1
00:00:08,800 --> 00:00:12,600
Đêm nay, hãy cùng chúng tôi tham gia
cuộc tranh luận giữa hai vòng bầu cử.
2
00:00:12,680 --> 00:00:14,600
Số phận nước Pháp sẽ sớm được định đoạt.
3
00:00:14,680 --> 00:00:19,400
Hai ứng viên chiếu dưới trong chiến dịch,
Stéphane Blé và Corinne Douanier,
4
00:00:19,480 --> 00:00:22,040
sẽ đối đầu và được dân Pháp phán xét.
5
00:00:22,120 --> 00:00:24,600
Tôi thì chưa quyết định được,
vì cả hai đều dở tệ.
6
00:00:24,680 --> 00:00:28,640
Cuộc đại tranh luận tổng thống
sẽ diễn ra trực tiếp vào 8:00 tối nay.
7
00:00:32,440 --> 00:00:36,040
Tôi đã xem qua danh sách cử tri
và vợ của Blé không đi bầu.
8
00:00:36,880 --> 00:00:38,080
Tôi chả quan tâm.
9
00:00:38,160 --> 00:00:40,600
Anh ta nói là vợ mình
đến Normandy sau khi thụ tinh,
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,520
nhưng cô ấy đâu có thụ tinh.
11
00:00:44,160 --> 00:00:46,760
Bạn của tôi làm việc ở phòng khám.
Vợ anh ta không đến.
12
00:00:47,360 --> 00:00:48,760
Thằng nhóc Lamine biến mất.
13
00:00:48,840 --> 00:00:51,640
Vợ anh ta biến mất.
Nhiều vụ việc xảy ra nhỉ?
14
00:00:51,720 --> 00:00:55,920
Mấy chuyện này lại trùng hợp thời điểm
một thằng bé buôn hàng bị hôn mê.
15
00:00:56,520 --> 00:00:57,440
Ừ.
16
00:00:58,520 --> 00:00:59,640
Nhiều vụ việc thật.
17
00:01:00,840 --> 00:01:03,760
Tôi nghĩ thằng đần đó
còn khuya mới thành tổng thống.
18
00:01:04,720 --> 00:01:07,880
- Ta sẽ lên sóng trong 30 phút.
- Stéphane? Mẹ đây.
19
00:01:07,960 --> 00:01:10,320
Mẹ đến cùng cha Gontran từ Abidjan.
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,640
Cha sẽ ban phúc cho con.
21
00:01:12,720 --> 00:01:16,240
Cuộc tranh luận sẽ diễn ra trong 30 phút.
Ta cần Stéphane lên trường quay!
22
00:01:16,320 --> 00:01:18,560
Tôi biết. Cho bọn tôi hai phút.
23
00:01:18,640 --> 00:01:19,640
Chút nữa gặp lại.
24
00:01:20,440 --> 00:01:22,520
Chúng ta phải hủy. Tôi đau quá.
25
00:01:22,600 --> 00:01:25,240
Ta không hủy gì cả.
Cứ hít thở và thư giãn.
26
00:01:25,320 --> 00:01:27,280
Tôi không làm được. Tôi thề, tôi đau lắm.
27
00:01:27,360 --> 00:01:30,200
Nỗi sợ đứng trên sân khấu
khiến bi của tôi co thắt. Tệ lắm.
28
00:01:30,280 --> 00:01:32,840
Hít thở đi, Stéphane.
29
00:01:32,920 --> 00:01:33,840
Nghe tôi đây.
30
00:01:34,760 --> 00:01:36,440
Để tôi kể anh nghe điều này.
31
00:01:37,120 --> 00:01:38,240
Tôi không tự hào đâu.
32
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Tôi đã nói dối anh.
Tôi không sống ở Sarcelles.
33
00:01:41,800 --> 00:01:44,840
Tôi ở vùng ngoại ô nhỏ yên tĩnh
tại Seine-et-Marne.
34
00:01:44,920 --> 00:01:46,120
Bố mẹ tôi khá giả.
35
00:01:46,200 --> 00:01:48,920
Tôi bước vào chính trị
vì bố tôi cũng hoạt động chính trị.
36
00:01:49,480 --> 00:01:52,440
Tôi chưa bao giờ là chắt của Aimé Césaire.
37
00:01:52,520 --> 00:01:54,400
Tôi chưa từng xem mình là dân da đen!
38
00:01:54,480 --> 00:01:56,880
- Thật hả?
- Tôi ghét đi đến Guadeloupe.
39
00:01:57,560 --> 00:02:00,400
Hồi còn nhỏ,
anh hùng của tôi không phải Malcolm X.
40
00:02:01,080 --> 00:02:02,560
Mà là Patrick Sébastien.
41
00:02:02,640 --> 00:02:05,480
Tôi chỉ mê vài tác phẩm.
Mấy tác phẩm máy quay chân thực ấy.
42
00:02:05,560 --> 00:02:07,720
Ông ấy từng làm với Thierry Lhermitte.
43
00:02:07,800 --> 00:02:10,360
Anh nhớ không?
Ông ấy mời Thierry đến nhà hàng…
44
00:02:10,440 --> 00:02:12,320
- Tôi không quan tâm.
- Ừ.
45
00:02:12,400 --> 00:02:15,240
Nghe này. Tại sao tôi kể hết cho anh? Vì…
46
00:02:16,800 --> 00:02:18,880
Anh đã khai sáng tôi
về các khu dự án xã hội.
47
00:02:18,960 --> 00:02:20,160
Chết tiệt.
48
00:02:20,240 --> 00:02:24,800
Anh đã dạy tôi rằng xuất thân từ
khu nhà ở xã hội không phải khiếm khuyết.
49
00:02:25,640 --> 00:02:26,840
Đó là sức mạnh.
50
00:02:26,920 --> 00:02:29,440
Và anh không hoàn hảo, Stéphane.
51
00:02:29,520 --> 00:02:32,520
Xin lỗi phải thừa nhận với anh.
Nhưng anh thật thà.
52
00:02:33,560 --> 00:02:37,520
Nói về thật thà, tôi thật sự
chỉ mới gặp một người trong đời.
53
00:02:38,480 --> 00:02:40,520
Là Stéphane Blé. Tên đó nghe quen không?
54
00:02:41,880 --> 00:02:45,840
Vậy nên anh cần thực hiện cuộc tranh luận
vì những người bị lãng quên, bị áp bức,
55
00:02:45,920 --> 00:02:49,000
vì những người chưa từng có tiếng nói.
Anh hiểu không?
56
00:02:51,240 --> 00:02:53,320
Chúng ta có làm tranh luận không?
57
00:02:56,600 --> 00:02:57,800
- Có.
- Đi nhé?
58
00:02:57,880 --> 00:02:59,120
- Đi thôi.
- Đi không?
59
00:02:59,200 --> 00:03:00,720
- Được!
- Từ từ.
60
00:03:00,800 --> 00:03:02,720
- Xin lỗi.
- Tôi cần thay tã trước đã.
61
00:03:04,960 --> 00:03:08,120
BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG
62
00:03:13,160 --> 00:03:15,880
Cô có thể đánh sáng hơn không?
Vì anh ấy rất tối.
63
00:03:15,960 --> 00:03:19,000
Cô thật sự cần giảm màu xuống một nấc.
Ý tôi là tăng…
64
00:03:19,080 --> 00:03:21,400
Ý tôi là cô có thể
giúp anh ấy sáng hơn không?
65
00:03:21,480 --> 00:03:23,760
Tôi nói cho biết,
mỹ phẩm không thuần chay đâu.
66
00:03:23,840 --> 00:03:25,840
Tôi nói cho biết, bọn tôi không quan tâm.
67
00:03:25,920 --> 00:03:27,560
Cô thêm chút màu lục nhé?
68
00:03:27,640 --> 00:03:29,960
- Lục và nâu, như vậy…
- Trông anh ấy sẽ xám.
69
00:03:30,040 --> 00:03:31,760
Tôi ở đây để chiến đấu.
70
00:03:31,840 --> 00:03:35,360
Chúng ta thật sự cần làm anh ấy bớt đen…
71
00:03:35,440 --> 00:03:37,240
Vì anh ấy tối quá trời tối.
72
00:03:38,000 --> 00:03:41,960
Thêm câu "Nước Pháp muôn năm"
vào cuối bài phát biểu nhỉ?
73
00:03:45,400 --> 00:03:47,480
- Chào. Ông khỏe không?
- Tôi khỏe.
74
00:03:47,560 --> 00:03:51,080
- Trừ việc tham gia một đống phiên tòa.
- Ông luôn xoay xở được mà.
75
00:03:51,160 --> 00:03:53,360
- Virginie! Cô cần lên trường quay.
- Đến ngay!
76
00:03:53,440 --> 00:03:54,320
Éric, tôi phải đi.
77
00:03:54,400 --> 00:03:56,240
Này! Hãy công kích họ nhé?
78
00:03:56,320 --> 00:03:58,720
- Yên tâm, tôi biết làm sao mà.
- Tôi biết. Nghe này.
79
00:03:58,800 --> 00:04:03,760
Tôi chỉ muốn hỏi là cô không thấy
việc vợ của Blé biến mất lạ lùng lắm sao?
80
00:04:04,600 --> 00:04:06,080
Muốn tra hỏi anh ta vụ đó chứ?
81
00:04:06,160 --> 00:04:08,480
- Tôi không bao giờ tấn công đời tư.
- Đúng.
82
00:04:08,560 --> 00:04:09,640
Còn em họ của anh ta?
83
00:04:09,720 --> 00:04:11,680
- Cô biết hắn buôn ma túy không?
- Cái gì?
84
00:04:11,760 --> 00:04:15,800
Tôi không thể giữ bí mật.
Em họ của anh ta có địa bàn buôn hàng.
85
00:04:15,880 --> 00:04:18,840
Chúng tôi đã cố bắt hắn suốt năm năm.
Tên của hắn là Désiré.
86
00:04:18,920 --> 00:04:23,040
Hắn và Stéphane thân như keo sơn.
Nghĩ thử đi. Hắn đầu độc lũ trẻ đấy.
87
00:04:23,120 --> 00:04:25,480
Bằng heroin, cocaine,
và nhiều thứ khác. Mà thôi.
88
00:04:25,560 --> 00:04:29,120
Tôi không cần vẽ ra cho cô.
Cô hiểu ý tôi mà. Cô biết mà.
89
00:04:29,880 --> 00:04:31,720
Bảo trọng nhé. Làm chương trình cho tốt.
90
00:04:31,800 --> 00:04:33,280
Được rồi. Chào Éric.
91
00:04:39,080 --> 00:04:40,120
Có chuyện gì vậy?
92
00:04:40,200 --> 00:04:42,240
Bây giờ tôi thật sự thấy không khỏe.
93
00:04:42,320 --> 00:04:43,840
- Sao thế?
- Thật sự không khỏe.
94
00:04:43,920 --> 00:04:45,520
Uống đi. Nước thánh.
95
00:04:45,600 --> 00:04:48,960
Nước này lấy từ con suối nhỏ
gần giáo xứ của cha.
96
00:04:49,040 --> 00:04:51,720
Đó không phải ý hay.
Anh sẽ bị nhiễm giun đấy. Đừng uống.
97
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
- Không! Cứ uống đi.
- Phải.
98
00:04:55,000 --> 00:04:57,200
- Đừng.
- Anh uống chưa? Phun ra đi.
99
00:04:57,280 --> 00:04:59,720
- Anh ấy sẽ…
- Ta sẽ lên sóng trong một phút nữa.
100
00:04:59,800 --> 00:05:03,240
Rồi. Ai là người thắng cuộc nào?
Chính là anh. Hãy mang vinh quang về nhé?
101
00:05:03,320 --> 00:05:05,280
Mọi thứ phụ thuộc vào trận này!
Ta làm được!
102
00:05:05,360 --> 00:05:07,560
- Cố lên. Cần bọn tôi thì cứ hét lên.
- Đi thôi.
103
00:05:07,640 --> 00:05:10,240
Cho bà ta biết tay! Tôi tin tưởng vào anh.
104
00:05:11,200 --> 00:05:12,040
Stéphane?
105
00:05:13,200 --> 00:05:17,160
Tôi thật sự vui mừng được chia sẻ
khoảnh khắc dân chủ này với anh.
106
00:05:17,240 --> 00:05:19,000
Tôi cũng vậy. Cảm ơn.
107
00:05:20,240 --> 00:05:21,840
Lên sóng trong 30 giây.
108
00:05:22,400 --> 00:05:24,040
Hạ gục bà ô môi ấy nào.
109
00:05:24,520 --> 00:05:25,360
Sao cơ?
110
00:05:25,920 --> 00:05:27,120
Xin lỗi.
111
00:05:30,400 --> 00:05:33,840
Xin lỗi, có lẽ tôi đi vệ sinh bây giờ
là quá muộn rồi nhỉ?
112
00:05:33,920 --> 00:05:35,800
- Vâng.
- Ta sẽ bắt đầu ngay, anh Blé.
113
00:05:35,880 --> 00:05:38,000
- Xin lỗi, quá muộn rồi.
- Nào. Bắt đầu thôi.
114
00:05:38,920 --> 00:05:44,200
Chúng ta sẽ lên sóng
trong năm, bốn, ba, hai, một.
115
00:05:44,760 --> 00:05:45,600
Chạy tiêu đề.
116
00:05:45,680 --> 00:05:49,920
BẦU CỬ TỔNG THỐNG - TRANH LUẬN
117
00:05:54,080 --> 00:05:55,160
Xin chào quý vị.
118
00:05:55,240 --> 00:05:59,360
Có 60 triệu người Pháp đã chờ đợi
giờ phút này. Cuối cùng thời khắc đã điểm.
119
00:05:59,440 --> 00:06:03,280
Màn đối đầu giữa hai ứng viên
lọt vào vòng hai.
120
00:06:03,360 --> 00:06:06,720
Corinne Douanier và Stéphane Blé,
cả hai gần như vô danh.
121
00:06:06,800 --> 00:06:07,920
Nhưng Chủ Nhật tới,
122
00:06:08,000 --> 00:06:11,680
một trong hai sẽ trở thành
tổng thống thứ 26 của Cộng hòa Pháp.
123
00:06:11,760 --> 00:06:14,200
- Sao thế, anh Blé?
- Không có gì.
124
00:06:14,280 --> 00:06:16,240
- Anh sẵn sàng chưa?
- Ta là đàn ông mà.
125
00:06:16,320 --> 00:06:17,560
Ta bắt đầu tranh luận chứ?
126
00:06:17,640 --> 00:06:18,960
Được. Bắt đầu thôi.
127
00:06:19,040 --> 00:06:22,280
Hãy bắt đầu với khảo sát
vào đầu chương trình phát sóng này.
128
00:06:23,360 --> 00:06:26,440
Như quý vị thấy,
nước Pháp vẫn chưa quyết định.
129
00:06:26,520 --> 00:06:30,520
Để giúp quý vị quyết định,
chúng ta sẽ xem tiểu sử của họ nhé.
130
00:06:31,120 --> 00:06:32,760
- Trời…
- Douanier, Blé.
131
00:06:32,840 --> 00:06:34,240
- Quyết chiến.
- Bắt đầu.
132
00:06:36,440 --> 00:06:38,480
GIỚI THIỆU CHÂN DUNG
133
00:06:40,280 --> 00:06:42,560
- Tôi nghĩ trường học cũng tốt.
- Xin chào.
134
00:06:42,640 --> 00:06:44,200
Corinne Douanier là ai?
135
00:06:44,280 --> 00:06:45,120
Khỏe chứ?
136
00:06:45,200 --> 00:06:46,840
- Người từ Sarcelles à?
- Vâng.
137
00:06:46,920 --> 00:06:51,160
Chúng tôi đã gặp bà tại tổng hành dinh
và theo chân bà suốt cả ngày.
138
00:06:51,800 --> 00:06:53,600
Phục hồi đất đồng thời.
139
00:06:54,080 --> 00:06:56,200
Một nhà hoạt động xã hội không ngưng nghỉ.
140
00:06:56,280 --> 00:06:59,520
Corinne Douanier
có bằng cấp về kinh tế và lịch sử.
141
00:06:59,600 --> 00:07:03,480
Bà lưu loát bảy thứ tiếng,
gồm cả tiếng Afghanistan và Quan thoại.
142
00:07:03,560 --> 00:07:05,120
- Thierry sao rồi?
- Khỏe hơn rồi.
143
00:07:05,200 --> 00:07:07,040
- Tốt quá.
- Gặp lại sau.
144
00:07:07,120 --> 00:07:08,200
Một ngày tốt lành.
145
00:07:08,680 --> 00:07:11,040
Bà trở thành trưởng thôn vào năm 18 tuổi.
146
00:07:11,120 --> 00:07:12,920
- Chào Sandrine!
- Chào Corinne.
147
00:07:13,000 --> 00:07:16,200
À này, cho tôi lấy lại cuộn băng
The Sacrifice của Tarkovsky nhé.
148
00:07:16,280 --> 00:07:17,640
Tôi… Tôi xin lỗi.
149
00:07:17,720 --> 00:07:20,040
- Tôi là thị trưởng, đâu phải thủ thư.
- Tôi sẽ nhớ.
150
00:07:20,120 --> 00:07:21,640
- Ngày tốt lành.
- Ngày tốt lành.
151
00:07:21,720 --> 00:07:24,760
Nhưng người đánh giá bà cao nhất
là người phát ngôn trung thành:
152
00:07:24,840 --> 00:07:26,640
Églantine Richet. Cô ấy bị khiếm thính.
153
00:07:28,280 --> 00:07:31,720
Tôi gặp Corinne vừa sau khi bị tai nạn.
154
00:07:33,240 --> 00:07:37,960
Tôi cảm động trước khao khát
chữa lành thế giới ốm đau này của bà ấy
155
00:07:38,960 --> 00:07:40,320
theo một cách rất thật.
156
00:07:40,800 --> 00:07:44,120
Đếm đến ba. Một, hai, ba.
157
00:07:44,920 --> 00:07:47,680
Hễ có thời gian cho riêng mình,
158
00:07:48,280 --> 00:07:50,200
Corinne thích cống hiến cho người khác.
159
00:07:50,280 --> 00:07:52,800
Bà ấy rõ ràng là lý do
tôi còn sống hôm nay.
160
00:07:52,880 --> 00:07:56,120
Khoảng 15 năm trước,
sau một vòng chơi bi sắt, tôi bất tỉnh.
161
00:07:57,120 --> 00:07:59,320
Tôi ngã xuống đất. Bà ấy bỗng xuất hiện.
162
00:07:59,400 --> 00:08:01,760
Bà ấy biết cần làm gì.
Bà thực hiện hồi sức tim phổi.
163
00:08:01,840 --> 00:08:05,400
Bà đã đưa tôi về từ cõi chết.
Tất cả mọi chuyện, với cánh tay gãy.
164
00:08:05,480 --> 00:08:07,280
- Cố lên!
- Bà ấy thật sự rất anh dũng.
165
00:08:07,360 --> 00:08:08,200
Cố lên!
166
00:08:08,280 --> 00:08:12,160
Anh có thể vượt qua! Tỉnh lại đi! Cố lên!
167
00:08:12,960 --> 00:08:16,160
Chúng tôi chịu nhiều áp lực,
nhưng điều đó không ngăn cản chúng tôi
168
00:08:16,240 --> 00:08:18,720
lâu lâu thư giãn một chút, đúng không?
169
00:08:18,800 --> 00:08:23,600
Ngay cả khi điều đó đồng nghĩa
với cứu mạng. Cố lên!
170
00:08:23,680 --> 00:08:26,400
Nổi danh trong giới phi lợi nhuận,
171
00:08:26,480 --> 00:08:31,280
Corinne bảo vệ mô hình xã hội
dựa vào việc trở về với sản phẩm tự nhiên,
172
00:08:31,360 --> 00:08:34,480
nữ quyền bảo vệ môi trường
và cắt giảm quy mô.
173
00:08:34,560 --> 00:08:39,200
Đến một đêm nọ, bọn tôi nhìn thấy
dân nhập cư ở Địa Trung Hải gặp chuyện.
174
00:08:39,280 --> 00:08:41,960
Ý tôi là những người tị nạn ấy. Xin lỗi.
175
00:08:42,040 --> 00:08:43,880
Bọn tôi không thích thuật ngữ ấy lắm.
176
00:08:43,960 --> 00:08:46,200
Rồi ba ngày sau… Mình ở đâu nhỉ?
177
00:08:47,480 --> 00:08:48,560
Địa Trung Hải.
178
00:08:48,640 --> 00:08:51,640
Phải. Chính xác.
Bọn tôi đi cứu người bằng tàu của NGO.
179
00:08:53,040 --> 00:08:56,520
Thôn của bọn tôi có tỷ lệ phát thải CO2
thấp nhất nước Pháp.
180
00:08:57,000 --> 00:08:58,920
Và đó là nhờ bà ấy.
181
00:08:59,000 --> 00:09:02,520
Nếu đồng lòng, ta có thể giải quyết
khủng hoảng khí hậu ngay trong đêm.
182
00:09:02,600 --> 00:09:04,680
Đơn giản và hiệu quả.
183
00:09:04,760 --> 00:09:05,960
GIỚI THIỆU CHÂN DUNG
184
00:09:07,360 --> 00:09:11,400
Chào cả đoàn. Tôi không kịp mặc đồ.
Tôi thật sự xin lỗi.
185
00:09:11,480 --> 00:09:12,760
Mà sao phải giấu cơ thể này?
186
00:09:12,840 --> 00:09:13,920
Stéphane Blé là ai?
187
00:09:14,000 --> 00:09:15,400
Tôi mê thể thao lắm.
188
00:09:15,480 --> 00:09:19,760
Để tìm hiểu,
chúng tôi gặp anh ấy tại căn hộ ở Bobigny.
189
00:09:20,400 --> 00:09:21,840
Ừ, tôi chơi bóng đá.
190
00:09:21,920 --> 00:09:24,680
Tôi từng đoạt giải vô địch Pháp.
Vô địch tinh thần thể thao.
191
00:09:24,760 --> 00:09:26,400
Bọn tôi là đội chơi đẹp nhất Pháp.
192
00:09:26,480 --> 00:09:29,160
Đây là ảnh của ông tôi. Đây. Quay đi.
193
00:09:29,240 --> 00:09:32,640
Ông ấy là lính bộ binh
tham gia đổ bộ vào Thế chiến II.
194
00:09:32,720 --> 00:09:35,720
Ý tôi là ông ấy tham gia…
Người ta ép ông ấy.
195
00:09:36,960 --> 00:09:39,040
Không vui thật. Ừ, người ta ép ông.
196
00:09:39,800 --> 00:09:41,920
- Hai tháng trước…
- Mọi người đi qua được chứ?
197
00:09:42,000 --> 00:09:45,040
Stéphane Blé còn là nhân viên hỗ trợ
ở trung tâm thanh niên này.
198
00:09:45,120 --> 00:09:47,200
Và rồi, sự kiện này xảy ra.
199
00:09:47,280 --> 00:09:49,920
Sao phải xắn tay áo
nếu như phải tuột quần để phục vụ?
200
00:09:50,000 --> 00:09:51,520
Đúng!
201
00:09:51,600 --> 00:09:55,840
Ông đang cần khẩu hiệu tranh cử à?
Đó là: "Tự do, bình đẳng, bác ái."
202
00:09:56,720 --> 00:10:00,440
Năng khiếu thốt ra những câu chốt được
trui rèn từ những năm ở khu dự án xã hội.
203
00:10:00,520 --> 00:10:02,000
Nhìn xem. Có đẹp không?
204
00:10:02,080 --> 00:10:04,240
Sự pha trộn các nền văn hóa,
năng lượng hip-hop.
205
00:10:04,320 --> 00:10:07,200
Tôi muốn đọc rap vài câu tự do.
Đủ thời gian không? Được không?
206
00:10:07,280 --> 00:10:08,200
Nghe này, con trai
207
00:10:08,280 --> 00:10:09,840
Ê, này
208
00:10:09,920 --> 00:10:15,400
Phổ thông đầu phiếu thêm chút gia vị
Cho cốt lõi của dân chủ
209
00:10:16,680 --> 00:10:20,400
Bởi vì nó chịu đả kích
Từ mấy thứ dân chủ như cưa sắt
210
00:10:20,480 --> 00:10:24,240
Siêu hình học làm thứ ta thích
211
00:10:24,320 --> 00:10:26,760
Món xúc xích, tôi đã đủ ngán rồi
212
00:10:28,040 --> 00:10:29,560
- Chú Stéph.
- Mấy đứa khỏe chứ?
213
00:10:29,640 --> 00:10:32,160
Sức mạnh của Stéphane
nằm ở xuất thân trong xóm liều.
214
00:10:32,240 --> 00:10:33,360
Mấy đứa khỏe không?
215
00:10:33,440 --> 00:10:36,680
Anh ấy biết rõ về địa bàn, về bọn trẻ,
và sự bất mãn của họ.
216
00:10:36,760 --> 00:10:38,680
Nghe nói mấy đứa hút thuốc. Coi chừng đấy!
217
00:10:38,760 --> 00:10:39,880
Chú tự lo thân đi!
218
00:10:40,640 --> 00:10:43,000
Hãy bầu cho Blé.
219
00:10:43,080 --> 00:10:45,880
Vì anh rất gần gũi
với gia đình và nguồn cội,
220
00:10:45,960 --> 00:10:50,040
nên anh cố thuyết phục mẹ của mình
tham gia đội ngũ thân cận.
221
00:10:50,120 --> 00:10:53,520
- Cô sẽ bầu cho nó nhỉ?
- Bà hẳn tự hào lắm. Dĩ nhiên rồi.
222
00:10:53,600 --> 00:10:57,320
Tôi sẽ cố thể hiện đúng bản chất.
Tôi không dối trá như các chính trị gia.
223
00:10:57,400 --> 00:10:58,720
Giờ tôi đúng chuẩn tự nhiên.
224
00:10:58,800 --> 00:11:01,400
Lọt vào vòng hai
của cuộc bầu cử tổng thống
225
00:11:01,480 --> 00:11:02,880
đã tiếp lửa cho nhiều người.
226
00:11:02,960 --> 00:11:05,920
Tiếp lửa cho các anh chị em của tôi.
Tiếp lửa cho tôi.
227
00:11:06,440 --> 00:11:09,200
Mong nó cũng tiếp lửa tài khoản của tôi.
Đó là chuyện khác.
228
00:11:09,280 --> 00:11:10,560
Đùa thôi. Tôi thích đùa lắm.
229
00:11:10,640 --> 00:11:15,240
Anh ấy không hoàn hảo, nhưng có
một đức tính là luôn nghĩ cho người khác.
230
00:11:15,320 --> 00:11:16,480
Uống cà phê không?
231
00:11:16,560 --> 00:11:19,760
Nếu người xung quanh không vui,
anh ấy cũng không vui.
232
00:11:19,840 --> 00:11:22,560
À phải, tôi hết cà phê.
Mọi người muốn uống gì? Trà nhé?
233
00:11:22,640 --> 00:11:25,880
Cũng không to tát gì,
nhưng quan trọng lắm.
234
00:11:26,400 --> 00:11:30,440
Đây là lý do tôi có mặt ở đây hôm nay.
Tất cả nhờ vào thành phố của tôi.
235
00:11:30,520 --> 00:11:33,960
Thành phố này đã cho tôi mọi thứ.
Tôi sẽ cho nó mọi thứ đến cùng.
236
00:11:34,600 --> 00:11:36,000
TRANH LUẬN
237
00:11:38,720 --> 00:11:41,360
Thế đấy, giờ đây quý vị
đã hiểu hơn về hai ứng viên.
238
00:11:41,440 --> 00:11:42,680
Và rõ ràng, hiện tại,
239
00:11:42,760 --> 00:11:45,960
người Pháp có vẻ nghiêng về
bà Douanier hơn anh Blé.
240
00:11:46,040 --> 00:11:47,760
Nhưng mọi thứ vẫn còn ở phía trước.
241
00:11:47,840 --> 00:11:50,240
Vậy, thưa bà Douanier, câu hỏi đầu tiên.
242
00:11:50,320 --> 00:11:52,400
Tại sao người Pháp nên bầu cho bà?
243
00:11:52,480 --> 00:11:53,320
Xin chào.
244
00:11:54,360 --> 00:11:57,160
Xin chào quý vị xem đài. Chào anh Blé.
245
00:11:57,240 --> 00:12:00,720
Đêm nay,
nước Pháp có cơ hội độc nhất vô nhị.
246
00:12:00,800 --> 00:12:04,760
Đất nước đã quyết định cho tầng lớp
chính trị thối nát thủ cựu về vườn,
247
00:12:04,840 --> 00:12:08,120
và giao trọng trách của đất nước
cho một gương mặt mới.
248
00:12:08,200 --> 00:12:11,400
Tôi muốn làm gương mặt mới đó
và tôi có thể làm được.
249
00:12:11,480 --> 00:12:13,920
Tôi sẽ không nói cho quý vị
điều tôi sẽ làm,
250
00:12:14,000 --> 00:12:16,960
nhưng sẽ nói về điều
mà chúng ta có thể làm cùng nhau.
251
00:12:17,040 --> 00:12:19,280
Không hề có chân mệnh thiên tử
hay thiên nữ gì cả.
252
00:12:19,360 --> 00:12:25,760
Tôi xin nói rằng 60 triệu người Pháp
chính là chân mệnh của nhau.
253
00:12:27,520 --> 00:12:29,120
- Hoan hô!
- Cảm ơn.
254
00:12:29,200 --> 00:12:33,720
Bây giờ, anh Blé, cùng một câu hỏi.
Tại sao người Pháp nên chọn anh?
255
00:12:35,000 --> 00:12:36,440
Tôi thừa nhận là bà ấy nói hay.
256
00:12:36,520 --> 00:12:39,280
Nếu không tranh cử, tôi đã bầu cho bà ấy.
257
00:12:39,360 --> 00:12:40,240
- Chơi đẹp.
- Cảm ơn.
258
00:12:40,320 --> 00:12:42,280
Ừ, tôi không nói 12 thứ tiếng…
259
00:12:42,360 --> 00:12:43,680
Tôi chỉ biết bảy thứ tiếng.
260
00:12:43,760 --> 00:12:48,200
Tôi nhờ chút nhé? Phiên dịch
của người phát ngôn cho tôi chưa đến.
261
00:12:48,280 --> 00:12:50,760
Cô ấy phải đọc môi.
Nếu anh có thể phát âm rõ ràng…
262
00:12:50,840 --> 00:12:53,360
Tôi không có bằng cấp…
263
00:12:53,440 --> 00:12:55,120
Cô ấy bị điếc chứ không phải bị đần.
264
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
- Lúc này lúc nọ thật.
- Một chút thôi.
265
00:12:57,080 --> 00:12:57,960
Được rồi.
266
00:12:58,040 --> 00:12:59,960
Tôi chỉ là một người bình thường,
267
00:13:00,040 --> 00:13:01,760
không giống "tổng thống bình thường".
268
00:13:01,840 --> 00:13:03,840
Tôi biết sự khó khăn
của người dân thật sự.
269
00:13:03,920 --> 00:13:06,920
Dù ở Corrèze hay khu dự án,
thì sự khó khăn cũng như nhau.
270
00:13:07,000 --> 00:13:10,560
Tôi không ở đây để nói dối.
Tôi không ở đây để hứa hươu hứa vượn.
271
00:13:11,120 --> 00:13:12,920
Nhưng tôi hứa ít nhất sẽ thử.
272
00:13:15,840 --> 00:13:18,520
- Cảm ơn.
- Người hâm mộ của anh ấy đang ở đây.
273
00:13:18,600 --> 00:13:19,800
Cảm ơn.
274
00:13:20,560 --> 00:13:23,760
Cảm ơn cả hai. Bây giờ chúng ta
sẽ tiếp tục với màn đối đầu.
275
00:13:23,840 --> 00:13:26,520
Đối đầu ư?
Tôi không gây chiến với anh Blé.
276
00:13:26,600 --> 00:13:28,680
Tôi chỉ nhẹ nhàng trao đổi quan điểm thôi.
277
00:13:28,760 --> 00:13:31,360
- Thế thật là…
- Tạ ơn Chúa! Có sự tôn trọng.
278
00:13:31,440 --> 00:13:33,000
Ừ. Chúng tôi gọi đây là "đối đầu".
279
00:13:33,080 --> 00:13:34,720
Thật lố bịch.
280
00:13:34,800 --> 00:13:37,240
ĐỐI ĐẦU
281
00:13:37,320 --> 00:13:39,240
Bà Douanier,
vài người nói bà quá cực đoan.
282
00:13:39,320 --> 00:13:41,520
Tôi nghĩ ngày nay
chúng ta không còn lựa chọn.
283
00:13:41,600 --> 00:13:45,240
Chúng ta cần quyết liệt và giảm quy mô,
thậm chí từ góc nhìn nhân khẩu học.
284
00:13:45,320 --> 00:13:51,040
Các vị có biết rằng một số cặp đôi ở Pháp
vẫn sinh đến tận ba đứa con chứ?
285
00:13:51,120 --> 00:13:53,800
Ba đứa con! Thật phi lý!
286
00:13:53,880 --> 00:13:55,480
Đó là việc vô trách nhiệm!
287
00:13:55,560 --> 00:13:57,840
Anh Blé, ý kiến của anh
về vấn đề này như thế nào?
288
00:13:57,920 --> 00:14:00,480
À, vợ chồng tôi đang cố có con.
289
00:14:00,560 --> 00:14:04,960
Tôi chưa từng tự hỏi
đứa con này sẽ tạo ra bao nhiêu rác thải.
290
00:14:05,040 --> 00:14:08,000
Tôi chỉ nghĩ về việc
tôi sẽ cho con bao nhiêu yêu thương.
291
00:14:08,080 --> 00:14:10,920
- Đó là lý luận vô cùng ích kỷ.
- Tôi ích kỷ ư?
292
00:14:11,000 --> 00:14:14,760
- Tôi đang nghĩ cho hành tinh.
- Con cái ta sẽ xây dựng lại.
293
00:14:14,840 --> 00:14:18,480
Nhờ giáo dục, chúng sẽ cứu hành tinh
và có nhận thức về thiên nhiên.
294
00:14:18,560 --> 00:14:21,640
Thế nên tôi có thể ích kỷ,
nhưng bà là người chủ bại.
295
00:14:22,120 --> 00:14:23,440
Bà có phản hồi không?
296
00:14:23,520 --> 00:14:27,200
Vâng. Chủ bại
hay nói cách khác là có trách nhiệm!
297
00:14:27,280 --> 00:14:29,120
Bình tĩnh nào. Cảm ơn.
298
00:14:29,200 --> 00:14:32,720
Sau một tiếng tranh luận,
tôi đề nghị cùng nhau xem ý định bỏ phiếu.
299
00:14:32,800 --> 00:14:36,760
Theo con số,
dường như anh Blé đang dẫn trước sít sao,
300
00:14:36,840 --> 00:14:38,800
nhưng phần tiếp theo có thể sẽ chấn động.
301
00:14:38,880 --> 00:14:41,880
Bây giờ chúng ta sẽ chào đón
những người quan trọng,
302
00:14:41,960 --> 00:14:44,440
hay đã từng quan trọng đối với ứng viên
303
00:14:44,520 --> 00:14:47,560
và sẽ bộc lộ tính cách của họ.
304
00:14:47,640 --> 00:14:49,840
Tôi đang nói đến khách mời bất ngờ.
305
00:14:50,400 --> 00:14:53,040
KHÁCH MỜI BẤT NGỜ
306
00:14:53,120 --> 00:14:57,080
- Ai vậy? Ai là khách mời của tôi?
- Tôi không nói được. Đâu còn bất ngờ.
307
00:14:57,160 --> 00:15:00,160
Vài người trong xóm liều tự nhận quen tôi.
Mà tôi không biết họ.
308
00:15:00,240 --> 00:15:01,120
Họ ghen ăn tức ở.
309
00:15:01,200 --> 00:15:05,680
Đầu tiên, ta hãy chào đón
khách mời của Corinne Douanier.
310
00:15:05,760 --> 00:15:08,640
Tên của cô ấy là Chahiba Daoudzada.
311
00:15:19,480 --> 00:15:21,240
Lâu quá không gặp! Cô khỏe không?
312
00:15:21,320 --> 00:15:24,280
Mời ngồi. Chào mừng cô, Chahiba.
313
00:15:24,360 --> 00:15:26,480
Cảm ơn cô đã đến chương trình.
314
00:15:26,560 --> 00:15:27,600
Stéphane.
315
00:15:27,680 --> 00:15:28,840
Cuộc tái ngộ cảm động.
316
00:15:28,920 --> 00:15:32,000
Tôi có thể cảm nhận nhiều cảm xúc,
bà Douanier. Rồi!
317
00:15:32,080 --> 00:15:34,280
Chào Chahiba.
Hãy kể cho chúng tôi về Chahiba.
318
00:15:34,360 --> 00:15:36,440
À… Tôi xin lỗi.
319
00:15:36,520 --> 00:15:37,960
Không sao. Bà cứ tự nhiên.
320
00:15:38,640 --> 00:15:39,480
Thật ra,
321
00:15:40,400 --> 00:15:46,000
Chahiba là người Afghanistan. Chúng tôi
gặp nhau qua tổ chức Nữ Thuyền Nhân.
322
00:15:46,080 --> 00:15:49,720
Nữ Thuyền Nhân.
"Nữ" là giới nữ, "thuyền nhân" là…
323
00:15:49,800 --> 00:15:50,960
Chúng tôi hiểu.
324
00:15:51,040 --> 00:15:54,000
Cô ấy là người Afghanistan
và từng bị Taliban tra tấn.
325
00:15:54,080 --> 00:15:56,840
Bị gia đình từ mặt
vì cô ấy bị mù và là người đồng tính.
326
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
Và bị tiểu đường loại hai.
327
00:15:58,320 --> 00:15:59,640
- Tiểu đường loại hai.
- Đúng!
328
00:15:59,720 --> 00:16:01,760
- Vậy…
- Cô ấy không mù!
329
00:16:01,840 --> 00:16:03,200
Ông à! Làm ơn!
330
00:16:03,280 --> 00:16:06,160
Cô ấy không mù.
Khi ngồi xuống, cô ấy nhìn thế này.
331
00:16:06,240 --> 00:16:08,440
Nếu tôi mù, tôi ngồi xuống thế này.
332
00:16:08,520 --> 00:16:09,720
- Ông à!
- Cô ấy đã nhìn!
333
00:16:09,800 --> 00:16:12,960
- Đủ rồi!
- Bà đã trả tiền học phí cho cô ấy nhỉ?
334
00:16:13,040 --> 00:16:15,560
Không phải tôi. Cơ cấu… Có chuyện gì vậy?
335
00:16:15,640 --> 00:16:18,920
- Anh làm gì vậy, anh Blé?
- Tôi nghĩ cô ấy không mù. Để tôi xem.
336
00:16:19,000 --> 00:16:21,200
Cây gậy dẫn đường còn không đặt trước mặt.
337
00:16:21,280 --> 00:16:22,600
Cô ấy đi lại thế này.
338
00:16:22,680 --> 00:16:24,280
- Đây là trò đùa à?
- Anh Blé.
339
00:16:24,360 --> 00:16:26,080
Anh không thể đứng thế này.
340
00:16:26,160 --> 00:16:28,960
Điều anh đang làm là hết sức bất lịch sự.
341
00:16:29,040 --> 00:16:31,200
- Này! Anh Blé, ngồi xuống!
- Cô ấy bị mù.
342
00:16:31,280 --> 00:16:32,560
Anh thật bất lịch sự!
343
00:16:32,640 --> 00:16:35,960
- Đối với Chahiba và nhân dân Pháp…
- Xin lỗi! Cô ấy thật sự bị mù.
344
00:16:36,040 --> 00:16:37,600
Anh không thể hành xử như thế.
345
00:16:37,680 --> 00:16:39,480
Anh xúc phạm cô ấy trên sóng trực tiếp!
346
00:16:39,560 --> 00:16:40,960
- Xin lỗi!
- Cô ấy là phụ nữ!
347
00:16:41,040 --> 00:16:43,680
Cô ấy tật nguyền, sống lưu vong.
Anh xúc phạm cô ấy!
348
00:16:43,760 --> 00:16:46,640
Ừ, nhưng cô ấy không phải đồng tính!
Nhìn là biết.
349
00:16:46,720 --> 00:16:51,400
Đừng lo, lúc trước tôi từng
nhìn thẳng vào mắt lũ Taliban.
350
00:16:51,480 --> 00:16:53,080
Tôi không sợ người như anh ta.
351
00:16:53,160 --> 00:16:57,880
Chahiba, cô muốn nói gì
với nhân dân Pháp về Corinne,
352
00:16:57,960 --> 00:16:59,200
để giúp họ lựa chọn?
353
00:17:01,800 --> 00:17:04,640
Nhân dân Pháp rất may mắn.
354
00:17:05,680 --> 00:17:09,480
Họ phải hiểu rằng
Corinne là một người phụ nữ tuyệt vời.
355
00:17:10,560 --> 00:17:15,320
Hôm nay, tôi đang học tại Harvard,
ba bằng cùng lúc,
356
00:17:15,400 --> 00:17:17,520
về phát triển bền vững, quyền con người,
357
00:17:17,600 --> 00:17:20,560
và lịch sử bức hại giới LGBTQ+
358
00:17:20,640 --> 00:17:24,160
tại bán đảo Ả Rập vào thế kỷ thứ 7.
Tất cả là nhờ Corinne.
359
00:17:24,240 --> 00:17:28,920
Đây là bằng chứng khi một đất nước
trao cơ hội cho người lưu vong,
360
00:17:29,000 --> 00:17:32,720
người này thường sẽ trở thành nguồn lực
quý báu cho đất nước chào đón họ.
361
00:17:32,800 --> 00:17:33,960
Đó là một góc nhìn.
362
00:17:36,400 --> 00:17:39,680
- Cầu ánh sáng chỉ lối cho cô, Chahiba.
- Cảm ơn.
363
00:17:39,760 --> 00:17:41,800
Ta đang nói về mọi thứ,
ngoại trừ nước Pháp.
364
00:17:41,880 --> 00:17:44,000
- Afghanistan, Hoa Kỳ…
- Xin lỗi?
365
00:17:44,080 --> 00:17:45,760
- Ông làm ơn.
- Chúng tôi không nghe.
366
00:17:45,840 --> 00:17:48,120
- Ông ở khu khán giả.
- Tôi làm cùng Stéphane Blé.
367
00:17:48,200 --> 00:17:49,040
William Crozon.
368
00:17:49,120 --> 00:17:52,400
- Ta đang nói về hành trình của cô ấy.
- Về người nước ngoài.
369
00:17:52,480 --> 00:17:56,120
Chúng tôi bắt đầu ở Afghanistan,
nơi một phụ nữ bị bạo hành, buộc lưu vong,
370
00:17:56,200 --> 00:17:58,520
và liều mình băng qua Địa Trung Hải.
371
00:17:58,600 --> 00:17:59,960
Làm mọi chuyện mà bị mù à?
372
00:18:00,040 --> 00:18:03,480
- Cô ấy đã xoay xở đến được đây.
- Băng qua Địa Trung Hải dù bị mù?
373
00:18:03,560 --> 00:18:05,680
- Cô ấy sẽ bị chìm!
- Anh Blé.
374
00:18:05,760 --> 00:18:07,480
…mà nước Pháp không thể cho cô ấy!
375
00:18:07,560 --> 00:18:08,960
Anh hãy kiềm chế đội mình.
376
00:18:09,040 --> 00:18:12,040
Tôi muốn xin lỗi Chahiba
vì tôi có chút nghi ngờ,
377
00:18:12,120 --> 00:18:15,240
và cũng vì cố vấn của tôi
đã có phần đưa ra ý kiến sai.
378
00:18:15,320 --> 00:18:19,600
Tôi mong đợi được nghe ý kiến của anh
về chủ đề hòa hợp. Kế hoạch thế nào?
379
00:18:19,680 --> 00:18:20,880
Anh hãy trả lời đi.
380
00:18:20,960 --> 00:18:23,400
Tôi đã mong đợi câu hỏi này từ đầu.
381
00:18:24,520 --> 00:18:29,200
Tôi bị bắn vào ngay tinh hoàn,
nên đôi lúc cơn đau khiến tôi bức bối.
382
00:18:29,280 --> 00:18:32,200
Chahiba đã trải qua nhiều gian nan
hơn những gì anh nói.
383
00:18:32,280 --> 00:18:35,720
Hãy tiếp tục với khách mời tiếp theo.
Đó là người quan trọng với anh.
384
00:18:35,800 --> 00:18:38,360
Một người có cá tính mạnh mà anh biết rõ.
385
00:18:38,440 --> 00:18:39,640
Là Granite à?
386
00:18:39,720 --> 00:18:41,040
Không phải Granite.
387
00:18:41,120 --> 00:18:42,080
Không phải Grateau?
388
00:18:42,160 --> 00:18:43,880
- Là Claude, bố của anh.
- Đúng thế.
389
00:18:43,960 --> 00:18:45,000
Hãy chào đón Claude!
390
00:18:47,280 --> 00:18:49,400
Ông làm cái quái gì ở đây?
391
00:18:49,480 --> 00:18:50,600
- Biến đi!
- Chào Claude.
392
00:18:50,680 --> 00:18:51,800
Xin chào, mời ông ngồi.
393
00:18:51,880 --> 00:18:53,880
Con trai! Cuối cùng đã gặp!
394
00:18:55,000 --> 00:18:57,560
Claude, ông vừa đến từ Abidjan.
395
00:18:57,640 --> 00:19:01,800
Ông và Stéphane đã không gặp nhau
suốt 20 năm. Có đúng không?
396
00:19:01,880 --> 00:19:04,400
- Là 27 năm, tám tuần, bốn ngày.
- Chính xác.
397
00:19:04,480 --> 00:19:06,720
- Đời chia rẽ chúng tôi.
- Đời nào chia rẽ ông?
398
00:19:07,280 --> 00:19:10,680
Ông bỏ đi cùng Clémentine, mà Clémentine
đã cưới em họ Isidore của tôi!
399
00:19:10,760 --> 00:19:13,680
Để thỏa mãn
nhu cầu hèn kém của ông. Đồ đần!
400
00:19:13,760 --> 00:19:16,480
Tôi đi nơi khác để có được
thứ bà không cho tôi ở nhà.
401
00:19:16,560 --> 00:19:18,600
Ông đòi hỏi quá nhiều! Tôi không chịu nổi!
402
00:19:18,680 --> 00:19:21,640
- Như tôi nói, đời chia rẽ chúng tôi.
- Vâng.
403
00:19:21,720 --> 00:19:25,320
Rồi tôi đi khắp thế giới vì công việc.
404
00:19:25,400 --> 00:19:28,120
Nhập khẩu. Xuất khẩu. Vận chuyển.
405
00:19:28,200 --> 00:19:30,360
Nhưng con luôn ở trong tim bố, con trai à.
406
00:19:30,440 --> 00:19:33,240
Ít ra bố cũng gọi điện cho con
trong 27 năm đó chứ?
407
00:19:33,320 --> 00:19:34,440
Con biết tình hình mà.
408
00:19:34,520 --> 00:19:36,440
- Sao?
- Ở đó sóng không tốt.
409
00:19:36,520 --> 00:19:38,400
Không có sóng điện thoại suốt 27 năm ư?
410
00:19:38,480 --> 00:19:43,000
Thật ra, nói về sáng kiến,
nếu gọi số 00225…
411
00:19:43,080 --> 00:19:45,200
- Ta có thể hiện số lên không?
- Bố!
412
00:19:45,280 --> 00:19:46,400
Không thể làm thế.
413
00:19:46,480 --> 00:19:49,400
Các bạn có thể đăng ký
dự án bất động sản cao cấp.
414
00:19:49,480 --> 00:19:50,960
- Không, thưa ông.
- Bố à…
415
00:19:51,040 --> 00:19:53,080
Chúng ta đang nói về cái gì đây?
416
00:19:53,160 --> 00:19:55,480
- Đừng ngắt lời tôi, cô bé.
- Sao cơ?
417
00:19:55,560 --> 00:19:57,520
Rồi, ông gọi tôi là "cô bé".
418
00:19:57,600 --> 00:19:58,880
- Bố làm gì vậy?
- Tuyệt lắm.
419
00:19:58,960 --> 00:20:01,240
Tổng thống là công việc của đàn ông.
420
00:20:01,320 --> 00:20:05,360
Không phải cho phụ nữ
với xu hướng tình dục trái tự nhiên.
421
00:20:05,440 --> 00:20:06,800
Tôi xin lỗi!
422
00:20:06,880 --> 00:20:08,640
- Tôi xin phép!
- Vâng, mời anh nói.
423
00:20:08,720 --> 00:20:12,320
Tôi không liên can đến những bình luận
do người kế bên tôi đưa ra.
424
00:20:12,400 --> 00:20:14,040
- Ở Cameroon…
- Thật sự là vậy.
425
00:20:14,120 --> 00:20:18,240
Người như bà sẽ nhận án tù sáu năm
và bị phạt 200.000 Franc.
426
00:20:18,320 --> 00:20:19,520
Người như tôi là ai?
427
00:20:20,840 --> 00:20:22,040
Người như tôi ấy?
428
00:20:22,800 --> 00:20:23,760
Vâng! Hãy trả lời.
429
00:20:25,680 --> 00:20:27,280
- Đồng bóng.
- Không, thưa ông…
430
00:20:27,360 --> 00:20:28,840
- Claude.
- Không thể chấp nhận.
431
00:20:28,920 --> 00:20:30,800
Stéphane, tôi nghĩ nên chặn miệng ông ấy.
432
00:20:30,880 --> 00:20:33,600
Rất vui khi ông có mặt,
nhưng vụ này không thể chấp nhận.
433
00:20:39,440 --> 00:20:41,000
Douanier, bà nói tiếng châu Phi à?
434
00:20:41,080 --> 00:20:43,600
Ôi thôi nào. "Nói tiếng châu Phi" là sao…
435
00:20:43,680 --> 00:20:47,120
Đó là tiếng Mina. Tôi biết một chút,
vì tôi đã ở Grand Popo sáu tháng.
436
00:20:49,400 --> 00:20:50,240
Đúng.
437
00:20:51,640 --> 00:20:55,280
Chúng ta không… Ông biết không?
Ông rất thô lỗ với người khác!
438
00:20:55,800 --> 00:20:57,920
- Không, nhưng việc này…
- Không, đừng lo.
439
00:20:58,760 --> 00:21:01,040
- Tôi sẽ yêu cầu ông…
- Chúng tôi không hiểu.
440
00:21:01,120 --> 00:21:03,760
Ông cần bình tĩnh,
nếu không ông phải rời trường quay.
441
00:21:03,840 --> 00:21:04,800
Bình tĩnh đi bố!
442
00:21:04,880 --> 00:21:06,240
Ta đưa Chahiba về nhé?
443
00:21:06,320 --> 00:21:09,120
Khi người ta la hét quá nhiều,
cô ấy sẽ nhớ lại Taliban.
444
00:21:09,200 --> 00:21:12,160
May mắn cho Chahiba
là cô không thấy điều gì vừa xảy ra.
445
00:21:13,840 --> 00:21:17,240
Chúng ta đã đối thoại gần hai tiếng.
Buổi phát sóng sắp kết thúc.
446
00:21:17,320 --> 00:21:19,800
Cố lên nào, anh bạn.
447
00:21:20,280 --> 00:21:23,080
Vâng. Anh Blé chiếm 21% ý định bỏ phiếu,
448
00:21:23,160 --> 00:21:27,280
còn bà Douanier dẫn đầu với 35%.
449
00:21:27,360 --> 00:21:31,200
Tuy nhiên, một nửa dân số Pháp
vẫn chưa quyết định sẽ bầu cho ai.
450
00:21:31,280 --> 00:21:32,120
Đúng thế,
451
00:21:32,200 --> 00:21:36,400
và thay vì đưa ra kết luận khiên cưỡng
từ đội truyền thông,
452
00:21:36,480 --> 00:21:38,480
chúng ta sẽ tiếp tục đến với phần câu hỏi.
453
00:21:38,560 --> 00:21:39,760
CÂU HỎI
454
00:21:44,720 --> 00:21:46,120
Anh Blé, sẽ bắt đầu từ anh.
455
00:21:46,200 --> 00:21:47,680
Đây là câu hỏi cho anh.
456
00:21:47,760 --> 00:21:50,200
Anh Blé, quan điểm của anh thế nào
về Hồi giáo cực…
457
00:21:50,280 --> 00:21:53,120
- Về buôn bán ma túy.
- Cái đó cũng được.
458
00:21:53,200 --> 00:21:54,560
Theo một số nguồn tin,
459
00:21:54,640 --> 00:21:57,960
anh bị cáo buộc có liên hệ trực tiếp
với các con buôn trong xóm của anh.
460
00:21:58,040 --> 00:22:01,000
Một số con buôn
thậm chí có quan hệ họ hàng với anh.
461
00:22:01,080 --> 00:22:02,560
Chỉ có một câu hỏi thôi à?
462
00:22:02,640 --> 00:22:05,360
Nếu anh đến được Élysée,
anh sẽ theo phe nào?
463
00:22:05,440 --> 00:22:09,080
Người dân Pháp hay gia đình anh?
Cử tri hay đám con buôn?
464
00:22:10,520 --> 00:22:14,280
Tát thẳng vào mặt, Blé à! Đúng rồi!
465
00:22:14,920 --> 00:22:16,960
Câu hỏi dễ.
Chúng tôi đang nghe đây, anh Blé.
466
00:22:19,720 --> 00:22:20,560
Anh Blé?
467
00:22:20,640 --> 00:22:22,760
- Còn sâm panh không? Nhìn hắn kìa!
- Còn.
468
00:22:22,840 --> 00:22:24,000
Chúng ta cần ăn mừng.
469
00:22:24,080 --> 00:22:27,800
- Anh Blé, toàn nước Pháp đang lắng nghe.
- Hắn đang ị ra quần.
470
00:22:30,240 --> 00:22:31,880
Tôi sẽ khui thùng sâm panh mới luôn.
471
00:22:34,080 --> 00:22:37,440
THẰNG NHÓC LOTFI ĐÃ HẾT HÔN MÊ.
NÓ TỐ CÁO LAMINE, ĐỨA LÀM CHO BLÉ!
472
00:22:37,520 --> 00:22:38,440
Chết tiệt!
473
00:22:40,920 --> 00:22:42,880
Ta đang lên sóng. Chúng tôi đang nghe.
474
00:22:44,080 --> 00:22:47,480
Nước Pháp đang lắng nghe.
Anh chọn phe nào?
475
00:22:48,600 --> 00:22:52,920
Người dân Pháp hay gia đình anh?
Cử tri hay đám con buôn?
476
00:22:53,440 --> 00:22:54,800
Câu hỏi dễ.
477
00:22:55,560 --> 00:22:57,560
- Đơn giản thôi, có hay không.
- Anh Blé?
478
00:22:57,640 --> 00:23:02,480
Thôi được. Tôi thừa nhận. Trong gia đình,
họ hàng của tôi, có những tay buôn hàng.
479
00:23:02,560 --> 00:23:03,640
Đúng, có thật.
480
00:23:03,720 --> 00:23:04,800
Tôi nói thế này.
481
00:23:04,880 --> 00:23:06,920
Khi là dân da đen ở xóm liều,
482
00:23:07,000 --> 00:23:08,720
ta không có nhiều lựa chọn.
483
00:23:08,800 --> 00:23:11,000
Ta biết rất rõ là mình sẽ phải
làm việc chăm chỉ
484
00:23:11,080 --> 00:23:12,640
và nhận ít hơn mọi người.
485
00:23:12,720 --> 00:23:16,600
Vậy nên trong tình cảnh ấy,
một số người chọn con đường khác.
486
00:23:16,680 --> 00:23:20,080
Vậy nên trong khu dự án,
ta cần dừng việc tự coi thường bản thân.
487
00:23:20,160 --> 00:23:22,160
Ta cần mơ thật to, cần có tầm nhìn xa.
488
00:23:22,240 --> 00:23:23,520
Đừng kiềm hãm bản thân.
489
00:23:23,600 --> 00:23:27,280
Đó là lý do tôi kêu gọi người dân Pháp
hãy bầu cho Stéphane Blé vào Chủ Nhật.
490
00:23:27,360 --> 00:23:28,920
Để chứng minh điều này là khả thi.
491
00:23:29,000 --> 00:23:32,120
Ta khởi đầu từ số không,
nhưng vẫn có thể vươn lên vị trí cấp cao.
492
00:23:35,800 --> 00:23:39,800
Vậy anh quả thật
có người em họ buôn ma túy.
493
00:23:39,880 --> 00:23:42,040
- Tôi không nói thế.
- Khán giả đã nghe rồi.
494
00:23:42,120 --> 00:23:46,400
Giờ là lúc đặt câu hỏi
cho Corinne Douanier.
495
00:23:46,480 --> 00:23:48,720
Bà Douanier, theo thông tin của chúng tôi,
496
00:23:48,800 --> 00:23:51,840
vài tháng trước, bà đã bảo hộ
cho Stéphane Blé để anh ấy tranh cử.
497
00:23:51,920 --> 00:23:54,360
Hai tháng trước, bà ủng hộ anh ấy.
498
00:23:54,440 --> 00:23:56,480
Giờ đây, hai người đang đối đầu.
499
00:23:56,560 --> 00:23:59,600
- Thế có hơi giả tạo không?
- Tôi đã bảo hộ cho Blé.
500
00:23:59,680 --> 00:24:03,760
Vì hai tháng trước, tôi thấy một người
đàn ông dễ mến bước vào tổng hành dinh.
501
00:24:03,840 --> 00:24:06,560
Một nhân viên hỗ trợ
thật thà, chân thành, tận tụy,
502
00:24:06,640 --> 00:24:08,440
người muốn thay đổi thể chế.
503
00:24:08,520 --> 00:24:12,360
Tôi trao cho anh ấy sự trợ giúp vì tốt cho
quy trình dân chủ. Chắc chắn thế.
504
00:24:12,440 --> 00:24:17,360
Tuy nhiên, thật lòng mà nói,
người mà tôi đang đối diện đêm nay
505
00:24:17,440 --> 00:24:18,880
không phải người tôi từng gặp.
506
00:24:18,960 --> 00:24:20,040
Trong chiến dịch này,
507
00:24:20,120 --> 00:24:22,480
anh hành xử
hệt như những kẻ khác, anh thỏa hiệp.
508
00:24:22,560 --> 00:24:24,720
- Anh tự mâu thuẫn với bản thân.
- Tôi ư?
509
00:24:24,800 --> 00:24:28,240
Đúng! Ví dụ,
anh nói "tự do, bình đẳng, an ninh" à?
510
00:24:28,320 --> 00:24:29,480
Anh có nói hay không?
511
00:24:29,560 --> 00:24:30,680
- Có.
- Trả lời đi.
512
00:24:30,760 --> 00:24:32,080
- Đúng.
- Tôi đã nói thế.
513
00:24:32,160 --> 00:24:33,840
Lúc đó tôi đang ở trong đồn cảnh sát.
514
00:24:33,920 --> 00:24:36,600
Đấy! Anh nói về an ninh với cảnh sát.
Tôi đã nói gì nào?
515
00:24:36,680 --> 00:24:38,760
Anh đã trở thành chính trị gia.
Anh biết chứ?
516
00:24:38,840 --> 00:24:42,000
Anh muốn lật đổ thể chế à?
Anh đã trở thành thể chế.
517
00:24:42,080 --> 00:24:44,400
- Chuyển sang phe của những kẻ áp bức!
- Khoan đã.
518
00:24:44,480 --> 00:24:46,520
- Bà đùa đấy à?
- Không.
519
00:24:46,600 --> 00:24:48,400
- Tôi trong số những kẻ áp bức?
- Đúng.
520
00:24:48,480 --> 00:24:52,520
Còn 400 năm nô lệ thì sao?
Chủ nghĩa thực dân nghe quen không?
521
00:24:52,600 --> 00:24:54,440
Còn 2.000 năm áp bức phụ nữ thì sao?
522
00:24:54,520 --> 00:24:57,200
- Thôi nào.
- Cũng có nữ nô lệ da đen mà.
523
00:24:57,280 --> 00:24:59,240
Đúng, anh không thể thắng
nếu anh là phụ nữ!
524
00:24:59,320 --> 00:25:01,480
Và điều đó có thể thay đổi
nếu tôi thắng cử!
525
00:25:01,560 --> 00:25:05,600
Anh là một người đàn ông điển hình,
nghĩ mình sở hữu mọi thứ vì là đàn ông.
526
00:25:05,680 --> 00:25:09,320
Đàn ông như anh đã dẫn lối cho chúng tôi
vào chỗ diệt vong suốt hàng thế kỷ!
527
00:25:09,400 --> 00:25:12,320
Thế là đủ rồi!
Việc này cần chấm dứt! Dừng lại!
528
00:25:12,400 --> 00:25:17,680
Vì tương lai, vì hành tinh,
vì con cái chúng ta, vì nước Pháp.
529
00:25:17,760 --> 00:25:19,080
Nước Pháp muôn năm.
530
00:25:34,840 --> 00:25:36,360
- Sao?
- Em có xem không?
531
00:25:36,440 --> 00:25:38,320
Cũng có. Xem đôi chút.
532
00:25:38,400 --> 00:25:41,240
Ừ, em có xem.
Em thấy anh làm hỏng chuyện ra sao không?
533
00:25:41,720 --> 00:25:44,800
Ban đầu không tệ,
rồi người ta công kích anh mọi phía.
534
00:25:45,360 --> 00:25:46,640
Bố anh thật kinh khủng.
535
00:25:47,360 --> 00:25:49,600
Em đùa à? Siêu kinh khủng luôn.
536
00:25:50,440 --> 00:25:51,280
Lamine sao rồi?
537
00:25:53,960 --> 00:25:57,760
Stéph, anh sẽ không trở thành tổng thống.
Thằng bé cần đi tự thú.
538
00:25:57,840 --> 00:26:01,400
Chúng ta có thể tìm luật sư giỏi
để chứng minh nó bị mắc bẫy.
539
00:26:01,880 --> 00:26:04,280
Nó không nghe lời em.
Anh có thể thuyết phục nó.
540
00:26:04,360 --> 00:26:05,480
- Nghe này…
- Làm ơn.
541
00:26:05,560 --> 00:26:09,440
Anh vẫn còn cơ hội.
Đợi sau vòng hai đi, rồi anh sẽ lo.
542
00:26:09,520 --> 00:26:12,120
Đừng hoang mang. Em đang làm gì vậy?
543
00:26:12,600 --> 00:26:14,680
Anh sẽ gọi lại cho em, đừng lo. Anh hứa.
544
00:26:15,240 --> 00:26:16,200
Anh yêu em.
545
00:26:25,840 --> 00:26:27,200
Tôi không biết phải nói gì.
546
00:26:29,080 --> 00:26:30,160
Vừa rồi không ổn.
547
00:26:31,000 --> 00:26:32,320
Thực tế là rất tệ.
548
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
Nhưng ta có thể vượt qua.
Vẫn còn một bộ phận chưa quyết định.
549
00:26:35,960 --> 00:26:39,000
Họ đông đảo lắm.
Ta có thể gom phiếu và đảo ngược thế cờ.
550
00:26:39,080 --> 00:26:40,400
Đừng hoang mang. Nhé?
551
00:26:40,480 --> 00:26:43,680
Nhìn Chirac kìa, năm 1995,
ông ấy bất ngờ xuất hiện.
552
00:26:43,760 --> 00:26:44,840
Chẳng ai tin ông ấy.
553
00:26:44,920 --> 00:26:47,240
Nhưng giờ anh phải nghiêm túc.
Không sai sót nữa.
554
00:26:47,320 --> 00:26:49,880
Anh phải nghe lời tôi.
Chờ chút, chúng tôi đang làm việc.
555
00:26:49,960 --> 00:26:51,280
Anh cần nghe lời tôi.
556
00:26:51,360 --> 00:26:53,480
Hãy bám vào những điều cơ bản.
557
00:26:53,560 --> 00:26:56,880
Đó là xã hội. Vâng, một chút thôi! Xã hội.
558
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
Bây giờ chúng ta cùng hội.
559
00:26:58,720 --> 00:27:01,880
Anh lắng nghe lời tôi nói.
Tôi cũng sẽ lắng nghe anh.
560
00:27:01,960 --> 00:27:03,880
- Tôi đang xử lý.
- Cảnh sát đây!
561
00:27:04,760 --> 00:27:05,840
Cảnh sát. Mở cửa.
562
00:27:05,920 --> 00:27:06,960
Cảnh sát?
563
00:27:08,040 --> 00:27:10,040
- Anh đã làm gì?
- Tôi đâu có làm gì.
564
00:27:10,520 --> 00:27:11,480
Tôi không làm gì cả.
565
00:27:11,560 --> 00:27:13,680
- Không làm gì à?
- Không biết họ muốn gì.
566
00:27:14,200 --> 00:27:16,560
- Anh đã làm gì đó.
- Tôi cam đoan là không có.
567
00:27:16,640 --> 00:27:17,960
Nếu anh có làm gì thì kể đi!
568
00:27:18,040 --> 00:27:19,680
Không, tôi không làm gì cả, tôi thề!
569
00:27:19,760 --> 00:27:21,320
- Chắc chắn là không.
- Mở cửa đi!
570
00:27:22,200 --> 00:27:24,040
- Anh lầm rồi…
- Anh Blé?
571
00:27:24,120 --> 00:27:25,600
Anh ấy ở đây. Chính là anh ấy.
572
00:27:25,680 --> 00:27:28,080
Lotfi, người bị tấn công
tại khu phố của anh,
573
00:27:28,160 --> 00:27:29,320
đã tỉnh lại sau hôn mê.
574
00:27:30,240 --> 00:27:33,400
Cậu ta đã chính thức nhận diện
Lamine Touré là kẻ tấn công mình.
575
00:27:33,480 --> 00:27:34,360
Không!
576
00:27:34,440 --> 00:27:36,600
Lamine thuộc đội chiến dịch của anh,
đúng không?
577
00:27:37,120 --> 00:27:38,160
- Vâng…
- Không!
578
00:27:38,240 --> 00:27:39,520
- Không!
- Không.
579
00:27:39,600 --> 00:27:41,920
Lamine? Không hề.
Nó chỉ là tình nguyện viên.
580
00:27:42,000 --> 00:27:45,720
Nó lo những việc cỏn con. Tôi có cho nó
phiếu giảm giá nhà hàng một lần.
581
00:27:45,800 --> 00:27:47,800
Đó có được xem là lương không?
582
00:27:47,880 --> 00:27:50,760
Tôi không nghĩ thế,
nên nó không thật sự thuộc…
583
00:27:50,840 --> 00:27:52,480
Các anh cứ giải thích tại đồn.
584
00:27:52,560 --> 00:27:56,440
Lamine hiện đang biệt tích.
Anh bị tình nghi giúp đỡ Lamine chạy trốn.
585
00:27:56,520 --> 00:28:00,000
Không, anh không thể làm vậy.
Có các nhà báo, làm ơn.
586
00:28:00,080 --> 00:28:01,720
Con trai tôi chẳng làm gì!
587
00:28:01,800 --> 00:28:03,160
Xin anh.
588
00:28:03,240 --> 00:28:05,680
Anh Blé, anh có bình luận gì không?
589
00:29:44,960 --> 00:29:48,640
Biên dịch: Annie Dương