1 00:00:08,800 --> 00:00:11,920 Malam ini, saksikanlah debat sengit di antara putaran pemilihan. 2 00:00:12,680 --> 00:00:14,600 Nasib Prancis akan segera ditentukan, 3 00:00:14,680 --> 00:00:18,320 dan orang yang asing di dunia kampanye Stéphane Blé 4 00:00:18,400 --> 00:00:22,040 dan Corinne Douanier akan berhadapan dan dinilai oleh rakyat Prancis. 5 00:00:22,120 --> 00:00:24,600 Aku belum memutuskan. Mereka berdua payah. 6 00:00:24,680 --> 00:00:28,640 Debat presiden yang hebat malam ini, tayang langsung pukul 20.00. 7 00:00:32,440 --> 00:00:36,040 Aku memeriksa daftar pemilih, dan istri Blé tak memilih. 8 00:00:36,880 --> 00:00:38,080 Aku tak peduli. 9 00:00:38,160 --> 00:00:40,600 Dia bilang istrinya ke Normandia setelah proses IVF, 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 tapi dia tak melakukan IVF. 11 00:00:44,160 --> 00:00:46,720 Temanku bekerja di klinik. Dia tak pernah muncul. 12 00:00:47,360 --> 00:00:48,760 Lamine menghilang. 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,640 Istrinya menghilang. Ada banyak peristiwa, 'kan? 14 00:00:51,720 --> 00:00:56,440 Kebetulan ini terjadi saat seorang bandar narkoba muda koma… 15 00:00:56,520 --> 00:00:57,440 Ya. 16 00:00:58,480 --> 00:00:59,640 Memang banyak. 17 00:01:00,840 --> 00:01:03,560 Kurasa si bodoh itu tak akan menjadi presiden. 18 00:01:04,720 --> 00:01:07,880 - Kita siaran dalam 30 menit! - Stéphane? Ini Ibu. 19 00:01:07,960 --> 00:01:12,080 Ibu bersama Pastor Gontran dari Abidjan. Dia akan memberkatimu. 20 00:01:12,680 --> 00:01:16,240 Debat dimulai 30 menit lagi. Kita butuh Stéphane di lokasi, sekarang! 21 00:01:16,320 --> 00:01:18,560 Aku tahu. Beri aku dua menit. 22 00:01:18,640 --> 00:01:19,480 Sampai nanti. 23 00:01:20,440 --> 00:01:22,520 Batalkan ini. Aku sangat kesakitan. 24 00:01:22,600 --> 00:01:25,240 Tak ada yang dibatalkan. Tarik napas dan rileks. 25 00:01:25,320 --> 00:01:27,280 Aku tak sanggup. Sakit sekali. 26 00:01:27,360 --> 00:01:30,120 Demam panggung membuat testisku berdenyut. Mengerikan. 27 00:01:30,200 --> 00:01:32,840 Tarik napas, Stéphane. 28 00:01:32,920 --> 00:01:33,840 Dengarkan aku… 29 00:01:34,760 --> 00:01:38,240 Biar kuberi tahu sesuatu. Aku tak bangga dengan ini. 30 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Aku membohongimu. Aku bukan dari Sarcelles. 31 00:01:41,800 --> 00:01:44,840 Aku dari pinggiran kota yang tenang di Seine-et-Marne. 32 00:01:44,920 --> 00:01:46,120 Orang tuaku kaya. 33 00:01:46,200 --> 00:01:48,920 Aku terjun ke dunia politik mengikuti jejak ayahku. 34 00:01:49,000 --> 00:01:52,440 Aku tak pernah menjadi cicit Aimé Césaire. 35 00:01:52,520 --> 00:01:54,400 Aku tak pernah merasa berkulit hitam! 36 00:01:54,480 --> 00:01:56,880 - Serius? - Aku benci pergi ke Guadeloupe. 37 00:01:57,560 --> 00:02:00,120 Saat aku kecil, pahlawanku bukan Malcolm X. 38 00:02:01,080 --> 00:02:02,560 Tapi Patrick Sébastien. 39 00:02:02,640 --> 00:02:05,480 Maksudku, tak semua karyanya. Kamera tersembunyi. 40 00:02:05,560 --> 00:02:10,360 Dia melakukannya dengan Thierry Lhermitte. Ingat? Dia mengundangnya ke restoran… 41 00:02:10,440 --> 00:02:12,320 - Aku tak peduli. - Oke. 42 00:02:12,400 --> 00:02:15,520 Dengar. Kenapa aku memberitahumu semua ini? Karena… 43 00:02:16,760 --> 00:02:18,880 kau membuka mataku pada daerah tertinggal. 44 00:02:18,960 --> 00:02:20,160 Sial… 45 00:02:20,240 --> 00:02:24,720 Kau mengajarkan berasal dari daerah tertinggal bukanlah kekurangan. 46 00:02:25,640 --> 00:02:26,840 Itu kekuatan. 47 00:02:26,920 --> 00:02:29,440 Dan kau tak sempurna, Stéphane. 48 00:02:29,520 --> 00:02:32,440 Maaf aku harus memberitahumu. Tapi kau jujur. 49 00:02:33,560 --> 00:02:37,880 Bicara soal orang jujur, aku hanya bertemu satu orang jujur dalam hidupku. 50 00:02:38,480 --> 00:02:40,080 Stéphane Blé. Kau tahu dia? 51 00:02:41,880 --> 00:02:45,840 Jadi, kau perlu melakukan debat ini untuk orang yang terlupakan, tertindas, 52 00:02:45,920 --> 00:02:48,880 yang tak pernah punya suara. Kau mengerti? 53 00:02:51,240 --> 00:02:53,280 Kita lakukan debat ini atau tidak? 54 00:02:56,600 --> 00:02:57,800 - Baiklah. - Ayo? 55 00:02:57,880 --> 00:02:59,120 - Ayo pergi. - Ayo? 56 00:02:59,200 --> 00:03:00,720 - Baiklah! - Pelan-pelan. 57 00:03:00,800 --> 00:03:02,720 - Maaf. - Aku harus mengganti popokku. 58 00:03:04,960 --> 00:03:08,120 REPRESENT 59 00:03:13,160 --> 00:03:15,880 Bisa kau tambah? Karena dia sangat gelap. 60 00:03:15,960 --> 00:03:19,000 Kau harus mencerahkan warnanya. Maksudku… 61 00:03:19,080 --> 00:03:21,400 Kau bisa membuatnya lebih cerah atau tidak? 62 00:03:21,480 --> 00:03:23,760 Asal kau tahu, riasannya tidak vegan. 63 00:03:23,840 --> 00:03:25,840 Asal kau tahu, kami tak peduli. 64 00:03:25,920 --> 00:03:27,560 Bisa tambah hijau? 65 00:03:27,640 --> 00:03:29,960 - Hijau dan cokelat… - Dia tampak abu-abu. 66 00:03:30,040 --> 00:03:31,760 Aku di sini untuk bertarung. 67 00:03:31,840 --> 00:03:35,360 Kita harus memudakan warnanya… 68 00:03:35,440 --> 00:03:37,240 Karena sangat gelap. 69 00:03:37,920 --> 00:03:41,960 Mungkin "Hidup Prancis" di akhir pidatomu? 70 00:03:45,400 --> 00:03:47,480 - Wah! Apa kabar? - Baik. 71 00:03:47,560 --> 00:03:51,080 - Terlepas dari banyak gugatan padaku. - Kau selalu lolos. 72 00:03:51,160 --> 00:03:53,360 - Virginie! Bersiaplah. - Aku datang! 