1 00:00:08,800 --> 00:00:12,600 ‎Đêm nay, hãy cùng chúng tôi tham gia ‎cuộc tranh luận giữa hai vòng bầu cử. 2 00:00:12,680 --> 00:00:14,600 ‎Số phận nước Pháp sẽ sớm được định đoạt. 3 00:00:14,680 --> 00:00:19,400 ‎Hai ứng viên chiếu dưới trong chiến dịch, ‎Stéphane Blé và Corinne Douanier, 4 00:00:19,480 --> 00:00:22,040 ‎sẽ đối đầu và được dân Pháp phán xét. 5 00:00:22,120 --> 00:00:24,600 ‎Tôi thì chưa quyết định được, ‎vì cả hai đều dở tệ. 6 00:00:24,680 --> 00:00:28,640 ‎Cuộc đại tranh luận tổng thống ‎sẽ diễn ra trực tiếp vào 8:00 tối nay. 7 00:00:32,440 --> 00:00:36,040 ‎Tôi đã xem qua danh sách cử tri ‎và vợ của Blé không đi bầu. 8 00:00:36,880 --> 00:00:38,080 ‎Tôi chả quan tâm. 9 00:00:38,160 --> 00:00:40,600 ‎Anh ta nói là vợ mình ‎đến Normandy sau khi thụ tinh, 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,520 ‎nhưng cô ấy đâu có thụ tinh. 11 00:00:44,160 --> 00:00:46,760 ‎Bạn của tôi làm việc ở phòng khám. ‎Vợ anh ta không đến. 12 00:00:47,360 --> 00:00:48,760 ‎Thằng nhóc Lamine biến mất. 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,640 ‎Vợ anh ta biến mất. ‎Nhiều vụ việc xảy ra nhỉ? 14 00:00:51,720 --> 00:00:55,920 ‎Mấy chuyện này lại trùng hợp thời điểm ‎một thằng bé buôn hàng bị hôn mê. 15 00:00:56,520 --> 00:00:57,440 ‎Ừ. 16 00:00:58,520 --> 00:00:59,640 ‎Nhiều vụ việc thật. 17 00:01:00,840 --> 00:01:03,760 ‎Tôi nghĩ thằng đần đó ‎còn khuya mới thành tổng thống. 18 00:01:04,720 --> 00:01:07,880 ‎- Ta sẽ lên sóng trong 30 phút. ‎- Stéphane? Mẹ đây. 19 00:01:07,960 --> 00:01:10,320 ‎Mẹ đến cùng cha Gontran từ Abidjan. 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,640 ‎Cha sẽ ban phúc cho con. 21 00:01:12,720 --> 00:01:16,240 ‎Cuộc tranh luận sẽ diễn ra trong 30 phút. ‎Ta cần Stéphane lên trường quay! 22 00:01:16,320 --> 00:01:18,560 ‎Tôi biết. Cho bọn tôi hai phút. 23 00:01:18,640 --> 00:01:19,640 ‎Chút nữa gặp lại. 24 00:01:20,440 --> 00:01:22,520 ‎Chúng ta phải hủy. Tôi đau quá. 25 00:01:22,600 --> 00:01:25,240 ‎Ta không hủy gì cả. ‎Cứ hít thở và thư giãn. 26 00:01:25,320 --> 00:01:27,280 ‎Tôi không làm được. Tôi thề, tôi đau lắm. 27 00:01:27,360 --> 00:01:30,200 ‎Nỗi sợ đứng trên sân khấu ‎khiến bi của tôi co thắt. Tệ lắm. 28 00:01:30,280 --> 00:01:32,840 ‎Hít thở đi, Stéphane. 29 00:01:32,920 --> 00:01:33,840 ‎Nghe tôi đây. 30 00:01:34,760 --> 00:01:36,440 ‎Để tôi kể anh nghe điều này. 31 00:01:37,120 --> 00:01:38,240 ‎Tôi không tự hào đâu. 32 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 ‎Tôi đã nói dối anh. ‎Tôi không sống ở Sarcelles. 33 00:01:41,800 --> 00:01:44,840 ‎Tôi ở vùng ngoại ô nhỏ yên tĩnh ‎tại Seine-et-Marne. 34 00:01:44,920 --> 00:01:46,120 ‎Bố mẹ tôi khá giả. 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,920 ‎Tôi bước vào chính trị ‎vì bố tôi cũng hoạt động chính trị. 36 00:01:49,480 --> 00:01:52,440 ‎Tôi chưa bao giờ là chắt của Aimé Césaire. 37 00:01:52,520 --> 00:01:54,400 ‎Tôi chưa từng xem mình là dân da đen! 38 00:01:54,480 --> 00:01:56,880 ‎- Thật hả? ‎- Tôi ghét đi đến Guadeloupe. 39 00:01:57,560 --> 00:02:00,400 ‎Hồi còn nhỏ, ‎anh hùng của tôi không phải Malcolm X. 40 00:02:01,080 --> 00:02:02,560 ‎Mà là Patrick Sébastien. 41 00:02:02,640 --> 00:02:05,480 ‎Tôi chỉ mê vài tác phẩm. ‎Mấy tác phẩm máy quay chân thực ấy. 42 00:02:05,560 --> 00:02:07,720 ‎Ông ấy từng làm với Thierry Lhermitte. 43 00:02:07,800 --> 00:02:10,360 ‎Anh nhớ không? ‎Ông ấy mời Thierry đến nhà hàng… 44 00:02:10,440 --> 00:02:12,320 ‎- Tôi không quan tâm. ‎- Ừ. 45 00:02:12,400 --> 00:02:15,240 ‎Nghe này. Tại sao tôi kể hết cho anh? Vì… 46 00:02:16,800 --> 00:02:18,880 ‎Anh đã khai sáng tôi ‎về các khu dự án xã hội. 47 00:02:18,960 --> 00:02:20,160 ‎Chết tiệt. 48 00:02:20,240 --> 00:02:24,800 ‎Anh đã dạy tôi rằng xuất thân từ ‎khu nhà ở xã hội không phải khiếm khuyết. 49 00:02:25,640 --> 00:02:26,840 ‎Đó là sức mạnh. 50 00:02:26,920 --> 00:02:29,440 ‎Và anh không hoàn hảo, Stéphane. 51 00:02:29,520 --> 00:02:32,520 ‎Xin lỗi phải thừa nhận với anh. ‎Nhưng anh thật thà. 52 00:02:33,560 --> 00:02:37,520 ‎Nói về thật thà, tôi thật sự ‎chỉ mới gặp một người trong đời. 53 00:02:38,480 --> 00:02:40,520 ‎Là Stéphane Blé. Tên đó nghe quen không? 54 00:02:41,880 --> 00:02:45,840 ‎Vậy nên anh cần thực hiện cuộc tranh luận ‎vì những người bị lãng quên, bị áp bức, 55 00:02:45,920 --> 00:02:49,000 ‎vì những người chưa từng có tiếng nói. ‎Anh hiểu không? 56 00:02:51,240 --> 00:02:53,320 ‎Chúng ta có làm tranh luận không? 57 00:02:56,600 --> 00:02:57,800 ‎- Có. ‎- Đi nhé? 58 00:02:57,880 --> 00:02:59,120 ‎- Đi thôi. ‎- Đi không? 59 00:02:59,200 --> 00:03:00,720 ‎- Được! ‎- Từ từ. 60 00:03:00,800 --> 00:03:02,720 ‎- Xin lỗi. ‎- Tôi cần thay tã trước đã. 61 00:03:04,960 --> 00:03:08,120 ‎BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG 62 00:03:13,160 --> 00:03:15,880 ‎Cô có thể đánh sáng hơn không? ‎Vì anh ấy rất tối. 63 00:03:15,960 --> 00:03:19,000 ‎Cô thật sự cần giảm màu xuống một nấc. ‎Ý tôi là tăng… 64 00:03:19,080 --> 00:03:21,400 ‎Ý tôi là cô có thể ‎giúp anh ấy sáng hơn không? 65 00:03:21,480 --> 00:03:23,760 ‎Tôi nói cho biết, ‎mỹ phẩm không thuần chay đâu. 66 00:03:23,840 --> 00:03:25,840 ‎Tôi nói cho biết, bọn tôi không quan tâm. 67 00:03:25,920 --> 00:03:27,560 ‎Cô thêm chút màu lục nhé? 68 00:03:27,640 --> 00:03:29,960 ‎- Lục và nâu, như vậy… ‎- Trông anh ấy sẽ xám. 69 00:03:30,040 --> 00:03:31,760 ‎Tôi ở đây để chiến đấu. 70 00:03:31,840 --> 00:03:35,360 ‎Chúng ta thật sự cần làm anh ấy bớt đen… 71 00:03:35,440 --> 00:03:37,240 ‎Vì anh ấy tối quá trời tối. 72 00:03:38,000 --> 00:03:41,960 ‎Thêm câu "Nước Pháp muôn năm" ‎vào cuối bài phát biểu nhỉ? 73 00:03:45,400 --> 00:03:47,480 ‎- Chào. Ông khỏe không? ‎- Tôi khỏe. 74 00:03:47,560 --> 00:03:51,080 ‎- Trừ việc tham gia một đống phiên tòa. ‎- Ông luôn xoay xở được mà. 75 00:03:51,160 --> 00:03:53,360 ‎- Virginie! Cô cần lên trường quay. ‎- Đến ngay! 76 00:03:53,440 --> 00:03:54,320 ‎Éric, tôi phải đi. 77 00:03:54,400 --> 00:03:56,240 ‎Này! Hãy công kích họ nhé? 78 00:03:56,320 --> 00:03:58,720 ‎- Yên tâm, tôi biết làm sao mà. ‎- Tôi biết. Nghe này. 79 00:03:58,800 --> 00:04:03,760 ‎Tôi chỉ muốn hỏi là cô không thấy ‎việc vợ của Blé biến mất lạ lùng lắm sao? 80 00:04:04,600 --> 00:04:06,080 ‎Muốn tra hỏi anh ta vụ đó chứ? 81 00:04:06,160 --> 00:04:08,480 ‎- Tôi không bao giờ tấn công đời tư. ‎- Đúng. 82 00:04:08,560 --> 00:04:09,640 ‎Còn em họ của anh ta? 83 00:04:09,720 --> 00:04:11,680 ‎- Cô biết hắn buôn ma túy không? ‎- Cái gì? 84 00:04:11,760 --> 00:04:15,800 ‎Tôi không thể giữ bí mật. ‎Em họ của anh ta có địa bàn buôn hàng. 85 00:04:15,880 --> 00:04:18,840 ‎Chúng tôi đã cố bắt hắn suốt năm năm. ‎Tên của hắn là Désiré. 86 00:04:18,920 --> 00:04:23,040 ‎Hắn và Stéphane thân như keo sơn. ‎Nghĩ thử đi. Hắn đầu độc lũ trẻ đấy. 87 00:04:23,120 --> 00:04:25,480 ‎Bằng heroin, cocaine, ‎và nhiều thứ khác. Mà thôi. 88 00:04:25,560 --> 00:04:29,120 ‎Tôi không cần vẽ ra cho cô. ‎Cô hiểu ý tôi mà. Cô biết mà. 89 00:04:29,880 --> 00:04:31,720 ‎Bảo trọng nhé. Làm chương trình cho tốt. 90 00:04:31,800 --> 00:04:33,280 ‎Được rồi. Chào Éric. 91 00:04:39,080 --> 00:04:40,120 ‎Có chuyện gì vậy? 92 00:04:40,200 --> 00:04:42,240 ‎Bây giờ tôi thật sự thấy không khỏe. 93 00:04:42,320 --> 00:04:43,840 ‎- Sao thế? ‎- Thật sự không khỏe. 94 00:04:43,920 --> 00:04:45,520 ‎Uống đi. Nước thánh. 95 00:04:45,600 --> 00:04:48,960 ‎Nước này lấy từ con suối nhỏ ‎gần giáo xứ của cha. 96 00:04:49,040 --> 00:04:51,720 ‎Đó không phải ý hay. ‎Anh sẽ bị nhiễm giun đấy. Đừng uống. 97 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 ‎- Không! Cứ uống đi. ‎- Phải. 98 00:04:55,000 --> 00:04:57,200 ‎- Đừng. ‎- Anh uống chưa? Phun ra đi. 99 00:04:57,280 --> 00:04:59,720 ‎- Anh ấy sẽ… ‎- Ta sẽ lên sóng trong một phút nữa. 100 00:04:59,800 --> 00:05:03,240 ‎Rồi. Ai là người thắng cuộc nào? ‎Chính là anh. Hãy mang vinh quang về nhé? 101 00:05:03,320 --> 00:05:05,280 ‎Mọi thứ phụ thuộc vào trận này! ‎Ta làm được! 102 00:05:05,360 --> 00:05:07,560 ‎- Cố lên. Cần bọn tôi thì cứ hét lên. ‎- Đi thôi. 103 00:05:07,640 --> 00:05:10,240 ‎Cho bà ta biết tay! Tôi tin tưởng vào anh. 104 00:05:11,200 --> 00:05:12,040 ‎Stéphane? 105 00:05:13,200 --> 00:05:17,160 ‎Tôi thật sự vui mừng được chia sẻ ‎khoảnh khắc dân chủ này với anh. 106 00:05:17,240 --> 00:05:19,000 ‎Tôi cũng vậy. Cảm ơn. 107 00:05:20,240 --> 00:05:21,840 ‎Lên sóng trong 30 giây. 108 00:05:22,400 --> 00:05:24,040 ‎Hạ gục bà ô môi ấy nào. 109 00:05:24,520 --> 00:05:25,360 ‎Sao cơ? 110 00:05:25,920 --> 00:05:27,120 ‎Xin lỗi. 111 00:05:30,400 --> 00:05:33,840 ‎Xin lỗi, có lẽ tôi đi vệ sinh bây giờ ‎là quá muộn rồi nhỉ? 112 00:05:33,920 --> 00:05:35,800 ‎- Vâng. ‎- Ta sẽ bắt đầu ngay, anh Blé. 113 00:05:35,880 --> 00:05:38,000 ‎- Xin lỗi, quá muộn rồi. ‎- Nào. Bắt đầu thôi. 114 00:05:38,920 --> 00:05:44,200 ‎Chúng ta sẽ lên sóng ‎trong năm, bốn, ba, hai, một. 115 00:05:44,760 --> 00:05:45,600 ‎Chạy tiêu đề. 116 00:05:45,680 --> 00:05:49,920 ‎BẦU CỬ TỔNG THỐNG - TRANH LUẬN 117 00:05:54,080 --> 00:05:55,160 ‎Xin chào quý vị. 118 00:05:55,240 --> 00:05:59,360 ‎Có 60 triệu người Pháp đã chờ đợi ‎giờ phút này. Cuối cùng thời khắc đã điểm. 119 00:05:59,440 --> 00:06:03,280 ‎Màn đối đầu giữa hai ứng viên ‎lọt vào vòng hai. 120 00:06:03,360 --> 00:06:06,720 ‎Corinne Douanier và Stéphane Blé, ‎cả hai gần như vô danh. 121 00:06:06,800 --> 00:06:07,920 ‎Nhưng Chủ Nhật tới, 122 00:06:08,000 --> 00:06:11,680 ‎một trong hai sẽ trở thành ‎tổng thống thứ 26 của Cộng hòa Pháp. 123 00:06:11,760 --> 00:06:14,200 ‎- Sao thế, anh Blé? ‎- Không có gì. 124 00:06:14,280 --> 00:06:16,240 ‎- Anh sẵn sàng chưa? ‎- Ta là đàn ông mà. 125 00:06:16,320 --> 00:06:17,560 ‎Ta bắt đầu tranh luận chứ? 126 00:06:17,640 --> 00:06:18,960 ‎Được. Bắt đầu thôi. 127 00:06:19,040 --> 00:06:22,280 ‎Hãy bắt đầu với khảo sát ‎vào đầu chương trình phát sóng này. 128 00:06:23,360 --> 00:06:26,440 ‎Như quý vị thấy, ‎nước Pháp vẫn chưa quyết định. 129 00:06:26,520 --> 00:06:30,520 ‎Để giúp quý vị quyết định, ‎chúng ta sẽ xem tiểu sử của họ nhé. 130 00:06:31,120 --> 00:06:32,760 ‎- Trời… ‎- Douanier, Blé. 131 00:06:32,840 --> 00:06:34,240 ‎- Quyết chiến. ‎- Bắt đầu. 132 00:06:36,440 --> 00:06:38,480 ‎GIỚI THIỆU CHÂN DUNG 133 00:06:40,280 --> 00:06:42,560 ‎- Tôi nghĩ trường học cũng tốt. ‎- Xin chào. 134 00:06:42,640 --> 00:06:44,200 ‎Corinne Douanier là ai? 135 00:06:44,280 --> 00:06:45,120 ‎Khỏe chứ? 136 00:06:45,200 --> 00:06:46,840 ‎- Người từ Sarcelles à? ‎- Vâng. 137 00:06:46,920 --> 00:06:51,160 ‎Chúng tôi đã gặp bà tại tổng hành dinh ‎và theo chân bà suốt cả ngày. 138 00:06:51,800 --> 00:06:53,600 ‎Phục hồi đất đồng thời. 139 00:06:54,080 --> 00:06:56,200 ‎Một nhà hoạt động xã hội không ngưng nghỉ. 140 00:06:56,280 --> 00:06:59,520 ‎Corinne Douanier ‎có bằng cấp về kinh tế và lịch sử. 141 00:06:59,600 --> 00:07:03,480 ‎Bà lưu loát bảy thứ tiếng, ‎gồm cả tiếng Afghanistan và Quan thoại. 142 00:07:03,560 --> 00:07:05,120 ‎- Thierry sao rồi? ‎- Khỏe hơn rồi. 143 00:07:05,200 --> 00:07:07,040 ‎- Tốt quá. ‎- Gặp lại sau. 144 00:07:07,120 --> 00:07:08,200 ‎Một ngày tốt lành. 145 00:07:08,680 --> 00:07:11,040 ‎Bà trở thành trưởng thôn vào năm 18 tuổi. 146 00:07:11,120 --> 00:07:12,920 ‎- Chào Sandrine! ‎- Chào Corinne. 147 00:07:13,000 --> 00:07:16,200 ‎À này, cho tôi lấy lại cuộn băng ‎The Sacrifice‎ của Tarkovsky nhé. 148 00:07:16,280 --> 00:07:17,640 ‎Tôi… Tôi xin lỗi. 149 00:07:17,720 --> 00:07:20,040 ‎- Tôi là thị trưởng, đâu phải thủ thư. ‎- Tôi sẽ nhớ. 150 00:07:20,120 --> 00:07:21,640 ‎- Ngày tốt lành. ‎- Ngày tốt lành. 151 00:07:21,720 --> 00:07:24,760 ‎Nhưng người đánh giá bà cao nhất ‎là người phát ngôn trung thành: 152 00:07:24,840 --> 00:07:26,640 ‎Églantine Richet. Cô ấy bị khiếm thính. 153 00:07:28,280 --> 00:07:31,720 ‎Tôi gặp Corinne vừa sau khi bị tai nạn. 154 00:07:33,240 --> 00:07:37,960 ‎Tôi cảm động trước khao khát ‎chữa lành thế giới ốm đau này của bà ấy 155 00:07:38,960 --> 00:07:40,320 ‎theo một cách rất thật. 156 00:07:40,800 --> 00:07:44,120 ‎Đếm đến ba. Một, hai, ba. 157 00:07:44,920 --> 00:07:47,680 ‎Hễ có thời gian cho riêng mình, 158 00:07:48,280 --> 00:07:50,200 ‎Corinne thích cống hiến cho người khác. 159 00:07:50,280 --> 00:07:52,800 ‎Bà ấy rõ ràng là lý do ‎tôi còn sống hôm nay. 160 00:07:52,880 --> 00:07:56,120 ‎Khoảng 15 năm trước, ‎sau một vòng chơi bi sắt, tôi bất tỉnh. 161 00:07:57,120 --> 00:07:59,320 ‎Tôi ngã xuống đất. Bà ấy bỗng xuất hiện. 162 00:07:59,400 --> 00:08:01,760 ‎Bà ấy biết cần làm gì. ‎Bà thực hiện hồi sức tim phổi. 163 00:08:01,840 --> 00:08:05,400 ‎Bà đã đưa tôi về từ cõi chết. ‎Tất cả mọi chuyện, với cánh tay gãy. 164 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 ‎- Cố lên! ‎- Bà ấy thật sự rất anh dũng. 165 00:08:07,360 --> 00:08:08,200 ‎Cố lên! 166 00:08:08,280 --> 00:08:12,160 ‎Anh có thể vượt qua! Tỉnh lại đi! Cố lên! 167 00:08:12,960 --> 00:08:16,160 ‎Chúng tôi chịu nhiều áp lực, ‎nhưng điều đó không ngăn cản chúng tôi 168 00:08:16,240 --> 00:08:18,720 ‎lâu lâu thư giãn một chút, đúng không? 169 00:08:18,800 --> 00:08:23,600 ‎Ngay cả khi điều đó đồng nghĩa ‎với cứu mạng. Cố lên! 170 00:08:23,680 --> 00:08:26,400 ‎Nổi danh trong giới phi lợi nhuận, 171 00:08:26,480 --> 00:08:31,280 ‎Corinne bảo vệ mô hình xã hội ‎dựa vào việc trở về với sản phẩm tự nhiên, 172 00:08:31,360 --> 00:08:34,480 ‎nữ quyền bảo vệ môi trường ‎và cắt giảm quy mô. 173 00:08:34,560 --> 00:08:39,200 ‎Đến một đêm nọ, bọn tôi nhìn thấy ‎dân nhập cư ở Địa Trung Hải gặp chuyện. 174 00:08:39,280 --> 00:08:41,960 ‎Ý tôi là những người tị nạn ấy. Xin lỗi. 175 00:08:42,040 --> 00:08:43,880 ‎Bọn tôi không thích thuật ngữ ấy lắm. 176 00:08:43,960 --> 00:08:46,200 ‎Rồi ba ngày sau… Mình ở đâu nhỉ? 177 00:08:47,480 --> 00:08:48,560 ‎Địa Trung Hải. 178 00:08:48,640 --> 00:08:51,640 ‎Phải. Chính xác. ‎Bọn tôi đi cứu người bằng tàu của NGO. 179 00:08:53,040 --> 00:08:56,520 ‎Thôn của bọn tôi có tỷ lệ phát thải CO2 ‎thấp nhất nước Pháp. 180 00:08:57,000 --> 00:08:58,920 ‎Và đó là nhờ bà ấy. 181 00:08:59,000 --> 00:09:02,520 ‎Nếu đồng lòng, ta có thể giải quyết ‎khủng hoảng khí hậu ngay trong đêm. 182 00:09:02,600 --> 00:09:04,680 ‎Đơn giản và hiệu quả. 183 00:09:04,760 --> 00:09:05,960 ‎GIỚI THIỆU CHÂN DUNG 184 00:09:07,360 --> 00:09:11,400 ‎Chào cả đoàn. Tôi không kịp mặc đồ. ‎Tôi thật sự xin lỗi. 185 00:09:11,480 --> 00:09:12,760 ‎Mà sao phải giấu cơ thể này? 186 00:09:12,840 --> 00:09:13,920 ‎Stéphane Blé là ai? 187 00:09:14,000 --> 00:09:15,400 ‎Tôi mê thể thao lắm. 188 00:09:15,480 --> 00:09:19,760 ‎Để tìm hiểu, ‎chúng tôi gặp anh ấy tại căn hộ ở Bobigny. 189 00:09:20,400 --> 00:09:21,840 ‎Ừ, tôi chơi bóng đá. 190 00:09:21,920 --> 00:09:24,680 ‎Tôi từng đoạt giải vô địch Pháp. ‎Vô địch tinh thần thể thao. 191 00:09:24,760 --> 00:09:26,400 ‎Bọn tôi là đội chơi đẹp nhất Pháp. 192 00:09:26,480 --> 00:09:29,160 ‎Đây là ảnh của ông tôi. Đây. Quay đi. 193 00:09:29,240 --> 00:09:32,640 ‎Ông ấy là lính bộ binh ‎tham gia đổ bộ vào Thế chiến II. 194 00:09:32,720 --> 00:09:35,720 ‎Ý tôi là ông ấy tham gia… ‎Người ta ép ông ấy. 195 00:09:36,960 --> 00:09:39,040 ‎Không vui thật. Ừ, người ta ép ông. 196 00:09:39,800 --> 00:09:41,920 ‎- Hai tháng trước… ‎- Mọi người đi qua được chứ? 197 00:09:42,000 --> 00:09:45,040 ‎Stéphane Blé còn là nhân viên hỗ trợ ‎ở trung tâm thanh niên này. 198 00:09:45,120 --> 00:09:47,200 ‎Và rồi, sự kiện này xảy ra. 199 00:09:47,280 --> 00:09:49,920 ‎Sao phải xắn tay áo ‎nếu như phải tuột quần để phục vụ? 200 00:09:50,000 --> 00:09:51,520 ‎Đúng! 201 00:09:51,600 --> 00:09:55,840 ‎Ông đang cần khẩu hiệu tranh cử à? ‎Đó là: "Tự do, bình đẳng, bác ái." 202 00:09:56,720 --> 00:10:00,440 ‎Năng khiếu thốt ra những câu chốt được ‎trui rèn từ những năm ở khu dự án xã hội. 203 00:10:00,520 --> 00:10:02,000 ‎Nhìn xem. Có đẹp không? 204 00:10:02,080 --> 00:10:04,240 ‎Sự pha trộn các nền văn hóa, ‎năng lượng hip-hop. 205 00:10:04,320 --> 00:10:07,200 ‎Tôi muốn đọc rap vài câu tự do. ‎Đủ thời gian không? Được không? 206 00:10:07,280 --> 00:10:08,200 ‎Nghe này, con trai 207 00:10:08,280 --> 00:10:09,840 ‎Ê, này 208 00:10:09,920 --> 00:10:15,400 ‎Phổ thông đầu phiếu thêm chút gia vị ‎Cho cốt lõi của dân chủ 209 00:10:16,680 --> 00:10:20,400 ‎Bởi vì nó chịu đả kích ‎Từ mấy thứ dân chủ như cưa sắt 210 00:10:20,480 --> 00:10:24,240 ‎Siêu hình học làm thứ ta thích 211 00:10:24,320 --> 00:10:26,760 ‎Món xúc xích, tôi đã đủ ngán rồi 212 00:10:28,040 --> 00:10:29,560 ‎- Chú Stéph. ‎- Mấy đứa khỏe chứ? 213 00:10:29,640 --> 00:10:32,160 ‎Sức mạnh của Stéphane ‎nằm ở xuất thân trong xóm liều. 214 00:10:32,240 --> 00:10:33,360 ‎Mấy đứa khỏe không? 215 00:10:33,440 --> 00:10:36,680 ‎Anh ấy biết rõ về địa bàn, về bọn trẻ, ‎và sự bất mãn của họ. 216 00:10:36,760 --> 00:10:38,680 ‎Nghe nói mấy đứa hút thuốc. Coi chừng đấy! 217 00:10:38,760 --> 00:10:39,880 ‎Chú tự lo thân đi! 218 00:10:40,640 --> 00:10:43,000 ‎Hãy bầu cho Blé. 219 00:10:43,080 --> 00:10:45,880 ‎Vì anh rất gần gũi ‎với gia đình và nguồn cội, 220 00:10:45,960 --> 00:10:50,040 ‎nên anh cố thuyết phục mẹ của mình ‎tham gia đội ngũ thân cận. 221 00:10:50,120 --> 00:10:53,520 ‎- Cô sẽ bầu cho nó nhỉ? ‎- Bà hẳn tự hào lắm. Dĩ nhiên rồi. 222 00:10:53,600 --> 00:10:57,320 ‎Tôi sẽ cố thể hiện đúng bản chất. ‎Tôi không dối trá như các chính trị gia. 223 00:10:57,400 --> 00:10:58,720 ‎Giờ tôi đúng chuẩn tự nhiên. 224 00:10:58,800 --> 00:11:01,400 ‎Lọt vào vòng hai ‎của cuộc bầu cử tổng thống 225 00:11:01,480 --> 00:11:02,880 ‎đã tiếp lửa cho nhiều người. 226 00:11:02,960 --> 00:11:05,920 ‎Tiếp lửa cho các anh chị em của tôi. ‎Tiếp lửa cho tôi. 227 00:11:06,440 --> 00:11:09,200 ‎Mong nó cũng tiếp lửa tài khoản của tôi. ‎Đó là chuyện khác. 228 00:11:09,280 --> 00:11:10,560 ‎Đùa thôi. Tôi thích đùa lắm. 229 00:11:10,640 --> 00:11:15,240 ‎Anh ấy không hoàn hảo, nhưng có ‎một đức tính là luôn nghĩ cho người khác. 230 00:11:15,320 --> 00:11:16,480 ‎Uống cà phê không? 231 00:11:16,560 --> 00:11:19,760 ‎Nếu người xung quanh không vui, ‎anh ấy cũng không vui. 232 00:11:19,840 --> 00:11:22,560 ‎À phải, tôi hết cà phê. ‎Mọi người muốn uống gì? Trà nhé? 233 00:11:22,640 --> 00:11:25,880 ‎Cũng không to tát gì, ‎nhưng quan trọng lắm. 234 00:11:26,400 --> 00:11:30,440 ‎Đây là lý do tôi có mặt ở đây hôm nay. ‎Tất cả nhờ vào thành phố của tôi. 235 00:11:30,520 --> 00:11:33,960 ‎Thành phố này đã cho tôi mọi thứ. ‎Tôi sẽ cho nó mọi thứ đến cùng. 236 00:11:34,600 --> 00:11:36,000 ‎TRANH LUẬN 237 00:11:38,720 --> 00:11:41,360 ‎Thế đấy, giờ đây quý vị ‎đã hiểu hơn về hai ứng viên. 238 00:11:41,440 --> 00:11:42,680 ‎Và rõ ràng, hiện tại, 239 00:11:42,760 --> 00:11:45,960 ‎người Pháp có vẻ nghiêng về ‎bà Douanier hơn anh Blé. 240 00:11:46,040 --> 00:11:47,760 ‎Nhưng mọi thứ vẫn còn ở phía trước. 241 00:11:47,840 --> 00:11:50,240 ‎Vậy, thưa bà Douanier, câu hỏi đầu tiên. 242 00:11:50,320 --> 00:11:52,400 ‎Tại sao người Pháp nên bầu cho bà? 243 00:11:52,480 --> 00:11:53,320 ‎Xin chào. 244 00:11:54,360 --> 00:11:57,160 ‎Xin chào quý vị xem đài. Chào anh Blé. 245 00:11:57,240 --> 00:12:00,720 ‎Đêm nay, ‎nước Pháp có cơ hội độc nhất vô nhị. 246 00:12:00,800 --> 00:12:04,760 ‎Đất nước đã quyết định cho tầng lớp ‎chính trị thối nát thủ cựu về vườn, 247 00:12:04,840 --> 00:12:08,120 ‎và giao trọng trách của đất nước ‎cho một gương mặt mới. 248 00:12:08,200 --> 00:12:11,400 ‎Tôi muốn làm gương mặt mới đó ‎và tôi có thể làm được. 249 00:12:11,480 --> 00:12:13,920 ‎Tôi sẽ không nói cho quý vị ‎điều tôi sẽ làm, 250 00:12:14,000 --> 00:12:16,960 ‎nhưng sẽ nói về điều ‎mà chúng ta có thể làm cùng nhau. 251 00:12:17,040 --> 00:12:19,280 ‎Không hề có chân mệnh thiên tử ‎hay thiên nữ gì cả. 252 00:12:19,360 --> 00:12:25,760 ‎Tôi xin nói rằng 60 triệu người Pháp ‎chính là chân mệnh của nhau. 253 00:12:27,520 --> 00:12:29,120 ‎- Hoan hô! ‎- Cảm ơn. 254 00:12:29,200 --> 00:12:33,720 ‎Bây giờ, anh Blé, cùng một câu hỏi. ‎Tại sao người Pháp nên chọn anh? 255 00:12:35,000 --> 00:12:36,440 ‎Tôi thừa nhận là bà ấy nói hay. 256 00:12:36,520 --> 00:12:39,280 ‎Nếu không tranh cử, tôi đã bầu cho bà ấy. 257 00:12:39,360 --> 00:12:40,240 ‎- Chơi đẹp. ‎- Cảm ơn. 258 00:12:40,320 --> 00:12:42,280 ‎Ừ, tôi không nói 12 thứ tiếng… 259 00:12:42,360 --> 00:12:43,680 ‎Tôi chỉ biết bảy thứ tiếng. 260 00:12:43,760 --> 00:12:48,200 ‎Tôi nhờ chút nhé? Phiên dịch ‎của người phát ngôn cho tôi chưa đến. 261 00:12:48,280 --> 00:12:50,760 ‎Cô ấy phải đọc môi. ‎Nếu anh có thể phát âm rõ ràng… 262 00:12:50,840 --> 00:12:53,360 ‎Tôi không có bằng cấp… 263 00:12:53,440 --> 00:12:55,120 ‎Cô ấy bị điếc chứ không phải bị đần. 264 00:12:55,200 --> 00:12:57,000 ‎- Lúc này lúc nọ thật. ‎- Một chút thôi. 265 00:12:57,080 --> 00:12:57,960 ‎Được rồi. 266 00:12:58,040 --> 00:12:59,960 ‎Tôi chỉ là một người bình thường, 267 00:13:00,040 --> 00:13:01,760 ‎không giống "tổng thống bình thường". 268 00:13:01,840 --> 00:13:03,840 ‎Tôi biết sự khó khăn ‎của người dân thật sự. 269 00:13:03,920 --> 00:13:06,920 ‎Dù ở Corrèze hay khu dự án, ‎thì sự khó khăn cũng như nhau. 270 00:13:07,000 --> 00:13:10,560 ‎Tôi không ở đây để nói dối. ‎Tôi không ở đây để hứa hươu hứa vượn. 271 00:13:11,120 --> 00:13:12,920 ‎Nhưng tôi hứa ít nhất sẽ thử. 272 00:13:15,840 --> 00:13:18,520 ‎- Cảm ơn. ‎- Người hâm mộ của anh ấy đang ở đây. 273 00:13:18,600 --> 00:13:19,800 ‎Cảm ơn. 274 00:13:20,560 --> 00:13:23,760 ‎Cảm ơn cả hai. Bây giờ chúng ta ‎sẽ tiếp tục với màn đối đầu. 275 00:13:23,840 --> 00:13:26,520 ‎Đối đầu ư? ‎Tôi không gây chiến với anh Blé. 276 00:13:26,600 --> 00:13:28,680 ‎Tôi chỉ nhẹ nhàng trao đổi quan điểm thôi. 277 00:13:28,760 --> 00:13:31,360 ‎- Thế thật là… ‎- Tạ ơn Chúa! Có sự tôn trọng. 278 00:13:31,440 --> 00:13:33,000 ‎Ừ. Chúng tôi gọi đây là "đối đầu". 279 00:13:33,080 --> 00:13:34,720 ‎Thật lố bịch. 280 00:13:34,800 --> 00:13:37,240 ‎ĐỐI ĐẦU 281 00:13:37,320 --> 00:13:39,240 ‎Bà Douanier, ‎vài người nói bà quá cực đoan. 282 00:13:39,320 --> 00:13:41,520 ‎Tôi nghĩ ngày nay ‎chúng ta không còn lựa chọn. 283 00:13:41,600 --> 00:13:45,240 ‎Chúng ta cần quyết liệt và giảm quy mô, ‎thậm chí từ góc nhìn nhân khẩu học. 284 00:13:45,320 --> 00:13:51,040 ‎Các vị có biết rằng một số cặp đôi ở Pháp ‎vẫn sinh đến tận ba đứa con chứ? 285 00:13:51,120 --> 00:13:53,800 ‎Ba đứa con! Thật phi lý! 286 00:13:53,880 --> 00:13:55,480 ‎Đó là việc vô trách nhiệm! 287 00:13:55,560 --> 00:13:57,840 ‎Anh Blé, ý kiến của anh ‎về vấn đề này như thế nào? 288 00:13:57,920 --> 00:14:00,480 ‎À, vợ chồng tôi đang cố có con. 289 00:14:00,560 --> 00:14:04,960 ‎Tôi chưa từng tự hỏi ‎đứa con này sẽ tạo ra bao nhiêu rác thải. 290 00:14:05,040 --> 00:14:08,000 ‎Tôi chỉ nghĩ về việc ‎tôi sẽ cho con bao nhiêu yêu thương. 291 00:14:08,080 --> 00:14:10,920 ‎- Đó là lý luận vô cùng ích kỷ. ‎- Tôi ích kỷ ư? 292 00:14:11,000 --> 00:14:14,760 ‎- Tôi đang nghĩ cho hành tinh. ‎- Con cái ta sẽ xây dựng lại. 293 00:14:14,840 --> 00:14:18,480 ‎Nhờ giáo dục, chúng sẽ cứu hành tinh ‎và có nhận thức về thiên nhiên. 294 00:14:18,560 --> 00:14:21,640 ‎Thế nên tôi có thể ích kỷ, ‎nhưng bà là người chủ bại. 295 00:14:22,120 --> 00:14:23,440 ‎Bà có phản hồi không? 296 00:14:23,520 --> 00:14:27,200 ‎Vâng. Chủ bại ‎hay nói cách khác là có trách nhiệm! 297 00:14:27,280 --> 00:14:29,120 ‎Bình tĩnh nào. Cảm ơn. 298 00:14:29,200 --> 00:14:32,720 ‎Sau một tiếng tranh luận, ‎tôi đề nghị cùng nhau xem ý định bỏ phiếu. 299 00:14:32,800 --> 00:14:36,760 ‎Theo con số, ‎dường như anh Blé đang dẫn trước sít sao, 300 00:14:36,840 --> 00:14:38,800 ‎nhưng phần tiếp theo có thể sẽ chấn động. 301 00:14:38,880 --> 00:14:41,880 ‎Bây giờ chúng ta sẽ chào đón ‎những người quan trọng, 302 00:14:41,960 --> 00:14:44,440 ‎hay đã từng quan trọng đối với ứng viên 303 00:14:44,520 --> 00:14:47,560 ‎và sẽ bộc lộ tính cách của họ. 304 00:14:47,640 --> 00:14:49,840 ‎Tôi đang nói đến khách mời bất ngờ. 305 00:14:50,400 --> 00:14:53,040 ‎KHÁCH MỜI BẤT NGỜ 306 00:14:53,120 --> 00:14:57,080 ‎- Ai vậy? Ai là khách mời của tôi? ‎- Tôi không nói được. Đâu còn bất ngờ. 307 00:14:57,160 --> 00:15:00,160 ‎Vài người trong xóm liều tự nhận quen tôi. ‎Mà tôi không biết họ. 308 00:15:00,240 --> 00:15:01,120 ‎Họ ghen ăn tức ở. 309 00:15:01,200 --> 00:15:05,680 ‎Đầu tiên, ta hãy chào đón ‎khách mời của Corinne Douanier. 310 00:15:05,760 --> 00:15:08,640 ‎Tên của cô ấy là Chahiba Daoudzada. 311 00:15:19,480 --> 00:15:21,240 ‎Lâu quá không gặp! Cô khỏe không? 312 00:15:21,320 --> 00:15:24,280 ‎Mời ngồi. Chào mừng cô, Chahiba. 313 00:15:24,360 --> 00:15:26,480 ‎Cảm ơn cô đã đến chương trình. 314 00:15:26,560 --> 00:15:27,600 ‎Stéphane. 315 00:15:27,680 --> 00:15:28,840 ‎Cuộc tái ngộ cảm động. 316 00:15:28,920 --> 00:15:32,000 ‎Tôi có thể cảm nhận nhiều cảm xúc, ‎bà Douanier. Rồi! 317 00:15:32,080 --> 00:15:34,280 ‎Chào Chahiba. ‎Hãy kể cho chúng tôi về Chahiba. 318 00:15:34,360 --> 00:15:36,440 ‎À… Tôi xin lỗi. 319 00:15:36,520 --> 00:15:37,960 ‎Không sao. Bà cứ tự nhiên. 320 00:15:38,640 --> 00:15:39,480 ‎Thật ra, 321 00:15:40,400 --> 00:15:46,000 ‎Chahiba là người Afghanistan. Chúng tôi ‎gặp nhau qua tổ chức Nữ Thuyền Nhân. 322 00:15:46,080 --> 00:15:49,720 ‎Nữ Thuyền Nhân. ‎"Nữ" là giới nữ, "thuyền nhân" là… 323 00:15:49,800 --> 00:15:50,960 ‎Chúng tôi hiểu. 324 00:15:51,040 --> 00:15:54,000 ‎Cô ấy là người Afghanistan ‎và từng bị Taliban tra tấn. 325 00:15:54,080 --> 00:15:56,840 ‎Bị gia đình từ mặt ‎vì cô ấy bị mù và là người đồng tính. 326 00:15:56,920 --> 00:15:58,240 ‎Và bị tiểu đường loại hai. 327 00:15:58,320 --> 00:15:59,640 ‎- Tiểu đường loại hai. ‎- Đúng! 328 00:15:59,720 --> 00:16:01,760 ‎- Vậy… ‎- Cô ấy không mù! 329 00:16:01,840 --> 00:16:03,200 ‎Ông à! Làm ơn! 330 00:16:03,280 --> 00:16:06,160 ‎Cô ấy không mù. ‎Khi ngồi xuống, cô ấy nhìn thế này. 331 00:16:06,240 --> 00:16:08,440 ‎Nếu tôi mù, tôi ngồi xuống thế này. 332 00:16:08,520 --> 00:16:09,720 ‎- Ông à! ‎- Cô ấy đã nhìn! 333 00:16:09,800 --> 00:16:12,960 ‎- Đủ rồi! ‎- Bà đã trả tiền học phí cho cô ấy nhỉ? 334 00:16:13,040 --> 00:16:15,560 ‎Không phải tôi. Cơ cấu… Có chuyện gì vậy? 335 00:16:15,640 --> 00:16:18,920 ‎- Anh làm gì vậy, anh Blé? ‎- Tôi nghĩ cô ấy không mù. Để tôi xem. 336 00:16:19,000 --> 00:16:21,200 ‎Cây gậy dẫn đường còn không đặt trước mặt. 337 00:16:21,280 --> 00:16:22,600 ‎Cô ấy đi lại thế này. 338 00:16:22,680 --> 00:16:24,280 ‎- Đây là trò đùa à? ‎- Anh Blé. 339 00:16:24,360 --> 00:16:26,080 ‎Anh không thể đứng thế này. 340 00:16:26,160 --> 00:16:28,960 ‎Điều anh đang làm là hết sức bất lịch sự. 341 00:16:29,040 --> 00:16:31,200 ‎- Này! Anh Blé, ngồi xuống! ‎- Cô ấy bị mù. 342 00:16:31,280 --> 00:16:32,560 ‎Anh thật bất lịch sự! 343 00:16:32,640 --> 00:16:35,960 ‎- Đối với Chahiba và nhân dân Pháp… ‎- Xin lỗi! Cô ấy thật sự bị mù. 344 00:16:36,040 --> 00:16:37,600 ‎Anh không thể hành xử như thế. 345 00:16:37,680 --> 00:16:39,480 ‎Anh xúc phạm cô ấy trên sóng trực tiếp! 346 00:16:39,560 --> 00:16:40,960 ‎- Xin lỗi! ‎- Cô ấy là phụ nữ! 347 00:16:41,040 --> 00:16:43,680 ‎Cô ấy tật nguyền, sống lưu vong. ‎Anh xúc phạm cô ấy! 348 00:16:43,760 --> 00:16:46,640 ‎Ừ, nhưng cô ấy không phải đồng tính! ‎Nhìn là biết. 349 00:16:46,720 --> 00:16:51,400 ‎Đừng lo, lúc trước tôi từng ‎nhìn thẳng vào mắt lũ Taliban. 350 00:16:51,480 --> 00:16:53,080 ‎Tôi không sợ người như anh ta. 351 00:16:53,160 --> 00:16:57,880 ‎Chahiba, cô muốn nói gì ‎với nhân dân Pháp về Corinne, 352 00:16:57,960 --> 00:16:59,200 ‎để giúp họ lựa chọn? 353 00:17:01,800 --> 00:17:04,640 ‎Nhân dân Pháp rất may mắn. 354 00:17:05,680 --> 00:17:09,480 ‎Họ phải hiểu rằng ‎Corinne là một người phụ nữ tuyệt vời. 355 00:17:10,560 --> 00:17:15,320 ‎Hôm nay, tôi đang học tại Harvard, ‎ba bằng cùng lúc, 356 00:17:15,400 --> 00:17:17,520 ‎về phát triển bền vững, quyền con người, 357 00:17:17,600 --> 00:17:20,560 ‎và lịch sử bức hại giới LGBTQ+ 358 00:17:20,640 --> 00:17:24,160 ‎tại bán đảo Ả Rập vào thế kỷ thứ 7. ‎Tất cả là nhờ Corinne. 359 00:17:24,240 --> 00:17:28,920 ‎Đây là bằng chứng khi một đất nước ‎trao cơ hội cho người lưu vong, 360 00:17:29,000 --> 00:17:32,720 ‎người này thường sẽ trở thành nguồn lực ‎quý báu cho đất nước chào đón họ. 361 00:17:32,800 --> 00:17:33,960 ‎Đó là một góc nhìn. 362 00:17:36,400 --> 00:17:39,680 ‎- Cầu ánh sáng chỉ lối cho cô, Chahiba. ‎- Cảm ơn. 363 00:17:39,760 --> 00:17:41,800 ‎Ta đang nói về mọi thứ, ‎ngoại trừ nước Pháp. 364 00:17:41,880 --> 00:17:44,000 ‎- Afghanistan, Hoa Kỳ… ‎- Xin lỗi? 365 00:17:44,080 --> 00:17:45,760 ‎- Ông làm ơn. ‎- Chúng tôi không nghe. 366 00:17:45,840 --> 00:17:48,120 ‎- Ông ở khu khán giả. ‎- Tôi làm cùng Stéphane Blé. 367 00:17:48,200 --> 00:17:49,040 ‎William Crozon. 368 00:17:49,120 --> 00:17:52,400 ‎- Ta đang nói về hành trình của cô ấy. ‎- Về người nước ngoài. 369 00:17:52,480 --> 00:17:56,120 ‎Chúng tôi bắt đầu ở Afghanistan, ‎nơi một phụ nữ bị bạo hành, buộc lưu vong, 370 00:17:56,200 --> 00:17:58,520 ‎và liều mình băng qua Địa Trung Hải. 371 00:17:58,600 --> 00:17:59,960 ‎Làm mọi chuyện mà bị mù à? 372 00:18:00,040 --> 00:18:03,480 ‎- Cô ấy đã xoay xở đến được đây. ‎- Băng qua Địa Trung Hải dù bị mù? 373 00:18:03,560 --> 00:18:05,680 ‎- Cô ấy sẽ bị chìm! ‎- Anh Blé. 374 00:18:05,760 --> 00:18:07,480 ‎…mà nước Pháp không thể cho cô ấy! 375 00:18:07,560 --> 00:18:08,960 ‎Anh hãy kiềm chế đội mình. 376 00:18:09,040 --> 00:18:12,040 ‎Tôi muốn xin lỗi Chahiba ‎vì tôi có chút nghi ngờ, 377 00:18:12,120 --> 00:18:15,240 ‎và cũng vì cố vấn của tôi ‎đã có phần đưa ra ý kiến sai. 378 00:18:15,320 --> 00:18:19,600 ‎Tôi mong đợi được nghe ý kiến của anh ‎về chủ đề hòa hợp. Kế hoạch thế nào? 379 00:18:19,680 --> 00:18:20,880 ‎Anh hãy trả lời đi. 380 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 ‎Tôi đã mong đợi câu hỏi này từ đầu. 381 00:18:24,520 --> 00:18:29,200 ‎Tôi bị bắn vào ngay tinh hoàn, ‎nên đôi lúc cơn đau khiến tôi bức bối. 382 00:18:29,280 --> 00:18:32,200 ‎Chahiba đã trải qua nhiều gian nan ‎hơn những gì anh nói. 383 00:18:32,280 --> 00:18:35,720 ‎Hãy tiếp tục với khách mời tiếp theo. ‎Đó là người quan trọng với anh. 384 00:18:35,800 --> 00:18:38,360 ‎Một người có cá tính mạnh mà anh biết rõ. 385 00:18:38,440 --> 00:18:39,640 ‎Là Granite à? 386 00:18:39,720 --> 00:18:41,040 ‎Không phải Granite. 387 00:18:41,120 --> 00:18:42,080 ‎Không phải Grateau? 388 00:18:42,160 --> 00:18:43,880 ‎- Là Claude, bố của anh. ‎- Đúng thế. 389 00:18:43,960 --> 00:18:45,000 ‎Hãy chào đón Claude! 390 00:18:47,280 --> 00:18:49,400 ‎Ông làm cái quái gì ở đây? 391 00:18:49,480 --> 00:18:50,600 ‎- Biến đi! ‎- Chào Claude. 392 00:18:50,680 --> 00:18:51,800 ‎Xin chào, mời ông ngồi. 393 00:18:51,880 --> 00:18:53,880 ‎Con trai! Cuối cùng đã gặp! 394 00:18:55,000 --> 00:18:57,560 ‎Claude, ông vừa đến từ Abidjan. 395 00:18:57,640 --> 00:19:01,800 ‎Ông và Stéphane đã không gặp nhau ‎suốt 20 năm. Có đúng không? 396 00:19:01,880 --> 00:19:04,400 ‎- Là 27 năm, tám tuần, bốn ngày. ‎- Chính xác. 397 00:19:04,480 --> 00:19:06,720 ‎- Đời chia rẽ chúng tôi. ‎- Đời nào chia rẽ ông? 398 00:19:07,280 --> 00:19:10,680 ‎Ông bỏ đi cùng Clémentine, mà Clémentine ‎đã cưới em họ Isidore của tôi! 399 00:19:10,760 --> 00:19:13,680 ‎Để thỏa mãn ‎nhu cầu hèn kém của ông. Đồ đần! 400 00:19:13,760 --> 00:19:16,480 ‎Tôi đi nơi khác để có được ‎thứ bà không cho tôi ở nhà. 401 00:19:16,560 --> 00:19:18,600 ‎Ông đòi hỏi quá nhiều! Tôi không chịu nổi! 402 00:19:18,680 --> 00:19:21,640 ‎- Như tôi nói, đời chia rẽ chúng tôi. ‎- Vâng. 403 00:19:21,720 --> 00:19:25,320 ‎Rồi tôi đi khắp thế giới vì công việc. 404 00:19:25,400 --> 00:19:28,120 ‎Nhập khẩu. Xuất khẩu. Vận chuyển. 405 00:19:28,200 --> 00:19:30,360 ‎Nhưng con luôn ở trong tim bố, con trai à. 406 00:19:30,440 --> 00:19:33,240 ‎Ít ra bố cũng gọi điện cho con ‎trong 27 năm đó chứ? 407 00:19:33,320 --> 00:19:34,440 ‎Con biết tình hình mà. 408 00:19:34,520 --> 00:19:36,440 ‎- Sao? ‎- Ở đó sóng không tốt. 409 00:19:36,520 --> 00:19:38,400 ‎Không có sóng điện thoại suốt 27 năm ư? 410 00:19:38,480 --> 00:19:43,000 ‎Thật ra, nói về sáng kiến, ‎nếu gọi số 00225… 411 00:19:43,080 --> 00:19:45,200 ‎- Ta có thể hiện số lên không? ‎- Bố! 412 00:19:45,280 --> 00:19:46,400 ‎Không thể làm thế. 413 00:19:46,480 --> 00:19:49,400 ‎Các bạn có thể đăng ký ‎dự án bất động sản cao cấp. 414 00:19:49,480 --> 00:19:50,960 ‎- Không, thưa ông. ‎- Bố à… 415 00:19:51,040 --> 00:19:53,080 ‎Chúng ta đang nói về cái gì đây? 416 00:19:53,160 --> 00:19:55,480 ‎- Đừng ngắt lời tôi, cô bé. ‎- Sao cơ? 417 00:19:55,560 --> 00:19:57,520 ‎Rồi, ông gọi tôi là "cô bé". 418 00:19:57,600 --> 00:19:58,880 ‎- Bố làm gì vậy? ‎- Tuyệt lắm. 419 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 ‎Tổng thống là công việc của đàn ông. 420 00:20:01,320 --> 00:20:05,360 ‎Không phải cho phụ nữ ‎với xu hướng tình dục trái tự nhiên. 421 00:20:05,440 --> 00:20:06,800 ‎Tôi xin lỗi! 422 00:20:06,880 --> 00:20:08,640 ‎- Tôi xin phép! ‎- Vâng, mời anh nói. 423 00:20:08,720 --> 00:20:12,320 ‎Tôi không liên can đến những bình luận ‎do người kế bên tôi đưa ra. 424 00:20:12,400 --> 00:20:14,040 ‎- Ở Cameroon… ‎- Thật sự là vậy. 425 00:20:14,120 --> 00:20:18,240 ‎Người như bà sẽ nhận án tù sáu năm ‎và bị phạt 200.000 Franc. 426 00:20:18,320 --> 00:20:19,520 ‎Người như tôi là ai? 427 00:20:20,840 --> 00:20:22,040 ‎Người như tôi ấy? 428 00:20:22,800 --> 00:20:23,760 ‎Vâng! Hãy trả lời. 429 00:20:25,680 --> 00:20:27,280 ‎- Đồng bóng. ‎- Không, thưa ông… 430 00:20:27,360 --> 00:20:28,840 ‎- Claude. ‎- Không thể chấp nhận. 431 00:20:28,920 --> 00:20:30,800 ‎Stéphane, tôi nghĩ nên chặn miệng ông ấy. 432 00:20:30,880 --> 00:20:33,600 ‎Rất vui khi ông có mặt, ‎nhưng vụ này không thể chấp nhận. 433 00:20:39,440 --> 00:20:41,000 ‎Douanier, bà nói tiếng châu Phi à? 434 00:20:41,080 --> 00:20:43,600 ‎Ôi thôi nào. "Nói tiếng châu Phi" là sao… 435 00:20:43,680 --> 00:20:47,120 ‎Đó là tiếng Mina. Tôi biết một chút, ‎vì tôi đã ở Grand Popo sáu tháng. 436 00:20:49,400 --> 00:20:50,240 ‎Đúng. 437 00:20:51,640 --> 00:20:55,280 ‎Chúng ta không… Ông biết không? ‎Ông rất thô lỗ với người khác! 438 00:20:55,800 --> 00:20:57,920 ‎- Không, nhưng việc này… ‎- Không, đừng lo. 439 00:20:58,760 --> 00:21:01,040 ‎- Tôi sẽ yêu cầu ông… ‎- Chúng tôi không hiểu. 440 00:21:01,120 --> 00:21:03,760 ‎Ông cần bình tĩnh, ‎nếu không ông phải rời trường quay. 441 00:21:03,840 --> 00:21:04,800 ‎Bình tĩnh đi bố! 442 00:21:04,880 --> 00:21:06,240 ‎Ta đưa Chahiba về nhé? 443 00:21:06,320 --> 00:21:09,120 ‎Khi người ta la hét quá nhiều, ‎cô ấy sẽ nhớ lại Taliban. 444 00:21:09,200 --> 00:21:12,160 ‎May mắn cho Chahiba ‎là cô không thấy điều gì vừa xảy ra. 445 00:21:13,840 --> 00:21:17,240 ‎Chúng ta đã đối thoại gần hai tiếng. ‎Buổi phát sóng sắp kết thúc. 446 00:21:17,320 --> 00:21:19,800 ‎Cố lên nào, anh bạn. 447 00:21:20,280 --> 00:21:23,080 ‎Vâng. Anh Blé chiếm 21% ý định bỏ phiếu, 448 00:21:23,160 --> 00:21:27,280 ‎còn bà Douanier dẫn đầu với 35%. 449 00:21:27,360 --> 00:21:31,200 ‎Tuy nhiên, một nửa dân số Pháp ‎vẫn chưa quyết định sẽ bầu cho ai. 450 00:21:31,280 --> 00:21:32,120 ‎Đúng thế, 451 00:21:32,200 --> 00:21:36,400 ‎và thay vì đưa ra kết luận khiên cưỡng ‎từ đội truyền thông, 452 00:21:36,480 --> 00:21:38,480 ‎chúng ta sẽ tiếp tục đến với phần câu hỏi. 453 00:21:38,560 --> 00:21:39,760 ‎CÂU HỎI 454 00:21:44,720 --> 00:21:46,120 ‎Anh Blé, sẽ bắt đầu từ anh. 455 00:21:46,200 --> 00:21:47,680 ‎Đây là câu hỏi cho anh. 456 00:21:47,760 --> 00:21:50,200 ‎Anh Blé, quan điểm của anh thế nào ‎về Hồi giáo cực… 457 00:21:50,280 --> 00:21:53,120 ‎- Về buôn bán ma túy. ‎- Cái đó cũng được. 458 00:21:53,200 --> 00:21:54,560 ‎Theo một số nguồn tin, 459 00:21:54,640 --> 00:21:57,960 ‎anh bị cáo buộc có liên hệ trực tiếp ‎với các con buôn trong xóm của anh. 460 00:21:58,040 --> 00:22:01,000 ‎Một số con buôn ‎thậm chí có quan hệ họ hàng với anh. 461 00:22:01,080 --> 00:22:02,560 ‎Chỉ có một câu hỏi thôi à? 462 00:22:02,640 --> 00:22:05,360 ‎Nếu anh đến được Élysée, ‎anh sẽ theo phe nào? 463 00:22:05,440 --> 00:22:09,080 ‎Người dân Pháp hay gia đình anh? ‎Cử tri hay đám con buôn? 464 00:22:10,520 --> 00:22:14,280 ‎Tát thẳng vào mặt, Blé à! Đúng rồi! 465 00:22:14,920 --> 00:22:16,960 ‎Câu hỏi dễ. ‎Chúng tôi đang nghe đây, anh Blé. 466 00:22:19,720 --> 00:22:20,560 ‎Anh Blé? 467 00:22:20,640 --> 00:22:22,760 ‎- Còn sâm panh không? Nhìn hắn kìa! ‎- Còn. 468 00:22:22,840 --> 00:22:24,000 ‎Chúng ta cần ăn mừng. 469 00:22:24,080 --> 00:22:27,800 ‎- Anh Blé, toàn nước Pháp đang lắng nghe. ‎- Hắn đang ị ra quần. 470 00:22:30,240 --> 00:22:31,880 ‎Tôi sẽ khui thùng sâm panh mới luôn. 471 00:22:34,080 --> 00:22:37,440 ‎THẰNG NHÓC LOTFI ĐÃ HẾT HÔN MÊ. ‎NÓ TỐ CÁO LAMINE, ĐỨA LÀM CHO BLÉ! 472 00:22:37,520 --> 00:22:38,440 ‎Chết tiệt! 473 00:22:40,920 --> 00:22:42,880 ‎Ta đang lên sóng. Chúng tôi đang nghe. 474 00:22:44,080 --> 00:22:47,480 ‎Nước Pháp đang lắng nghe. ‎Anh chọn phe nào? 475 00:22:48,600 --> 00:22:52,920 ‎Người dân Pháp hay gia đình anh? ‎Cử tri hay đám con buôn? 476 00:22:53,440 --> 00:22:54,800 ‎Câu hỏi dễ. 477 00:22:55,560 --> 00:22:57,560 ‎- Đơn giản thôi, có hay không. ‎- Anh Blé? 478 00:22:57,640 --> 00:23:02,480 ‎Thôi được. Tôi thừa nhận. Trong gia đình, ‎họ hàng của tôi, có những tay buôn hàng. 479 00:23:02,560 --> 00:23:03,640 ‎Đúng, có thật. 480 00:23:03,720 --> 00:23:04,800 ‎Tôi nói thế này. 481 00:23:04,880 --> 00:23:06,920 ‎Khi là dân da đen ở xóm liều, 482 00:23:07,000 --> 00:23:08,720 ‎ta không có nhiều lựa chọn. 483 00:23:08,800 --> 00:23:11,000 ‎Ta biết rất rõ là mình sẽ phải ‎làm việc chăm chỉ 484 00:23:11,080 --> 00:23:12,640 ‎và nhận ít hơn mọi người. 485 00:23:12,720 --> 00:23:16,600 ‎Vậy nên trong tình cảnh ấy, ‎một số người chọn con đường khác. 486 00:23:16,680 --> 00:23:20,080 ‎Vậy nên trong khu dự án, ‎ta cần dừng việc tự coi thường bản thân. 487 00:23:20,160 --> 00:23:22,160 ‎Ta cần mơ thật to, cần có tầm nhìn xa. 488 00:23:22,240 --> 00:23:23,520 ‎Đừng kiềm hãm bản thân. 489 00:23:23,600 --> 00:23:27,280 ‎Đó là lý do tôi kêu gọi người dân Pháp ‎hãy bầu cho Stéphane Blé vào Chủ Nhật. 490 00:23:27,360 --> 00:23:28,920 ‎Để chứng minh điều này là khả thi. 491 00:23:29,000 --> 00:23:32,120 ‎Ta khởi đầu từ số không, ‎nhưng vẫn có thể vươn lên vị trí cấp cao. 492 00:23:35,800 --> 00:23:39,800 ‎Vậy anh quả thật ‎có người em họ buôn ma túy. 493 00:23:39,880 --> 00:23:42,040 ‎- Tôi không nói thế. ‎- Khán giả đã nghe rồi. 494 00:23:42,120 --> 00:23:46,400 ‎Giờ là lúc đặt câu hỏi ‎cho Corinne Douanier. 495 00:23:46,480 --> 00:23:48,720 ‎Bà Douanier, theo thông tin của chúng tôi, 496 00:23:48,800 --> 00:23:51,840 ‎vài tháng trước, bà đã bảo hộ ‎cho Stéphane Blé để anh ấy tranh cử. 497 00:23:51,920 --> 00:23:54,360 ‎Hai tháng trước, bà ủng hộ anh ấy. 498 00:23:54,440 --> 00:23:56,480 ‎Giờ đây, hai người đang đối đầu. 499 00:23:56,560 --> 00:23:59,600 ‎- Thế có hơi giả tạo không? ‎- Tôi đã bảo hộ cho Blé. 500 00:23:59,680 --> 00:24:03,760 ‎Vì hai tháng trước, tôi thấy một người ‎đàn ông dễ mến bước vào tổng hành dinh. 501 00:24:03,840 --> 00:24:06,560 ‎Một nhân viên hỗ trợ ‎thật thà, chân thành, tận tụy, 502 00:24:06,640 --> 00:24:08,440 ‎người muốn thay đổi thể chế. 503 00:24:08,520 --> 00:24:12,360 ‎Tôi trao cho anh ấy sự trợ giúp vì tốt cho ‎quy trình dân chủ. Chắc chắn thế. 504 00:24:12,440 --> 00:24:17,360 ‎Tuy nhiên, thật lòng mà nói, ‎người mà tôi đang đối diện đêm nay 505 00:24:17,440 --> 00:24:18,880 ‎không phải người tôi từng gặp. 506 00:24:18,960 --> 00:24:20,040 ‎Trong chiến dịch này, 507 00:24:20,120 --> 00:24:22,480 ‎anh hành xử ‎hệt như những kẻ khác, anh thỏa hiệp. 508 00:24:22,560 --> 00:24:24,720 ‎- Anh tự mâu thuẫn với bản thân. ‎- Tôi ư? 509 00:24:24,800 --> 00:24:28,240 ‎Đúng! Ví dụ, ‎anh nói "tự do, bình đẳng, an ninh" à? 510 00:24:28,320 --> 00:24:29,480 ‎Anh có nói hay không? 511 00:24:29,560 --> 00:24:30,680 ‎- Có. ‎- Trả lời đi. 512 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 ‎- Đúng. ‎- Tôi đã nói thế. 513 00:24:32,160 --> 00:24:33,840 ‎Lúc đó tôi đang ở trong đồn cảnh sát. 514 00:24:33,920 --> 00:24:36,600 ‎Đấy! Anh nói về an ninh với cảnh sát. ‎Tôi đã nói gì nào? 515 00:24:36,680 --> 00:24:38,760 ‎Anh đã trở thành chính trị gia. ‎Anh biết chứ? 516 00:24:38,840 --> 00:24:42,000 ‎Anh muốn lật đổ thể chế à? ‎Anh đã trở thành thể chế. 517 00:24:42,080 --> 00:24:44,400 ‎- Chuyển sang phe của những kẻ áp bức! ‎- Khoan đã. 518 00:24:44,480 --> 00:24:46,520 ‎- Bà đùa đấy à? ‎- Không. 519 00:24:46,600 --> 00:24:48,400 ‎- Tôi trong số những kẻ áp bức? ‎- Đúng. 520 00:24:48,480 --> 00:24:52,520 ‎Còn 400 năm nô lệ thì sao? ‎Chủ nghĩa thực dân nghe quen không? 521 00:24:52,600 --> 00:24:54,440 ‎Còn 2.000 năm áp bức phụ nữ thì sao? 522 00:24:54,520 --> 00:24:57,200 ‎- Thôi nào. ‎- Cũng có nữ nô lệ da đen mà. 523 00:24:57,280 --> 00:24:59,240 ‎Đúng, anh không thể thắng ‎nếu anh là phụ nữ! 524 00:24:59,320 --> 00:25:01,480 ‎Và điều đó có thể thay đổi ‎nếu tôi thắng cử! 525 00:25:01,560 --> 00:25:05,600 ‎Anh là một người đàn ông điển hình, ‎nghĩ mình sở hữu mọi thứ vì là đàn ông. 526 00:25:05,680 --> 00:25:09,320 ‎Đàn ông như anh đã dẫn lối cho chúng tôi ‎vào chỗ diệt vong suốt hàng thế kỷ! 527 00:25:09,400 --> 00:25:12,320 ‎Thế là đủ rồi! ‎Việc này cần chấm dứt! Dừng lại! 528 00:25:12,400 --> 00:25:17,680 ‎Vì tương lai, vì hành tinh, ‎vì con cái chúng ta, vì nước Pháp. 529 00:25:17,760 --> 00:25:19,080 ‎Nước Pháp muôn năm. 530 00:25:34,840 --> 00:25:36,360 ‎- Sao? ‎- Em có xem không? 531 00:25:36,440 --> 00:25:38,320 ‎Cũng có. Xem đôi chút. 532 00:25:38,400 --> 00:25:41,240 ‎Ừ, em có xem. ‎Em thấy anh làm hỏng chuyện ra sao không? 533 00:25:41,720 --> 00:25:44,800 ‎Ban đầu không tệ, ‎rồi người ta công kích anh mọi phía. 534 00:25:45,360 --> 00:25:46,640 ‎Bố anh thật kinh khủng. 535 00:25:47,360 --> 00:25:49,600 ‎Em đùa à? Siêu kinh khủng luôn. 536 00:25:50,440 --> 00:25:51,280 ‎Lamine sao rồi? 537 00:25:53,960 --> 00:25:57,760 ‎Stéph, anh sẽ không trở thành tổng thống. ‎Thằng bé cần đi tự thú. 538 00:25:57,840 --> 00:26:01,400 ‎Chúng ta có thể tìm luật sư giỏi ‎để chứng minh nó bị mắc bẫy. 539 00:26:01,880 --> 00:26:04,280 ‎Nó không nghe lời em. ‎Anh có thể thuyết phục nó. 540 00:26:04,360 --> 00:26:05,480 ‎- Nghe này… ‎- Làm ơn. 541 00:26:05,560 --> 00:26:09,440 ‎Anh vẫn còn cơ hội. ‎Đợi sau vòng hai đi, rồi anh sẽ lo. 542 00:26:09,520 --> 00:26:12,120 ‎Đừng hoang mang. Em đang làm gì vậy? 543 00:26:12,600 --> 00:26:14,680 ‎Anh sẽ gọi lại cho em, đừng lo. Anh hứa. 544 00:26:15,240 --> 00:26:16,200 ‎Anh yêu em. 545 00:26:25,840 --> 00:26:27,200 ‎Tôi không biết phải nói gì. 546 00:26:29,080 --> 00:26:30,160 ‎Vừa rồi không ổn. 547 00:26:31,000 --> 00:26:32,320 ‎Thực tế là rất tệ. 548 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 ‎Nhưng ta có thể vượt qua. ‎Vẫn còn một bộ phận chưa quyết định. 549 00:26:35,960 --> 00:26:39,000 ‎Họ đông đảo lắm. ‎Ta có thể gom phiếu và đảo ngược thế cờ. 550 00:26:39,080 --> 00:26:40,400 ‎Đừng hoang mang. Nhé? 551 00:26:40,480 --> 00:26:43,680 ‎Nhìn Chirac kìa, năm 1995, ‎ông ấy bất ngờ xuất hiện. 552 00:26:43,760 --> 00:26:44,840 ‎Chẳng ai tin ông ấy. 553 00:26:44,920 --> 00:26:47,240 ‎Nhưng giờ anh phải nghiêm túc. ‎Không sai sót nữa. 554 00:26:47,320 --> 00:26:49,880 ‎Anh phải nghe lời tôi. ‎Chờ chút, chúng tôi đang làm việc. 555 00:26:49,960 --> 00:26:51,280 ‎Anh cần nghe lời tôi. 556 00:26:51,360 --> 00:26:53,480 ‎Hãy bám vào những điều cơ bản. 557 00:26:53,560 --> 00:26:56,880 ‎Đó là xã hội. Vâng, một chút thôi! Xã hội. 558 00:26:56,960 --> 00:26:58,640 ‎Bây giờ chúng ta cùng hội. 559 00:26:58,720 --> 00:27:01,880 ‎Anh lắng nghe lời tôi nói. ‎Tôi cũng sẽ lắng nghe anh. 560 00:27:01,960 --> 00:27:03,880 ‎- Tôi đang xử lý. ‎- Cảnh sát đây! 561 00:27:04,760 --> 00:27:05,840 ‎Cảnh sát. Mở cửa. 562 00:27:05,920 --> 00:27:06,960 ‎Cảnh sát? 563 00:27:08,040 --> 00:27:10,040 ‎- Anh đã làm gì? ‎- Tôi đâu có làm gì. 564 00:27:10,520 --> 00:27:11,480 ‎Tôi không làm gì cả. 565 00:27:11,560 --> 00:27:13,680 ‎- Không làm gì à? ‎- Không biết họ muốn gì. 566 00:27:14,200 --> 00:27:16,560 ‎- Anh đã làm gì đó. ‎- Tôi cam đoan là không có. 567 00:27:16,640 --> 00:27:17,960 ‎Nếu anh có làm gì thì kể đi! 568 00:27:18,040 --> 00:27:19,680 ‎Không, tôi không làm gì cả, tôi thề! 569 00:27:19,760 --> 00:27:21,320 ‎- Chắc chắn là không. ‎- Mở cửa đi! 570 00:27:22,200 --> 00:27:24,040 ‎- Anh lầm rồi… ‎- Anh Blé? 571 00:27:24,120 --> 00:27:25,600 ‎Anh ấy ở đây. Chính là anh ấy. 572 00:27:25,680 --> 00:27:28,080 ‎Lotfi, người bị tấn công ‎tại khu phố của anh, 573 00:27:28,160 --> 00:27:29,320 ‎đã tỉnh lại sau hôn mê. 574 00:27:30,240 --> 00:27:33,400 ‎Cậu ta đã chính thức nhận diện ‎Lamine Touré là kẻ tấn công mình. 575 00:27:33,480 --> 00:27:34,360 ‎Không! 576 00:27:34,440 --> 00:27:36,600 ‎Lamine thuộc đội chiến dịch của anh, ‎đúng không? 577 00:27:37,120 --> 00:27:38,160 ‎- Vâng… ‎- Không! 578 00:27:38,240 --> 00:27:39,520 ‎- Không! ‎- Không. 579 00:27:39,600 --> 00:27:41,920 ‎Lamine? Không hề. ‎Nó chỉ là tình nguyện viên. 580 00:27:42,000 --> 00:27:45,720 ‎Nó lo những việc cỏn con. Tôi có cho nó ‎phiếu giảm giá nhà hàng một lần. 581 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 ‎Đó có được xem là lương không? 582 00:27:47,880 --> 00:27:50,760 ‎Tôi không nghĩ thế, ‎nên nó không thật sự thuộc… 583 00:27:50,840 --> 00:27:52,480 ‎Các anh cứ giải thích tại đồn. 584 00:27:52,560 --> 00:27:56,440 ‎Lamine hiện đang biệt tích. ‎Anh bị tình nghi giúp đỡ Lamine chạy trốn. 585 00:27:56,520 --> 00:28:00,000 ‎Không, anh không thể làm vậy. ‎Có các nhà báo, làm ơn. 586 00:28:00,080 --> 00:28:01,720 ‎Con trai tôi chẳng làm gì! 587 00:28:01,800 --> 00:28:03,160 ‎Xin anh. 588 00:28:03,240 --> 00:28:05,680 ‎Anh Blé, anh có bình luận gì không? 589 00:29:44,960 --> 00:29:48,640 ‎Biên dịch: Annie Dương