1 00:00:08,800 --> 00:00:11,920 Malam ini, sertai siaran langsung debat pilihan raya. 2 00:00:12,680 --> 00:00:14,600 Nasib Perancis bakal ditentukan, 3 00:00:14,680 --> 00:00:20,320 kempen pihak luar Stéphane Blé dan Corinne Douanier bakal bersaing 4 00:00:20,400 --> 00:00:22,040 dan dihakimi oleh Perancis. 5 00:00:22,120 --> 00:00:24,600 Saya belum buat keputusan. Mereka teruk. 6 00:00:24,680 --> 00:00:28,640 Debat presiden malam ini secara langsung pada pukul 8.00. 7 00:00:32,440 --> 00:00:36,040 Saya dah tengok senarai pengundi dan isteri Blé tak mengundi. 8 00:00:36,880 --> 00:00:38,080 Saya tak peduli. 9 00:00:38,160 --> 00:00:40,600 Dia kata dia ke Normandy selepas IVF, 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,520 tapi dia tak buat IVF. 11 00:00:44,160 --> 00:00:46,760 Kawan saya bekerja di klinik itu. Dia tak datang. 12 00:00:47,360 --> 00:00:48,760 Lamine hilang. 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,640 Isteri dia hilang. Mencurigakan, bukan? 14 00:00:51,720 --> 00:00:56,440 Kebetulan ia berlaku semasa budak itu dalam koma… 15 00:00:56,520 --> 00:00:57,440 Ya. 16 00:00:58,440 --> 00:00:59,640 Sangat mencurigakan. 17 00:01:00,840 --> 00:01:03,760 Saya tak rasa si bodoh itu layak jadi presiden. 18 00:01:04,720 --> 00:01:07,880 - Siaran langsung dalam 30 minit. - Stéphane? Ini mak. 19 00:01:07,960 --> 00:01:10,320 Mak bersama Paderi Gontran dari Abidjan. 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,080 Dia akan memberkati kamu. 21 00:01:13,080 --> 00:01:16,240 Debat mula dalam 30 minit. Kita perlu Stéphane di set! 22 00:01:16,320 --> 00:01:19,640 Saya tahu. Beri kami dua minit. Jumpa sebentar lagi. 23 00:01:20,440 --> 00:01:22,520 Batalkan. Saya terlalu sakit. 24 00:01:22,600 --> 00:01:25,240 Kita takkan batalkan. Bernafas dan bertenang. 25 00:01:25,320 --> 00:01:27,280 Tak boleh. Sangat menyakitkan. 26 00:01:27,360 --> 00:01:30,120 Gugup pentas buat buah zakar saya berdenyut. Sangat sakit. 27 00:01:30,200 --> 00:01:32,840 Bertenang, Stéphane. 28 00:01:32,920 --> 00:01:33,840 Dengar sini… 29 00:01:34,760 --> 00:01:37,640 Saya nak cakap sesuatu. Saya malu. 30 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Saya tipu awak. Saya bukan dari Sarcelles. 31 00:01:41,800 --> 00:01:44,840 Saya dari kawasan pinggir bandar di Seine-et-Marne. 32 00:01:44,920 --> 00:01:46,120 Mak ayah saya kaya. 33 00:01:46,200 --> 00:01:48,920 Saya terlibat dalam politik sebab ayah saya orang politik. 34 00:01:49,000 --> 00:01:54,400 Saya bukan cucu saudara Aimé Césaire. Saya tak pernah anggap saya orang Hitam! 35 00:01:54,480 --> 00:01:56,880 - Serius? - Saya benci ke Guadeloupe. 36 00:01:57,560 --> 00:02:00,120 Semasa kecil, wira saya bukan Malcolm X. 37 00:02:01,080 --> 00:02:02,560 Tapi Patrick Sébastien. 38 00:02:02,640 --> 00:02:05,480 Bukan semua kerja dia. Kamera kandid saja. 39 00:02:05,560 --> 00:02:07,720 Dia pernah bekerja dengan Thierry Lhermitte. 40 00:02:07,800 --> 00:02:10,360 Ingat yang itu? Dia jemput ke restoran… 41 00:02:10,440 --> 00:02:12,320 - Saya tak peduli. - Okey. 42 00:02:12,400 --> 00:02:15,120 Kenapa saya beritahu semua ini? Sebab… 43 00:02:16,880 --> 00:02:18,880 awak buka mata saya terhadap projek ini. 44 00:02:18,960 --> 00:02:20,160 Tak guna… 45 00:02:20,240 --> 00:02:24,720 Awak ajar saya bahawa projek itu bukan satu kelemahan. 46 00:02:25,640 --> 00:02:26,840 Ia kekuatan. 47 00:02:26,920 --> 00:02:29,440 Awak tak sempurna, Stéphane. 48 00:02:29,520 --> 00:02:32,440 Maaf sebab cakap. Tapi awak jujur. 49 00:02:33,560 --> 00:02:37,520 Saya pernah jumpa seorang saja manusia yang jujur. 50 00:02:38,480 --> 00:02:40,040 Stéphane Blé. Kenal? 51 00:02:41,880 --> 00:02:45,840 Jadi, awak buat debat ini untuk orang yang dilupakan, tertindas 52 00:02:45,920 --> 00:02:48,880 dan diabaikan. Faham? 53 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 Adakah kita akan berdebat? 54 00:02:56,600 --> 00:02:57,800 - Okey. - Boleh? 55 00:02:57,880 --> 00:02:59,120 - Boleh. - Boleh? 56 00:02:59,200 --> 00:03:00,720 - Okey! - Bertenang. 57 00:03:00,800 --> 00:03:02,720 - Maaf. - Saya nak tukar lampin. 58 00:03:04,960 --> 00:03:08,120 REPRESENT 59 00:03:13,160 --> 00:03:15,880 Boleh awak serlahkan lagi? Dia sangat gelap. 60 00:03:15,960 --> 00:03:19,000 Awak perlu gelapkan tona. Maksud saya serlahkan… 61 00:03:19,080 --> 00:03:21,400 Boleh awak buat dia lebih cerah? 62 00:03:21,480 --> 00:03:23,760 Solekan itu bukan vegan. 63 00:03:23,840 --> 00:03:25,840 Kami tak peduli. 64 00:03:25,920 --> 00:03:27,560 Boleh tambah warna hijau? 65 00:03:27,640 --> 00:03:29,960 - Hijau dan coklat… - Nampak kelabu. 66 00:03:30,040 --> 00:03:31,760 Saya datang untuk berlawan. 67 00:03:31,840 --> 00:03:35,360 Kita perlu buat dia nampak kurang gelap… 68 00:03:35,440 --> 00:03:37,240 kerana ia sangat gelap. 69 00:03:37,920 --> 00:03:41,960 Mungkin "Hidup Perancis" di penghujung ucapan awak? 70 00:03:45,400 --> 00:03:47,480 - Baiklah! Apa khabar? - Baik. 71 00:03:47,560 --> 00:03:51,080 - Cuma ada banyak perbicaraan. - Awak selalu baik-baik saja. 72 00:03:51,160 --> 00:03:53,360 - Virginie! Kami perlu awak. - Ya! 73 00:03:53,440 --> 00:03:56,240 - Éric, pergi dulu. - Kalahkan mereka, okey? 74 00:03:56,320 --> 00:03:58,720 - Bertenang, saya tahu. - Begini… 75 00:03:58,800 --> 00:04:03,760 Saya cuma nak tanya. Awak tak rasa pelik isteri Blé hilang? 