫أحبك.‬ 549 00:26:25,840 --> 00:26:27,200 ‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬ 550 00:26:29,080 --> 00:26:30,160 ‫لم تكن مناظرة جيدة.‬ 551 00:26:31,000 --> 00:26:32,320 ‫كانت سيئة جدًا في الواقع.‬ 552 00:26:32,920 --> 00:26:35,440 ‫لكن لا تزال فرصتنا قائمة.‬ ‫يُوجد ممتنعون عن التصويت.‬ 553 00:26:35,960 --> 00:26:38,960 ‫إنهم شريحة كبيرة.‬ ‫يمكننا أن نظفر ببعض أصواتهم وننتصر.‬ 554 00:26:39,040 --> 00:26:40,400 ‫لا تهلع. اتفقنا؟‬ 555 00:26:40,480 --> 00:26:42,040 ‫انظر إلى "شيراك" في عام 1995.‬ 556 00:26:42,120 --> 00:26:44,840 ‫أتى من العدم. لم يكن أحد يثق بقدراته.‬ 557 00:26:44,920 --> 00:26:47,240 ‫لكن ركّز الآن. لا مجال لمزيد من الأخطاء.‬ 558 00:26:47,320 --> 00:26:49,880 ‫أصغ إليّ. لحظة، نحن نعمل.‬ 559 00:26:49,960 --> 00:26:51,280 ‫يجب أن تصغي إليّ.‬ 560 00:26:51,360 --> 00:26:53,480 ‫التزم بالأساسيات.‬ 561 00:26:53,560 --> 00:26:56,880 ‫لنتبادل الحوار. لحظة! لنتبادل الحوار.‬ 562 00:26:56,960 --> 00:26:58,640 ‫نحن معًا الآن.‬ 563 00:26:58,720 --> 00:27:01,880 ‫أصغ إليّ حين أخبرك بشيء‬ ‫وأنا سأصغي إليك أيضًا.‬ 564 00:27:01,960 --> 00:27:03,560 ‫- أفكّر في الأمر.‬ ‫- الشرطة!‬ 565 00:27:04,760 --> 00:27:05,840 ‫افتح الباب، الشرطة.‬ 566 00:27:05,920 --> 00:27:06,960 ‫الشرطة؟‬ 567 00:27:08,040 --> 00:27:10,000 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 568 00:27:10,520 --> 00:27:11,480 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 569 00:27:11,560 --> 00:27:13,680 ‫- ألم تفعل شيئًا؟‬ ‫- لا أعرف ماذا يريدون.‬ 570 00:27:14,200 --> 00:27:16,480 ‫- فعلت شيئًا بالتأكيد.‬ ‫- صدّقني لم أفعل.‬ 571 00:27:16,560 --> 00:27:17,960 ‫أخبرني إذا كنت قد فعلت شيئًا.‬ 572 00:27:18,040 --> 00:27:19,680 ‫أقسم لك إنني لم أفعل شيئًا!‬ 573 00:27:19,760 --> 00:27:21,320 ‫- ولا أنا.‬ ‫- افتح الباب.‬ 574 00:27:22,200 --> 00:27:24,040 ‫- أنتم مخطؤون…‬ ‫- هل أنت السيد "بلي"؟‬ 575 00:27:24,120 --> 00:27:25,600 ‫ها هو.‬ 576 00:27:25,680 --> 00:27:28,080 ‫الشاب "لطفي" الذي اُعتدي عليه في حيّك‬ 577 00:27:28,160 --> 00:27:29,320 ‫عاد إلى وعيه.‬ 578 00:27:30,240 --> 00:27:33,400 ‫وجّه اتهامًا رسميًا‬ ‫لـ"لامين توري" بأنه المعتدي عليه.‬ 579 00:27:33,480 --> 00:27:34,360 ‫غير معقول!‬ 580 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 ‫"لامين" عضو في فريق حملتك، صحيح؟‬ 581 00:27:37,120 --> 00:27:38,160 ‫- نعم…‬ ‫- لا.‬ 582 00:27:38,240 --> 00:27:39,520 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 583 00:27:39,600 --> 00:27:41,040 ‫"لامين"؟ هذا غير صحيح.‬ 584 00:27:41,120 --> 00:27:41,960 ‫إنه متطوع.‬ 585 00:27:42,040 --> 00:27:45,720 ‫كان يتولى بعض المهام البسيطة‬ ‫وأعطيته بطاقة شراء طعام ذات مرة.‬ 586 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 ‫هل يمكن أن نعتبر هذا راتبًا؟‬ 587 00:27:47,880 --> 00:27:50,760 ‫لا أظن هذا، لذا لا يمكن اعتباره عضوًا في…‬ 588 00:27:50,840 --> 00:27:52,480 ‫قل ما لديك في قسم الشرطة.‬ 589 00:27:52,560 --> 00:27:56,440 ‫لا نستطيع العثور على "لامين"،‬ ‫ونشتبه في أنك ساعدته على الهرب.‬ 590 00:27:56,520 --> 00:28:00,000 ‫لا يمكنكم فعل هذا. يُوجد صحافيون يا سيدي.‬ 591 00:28:00,080 --> 00:28:01,720 ‫ابني لم يفعل شيئًا!‬ 592 00:28:01,800 --> 00:28:03,160 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 593 00:28:03,240 --> 00:28:05,680 ‫ما تعليقك على الأمر يا سيد "بلي"؟‬ 594 00:29:44,960 --> 00:29:48,640 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