73 00:03:53,440 --> 00:03:54,320 Aku harus pergi. 74 00:03:54,400 --> 00:03:56,240 Hei! Cecar mereka, oke? 75 00:03:56,320 --> 00:03:58,720 - Tenang, aku tahu cara bekerja. - Aku tahu. Dengar… 76 00:03:58,800 --> 00:04:04,520 Aku hanya ingin bertanya. Bukankah aneh jika istri Blé menghilang? 77 00:04:04,600 --> 00:04:06,080 Mau menanyainya tentang itu? 78 00:04:06,160 --> 00:04:08,480 - Aku tak menanyai kehidupan pribadi. - Benar. 79 00:04:08,560 --> 00:04:09,640 Kalau sepupunya? 80 00:04:09,720 --> 00:04:11,680 - Kau tahu dia pengedar narkoba? - Apa? 81 00:04:11,760 --> 00:04:15,800 Aku tak bisa diam saja. Sepupunya punya lapak narkoba. 82 00:04:15,880 --> 00:04:18,840 Kami berusaha menangkapnya selama lima tahun. Namanya Désiré. 83 00:04:18,920 --> 00:04:21,040 Dia dan Stéphane sangat dekat. 84 00:04:21,120 --> 00:04:23,040 Coba pikir. Dia meracuni anak-anak kita. 85 00:04:23,120 --> 00:04:25,480 Dengan heroin, kokaina, semuanya. Intinya… 86 00:04:25,560 --> 00:04:29,120 Aku tak perlu memerinci. Kau tahu segalanya. 87 00:04:29,880 --> 00:04:31,720 Jaga dirimu. Semoga lancar. 88 00:04:31,800 --> 00:04:33,280 Baiklah. Dah, Éric. 89 00:04:39,080 --> 00:04:40,120 Ada apa ini? 90 00:04:40,200 --> 00:04:42,240 Aku tak enak badan sekarang. 91 00:04:42,320 --> 00:04:43,840 - Ada apa? - Sungguh. 92 00:04:43,920 --> 00:04:45,520 Minum ini. Air suci. 93 00:04:45,600 --> 00:04:48,960 Langsung dari sungai kecil di dekat parokiku. 94 00:04:49,040 --> 00:04:51,720 Kurasa itu bukan ide bagus. Kau bisa cacingan. 95 00:04:51,800 --> 00:04:53,840 - Tidak! Ayo. Minumlah. - Ya. 96 00:04:53,920 --> 00:04:54,960 Tidak. 97 00:04:55,040 --> 00:04:57,200 - Tidak. - Kau minum itu? Ludahkan. 98 00:04:57,280 --> 00:04:59,720 - Dia akan… - Siaran langsung satu menit lagi. 99 00:04:59,800 --> 00:05:03,400 Oke. Siapa juaranya? Menangkan ini, ya? 100 00:05:03,480 --> 00:05:05,240 Semuanya tergantung padamu. Kita bisa! 101 00:05:05,320 --> 00:05:07,560 - Bertahanlah. Teriak jika butuh kami. - Ayo. 102 00:05:07,640 --> 00:05:10,240 Tunjukkan padanya! Aku percaya padamu. 103 00:05:11,200 --> 00:05:12,040 Hei, Stéphane? 104 00:05:13,200 --> 00:05:17,160 Aku senang bisa berbagi momen demokrasi ini denganmu. 105 00:05:17,240 --> 00:05:19,080 Aku juga. Terima kasih. 106 00:05:20,240 --> 00:05:21,640 Tiga puluh detik lagi. 107 00:05:22,400 --> 00:05:24,000 Ayo kalahkan lesbian itu. 108 00:05:24,520 --> 00:05:27,120 - Apa? - Maaf… 109 00:05:30,400 --> 00:05:33,840 Permisi? Kurasa sudah terlambat untuk ke toilet? 110 00:05:33,920 --> 00:05:35,800 - Ya. - Kita akan mulai sekarang, Pak Blé. 111 00:05:35,880 --> 00:05:38,040 - Terlambat, maaf. - Ayo. Kita mulai. 112 00:05:38,920 --> 00:05:44,160 Bersiap dalam lima, empat, tiga, dua, satu. 113 00:05:44,760 --> 00:05:45,680 Tulisan muncul. 114 00:05:45,760 --> 00:05:49,920 PEMILIHAN PRESIDEN - DEBAT 115 00:05:54,080 --> 00:05:55,160 Selamat malam. 116 00:05:55,240 --> 00:05:59,360 Enam puluh juta warga Prancis menunggu momen ini. Akhirnya tiba juga. 117 00:05:59,440 --> 00:06:03,280 Konfrontasi antara dua kandidat pada putaran kedua. 118 00:06:03,360 --> 00:06:06,720 Corinne Douanier dan Stéphane Blé, yang sama-sama tak dikenal. 119 00:06:06,800 --> 00:06:07,920 Tapi Minggu depan, 120 00:06:08,000 --> 00:06:11,680 salah satu dari mereka akan menjadi presiden ke-26 Republik Prancis. 121 00:06:11,760 --> 00:06:14,200 - Ada masalah, Pak Blé? - Tak ada. 122 00:06:14,280 --> 00:06:15,120 Kau siap? 123 00:06:15,200 --> 00:06:16,240 Kami pria sejati. 124 00:06:16,320 --> 00:06:17,560 Bisa kita mulai? 125 00:06:17,640 --> 00:06:18,960 Bisa. Ayo mulai. 126 00:06:19,040 --> 00:06:22,680 Mari mulai dengan melihat jajak pendapat di awal siaran ini. 127 00:06:23,360 --> 00:06:26,440 Seperti yang Anda lihat, Prancis belum memutuskan. 128 00:06:26,520 --> 00:06:30,520 Untuk membantu Anda memutuskan, kita akan melihat profil mereka. 129 00:06:31,120 --> 00:06:32,720 - Astaga… - Douanier, Blé. 130 00:06:32,800 --> 00:06:34,240 - Pertarungan. - Dimulai. 131 00:06:36,440 --> 00:06:38,480 PROFIL 132 00:06:40,280 --> 00:06:42,560 - Menurutku sekolahnya bagus. - Hai. 133 00:06:42,640 --> 00:06:44,200 Siapakah Corinne Douanier? 134 00:06:44,280 --> 00:06:45,120 Apa kabar? 135 00:06:45,200 --> 00:06:46,840 - Pria dari Sarcelles? - Ya. 136 00:06:46,920 --> 00:06:51,120 Kami menemuinya di markasnya, dan mengikutinya sepanjang hari. 137 00:06:51,800 --> 00:06:53,560 Penghijauan pada saat yang sama. 138 00:06:54,080 --> 00:06:55,640 Sebagai aktivis, 139 00:06:56,240 --> 00:06:59,520 Corinne Douanier memiliki gelar ekonomi dan sejarah. 140 00:06:59,600 --> 00:07:03,480 Dia fasih dalam tujuh bahasa, termasuk Afganistan dan Mandarin. 141 00:07:03,560 --> 00:07:05,120 - Bagaimana Thierry? - Lebih baik. 142 00:07:05,200 --> 00:07:07,040 - Bagus. - Sampai nanti. 143 00:07:07,120 --> 00:07:07,960 Selamat siang. 144 00:07:08,560 --> 00:07:11,040 Dia menjadi wali kota di desanya saat berusia 18 tahun. 145 00:07:11,120 --> 00:07:13,040 - Hai, Sandrine! - Halo, Corinne. 146 00:07:13,120 --> 00:07:16,200 Hei! Aku meminta kembali kaset VHS The Sacrifice karya Tarkovsky. 147 00:07:16,280 --> 00:07:17,600 Maaf. 148 00:07:17,680 --> 00:07:20,000 - Aku wali kota, bukan perpustakaan. - Akan kuingat. 149 00:07:20,080 --> 00:07:21,640 - Selamat siang. - Selamat siang. 150 00:07:21,720 --> 00:07:24,760 Tapi yang paling memujinya adalah juru bicaranya yang setia. 151 00:07:24,840 --> 00:07:26,640 Églantine Richet, yang tunarungu. 152 00:07:28,280 --> 00:07:31,720 Saya bertemu Corinne setelah kecelakaan saya. 153 00:07:33,240 --> 00:07:37,960 Saya tersentuh dengan keinginannya untuk menyembuhkan dunia yang sakit ini 154 00:07:38,960 --> 00:07:40,720 dengan cara yang nyata. 155 00:07:40,800 --> 00:07:44,120 Pada hitungan ketiga. Satu, dua, tiga. 156 00:07:44,840 --> 00:07:47,760 Setiap kali dia punya waktu untuk dirinya sendiri, 157 00:07:48,280 --> 00:07:50,200 Corinne mendedikasikannya untuk orang lain. 158 00:07:50,280 --> 00:07:52,800 Karena dialah aku bisa hidup sekarang. 159 00:07:52,880 --> 00:07:56,120 Sekitar 15 tahun lalu, setelah bermain boling lapangan, saya pingsan. 160 00:07:57,120 --> 00:07:59,320 Saya terjatuh. Dia datang entah dari mana. 161 00:07:59,400 --> 00:08:01,760 Dia langsung tahu harus melakukan apa. CPR. 162 00:08:01,840 --> 00:08:05,400 Dia menghidupkan saya kembali. Dan dengan lengan yang patah. 163 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 - Ayo! - Dia sungguh heroik. 164 00:08:07,360 --> 00:08:08,200 Ayo! 165 00:08:08,280 --> 00:08:12,400 Kau pasti bisa! Kembalilah! Ayo! 166 00:08:12,960 --> 00:08:16,160 Kami berada di bawah banyak tekanan, tapi itu tak menghentikan kami 167 00:08:16,240 --> 00:08:18,720 untuk sedikit bersantai, bukan? 168 00:08:18,800 --> 00:08:23,600 Bahkan saat itu berarti menyelamatkan nyawa. Ayo! 169 00:08:24,520 --> 00:08:26,400 Terkenal di dunia nirlaba, 170 00:08:26,480 --> 00:08:31,280 Corinne menjunjung model masyarakat yang kembali menggunakan produk alami 171 00:08:31,360 --> 00:08:34,480 ekofeminisme, dan perampingan. 172 00:08:34,560 --> 00:08:39,200 Suatu malam, kami melihat apa yang terjadi di Mediterania, dengan para migran. 173 00:08:39,280 --> 00:08:41,960 Maksudku, para pengungsi. Maafkan aku. 174 00:08:42,040 --> 00:08:43,880 Kami tak suka istilah itu. 175 00:08:43,960 --> 00:08:46,120 Tiga hari kemudian, di mana kami? 176 00:08:47,480 --> 00:08:48,560 Mediterania. 177 00:08:48,640 --> 00:08:51,640 Ya. Benar. Di kapal LSM, akan menyelamatkan nyawa. 178 00:08:53,000 --> 00:08:56,480 Desa kami memiliki tingkat emisi karbon terendah di Prancis. 179 00:08:57,000 --> 00:08:58,920 Dan itu berkat dia. 180 00:08:59,000 --> 00:09:02,520 Jika semua orang melakukan hal yang sama, krisis iklim teratasi dalam semalam. 181 00:09:02,600 --> 00:09:04,680 Sederhana dan efektif. 182 00:09:04,760 --> 00:09:05,960 PROFIL 183 00:09:07,360 --> 00:09:11,400 Hei, kru televisi. Aku tak punya waktu untuk memakai sesuatu. Maaf. 184 00:09:11,480 --> 00:09:12,720 Kenapa menutupi tubuh ini? 185 00:09:12,800 --> 00:09:13,880 Siapa itu Stéphane Blé? 186 00:09:13,960 --> 00:09:15,440 Aku sangat suka olahraga. 187 00:09:15,520 --> 00:09:19,760 Untuk mengetahuinya, kami menemuinya di apartemennya di Bobigny. 188 00:09:20,400 --> 00:09:21,760 Aku bermain sepak bola. 189 00:09:21,840 --> 00:09:24,640 Aku bahkan Juara Prancis. Juara fair play. 190 00:09:24,720 --> 00:09:26,400 Kami tim terbaik di Prancis. 191 00:09:26,480 --> 00:09:29,160 Ini foto kakekku. Ini. Sorot ini. 192 00:09:29,240 --> 00:09:32,640 Dia prajurit infanteri yang ikut serta dalam pendaratan Perang Dunia Kedua. 193 00:09:32,720 --> 00:09:35,480 Maksudku, dia ikut… Mereka memaksanya. 194 00:09:36,960 --> 00:09:39,040 Itu tidak lucu. Mereka memaksanya. 195 00:09:39,840 --> 00:09:41,000 Dua bulan lalu… 196 00:09:41,080 --> 00:09:41,920 Semua lancar? 197 00:09:42,000 --> 00:09:45,040 Stéphane Blé adalah konselor di pusat kegiatan pemuda ini. 198 00:09:45,120 --> 00:09:47,200 Lalu ini terjadi. 199 00:09:47,280 --> 00:09:49,920 Untuk apa bekerja keras jika untuk ditindas? 200 00:09:50,000 --> 00:09:51,520 Ya! 201 00:09:51,600 --> 00:09:55,840 Kau mencari slogan kampanye? "Kebebasan, kesetaraan, persaudaraan"! 202 00:09:56,720 --> 00:10:00,440 selera humor yang dia kembangkan bertahun-tahun di kawasan tertinggal. 203 00:10:00,520 --> 00:10:02,000 Lihatlah. Indah, bukan? 204 00:10:02,080 --> 00:10:04,240 Perpaduan budaya, energi hip-hop. 205 00:10:04,320 --> 00:10:07,200 Aku ingin melakukan gaya bebas. Sempat? Boleh? 206 00:10:07,280 --> 00:10:08,200 Dengar ini, Nak 207 00:10:08,280 --> 00:10:09,840 Ya, hei! 208 00:10:09,920 --> 00:10:15,400 Hak pilih universal Menambah semangat demokrasi 209 00:10:16,680 --> 00:10:20,400 Karena dihantam Oleh semua "krasi" seperti gergaji besi 210 00:10:20,480 --> 00:10:24,240 Metafisika melakukan apa yang kita sukai 211 00:10:24,320 --> 00:10:26,680 Nasi lemak, aku sudah muak 212 00:10:28,040 --> 00:10:29,560 - Hai, Stéph. - Apa kabar? 213 00:10:29,640 --> 00:10:32,160 Kekuatan Stéphane adalah keterlibatannya di lingkungan. 214 00:10:32,240 --> 00:10:33,360 Apa kabar? 215 00:10:33,440 --> 00:10:36,680 Dia tahu lapangan, anak-anak, dan kekecewaan mereka. 216 00:10:36,760 --> 00:10:38,640 Mereka bilang kau merokok. Hati-hati! 217 00:10:38,720 --> 00:10:40,000 Urus dirimu sendiri! 218 00:10:40,640 --> 00:10:43,000 Pilih Blé. 219 00:10:43,080 --> 00:10:45,880 Karena dia sangat dekat dengan keluarga dan asal-usulnya, 220 00:10:45,960 --> 00:10:50,040 Stéphane bersikeras agar ibunya menjadi bagian dari rombongannya. 