76 00:04:04,600 --> 00:04:06,080 Nak tanya tentang itu? 77 00:04:06,160 --> 00:04:08,480 - Saya tak tanya soalan peribadi. - Ya. 78 00:04:08,560 --> 00:04:09,640 Kalau sepupu dia? 79 00:04:09,720 --> 00:04:11,680 - Awak tahu dia pengedar dadah? - Apa? 80 00:04:11,760 --> 00:04:15,800 Saya tak boleh tutup mulut. Sepupu dia mengedar dadah. 81 00:04:15,880 --> 00:04:18,840 Lima tahun kami cuba tangkap dia. Nama dia Désiré. 82 00:04:18,920 --> 00:04:23,040 Dia dan Stéphane amat rapat. Bayangkan. Dia meracuni anak-anak kita. 83 00:04:23,120 --> 00:04:25,480 Heroin, kokaina, wanita. Apa-apa pun… 84 00:04:25,560 --> 00:04:29,120 Awak faham maksud saya. Awak tahu semuanya. 85 00:04:29,800 --> 00:04:33,280 - Jaga diri, sayang. Berseronoklah. - Pergi dulu, Éric. 86 00:04:39,080 --> 00:04:40,120 Apa yang berlaku? 87 00:04:40,200 --> 00:04:42,240 Saya betul-betul rasa tak sihat. 88 00:04:42,320 --> 00:04:43,880 - Kenapa? - Saya tak sihat. 89 00:04:43,960 --> 00:04:45,520 Minum ini. Air suci. 90 00:04:45,600 --> 00:04:48,960 Dari sungai kecil berhampiran kariah saya. 91 00:04:49,040 --> 00:04:51,720 Rasanya tak perlu. Awak akan kecacingan. 92 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 - Tidak! Ayuh. Minum. - Ya. 93 00:04:55,000 --> 00:04:57,200 - Tak. - Awak minum? Ludah semula. 94 00:04:57,280 --> 00:04:59,720 - Dia akan… - Langsung dalam masa seminit. 95 00:04:59,800 --> 00:05:03,280 Okey. Jadi, siapa juara? Awak. Pastikan menang, okey? 96 00:05:03,360 --> 00:05:05,240 Semua bergantung pada ini! Kita boleh! 97 00:05:05,320 --> 00:05:07,560 - Bertahan. Jerit jika perlu kami. - Ayuh. 98 00:05:07,640 --> 00:05:10,240 Awak tunjuk kepada dia! Saya percaya awak. 99 00:05:11,200 --> 00:05:12,040 Stéphane? 100 00:05:13,200 --> 00:05:17,160 Saya gembira dapat berkongsi saat demokrasi ini dengan awak. 101 00:05:17,240 --> 00:05:19,000 Saya juga. Terima kasih. 102 00:05:20,240 --> 00:05:21,640 Langsung dalam 30 saat. 103 00:05:22,400 --> 00:05:24,040 Ayuh kalahkan lesbian itu. 104 00:05:24,520 --> 00:05:26,520 - Apa? - Maaf… 105 00:05:30,400 --> 00:05:33,840 Maaf? Saya rasa dah terlambat untuk pergi ke bilik air? 106 00:05:33,920 --> 00:05:35,840 - Ya. - Kita nak mula, En. Blé. 107 00:05:35,920 --> 00:05:37,880 - Terlewat, maaf. - Ayuh. Mulakan. 108 00:05:38,920 --> 00:05:44,160 Langsung dalam lima, empat, tiga, dua, satu. 109 00:05:44,760 --> 00:05:45,600 Kiu kredit. 110 00:05:45,680 --> 00:05:49,920 PILIHAN RAYA PRESIDEN - DEBAT 111 00:05:54,080 --> 00:05:55,160 Selamat malam. 112 00:05:55,240 --> 00:05:59,360 60 juta orang Perancis menunggu saat ini. Akhirnya ia berlangsung. 113 00:05:59,440 --> 00:06:03,280 Konfrontasi antara dua calon dalam pusingan kedua. 114 00:06:03,360 --> 00:06:06,720 Corinne Douanier dan Stéphane Blé yang kurang dikenali. 115 00:06:06,800 --> 00:06:07,920 Tapi Ahad depan, 116 00:06:08,000 --> 00:06:11,680 salah seorang akan jadi presiden ke-26 Republik Perancis. 117 00:06:11,760 --> 00:06:14,200 - Ada yang tak kena, En. Blé? - Tak. 118 00:06:14,280 --> 00:06:16,240 - Bersedia? - Saya lelaki sejati. 119 00:06:16,320 --> 00:06:18,960 - Boleh kita mulakan debat? - Boleh. Silakan. 120 00:06:19,040 --> 00:06:22,240 Kita mulakan dengan melihat undi pada awal siaran ini. 121 00:06:23,360 --> 00:06:26,440 Seperti yang dilihat, Perancis belum buat keputusan. 122 00:06:26,520 --> 00:06:30,520 Untuk bantu anda buat keputusan, kita akan lihat profil mereka. 123 00:06:31,120 --> 00:06:32,760 - Aduhai… - Douanier, Blé. 124 00:06:32,840 --> 00:06:34,240 - Bermula. - Ini dia. 125 00:06:36,440 --> 00:06:38,480 PROFIL 126 00:06:40,280 --> 00:06:42,560 - Saya rasa sekolahnya bagus. - Hai. 127 00:06:42,640 --> 00:06:44,200 Siapa Corinne Douanier? 128 00:06:44,280 --> 00:06:45,120 Awak okey? 129 00:06:45,200 --> 00:06:46,840 - Lelaki dari Sarcelles? - Ya. 130 00:06:46,920 --> 00:06:50,960 Kami jumpa dia di ibu pejabatnya dan kami ikut dia sepanjang hari. 131 00:06:51,800 --> 00:06:53,600 Pemulihan tumbuhan pada masa yang sama. 132 00:06:54,080 --> 00:06:55,640 Seorang aktivis tegar, 133 00:06:56,240 --> 00:06:59,520 Douanier memiliki sarjana muda ekonomi dan sejarah. 134 00:06:59,600 --> 00:07:03,480 Dia fasih dalam tujuh bahasa termasuk Afghanistan dan Mandarin. 135 00:07:03,560 --> 00:07:05,160 - Bagaimana Thierry? - Baik. 136 00:07:05,240 --> 00:07:07,040 - Bagus. - Jumpa lagi. 137 00:07:07,120 --> 00:07:07,960 Berseronoklah. 138 00:07:08,040 --> 00:07:11,040 Dia jadi datuk bandar kampung ketika usia 18 tahun. 139 00:07:11,120 --> 00:07:12,960 - Hai, Sandrine! - Hai, Corinne. 140 00:07:13,040 --> 00:07:16,200 Saya nak rakaman VHS Tarkovsky The Sacrifice semula. 141 00:07:16,280 --> 00:07:17,640 Saya minta maaf. 142 00:07:17,720 --> 00:07:20,000 - Saya datuk bandar, bukan perpustakaan. - Baik. 143 00:07:20,080 --> 00:07:21,640 - Berseronoklah. - Berseronoklah. 144 00:07:21,720 --> 00:07:24,800 Orang yang memandang tinggi terhadapnya ialah jurucakap yang setia, 145 00:07:24,880 --> 00:07:26,640 Églantine Richet, yang tuli. 146 00:07:28,280 --> 00:07:31,720 Saya jumpa Corinne selepas kemalangan saya. 147 00:07:33,240 --> 00:07:37,960 Saya terharu dengan keinginannya untuk sembuhkan dunia yang tenat ini 148 00:07:38,960 --> 00:07:40,160 dengan cara sebenar. 149 00:07:40,800 --> 00:07:44,120 Dalam kiraan tiga. Satu, dua, tiga. 150 00:07:44,920 --> 00:07:50,200 Setiap kali dia berkelapangan, Corinne lebih suka berbakti kepada orang. 151 00:07:50,280 --> 00:07:52,800 Dialah sebab saya masih hidup hari ini. 152 00:07:52,880 --> 00:07:56,120 15 tahun lalu, selepas perlawanan, saya pengsan. 153 00:07:57,120 --> 00:07:59,320 Saya rebah. Tiba-tiba dia muncul. 154 00:07:59,400 --> 00:08:01,760 Dia tahu apa perlu dibuat. Dia buat CPR. 155 00:08:01,840 --> 00:08:05,400 Dia buat saya kembali bernyawa. Dengan lengan yang patah. 156 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 - Ayuh! - Dia sangat berani. 157 00:08:07,360 --> 00:08:08,200 Ayuh! 158 00:08:08,280 --> 00:08:12,160 Awak boleh! Bernafaslah! Ayuh! 159 00:08:12,960 --> 00:08:16,160 Kami sangat tertekan, tapi itu tak menghalang kami 160 00:08:16,240 --> 00:08:18,720 daripada berehat sekali-sekala, bukan? 161 00:08:18,800 --> 00:08:23,600 Walaupun ketika menyelamatkan nyawa. Ayuh! 162 00:08:23,680 --> 00:08:26,400 Terkenal dalam dunia tiada keuntungan, 163 00:08:26,480 --> 00:08:31,280 Corinne mempertahankan model sosial berdasarkan pemulihan produk semula jadi, 164 00:08:31,360 --> 00:08:34,480 ekofeminisme dan pengecilan. 165 00:08:34,560 --> 00:08:39,200 Pada satu malam, kami nampak apa yang berlaku di Mediterranean, pendatang. 166 00:08:39,280 --> 00:08:41,960 Maksud saya, pelarian. Maafkan saya. 167 00:08:42,040 --> 00:08:43,880 Kami tak suka istilah itu. 168 00:08:43,960 --> 00:08:46,120 Tiga hari kemudian, di mana kita? 169 00:08:47,480 --> 00:08:48,560 Mediterranean. 170 00:08:48,640 --> 00:08:51,640 Betul. Di dalam kapal NGO untuk selamatkan nyawa. 171 00:08:53,080 --> 00:08:56,480 Kadar pelepasan karbon dioksida kampung kami paling rendah di Perancis. 172 00:08:57,000 --> 00:08:58,920 Semua kerana dia. 173 00:08:59,000 --> 00:09:02,520 Jika semua orang buat, krisis iklim boleh selesai semalaman. 174 00:09:02,600 --> 00:09:04,680 Mudah dan berkesan. 175 00:09:04,760 --> 00:09:05,960 PROFIL 176 00:09:07,360 --> 00:09:11,400 Hei, kru televisyen. Saya tak sempat pakai baju. Maaf. 177 00:09:11,480 --> 00:09:12,720 Kenapa sorok badan? 178 00:09:12,800 --> 00:09:13,920 Siapa Stéphane Blé? 179 00:09:14,000 --> 00:09:15,400 Saya suka bersukan. 180 00:09:15,480 --> 00:09:19,760 Untuk mengetahuinya, kami datang ke pangsapurinya di Bobigny. 181 00:09:20,400 --> 00:09:21,840 Saya main bola sepak. 182 00:09:21,920 --> 00:09:24,680 Saya juga Juara Perancis. Juara bermain dengan adil. 183 00:09:24,760 --> 00:09:26,400 Kami pasukan terbaik di Perancis. 184 00:09:26,480 --> 00:09:29,160 Ini potret datuk saya. Mari. Rakam. 185 00:09:29,240 --> 00:09:32,640 Dia seorang infantri semasa Perang Dunia Kedua. 186 00:09:32,720 --> 00:09:35,480 Dia terlibat sebab mereka paksa dia. 187 00:09:36,960 --> 00:09:39,040 Itu tak kelakar. Mereka paksa dia. 188 00:09:39,840 --> 00:09:41,920 - Dua bulan lepas… - Boleh lepas? 189 00:09:42,000 --> 00:09:45,040 Stéphane Blé pembimbing belia di pusat belia ini. 190 00:09:45,120 --> 00:09:47,200 Kemudian, ini berlaku. 191 00:09:47,280 --> 00:09:49,920 Buat apa berusaha kalau cuma sia-sia? 192 00:09:50,000 --> 00:09:51,520 Ya! 193 00:09:51,600 --> 00:09:55,840 Kamu cari slogan kempen? "Kebebasan, kesaksamaan dan persaudaraan!" 194 00:09:56,720 --> 00:10:00,440 Kata pikat yang dibangunkan sepanjang penglibatan dalam projek. 195 00:10:00,520 --> 00:10:02,000 Tengok. Cantik, bukan? 196 00:10:02,080 --> 00:10:04,240 Campuran budaya, tenaga hip-hop. 197 00:10:04,320 --> 00:10:07,200 Saya nak buat gaya bebas. Sempat? Boleh? 198 00:10:07,280 --> 00:10:08,200 Dengar sini! 199 00:10:08,280 --> 00:10:09,840 Ya, hei! 200 00:10:09,920 --> 00:10:15,400 Hak mengundi sejagat menambah rasa Dalam demokrasi 201 00:10:16,680 --> 00:10:20,400 Sebab semuanya terkesan oleh demokrasi Ibarat gergaji besi 202 00:10:20,480 --> 00:10:24,240 Metafizik melakukan perkara yang kita suka 203 00:10:24,320 --> 00:10:26,680 Sudahlah, aku sudah jemu 204 00:10:28,040 --> 00:10:29,560 - Stéph. - Apa khabar? 205 00:10:29,640 --> 00:10:32,160 Kekuatan Stéphane akar umbi di kejiranan. 206 00:10:32,240 --> 00:10:33,360 Apa khabar, semua? 207 00:10:33,440 --> 00:10:36,680 Dia kenal kawasannya, remaja dan ketidakpuasan mereka. 208 00:10:36,760 --> 00:10:39,880 - Mereka kata awak merokok. Hati-hati! - Jangan sibuk! 209 00:10:40,640 --> 00:10:43,000 Undi Blé. 210 00:10:43,080 --> 00:10:45,920 Memandangkan rapat dengan keluarga dan akar umbi, 211 00:10:46,000 --> 00:10:50,040 Stéphane berkeras yang ibunya sebahagian daripada pengiring terdekat. 212 00:10:50,120 --> 00:10:53,520 - Awak akan undi dia? - Awak mesti bangga. Sudah tentu. 213 00:10:53,600 --> 00:10:57,320 Saya akan cuba jadi diri sendiri. Saya takkan tipu macam ahli politik lain. 214 00:10:57,400 --> 00:10:58,720 Saya "bebas" di sini. 215 00:10:58,800 --> 00:11:02,880 Berjaya ke pusingan kedua pilihan raya presiden beri orang semangat. 216 00:11:02,960 --> 00:11:05,920 Meningkatkan semangat saya dan adik-beradik saya. 217 00:11:06,440 --> 00:11:09,240 Harap akaun bank saya juga. Itu hal lain. 218 00:11:09,320 --> 00:11:10,560 Saya suka berjenaka. 219 00:11:10,640 --> 00:11:15,240 Dia tak sempurna, tapi ada satu sifat. Dia selalu fikir tentang orang lain. 220 00:11:15,320 --> 00:11:16,360 Nak kopi? 221 00:11:16,440 --> 00:11:19,760 Jika orang di sekelilingnya tak gembira, dia tak gembira. 222 00:11:19,840 --> 00:11:22,560 Alamak, kopi saya dah habis. Awak nak apa? Teh? 223 00:11:22,640 --> 00:11:25,840 Nampak tak seberapa, tapi penting. 224 00:11:26,480 --> 00:11:30,440 Inilah sebabnya saya di sini hari ini. Semua kerana bandar saya. 225 00:11:30,520 --> 00:11:33,960 Bandar ini berikan segalanya. Saya akan gigih berusaha. 226 00:11:34,600 --> 00:11:36,000 DEBAT 227 00:11:38,720 --> 00:11:41,360 Itu dia, anda sudah lebih mengenali calon. 228 00:11:41,440 --> 00:11:42,680 Serta-merta, 229 00:11:42,760 --> 00:11:45,960 Perancis nampak memihak kepada Pn. Douanier berbanding En. Blé. 230 00:11:46,040 --> 00:11:47,760 Tapi masih belum muktamad. 231 00:11:47,840 --> 00:11:50,240 Jadi, Pn. Douanier, soalan pertama. 232 00:11:50,320 --> 00:11:52,400 Kenapa Perancis perlu undi awak? 233 00:11:52,480 --> 00:11:53,400 Selamat petang. 234 00:11:54,360 --> 00:11:57,160 Selamat malam, hadirin sekalian. En. Blé. 235 00:11:57,240 --> 00:12:00,720 Malam ini, Perancis mempunyai peluang yang unik. 236 00:12:00,800 --> 00:12:04,760 Ia telah memutuskan untuk menguburkan kelas politik korup lama 237 00:12:04,840 --> 00:12:08,120 dan menyerahkan tanggungjawab kepada wajah baharu. 238 00:12:08,200 --> 00:12:11,400 Saya nak jadi wajah baharu itu dan saya boleh buat. 239 00:12:11,480 --> 00:12:13,920 Saya takkan beritahu apa saya nak buat, 240 00:12:14,000 --> 00:12:16,960 tapi apa yang kita akan buat bersama. 241 00:12:17,040 --> 00:12:19,280 Bukan soal nasib lelaki atau wanita. 242 00:12:19,360 --> 00:12:25,760 Ada 60 juta orang Perancis yang bergantung harap antara satu sama lain. 243 00:12:27,520 --> 00:12:29,120 - Syabas! - Terima kasih. 244 00:12:29,200 --> 00:12:33,720 Sekarang, En. Blé, soalan yang sama. Kenapa Perancis perlu memilih awak? 245 00:12:35,000 --> 00:12:36,440 Saya mengaku, dia bagus. 246 00:12:36,520 --> 00:12:39,280 Kalau saya tak bertanding, saya akan undi dia. 247 00:12:39,360 --> 00:12:40,240 - Adil. - Ya. 248 00:12:40,320 --> 00:12:43,680 - Saya tak tahu 12 bahasa… - Saya cuma tahu tujuh bahasa. 249 00:12:43,760 --> 00:12:48,200 Boleh saya tanya sesuatu? Jurucakap saya belum sampai lagi. 250 00:12:48,280 --> 00:12:50,760 Dia perlu baca bibir. Boleh awak sebut dengan jelas… 251 00:12:50,840 --> 00:12:53,320 Saya tak ada ijazah… 252 00:12:53,400 --> 00:12:55,120 Dia pekak. Dia tak bodoh. 253 00:12:55,200 --> 00:12:57,000 - Buat keputusan. - Sikit saja. 254 00:12:57,080 --> 00:12:57,960 Okey. 255 00:12:58,040 --> 00:13:01,760 Saya cuma lelaki biasa, bukan seperti "presiden biasa". 256 00:13:01,840 --> 00:13:03,840 Saya tahu susah payah rakyat. 257 00:13:03,920 --> 00:13:06,920 Sama ada di Corrèze atau projek, masalah yang sama. 258 00:13:07,000 --> 00:13:10,360 Saya tak nak menipu atau menjanjikan bulan dan bintang. 259 00:13:11,120 --> 00:13:12,880 Tapi saya janji untuk cuba. 260 00:13:15,800 --> 00:13:18,520 - Terima kasih. - Dia ada peminat di sini. 261 00:13:18,600 --> 00:13:19,800 Terima kasih. 262 00:13:20,560 --> 00:13:23,760 Terima kasih. Sekarang, mari kita teruskan pertarungan. 263 00:13:23,840 --> 00:13:26,520 Pertarungan? Saya tak berlawan dengan En. Blé. 264 00:13:26,600 --> 00:13:28,680 Saya akan bertukar pandangan dengan tenang. 265 00:13:28,760 --> 00:13:31,360 - Ia cuma… - Syukurlah! Ada rasa hormat. 266 00:13:31,440 --> 00:13:33,000 Ya. Kami gelar ia "pertarungan". 267 00:13:33,080 --> 00:13:34,720 Itu mengarut. 268 00:13:34,800 --> 00:13:37,240 SEGMEN PERTARUNGAN 269 00:13:37,320 --> 00:13:39,240 Pn. Douanier, ada yang kata awak radikal. 270 00:13:39,320 --> 00:13:41,520 Saya rasa kita tiada pilihan. 271 00:13:41,600 --> 00:13:45,240 Perlu bersikap radikal dan kecil walaupun dari perspektif demografi. 272 00:13:45,320 --> 00:13:51,040 Awak tahu ada pasangan di Perancis masih ada tiga anak? 273 00:13:51,120 --> 00:13:53,800 Tiga anak! Tak masuk akal! 274 00:13:53,880 --> 00:13:55,480 Ia tak bertanggungjawab! 275 00:13:55,560 --> 00:13:57,840 En. Blé, apa pandangan awak? 276 00:13:57,920 --> 00:14:00,480 Saya dan isteri sedang berusaha untuk mempunyai anak. 277 00:14:00,560 --> 00:14:04,960 Saya tak pernah tanya berapa kerugian disebabkan oleh anak ini. 278 00:14:05,040 --> 00:14:07,920 Saya fikir kasih sayang yang saya akan beri. 279 00:14:08,000 --> 00:14:10,920 - Hujah mementingkan diri! - Saya pentingkan diri? 280 00:14:11,000 --> 00:14:14,760 - Saya fikir tentang planet. - Anak-anak kita akan bina semula. 281 00:14:14,840 --> 00:14:18,480 Mereka akan selamatkannya, dengan adanya pendidikan dan kesedaran tentang alam. 282 00:14:18,560 --> 00:14:21,200 Saya mungkin pentingkan diri, tapi awak mudah putus asa. 283 00:14:22,120 --> 00:14:23,440 Awak ada jawapan? 284 00:14:23,520 --> 00:14:27,120 Ya. Mudah putus asa atau bertanggungjawab! 285 00:14:27,200 --> 00:14:29,120 Sila bertenang. Terima kasih. 286 00:14:29,200 --> 00:14:32,720 Satu jam dalam debat, ayuh kita lihat undian bersama. 287 00:14:32,800 --> 00:14:36,760 Berdasarkan jumlah, nampaknya En. Blé berada di hadapan, 288 00:14:36,840 --> 00:14:38,800 tapi segmen seterusnya boleh ubah segalanya. 289 00:14:38,880 --> 00:14:41,880 Kita akan menjemput orang yang penting 290 00:14:41,960 --> 00:14:44,440 atau dulunya penting kepada calon kita, 291 00:14:44,520 --> 00:14:47,560 yang akan menjelaskan personaliti mereka. 292 00:14:47,640 --> 00:14:49,840 Saya bercakap tentang tetamu kejutan. 293 00:14:50,400 --> 00:14:53,040 TETAMU KEJUTAN 294 00:14:53,120 --> 00:14:55,680 Siapa dia? Siapa tetamu saya? 295 00:14:55,760 --> 00:14:57,080 Tak boleh beritahu. 296 00:14:57,160 --> 00:15:00,160 Ada yang kata mereka kenal saya. Saya tak kenal mereka. 297 00:15:00,240 --> 00:15:01,120 Mereka pembenci. 298 00:15:01,200 --> 00:15:05,680 Pertama sekali, mari jemput tetamu kejutan Corinne Douanier. 299 00:15:05,760 --> 00:15:08,640 Namanya Chahiba Daoudzada. 300 00:15:19,480 --> 00:15:21,240 Lama tak jumpa! Apa khabar? 301 00:15:21,320 --> 00:15:24,280 Duduklah. Selamat datang, Chahiba. 302 00:15:24,360 --> 00:15:26,480 Terima kasih kerana hadir. 303 00:15:27,680 --> 00:15:28,840 Pertemuan mengejutkan. 304 00:15:28,920 --> 00:15:32,000 Kita boleh merasakan banyak emosi, Pn. Douanier. 305 00:15:32,080 --> 00:15:34,280 Selamat datang, Chahiba. Cerita tentang dia. 306 00:15:34,360 --> 00:15:37,960 - Baiklah. Maafkan saya. - Tiada masalah. Ambil masa. 307 00:15:38,640 --> 00:15:39,480 Sebenarnya, 308 00:15:40,400 --> 00:15:46,000 Chahiba orang Afghanistan. Kami berkenalan lama dulu melalui organisasi She-lter. 309 00:15:46,080 --> 00:15:49,720 She-lter. "She-lter" menggambarkan wanita, berlindung… 310 00:15:49,800 --> 00:15:50,960 Kami faham. 311 00:15:51,040 --> 00:15:54,000 Dia orang Afghanistan. Dia diseksa oleh Taliban. 312 00:15:54,080 --> 00:15:56,840 Ditolak oleh keluarga kerana buta dan lesbian. 313 00:15:56,920 --> 00:15:58,240 Juga diabetes jenis dua. 314 00:15:58,320 --> 00:15:59,640 - Diabetes jenis dua. - Ya! 315 00:15:59,720 --> 00:16:01,760 - Jadi… - Dia tak buta! 316 00:16:01,840 --> 00:16:03,200 Encik! Tolong! 317 00:16:03,280 --> 00:16:06,160 Dia tak buta. Ketika dia duduk, dia lihat begini. 318 00:16:06,240 --> 00:16:08,440 Kalau saya buta, saya duduk begini. 319 00:16:08,520 --> 00:16:09,720 - Encik! - Dia pandang! 320 00:16:09,800 --> 00:16:12,960 - Terima kasih! - Awak tanggung yuran pengajian dia? 321 00:16:13,040 --> 00:16:15,560 Bukan saya. Strukturnya… Apa yang berlaku? 322 00:16:15,640 --> 00:16:18,920 - Apa awak buat, En. Blé? - Saya rasa dia tak buta. Mari periksa. 323 00:16:19,000 --> 00:16:21,200 Tiada tongkat di depannya. 324 00:16:21,280 --> 00:16:22,600 Dia berjalan begini. 325 00:16:22,680 --> 00:16:24,280 - Ini gurauan? - En. Blé. 326 00:16:24,360 --> 00:16:26,080 Awak tak boleh begini di set. 327 00:16:26,160 --> 00:16:28,960 Perbuatan awak memang tak sopan. 328 00:16:29,040 --> 00:16:31,200 - Hei! En. Blé, duduk! - Dia buta. 329 00:16:31,280 --> 00:16:32,560 Awak biadab! 330 00:16:32,640 --> 00:16:35,960 - Terhadap Chahiba dan orang Perancis! - Maaf. Dia buta. 331 00:16:36,040 --> 00:16:37,600 Awak tak boleh berkelakuan begitu. 332 00:16:37,680 --> 00:16:39,480 Memalukan dia dalam siaran langsung! 333 00:16:39,560 --> 00:16:40,960 - Maaf! - Dia wanita! 334 00:16:41,040 --> 00:16:43,680 Dia kurang upaya, dalam buangan dan awak memalukan dia! 335 00:16:43,760 --> 00:16:46,520 Okey, tapi dia bukan lesbian! Kita boleh tahu. 336 00:16:46,600 --> 00:16:51,400 Jangan risau, saya dah biasa pandang Taliban. 337 00:16:51,480 --> 00:16:53,080 Saya tak takut akan dia. 338 00:16:53,160 --> 00:16:57,880 Chahiba, apa awak nak beritahu kepada orang Perancis tentang Corinne 339 00:16:57,960 --> 00:16:59,200 untuk bantu mereka memilih? 340 00:17:01,800 --> 00:17:04,640 Orang Perancis sangat bertuah. 341 00:17:05,680 --> 00:17:09,480 Mereka perlu faham yang Corinne wanita yang baik. 342 00:17:10,560 --> 00:17:15,320 Hari ini, saya belajar di Harvard, membuat pengajian tiga ijazah sarjana muda, 343 00:17:15,400 --> 00:17:20,560 pembangunan mampan, hak asasi manusia dan sejarah penganiayaan LGBTQ+ 344 00:17:20,640 --> 00:17:23,080 di Semenanjung Arab pada abad ketujuh. 345 00:17:23,160 --> 00:17:24,160 Semua kerana Corinne. 346 00:17:24,240 --> 00:17:28,920 Ini bukti apabila negara beri peluang kepada orang yang dibuang, 347 00:17:29,000 --> 00:17:32,720 orang ini selalu menjadi aset untuk negara yang menerima mereka. 348 00:17:32,800 --> 00:17:33,960 Ia satu perspektif. 349 00:17:36,400 --> 00:17:39,680 - Semoga awak terus dipandu, Chahiba. - Terima kasih. 350 00:17:39,760 --> 00:17:41,800 Kita bercakap tentang semua kecuali Perancis. 351 00:17:41,880 --> 00:17:44,000 - Afghanistan, Amerika… - Maaf? 352 00:17:44,080 --> 00:17:45,760 - Encik. - Kami tak dengar. 353 00:17:45,840 --> 00:17:48,040 - Awak penonton. - Saya pekerja Blé. 354 00:17:48,120 --> 00:17:49,040 William Crozon. 355 00:17:49,120 --> 00:17:52,400 - Kita bercakap tentang perjalanan dia. - Tentang orang asing. 356 00:17:52,480 --> 00:17:56,120 Kami bermula di Afghanistan, tempat seorang wanita didera, dibuang, 357 00:17:56,200 --> 00:17:58,520 dan berdepan bahaya melintasi Laut Mediterranean. 358 00:17:58,600 --> 00:17:59,960 Dalam keadaan buta? 359 00:18:00,040 --> 00:18:03,480 - Dia berjaya sampai ke sini… - Menyeberang laut dalam keadaan buta? 360 00:18:03,560 --> 00:18:05,680 - Mesti dia tenggelam! - En. Blé. 361 00:18:05,760 --> 00:18:08,960 - …yang Perancis tak boleh beri! - En. Blé, minta dia bertenang. 362 00:18:09,040 --> 00:18:12,040 Saya minta maaf kepada Chahiba sebab rasa sangsi 363 00:18:12,120 --> 00:18:15,240 dan penasihat saya tersilap memberi pandangan. 364 00:18:15,320 --> 00:18:19,600 Saya nak dengar tentang topik pemasukan. Apa rancangan awak? 365 00:18:19,680 --> 00:18:20,880 Jawablah. 366 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 Saya dah jangka soalan itu dari awal. 367 00:18:24,520 --> 00:18:29,200 Awak tahu saya ditembak di testikel. Kadangkala kesakitan itu menjengkelkan. 368 00:18:29,280 --> 00:18:32,200 Awak cakap begini kepada Chahiba yang dah melalui banyak perkara. 369 00:18:32,280 --> 00:18:35,720 Ayuh bersama tetamu kejutan. Orang yang penting bagi awak. 370 00:18:35,800 --> 00:18:38,360 Seseorang dengan personaliti kuat yang awak kenal. 371 00:18:38,440 --> 00:18:41,040 - Adakah Granite? - Tidak, bukan Granite. 372 00:18:41,120 --> 00:18:42,080 Bukan Grateau? 373 00:18:42,160 --> 00:18:43,880 - Claude, ayah awak. - Betul. 374 00:18:43,960 --> 00:18:44,960 Dipersilakan Claude! 375 00:18:47,280 --> 00:18:49,400 Apa awak buat di sini? 376 00:18:49,480 --> 00:18:50,600 - Keluar! - Helo, Claude. 377 00:18:50,680 --> 00:18:51,800 Helo, duduklah. 378 00:18:51,880 --> 00:18:53,880 Anak ayah! Akhirnya! 379 00:18:55,000 --> 00:18:57,560 Claude, awak baru tiba dari Abidjan. 380 00:18:57,640 --> 00:19:01,800 Awak dan Stéphane tak berjumpa selama 20 tahun. Betul? 381 00:19:01,880 --> 00:19:04,400 - 27 tahun. Lapan minggu. Empat hari. - Betul. 382 00:19:04,480 --> 00:19:06,720 - Hidup memisahkan kami. - Apa yang memisahkan? 383 00:19:07,280 --> 00:19:10,680 Awak pergi dengan Clémentine yang mengahwini Isidore, sepupu saya! 384 00:19:10,760 --> 00:19:13,680 Untuk memenuhi nafsu awak. Bodoh! 385 00:19:13,760 --> 00:19:16,480 Saya mencari kepuasan yang awak tak mampu beri. 386 00:19:16,560 --> 00:19:18,600 Permintaan awak keterlaluan! 387 00:19:18,680 --> 00:19:21,640 - Ya, hidup memisahkan kami. - Ya. 388 00:19:21,720 --> 00:19:25,320 Kemudian saya mengelilingi dunia untuk perniagaan saya. 389 00:19:25,400 --> 00:19:28,120 Import. Eksport. Pengangkutan. 390 00:19:28,200 --> 00:19:30,360 Tapi ayah selalu ingat kamu. 391 00:19:30,440 --> 00:19:33,240 Ayah boleh telefon dalam 27 tahun itu, bukan? 392 00:19:33,320 --> 00:19:34,440 Kamu tahulah. 393 00:19:34,520 --> 00:19:36,440 - Tak? - Tiada talian di sana. 394 00:19:36,520 --> 00:19:38,400 Tiada talian selama 27 tahun? 395 00:19:38,480 --> 00:19:43,000 Sebenarnya, bercakap tentang inisiatif, jika kamu dail 00 225… 396 00:19:43,080 --> 00:19:45,200 - Boleh kita berikan nombor? - Ayah! 397 00:19:45,280 --> 00:19:46,400 Tak boleh. 398 00:19:46,480 --> 00:19:49,400 Kita boleh daftar projek hartanah kelas tinggi. 399 00:19:49,480 --> 00:19:50,960 - Tidak, encik. - Ayah… 400 00:19:51,040 --> 00:19:53,080 Apa yang kita sedang bincangkan? 401 00:19:53,160 --> 00:19:55,480 - Jangan menyampuk. - Apa dia? 402 00:19:55,560 --> 00:19:57,520 Okey, awak panggil saya "cik". 403 00:19:57,600 --> 00:19:58,880 - Apa awak buat? - Bagus. 404 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 Jawatan presiden untuk orang lelaki. 405 00:20:01,320 --> 00:20:05,360 Bukan untuk wanita dengan keinginan seksual songsang. 406 00:20:05,440 --> 00:20:06,800 Maafkan saya! 407 00:20:06,880 --> 00:20:08,640 - Maaf! - Cakaplah sesuatu. 408 00:20:08,720 --> 00:20:12,320 Saya tak terlibat dengan komen orang di sebelah. 409 00:20:12,400 --> 00:20:14,040 - Di Cameroon… - Betul. 410 00:20:14,120 --> 00:20:15,200 Orang seperti awak 411 00:20:15,280 --> 00:20:18,240 dipenjarakan enam tahun dan didenda 200,000 franc. 412 00:20:18,320 --> 00:20:19,520 Siapa macam saya? 413 00:20:20,840 --> 00:20:22,040 Orang macam kami? 414 00:20:22,800 --> 00:20:23,760 Ya! Jawab. 415 00:20:25,680 --> 00:20:27,280 - Sejenis. - Tidak, encik… 416 00:20:27,360 --> 00:20:28,840 - Dengar. - Tak boleh diterima. 417 00:20:28,920 --> 00:20:30,800 Stéphane, minta dia diam. 418 00:20:30,880 --> 00:20:33,400 Kami gembira awak hadir, tapi ini tak boleh diterima. 419 00:20:39,440 --> 00:20:43,600 - Awak boleh berbahasa Afrika? - "Berbahasa Afrika" tak bermakna… 420 00:20:43,680 --> 00:20:47,120 Mina. Saya tahu sikit sebab enam bulan di Grand Popo. 421 00:20:49,400 --> 00:20:50,240 Ya. 422 00:20:51,640 --> 00:20:55,280 Kita takkan… Awak sangat biadab dengan orang! 423 00:20:55,800 --> 00:20:57,920 - Tak, ini… - Tak, jangan risau. 424 00:20:58,760 --> 00:21:01,040 - Saya nak tanya… - Kami tak faham. 425 00:21:01,120 --> 00:21:03,760 Awak perlu bertenang atau tinggalkan set. 426 00:21:03,840 --> 00:21:04,800 Bertenang, ayah! 427 00:21:04,880 --> 00:21:06,240 Boleh bawa Chahiba keluar? 428 00:21:06,320 --> 00:21:09,120 Apabila orang menjerit, saya teringat Taliban. 429 00:21:09,200 --> 00:21:12,160 Baguslah Chahiba tak nampak perkara yang berlaku. 430 00:21:13,840 --> 00:21:17,240 Dah hampir dua jam kita bersama. Siaran dah hampir tamat. 431 00:21:17,320 --> 00:21:19,800 Ayuh, kawan. 432 00:21:20,280 --> 00:21:23,080 En. Blé mendapat 21 peratus minat mengundi 433 00:21:23,160 --> 00:21:27,280 berbanding 35 peratus untuk Pn. Douanier yang mendahului. 434 00:21:27,360 --> 00:21:31,200 Namun, separuh penduduk Perancis belum memutuskan pilihan mereka. 435 00:21:31,280 --> 00:21:32,120 Betul, 436 00:21:32,200 --> 00:21:36,400 daripada menyatakan kesimpulan yang ditulis kumpulan perhubungan awam, 437 00:21:36,480 --> 00:21:38,480 kita akan terus ke Segmen Soalan. 438 00:21:38,560 --> 00:21:39,760 SEGMEN SOALAN 439 00:21:44,720 --> 00:21:46,120 En. Blé, awak dulu. 440 00:21:46,200 --> 00:21:47,680 Ini soalan awak. 441 00:21:47,760 --> 00:21:50,200 En. Blé, apa pendirian awak berkenaan radikal… 442 00:21:50,280 --> 00:21:53,120 - Pengedaran dadah. - Itu pun boleh. 443 00:21:53,200 --> 00:21:54,560 Menurut sumber, 444 00:21:54,640 --> 00:21:57,960 awak didakwa ada hubungan dengan pengedar dadah di kejiranan awak. 445 00:21:58,040 --> 00:22:00,400 Ada yang berhubungan dengan awak. 446 00:22:01,080 --> 00:22:02,560 Adakah itu satu soalan? 447 00:22:02,640 --> 00:22:05,360 Jika awak sampai ke Elysée, awak di pihak mana? 448 00:22:05,440 --> 00:22:09,080 Rakyat Perancis atau keluarga awak? Pengundi atau pengedar? 449 00:22:10,520 --> 00:22:14,280 Padan muka awak, Blé! Itu dia! 450 00:22:14,920 --> 00:22:16,960 Soalan mudah. Kami menunggu. 451 00:22:19,720 --> 00:22:20,560 En. Blé? 452 00:22:20,640 --> 00:22:22,760 - Ada champagne lagi? Tengok! - Ya. 453 00:22:22,840 --> 00:22:24,000 Kita perlu raikan! 454 00:22:24,080 --> 00:22:27,800 - En. Blé, seluruh Perancis menunggu. - Dia sangat takut. 455 00:22:30,280 --> 00:22:31,840 Saya buka botol baharu. 456 00:22:37,520 --> 00:22:38,360 Wah! 457 00:22:40,920 --> 00:22:42,680 Kita bersiaran langsung. Kami tunggu. 458 00:22:44,080 --> 00:22:47,480 Perancis sedang mendengar. Siapa yang awak sokong? 459 00:22:48,600 --> 00:22:52,920 Rakyat Perancis atau keluarga awak? Pengundi atau pengedar? 460 00:22:53,400 --> 00:22:54,800 Itu soalan yang mudah. 461 00:22:55,560 --> 00:22:57,560 - Mudah. Ya atau tak. - En. Blé? 462 00:22:57,640 --> 00:23:02,480 Ya, okey. Saya mengaku, ada pengedar dadah dalam keluarga saya dan kenalan saya. 463 00:23:02,560 --> 00:23:03,640 Ya, ada. 464 00:23:03,720 --> 00:23:06,920 Beginilah, jika berkulit Hitam dari kejiranan miskin, 465 00:23:07,000 --> 00:23:08,720 kita tiada banyak pilihan. 466 00:23:08,800 --> 00:23:12,680 Kita bekerja kuat untuk terima kurang daripada orang lain. 467 00:23:12,760 --> 00:23:16,600 Jadi, dalam konteks itu, ada orang pilih jalan alternatif. 468 00:23:16,680 --> 00:23:20,080 Jadi, kami perlu berhenti memandang rendah kepada diri. 469 00:23:20,160 --> 00:23:23,520 Kami perlu ada impian besar dan visi. Berhenti sekat diri. 470 00:23:23,600 --> 00:23:27,280 Sebab itu saya minta rakyat Perancis undi Stéphane Blé pada hari Ahad. 471 00:23:27,360 --> 00:23:28,920 Buktikan itu tak mustahil. 472 00:23:29,000 --> 00:23:32,120 Tak kira asal, kita boleh menyandang jawatan kanan. 473 00:23:35,800 --> 00:23:39,800 Jadi, awak ada sepupu yang mengedar dadah. 474 00:23:39,880 --> 00:23:42,040 - Bukan itu saja. - Penonton dah dengar. 475 00:23:42,120 --> 00:23:46,400 Sekarang, soalan untuk Corinne Douanier. 476 00:23:46,480 --> 00:23:48,720 Pn. Douanier, berdasarkan maklumat, 477 00:23:48,800 --> 00:23:51,840 awak menaja Stéphane Blé beberapa bulan lalu untuk dia bertanding. 478 00:23:51,920 --> 00:23:54,360 Dua bulan lalu, awak sokong dia. 479 00:23:54,440 --> 00:23:56,480 Sekarang awak menentang dia. 480 00:23:56,560 --> 00:23:59,600 - Bukankah itu hipokrit? - Saya menaja En. Blé. 481 00:23:59,680 --> 00:24:03,760 Dua bulan lalu, saya nampak seorang lelaki yang disenangi masuk ke pejabat saya. 482 00:24:03,840 --> 00:24:06,560 Pembimbing belia tempatan, jujur, ikhlas, komited 483 00:24:06,640 --> 00:24:08,440 yang mahu mengubah sistem. 484 00:24:08,520 --> 00:24:12,360 Saya tawarkan bantuan untuk kebaikan proses demokrasi. Betul. 485 00:24:12,440 --> 00:24:17,360 Namun, lelaki di depan saya malam ini bukan orang yang saya temui, 486 00:24:17,440 --> 00:24:18,880 secara jujurnya. 487 00:24:18,960 --> 00:24:22,480 Sepanjang kempen, awak berkelakuan macam yang lain dan menimbulkan curiga. 488 00:24:22,560 --> 00:24:24,720 - Kata-kata awak bercanggah. - Saya? 489 00:24:24,800 --> 00:24:28,240 Ya! Awak kata, "Kebebasan, kesaksamaan dan keselamatan"? 490 00:24:28,320 --> 00:24:29,480 Ya atau tak? 491 00:24:29,560 --> 00:24:30,680 - Ya. - Jawab. 492 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 - Itu. - Saya cakap. 493 00:24:32,160 --> 00:24:33,840 Tapi saya di balai polis. 494 00:24:33,920 --> 00:24:36,600 Ya! Cakap tentang keselamatan dengan polis. Apa saya cakap? 495 00:24:36,680 --> 00:24:38,760 Awak dah jadi ahli politik. 496 00:24:38,840 --> 00:24:42,000 Awak mahu menggulingkan sistem? Awak dah jadi sistem. 497 00:24:42,080 --> 00:24:44,400 - Awak dah jadi penindas! - Sebentar. 498 00:24:44,480 --> 00:24:46,520 - Awak bergurau? - Tak. 499 00:24:46,600 --> 00:24:48,400 - Saya penindas? - Ya. 500 00:24:48,480 --> 00:24:52,520 Bagaimana dengan 400 tahun perhambaan? Awak ingat penjajahan? 501 00:24:52,600 --> 00:24:54,440 2,000 tahun menindas wanita? 502 00:24:54,520 --> 00:24:57,200 - Aduhai. - Ada juga hamba wanita kulit Hitam. 503 00:24:57,280 --> 00:24:59,240 Ya, wanita takkan menang! 504 00:24:59,320 --> 00:25:01,480 Itu akan berubah jika saya dipilih! 505 00:25:01,560 --> 00:25:05,600 Awak lelaki arketip yang rasa orang terhutang budi sebab awak lelaki. 506 00:25:05,680 --> 00:25:09,320 Lelaki seperti awak memusnahkan kami selama berabad-abad! 507 00:25:09,400 --> 00:25:12,320 Cukup! Ini perlu dihentikan! Berhenti! 508 00:25:12,400 --> 00:25:17,680 Demi masa depan, planet, anak-anak kita dan Perancis. 509 00:25:17,760 --> 00:25:19,080 Hidup Perancis. 510 00:25:34,840 --> 00:25:36,360 - Ya? - Awak dah tengok? 511 00:25:36,440 --> 00:25:38,320 Sebahagian. 512 00:25:38,400 --> 00:25:41,200 Okey, awak tengok. Nampak betapa teruknya saya? 513 00:25:41,720 --> 00:25:44,800 Permulaan tak teruk. Kemudian mereka hentam awak. 514 00:25:45,360 --> 00:25:46,640 Ayah awak teruk. 515 00:25:47,360 --> 00:25:49,480 Awak bergurau? Sangat teruk. 516 00:25:50,440 --> 00:25:51,280 Bagaimana Lamine? 517 00:25:53,960 --> 00:25:57,760 Stéph, awak takkan jadi presiden. Dia perlu serah diri. 518 00:25:57,840 --> 00:26:01,360 Kita cari peguam bagus yang boleh buktikan dia diperangkap. 519 00:26:01,880 --> 00:26:04,280 Dia takkan dengar. Awak boleh pujuk. 520 00:26:04,360 --> 00:26:05,480 - Dengar… - Tolong. 521 00:26:05,560 --> 00:26:06,640 Masih ada peluang. 522 00:26:06,720 --> 00:26:09,440 Tunggu pusingan kedua, baru saya akan uruskan. 523 00:26:09,520 --> 00:26:11,560 Jangan panik. Apa yang awak buat? 524 00:26:12,560 --> 00:26:14,680 Nanti saya telefon. Saya janji. 525 00:26:14,760 --> 00:26:15,760 Saya sayang awak. 526 00:26:25,840 --> 00:26:27,520 Saya tak tahu nak cakap apa. 527 00:26:29,040 --> 00:26:30,160 Itu tak bagus. 528 00:26:31,000 --> 00:26:32,320 Sangat teruk. 529 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 Tapi kita boleh berjaya. Ada segolongan pemantang. 530 00:26:35,960 --> 00:26:38,960 Mereka ramai. Kita beli undi dan bangkit semula. 531 00:26:39,040 --> 00:26:40,400 Jangan panik. Okey? 532 00:26:40,480 --> 00:26:44,840 Macam Chirac pada tahun 1995, muncul tiba-tiba. Tiada siapa percaya dia. 533 00:26:44,920 --> 00:26:47,240 Awak perlu serius. Jangan buat silap. 534 00:26:47,320 --> 00:26:49,880 Awak perlu dengar. Sekejap, kami bekerja. 535 00:26:49,960 --> 00:26:53,480 Awak perlu dengar cakap saya. Ikut peraturan. 536 00:26:53,560 --> 00:26:56,880 Itu sosialnya. Ya, sekejap! Sosial. 537 00:26:56,960 --> 00:26:58,640 Kita bersama sekarang. 538 00:26:58,720 --> 00:27:01,880 Awak dengar cakap saya. Saya akan dengar cakap awak. 539 00:27:01,960 --> 00:27:03,560 - Saya sedang memproses. - Polis! 540 00:27:04,760 --> 00:27:06,960 - Polis Negara, buka. - Polis? 541 00:27:08,040 --> 00:27:10,000 - Apa awak buat? - Tiada apa-apa. 542 00:27:10,520 --> 00:27:11,480 Tiada apa-apa. 543 00:27:11,560 --> 00:27:13,680 - Yakah? - Tak tahu apa mereka nak. 544 00:27:14,200 --> 00:27:15,560 - Awak buat sesuatu. - Tak. 545 00:27:16,640 --> 00:27:17,960 Beritahu jika ada! 546 00:27:18,040 --> 00:27:19,680 Tiada, saya sumpah! 547 00:27:19,760 --> 00:27:21,320 - Saya pasti. - Buka pintu! 548 00:27:22,200 --> 00:27:24,040 - Awak buat silap… - En. Blé? 549 00:27:24,120 --> 00:27:25,600 Dia ada di sini, itu dia. 550 00:27:25,680 --> 00:27:29,320 Adik Lotfi yang diserang di kawasan awak sedar daripada koma. 551 00:27:30,240 --> 00:27:33,400 Dia telah kenal pasti Lamine Touré sebagai penyerang. 552 00:27:33,480 --> 00:27:34,360 Tidak. 553 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 Lamine pasukan kempen awak, bukan? 554 00:27:37,120 --> 00:27:38,160 - Ya… - Tidak! 555 00:27:38,240 --> 00:27:39,520 - Tidak! - Tidak. 556 00:27:39,600 --> 00:27:41,920 Lamine? Tidak, dia sukarelawan. 557 00:27:42,000 --> 00:27:45,720 Dia uruskan hal kecil. Saya pernah beri dia kupon restoran. 558 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 Adakah itu dianggap gaji? 559 00:27:47,880 --> 00:27:50,760 Saya tak rasa begitu, jadi dia bukan sebahagian… 560 00:27:50,840 --> 00:27:52,480 Jelaskan di balai. 561 00:27:52,560 --> 00:27:56,440 Lamine belum dijumpai. Awak disyaki bantu dia lari. 562 00:27:56,520 --> 00:28:00,000 Awak tak boleh buat begini. Ada wartawan, tuan. 563 00:28:00,080 --> 00:28:01,720 Anak saya tak buat apa-apa! 564 00:28:01,800 --> 00:28:03,160 Tolonglah, tuan. 565 00:28:03,240 --> 00:28:05,680 En. Blé, boleh beri sebarang komen? 566 00:29:36,800 --> 00:29:41,800 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi