1
00:00:08,800 --> 00:00:11,920
Malam ini, saksikanlah debat sengit
di antara putaran pemilihan.
2
00:00:12,680 --> 00:00:14,600
Nasib Prancis akan segera ditentukan,
3
00:00:14,680 --> 00:00:18,320
dan orang yang asing
di dunia kampanye Stéphane Blé
4
00:00:18,400 --> 00:00:22,040
dan Corinne Douanier akan berhadapan
dan dinilai oleh rakyat Prancis.
5
00:00:22,120 --> 00:00:24,600
Aku belum memutuskan. Mereka berdua payah.
6
00:00:24,680 --> 00:00:28,640
Debat presiden yang hebat malam ini,
tayang langsung pukul 20.00.
7
00:00:32,440 --> 00:00:36,040
Aku memeriksa daftar pemilih,
dan istri Blé tak memilih.
8
00:00:36,880 --> 00:00:38,080
Aku tak peduli.
9
00:00:38,160 --> 00:00:40,600
Dia bilang istrinya ke Normandia
setelah proses IVF,
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
tapi dia tak melakukan IVF.
11
00:00:44,160 --> 00:00:46,720
Temanku bekerja di klinik.
Dia tak pernah muncul.
12
00:00:47,360 --> 00:00:48,760
Lamine menghilang.
13
00:00:48,840 --> 00:00:51,640
Istrinya menghilang.
Ada banyak peristiwa, 'kan?
14
00:00:51,720 --> 00:00:56,440
Kebetulan ini terjadi
saat seorang bandar narkoba muda koma…
15
00:00:56,520 --> 00:00:57,440
Ya.
16
00:00:58,480 --> 00:00:59,640
Memang banyak.
17
00:01:00,840 --> 00:01:03,560
Kurasa si bodoh itu
tak akan menjadi presiden.
18
00:01:04,720 --> 00:01:07,880
- Kita siaran dalam 30 menit!
- Stéphane? Ini Ibu.
19
00:01:07,960 --> 00:01:12,080
Ibu bersama Pastor Gontran dari Abidjan.
Dia akan memberkatimu.
20
00:01:12,680 --> 00:01:16,240
Debat dimulai 30 menit lagi.
Kita butuh Stéphane di lokasi, sekarang!
21
00:01:16,320 --> 00:01:18,560
Aku tahu. Beri aku dua menit.
22
00:01:18,640 --> 00:01:19,480
Sampai nanti.
23
00:01:20,440 --> 00:01:22,520
Batalkan ini. Aku sangat kesakitan.
24
00:01:22,600 --> 00:01:25,240
Tak ada yang dibatalkan.
Tarik napas dan rileks.
25
00:01:25,320 --> 00:01:27,280
Aku tak sanggup. Sakit sekali.
26
00:01:27,360 --> 00:01:30,120
Demam panggung membuat testisku berdenyut.
Mengerikan.
27
00:01:30,200 --> 00:01:32,840
Tarik napas, Stéphane.
28
00:01:32,920 --> 00:01:33,840
Dengarkan aku…
29
00:01:34,760 --> 00:01:38,240
Biar kuberi tahu sesuatu.
Aku tak bangga dengan ini.
30
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Aku membohongimu.
Aku bukan dari Sarcelles.
31
00:01:41,800 --> 00:01:44,840
Aku dari pinggiran kota yang tenang
di Seine-et-Marne.
32
00:01:44,920 --> 00:01:46,120
Orang tuaku kaya.
33
00:01:46,200 --> 00:01:48,920
Aku terjun ke dunia politik
mengikuti jejak ayahku.
34
00:01:49,000 --> 00:01:52,440
Aku tak pernah menjadi cicit Aimé Césaire.
35
00:01:52,520 --> 00:01:54,400
Aku tak pernah merasa berkulit hitam!
36
00:01:54,480 --> 00:01:56,880
- Serius?
- Aku benci pergi ke Guadeloupe.
37
00:01:57,560 --> 00:02:00,120
Saat aku kecil,
pahlawanku bukan Malcolm X.
38
00:02:01,080 --> 00:02:02,560
Tapi Patrick Sébastien.
39
00:02:02,640 --> 00:02:05,480
Maksudku, tak semua karyanya.
Kamera tersembunyi.
40
00:02:05,560 --> 00:02:10,360
Dia melakukannya dengan Thierry Lhermitte.
Ingat? Dia mengundangnya ke restoran…
41
00:02:10,440 --> 00:02:12,320
- Aku tak peduli.
- Oke.
42
00:02:12,400 --> 00:02:15,520
Dengar. Kenapa aku memberitahumu
semua ini? Karena…
43
00:02:16,760 --> 00:02:18,880
kau membuka mataku
pada daerah tertinggal.
44
00:02:18,960 --> 00:02:20,160
Sial…
45
00:02:20,240 --> 00:02:24,720
Kau mengajarkan berasal dari
daerah tertinggal bukanlah kekurangan.
46
00:02:25,640 --> 00:02:26,840
Itu kekuatan.
47
00:02:26,920 --> 00:02:29,440
Dan kau tak sempurna, Stéphane.
48
00:02:29,520 --> 00:02:32,440
Maaf aku harus memberitahumu.
Tapi kau jujur.
49
00:02:33,560 --> 00:02:37,880
Bicara soal orang jujur, aku hanya bertemu
satu orang jujur dalam hidupku.
50
00:02:38,480 --> 00:02:40,080
Stéphane Blé. Kau tahu dia?
51
00:02:41,880 --> 00:02:45,840
Jadi, kau perlu melakukan debat ini
untuk orang yang terlupakan, tertindas,
52
00:02:45,920 --> 00:02:48,880
yang tak pernah punya suara. Kau mengerti?
53
00:02:51,240 --> 00:02:53,280
Kita lakukan debat ini atau tidak?
54
00:02:56,600 --> 00:02:57,800
- Baiklah.
- Ayo?
55
00:02:57,880 --> 00:02:59,120
- Ayo pergi.
- Ayo?
56
00:02:59,200 --> 00:03:00,720
- Baiklah!
- Pelan-pelan.
57
00:03:00,800 --> 00:03:02,720
- Maaf.
- Aku harus mengganti popokku.
58
00:03:04,960 --> 00:03:08,120
REPRESENT
59
00:03:13,160 --> 00:03:15,880
Bisa kau tambah? Karena dia sangat gelap.
60
00:03:15,960 --> 00:03:19,000
Kau harus mencerahkan warnanya. Maksudku…
61
00:03:19,080 --> 00:03:21,400
Kau bisa membuatnya
lebih cerah atau tidak?
62
00:03:21,480 --> 00:03:23,760
Asal kau tahu, riasannya tidak vegan.
63
00:03:23,840 --> 00:03:25,840
Asal kau tahu, kami tak peduli.
64
00:03:25,920 --> 00:03:27,560
Bisa tambah hijau?
65
00:03:27,640 --> 00:03:29,960
- Hijau dan cokelat…
- Dia tampak abu-abu.
66
00:03:30,040 --> 00:03:31,760
Aku di sini untuk bertarung.
67
00:03:31,840 --> 00:03:35,360
Kita harus memudakan warnanya…
68
00:03:35,440 --> 00:03:37,240
Karena sangat gelap.
69
00:03:37,920 --> 00:03:41,960
Mungkin "Hidup Prancis" di akhir pidatomu?
70
00:03:45,400 --> 00:03:47,480
- Wah! Apa kabar?
- Baik.
71
00:03:47,560 --> 00:03:51,080
- Terlepas dari banyak gugatan padaku.
- Kau selalu lolos.
72
00:03:51,160 --> 00:03:53,360
- Virginie! Bersiaplah.
- Aku datang!
73
00:03:53,440 --> 00:03:54,320
Aku harus pergi.
74
00:03:54,400 --> 00:03:56,240
Hei! Cecar mereka, oke?
75
00:03:56,320 --> 00:03:58,720
- Tenang, aku tahu cara bekerja.
- Aku tahu. Dengar…
76
00:03:58,800 --> 00:04:04,520
Aku hanya ingin bertanya.
Bukankah aneh jika istri Blé menghilang?
77
00:04:04,600 --> 00:04:06,080
Mau menanyainya tentang itu?
78
00:04:06,160 --> 00:04:08,480
- Aku tak menanyai kehidupan pribadi.
- Benar.
79
00:04:08,560 --> 00:04:09,640
Kalau sepupunya?
80
00:04:09,720 --> 00:04:11,680
- Kau tahu dia pengedar narkoba?
- Apa?
81
00:04:11,760 --> 00:04:15,800
Aku tak bisa diam saja.
Sepupunya punya lapak narkoba.
82
00:04:15,880 --> 00:04:18,840
Kami berusaha menangkapnya
selama lima tahun. Namanya Désiré.
83
00:04:18,920 --> 00:04:21,040
Dia dan Stéphane sangat dekat.
84
00:04:21,120 --> 00:04:23,040
Coba pikir. Dia meracuni anak-anak kita.
85
00:04:23,120 --> 00:04:25,480
Dengan heroin, kokaina, semuanya. Intinya…
86
00:04:25,560 --> 00:04:29,120
Aku tak perlu memerinci.
Kau tahu segalanya.
87
00:04:29,880 --> 00:04:31,720
Jaga dirimu. Semoga lancar.
88
00:04:31,800 --> 00:04:33,280
Baiklah. Dah, Éric.
89
00:04:39,080 --> 00:04:40,120
Ada apa ini?
90
00:04:40,200 --> 00:04:42,240
Aku tak enak badan sekarang.
91
00:04:42,320 --> 00:04:43,840
- Ada apa?
- Sungguh.
92
00:04:43,920 --> 00:04:45,520
Minum ini. Air suci.
93
00:04:45,600 --> 00:04:48,960
Langsung dari sungai kecil
di dekat parokiku.
94
00:04:49,040 --> 00:04:51,720
Kurasa itu bukan ide bagus.
Kau bisa cacingan.
95
00:04:51,800 --> 00:04:53,840
- Tidak! Ayo. Minumlah.
- Ya.
96
00:04:53,920 --> 00:04:54,960
Tidak.
97
00:04:55,040 --> 00:04:57,200
- Tidak.
- Kau minum itu? Ludahkan.
98
00:04:57,280 --> 00:04:59,720
- Dia akan…
- Siaran langsung satu menit lagi.
99
00:04:59,800 --> 00:05:03,400
Oke. Siapa juaranya? Menangkan ini, ya?
100
00:05:03,480 --> 00:05:05,240
Semuanya tergantung padamu. Kita bisa!
101
00:05:05,320 --> 00:05:07,560
- Bertahanlah. Teriak jika butuh kami.
- Ayo.
102
00:05:07,640 --> 00:05:10,240
Tunjukkan padanya! Aku percaya padamu.
103
00:05:11,200 --> 00:05:12,040
Hei, Stéphane?
104
00:05:13,200 --> 00:05:17,160
Aku senang bisa berbagi
momen demokrasi ini denganmu.
105
00:05:17,240 --> 00:05:19,080
Aku juga. Terima kasih.
106
00:05:20,240 --> 00:05:21,640
Tiga puluh detik lagi.
107
00:05:22,400 --> 00:05:24,000
Ayo kalahkan lesbian itu.
108
00:05:24,520 --> 00:05:27,120
- Apa?
- Maaf…
109
00:05:30,400 --> 00:05:33,840
Permisi? Kurasa sudah terlambat
untuk ke toilet?
110
00:05:33,920 --> 00:05:35,800
- Ya.
- Kita akan mulai sekarang, Pak Blé.
111
00:05:35,880 --> 00:05:38,040
- Terlambat, maaf.
- Ayo. Kita mulai.
112
00:05:38,920 --> 00:05:44,160
Bersiap dalam lima,
empat, tiga, dua, satu.
113
00:05:44,760 --> 00:05:45,680
Tulisan muncul.
114
00:05:45,760 --> 00:05:49,920
PEMILIHAN PRESIDEN - DEBAT
115
00:05:54,080 --> 00:05:55,160
Selamat malam.
116
00:05:55,240 --> 00:05:59,360
Enam puluh juta warga Prancis
menunggu momen ini. Akhirnya tiba juga.
117
00:05:59,440 --> 00:06:03,280
Konfrontasi antara dua kandidat
pada putaran kedua.
118
00:06:03,360 --> 00:06:06,720
Corinne Douanier dan Stéphane Blé,
yang sama-sama tak dikenal.
119
00:06:06,800 --> 00:06:07,920
Tapi Minggu depan,
120
00:06:08,000 --> 00:06:11,680
salah satu dari mereka akan menjadi
presiden ke-26 Republik Prancis.
121
00:06:11,760 --> 00:06:14,200
- Ada masalah, Pak Blé?
- Tak ada.
122
00:06:14,280 --> 00:06:15,120
Kau siap?
123
00:06:15,200 --> 00:06:16,240
Kami pria sejati.
124
00:06:16,320 --> 00:06:17,560
Bisa kita mulai?
125
00:06:17,640 --> 00:06:18,960
Bisa. Ayo mulai.
126
00:06:19,040 --> 00:06:22,680
Mari mulai dengan melihat jajak pendapat
di awal siaran ini.
127
00:06:23,360 --> 00:06:26,440
Seperti yang Anda lihat,
Prancis belum memutuskan.
128
00:06:26,520 --> 00:06:30,520
Untuk membantu Anda memutuskan,
kita akan melihat profil mereka.
129
00:06:31,120 --> 00:06:32,720
- Astaga…
- Douanier, Blé.
130
00:06:32,800 --> 00:06:34,240
- Pertarungan.
- Dimulai.
131
00:06:36,440 --> 00:06:38,480
PROFIL
132
00:06:40,280 --> 00:06:42,560
- Menurutku sekolahnya bagus.
- Hai.
133
00:06:42,640 --> 00:06:44,200
Siapakah Corinne Douanier?
134
00:06:44,280 --> 00:06:45,120
Apa kabar?
135
00:06:45,200 --> 00:06:46,840
- Pria dari Sarcelles?
- Ya.
136
00:06:46,920 --> 00:06:51,120
Kami menemuinya di markasnya,
dan mengikutinya sepanjang hari.
137
00:06:51,800 --> 00:06:53,560
Penghijauan pada saat yang sama.
138
00:06:54,080 --> 00:06:55,640
Sebagai aktivis,
139
00:06:56,240 --> 00:06:59,520
Corinne Douanier memiliki
gelar ekonomi dan sejarah.
140
00:06:59,600 --> 00:07:03,480
Dia fasih dalam tujuh bahasa,
termasuk Afganistan dan Mandarin.
141
00:07:03,560 --> 00:07:05,120
- Bagaimana Thierry?
- Lebih baik.
142
00:07:05,200 --> 00:07:07,040
- Bagus.
- Sampai nanti.
143
00:07:07,120 --> 00:07:07,960
Selamat siang.
144
00:07:08,560 --> 00:07:11,040
Dia menjadi wali kota di desanya
saat berusia 18 tahun.
145
00:07:11,120 --> 00:07:13,040
- Hai, Sandrine!
- Halo, Corinne.
146
00:07:13,120 --> 00:07:16,200
Hei! Aku meminta kembali
kaset VHS The Sacrifice karya Tarkovsky.
147
00:07:16,280 --> 00:07:17,600
Maaf.
148
00:07:17,680 --> 00:07:20,000
- Aku wali kota, bukan perpustakaan.
- Akan kuingat.
149
00:07:20,080 --> 00:07:21,640
- Selamat siang.
- Selamat siang.
150
00:07:21,720 --> 00:07:24,760
Tapi yang paling memujinya
adalah juru bicaranya yang setia.
151
00:07:24,840 --> 00:07:26,640
Églantine Richet, yang tunarungu.
152
00:07:28,280 --> 00:07:31,720
Saya bertemu Corinne
setelah kecelakaan saya.
153
00:07:33,240 --> 00:07:37,960
Saya tersentuh dengan keinginannya
untuk menyembuhkan dunia yang sakit ini
154
00:07:38,960 --> 00:07:40,720
dengan cara yang nyata.
155
00:07:40,800 --> 00:07:44,120
Pada hitungan ketiga. Satu, dua, tiga.
156
00:07:44,840 --> 00:07:47,760
Setiap kali dia punya waktu
untuk dirinya sendiri,
157
00:07:48,280 --> 00:07:50,200
Corinne mendedikasikannya
untuk orang lain.
158
00:07:50,280 --> 00:07:52,800
Karena dialah aku bisa hidup sekarang.
159
00:07:52,880 --> 00:07:56,120
Sekitar 15 tahun lalu, setelah bermain
boling lapangan, saya pingsan.
160
00:07:57,120 --> 00:07:59,320
Saya terjatuh. Dia datang entah dari mana.
161
00:07:59,400 --> 00:08:01,760
Dia langsung tahu
harus melakukan apa. CPR.
162
00:08:01,840 --> 00:08:05,400
Dia menghidupkan saya kembali.
Dan dengan lengan yang patah.
163
00:08:05,480 --> 00:08:07,280
- Ayo!
- Dia sungguh heroik.
164
00:08:07,360 --> 00:08:08,200
Ayo!
165
00:08:08,280 --> 00:08:12,400
Kau pasti bisa! Kembalilah! Ayo!
166
00:08:12,960 --> 00:08:16,160
Kami berada di bawah banyak tekanan,
tapi itu tak menghentikan kami
167
00:08:16,240 --> 00:08:18,720
untuk sedikit bersantai, bukan?
168
00:08:18,800 --> 00:08:23,600
Bahkan saat itu berarti
menyelamatkan nyawa. Ayo!
169
00:08:24,520 --> 00:08:26,400
Terkenal di dunia nirlaba,
170
00:08:26,480 --> 00:08:31,280
Corinne menjunjung model masyarakat
yang kembali menggunakan produk alami
171
00:08:31,360 --> 00:08:34,480
ekofeminisme, dan perampingan.
172
00:08:34,560 --> 00:08:39,200
Suatu malam, kami melihat apa yang terjadi
di Mediterania, dengan para migran.
173
00:08:39,280 --> 00:08:41,960
Maksudku, para pengungsi. Maafkan aku.
174
00:08:42,040 --> 00:08:43,880
Kami tak suka istilah itu.
175
00:08:43,960 --> 00:08:46,120
Tiga hari kemudian, di mana kami?
176
00:08:47,480 --> 00:08:48,560
Mediterania.
177
00:08:48,640 --> 00:08:51,640
Ya. Benar.
Di kapal LSM, akan menyelamatkan nyawa.
178
00:08:53,000 --> 00:08:56,480
Desa kami memiliki
tingkat emisi karbon terendah di Prancis.
179
00:08:57,000 --> 00:08:58,920
Dan itu berkat dia.
180
00:08:59,000 --> 00:09:02,520
Jika semua orang melakukan hal yang sama,
krisis iklim teratasi dalam semalam.
181
00:09:02,600 --> 00:09:04,680
Sederhana dan efektif.
182
00:09:04,760 --> 00:09:05,960
PROFIL
183
00:09:07,360 --> 00:09:11,400
Hei, kru televisi. Aku tak punya waktu
untuk memakai sesuatu. Maaf.
184
00:09:11,480 --> 00:09:12,720
Kenapa menutupi tubuh ini?
185
00:09:12,800 --> 00:09:13,880
Siapa itu Stéphane Blé?
186
00:09:13,960 --> 00:09:15,440
Aku sangat suka olahraga.
187
00:09:15,520 --> 00:09:19,760
Untuk mengetahuinya, kami menemuinya
di apartemennya di Bobigny.
188
00:09:20,400 --> 00:09:21,760
Aku bermain sepak bola.
189
00:09:21,840 --> 00:09:24,640
Aku bahkan Juara Prancis. Juara fair play.
190
00:09:24,720 --> 00:09:26,400
Kami tim terbaik di Prancis.
191
00:09:26,480 --> 00:09:29,160
Ini foto kakekku. Ini. Sorot ini.
192
00:09:29,240 --> 00:09:32,640
Dia prajurit infanteri yang ikut serta
dalam pendaratan Perang Dunia Kedua.
193
00:09:32,720 --> 00:09:35,480
Maksudku, dia ikut… Mereka memaksanya.
194
00:09:36,960 --> 00:09:39,040
Itu tidak lucu. Mereka memaksanya.
195
00:09:39,840 --> 00:09:41,000
Dua bulan lalu…
196
00:09:41,080 --> 00:09:41,920
Semua lancar?
197
00:09:42,000 --> 00:09:45,040
Stéphane Blé adalah konselor
di pusat kegiatan pemuda ini.
198
00:09:45,120 --> 00:09:47,200
Lalu ini terjadi.
199
00:09:47,280 --> 00:09:49,920
Untuk apa bekerja keras
jika untuk ditindas?
200
00:09:50,000 --> 00:09:51,520
Ya!
201
00:09:51,600 --> 00:09:55,840
Kau mencari slogan kampanye?
"Kebebasan, kesetaraan, persaudaraan"!
202
00:09:56,720 --> 00:10:00,440
selera humor yang dia kembangkan
bertahun-tahun di kawasan tertinggal.
203
00:10:00,520 --> 00:10:02,000
Lihatlah. Indah, bukan?
204
00:10:02,080 --> 00:10:04,240
Perpaduan budaya, energi hip-hop.
205
00:10:04,320 --> 00:10:07,200
Aku ingin melakukan gaya bebas.
Sempat? Boleh?
206
00:10:07,280 --> 00:10:08,200
Dengar ini, Nak
207
00:10:08,280 --> 00:10:09,840
Ya, hei!
208
00:10:09,920 --> 00:10:15,400
Hak pilih universal
Menambah semangat demokrasi
209
00:10:16,680 --> 00:10:20,400
Karena dihantam
Oleh semua "krasi" seperti gergaji besi
210
00:10:20,480 --> 00:10:24,240
Metafisika melakukan apa yang kita sukai
211
00:10:24,320 --> 00:10:26,680
Nasi lemak, aku sudah muak
212
00:10:28,040 --> 00:10:29,560
- Hai, Stéph.
- Apa kabar?
213
00:10:29,640 --> 00:10:32,160
Kekuatan Stéphane
adalah keterlibatannya di lingkungan.
214
00:10:32,240 --> 00:10:33,360
Apa kabar?
215
00:10:33,440 --> 00:10:36,680
Dia tahu lapangan, anak-anak,
dan kekecewaan mereka.
216
00:10:36,760 --> 00:10:38,640
Mereka bilang kau merokok. Hati-hati!
217
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
Urus dirimu sendiri!
218
00:10:40,640 --> 00:10:43,000
Pilih Blé.
219
00:10:43,080 --> 00:10:45,880
Karena dia sangat dekat
dengan keluarga dan asal-usulnya,
220
00:10:45,960 --> 00:10:50,040
Stéphane bersikeras agar ibunya
menjadi bagian dari rombongannya.
221
00:10:50,120 --> 00:10:53,520
- Kau akan memilihnya?
- Kau pasti bangga. Tentu saja.
222
00:10:53,600 --> 00:10:57,320
Aku akan bersikap apa adanya.
Aku tak akan berbohong seperti politisi.
223
00:10:57,400 --> 00:10:58,720
Saat ini, aku alami.
224
00:10:58,800 --> 00:11:02,880
Masuk ke putaran kedua pemilihan presiden
telah memberi banyak orang dorongan.
225
00:11:02,960 --> 00:11:05,920
Itu membakar semangat
saudara-saudaraku dan aku.
226
00:11:06,440 --> 00:11:09,240
Kuharap rekening bankku juga.
Itu lain cerita.
227
00:11:09,320 --> 00:11:10,560
Bercanda. Aku suka humor.
228
00:11:10,640 --> 00:11:15,240
Dia tak sempurna, tapi punya satu sifat.
Dia selalu memikirkan orang lain.
229
00:11:15,320 --> 00:11:16,360
Mau kopi?
230
00:11:16,440 --> 00:11:19,760
Jika orang-orang di sekitarnya
tak bahagia, maka dia tak bahagia.
231
00:11:19,840 --> 00:11:22,560
Benar, aku kehabisan kopi.
Kau mau apa? Teh?
232
00:11:22,640 --> 00:11:25,840
Sepertinya sepele, tapi ini penting.
233
00:11:26,480 --> 00:11:30,440
Ini alasanku ada di sini hari ini.
Ini berkat kotaku.
234
00:11:30,520 --> 00:11:33,960
Kota ini telah memberiku segalanya.
Aku akan memberinya segalanya.
235
00:11:34,600 --> 00:11:36,000
DEBAT
236
00:11:38,720 --> 00:11:41,360
Kini Anda tahu lebih banyak
tentang para kandidat.
237
00:11:41,440 --> 00:11:42,680
Dan jelas, saat ini,
238
00:11:42,760 --> 00:11:45,960
rakyat Prancis tampak lebih menyukai
Bu Douanier daripada Pak Blé.
239
00:11:46,040 --> 00:11:47,760
Tapi belum ada yang pasti.
240
00:11:47,840 --> 00:11:50,240
Jadi, Bu Douanier, pertanyaan pertama.
241
00:11:50,320 --> 00:11:52,400
Kenapa rakyat Prancis harus memilihmu?
242
00:11:52,480 --> 00:11:53,320
Selamat malam.
243
00:11:54,360 --> 00:11:57,160
Selamat malam, pemirsa,
hadirin sekalian. Pak Blé.
244
00:11:57,240 --> 00:12:00,720
Malam ini, Prancis punya kesempatan unik.
245
00:12:00,800 --> 00:12:04,760
Mereka memutuskan untuk memensiunkan
kelas politik lama yang korup,
246
00:12:04,840 --> 00:12:08,120
dan memercayakan tanggung jawabnya
kepada wajah baru.
247
00:12:08,200 --> 00:12:11,400
Saya ingin menjadi wajah baru itu,
dan saya mampu.
248
00:12:11,480 --> 00:12:13,920
Saya tak akan bilang akan melakukan apa,
249
00:12:14,000 --> 00:12:16,960
tapi tentang apa
yang akan kita lakukan bersama.
250
00:12:17,040 --> 00:12:19,280
Keuntungan takkan terbatas
pada pria atau wanita.
251
00:12:19,360 --> 00:12:25,760
Menurutku ada 60 juta orang Prancis
yang saling menguntungkan.
252
00:12:27,520 --> 00:12:29,120
- Bagus!
- Terima kasih.
253
00:12:29,200 --> 00:12:33,720
Pak Blé, pertanyaan yang sama.
Kenapa orang Prancis harus memilihmu?
254
00:12:35,000 --> 00:12:36,440
Harus kuakui, dia hebat.
255
00:12:36,520 --> 00:12:39,280
Jika aku tak maju, aku akan memilihnya.
256
00:12:39,360 --> 00:12:40,240
Cukup adil.
257
00:12:40,320 --> 00:12:42,280
Saya tak bisa 12 bahasa…
258
00:12:42,360 --> 00:12:43,680
Aku hanya bisa tujuh bahasa.
259
00:12:43,760 --> 00:12:48,200
Boleh aku minta sesuatu? Juru bahasa
untuk juru bicaraku belum tiba.
260
00:12:48,280 --> 00:12:50,760
Dia harus membaca bibir.
Tolong bicara lebih jelas…
261
00:12:50,840 --> 00:12:53,320
Jadi, aku tak punya gelar…
262
00:12:53,400 --> 00:12:55,120
Dia tuli. Dia tidak bodoh.
263
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
- Jangan plin-plan.
- Kurangi itu.
264
00:12:57,080 --> 00:12:57,960
Baiklah.
265
00:12:58,040 --> 00:12:59,960
Aku hanya orang biasa,
266
00:13:00,040 --> 00:13:01,760
tak seperti "presiden biasa".
267
00:13:01,840 --> 00:13:03,840
Aku tahu kesulitan rakyat.
268
00:13:03,920 --> 00:13:06,920
Baik Corrèze maupun kawasan tertinggal,
punya kesulitan yang sama.
269
00:13:07,000 --> 00:13:10,440
Aku di sini bukan untuk berbohong
atau memberi janji manis.
270
00:13:11,120 --> 00:13:12,960
Tapi aku berjanji akan mencoba.
271
00:13:15,880 --> 00:13:18,520
- Terima kasih.
- Beberapa penggemarnya ada di sini.
272
00:13:18,600 --> 00:13:19,800
Terima kasih.
273
00:13:20,560 --> 00:13:23,760
Terima kasih.
Sekarang mari kita lanjutkan dengan duel.
274
00:13:23,840 --> 00:13:26,520
Duel? Aku tak berperang dengan Pak Blé.
275
00:13:26,600 --> 00:13:28,680
Kami akan bertukar pendapat.
276
00:13:28,760 --> 00:13:31,360
- Itu begitu…
- Hamdalah! Ada rasa hormat.
277
00:13:31,440 --> 00:13:33,000
Kami menyebutnya "duel".
278
00:13:33,080 --> 00:13:34,720
Itu konyol.
279
00:13:34,800 --> 00:13:37,240
DUEL
280
00:13:37,320 --> 00:13:39,240
Bu Douanier, kau disebut terlalu radikal.
281
00:13:39,320 --> 00:13:41,520
Kita tak punya pilihan lagi.
282
00:13:41,600 --> 00:13:45,240
Kita harus radikal dan berhemat,
bahkan dari perspektif demografis.
283
00:13:45,320 --> 00:13:51,040
Apa kau tahu beberapa pasangan
di Prancis masih punya tiga anak?
284
00:13:51,120 --> 00:13:53,800
Tiga anak! Itu tak masuk akal!
285
00:13:53,880 --> 00:13:55,480
Itu tak bertanggung jawab!
286
00:13:55,560 --> 00:13:57,840
Pak Blé, apa pendapatmu
tentang masalah ini?
287
00:13:57,920 --> 00:14:00,480
Aku dan istriku berusaha punya anak.
288
00:14:00,560 --> 00:14:04,960
Aku tak pernah merenungkan jumlah sampah
yang dihasilkan anak ini.
289
00:14:05,040 --> 00:14:08,000
Aku memikirkan berapa banyak cinta
yang akan kuberikan.
290
00:14:08,080 --> 00:14:10,920
- Itu argumen yang sangat egois!
- Aku egois?
291
00:14:11,000 --> 00:14:14,760
- Aku memikirkan planet ini.
- Anak-anak kita akan membangunnya lagi.