221 00:10:50,120 --> 00:10:53,520 - Kau akan memilihnya? - Kau pasti bangga. Tentu saja. 222 00:10:53,600 --> 00:10:57,320 Aku akan bersikap apa adanya. Aku tak akan berbohong seperti politisi. 223 00:10:57,400 --> 00:10:58,720 Saat ini, aku alami. 224 00:10:58,800 --> 00:11:02,880 Masuk ke putaran kedua pemilihan presiden telah memberi banyak orang dorongan. 225 00:11:02,960 --> 00:11:05,920 Itu membakar semangat saudara-saudaraku dan aku. 226 00:11:06,440 --> 00:11:09,240 Kuharap rekening bankku juga. Itu lain cerita. 227 00:11:09,320 --> 00:11:10,560 Bercanda. Aku suka humor. 228 00:11:10,640 --> 00:11:15,240 Dia tak sempurna, tapi punya satu sifat. Dia selalu memikirkan orang lain. 229 00:11:15,320 --> 00:11:16,360 Mau kopi? 230 00:11:16,440 --> 00:11:19,760 Jika orang-orang di sekitarnya tak bahagia, maka dia tak bahagia. 231 00:11:19,840 --> 00:11:22,560 Benar, aku kehabisan kopi. Kau mau apa? Teh? 232 00:11:22,640 --> 00:11:25,840 Sepertinya sepele, tapi ini penting. 233 00:11:26,480 --> 00:11:30,440 Ini alasanku ada di sini hari ini. Ini berkat kotaku. 234 00:11:30,520 --> 00:11:33,960 Kota ini telah memberiku segalanya. Aku akan memberinya segalanya. 235 00:11:34,600 --> 00:11:36,000 DEBAT 236 00:11:38,720 --> 00:11:41,360 Kini Anda tahu lebih banyak tentang para kandidat. 237 00:11:41,440 --> 00:11:42,680 Dan jelas, saat ini, 238 00:11:42,760 --> 00:11:45,960 rakyat Prancis tampak lebih menyukai Bu Douanier daripada Pak Blé. 239 00:11:46,040 --> 00:11:47,760 Tapi belum ada yang pasti. 240 00:11:47,840 --> 00:11:50,240 Jadi, Bu Douanier, pertanyaan pertama. 241 00:11:50,320 --> 00:11:52,400 Kenapa rakyat Prancis harus memilihmu? 242 00:11:52,480 --> 00:11:53,320 Selamat malam. 243 00:11:54,360 --> 00:11:57,160 Selamat malam, pemirsa, hadirin sekalian. Pak Blé. 244 00:11:57,240 --> 00:12:00,720 Malam ini, Prancis punya kesempatan unik. 245 00:12:00,800 --> 00:12:04,760 Mereka memutuskan untuk memensiunkan kelas politik lama yang korup, 246 00:12:04,840 --> 00:12:08,120 dan memercayakan tanggung jawabnya kepada wajah baru. 247 00:12:08,200 --> 00:12:11,400 Saya ingin menjadi wajah baru itu, dan saya mampu. 248 00:12:11,480 --> 00:12:13,920 Saya tak akan bilang akan melakukan apa, 249 00:12:14,000 --> 00:12:16,960 tapi tentang apa yang akan kita lakukan bersama. 250 00:12:17,040 --> 00:12:19,280 Keuntungan takkan terbatas pada pria atau wanita. 251 00:12:19,360 --> 00:12:25,760 Menurutku ada 60 juta orang Prancis yang saling menguntungkan. 252 00:12:27,520 --> 00:12:29,120 - Bagus! - Terima kasih. 253 00:12:29,200 --> 00:12:33,720 Pak Blé, pertanyaan yang sama. Kenapa orang Prancis harus memilihmu? 254 00:12:35,000 --> 00:12:36,440 Harus kuakui, dia hebat. 255 00:12:36,520 --> 00:12:39,280 Jika aku tak maju, aku akan memilihnya. 256 00:12:39,360 --> 00:12:40,240 Cukup adil. 257 00:12:40,320 --> 00:12:42,280 Saya tak bisa 12 bahasa… 258 00:12:42,360 --> 00:12:43,680 Aku hanya bisa tujuh bahasa. 259 00:12:43,760 --> 00:12:48,200 Boleh aku minta sesuatu? Juru bahasa untuk juru bicaraku belum tiba. 260 00:12:48,280 --> 00:12:50,760 Dia harus membaca bibir. Tolong bicara lebih jelas… 261 00:12:50,840 --> 00:12:53,320 Jadi, aku tak punya gelar… 262 00:12:53,400 --> 00:12:55,120 Dia tuli. Dia tidak bodoh. 263 00:12:55,200 --> 00:12:57,000 - Jangan plin-plan. - Kurangi itu. 264 00:12:57,080 --> 00:12:57,960 Baiklah. 265 00:12:58,040 --> 00:12:59,960 Aku hanya orang biasa, 266 00:13:00,040 --> 00:13:01,760 tak seperti "presiden biasa". 267 00:13:01,840 --> 00:13:03,840 Aku tahu kesulitan rakyat. 268 00:13:03,920 --> 00:13:06,920 Baik Corrèze maupun kawasan tertinggal, punya kesulitan yang sama. 269 00:13:07,000 --> 00:13:10,440 Aku di sini bukan untuk berbohong atau memberi janji manis. 270 00:13:11,120 --> 00:13:12,960 Tapi aku berjanji akan mencoba. 271 00:13:15,880 --> 00:13:18,520 - Terima kasih. - Beberapa penggemarnya ada di sini. 272 00:13:18,600 --> 00:13:19,800 Terima kasih. 273 00:13:20,560 --> 00:13:23,760 Terima kasih. Sekarang mari kita lanjutkan dengan duel. 274 00:13:23,840 --> 00:13:26,520 Duel? Aku tak berperang dengan Pak Blé. 275 00:13:26,600 --> 00:13:28,680 Kami akan bertukar pendapat. 276 00:13:28,760 --> 00:13:31,360 - Itu begitu… - Hamdalah! Ada rasa hormat. 277 00:13:31,440 --> 00:13:33,000 Kami menyebutnya "duel". 278 00:13:33,080 --> 00:13:34,720 Itu konyol. 279 00:13:34,800 --> 00:13:37,240 DUEL 280 00:13:37,320 --> 00:13:39,240 Bu Douanier, kau disebut terlalu radikal. 281 00:13:39,320 --> 00:13:41,520 Kita tak punya pilihan lagi. 282 00:13:41,600 --> 00:13:45,240 Kita harus radikal dan berhemat, bahkan dari perspektif demografis. 283 00:13:45,320 --> 00:13:51,040 Apa kau tahu beberapa pasangan di Prancis masih punya tiga anak? 284 00:13:51,120 --> 00:13:53,800 Tiga anak! Itu tak masuk akal! 285 00:13:53,880 --> 00:13:55,480 Itu tak bertanggung jawab! 286 00:13:55,560 --> 00:13:57,840 Pak Blé, apa pendapatmu tentang masalah ini? 287 00:13:57,920 --> 00:14:00,480 Aku dan istriku berusaha punya anak. 288 00:14:00,560 --> 00:14:04,960 Aku tak pernah merenungkan jumlah sampah yang dihasilkan anak ini. 289 00:14:05,040 --> 00:14:08,000 Aku memikirkan berapa banyak cinta yang akan kuberikan. 290 00:14:08,080 --> 00:14:10,920 - Itu argumen yang sangat egois! - Aku egois? 291 00:14:11,000 --> 00:14:14,760 - Aku memikirkan planet ini. - Anak-anak kita akan membangunnya lagi. 292 00:14:14,840 --> 00:14:18,480 Mereka akan menyelamatkannya, berkat pendidikan dan kesadaran akan alam. 293 00:14:18,560 --> 00:14:21,240 Jadi, aku mungkin egois, tapi kau pesimis. 294 00:14:22,120 --> 00:14:23,440 Anda punya jawaban? 295 00:14:23,520 --> 00:14:27,200 Ya. Pesimis atau bertanggung jawab! 296 00:14:27,280 --> 00:14:29,120 Tenanglah. Terima kasih. 297 00:14:29,200 --> 00:14:32,720 Setelah satu jam debat, mari kita lihat intensi masyarakat. 298 00:14:32,800 --> 00:14:36,760 Dilihat dari angkanya, tampaknya Pak Blé sedikit unggul, 299 00:14:36,840 --> 00:14:38,800 tapi segmen berikutnya bisa mengubah posisi. 300 00:14:38,880 --> 00:14:41,880 Kita sekarang akan menyambut seseorang yang penting, 301 00:14:41,960 --> 00:14:44,440 atau pernah penting bagi kandidat kita, 302 00:14:44,520 --> 00:14:47,560 dan yang akan menjelaskan kepribadian mereka. 303 00:14:47,640 --> 00:14:49,840 Saya bicara tentang tamu kejutan. 304 00:14:50,400 --> 00:14:53,040 TAMU KEJUTAN 305 00:14:53,120 --> 00:14:55,680 Siapa itu? Siapa tamuku? 306 00:14:55,760 --> 00:14:57,080 Aku tak bisa bilang. 307 00:14:57,160 --> 00:15:00,160 Beberapa orang mengaku mengenalku. Aku tak kenal mereka. 308 00:15:00,240 --> 00:15:01,120 Mereka pembenci. 309 00:15:01,200 --> 00:15:05,680 Pertama-tama, mari sambut tamu kejutan Corinne Douanier. 310 00:15:05,760 --> 00:15:08,640 Namanya Chahiba Daoudzada. 311 00:15:19,480 --> 00:15:21,240 Lama tak jumpa! Apa kabar? 312 00:15:21,320 --> 00:15:24,280 Duduklah. Selamat datang, Chahiba. 313 00:15:24,360 --> 00:15:26,480 Terima kasih sudah datang. 314 00:15:27,680 --> 00:15:28,840 Reuni yang mengharukan. 315 00:15:28,920 --> 00:15:32,000 Kita bisa merasakan banyak emosi, Bu Douanier. Ya! 316 00:15:32,080 --> 00:15:34,280 Selamat datang. Ceritakan tentang Chahiba. 317 00:15:34,360 --> 00:15:36,440 Begini… Maaf. 318 00:15:36,520 --> 00:15:37,960 Tak apa. Santai saja. 319 00:15:38,640 --> 00:15:39,560 Sebenarnya, 320 00:15:40,400 --> 00:15:46,000 Chahiba orang Afganistan. Kami bertemu melalui organisasi bernama Ha-wa. 321 00:15:46,080 --> 00:15:49,720 Hawa, maksudnya perempuan, tapi juga keinginan… 322 00:15:49,800 --> 00:15:50,960 Kami mengerti. 323 00:15:51,040 --> 00:15:53,920 Dia orang Afganistan. Dia disiksa oleh Taliban. 324 00:15:54,000 --> 00:15:56,840 Dibuang oleh keluarganya karena buta dan lesbian. 325 00:15:56,920 --> 00:15:58,240 Dan diabetes tipe dua. 326 00:15:58,320 --> 00:15:59,640 - Diabetes. - Benar! 327 00:15:59,720 --> 00:16:01,760 - Jadi… - Dia tidak buta! 328 00:16:01,840 --> 00:16:03,200 Pak! Tolong! 329 00:16:03,280 --> 00:16:06,160 Dia tidak buta. Saat duduk, dia melihat seperti ini. 330 00:16:06,240 --> 00:16:08,440 Jika aku buta, aku akan duduk seperti ini. 331 00:16:08,520 --> 00:16:09,720 - Pak! - Jelas sekali! 332 00:16:09,800 --> 00:16:12,960 - Terima kasih! - Katanya kau membiayai kuliahnya? 333 00:16:13,040 --> 00:16:15,560 Bukan aku. Struktur… Apa yang terjadi? 334 00:16:15,640 --> 00:16:18,920 - Sedang apa kau? - Dia tidak buta. Mari kita periksa. 335 00:16:19,000 --> 00:16:21,200 Bahkan tak ada tongkat di depannya. 336 00:16:21,280 --> 00:16:22,600 Dia berjalan seperti ini. 337 00:16:22,680 --> 00:16:24,280 - Ini lelucon? - Pak Blé. 338 00:16:24,360 --> 00:16:26,080 Jangan bersikap seperti ini. 339 00:16:26,160 --> 00:16:28,960 Kau sangat tidak sopan. 340 00:16:29,040 --> 00:16:31,200 - Hei! Pak Blé, duduklah! - Dia tunanetra. 341 00:16:31,280 --> 00:16:32,560 Kau tidak sopan! 342 00:16:32,640 --> 00:16:35,960 - Terhadap Chahiba dan rakyat Prancis… - Maaf! Dia sungguh buta. 343 00:16:36,040 --> 00:16:37,600 Kau tak boleh bersikap begitu. 344 00:16:37,680 --> 00:16:39,480 Kau menghinaku di televisi. 345 00:16:39,560 --> 00:16:40,960 - Maaf! - Dia wanita! 346 00:16:41,040 --> 00:16:43,680 Dia cacat, di pengasingan, dan kau mempermalukannya! 347 00:16:43,760 --> 00:16:46,520 Baik, tapi dia bukan lesbian! Itu terlihat. 348 00:16:46,600 --> 00:16:51,400 Jangan khawatir, aku terbiasa menatap mata Taliban. 349 00:16:51,480 --> 00:16:53,080 Aku tak takut pada pria macam dia. 350 00:16:53,160 --> 00:16:57,880 Chahiba, apa yang ingin kau katakan kepada rakyat Prancis tentang Corinne, 351 00:16:57,960 --> 00:16:59,800 untuk membantu mereka memilih? 352 00:16:59,880 --> 00:17:00,840 Dia juling! 353 00:17:01,800 --> 00:17:04,640 Rakyat Prancis sangat beruntung. 354 00:17:05,680 --> 00:17:09,480 Mereka harus mengerti bahwa Corinne wanita yang luar biasa. 355 00:17:10,560 --> 00:17:15,320 Saat ini, saya sekolah di Harvard, mengambil tiga gelar, 356 00:17:15,400 --> 00:17:17,520 pembangunan berkelanjutan, hak asasi manusia, 357 00:17:17,600 --> 00:17:20,560 dan sejarah penganiayaan LGBTQ+ 358 00:17:20,640 --> 00:17:23,080 di semenanjung Arab pada abad ke-7. 359 00:17:23,160 --> 00:17:24,160 Semua berkat Corinne. 360 00:17:24,240 --> 00:17:28,920 Ini bukti bahwa saat sebuah negara memberi kesempatan kepada orang buangan, 361 00:17:29,000 --> 00:17:32,720 orang itu biasanya menjadi aset bagi negara penerimanya. 362 00:17:32,800 --> 00:17:33,960 Itu satu sudut pandang. 363 00:17:36,400 --> 00:17:39,680 - Semoga cahaya memandumu, Chahiba. - Terima kasih. 364 00:17:39,760 --> 00:17:41,800 Semuanya dibahas kecuali Prancis. 365 00:17:41,880 --> 00:17:44,000 - Afganistan, AS… - Maaf? 366 00:17:44,080 --> 00:17:45,760 - Tolonglah. - Kami tak dengar. 367 00:17:45,840 --> 00:17:48,120 - Kau di antara penonton. - Aku tim Stéphane Blé. 368 00:17:48,200 --> 00:17:49,040 William Crozon. 369 00:17:49,120 --> 00:17:52,400 - Kita membahas perjalanannya. - Soal orang asing. 370 00:17:52,480 --> 00:17:56,120 Kami mulai di Afganistan, tempat wanita disiksa, diasingkan, 371 00:17:56,200 --> 00:17:58,520 dan menyeberangi lautan dengan risikonya sendiri. 372 00:17:58,600 --> 00:17:59,960 Dengan kondisi buta? 373 00:18:00,040 --> 00:18:03,480 - Dia berhasil sampai ke sini. - Menyeberangi Mediterania saat buta? 374 00:18:03,560 --> 00:18:05,760 - Dia seharusnya tenggelam! - Pak Blé. 375 00:18:05,840 --> 00:18:07,480 Itu yang tak bisa diberikan Prancis! 376 00:18:07,560 --> 00:18:08,960 Pak Blé, tenangkan timmu. 377 00:18:09,040 --> 00:18:12,040 Aku minta maaf kepada Chahiba karena telah ragu 378 00:18:12,120 --> 00:18:15,240 dan penasihatku salah memberi nasihat. 379 00:18:15,320 --> 00:18:19,600 Aku ingin mendengar tentang topik inklusi. Apa rencanamu? 380 00:18:19,680 --> 00:18:20,880 Jawab dia. 381 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 Aku sudah menduga pertanyaan itu sejak awal. 382 00:18:24,520 --> 00:18:29,200 Kau tahu testisku tertembak. Rasa sakitnya bisa membuatku marah. 383 00:18:29,280 --> 00:18:32,160 Kau mengatakan ini kepada Chahiba yang hidupnya sulit. 384 00:18:32,240 --> 00:18:35,720 Mari beralih ke tamu kejutan. Seseorang yang berarti bagimu. 385 00:18:35,800 --> 00:18:38,360 Seseorang dengan kepribadian kuat, yang kau kenal baik. 386 00:18:38,440 --> 00:18:39,640 Apa itu Granite? 387 00:18:39,720 --> 00:18:41,040 Bukan Granite. 388 00:18:41,120 --> 00:18:42,080 Bukan Grateau? 389 00:18:42,160 --> 00:18:43,880 - Claude, ayahmu. - Benar. 390 00:18:43,960 --> 00:18:45,400 Mari kita sambut Claude! 391 00:18:47,280 --> 00:18:49,400 Apa yang kau lakukan di sini? 392 00:18:49,480 --> 00:18:50,600 - Keluar! - Halo, Claude. 393 00:18:50,680 --> 00:18:51,800 Silakan duduk. 394 00:18:51,880 --> 00:18:53,880 Putraku! Akhirnya! 395 00:18:55,000 --> 00:18:57,560 Claude, kau baru tiba dari Abidjan. 396 00:18:57,640 --> 00:19:01,800 Kau dan Stéphane tak bertemu selama 20 tahun. Benarkah? 397 00:19:01,880 --> 00:19:04,400 - 27 tahun. Delapan minggu. Empat hari. - Tepat sekali. 398 00:19:04,480 --> 00:19:06,720 - Hidup memisahkan kami. - Hidup apa? 399 00:19:07,280 --> 00:19:10,680 Kau pergi dengan Clémentine, istri Isidore, sepupuku! 400 00:19:10,760 --> 00:19:13,680 Untuk memuaskan kebutuhanmu. Dasar bodoh! 401 00:19:13,760 --> 00:19:16,480 Aku mencari sesuatu yang tak kau berikan di rumah. 402 00:19:16,560 --> 00:19:18,600 Permintaanmu terlalu banyak. 403 00:19:18,680 --> 00:19:21,640 - Begitulah, hidup memisahkan kami. - Ya. 404 00:19:21,720 --> 00:19:25,320 Lalu aku berkeliling dunia karena pekerjaanku. 405 00:19:25,400 --> 00:19:28,120 Impor. Ekspor. Transportasi. 406 00:19:28,200 --> 00:19:30,360 Tapi Ayah selalu menyayangimu, Nak. 407 00:19:30,440 --> 00:19:33,240 Setidaknya Ayah bisa meneleponku selama 27 tahun itu? 408 00:19:33,320 --> 00:19:34,440 Kau tahu keadaannya. 409 00:19:34,520 --> 00:19:36,440 - Tidak? - Sinyal buruk di sana. 410 00:19:36,520 --> 00:19:38,400 Tak ada sinyal selama 27 tahun? 411 00:19:38,480 --> 00:19:43,000 Sebenarnya, bicara soal inisiatif, silakan menekan 00 225… 412 00:19:43,080 --> 00:19:45,200 - Bisa pasang nomornya? - Ayah! 413 00:19:45,280 --> 00:19:46,400 Tidak bisa. 414 00:19:46,480 --> 00:19:49,400 Kau bisa mendaftar untuk proyek real estat kelas atas. 415 00:19:49,480 --> 00:19:50,960 - Tidak, Pak. - Ayah… 416 00:19:51,040 --> 00:19:53,080 Apa yang kita bicarakan, Pak? 417 00:19:53,160 --> 00:19:55,480 - Jangan menyela, Nona. - Apa? 418 00:19:55,560 --> 00:19:57,520 Baiklah, kau merendahkanku. 419 00:19:57,600 --> 00:19:58,880 - Apa-apaan ini? - Bagus. 420 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 Kepresidenan adalah urusan pria. 421 00:20:01,320 --> 00:20:05,360 Bukan untuk wanita dengan preferensi seksual yang tak wajar. 422 00:20:05,440 --> 00:20:06,800 Maafkan aku! 423 00:20:06,880 --> 00:20:08,640 - Permisi! - Katakan sesuatu. 424 00:20:08,720 --> 00:20:12,320 Saya minta jangan mengaitkan saya dengan komentarnya. 425 00:20:12,400 --> 00:20:14,040 - Di Kamerun… - Sungguh. 426 00:20:14,120 --> 00:20:15,200 Orang sepertimu 427 00:20:15,280 --> 00:20:18,240 dipenjara enam tahun dan didenda 200.000 franc. 428 00:20:18,320 --> 00:20:19,520 Siapa saja itu? 429 00:20:20,840 --> 00:20:22,040 Orang seperti kami? 430 00:20:22,800 --> 00:20:23,760 Ya! Jawab. 431 00:20:25,680 --> 00:20:27,280 - Homo. - Tidak… 432 00:20:27,360 --> 00:20:28,840 - Claude. - Keterlaluan. 433 00:20:28,920 --> 00:20:30,800 Stéphane, suruh dia diam. 434 00:20:30,880 --> 00:20:33,560 Kami senang kau datang, tapi ini tak bisa dibiarkan. 435 00:20:39,440 --> 00:20:40,960 Bu Douanier, bisa bahasa Afrika? 436 00:20:41,040 --> 00:20:43,600 Ayolah. "Bisa bahasa Afrika" tak berarti… 437 00:20:43,680 --> 00:20:47,120 Itu bahasa Mina. Aku tahu sedikit, karena tinggal enam bulan di Grand Popo. 438 00:20:49,400 --> 00:20:50,240 Ya. 439 00:20:51,640 --> 00:20:55,280 Kita tak akan… Kau tahu? Kau sangat kasar! 440 00:20:55,800 --> 00:20:57,920 - Tidak, tapi ini… - Tenang. 441 00:20:58,760 --> 00:21:01,040 - Aku mau bertanya… - Kami tak paham. 442 00:21:01,120 --> 00:21:03,760 Tenanglah, atau kau harus pergi dari sini. 443 00:21:03,840 --> 00:21:04,800 Tenanglah, Ayah! 444 00:21:04,880 --> 00:21:06,240 Bisakah antar Chahiba? 445 00:21:06,320 --> 00:21:09,120 Terlalu banyak teriakan mengingatkannya pada Taliban. 446 00:21:09,200 --> 00:21:12,160 Chahiba untungnya tak melihat apa yang terjadi. 447 00:21:13,840 --> 00:21:17,240 Kita sudah bersama selama hampir dua jam. Kita hampir di penghujung acara. 448 00:21:17,320 --> 00:21:19,800 Ayo, Kawan. 449 00:21:20,280 --> 00:21:23,080 Ya. Pak Blé mendapatkan 21% suara, 450 00:21:23,160 --> 00:21:27,280 melawan 35% untuk Bu Douanier, yang unggul saat ini. 451 00:21:27,360 --> 00:21:31,200 Namun, separuh populasi Prancis belum memutuskan akan memilih siapa. 452 00:21:31,280 --> 00:21:32,120 Itu benar, 453 00:21:32,200 --> 00:21:36,400 dan alih-alih kesimpulan kaku yang ditulis oleh tim humas, 454 00:21:36,480 --> 00:21:38,480 kita akan beralih ke Pertanyaan. 455 00:21:38,560 --> 00:21:39,760 PERTANYAAN 456 00:21:44,720 --> 00:21:46,120 Pak Blé, kau dulu. 457 00:21:46,200 --> 00:21:47,680 Ini pertanyaanmu. 458 00:21:47,760 --> 00:21:50,200 Apa sikapmu terhadap radikal… 459 00:21:50,280 --> 00:21:53,120 - Perdagangan narkoba. - Itu juga boleh. 460 00:21:53,200 --> 00:21:54,560 Menurut beberapa sumber, 461 00:21:54,640 --> 00:21:57,960 kau diduga terhubung langsung dengan pengedar narkoba. 462 00:21:58,040 --> 00:22:00,400 Beberapa bahkan berkerabat denganmu. 463 00:22:01,080 --> 00:22:02,560 Apa pertanyaannya cuma satu? 464 00:22:02,640 --> 00:22:05,360 Jika kau sampai ke Élysée, kau akan ada di pihak siapa? 465 00:22:05,440 --> 00:22:09,080 Rakyat Prancis atau keluargamu? Para pemilih atau bandar? 466 00:22:10,520 --> 00:22:14,280 Rasakan, Blé! Kena kau! 467 00:22:14,880 --> 00:22:16,960 Pertanyaan mudah. Silakan, Pak Blé. 468 00:22:19,720 --> 00:22:20,560 Pak Blé? 469 00:22:20,640 --> 00:22:22,760 - Masih ada sampanye? Lihat dia! - Ya. 470 00:22:22,840 --> 00:22:24,000 Kita harus merayakan. 471 00:22:24,080 --> 00:22:27,800 - Pak Blé, seluruh Prancis mendengarkan. - Dia ketakutan. 472 00:22:30,280 --> 00:22:31,840 Aku akan buka kotak sampanye baru. 473 00:22:34,080 --> 00:22:37,440 LOTFI TERSADAR DARI KOMA, DIA MENUDUH LAMINE 474 00:22:37,520 --> 00:22:38,360 Astaga! 475 00:22:40,920 --> 00:22:42,760 Ini siaran langsung. Silakan jawab. 476 00:22:44,080 --> 00:22:47,480 Prancis mendengarkan. Kau akan memihak siapa? 477 00:22:48,600 --> 00:22:52,920 Penduduk Prancis atau keluargamu? Para pemilih atau bandar? 478 00:22:53,400 --> 00:22:54,800 Itu pertanyaan mudah. 479 00:22:55,560 --> 00:22:57,560 - Ini sederhana. Ya atau tidak. - Pak Blé? 480 00:22:57,640 --> 00:23:02,480 Ya. Kuakui, ada pengedar narkoba di keluargaku, di antara kenalanku. 481 00:23:02,560 --> 00:23:03,640 Ya, memang ada. 482 00:23:03,720 --> 00:23:06,920 Dengarlah, bila kau kulit hitam dari lingkungan miskin, 483 00:23:07,000 --> 00:23:08,720 kau tak punya banyak pilihan. 484 00:23:08,800 --> 00:23:11,000 Kau tahu betul bahwa meski bekerja keras, 485 00:23:11,080 --> 00:23:12,640 pendapatanmu tetap lebih sedikit. 486 00:23:12,720 --> 00:23:16,600 Jadi, dalam konteks itu, beberapa orang memilih jalan alternatif. 487 00:23:16,680 --> 00:23:20,080 Di kawasan tertinggal itu, kami harus berhenti meremehkan diri sendiri. 488 00:23:20,160 --> 00:23:22,160 Kami harus bermimpi besar, punya visi. 489 00:23:22,240 --> 00:23:23,520 Berhenti membatasi diri. 490 00:23:23,600 --> 00:23:27,280 Itu sebabnya aku meminta rakyat untuk memilih Stéphane Blé. 491 00:23:27,360 --> 00:23:28,920 Untuk membuktikan itu mungkin. 492 00:23:29,000 --> 00:23:32,120 Datang dari bawah dan mencapai jabatan tinggi. Ya. 493 00:23:35,800 --> 00:23:39,800 Jadi, kau punya sepupu yang menjual narkoba. 494 00:23:39,880 --> 00:23:42,040 - Bukan begitu. - Pemirsa sudah dengar. 495 00:23:42,120 --> 00:23:46,400 Sekarang saatnya menanyai Corinne Douanier. 496 00:23:46,480 --> 00:23:48,720 Bu Douanier, menurut informasi kami, 497 00:23:48,800 --> 00:23:51,840 kau mendukung Stéphane Blé beberapa bulan lalu. 498 00:23:51,920 --> 00:23:54,360 Dua bulan lalu, kau mendukungnya. 499 00:23:54,440 --> 00:23:56,480 Kini kalian saling berhadapan. 500 00:23:56,560 --> 00:23:59,600 - Bukankah itu munafik? - Aku memang mendukungnya. 501 00:23:59,680 --> 00:24:03,760 Karena dua bulan lalu, aku melihat seorang pria yang sangat disukai. 502 00:24:03,840 --> 00:24:06,560 Konselor lokal, jujur, tulus, berkomitmen, 503 00:24:06,640 --> 00:24:08,440 yang ingin mengubah sistem. 504 00:24:08,520 --> 00:24:12,360 Aku menawarkan bantuan untuk kebaikan demokrasi. Tentu saja. 505 00:24:12,440 --> 00:24:17,360 Namun, Pak Blé, pria yang kuhadapi malam ini bukan yang kutemui waktu itu, 506 00:24:17,440 --> 00:24:18,880 jujur saja. 507 00:24:18,960 --> 00:24:20,040 Selama kampanye ini, 508 00:24:20,120 --> 00:24:22,480 sikapmu seperti yang lain, berkompromi. 509 00:24:22,560 --> 00:24:24,720 - Bertentangan dengan diri sendiri. - Aku? 510 00:24:24,800 --> 00:24:28,240 Ya! Apa kau bilang "kebebasan, kesetaraan, keamanan"? 511 00:24:28,320 --> 00:24:29,480 Ya atau tidak? 512 00:24:29,560 --> 00:24:30,680 - Ya. - Jawab. 513 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 - Itu dia. - Itu benar. 514 00:24:32,160 --> 00:24:33,840 Tapi aku di kantor polisi. 515 00:24:33,920 --> 00:24:36,600 Itu dia! Kau bicara soal keamanan dengan polisi. Apa kataku? 516 00:24:36,680 --> 00:24:38,760 Kau menjadi politisi. Kau tahu? 517 00:24:38,840 --> 00:24:42,000 Kau ingin menggulingkan sistem? Kau menjadi sistem. 518 00:24:42,080 --> 00:24:44,400 - Beralih ke pihak penindas! - Tunggu. 519 00:24:44,480 --> 00:24:46,520 - Kau bercanda? - Tidak. 520 00:24:46,600 --> 00:24:48,400 - Aku menjadi penindas? - Ya. 521 00:24:48,480 --> 00:24:52,520 Bagaimana dengan perbudakan 400 tahun? Kau ingat dengan kolonisasi? 522 00:24:52,600 --> 00:24:54,440 Dan 2.000 tahun menindas wanita? 523 00:24:54,520 --> 00:24:57,200 - Ayolah. - Ada juga budak wanita kulit hitam. 524 00:24:57,280 --> 00:24:59,200 Wanita tak pernah bisa menang! 525 00:24:59,280 --> 00:25:01,480 Itu bisa berubah begitu aku terpilih! 526 00:25:01,560 --> 00:25:05,600 Kau adalah contoh pria yang berpikir sudah berjasa karena kau adalah pria. 527 00:25:05,680 --> 00:25:09,320 Orang sepertimu membimbing kami, membawa kami ke kehancuran! 528 00:25:09,400 --> 00:25:12,320 Cukup! Ini harus berakhir! Berhenti! 529 00:25:12,400 --> 00:25:17,680 Untuk masa depan, untuk planet ini, untuk anak-anak kita, untuk Prancis. 530 00:25:17,760 --> 00:25:19,080 Hidup Prancis! 531 00:25:34,840 --> 00:25:36,360 - Ya? - Kau menonton? 532 00:25:36,440 --> 00:25:38,320 Sebagian. 533 00:25:38,400 --> 00:25:41,080 Baik, kau menonton. Kau lihat aku mengacau? 534 00:25:41,720 --> 00:25:44,680 Awalnya tidak buruk. Lalu mereka menyudutkanmu. 535 00:25:45,360 --> 00:25:46,480 Ayahmu jahat. 536 00:25:47,360 --> 00:25:49,480 Kau bercanda? Itu sangat jahat. 537 00:25:50,440 --> 00:25:51,280 Bagaimana Lamine? 538 00:25:53,960 --> 00:25:57,760 Stéph, kau tak akan jadi presiden. Dia harus menyerahkan diri. 539 00:25:57,840 --> 00:26:01,360 Kita akan carikan dia pengacara hebat yang bisa buktikan dia dijebak. 540 00:26:01,840 --> 00:26:04,320 Dia tak mau dengar. Kau bisa yakinkan dia. 541 00:26:04,400 --> 00:26:05,480 - Dengar. - Kumohon. 542 00:26:05,560 --> 00:26:06,640 Masih ada kesempatan. 543 00:26:06,720 --> 00:26:09,440 Tunggu sampai putaran kedua, nanti kutangani. 544 00:26:09,520 --> 00:26:11,560 Jangan panik. Kau sedang apa? 545 00:26:12,560 --> 00:26:14,680 Aku akan meneleponmu, tenang. Aku janji. 546 00:26:14,760 --> 00:26:15,760 Aku mencintaimu. 547 00:26:25,840 --> 00:26:27,200 Aku tak tahu harus bilang apa. 548 00:26:29,080 --> 00:26:30,160 Itu tidak baik. 549 00:26:31,000 --> 00:26:32,320 Bahkan, sangat gawat. 550 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 Tapi masih ada kesempatan. Ada banyak yang abstain. 551 00:26:35,960 --> 00:26:38,960 Jumlahnya besar. Kita bisa mengumpulkan suara dan bangkit. 552 00:26:39,040 --> 00:26:40,400 Jangan panik. Oke? 553 00:26:40,480 --> 00:26:43,680 Lihat Chirac, pada tahun 1995, muncul entah dari mana. 554 00:26:43,760 --> 00:26:47,240 Tak ada yang percaya dia. Kau harus serius. Tak ada lagi kesalahan. 555 00:26:47,320 --> 00:26:49,920 Dengarkan aku. Sebentar, kami sedang bekerja. 556 00:26:50,000 --> 00:26:53,480 Kau harus mendengarkanku. Berpegang pada prinsip. 557 00:26:53,560 --> 00:26:56,880 Yakni sosial… Ya, sebentar! Sosial. 558 00:26:56,960 --> 00:26:58,640 Kita bersama sekarang. 559 00:26:58,720 --> 00:27:01,880 Dengarkan aku. Aku akan mendengarkanmu juga. 560 00:27:01,960 --> 00:27:03,880 - Aku sedang berpikir. - Polisi! 561 00:27:04,760 --> 00:27:05,840 Polisi Nasional, buka. 562 00:27:05,920 --> 00:27:06,960 Polisi? 563 00:27:08,040 --> 00:27:10,000 - Apa yang kau lakukan? - Tak ada. 564 00:27:10,520 --> 00:27:11,480 Aku juga tidak. 565 00:27:11,560 --> 00:27:13,680 - Sungguh? - Entah apa mau mereka. 566 00:27:14,200 --> 00:27:16,560 - Kau melakukan sesuatu. - Sumpah tidak. 567 00:27:16,640 --> 00:27:17,960 Jujurlah padaku! 568 00:27:18,040 --> 00:27:19,680 Tidak, sumpah! 569 00:27:19,760 --> 00:27:21,320 - Aku yakin. - Buka pintunya! 570 00:27:22,200 --> 00:27:24,120 - Kau membuat kesalahan… - Pak Blé? 571 00:27:24,200 --> 00:27:25,600 Dia di sini, itu dia. 572 00:27:25,680 --> 00:27:29,320 Lotfi yang diserang di lingkunganmu, telah sadar dari komanya. 573 00:27:30,240 --> 00:27:33,400 Dia mengidentifikasi Lamine Touré sebagai penyerangnya. 574 00:27:33,480 --> 00:27:34,360 Astaga. 575 00:27:34,440 --> 00:27:37,040 Lamine bagian dari tim kampanyemu, bukan? 576 00:27:37,120 --> 00:27:38,160 - Ya… - Tidak! 577 00:27:38,240 --> 00:27:39,520 - Tidak! - Tidak. 578 00:27:39,600 --> 00:27:41,920 Lamine? Bukan, dia sukarelawan. 579 00:27:42,000 --> 00:27:45,720 Dia mengurus hal-hal kecil. Aku memberinya kupon restoran. 580 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 Apa itu termasuk gaji? 581 00:27:47,880 --> 00:27:50,760 Kurasa tidak, jadi dia bukan bagian dari… 582 00:27:50,840 --> 00:27:52,480 Jelaskan itu di kantor. 583 00:27:52,560 --> 00:27:56,440 Lamine tak bisa ditemukan. Kau dicurigai membantunya kabur. 584 00:27:56,520 --> 00:28:00,000 Tidak, kau tak bisa melakukan ini. Ada wartawan, Pak. 585 00:28:00,080 --> 00:28:01,720 Putraku tak melakukan apa pun! 586 00:28:01,800 --> 00:28:03,160 Tolong, Pak. 587 00:28:03,240 --> 00:28:05,680 Pak Blé, bisa beri komentar? 588 00:29:44,960 --> 00:29:48,680 Terjemahan subtitle oleh Maria E