1
00:00:08,800 --> 00:00:11,920
Malam ini, sertai siaran langsung
debat pilihan raya.
2
00:00:12,680 --> 00:00:14,600
Nasib Perancis bakal ditentukan,
3
00:00:14,680 --> 00:00:20,320
kempen pihak luar Stéphane Blé
dan Corinne Douanier bakal bersaing
4
00:00:20,400 --> 00:00:22,040
dan dihakimi oleh Perancis.
5
00:00:22,120 --> 00:00:24,600
Saya belum buat keputusan. Mereka teruk.
6
00:00:24,680 --> 00:00:28,640
Debat presiden malam ini
secara langsung pada pukul 8.00.
7
00:00:32,440 --> 00:00:36,040
Saya dah tengok senarai pengundi
dan isteri Blé tak mengundi.
8
00:00:36,880 --> 00:00:38,080
Saya tak peduli.
9
00:00:38,160 --> 00:00:40,600
Dia kata dia ke Normandy selepas IVF,
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,520
tapi dia tak buat IVF.
11
00:00:44,160 --> 00:00:46,760
Kawan saya bekerja di klinik itu.
Dia tak datang.
12
00:00:47,360 --> 00:00:48,760
Lamine hilang.
13
00:00:48,840 --> 00:00:51,640
Isteri dia hilang. Mencurigakan, bukan?
14
00:00:51,720 --> 00:00:56,440
Kebetulan ia berlaku
semasa budak itu dalam koma…
15
00:00:56,520 --> 00:00:57,440
Ya.
16
00:00:58,440 --> 00:00:59,640
Sangat mencurigakan.
17
00:01:00,840 --> 00:01:03,760
Saya tak rasa
si bodoh itu layak jadi presiden.
18
00:01:04,720 --> 00:01:07,880
- Siaran langsung dalam 30 minit.
- Stéphane? Ini mak.
19
00:01:07,960 --> 00:01:10,320
Mak bersama Paderi Gontran dari Abidjan.
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,080
Dia akan memberkati kamu.
21
00:01:13,080 --> 00:01:16,240
Debat mula dalam 30 minit.
Kita perlu Stéphane di set!
22
00:01:16,320 --> 00:01:19,640
Saya tahu. Beri kami dua minit.
Jumpa sebentar lagi.
23
00:01:20,440 --> 00:01:22,520
Batalkan. Saya terlalu sakit.
24
00:01:22,600 --> 00:01:25,240
Kita takkan batalkan.
Bernafas dan bertenang.
25
00:01:25,320 --> 00:01:27,280
Tak boleh. Sangat menyakitkan.
26
00:01:27,360 --> 00:01:30,120
Gugup pentas buat
buah zakar saya berdenyut. Sangat sakit.
27
00:01:30,200 --> 00:01:32,840
Bertenang, Stéphane.
28
00:01:32,920 --> 00:01:33,840
Dengar sini…
29
00:01:34,760 --> 00:01:37,640
Saya nak cakap sesuatu. Saya malu.
30
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Saya tipu awak. Saya bukan dari Sarcelles.
31
00:01:41,800 --> 00:01:44,840
Saya dari kawasan pinggir bandar
di Seine-et-Marne.
32
00:01:44,920 --> 00:01:46,120
Mak ayah saya kaya.
33
00:01:46,200 --> 00:01:48,920
Saya terlibat dalam politik
sebab ayah saya orang politik.
34
00:01:49,000 --> 00:01:54,400
Saya bukan cucu saudara Aimé Césaire.
Saya tak pernah anggap saya orang Hitam!
35
00:01:54,480 --> 00:01:56,880
- Serius?
- Saya benci ke Guadeloupe.
36
00:01:57,560 --> 00:02:00,120
Semasa kecil, wira saya bukan Malcolm X.
37
00:02:01,080 --> 00:02:02,560
Tapi Patrick Sébastien.
38
00:02:02,640 --> 00:02:05,480
Bukan semua kerja dia. Kamera kandid saja.
39
00:02:05,560 --> 00:02:07,720
Dia pernah bekerja
dengan Thierry Lhermitte.
40
00:02:07,800 --> 00:02:10,360
Ingat yang itu? Dia jemput ke restoran…
41
00:02:10,440 --> 00:02:12,320
- Saya tak peduli.
- Okey.
42
00:02:12,400 --> 00:02:15,120
Kenapa saya beritahu semua ini? Sebab…
43
00:02:16,880 --> 00:02:18,880
awak buka mata saya terhadap projek ini.
44
00:02:18,960 --> 00:02:20,160
Tak guna…
45
00:02:20,240 --> 00:02:24,720
Awak ajar saya
bahawa projek itu bukan satu kelemahan.
46
00:02:25,640 --> 00:02:26,840
Ia kekuatan.
47
00:02:26,920 --> 00:02:29,440
Awak tak sempurna, Stéphane.
48
00:02:29,520 --> 00:02:32,440
Maaf sebab cakap. Tapi awak jujur.
49
00:02:33,560 --> 00:02:37,520
Saya pernah jumpa seorang saja
manusia yang jujur.
50
00:02:38,480 --> 00:02:40,040
Stéphane Blé. Kenal?
51
00:02:41,880 --> 00:02:45,840
Jadi, awak buat debat ini
untuk orang yang dilupakan, tertindas
52
00:02:45,920 --> 00:02:48,880
dan diabaikan. Faham?
53
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
Adakah kita akan berdebat?
54
00:02:56,600 --> 00:02:57,800
- Okey.
- Boleh?
55
00:02:57,880 --> 00:02:59,120
- Boleh.
- Boleh?
56
00:02:59,200 --> 00:03:00,720
- Okey!
- Bertenang.
57
00:03:00,800 --> 00:03:02,720
- Maaf.
- Saya nak tukar lampin.
58
00:03:04,960 --> 00:03:08,120
REPRESENT
59
00:03:13,160 --> 00:03:15,880
Boleh awak serlahkan lagi?
Dia sangat gelap.
60
00:03:15,960 --> 00:03:19,000
Awak perlu gelapkan tona.
Maksud saya serlahkan…
61
00:03:19,080 --> 00:03:21,400
Boleh awak buat dia lebih cerah?
62
00:03:21,480 --> 00:03:23,760
Solekan itu bukan vegan.
63
00:03:23,840 --> 00:03:25,840
Kami tak peduli.
64
00:03:25,920 --> 00:03:27,560
Boleh tambah warna hijau?
65
00:03:27,640 --> 00:03:29,960
- Hijau dan coklat…
- Nampak kelabu.
66
00:03:30,040 --> 00:03:31,760
Saya datang untuk berlawan.
67
00:03:31,840 --> 00:03:35,360
Kita perlu buat dia nampak kurang gelap…
68
00:03:35,440 --> 00:03:37,240
kerana ia sangat gelap.
69
00:03:37,920 --> 00:03:41,960
Mungkin "Hidup Perancis"
di penghujung ucapan awak?
70
00:03:45,400 --> 00:03:47,480
- Baiklah! Apa khabar?
- Baik.
71
00:03:47,560 --> 00:03:51,080
- Cuma ada banyak perbicaraan.
- Awak selalu baik-baik saja.
72
00:03:51,160 --> 00:03:53,360
- Virginie! Kami perlu awak.
- Ya!
73
00:03:53,440 --> 00:03:56,240
- Éric, pergi dulu.
- Kalahkan mereka, okey?