292
00:14:14,840 --> 00:14:18,480
Mereka akan menyelamatkannya,
berkat pendidikan dan kesadaran akan alam.
293
00:14:18,560 --> 00:14:21,240
Jadi, aku mungkin egois, tapi kau pesimis.
294
00:14:22,120 --> 00:14:23,440
Anda punya jawaban?
295
00:14:23,520 --> 00:14:27,200
Ya. Pesimis atau bertanggung jawab!
296
00:14:27,280 --> 00:14:29,120
Tenanglah. Terima kasih.
297
00:14:29,200 --> 00:14:32,720
Setelah satu jam debat,
mari kita lihat intensi masyarakat.
298
00:14:32,800 --> 00:14:36,760
Dilihat dari angkanya,
tampaknya Pak Blé sedikit unggul,
299
00:14:36,840 --> 00:14:38,800
tapi segmen berikutnya
bisa mengubah posisi.
300
00:14:38,880 --> 00:14:41,880
Kita sekarang
akan menyambut seseorang yang penting,
301
00:14:41,960 --> 00:14:44,440
atau pernah penting bagi kandidat kita,
302
00:14:44,520 --> 00:14:47,560
dan yang akan menjelaskan
kepribadian mereka.
303
00:14:47,640 --> 00:14:49,840
Saya bicara tentang tamu kejutan.
304
00:14:50,400 --> 00:14:53,040
TAMU KEJUTAN
305
00:14:53,120 --> 00:14:55,680
Siapa itu? Siapa tamuku?
306
00:14:55,760 --> 00:14:57,080
Aku tak bisa bilang.
307
00:14:57,160 --> 00:15:00,160
Beberapa orang mengaku mengenalku.
Aku tak kenal mereka.
308
00:15:00,240 --> 00:15:01,120
Mereka pembenci.
309
00:15:01,200 --> 00:15:05,680
Pertama-tama, mari sambut
tamu kejutan Corinne Douanier.
310
00:15:05,760 --> 00:15:08,640
Namanya Chahiba Daoudzada.
311
00:15:19,480 --> 00:15:21,240
Lama tak jumpa! Apa kabar?
312
00:15:21,320 --> 00:15:24,280
Duduklah. Selamat datang, Chahiba.
313
00:15:24,360 --> 00:15:26,480
Terima kasih sudah datang.
314
00:15:27,680 --> 00:15:28,840
Reuni yang mengharukan.
315
00:15:28,920 --> 00:15:32,000
Kita bisa merasakan banyak emosi,
Bu Douanier. Ya!
316
00:15:32,080 --> 00:15:34,280
Selamat datang. Ceritakan tentang Chahiba.
317
00:15:34,360 --> 00:15:36,440
Begini… Maaf.
318
00:15:36,520 --> 00:15:37,960
Tak apa. Santai saja.
319
00:15:38,640 --> 00:15:39,560
Sebenarnya,
320
00:15:40,400 --> 00:15:46,000
Chahiba orang Afganistan. Kami bertemu
melalui organisasi bernama Ha-wa.
321
00:15:46,080 --> 00:15:49,720
Hawa, maksudnya perempuan,
tapi juga keinginan…
322
00:15:49,800 --> 00:15:50,960
Kami mengerti.
323
00:15:51,040 --> 00:15:53,920
Dia orang Afganistan.
Dia disiksa oleh Taliban.
324
00:15:54,000 --> 00:15:56,840
Dibuang oleh keluarganya
karena buta dan lesbian.
325
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
Dan diabetes tipe dua.
326
00:15:58,320 --> 00:15:59,640
- Diabetes.
- Benar!
327
00:15:59,720 --> 00:16:01,760
- Jadi…
- Dia tidak buta!
328
00:16:01,840 --> 00:16:03,200
Pak! Tolong!
329
00:16:03,280 --> 00:16:06,160
Dia tidak buta.
Saat duduk, dia melihat seperti ini.
330
00:16:06,240 --> 00:16:08,440
Jika aku buta, aku akan duduk seperti ini.
331
00:16:08,520 --> 00:16:09,720
- Pak!
- Jelas sekali!
332
00:16:09,800 --> 00:16:12,960
- Terima kasih!
- Katanya kau membiayai kuliahnya?
333
00:16:13,040 --> 00:16:15,560
Bukan aku. Struktur… Apa yang terjadi?
334
00:16:15,640 --> 00:16:18,920
- Sedang apa kau?
- Dia tidak buta. Mari kita periksa.
335
00:16:19,000 --> 00:16:21,200
Bahkan tak ada tongkat di depannya.
336
00:16:21,280 --> 00:16:22,600
Dia berjalan seperti ini.
337
00:16:22,680 --> 00:16:24,280
- Ini lelucon?
- Pak Blé.
338
00:16:24,360 --> 00:16:26,080
Jangan bersikap seperti ini.
339
00:16:26,160 --> 00:16:28,960
Kau sangat tidak sopan.
340
00:16:29,040 --> 00:16:31,200
- Hei! Pak Blé, duduklah!
- Dia tunanetra.
341
00:16:31,280 --> 00:16:32,560
Kau tidak sopan!
342
00:16:32,640 --> 00:16:35,960
- Terhadap Chahiba dan rakyat Prancis…
- Maaf! Dia sungguh buta.
343
00:16:36,040 --> 00:16:37,600
Kau tak boleh bersikap begitu.
344
00:16:37,680 --> 00:16:39,480
Kau menghinaku di televisi.
345
00:16:39,560 --> 00:16:40,960
- Maaf!
- Dia wanita!
346
00:16:41,040 --> 00:16:43,680
Dia cacat, di pengasingan,
dan kau mempermalukannya!
347
00:16:43,760 --> 00:16:46,520
Baik, tapi dia bukan lesbian!
Itu terlihat.
348
00:16:46,600 --> 00:16:51,400
Jangan khawatir,
aku terbiasa menatap mata Taliban.
349
00:16:51,480 --> 00:16:53,080
Aku tak takut pada pria macam dia.
350
00:16:53,160 --> 00:16:57,880
Chahiba, apa yang ingin kau katakan
kepada rakyat Prancis tentang Corinne,
351
00:16:57,960 --> 00:16:59,800
untuk membantu mereka memilih?
352
00:16:59,880 --> 00:17:00,840
Dia juling!
353
00:17:01,800 --> 00:17:04,640
Rakyat Prancis sangat beruntung.
354
00:17:05,680 --> 00:17:09,480
Mereka harus mengerti
bahwa Corinne wanita yang luar biasa.
355
00:17:10,560 --> 00:17:15,320
Saat ini, saya sekolah di Harvard,
mengambil tiga gelar,
356
00:17:15,400 --> 00:17:17,520
pembangunan berkelanjutan,
hak asasi manusia,
357
00:17:17,600 --> 00:17:20,560
dan sejarah penganiayaan LGBTQ+
358
00:17:20,640 --> 00:17:23,080
di semenanjung Arab pada abad ke-7.
359
00:17:23,160 --> 00:17:24,160
Semua berkat Corinne.
360
00:17:24,240 --> 00:17:28,920
Ini bukti bahwa saat sebuah negara
memberi kesempatan kepada orang buangan,
361
00:17:29,000 --> 00:17:32,720
orang itu biasanya menjadi aset
bagi negara penerimanya.
362
00:17:32,800 --> 00:17:33,960
Itu satu sudut pandang.
363
00:17:36,400 --> 00:17:39,680
- Semoga cahaya memandumu, Chahiba.
- Terima kasih.
364
00:17:39,760 --> 00:17:41,800
Semuanya dibahas kecuali Prancis.
365
00:17:41,880 --> 00:17:44,000
- Afganistan, AS…
- Maaf?
366
00:17:44,080 --> 00:17:45,760
- Tolonglah.
- Kami tak dengar.
367
00:17:45,840 --> 00:17:48,120
- Kau di antara penonton.
- Aku tim Stéphane Blé.
368
00:17:48,200 --> 00:17:49,040
William Crozon.
369
00:17:49,120 --> 00:17:52,400
- Kita membahas perjalanannya.
- Soal orang asing.
370
00:17:52,480 --> 00:17:56,120
Kami mulai di Afganistan,
tempat wanita disiksa, diasingkan,
371
00:17:56,200 --> 00:17:58,520
dan menyeberangi lautan
dengan risikonya sendiri.
372
00:17:58,600 --> 00:17:59,960
Dengan kondisi buta?
373
00:18:00,040 --> 00:18:03,480
- Dia berhasil sampai ke sini.
- Menyeberangi Mediterania saat buta?
374
00:18:03,560 --> 00:18:05,760
- Dia seharusnya tenggelam!
- Pak Blé.
375
00:18:05,840 --> 00:18:07,480
Itu yang tak bisa diberikan Prancis!
376
00:18:07,560 --> 00:18:08,960
Pak Blé, tenangkan timmu.
377
00:18:09,040 --> 00:18:12,040
Aku minta maaf kepada Chahiba
karena telah ragu
378
00:18:12,120 --> 00:18:15,240
dan penasihatku salah memberi nasihat.
379
00:18:15,320 --> 00:18:19,600
Aku ingin mendengar
tentang topik inklusi. Apa rencanamu?
380
00:18:19,680 --> 00:18:20,880
Jawab dia.
381
00:18:20,960 --> 00:18:23,400
Aku sudah menduga
pertanyaan itu sejak awal.
382
00:18:24,520 --> 00:18:29,200
Kau tahu testisku tertembak.
Rasa sakitnya bisa membuatku marah.
383
00:18:29,280 --> 00:18:32,160
Kau mengatakan ini kepada Chahiba
yang hidupnya sulit.
384
00:18:32,240 --> 00:18:35,720
Mari beralih ke tamu kejutan.
Seseorang yang berarti bagimu.
385
00:18:35,800 --> 00:18:38,360
Seseorang dengan kepribadian kuat,
yang kau kenal baik.
386
00:18:38,440 --> 00:18:39,640
Apa itu Granite?
387
00:18:39,720 --> 00:18:41,040
Bukan Granite.
388
00:18:41,120 --> 00:18:42,080
Bukan Grateau?
389
00:18:42,160 --> 00:18:43,880
- Claude, ayahmu.
- Benar.
390
00:18:43,960 --> 00:18:45,400
Mari kita sambut Claude!
391
00:18:47,280 --> 00:18:49,400
Apa yang kau lakukan di sini?
392
00:18:49,480 --> 00:18:50,600
- Keluar!
- Halo, Claude.
393
00:18:50,680 --> 00:18:51,800
Silakan duduk.
394
00:18:51,880 --> 00:18:53,880
Putraku! Akhirnya!
395
00:18:55,000 --> 00:18:57,560
Claude, kau baru tiba dari Abidjan.
396
00:18:57,640 --> 00:19:01,800
Kau dan Stéphane tak bertemu
selama 20 tahun. Benarkah?
397
00:19:01,880 --> 00:19:04,400
- 27 tahun. Delapan minggu. Empat hari.
- Tepat sekali.
398
00:19:04,480 --> 00:19:06,720
- Hidup memisahkan kami.
- Hidup apa?
399
00:19:07,280 --> 00:19:10,680
Kau pergi dengan Clémentine,
istri Isidore, sepupuku!
400
00:19:10,760 --> 00:19:13,680
Untuk memuaskan kebutuhanmu. Dasar bodoh!
401
00:19:13,760 --> 00:19:16,480
Aku mencari sesuatu
yang tak kau berikan di rumah.
402
00:19:16,560 --> 00:19:18,600
Permintaanmu terlalu banyak.
403
00:19:18,680 --> 00:19:21,640
- Begitulah, hidup memisahkan kami.
- Ya.
404
00:19:21,720 --> 00:19:25,320
Lalu aku berkeliling dunia
karena pekerjaanku.
405
00:19:25,400 --> 00:19:28,120
Impor. Ekspor. Transportasi.
406
00:19:28,200 --> 00:19:30,360
Tapi Ayah selalu menyayangimu, Nak.
407
00:19:30,440 --> 00:19:33,240
Setidaknya Ayah bisa meneleponku
selama 27 tahun itu?
408
00:19:33,320 --> 00:19:34,440
Kau tahu keadaannya.
409
00:19:34,520 --> 00:19:36,440
- Tidak?
- Sinyal buruk di sana.
410
00:19:36,520 --> 00:19:38,400
Tak ada sinyal selama 27 tahun?
411
00:19:38,480 --> 00:19:43,000
Sebenarnya, bicara soal inisiatif,
silakan menekan 00 225…
412
00:19:43,080 --> 00:19:45,200
- Bisa pasang nomornya?
- Ayah!
413
00:19:45,280 --> 00:19:46,400
Tidak bisa.
414
00:19:46,480 --> 00:19:49,400
Kau bisa mendaftar
untuk proyek real estat kelas atas.
415
00:19:49,480 --> 00:19:50,960
- Tidak, Pak.
- Ayah…
416
00:19:51,040 --> 00:19:53,080
Apa yang kita bicarakan, Pak?
417
00:19:53,160 --> 00:19:55,480
- Jangan menyela, Nona.
- Apa?
418
00:19:55,560 --> 00:19:57,520
Baiklah, kau merendahkanku.
419
00:19:57,600 --> 00:19:58,880
- Apa-apaan ini?
- Bagus.
420
00:19:58,960 --> 00:20:01,240
Kepresidenan adalah urusan pria.
421
00:20:01,320 --> 00:20:05,360
Bukan untuk wanita
dengan preferensi seksual yang tak wajar.
422
00:20:05,440 --> 00:20:06,800
Maafkan aku!
423
00:20:06,880 --> 00:20:08,640
- Permisi!
- Katakan sesuatu.
424
00:20:08,720 --> 00:20:12,320
Saya minta jangan mengaitkan saya
dengan komentarnya.
425
00:20:12,400 --> 00:20:14,040
- Di Kamerun…
- Sungguh.
426
00:20:14,120 --> 00:20:15,200
Orang sepertimu
427
00:20:15,280 --> 00:20:18,240
dipenjara enam tahun
dan didenda 200.000 franc.
428
00:20:18,320 --> 00:20:19,520
Siapa saja itu?
429
00:20:20,840 --> 00:20:22,040
Orang seperti kami?
430
00:20:22,800 --> 00:20:23,760
Ya! Jawab.
431
00:20:25,680 --> 00:20:27,280
- Homo.
- Tidak…
432
00:20:27,360 --> 00:20:28,840
- Claude.
- Keterlaluan.
433
00:20:28,920 --> 00:20:30,800
Stéphane, suruh dia diam.
434
00:20:30,880 --> 00:20:33,560
Kami senang kau datang,
tapi ini tak bisa dibiarkan.
435
00:20:39,440 --> 00:20:40,960
Bu Douanier, bisa bahasa Afrika?
436
00:20:41,040 --> 00:20:43,600
Ayolah. "Bisa bahasa Afrika" tak berarti…
437
00:20:43,680 --> 00:20:47,120
Itu bahasa Mina. Aku tahu sedikit,
karena tinggal enam bulan di Grand Popo.
438
00:20:49,400 --> 00:20:50,240
Ya.
439
00:20:51,640 --> 00:20:55,280
Kita tak akan… Kau tahu? Kau sangat kasar!
440
00:20:55,800 --> 00:20:57,920
- Tidak, tapi ini…
- Tenang.
441
00:20:58,760 --> 00:21:01,040
- Aku mau bertanya…
- Kami tak paham.
442
00:21:01,120 --> 00:21:03,760
Tenanglah, atau kau harus pergi dari sini.
443
00:21:03,840 --> 00:21:04,800
Tenanglah, Ayah!
444
00:21:04,880 --> 00:21:06,240
Bisakah antar Chahiba?
445
00:21:06,320 --> 00:21:09,120
Terlalu banyak teriakan
mengingatkannya pada Taliban.
446
00:21:09,200 --> 00:21:12,160
Chahiba untungnya
tak melihat apa yang terjadi.
447
00:21:13,840 --> 00:21:17,240
Kita sudah bersama selama hampir dua jam.
Kita hampir di penghujung acara.
448
00:21:17,320 --> 00:21:19,800
Ayo, Kawan.
449
00:21:20,280 --> 00:21:23,080
Ya. Pak Blé mendapatkan 21% suara,
450
00:21:23,160 --> 00:21:27,280
melawan 35% untuk Bu Douanier,
yang unggul saat ini.
451
00:21:27,360 --> 00:21:31,200
Namun, separuh populasi Prancis
belum memutuskan akan memilih siapa.
452
00:21:31,280 --> 00:21:32,120
Itu benar,
453
00:21:32,200 --> 00:21:36,400
dan alih-alih kesimpulan kaku
yang ditulis oleh tim humas,
454
00:21:36,480 --> 00:21:38,480
kita akan beralih ke Pertanyaan.
455
00:21:38,560 --> 00:21:39,760
PERTANYAAN
456
00:21:44,720 --> 00:21:46,120
Pak Blé, kau dulu.
457
00:21:46,200 --> 00:21:47,680
Ini pertanyaanmu.
458
00:21:47,760 --> 00:21:50,200
Apa sikapmu terhadap radikal…
459
00:21:50,280 --> 00:21:53,120
- Perdagangan narkoba.
- Itu juga boleh.
460
00:21:53,200 --> 00:21:54,560
Menurut beberapa sumber,
461
00:21:54,640 --> 00:21:57,960
kau diduga terhubung langsung
dengan pengedar narkoba.
462
00:21:58,040 --> 00:22:00,400
Beberapa bahkan berkerabat denganmu.
463
00:22:01,080 --> 00:22:02,560
Apa pertanyaannya cuma satu?
464
00:22:02,640 --> 00:22:05,360
Jika kau sampai ke Élysée,
kau akan ada di pihak siapa?
465
00:22:05,440 --> 00:22:09,080
Rakyat Prancis atau keluargamu?
Para pemilih atau bandar?
466
00:22:10,520 --> 00:22:14,280
Rasakan, Blé! Kena kau!
467
00:22:14,880 --> 00:22:16,960
Pertanyaan mudah. Silakan, Pak Blé.
468
00:22:19,720 --> 00:22:20,560
Pak Blé?
469
00:22:20,640 --> 00:22:22,760
- Masih ada sampanye? Lihat dia!
- Ya.
470
00:22:22,840 --> 00:22:24,000
Kita harus merayakan.
471
00:22:24,080 --> 00:22:27,800
- Pak Blé, seluruh Prancis mendengarkan.
- Dia ketakutan.
472
00:22:30,280 --> 00:22:31,840
Aku akan buka kotak sampanye baru.
473
00:22:34,080 --> 00:22:37,440
LOTFI TERSADAR DARI KOMA,
DIA MENUDUH LAMINE
474
00:22:37,520 --> 00:22:38,360
Astaga!
475
00:22:40,920 --> 00:22:42,760
Ini siaran langsung. Silakan jawab.
476
00:22:44,080 --> 00:22:47,480
Prancis mendengarkan.
Kau akan memihak siapa?
477
00:22:48,600 --> 00:22:52,920
Penduduk Prancis atau keluargamu?
Para pemilih atau bandar?
478
00:22:53,400 --> 00:22:54,800
Itu pertanyaan mudah.
479
00:22:55,560 --> 00:22:57,560
- Ini sederhana. Ya atau tidak.
- Pak Blé?
480
00:22:57,640 --> 00:23:02,480
Ya. Kuakui, ada pengedar narkoba
di keluargaku, di antara kenalanku.
481
00:23:02,560 --> 00:23:03,640
Ya, memang ada.
482
00:23:03,720 --> 00:23:06,920
Dengarlah, bila kau kulit hitam
dari lingkungan miskin,
483
00:23:07,000 --> 00:23:08,720
kau tak punya banyak pilihan.
484
00:23:08,800 --> 00:23:11,000
Kau tahu betul bahwa meski bekerja keras,
485
00:23:11,080 --> 00:23:12,640
pendapatanmu tetap lebih sedikit.
486
00:23:12,720 --> 00:23:16,600
Jadi, dalam konteks itu,
beberapa orang memilih jalan alternatif.
487
00:23:16,680 --> 00:23:20,080
Di kawasan tertinggal itu, kami harus
berhenti meremehkan diri sendiri.
488
00:23:20,160 --> 00:23:22,160
Kami harus bermimpi besar, punya visi.
489
00:23:22,240 --> 00:23:23,520
Berhenti membatasi diri.
490
00:23:23,600 --> 00:23:27,280
Itu sebabnya aku meminta rakyat
untuk memilih Stéphane Blé.
491
00:23:27,360 --> 00:23:28,920
Untuk membuktikan itu mungkin.
492
00:23:29,000 --> 00:23:32,120
Datang dari bawah
dan mencapai jabatan tinggi. Ya.
493
00:23:35,800 --> 00:23:39,800
Jadi, kau punya sepupu
yang menjual narkoba.
494
00:23:39,880 --> 00:23:42,040
- Bukan begitu.
- Pemirsa sudah dengar.
495
00:23:42,120 --> 00:23:46,400
Sekarang saatnya menanyai
Corinne Douanier.
496
00:23:46,480 --> 00:23:48,720
Bu Douanier, menurut informasi kami,
497
00:23:48,800 --> 00:23:51,840
kau mendukung Stéphane Blé
beberapa bulan lalu.
498
00:23:51,920 --> 00:23:54,360
Dua bulan lalu, kau mendukungnya.
499
00:23:54,440 --> 00:23:56,480
Kini kalian saling berhadapan.
500
00:23:56,560 --> 00:23:59,600
- Bukankah itu munafik?
- Aku memang mendukungnya.
501
00:23:59,680 --> 00:24:03,760
Karena dua bulan lalu, aku melihat
seorang pria yang sangat disukai.
502
00:24:03,840 --> 00:24:06,560
Konselor lokal, jujur, tulus, berkomitmen,
503
00:24:06,640 --> 00:24:08,440
yang ingin mengubah sistem.
504
00:24:08,520 --> 00:24:12,360
Aku menawarkan bantuan
untuk kebaikan demokrasi. Tentu saja.
505
00:24:12,440 --> 00:24:17,360
Namun, Pak Blé, pria yang kuhadapi
malam ini bukan yang kutemui waktu itu,
506
00:24:17,440 --> 00:24:18,880
jujur saja.
507
00:24:18,960 --> 00:24:20,040
Selama kampanye ini,
508
00:24:20,120 --> 00:24:22,480
sikapmu seperti yang lain, berkompromi.
509
00:24:22,560 --> 00:24:24,720
- Bertentangan dengan diri sendiri.
- Aku?
510
00:24:24,800 --> 00:24:28,240
Ya! Apa kau bilang
"kebebasan, kesetaraan, keamanan"?
511
00:24:28,320 --> 00:24:29,480
Ya atau tidak?
512
00:24:29,560 --> 00:24:30,680
- Ya.
- Jawab.
513
00:24:30,760 --> 00:24:32,080
- Itu dia.
- Itu benar.
514
00:24:32,160 --> 00:24:33,840
Tapi aku di kantor polisi.
515
00:24:33,920 --> 00:24:36,600
Itu dia! Kau bicara soal keamanan
dengan polisi. Apa kataku?
516
00:24:36,680 --> 00:24:38,760
Kau menjadi politisi. Kau tahu?
517
00:24:38,840 --> 00:24:42,000
Kau ingin menggulingkan sistem?
Kau menjadi sistem.
518
00:24:42,080 --> 00:24:44,400
- Beralih ke pihak penindas!
- Tunggu.
519
00:24:44,480 --> 00:24:46,520
- Kau bercanda?
- Tidak.
520
00:24:46,600 --> 00:24:48,400
- Aku menjadi penindas?
- Ya.
521
00:24:48,480 --> 00:24:52,520
Bagaimana dengan perbudakan 400 tahun?
Kau ingat dengan kolonisasi?
522
00:24:52,600 --> 00:24:54,440
Dan 2.000 tahun menindas wanita?
523
00:24:54,520 --> 00:24:57,200
- Ayolah.
- Ada juga budak wanita kulit hitam.
524
00:24:57,280 --> 00:24:59,200
Wanita tak pernah bisa menang!
525
00:24:59,280 --> 00:25:01,480
Itu bisa berubah begitu aku terpilih!
526
00:25:01,560 --> 00:25:05,600
Kau adalah contoh pria yang berpikir
sudah berjasa karena kau adalah pria.
527
00:25:05,680 --> 00:25:09,320
Orang sepertimu membimbing kami,
membawa kami ke kehancuran!
528
00:25:09,400 --> 00:25:12,320
Cukup! Ini harus berakhir! Berhenti!
529
00:25:12,400 --> 00:25:17,680
Untuk masa depan, untuk planet ini,
untuk anak-anak kita, untuk Prancis.
530
00:25:17,760 --> 00:25:19,080
Hidup Prancis!
531
00:25:34,840 --> 00:25:36,360
- Ya?
- Kau menonton?
532
00:25:36,440 --> 00:25:38,320
Sebagian.
533
00:25:38,400 --> 00:25:41,080
Baik, kau menonton.
Kau lihat aku mengacau?
534
00:25:41,720 --> 00:25:44,680
Awalnya tidak buruk.
Lalu mereka menyudutkanmu.
535
00:25:45,360 --> 00:25:46,480
Ayahmu jahat.
536
00:25:47,360 --> 00:25:49,480
Kau bercanda? Itu sangat jahat.
537
00:25:50,440 --> 00:25:51,280
Bagaimana Lamine?
538
00:25:53,960 --> 00:25:57,760
Stéph, kau tak akan jadi presiden.
Dia harus menyerahkan diri.
539
00:25:57,840 --> 00:26:01,360
Kita akan carikan dia pengacara hebat
yang bisa buktikan dia dijebak.
540
00:26:01,840 --> 00:26:04,320
Dia tak mau dengar. Kau bisa yakinkan dia.
541
00:26:04,400 --> 00:26:05,480
- Dengar.
- Kumohon.
542
00:26:05,560 --> 00:26:06,640
Masih ada kesempatan.
543
00:26:06,720 --> 00:26:09,440
Tunggu sampai putaran kedua,
nanti kutangani.
544
00:26:09,520 --> 00:26:11,560
Jangan panik. Kau sedang apa?
545
00:26:12,560 --> 00:26:14,680
Aku akan meneleponmu, tenang. Aku janji.
546
00:26:14,760 --> 00:26:15,760
Aku mencintaimu.
547
00:26:25,840 --> 00:26:27,200
Aku tak tahu harus bilang apa.
548
00:26:29,080 --> 00:26:30,160
Itu tidak baik.
549
00:26:31,000 --> 00:26:32,320
Bahkan, sangat gawat.
550
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
Tapi masih ada kesempatan.
Ada banyak yang abstain.
551
00:26:35,960 --> 00:26:38,960
Jumlahnya besar. Kita bisa
mengumpulkan suara dan bangkit.
552
00:26:39,040 --> 00:26:40,400
Jangan panik. Oke?
553
00:26:40,480 --> 00:26:43,680
Lihat Chirac, pada tahun 1995,
muncul entah dari mana.
554
00:26:43,760 --> 00:26:47,240
Tak ada yang percaya dia.
Kau harus serius. Tak ada lagi kesalahan.
555
00:26:47,320 --> 00:26:49,920
Dengarkan aku.
Sebentar, kami sedang bekerja.
556
00:26:50,000 --> 00:26:53,480
Kau harus mendengarkanku.
Berpegang pada prinsip.
557
00:26:53,560 --> 00:26:56,880
Yakni sosial… Ya, sebentar! Sosial.
558
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
Kita bersama sekarang.
559
00:26:58,720 --> 00:27:01,880
Dengarkan aku.
Aku akan mendengarkanmu juga.
560
00:27:01,960 --> 00:27:03,880
- Aku sedang berpikir.
- Polisi!
561
00:27:04,760 --> 00:27:05,840
Polisi Nasional, buka.
562
00:27:05,920 --> 00:27:06,960
Polisi?
563
00:27:08,040 --> 00:27:10,000
- Apa yang kau lakukan?
- Tak ada.
564
00:27:10,520 --> 00:27:11,480
Aku juga tidak.
565
00:27:11,560 --> 00:27:13,680
- Sungguh?
- Entah apa mau mereka.
566
00:27:14,200 --> 00:27:16,560
- Kau melakukan sesuatu.
- Sumpah tidak.
567
00:27:16,640 --> 00:27:17,960
Jujurlah padaku!
568
00:27:18,040 --> 00:27:19,680
Tidak, sumpah!
569
00:27:19,760 --> 00:27:21,320
- Aku yakin.
- Buka pintunya!
570
00:27:22,200 --> 00:27:24,120
- Kau membuat kesalahan…
- Pak Blé?
571
00:27:24,200 --> 00:27:25,600
Dia di sini, itu dia.
572
00:27:25,680 --> 00:27:29,320
Lotfi yang diserang di lingkunganmu,
telah sadar dari komanya.
573
00:27:30,240 --> 00:27:33,400
Dia mengidentifikasi Lamine Touré
sebagai penyerangnya.
574
00:27:33,480 --> 00:27:34,360
Astaga.
575
00:27:34,440 --> 00:27:37,040
Lamine bagian dari tim kampanyemu, bukan?
576
00:27:37,120 --> 00:27:38,160
- Ya…
- Tidak!
577
00:27:38,240 --> 00:27:39,520
- Tidak!
- Tidak.
578
00:27:39,600 --> 00:27:41,920
Lamine? Bukan, dia sukarelawan.
579
00:27:42,000 --> 00:27:45,720
Dia mengurus hal-hal kecil.
Aku memberinya kupon restoran.
580
00:27:45,800 --> 00:27:47,800
Apa itu termasuk gaji?
581
00:27:47,880 --> 00:27:50,760
Kurasa tidak, jadi dia bukan bagian dari…
582
00:27:50,840 --> 00:27:52,480
Jelaskan itu di kantor.
583
00:27:52,560 --> 00:27:56,440
Lamine tak bisa ditemukan.
Kau dicurigai membantunya kabur.
584
00:27:56,520 --> 00:28:00,000
Tidak, kau tak bisa melakukan ini.
Ada wartawan, Pak.
585
00:28:00,080 --> 00:28:01,720
Putraku tak melakukan apa pun!
586
00:28:01,800 --> 00:28:03,160
Tolong, Pak.
587
00:28:03,240 --> 00:28:05,680
Pak Blé, bisa beri komentar?
588
00:29:44,960 --> 00:29:48,680
Terjemahan subtitle oleh Maria E