74
00:03:56,320 --> 00:03:58,720
- Bertenang, saya tahu.
- Begini…
75
00:03:58,800 --> 00:04:03,760
Saya cuma nak tanya.
Awak tak rasa pelik isteri Blé hilang?
76
00:04:04,600 --> 00:04:06,080
Nak tanya tentang itu?
77
00:04:06,160 --> 00:04:08,480
- Saya tak tanya soalan peribadi.
- Ya.
78
00:04:08,560 --> 00:04:09,640
Kalau sepupu dia?
79
00:04:09,720 --> 00:04:11,680
- Awak tahu dia pengedar dadah?
- Apa?
80
00:04:11,760 --> 00:04:15,800
Saya tak boleh tutup mulut.
Sepupu dia mengedar dadah.
81
00:04:15,880 --> 00:04:18,840
Lima tahun kami cuba tangkap dia.
Nama dia Désiré.
82
00:04:18,920 --> 00:04:23,040
Dia dan Stéphane amat rapat.
Bayangkan. Dia meracuni anak-anak kita.
83
00:04:23,120 --> 00:04:25,480
Heroin, kokaina, wanita. Apa-apa pun…
84
00:04:25,560 --> 00:04:29,120
Awak faham maksud saya.
Awak tahu semuanya.
85
00:04:29,800 --> 00:04:33,280
- Jaga diri, sayang. Berseronoklah.
- Pergi dulu, Éric.
86
00:04:39,080 --> 00:04:40,120
Apa yang berlaku?
87
00:04:40,200 --> 00:04:42,240
Saya betul-betul rasa tak sihat.
88
00:04:42,320 --> 00:04:43,880
- Kenapa?
- Saya tak sihat.
89
00:04:43,960 --> 00:04:45,520
Minum ini. Air suci.
90
00:04:45,600 --> 00:04:48,960
Dari sungai kecil berhampiran kariah saya.
91
00:04:49,040 --> 00:04:51,720
Rasanya tak perlu. Awak akan kecacingan.
92
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
- Tidak! Ayuh. Minum.
- Ya.
93
00:04:55,000 --> 00:04:57,200
- Tak.
- Awak minum? Ludah semula.
94
00:04:57,280 --> 00:04:59,720
- Dia akan…
- Langsung dalam masa seminit.
95
00:04:59,800 --> 00:05:03,280
Okey. Jadi, siapa juara?
Awak. Pastikan menang, okey?
96
00:05:03,360 --> 00:05:05,240
Semua bergantung pada ini! Kita boleh!
97
00:05:05,320 --> 00:05:07,560
- Bertahan. Jerit jika perlu kami.
- Ayuh.
98
00:05:07,640 --> 00:05:10,240
Awak tunjuk kepada dia! Saya percaya awak.
99
00:05:11,200 --> 00:05:12,040
Stéphane?
100
00:05:13,200 --> 00:05:17,160
Saya gembira dapat berkongsi
saat demokrasi ini dengan awak.
101
00:05:17,240 --> 00:05:19,000
Saya juga. Terima kasih.
102
00:05:20,240 --> 00:05:21,640
Langsung dalam 30 saat.
103
00:05:22,400 --> 00:05:24,040
Ayuh kalahkan lesbian itu.
104
00:05:24,520 --> 00:05:26,520
- Apa?
- Maaf…
105
00:05:30,400 --> 00:05:33,840
Maaf? Saya rasa dah terlambat
untuk pergi ke bilik air?
106
00:05:33,920 --> 00:05:35,840
- Ya.
- Kita nak mula, En. Blé.
107
00:05:35,920 --> 00:05:37,880
- Terlewat, maaf.
- Ayuh. Mulakan.
108
00:05:38,920 --> 00:05:44,160
Langsung dalam lima,
empat, tiga, dua, satu.
109
00:05:44,760 --> 00:05:45,600
Kiu kredit.
110
00:05:45,680 --> 00:05:49,920
PILIHAN RAYA PRESIDEN - DEBAT
111
00:05:54,080 --> 00:05:55,160
Selamat malam.
112
00:05:55,240 --> 00:05:59,360
60 juta orang Perancis menunggu saat ini.
Akhirnya ia berlangsung.
113
00:05:59,440 --> 00:06:03,280
Konfrontasi antara dua calon
dalam pusingan kedua.
114
00:06:03,360 --> 00:06:06,720
Corinne Douanier dan Stéphane Blé
yang kurang dikenali.
115
00:06:06,800 --> 00:06:07,920
Tapi Ahad depan,
116
00:06:08,000 --> 00:06:11,680
salah seorang akan jadi
presiden ke-26 Republik Perancis.
117
00:06:11,760 --> 00:06:14,200
- Ada yang tak kena, En. Blé?
- Tak.
118
00:06:14,280 --> 00:06:16,240
- Bersedia?
- Saya lelaki sejati.
119
00:06:16,320 --> 00:06:18,960
- Boleh kita mulakan debat?
- Boleh. Silakan.
120
00:06:19,040 --> 00:06:22,240
Kita mulakan dengan melihat undi
pada awal siaran ini.
121
00:06:23,360 --> 00:06:26,440
Seperti yang dilihat,
Perancis belum buat keputusan.
122
00:06:26,520 --> 00:06:30,520
Untuk bantu anda buat keputusan,
kita akan lihat profil mereka.
123
00:06:31,120 --> 00:06:32,760
- Aduhai…
- Douanier, Blé.
124
00:06:32,840 --> 00:06:34,240
- Bermula.
- Ini dia.
125
00:06:36,440 --> 00:06:38,480
PROFIL
126
00:06:40,280 --> 00:06:42,560
- Saya rasa sekolahnya bagus.
- Hai.
127
00:06:42,640 --> 00:06:44,200
Siapa Corinne Douanier?
128
00:06:44,280 --> 00:06:45,120
Awak okey?
129
00:06:45,200 --> 00:06:46,840
- Lelaki dari Sarcelles?
- Ya.
130
00:06:46,920 --> 00:06:50,960
Kami jumpa dia di ibu pejabatnya
dan kami ikut dia sepanjang hari.
131
00:06:51,800 --> 00:06:53,600
Pemulihan tumbuhan pada masa yang sama.
132
00:06:54,080 --> 00:06:55,640
Seorang aktivis tegar,
133
00:06:56,240 --> 00:06:59,520
Douanier memiliki
sarjana muda ekonomi dan sejarah.
134
00:06:59,600 --> 00:07:03,480
Dia fasih dalam tujuh bahasa
termasuk Afghanistan dan Mandarin.
135
00:07:03,560 --> 00:07:05,160
- Bagaimana Thierry?
- Baik.
136
00:07:05,240 --> 00:07:07,040
- Bagus.
- Jumpa lagi.
137
00:07:07,120 --> 00:07:07,960
Berseronoklah.
138
00:07:08,040 --> 00:07:11,040
Dia jadi datuk bandar kampung
ketika usia 18 tahun.
139
00:07:11,120 --> 00:07:12,960
- Hai, Sandrine!
- Hai, Corinne.
140
00:07:13,040 --> 00:07:16,200
Saya nak rakaman VHS Tarkovsky
The Sacrifice semula.
141
00:07:16,280 --> 00:07:17,640
Saya minta maaf.
142
00:07:17,720 --> 00:07:20,000
- Saya datuk bandar, bukan perpustakaan.
- Baik.
143
00:07:20,080 --> 00:07:21,640
- Berseronoklah.
- Berseronoklah.
144
00:07:21,720 --> 00:07:24,800
Orang yang memandang tinggi
terhadapnya ialah jurucakap yang setia,
145
00:07:24,880 --> 00:07:26,640
Églantine Richet, yang tuli.
146
00:07:28,280 --> 00:07:31,720
Saya jumpa Corinne
selepas kemalangan saya.
147
00:07:33,240 --> 00:07:37,960
Saya terharu dengan keinginannya
untuk sembuhkan dunia yang tenat ini
148
00:07:38,960 --> 00:07:40,160
dengan cara sebenar.
149
00:07:40,800 --> 00:07:44,120
Dalam kiraan tiga. Satu, dua, tiga.
150
00:07:44,920 --> 00:07:50,200
Setiap kali dia berkelapangan,
Corinne lebih suka berbakti kepada orang.
151
00:07:50,280 --> 00:07:52,800
Dialah sebab saya masih hidup hari ini.
152
00:07:52,880 --> 00:07:56,120
15 tahun lalu,
selepas perlawanan, saya pengsan.
153
00:07:57,120 --> 00:07:59,320
Saya rebah. Tiba-tiba dia muncul.
154
00:07:59,400 --> 00:08:01,760
Dia tahu apa perlu dibuat. Dia buat CPR.
155
00:08:01,840 --> 00:08:05,400
Dia buat saya kembali bernyawa.
Dengan lengan yang patah.
156
00:08:05,480 --> 00:08:07,280
- Ayuh!
- Dia sangat berani.
157
00:08:07,360 --> 00:08:08,200
Ayuh!
158
00:08:08,280 --> 00:08:12,160
Awak boleh! Bernafaslah! Ayuh!
159
00:08:12,960 --> 00:08:16,160
Kami sangat tertekan,
tapi itu tak menghalang kami
160
00:08:16,240 --> 00:08:18,720
daripada berehat sekali-sekala, bukan?
161
00:08:18,800 --> 00:08:23,600
Walaupun ketika menyelamatkan nyawa. Ayuh!
162
00:08:23,680 --> 00:08:26,400
Terkenal dalam dunia tiada keuntungan,
163
00:08:26,480 --> 00:08:31,280
Corinne mempertahankan model sosial
berdasarkan pemulihan produk semula jadi,
164
00:08:31,360 --> 00:08:34,480
ekofeminisme dan pengecilan.
165
00:08:34,560 --> 00:08:39,200
Pada satu malam, kami nampak apa
yang berlaku di Mediterranean, pendatang.
166
00:08:39,280 --> 00:08:41,960
Maksud saya, pelarian. Maafkan saya.
167
00:08:42,040 --> 00:08:43,880
Kami tak suka istilah itu.
168
00:08:43,960 --> 00:08:46,120
Tiga hari kemudian, di mana kita?
169
00:08:47,480 --> 00:08:48,560
Mediterranean.
170
00:08:48,640 --> 00:08:51,640
Betul. Di dalam kapal NGO
untuk selamatkan nyawa.
171
00:08:53,080 --> 00:08:56,480
Kadar pelepasan karbon dioksida
kampung kami paling rendah di Perancis.
172
00:08:57,000 --> 00:08:58,920
Semua kerana dia.
173
00:08:59,000 --> 00:09:02,520
Jika semua orang buat,
krisis iklim boleh selesai semalaman.
174
00:09:02,600 --> 00:09:04,680
Mudah dan berkesan.
175
00:09:04,760 --> 00:09:05,960
PROFIL
176
00:09:07,360 --> 00:09:11,400
Hei, kru televisyen.
Saya tak sempat pakai baju. Maaf.
177
00:09:11,480 --> 00:09:12,720
Kenapa sorok badan?
178
00:09:12,800 --> 00:09:13,920
Siapa Stéphane Blé?
179
00:09:14,000 --> 00:09:15,400
Saya suka bersukan.
180
00:09:15,480 --> 00:09:19,760
Untuk mengetahuinya, kami datang
ke pangsapurinya di Bobigny.
181
00:09:20,400 --> 00:09:21,840
Saya main bola sepak.
182
00:09:21,920 --> 00:09:24,680
Saya juga Juara Perancis.
Juara bermain dengan adil.
183
00:09:24,760 --> 00:09:26,400
Kami pasukan terbaik di Perancis.
184
00:09:26,480 --> 00:09:29,160
Ini potret datuk saya. Mari. Rakam.
185
00:09:29,240 --> 00:09:32,640
Dia seorang infantri
semasa Perang Dunia Kedua.
186
00:09:32,720 --> 00:09:35,480
Dia terlibat sebab mereka paksa dia.
187
00:09:36,960 --> 00:09:39,040
Itu tak kelakar. Mereka paksa dia.
188
00:09:39,840 --> 00:09:41,920
- Dua bulan lepas…
- Boleh lepas?
189
00:09:42,000 --> 00:09:45,040
Stéphane Blé pembimbing belia
di pusat belia ini.
190
00:09:45,120 --> 00:09:47,200
Kemudian, ini berlaku.
191
00:09:47,280 --> 00:09:49,920
Buat apa berusaha kalau cuma sia-sia?
192
00:09:50,000 --> 00:09:51,520
Ya!
193
00:09:51,600 --> 00:09:55,840
Kamu cari slogan kempen?
"Kebebasan, kesaksamaan dan persaudaraan!"
194
00:09:56,720 --> 00:10:00,440
Kata pikat yang dibangunkan
sepanjang penglibatan dalam projek.
195
00:10:00,520 --> 00:10:02,000
Tengok. Cantik, bukan?
196
00:10:02,080 --> 00:10:04,240
Campuran budaya, tenaga hip-hop.
197
00:10:04,320 --> 00:10:07,200
Saya nak buat gaya bebas. Sempat? Boleh?
198
00:10:07,280 --> 00:10:08,200
Dengar sini!
199
00:10:08,280 --> 00:10:09,840
Ya, hei!
200
00:10:09,920 --> 00:10:15,400
Hak mengundi sejagat menambah rasa
Dalam demokrasi
201
00:10:16,680 --> 00:10:20,400
Sebab semuanya terkesan oleh demokrasi
Ibarat gergaji besi
202
00:10:20,480 --> 00:10:24,240
Metafizik melakukan perkara yang kita suka
203
00:10:24,320 --> 00:10:26,680
Sudahlah, aku sudah jemu
204
00:10:28,040 --> 00:10:29,560
- Stéph.
- Apa khabar?
205
00:10:29,640 --> 00:10:32,160
Kekuatan Stéphane akar umbi di kejiranan.
206
00:10:32,240 --> 00:10:33,360
Apa khabar, semua?
207
00:10:33,440 --> 00:10:36,680
Dia kenal kawasannya,
remaja dan ketidakpuasan mereka.
208
00:10:36,760 --> 00:10:39,880
- Mereka kata awak merokok. Hati-hati!
- Jangan sibuk!
209
00:10:40,640 --> 00:10:43,000
Undi Blé.
210
00:10:43,080 --> 00:10:45,920
Memandangkan rapat
dengan keluarga dan akar umbi,
211
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
Stéphane berkeras yang ibunya
sebahagian daripada pengiring terdekat.
212
00:10:50,120 --> 00:10:53,520
- Awak akan undi dia?
- Awak mesti bangga. Sudah tentu.
213
00:10:53,600 --> 00:10:57,320
Saya akan cuba jadi diri sendiri.
Saya takkan tipu macam ahli politik lain.
214
00:10:57,400 --> 00:10:58,720
Saya "bebas" di sini.
215
00:10:58,800 --> 00:11:02,880
Berjaya ke pusingan kedua
pilihan raya presiden beri orang semangat.
216
00:11:02,960 --> 00:11:05,920
Meningkatkan semangat saya
dan adik-beradik saya.
217
00:11:06,440 --> 00:11:09,240
Harap akaun bank saya juga. Itu hal lain.
218
00:11:09,320 --> 00:11:10,560
Saya suka berjenaka.
219
00:11:10,640 --> 00:11:15,240
Dia tak sempurna, tapi ada satu sifat.
Dia selalu fikir tentang orang lain.
220
00:11:15,320 --> 00:11:16,360
Nak kopi?
221
00:11:16,440 --> 00:11:19,760
Jika orang di sekelilingnya tak gembira,
dia tak gembira.
222
00:11:19,840 --> 00:11:22,560
Alamak, kopi saya dah habis.
Awak nak apa? Teh?
223
00:11:22,640 --> 00:11:25,840
Nampak tak seberapa, tapi penting.
224
00:11:26,480 --> 00:11:30,440
Inilah sebabnya saya di sini hari ini.
Semua kerana bandar saya.
225
00:11:30,520 --> 00:11:33,960
Bandar ini berikan segalanya.
Saya akan gigih berusaha.
226
00:11:34,600 --> 00:11:36,000
DEBAT
227
00:11:38,720 --> 00:11:41,360
Itu dia, anda sudah lebih mengenali calon.
228
00:11:41,440 --> 00:11:42,680
Serta-merta,
229
00:11:42,760 --> 00:11:45,960
Perancis nampak memihak
kepada Pn. Douanier berbanding En. Blé.
230
00:11:46,040 --> 00:11:47,760
Tapi masih belum muktamad.
231
00:11:47,840 --> 00:11:50,240
Jadi, Pn. Douanier, soalan pertama.
232
00:11:50,320 --> 00:11:52,400
Kenapa Perancis perlu undi awak?
233
00:11:52,480 --> 00:11:53,400
Selamat petang.
234
00:11:54,360 --> 00:11:57,160
Selamat malam, hadirin sekalian. En. Blé.
235
00:11:57,240 --> 00:12:00,720
Malam ini, Perancis mempunyai
peluang yang unik.
236
00:12:00,800 --> 00:12:04,760
Ia telah memutuskan untuk menguburkan
kelas politik korup lama
237
00:12:04,840 --> 00:12:08,120
dan menyerahkan tanggungjawab
kepada wajah baharu.
238
00:12:08,200 --> 00:12:11,400
Saya nak jadi wajah baharu itu
dan saya boleh buat.
239
00:12:11,480 --> 00:12:13,920
Saya takkan beritahu apa saya nak buat,
240
00:12:14,000 --> 00:12:16,960
tapi apa yang kita akan buat bersama.
241
00:12:17,040 --> 00:12:19,280
Bukan soal nasib lelaki atau wanita.
242
00:12:19,360 --> 00:12:25,760
Ada 60 juta orang Perancis yang
bergantung harap antara satu sama lain.
243
00:12:27,520 --> 00:12:29,120
- Syabas!
- Terima kasih.
244
00:12:29,200 --> 00:12:33,720
Sekarang, En. Blé, soalan yang sama.
Kenapa Perancis perlu memilih awak?
245
00:12:35,000 --> 00:12:36,440
Saya mengaku, dia bagus.
246
00:12:36,520 --> 00:12:39,280
Kalau saya tak bertanding,
saya akan undi dia.
247
00:12:39,360 --> 00:12:40,240
- Adil.
- Ya.
248
00:12:40,320 --> 00:12:43,680
- Saya tak tahu 12 bahasa…
- Saya cuma tahu tujuh bahasa.
249
00:12:43,760 --> 00:12:48,200
Boleh saya tanya sesuatu?
Jurucakap saya belum sampai lagi.
250
00:12:48,280 --> 00:12:50,760
Dia perlu baca bibir.
Boleh awak sebut dengan jelas…
251
00:12:50,840 --> 00:12:53,320
Saya tak ada ijazah…
252
00:12:53,400 --> 00:12:55,120
Dia pekak. Dia tak bodoh.
253
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
- Buat keputusan.
- Sikit saja.
254
00:12:57,080 --> 00:12:57,960
Okey.
255
00:12:58,040 --> 00:13:01,760
Saya cuma lelaki biasa,
bukan seperti "presiden biasa".
256
00:13:01,840 --> 00:13:03,840
Saya tahu susah payah rakyat.
257
00:13:03,920 --> 00:13:06,920
Sama ada di Corrèze atau projek,
masalah yang sama.
258
00:13:07,000 --> 00:13:10,360
Saya tak nak menipu
atau menjanjikan bulan dan bintang.
259
00:13:11,120 --> 00:13:12,880
Tapi saya janji untuk cuba.
260
00:13:15,800 --> 00:13:18,520
- Terima kasih.
- Dia ada peminat di sini.
261
00:13:18,600 --> 00:13:19,800
Terima kasih.
262
00:13:20,560 --> 00:13:23,760
Terima kasih. Sekarang,
mari kita teruskan pertarungan.
263
00:13:23,840 --> 00:13:26,520
Pertarungan?
Saya tak berlawan dengan En. Blé.
264
00:13:26,600 --> 00:13:28,680
Saya akan bertukar pandangan
dengan tenang.
265
00:13:28,760 --> 00:13:31,360
- Ia cuma…
- Syukurlah! Ada rasa hormat.
266
00:13:31,440 --> 00:13:33,000
Ya. Kami gelar ia "pertarungan".
267
00:13:33,080 --> 00:13:34,720
Itu mengarut.
268
00:13:34,800 --> 00:13:37,240
SEGMEN PERTARUNGAN
269
00:13:37,320 --> 00:13:39,240
Pn. Douanier, ada yang kata awak radikal.
270
00:13:39,320 --> 00:13:41,520
Saya rasa kita tiada pilihan.
271
00:13:41,600 --> 00:13:45,240
Perlu bersikap radikal dan kecil
walaupun dari perspektif demografi.
272
00:13:45,320 --> 00:13:51,040
Awak tahu ada pasangan
di Perancis masih ada tiga anak?
273
00:13:51,120 --> 00:13:53,800
Tiga anak! Tak masuk akal!
274
00:13:53,880 --> 00:13:55,480
Ia tak bertanggungjawab!
275
00:13:55,560 --> 00:13:57,840
En. Blé, apa pandangan awak?
276
00:13:57,920 --> 00:14:00,480
Saya dan isteri sedang berusaha
untuk mempunyai anak.
277
00:14:00,560 --> 00:14:04,960
Saya tak pernah tanya berapa kerugian
disebabkan oleh anak ini.
278
00:14:05,040 --> 00:14:07,920
Saya fikir kasih sayang
yang saya akan beri.
279
00:14:08,000 --> 00:14:10,920
- Hujah mementingkan diri!
- Saya pentingkan diri?
280
00:14:11,000 --> 00:14:14,760
- Saya fikir tentang planet.
- Anak-anak kita akan bina semula.
281
00:14:14,840 --> 00:14:18,480
Mereka akan selamatkannya, dengan adanya
pendidikan dan kesedaran tentang alam.
282
00:14:18,560 --> 00:14:21,200
Saya mungkin pentingkan diri,
tapi awak mudah putus asa.
283
00:14:22,120 --> 00:14:23,440
Awak ada jawapan?
284
00:14:23,520 --> 00:14:27,120
Ya. Mudah putus asa atau bertanggungjawab!
285
00:14:27,200 --> 00:14:29,120
Sila bertenang. Terima kasih.
286
00:14:29,200 --> 00:14:32,720
Satu jam dalam debat,
ayuh kita lihat undian bersama.
287
00:14:32,800 --> 00:14:36,760
Berdasarkan jumlah,
nampaknya En. Blé berada di hadapan,
288
00:14:36,840 --> 00:14:38,800
tapi segmen seterusnya
boleh ubah segalanya.
289
00:14:38,880 --> 00:14:41,880
Kita akan menjemput orang yang penting
290
00:14:41,960 --> 00:14:44,440
atau dulunya penting kepada calon kita,
291
00:14:44,520 --> 00:14:47,560
yang akan menjelaskan personaliti mereka.
292
00:14:47,640 --> 00:14:49,840
Saya bercakap tentang tetamu kejutan.
293
00:14:50,400 --> 00:14:53,040
TETAMU KEJUTAN
294
00:14:53,120 --> 00:14:55,680
Siapa dia? Siapa tetamu saya?
295
00:14:55,760 --> 00:14:57,080
Tak boleh beritahu.
296
00:14:57,160 --> 00:15:00,160
Ada yang kata mereka kenal saya.
Saya tak kenal mereka.
297
00:15:00,240 --> 00:15:01,120
Mereka pembenci.
298
00:15:01,200 --> 00:15:05,680
Pertama sekali, mari jemput
tetamu kejutan Corinne Douanier.
299
00:15:05,760 --> 00:15:08,640
Namanya Chahiba Daoudzada.
300
00:15:19,480 --> 00:15:21,240
Lama tak jumpa! Apa khabar?
301
00:15:21,320 --> 00:15:24,280
Duduklah. Selamat datang, Chahiba.
302
00:15:24,360 --> 00:15:26,480
Terima kasih kerana hadir.
303
00:15:27,680 --> 00:15:28,840
Pertemuan mengejutkan.
304
00:15:28,920 --> 00:15:32,000
Kita boleh merasakan
banyak emosi, Pn. Douanier.
305
00:15:32,080 --> 00:15:34,280
Selamat datang, Chahiba.
Cerita tentang dia.
306
00:15:34,360 --> 00:15:37,960
- Baiklah. Maafkan saya.
- Tiada masalah. Ambil masa.
307
00:15:38,640 --> 00:15:39,480
Sebenarnya,
308
00:15:40,400 --> 00:15:46,000
Chahiba orang Afghanistan. Kami berkenalan
lama dulu melalui organisasi She-lter.
309
00:15:46,080 --> 00:15:49,720
She-lter. "She-lter" menggambarkan
wanita, berlindung…
310
00:15:49,800 --> 00:15:50,960
Kami faham.
311
00:15:51,040 --> 00:15:54,000
Dia orang Afghanistan.
Dia diseksa oleh Taliban.
312
00:15:54,080 --> 00:15:56,840
Ditolak oleh keluarga
kerana buta dan lesbian.
313
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
Juga diabetes jenis dua.
314
00:15:58,320 --> 00:15:59,640
- Diabetes jenis dua.
- Ya!
315
00:15:59,720 --> 00:16:01,760
- Jadi…
- Dia tak buta!
316
00:16:01,840 --> 00:16:03,200
Encik! Tolong!
317
00:16:03,280 --> 00:16:06,160
Dia tak buta.
Ketika dia duduk, dia lihat begini.
318
00:16:06,240 --> 00:16:08,440
Kalau saya buta, saya duduk begini.
319
00:16:08,520 --> 00:16:09,720
- Encik!
- Dia pandang!
320
00:16:09,800 --> 00:16:12,960
- Terima kasih!
- Awak tanggung yuran pengajian dia?
321
00:16:13,040 --> 00:16:15,560
Bukan saya. Strukturnya… Apa yang berlaku?
322
00:16:15,640 --> 00:16:18,920
- Apa awak buat, En. Blé?
- Saya rasa dia tak buta. Mari periksa.
323
00:16:19,000 --> 00:16:21,200
Tiada tongkat di depannya.
324
00:16:21,280 --> 00:16:22,600
Dia berjalan begini.
325
00:16:22,680 --> 00:16:24,280
- Ini gurauan?
- En. Blé.
326
00:16:24,360 --> 00:16:26,080
Awak tak boleh begini di set.
327
00:16:26,160 --> 00:16:28,960
Perbuatan awak memang tak sopan.
328
00:16:29,040 --> 00:16:31,200
- Hei! En. Blé, duduk!
- Dia buta.
329
00:16:31,280 --> 00:16:32,560
Awak biadab!
330
00:16:32,640 --> 00:16:35,960
- Terhadap Chahiba dan orang Perancis!
- Maaf. Dia buta.
331
00:16:36,040 --> 00:16:37,600
Awak tak boleh berkelakuan begitu.
332
00:16:37,680 --> 00:16:39,480
Memalukan dia dalam siaran langsung!
333
00:16:39,560 --> 00:16:40,960
- Maaf!
- Dia wanita!
334
00:16:41,040 --> 00:16:43,680
Dia kurang upaya, dalam buangan
dan awak memalukan dia!
335
00:16:43,760 --> 00:16:46,520
Okey, tapi dia bukan lesbian!
Kita boleh tahu.
336
00:16:46,600 --> 00:16:51,400
Jangan risau,
saya dah biasa pandang Taliban.
337
00:16:51,480 --> 00:16:53,080
Saya tak takut akan dia.
338
00:16:53,160 --> 00:16:57,880
Chahiba, apa awak nak beritahu
kepada orang Perancis tentang Corinne
339
00:16:57,960 --> 00:16:59,200
untuk bantu mereka memilih?
340
00:17:01,800 --> 00:17:04,640
Orang Perancis sangat bertuah.
341
00:17:05,680 --> 00:17:09,480
Mereka perlu faham
yang Corinne wanita yang baik.
342
00:17:10,560 --> 00:17:15,320
Hari ini, saya belajar di Harvard, membuat
pengajian tiga ijazah sarjana muda,
343
00:17:15,400 --> 00:17:20,560
pembangunan mampan, hak asasi manusia
dan sejarah penganiayaan LGBTQ+
344
00:17:20,640 --> 00:17:23,080
di Semenanjung Arab pada abad ketujuh.
345
00:17:23,160 --> 00:17:24,160
Semua kerana Corinne.
346
00:17:24,240 --> 00:17:28,920
Ini bukti apabila negara beri peluang
kepada orang yang dibuang,
347
00:17:29,000 --> 00:17:32,720
orang ini selalu menjadi aset
untuk negara yang menerima mereka.
348
00:17:32,800 --> 00:17:33,960
Ia satu perspektif.
349
00:17:36,400 --> 00:17:39,680
- Semoga awak terus dipandu, Chahiba.
- Terima kasih.
350
00:17:39,760 --> 00:17:41,800
Kita bercakap
tentang semua kecuali Perancis.
351
00:17:41,880 --> 00:17:44,000
- Afghanistan, Amerika…
- Maaf?
352
00:17:44,080 --> 00:17:45,760
- Encik.
- Kami tak dengar.
353
00:17:45,840 --> 00:17:48,040
- Awak penonton.
- Saya pekerja Blé.
354
00:17:48,120 --> 00:17:49,040
William Crozon.
355
00:17:49,120 --> 00:17:52,400
- Kita bercakap tentang perjalanan dia.
- Tentang orang asing.
356
00:17:52,480 --> 00:17:56,120
Kami bermula di Afghanistan,
tempat seorang wanita didera, dibuang,
357
00:17:56,200 --> 00:17:58,520
dan berdepan bahaya
melintasi Laut Mediterranean.
358
00:17:58,600 --> 00:17:59,960
Dalam keadaan buta?
359
00:18:00,040 --> 00:18:03,480
- Dia berjaya sampai ke sini…
- Menyeberang laut dalam keadaan buta?
360
00:18:03,560 --> 00:18:05,680
- Mesti dia tenggelam!
- En. Blé.
361
00:18:05,760 --> 00:18:08,960
- …yang Perancis tak boleh beri!
- En. Blé, minta dia bertenang.
362
00:18:09,040 --> 00:18:12,040
Saya minta maaf
kepada Chahiba sebab rasa sangsi
363
00:18:12,120 --> 00:18:15,240
dan penasihat saya tersilap
memberi pandangan.
364
00:18:15,320 --> 00:18:19,600
Saya nak dengar tentang topik pemasukan.
Apa rancangan awak?
365
00:18:19,680 --> 00:18:20,880
Jawablah.
366
00:18:20,960 --> 00:18:23,400
Saya dah jangka soalan itu dari awal.
367
00:18:24,520 --> 00:18:29,200
Awak tahu saya ditembak di testikel.
Kadangkala kesakitan itu menjengkelkan.
368
00:18:29,280 --> 00:18:32,200
Awak cakap begini kepada Chahiba
yang dah melalui banyak perkara.
369
00:18:32,280 --> 00:18:35,720
Ayuh bersama tetamu kejutan.
Orang yang penting bagi awak.
370
00:18:35,800 --> 00:18:38,360
Seseorang dengan personaliti kuat
yang awak kenal.
371
00:18:38,440 --> 00:18:41,040
- Adakah Granite?
- Tidak, bukan Granite.
372
00:18:41,120 --> 00:18:42,080
Bukan Grateau?
373
00:18:42,160 --> 00:18:43,880
- Claude, ayah awak.
- Betul.
374
00:18:43,960 --> 00:18:44,960
Dipersilakan Claude!
375
00:18:47,280 --> 00:18:49,400
Apa awak buat di sini?
376
00:18:49,480 --> 00:18:50,600
- Keluar!
- Helo, Claude.
377
00:18:50,680 --> 00:18:51,800
Helo, duduklah.
378
00:18:51,880 --> 00:18:53,880
Anak ayah! Akhirnya!
379
00:18:55,000 --> 00:18:57,560
Claude, awak baru tiba dari Abidjan.
380
00:18:57,640 --> 00:19:01,800
Awak dan Stéphane tak berjumpa
selama 20 tahun. Betul?
381
00:19:01,880 --> 00:19:04,400
- 27 tahun. Lapan minggu. Empat hari.
- Betul.
382
00:19:04,480 --> 00:19:06,720
- Hidup memisahkan kami.
- Apa yang memisahkan?
383
00:19:07,280 --> 00:19:10,680
Awak pergi dengan Clémentine
yang mengahwini Isidore, sepupu saya!
384
00:19:10,760 --> 00:19:13,680
Untuk memenuhi nafsu awak. Bodoh!
385
00:19:13,760 --> 00:19:16,480
Saya mencari kepuasan
yang awak tak mampu beri.
386
00:19:16,560 --> 00:19:18,600
Permintaan awak keterlaluan!
387
00:19:18,680 --> 00:19:21,640
- Ya, hidup memisahkan kami.
- Ya.
388
00:19:21,720 --> 00:19:25,320
Kemudian saya mengelilingi dunia
untuk perniagaan saya.
389
00:19:25,400 --> 00:19:28,120
Import. Eksport. Pengangkutan.
390
00:19:28,200 --> 00:19:30,360
Tapi ayah selalu ingat kamu.
391
00:19:30,440 --> 00:19:33,240
Ayah boleh telefon
dalam 27 tahun itu, bukan?
392
00:19:33,320 --> 00:19:34,440
Kamu tahulah.
393
00:19:34,520 --> 00:19:36,440
- Tak?
- Tiada talian di sana.
394
00:19:36,520 --> 00:19:38,400
Tiada talian selama 27 tahun?
395
00:19:38,480 --> 00:19:43,000
Sebenarnya, bercakap tentang inisiatif,
jika kamu dail 00 225…
396
00:19:43,080 --> 00:19:45,200
- Boleh kita berikan nombor?
- Ayah!
397
00:19:45,280 --> 00:19:46,400
Tak boleh.
398
00:19:46,480 --> 00:19:49,400
Kita boleh daftar
projek hartanah kelas tinggi.
399
00:19:49,480 --> 00:19:50,960
- Tidak, encik.
- Ayah…
400
00:19:51,040 --> 00:19:53,080
Apa yang kita sedang bincangkan?
401
00:19:53,160 --> 00:19:55,480
- Jangan menyampuk.
- Apa dia?
402
00:19:55,560 --> 00:19:57,520
Okey, awak panggil saya "cik".
403
00:19:57,600 --> 00:19:58,880
- Apa awak buat?
- Bagus.
404
00:19:58,960 --> 00:20:01,240
Jawatan presiden untuk orang lelaki.
405
00:20:01,320 --> 00:20:05,360
Bukan untuk wanita
dengan keinginan seksual songsang.
406
00:20:05,440 --> 00:20:06,800
Maafkan saya!
407
00:20:06,880 --> 00:20:08,640
- Maaf!
- Cakaplah sesuatu.
408
00:20:08,720 --> 00:20:12,320
Saya tak terlibat
dengan komen orang di sebelah.
409
00:20:12,400 --> 00:20:14,040
- Di Cameroon…
- Betul.
410
00:20:14,120 --> 00:20:15,200
Orang seperti awak
411
00:20:15,280 --> 00:20:18,240
dipenjarakan enam tahun
dan didenda 200,000 franc.
412
00:20:18,320 --> 00:20:19,520
Siapa macam saya?
413
00:20:20,840 --> 00:20:22,040
Orang macam kami?
414
00:20:22,800 --> 00:20:23,760
Ya! Jawab.
415
00:20:25,680 --> 00:20:27,280
- Sejenis.
- Tidak, encik…
416
00:20:27,360 --> 00:20:28,840
- Dengar.
- Tak boleh diterima.
417
00:20:28,920 --> 00:20:30,800
Stéphane, minta dia diam.
418
00:20:30,880 --> 00:20:33,400
Kami gembira awak hadir,
tapi ini tak boleh diterima.
419
00:20:39,440 --> 00:20:43,600
- Awak boleh berbahasa Afrika?
- "Berbahasa Afrika" tak bermakna…
420
00:20:43,680 --> 00:20:47,120
Mina. Saya tahu sikit
sebab enam bulan di Grand Popo.
421
00:20:49,400 --> 00:20:50,240
Ya.
422
00:20:51,640 --> 00:20:55,280
Kita takkan…
Awak sangat biadab dengan orang!
423
00:20:55,800 --> 00:20:57,920
- Tak, ini…
- Tak, jangan risau.
424
00:20:58,760 --> 00:21:01,040
- Saya nak tanya…
- Kami tak faham.
425
00:21:01,120 --> 00:21:03,760
Awak perlu bertenang atau tinggalkan set.
426
00:21:03,840 --> 00:21:04,800
Bertenang, ayah!
427
00:21:04,880 --> 00:21:06,240
Boleh bawa Chahiba keluar?
428
00:21:06,320 --> 00:21:09,120
Apabila orang menjerit,
saya teringat Taliban.
429
00:21:09,200 --> 00:21:12,160
Baguslah Chahiba tak nampak
perkara yang berlaku.
430
00:21:13,840 --> 00:21:17,240
Dah hampir dua jam kita bersama.
Siaran dah hampir tamat.
431
00:21:17,320 --> 00:21:19,800
Ayuh, kawan.
432
00:21:20,280 --> 00:21:23,080
En. Blé mendapat 21 peratus minat mengundi
433
00:21:23,160 --> 00:21:27,280
berbanding 35 peratus
untuk Pn. Douanier yang mendahului.
434
00:21:27,360 --> 00:21:31,200
Namun, separuh penduduk Perancis
belum memutuskan pilihan mereka.
435
00:21:31,280 --> 00:21:32,120
Betul,
436
00:21:32,200 --> 00:21:36,400
daripada menyatakan kesimpulan
yang ditulis kumpulan perhubungan awam,
437
00:21:36,480 --> 00:21:38,480
kita akan terus ke Segmen Soalan.
438
00:21:38,560 --> 00:21:39,760
SEGMEN SOALAN
439
00:21:44,720 --> 00:21:46,120
En. Blé, awak dulu.
440
00:21:46,200 --> 00:21:47,680
Ini soalan awak.
441
00:21:47,760 --> 00:21:50,200
En. Blé, apa pendirian awak
berkenaan radikal…
442
00:21:50,280 --> 00:21:53,120
- Pengedaran dadah.
- Itu pun boleh.
443
00:21:53,200 --> 00:21:54,560
Menurut sumber,
444
00:21:54,640 --> 00:21:57,960
awak didakwa ada hubungan
dengan pengedar dadah di kejiranan awak.
445
00:21:58,040 --> 00:22:00,400
Ada yang berhubungan dengan awak.
446
00:22:01,080 --> 00:22:02,560
Adakah itu satu soalan?
447
00:22:02,640 --> 00:22:05,360
Jika awak sampai ke Elysée,
awak di pihak mana?
448
00:22:05,440 --> 00:22:09,080
Rakyat Perancis atau keluarga awak?
Pengundi atau pengedar?
449
00:22:10,520 --> 00:22:14,280
Padan muka awak, Blé! Itu dia!
450
00:22:14,920 --> 00:22:16,960
Soalan mudah. Kami menunggu.
451
00:22:19,720 --> 00:22:20,560
En. Blé?
452
00:22:20,640 --> 00:22:22,760
- Ada champagne lagi? Tengok!
- Ya.
453
00:22:22,840 --> 00:22:24,000
Kita perlu raikan!
454
00:22:24,080 --> 00:22:27,800
- En. Blé, seluruh Perancis menunggu.
- Dia sangat takut.
455
00:22:30,280 --> 00:22:31,840
Saya buka botol baharu.
456
00:22:37,520 --> 00:22:38,360
Wah!
457
00:22:40,920 --> 00:22:42,680
Kita bersiaran langsung. Kami tunggu.
458
00:22:44,080 --> 00:22:47,480
Perancis sedang mendengar.
Siapa yang awak sokong?
459
00:22:48,600 --> 00:22:52,920
Rakyat Perancis atau keluarga awak?
Pengundi atau pengedar?
460
00:22:53,400 --> 00:22:54,800
Itu soalan yang mudah.
461
00:22:55,560 --> 00:22:57,560
- Mudah. Ya atau tak.
- En. Blé?
462
00:22:57,640 --> 00:23:02,480
Ya, okey. Saya mengaku, ada pengedar dadah
dalam keluarga saya dan kenalan saya.
463
00:23:02,560 --> 00:23:03,640
Ya, ada.
464
00:23:03,720 --> 00:23:06,920
Beginilah, jika berkulit Hitam
dari kejiranan miskin,
465
00:23:07,000 --> 00:23:08,720
kita tiada banyak pilihan.
466
00:23:08,800 --> 00:23:12,680
Kita bekerja kuat
untuk terima kurang daripada orang lain.
467
00:23:12,760 --> 00:23:16,600
Jadi, dalam konteks itu,
ada orang pilih jalan alternatif.
468
00:23:16,680 --> 00:23:20,080
Jadi, kami perlu berhenti
memandang rendah kepada diri.
469
00:23:20,160 --> 00:23:23,520
Kami perlu ada impian besar dan visi.
Berhenti sekat diri.
470
00:23:23,600 --> 00:23:27,280
Sebab itu saya minta rakyat Perancis
undi Stéphane Blé pada hari Ahad.
471
00:23:27,360 --> 00:23:28,920
Buktikan itu tak mustahil.
472
00:23:29,000 --> 00:23:32,120
Tak kira asal,
kita boleh menyandang jawatan kanan.
473
00:23:35,800 --> 00:23:39,800
Jadi, awak ada sepupu yang mengedar dadah.
474
00:23:39,880 --> 00:23:42,040
- Bukan itu saja.
- Penonton dah dengar.
475
00:23:42,120 --> 00:23:46,400
Sekarang, soalan untuk Corinne Douanier.
476
00:23:46,480 --> 00:23:48,720
Pn. Douanier, berdasarkan maklumat,
477
00:23:48,800 --> 00:23:51,840
awak menaja Stéphane Blé
beberapa bulan lalu untuk dia bertanding.
478
00:23:51,920 --> 00:23:54,360
Dua bulan lalu, awak sokong dia.
479
00:23:54,440 --> 00:23:56,480
Sekarang awak menentang dia.
480
00:23:56,560 --> 00:23:59,600
- Bukankah itu hipokrit?
- Saya menaja En. Blé.
481
00:23:59,680 --> 00:24:03,760
Dua bulan lalu, saya nampak seorang lelaki
yang disenangi masuk ke pejabat saya.
482
00:24:03,840 --> 00:24:06,560
Pembimbing belia tempatan,
jujur, ikhlas, komited
483
00:24:06,640 --> 00:24:08,440
yang mahu mengubah sistem.
484
00:24:08,520 --> 00:24:12,360
Saya tawarkan bantuan
untuk kebaikan proses demokrasi. Betul.
485
00:24:12,440 --> 00:24:17,360
Namun, lelaki di depan saya malam ini
bukan orang yang saya temui,
486
00:24:17,440 --> 00:24:18,880
secara jujurnya.
487
00:24:18,960 --> 00:24:22,480
Sepanjang kempen, awak berkelakuan
macam yang lain dan menimbulkan curiga.
488
00:24:22,560 --> 00:24:24,720
- Kata-kata awak bercanggah.
- Saya?
489
00:24:24,800 --> 00:24:28,240
Ya! Awak kata,
"Kebebasan, kesaksamaan dan keselamatan"?
490
00:24:28,320 --> 00:24:29,480
Ya atau tak?
491
00:24:29,560 --> 00:24:30,680
- Ya.
- Jawab.
492
00:24:30,760 --> 00:24:32,080
- Itu.
- Saya cakap.
493
00:24:32,160 --> 00:24:33,840
Tapi saya di balai polis.
494
00:24:33,920 --> 00:24:36,600
Ya! Cakap tentang keselamatan
dengan polis. Apa saya cakap?
495
00:24:36,680 --> 00:24:38,760
Awak dah jadi ahli politik.
496
00:24:38,840 --> 00:24:42,000
Awak mahu menggulingkan sistem?
Awak dah jadi sistem.
497
00:24:42,080 --> 00:24:44,400
- Awak dah jadi penindas!
- Sebentar.
498
00:24:44,480 --> 00:24:46,520
- Awak bergurau?
- Tak.
499
00:24:46,600 --> 00:24:48,400
- Saya penindas?
- Ya.
500
00:24:48,480 --> 00:24:52,520
Bagaimana dengan 400 tahun perhambaan?
Awak ingat penjajahan?
501
00:24:52,600 --> 00:24:54,440
2,000 tahun menindas wanita?
502
00:24:54,520 --> 00:24:57,200
- Aduhai.
- Ada juga hamba wanita kulit Hitam.
503
00:24:57,280 --> 00:24:59,240
Ya, wanita takkan menang!
504
00:24:59,320 --> 00:25:01,480
Itu akan berubah jika saya dipilih!
505
00:25:01,560 --> 00:25:05,600
Awak lelaki arketip yang rasa
orang terhutang budi sebab awak lelaki.
506
00:25:05,680 --> 00:25:09,320
Lelaki seperti awak memusnahkan kami
selama berabad-abad!
507
00:25:09,400 --> 00:25:12,320
Cukup! Ini perlu dihentikan! Berhenti!
508
00:25:12,400 --> 00:25:17,680
Demi masa depan, planet,
anak-anak kita dan Perancis.
509
00:25:17,760 --> 00:25:19,080
Hidup Perancis.
510
00:25:34,840 --> 00:25:36,360
- Ya?
- Awak dah tengok?
511
00:25:36,440 --> 00:25:38,320
Sebahagian.
512
00:25:38,400 --> 00:25:41,200
Okey, awak tengok.
Nampak betapa teruknya saya?
513
00:25:41,720 --> 00:25:44,800
Permulaan tak teruk.
Kemudian mereka hentam awak.
514
00:25:45,360 --> 00:25:46,640
Ayah awak teruk.
515
00:25:47,360 --> 00:25:49,480
Awak bergurau? Sangat teruk.
516
00:25:50,440 --> 00:25:51,280
Bagaimana Lamine?
517
00:25:53,960 --> 00:25:57,760
Stéph, awak takkan jadi presiden.
Dia perlu serah diri.
518
00:25:57,840 --> 00:26:01,360
Kita cari peguam bagus
yang boleh buktikan dia diperangkap.
519
00:26:01,880 --> 00:26:04,280
Dia takkan dengar. Awak boleh pujuk.
520
00:26:04,360 --> 00:26:05,480
- Dengar…
- Tolong.
521
00:26:05,560 --> 00:26:06,640
Masih ada peluang.
522
00:26:06,720 --> 00:26:09,440
Tunggu pusingan kedua,
baru saya akan uruskan.
523
00:26:09,520 --> 00:26:11,560
Jangan panik. Apa yang awak buat?
524
00:26:12,560 --> 00:26:14,680
Nanti saya telefon. Saya janji.
525
00:26:14,760 --> 00:26:15,760
Saya sayang awak.
526
00:26:25,840 --> 00:26:27,520
Saya tak tahu nak cakap apa.
527
00:26:29,040 --> 00:26:30,160
Itu tak bagus.
528
00:26:31,000 --> 00:26:32,320
Sangat teruk.
529
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
Tapi kita boleh berjaya.
Ada segolongan pemantang.
530
00:26:35,960 --> 00:26:38,960
Mereka ramai.
Kita beli undi dan bangkit semula.
531
00:26:39,040 --> 00:26:40,400
Jangan panik. Okey?
532
00:26:40,480 --> 00:26:44,840
Macam Chirac pada tahun 1995,
muncul tiba-tiba. Tiada siapa percaya dia.
533
00:26:44,920 --> 00:26:47,240
Awak perlu serius. Jangan buat silap.
534
00:26:47,320 --> 00:26:49,880
Awak perlu dengar. Sekejap, kami bekerja.
535
00:26:49,960 --> 00:26:53,480
Awak perlu dengar cakap saya.
Ikut peraturan.
536
00:26:53,560 --> 00:26:56,880
Itu sosialnya. Ya, sekejap! Sosial.
537
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
Kita bersama sekarang.
538
00:26:58,720 --> 00:27:01,880
Awak dengar cakap saya.
Saya akan dengar cakap awak.
539
00:27:01,960 --> 00:27:03,560
- Saya sedang memproses.
- Polis!
540
00:27:04,760 --> 00:27:06,960
- Polis Negara, buka.
- Polis?
541
00:27:08,040 --> 00:27:10,000
- Apa awak buat?
- Tiada apa-apa.
542
00:27:10,520 --> 00:27:11,480
Tiada apa-apa.
543
00:27:11,560 --> 00:27:13,680
- Yakah?
- Tak tahu apa mereka nak.
544
00:27:14,200 --> 00:27:15,560
- Awak buat sesuatu.
- Tak.
545
00:27:16,640 --> 00:27:17,960
Beritahu jika ada!
546
00:27:18,040 --> 00:27:19,680
Tiada, saya sumpah!
547
00:27:19,760 --> 00:27:21,320
- Saya pasti.
- Buka pintu!
548
00:27:22,200 --> 00:27:24,040
- Awak buat silap…
- En. Blé?
549
00:27:24,120 --> 00:27:25,600
Dia ada di sini, itu dia.
550
00:27:25,680 --> 00:27:29,320
Adik Lotfi yang diserang
di kawasan awak sedar daripada koma.
551
00:27:30,240 --> 00:27:33,400
Dia telah kenal pasti Lamine Touré
sebagai penyerang.
552
00:27:33,480 --> 00:27:34,360
Tidak.
553
00:27:34,440 --> 00:27:36,560
Lamine pasukan kempen awak, bukan?
554
00:27:37,120 --> 00:27:38,160
- Ya…
- Tidak!
555
00:27:38,240 --> 00:27:39,520
- Tidak!
- Tidak.
556
00:27:39,600 --> 00:27:41,920
Lamine? Tidak, dia sukarelawan.
557
00:27:42,000 --> 00:27:45,720
Dia uruskan hal kecil.
Saya pernah beri dia kupon restoran.
558
00:27:45,800 --> 00:27:47,800
Adakah itu dianggap gaji?
559
00:27:47,880 --> 00:27:50,760
Saya tak rasa begitu,
jadi dia bukan sebahagian…
560
00:27:50,840 --> 00:27:52,480
Jelaskan di balai.
561
00:27:52,560 --> 00:27:56,440
Lamine belum dijumpai.
Awak disyaki bantu dia lari.
562
00:27:56,520 --> 00:28:00,000
Awak tak boleh buat begini.
Ada wartawan, tuan.
563
00:28:00,080 --> 00:28:01,720
Anak saya tak buat apa-apa!
564
00:28:01,800 --> 00:28:03,160
Tolonglah, tuan.
565
00:28:03,240 --> 00:28:05,680
En. Blé, boleh beri sebarang komen?
566
00:29:36,800 --> 00:29:41,800
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi