1 00:00:10,200 --> 00:00:13,280 ‫الساعة الآن الـ7 صباحًا.‬ ‫تستمعون إلى "فرانس إنتر". صباح الخير.‬ 2 00:00:13,360 --> 00:00:15,880 ‫شكرًا لحضورك يا "إريك أندري".‬ 3 00:00:15,960 --> 00:00:19,400 ‫ما رأيك بـ"ستيفان بلي"‬ ‫إذا صار الرئيس القادم لـ"فرنسا"؟‬ 4 00:00:19,480 --> 00:00:22,600 ‫رغم صداقتي بـ"ستيفان"، فلا يمكنني دعمه.‬ 5 00:00:22,680 --> 00:00:25,960 ‫لا. لكن "كورين دونير"…‬ 6 00:00:26,040 --> 00:00:28,920 ‫إنها امرأة. إنها الخيار الأفضل.‬ 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,720 ‫إنها الخيار الأفضل.‬ 8 00:00:30,800 --> 00:00:32,360 ‫يا سيد "بلي".‬ 9 00:00:32,440 --> 00:00:34,520 ‫هل تعرف مكان "لامين توري" يا سيد "بلي"؟‬ 10 00:00:34,600 --> 00:00:37,720 ‫- أتعرف الشاب الذي أفقده وعيه؟‬ ‫- أتظن أنك ما زلت يمكن أن تُنتخب؟‬ 11 00:00:38,240 --> 00:00:40,120 ‫اسمعوا، لا أعرف شيئًا عن كلّ ما تقولون.‬ 12 00:00:40,200 --> 00:00:44,880 ‫لكن عليّ قول إنه في أي نظام ديمقراطي‬ ‫يوُجد مبدأ يُعرف باسم افتراض البراءة.‬ 13 00:00:44,960 --> 00:00:48,400 ‫إذا كان يُطبّق على كلّ الرؤساء السابقين‬ ‫فيجب تطبيقه على "لامين توري"،‬ 14 00:00:48,480 --> 00:00:50,360 ‫وهو فتى سجلّه الإجرامي نظيف.‬ 15 00:00:50,440 --> 00:00:51,640 ‫هل تعرفه إذًا؟‬ 16 00:00:52,680 --> 00:00:54,280 ‫- لا.‬ ‫- قلت للتو إنك تعرفه.‬ 17 00:00:54,360 --> 00:00:57,160 ‫- لا مزيد من التعليقات.‬ ‫- أجب من فضلك يا سيد "بلي".‬ 18 00:00:57,240 --> 00:00:58,720 ‫كفّ عن الحديث عن "لامين توري".‬ 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,920 ‫إنه لا يسبب سوى المتاعب. لا نعرفه، اتفقنا؟‬ 20 00:01:01,000 --> 00:01:02,760 ‫- إنه كمين من "أندري".‬ ‫- يدك.‬ 21 00:01:02,840 --> 00:01:03,960 ‫كمين من "أندري".‬ 22 00:01:04,040 --> 00:01:06,520 ‫- لا تغلق فمك تمامًا. افتح يدك.‬ ‫- كمين من "أندري".‬ 23 00:01:06,600 --> 00:01:08,520 ‫لا أبالي. توقّفي رجاءً.‬ 24 00:01:09,840 --> 00:01:11,200 ‫"في الموقع المناسب"‬ 25 00:01:11,280 --> 00:01:15,080 ‫"قسم الشرطة"‬ 26 00:01:15,160 --> 00:01:17,600 ‫يمكن معرفة أنه مذنب من النظر إليه.‬ 27 00:01:17,680 --> 00:01:19,480 ‫لكن لا يمكنني إيجاد ما يدينه.‬ 28 00:01:20,000 --> 00:01:23,080 ‫لا يمكنني اعتقال مرشّح رئاسي لأن وجهه قبيح.‬ 29 00:01:23,160 --> 00:01:26,200 ‫اسمع، سُنّت القوانين بطريقة خاطئة.‬ 30 00:01:27,480 --> 00:01:29,440 ‫ألم تقل إنكم ستتتبعون هاتف الفتى؟‬ 31 00:01:29,520 --> 00:01:31,720 ‫طلبت هذا من القاضي،‬ ‫لكن الأمر سيستغرق وقتًا.‬ 32 00:01:32,280 --> 00:01:35,480 ‫- سيستغرق وقتًا. فهمت.‬ ‫- أجل، سيستغرق وقتًا.‬ 33 00:01:38,200 --> 00:01:39,040 ‫أخبرني.‬ 34 00:01:39,640 --> 00:01:42,840 ‫ألا تنتظر رخصة بناء منزلك المستقبلي؟‬ 35 00:01:45,200 --> 00:01:47,000 ‫أظن أنني المسؤول عن الملف.‬ 36 00:01:48,640 --> 00:01:49,760 ‫ستستغرق وقتًا أيضًا.‬ 37 00:01:49,840 --> 00:01:51,240 ‫أنا آسف يا "بيروت".‬ 38 00:01:51,840 --> 00:01:53,840 ‫لا أريد فعل هذا، لكننا في ظرف قهري.‬ 39 00:01:54,800 --> 00:01:55,720 ‫أنت…‬ 40 00:01:58,080 --> 00:01:58,920 ‫انتهيت.‬ 41 00:01:59,480 --> 00:02:01,320 ‫سأرد عليك في غضون عشر دقائق.‬ 42 00:02:02,120 --> 00:02:06,200 ‫- ماذا عن رخصة البناء؟‬ ‫- سأهدم الحضانة إذا أردت.‬ 43 00:02:06,280 --> 00:02:08,160 ‫ستتمكن حتى من بناء حوض سباحة ومشمس.‬ 44 00:02:13,080 --> 00:02:14,520 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 45 00:02:16,160 --> 00:02:17,000 ‫تفضّلي.‬ 46 00:02:17,080 --> 00:02:21,080 ‫ما رأيك في سيادة القوانين الأوروبية‬ ‫على القوانين الفرنسية؟‬ 47 00:02:22,640 --> 00:02:24,640 ‫هل هم عباقرة؟‬ 48 00:02:25,800 --> 00:02:29,520 ‫إنه الجيل الجديد.‬ ‫نصحتك بالذهاب إلى الروضة.‬ 49 00:02:29,600 --> 00:02:31,120 ‫تحاول "ماريون" الاتصال بك.‬ 50 00:02:31,200 --> 00:02:32,360 ‫يبدو أن الأمر طارئ.‬ 51 00:02:35,800 --> 00:02:37,720 ‫سأعود بعد قليل يا صغار.‬ 52 00:02:38,600 --> 00:02:41,360 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا…‬ 53 00:02:42,240 --> 00:02:43,080 ‫يا "ستيفان".‬ 54 00:02:49,080 --> 00:02:50,160 ‫مرحبًا. ما الخطب؟‬ 55 00:02:50,240 --> 00:02:52,880 ‫الشرطة تحاصرنا يا "ستيفان". وشى شخص بنا.‬ 56 00:02:53,480 --> 00:02:54,440 ‫وُشي بنا بالتأكيد.‬ 57 00:02:54,520 --> 00:02:55,480 ‫إنهم في الخلف أيضًا.‬ 58 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 ‫إنهم في كلّ مكان.‬ 59 00:02:57,080 --> 00:02:59,400 ‫تبًا! متى بدأت أصغي إليك؟‬ 60 00:02:59,480 --> 00:03:00,400 ‫هذا جنون.‬ 61 00:03:00,480 --> 00:03:02,240 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنسلّم أنفسنا.‬ 62 00:03:02,320 --> 00:03:03,440 ‫لا تتحركوا، أنا قادم.‬ 63 00:03:04,480 --> 00:03:06,120 ‫الشرطة الوطنية! افتح الباب!‬ 64 00:03:06,200 --> 00:03:09,360 ‫اصعد إلى الأعلى‬ ‫واختبئ في غرفة النوم يا "لامين".‬ 65 00:03:11,640 --> 00:03:15,200 ‫اتصلت "ماريون" بي وهي مذعورة، مفهوم؟‬ ‫ذهبت الشرطة للقبض على "لامين".‬ 66 00:03:15,280 --> 00:03:18,360 ‫حسنًا، لا داعي لوضع يدك،‬ ‫فلا يُوجد أحد هنا. أنزل يدك.‬ 67 00:03:18,440 --> 00:03:20,920 ‫ماذا تعنيان؟ هل تعرفان مكان "لامين"؟‬ 68 00:03:21,760 --> 00:03:23,920 ‫- هل هذا مخطط آخر من مخططاتك المشبوهة؟‬ ‫- لا.‬ 69 00:03:24,000 --> 00:03:27,240 ‫لا. لست من أرسل‬ ‫"ماريون" و"مو" إلى ذلك المنزل.‬ 70 00:03:27,320 --> 00:03:28,280 ‫ليختبئا.‬ 71 00:03:28,360 --> 00:03:31,480 ‫اسمع، يا "ستيفان". فكّر ولو للحظة.‬ 72 00:03:31,560 --> 00:03:34,800 ‫لا يمكننا السير مئة متر‬ ‫دون وجود 50 كاميرا تترصّدنا.‬ 73 00:03:34,880 --> 00:03:39,400 ‫إذا سلّم "لامين" نفسه بإرادته‬ ‫فسيُحاكم في "نورماندي" في "بويتو"،‬ 74 00:03:39,480 --> 00:03:41,200 ‫ولن يبالي أحد طالما هو بعيد عنك.‬ 75 00:03:41,280 --> 00:03:44,440 ‫بعيدًا عنّي وقريبًا من "ماريون"! أنا من أخفق.‬ 76 00:03:44,520 --> 00:03:47,280 ‫الأمر بسيط. سأحضره وأعيده إلى المشاريع.‬ 77 00:03:47,360 --> 00:03:50,920 ‫سيسلّم نفسه وتنتهي المشكلة.‬ ‫ابحثوا لنا عن شيء نفعله في "نورماندي".‬ 78 00:03:51,840 --> 00:03:53,760 ‫غداء مع إحدى جمعيات المدانين السابقين.‬ 79 00:03:54,480 --> 00:03:58,520 ‫رائع. فكرة مدهشة‬ ‫لرجل خرج للتو من قسم الشرطة.‬ 80 00:03:58,600 --> 00:04:01,400 ‫نزهة في جامع "ليزيو".‬ ‫حوار أديان على سبيل المثال.‬ 81 00:04:01,480 --> 00:04:03,200 ‫- رائع!‬ ‫- تبًا.‬ 82 00:04:03,280 --> 00:04:06,120 ‫- حقًا؟‬ ‫- أكثر من رائع. جامع من بين كلّ الأفكار.‬ 83 00:04:06,200 --> 00:04:07,040 ‫ماذا تقصد؟‬ 84 00:04:07,120 --> 00:04:08,640 ‫من ناحية توحيد الرموز،‬ 85 00:04:08,720 --> 00:04:10,160 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 86 00:04:10,240 --> 00:04:13,320 ‫لنهتم أكثر من هذا بالعلمانية.‬ ‫كفّي عن النظر إليّ هكذا. تعلمين…‬ 87 00:04:13,400 --> 00:04:17,560 ‫كيف؟ ما معنى أن نهتم أكثر بالعلمانية؟‬ ‫لا تضيّق عينيك. يمكنني أن أفعل مثلك.‬ 88 00:04:17,640 --> 00:04:20,400 ‫- لنضيّق أعيننا معًا.‬ ‫- لنكن سياسيين.‬ 89 00:04:20,480 --> 00:04:21,320 ‫أنا آسف.‬ 90 00:04:21,400 --> 00:04:23,760 ‫الجبن على سبيل المثال أو الحديث عن المحار.‬ 91 00:04:23,840 --> 00:04:25,400 ‫صحيح؟ وربما…‬ 92 00:04:26,000 --> 00:04:27,720 ‫نقانق الخنزير. هذا يعبّر عن الجميع.‬ 93 00:04:27,800 --> 00:04:30,080 ‫نقانق الخنزير علمانية جدًا. أنت محق.‬ 94 00:04:30,160 --> 00:04:31,200 ‫إنها فرنسية تمامًا.‬ 95 00:04:31,280 --> 00:04:33,200 ‫وجدتها. مهرجان للكريب.‬ 96 00:04:33,880 --> 00:04:35,920 ‫- في "كوندي سور نوارو".‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 97 00:04:37,360 --> 00:04:38,720 ‫لا أستطيع هضم الكريب.‬ 98 00:04:49,320 --> 00:04:50,840 ‫هل مفتاح هذه الغرفة معك؟‬ 99 00:04:51,360 --> 00:04:53,160 ‫لا، إنه منزل صديقة لي.‬ 100 00:04:56,160 --> 00:04:59,320 ‫- حسنًا، تعامل بعنف.‬ ‫- إذا لمسها أحد، فأقسم بحياة أمي…‬ 101 00:04:59,400 --> 00:05:01,680 ‫أجل، ستحلّ فوضى عارمة.‬ 102 00:05:02,760 --> 00:05:03,760 ‫قصدت الباب.‬ 103 00:05:06,480 --> 00:05:07,320 ‫هيا.‬ 104 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 105 00:05:12,720 --> 00:05:14,640 ‫أنت قريب جدًا من المفصّلات. ابتعد.‬ 106 00:05:14,720 --> 00:05:17,360 ‫ماذا يعلّمونك؟ بالجزء المسطّح من كتفك.‬ 107 00:05:17,440 --> 00:05:20,280 ‫عند مستوى مكان المفتاح.‬ ‫ثم ضربة قوية. انظر.‬ 108 00:05:27,680 --> 00:05:32,280 ‫لم يفلح الأمر. افعل ما أنت معتاد عليه.‬ 109 00:05:34,080 --> 00:05:34,920 ‫هيا.‬ 110 00:05:52,360 --> 00:05:53,840 ‫افتحي يا "ماريون".‬ 111 00:05:55,160 --> 00:05:56,000 ‫ما الأخبار؟‬ 112 00:05:56,920 --> 00:05:59,080 ‫نحن في فوضى عارمة. هرب "لامين" وهو خائف.‬ 113 00:05:59,160 --> 00:06:01,480 ‫ترك هاتفه. أنا محبوسة هنا بسبب الكاميرات.‬ 114 00:06:01,560 --> 00:06:03,520 ‫إنه وحده تمامًا. إنها غلطتنا.‬ 115 00:06:03,600 --> 00:06:05,640 ‫لم نفعل ما كان علينا فعله. أنا محطّمة.‬ 116 00:06:05,720 --> 00:06:07,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، إنها غلطتي.‬ 117 00:06:07,080 --> 00:06:09,520 ‫- أعدك بأنني سأتولى الأمر.‬ ‫- توقّف. دعني وشأني.‬ 118 00:06:10,040 --> 00:06:12,120 ‫تبًا. ألم تسأم من وعودك الواهية؟‬ 119 00:06:13,160 --> 00:06:17,040 ‫وعدتني بأنك لن تترشح للرئاسة‬ ‫وبأنك لن تدمّر حياتنا وبأنك ستحمي "لامين".‬ 120 00:06:17,120 --> 00:06:20,000 ‫علينا الذهاب إلى مهرجان الكريب‬ ‫بعد نصف ساعة.‬ 121 00:06:20,520 --> 00:06:22,080 ‫ما قصة مهرجان الكريب؟‬ 122 00:06:22,160 --> 00:06:24,440 ‫كان عليّ إيجاد حجة للقدوم إلى هنا.‬ 123 00:06:24,520 --> 00:06:26,320 ‫صحيح، يجب أن تستمر حملتك.‬ 124 00:06:26,400 --> 00:06:28,040 ‫يبدو أنني الوحيد الذي يثق بفوزك.‬ 125 00:06:28,120 --> 00:06:29,200 ‫لا يبالي أحد غيري.‬ 126 00:06:29,280 --> 00:06:31,800 ‫وربما "لامين" أيضًا. سيحظى بعفو رئاسي.‬ 127 00:06:31,880 --> 00:06:33,480 ‫هل تستطيع هضم الكريب الآن؟‬ 128 00:06:34,000 --> 00:06:37,480 ‫لا. لا أستطيع هضمه. يصيبني بإسهال.‬ 129 00:06:38,720 --> 00:06:41,200 ‫ربما بسبب اللاكتوز أو شيء من هذا القبيل.‬ 130 00:06:41,280 --> 00:06:43,800 ‫صحيح، اللاكتوز. أعاني نفس المشكلة.‬ 131 00:06:44,360 --> 00:06:46,840 ‫- اضطُررت إلى الإقلاع عن منتجات الألبان.‬ ‫- حقًا؟‬ 132 00:06:46,920 --> 00:06:48,160 ‫آكل الآن منتجات…‬ 133 00:06:48,240 --> 00:06:50,520 ‫مهلًا… لنركّز على "لامين".‬ 134 00:06:50,600 --> 00:06:51,720 ‫"لامين"!‬ 135 00:06:51,800 --> 00:06:53,960 ‫- ربما ذهب إلى محطة القطار.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 136 00:06:54,040 --> 00:06:55,040 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل جُننت؟‬ 137 00:06:55,120 --> 00:06:56,680 ‫سنذهب إلى مهرجان الكريب.‬ 138 00:06:56,760 --> 00:06:59,600 ‫سيذهب "ويليام" و"مو"‬ ‫إلى محطة القطار لإحضاره.‬ 139 00:06:59,680 --> 00:07:01,120 ‫سيعيدانه خلسةً إلى المشاريع.‬ 140 00:07:01,200 --> 00:07:03,520 ‫- ثم سآخذه إلى قسم الشرطة.‬ ‫- لا، لكن…‬ 141 00:07:03,600 --> 00:07:04,960 ‫- دون نقاش.‬ ‫- اتفقنا.‬ 142 00:07:08,560 --> 00:07:10,280 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 143 00:07:10,880 --> 00:07:13,120 ‫يُوجد عصير تفّاح طازج هذا الصباح.‬ 144 00:07:13,200 --> 00:07:15,080 ‫يجب ألّا يتبقى شيء.‬ 145 00:07:15,760 --> 00:07:17,640 ‫حسنًا. ما رأيك؟‬ 146 00:07:17,720 --> 00:07:18,880 ‫شكرًا. استمتعوا بالشراب.‬ 147 00:07:18,960 --> 00:07:20,320 ‫نحتاج إلى عجين يا "ريتشارد".‬ 148 00:07:20,400 --> 00:07:21,400 ‫جيد.‬ 149 00:07:22,320 --> 00:07:23,800 ‫إنه معدّ في المنزل.‬ 150 00:07:24,400 --> 00:07:26,400 ‫- كلّ شيء معدّ في المنزل.‬ ‫- أحسنتم.‬ 151 00:07:26,480 --> 00:07:28,160 ‫وبحب أيضًا.‬ 152 00:07:28,240 --> 00:07:29,640 ‫أخبريني يا سيدتي العمدة،‬ 153 00:07:29,720 --> 00:07:32,920 ‫هل لاسم "كوندي سور نوارو"‬ ‫علاقة بالشرطة بأي شكل من الأشكال؟‬ 154 00:07:33,000 --> 00:07:34,120 ‫لا، على الإطلاق.‬ 155 00:07:34,200 --> 00:07:37,680 ‫إنه نسبةً إلى نهرين،‬ ‫نهر "دروانس" ونهر "نوارو".‬ 156 00:07:37,760 --> 00:07:38,600 ‫فهمت.‬ 157 00:07:38,680 --> 00:07:41,680 ‫- هل تفضّل الكريب الحلو أم المالح؟‬ ‫- أحب كليهما بصراحة.‬ 158 00:07:42,760 --> 00:07:44,920 ‫لا، قصدت أنني لا أفضّل نوعًا على الآخر.‬ 159 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 ‫سنتذوقهما كليهما إذًا.‬ 160 00:07:47,960 --> 00:07:50,480 ‫أحضروا كريب نقانق بالجبن للسيد "بلي".‬ 161 00:07:50,560 --> 00:07:51,720 ‫ابدأ به.‬ 162 00:07:52,240 --> 00:07:55,760 ‫ستغطّي الدهون المعدة،‬ ‫وبعدها يمكنك التهام ما تشاء.‬ 163 00:07:55,840 --> 00:07:56,680 ‫ثق بي.‬ 164 00:08:01,720 --> 00:08:04,920 ‫- أيمكنني أكل كريب بالسكّر فقط؟‬ ‫- لا! هذا غير مقبول.‬ 165 00:08:05,000 --> 00:08:08,600 ‫هذا كريب قريتنا المميز.‬ ‫ستتذوقه وتعرف كم هو لذيذ.‬ 166 00:08:10,840 --> 00:08:11,680 ‫كله.‬ 167 00:08:14,760 --> 00:08:16,040 ‫تبًا، رائحته كريهة.‬ 168 00:08:16,120 --> 00:08:18,960 ‫هذا رائحة جبننا المحلي الرائعة. هذا طبيعي.‬ 169 00:08:19,480 --> 00:08:20,600 ‫إنه شهي.‬ 170 00:08:20,680 --> 00:08:22,920 ‫يمكنني التأقلم مثل الفرنسيين بالضبط.‬ 171 00:08:27,320 --> 00:08:29,960 ‫- هذا ما يحبه.‬ ‫- إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬ 172 00:08:30,040 --> 00:08:31,200 ‫أليس شهيًا؟‬ 173 00:08:32,480 --> 00:08:34,440 ‫أنا متأكدة من أنه يعجبه. مذاقه في الفم…‬ 174 00:08:35,440 --> 00:08:38,200 ‫- إنه مدهش.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 175 00:08:38,280 --> 00:08:40,160 ‫- إنه سعيد.‬ ‫- ممتاز.‬ 176 00:08:49,240 --> 00:08:50,080 ‫يا "لامين"!‬ 177 00:08:52,000 --> 00:08:54,200 ‫ليس هنا. لنرحل.‬ 178 00:08:56,640 --> 00:08:58,040 ‫- يا "لامين"!‬ ‫- تبًا.‬ 179 00:08:58,840 --> 00:09:00,320 ‫كفّ عن الصراخ هكذا!‬ 180 00:09:00,400 --> 00:09:02,640 ‫هيا بنا. لن نجده. لنكفّ عن البحث.‬ 181 00:09:04,640 --> 00:09:06,360 ‫مهلًا. "ويليام".‬ 182 00:09:06,440 --> 00:09:07,280 ‫"لامين".‬ 183 00:09:08,680 --> 00:09:09,920 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 184 00:09:10,000 --> 00:09:12,040 ‫سيأخذك "ستيفان" إلى قسم الشرطة.‬ 185 00:09:12,120 --> 00:09:14,920 ‫لن يفوز إذا فعل هذا. لن يفوز.‬ 186 00:09:15,000 --> 00:09:16,720 ‫طلب منّا هذا، لذا سنعيدك.‬ 187 00:09:17,240 --> 00:09:19,040 ‫بئسًا. الشرطة قادمة.‬ 188 00:09:19,120 --> 00:09:21,040 ‫أريد مالًا لشراء تذكرة.‬ 189 00:09:21,120 --> 00:09:24,080 ‫لنتحدث بشكل طبيعي. ابتسم.‬ 190 00:09:24,160 --> 00:09:25,440 ‫سأعطيك 20 يورو،‬ 191 00:09:25,520 --> 00:09:28,320 ‫لكن أعد الباقي وأعطني إيصال الدفع رجاءً.‬ 192 00:09:28,400 --> 00:09:30,760 ‫طلب أن نعيدك. سنعيدك.‬ 193 00:09:30,840 --> 00:09:31,720 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 194 00:09:31,800 --> 00:09:33,440 ‫- سنعيدك.‬ ‫- لن يفوز.‬ 195 00:09:33,520 --> 00:09:35,160 ‫- هذا ما طلبه "ستيفان".‬ ‫- مهلًا.‬ 196 00:09:35,240 --> 00:09:37,000 ‫- كفى…‬ ‫- مرحبًا أيها المبجلون.‬ 197 00:09:37,080 --> 00:09:37,920 ‫هل تُوجد مشكلة؟‬ 198 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 ‫لا تُوجد أي مشكلة.‬ 199 00:09:40,480 --> 00:09:44,000 ‫أنا آسف، لكنك سألتني فقط‬ ‫إذا كانت تُوجد مشكلة، صحيح؟‬ 200 00:09:44,080 --> 00:09:46,080 ‫- نعم.‬ ‫- ولماذا لم تسألهما؟‬ 201 00:09:48,000 --> 00:09:49,800 ‫آمل ألّا يكون السبب الذي أفكر فيه.‬ 202 00:09:49,880 --> 00:09:52,600 ‫أرى أنك تعاملني بلطف. لا بأس.‬ 203 00:09:52,680 --> 00:09:56,160 ‫كلّ شيء بخير يا سيدي، لأنك أبيض لكنهما…‬ 204 00:09:56,240 --> 00:09:58,120 ‫لا، هذا غير معقول.‬ 205 00:09:58,200 --> 00:09:59,960 ‫أنا آسف، لكن هذا مثير للاشمئزاز.‬ 206 00:10:00,040 --> 00:10:01,280 ‫انس الأمر.‬ 207 00:10:01,360 --> 00:10:04,360 ‫- لا! تُوجد درجات مختلفة للسواد.‬ ‫- يا سيدي…‬ 208 00:10:04,440 --> 00:10:05,760 ‫- أنت عنصري قذر!‬ ‫- لا…‬ 209 00:10:05,840 --> 00:10:07,640 ‫- اهدأ يا سيدي.‬ ‫- أنا هادئ تمامًا.‬ 210 00:10:07,720 --> 00:10:09,760 ‫لم ألاحظ حتى أنهما أسودان.‬ 211 00:10:10,800 --> 00:10:13,240 ‫لا أصدّق هذه الحجة.‬ 212 00:10:13,320 --> 00:10:15,720 ‫ألم تلاحظ أنهما أسودان؟‬ ‫لم أر أسود من هذا الرجل.‬ 213 00:10:15,800 --> 00:10:17,160 ‫- يا "ويليام"…‬ ‫- مع من تمزح؟‬ 214 00:10:17,240 --> 00:10:19,520 ‫- أنت عنصري قذر!‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 215 00:10:19,600 --> 00:10:20,800 ‫عليّ أن أوقفك الآن.‬ 216 00:10:21,320 --> 00:10:22,600 ‫زوجة أخي من "الكونغو".‬ 217 00:10:23,120 --> 00:10:26,120 ‫ما وجبة الكونغوليين المفضّلة إذًا؟‬ 218 00:10:26,720 --> 00:10:27,680 ‫البوندو.‬ 219 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 ‫انتصر عليك. إجابته صحيحة.‬ 220 00:10:29,680 --> 00:10:31,640 ‫- هل إجابتي صحيحة؟‬ ‫- نعم، إنها البوندو.‬ 221 00:10:31,720 --> 00:10:33,560 ‫- إنه محق.‬ ‫- طاب يومكم يا رفاق.‬ 222 00:10:33,640 --> 00:10:35,240 ‫- طاب يومك.‬ ‫- بالفاصولياء أم…‬ 223 00:10:35,320 --> 00:10:37,320 ‫- بالفاصولياء.‬ ‫- بالفاصولياء. صحيح.‬ 224 00:10:37,400 --> 00:10:40,840 ‫بالأرز والفاصولياء. أحبك… "كوفي أولوميد".‬ 225 00:10:43,480 --> 00:10:45,000 ‫سنعيدك.‬ 226 00:10:45,080 --> 00:10:47,120 ‫- انتظر يا "مو"!‬ ‫- اتركني يا "مو"!‬ 227 00:10:47,200 --> 00:10:50,440 ‫أولًا، اسمي ليس "مو".‬ ‫اسمي "موريس". ونحن لسنا صديقين.‬ 228 00:10:50,520 --> 00:10:53,160 ‫- لكن يا "مو"…‬ ‫- يمكننا أن نصير صديقين بالتأكيد.‬ 229 00:10:53,240 --> 00:10:54,600 ‫يا "مو".‬ 230 00:10:55,120 --> 00:10:57,520 ‫"الانتخابات الرئاسية: (بلي) يزداد قوة"‬ 231 00:10:59,160 --> 00:11:00,040 ‫حسنًا…‬ 232 00:11:01,680 --> 00:11:03,520 ‫تحدثت إلى "جان لوك". لم يجدوا الفتى.‬ 233 00:11:04,040 --> 00:11:05,000 ‫كنت متأكدًا من هذا.‬ 234 00:11:06,240 --> 00:11:07,480 ‫أنا متأكد من أنه معه.‬ 235 00:11:07,960 --> 00:11:08,960 ‫إنه يخبّئه.‬ 236 00:11:09,040 --> 00:11:13,360 ‫أغلقوا كلّ طرق المدينة.‬ ‫انشروا الشرطة في كلّ الشوارع.‬ 237 00:11:13,440 --> 00:11:15,120 ‫- هل تسمع ما تقول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:11:15,760 --> 00:11:17,840 ‫نواجه ثماني قضايا.‬ 239 00:11:17,920 --> 00:11:19,760 ‫ستكون معجزة إذا بُرّئت…‬ 240 00:11:19,840 --> 00:11:22,560 ‫إذا كنت لا تتحلى بالجرأة‬ ‫لفعل ما أقوله لك يا "جيروم"،‬ 241 00:11:22,640 --> 00:11:26,600 ‫فسأنزل إلى الشوارع‬ ‫وأجد شخصًا أكثر جرأة منك.‬ 242 00:11:26,680 --> 00:11:27,760 ‫اتفقنا؟ اذهب الآن.‬ 243 00:11:27,840 --> 00:11:30,360 ‫وأنا سأجد مرشّحًا لا يرفع صوته.‬ 244 00:11:32,080 --> 00:11:34,680 ‫ابدأ حربًا حين تريدها وأنهها حين تستطيع.‬ 245 00:11:38,560 --> 00:11:40,160 ‫- "ميكافيلي"؟‬ ‫- "ميتران".‬ 246 00:11:41,880 --> 00:11:42,840 ‫سننتصر على "بلي".‬ 247 00:11:43,840 --> 00:11:44,680 ‫أعدك.‬ 248 00:11:45,280 --> 00:11:46,480 ‫لكن ليس اليوم يا "إريك".‬ 249 00:11:47,360 --> 00:11:48,200 ‫اتفقنا.‬ 250 00:12:04,120 --> 00:12:05,800 ‫لا تتفوه بكلمة حتى يصل محاميك.‬ 251 00:12:06,480 --> 00:12:07,640 ‫سأوافيك في الحال.‬ 252 00:12:08,760 --> 00:12:10,000 ‫اطمئني، سيمر الأمر بخير.‬ 253 00:12:14,600 --> 00:12:15,800 ‫لا تخجل من شيء.‬ 254 00:12:22,200 --> 00:12:23,080 ‫هلا نذهب.‬ 255 00:12:23,160 --> 00:12:24,840 ‫سأذهب وحدي. عد إلى المقر الرئيسي.‬ 256 00:12:25,440 --> 00:12:27,640 ‫- لا، مستحيل. هيا.‬ ‫- ما الفارق إذا أتيت؟‬ 257 00:12:28,160 --> 00:12:31,320 ‫- سأشرح…‬ ‫- لن تشرح شيئًا.‬ 258 00:12:31,920 --> 00:12:33,880 ‫فز بهذه الانتخابات. هذا ما أريده.‬ 259 00:12:35,200 --> 00:12:37,880 ‫ألن يكون من الرائع‬ ‫أن تكون مع "ماريون" في "الإليزيه"؟‬ 260 00:12:44,160 --> 00:12:45,200 ‫يا "ستيفان"…‬ 261 00:12:45,880 --> 00:12:48,000 ‫احجز لي مكانًا في مطابخ "الإليزيه"، اتفقنا؟‬ 262 00:12:48,080 --> 00:12:49,360 ‫- عدني.‬ ‫- أعدك.‬ 263 00:12:50,360 --> 00:12:51,440 ‫شكرًا يا "ماريون".‬ 264 00:13:09,080 --> 00:13:11,480 ‫سأذهب إلى المقر الرئيسي.‬ ‫هل سأراك في المنزل؟‬ 265 00:13:12,560 --> 00:13:13,400 ‫لا.‬ 266 00:13:14,760 --> 00:13:15,720 ‫لن أكون في المنزل.‬ 267 00:13:17,600 --> 00:13:19,440 ‫وثق بك وأراد مساعدتك.‬ 268 00:13:19,520 --> 00:13:22,480 ‫ورّطته في متاعب كثيرة بسبب الانتخابات.‬ 269 00:13:25,120 --> 00:13:30,200 ‫لا تستطيع الاعتناء بفتى تائه قليلًا‬ ‫فكيف ستستطيع الاعتناء بالشعب الفرنسي؟‬ 270 00:13:30,280 --> 00:13:31,360 ‫توقّفي…‬ 271 00:13:31,440 --> 00:13:35,040 ‫لن أتوقّف يا "ستيفان". لم أعد أعرفك.‬ 272 00:13:36,200 --> 00:13:37,160 ‫تغيرت تمامًا.‬ 273 00:13:39,560 --> 00:13:41,560 ‫قلت إنك لن تتغير، لكنك تغيرت.‬ 274 00:13:46,520 --> 00:13:48,800 ‫أحببت مسؤول شباب، مفهوم؟‬ 275 00:13:49,520 --> 00:13:50,560 ‫وليس سياسيًا.‬ 276 00:14:00,240 --> 00:14:04,360 ‫يُوجد سياسيون صالحون.‬ ‫علينا التوقف عن وصم الجميع.‬ 277 00:14:13,040 --> 00:14:14,960 ‫"(فرنسا) للجميع - طعام صحّي، مجانًا"‬ 278 00:14:22,160 --> 00:14:24,760 ‫سلّم "لامين توري" نفسه للشرطة.‬ 279 00:14:26,160 --> 00:14:28,160 ‫أرجو أن يتمكن من أن يروي حقيقة ما حدث،‬ 280 00:14:29,720 --> 00:14:30,760 ‫وأن يُسمع صوته،‬ 281 00:14:31,320 --> 00:14:32,680 ‫وأن يُعامل باحترام.‬ 282 00:14:35,520 --> 00:14:37,280 ‫كان يخشى تسليم نفسه‬ 283 00:14:37,880 --> 00:14:40,400 ‫لأنه فقد ثقته بنا نحن البالغين. كلّنا.‬ 284 00:14:41,120 --> 00:14:44,600 ‫قطعنا له وعودًا كثيرة لم نف بها. وخاصةً أنا.‬ 285 00:14:45,400 --> 00:14:48,000 ‫وعدته بأن أساعده وأحميه،‬ 286 00:14:49,360 --> 00:14:50,560 ‫ولكنني تخليت عنه.‬ 287 00:14:51,480 --> 00:14:52,720 ‫تخلّينا عنه جميعًا.‬ 288 00:14:55,240 --> 00:14:57,720 ‫سلّم "لامين توري" نفسه لأنه فتى صالح.‬ 289 00:14:59,120 --> 00:15:01,000 ‫آمل أن تؤدّي العدالة دورها كما يجب.‬ 290 00:15:01,520 --> 00:15:03,840 ‫أرجو أن تثبت أنها تستحق ثقته بها.‬ 291 00:15:04,360 --> 00:15:07,280 ‫هل تظن يا سيد "بلي"‬ ‫أن فرصة فوزك بالانتخابات لا تزال قائمة؟‬ 292 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 ‫لا أعرف. ليست لديّ فكرة.‬ 293 00:15:12,080 --> 00:15:13,600 ‫أردت التحدث عن بعض الموضوعات.‬ 294 00:15:13,680 --> 00:15:15,200 ‫أرجو أن تكون قد سُمعت.‬ 295 00:15:16,160 --> 00:15:18,040 ‫ما أريد قوله الآن للفرنسيين‬ 296 00:15:19,920 --> 00:15:21,520 ‫هو أن يختاروا "بلي" أو"دونير".‬ 297 00:15:22,760 --> 00:15:23,680 ‫المهم أن يصوّتوا.‬ 298 00:15:24,280 --> 00:15:25,240 ‫انتخبوا "بلي".‬ 299 00:15:26,440 --> 00:15:27,320 ‫سيفوز.‬ 300 00:15:28,000 --> 00:15:29,480 ‫انتهينا. هل من أسئلة أخرى؟‬ 301 00:15:32,000 --> 00:15:33,840 ‫"(فرنسا) للجميع - طعام صحّي، مجانًا"‬ 302 00:15:44,280 --> 00:15:45,560 ‫هل أنت هنا يا "ماريون"؟‬ 303 00:16:36,440 --> 00:16:37,840 ‫ألم ترتد ثيابك بعد؟‬ 304 00:16:38,440 --> 00:16:39,400 ‫يجب أن تصوّت.‬ 305 00:16:40,200 --> 00:16:41,360 ‫هيا، استعد.‬ 306 00:16:44,080 --> 00:16:45,280 ‫لا جدوى من صوتي يا أمي.‬ 307 00:16:47,120 --> 00:16:48,960 ‫انتهى الأمر يا أمي. خسرت.‬ 308 00:16:51,160 --> 00:16:54,160 ‫وُلدت في "نايو" في "ساحل العاج" عام 1956.‬ 309 00:16:54,960 --> 00:16:57,600 ‫كانت "ساحل العاج" لا تزال فرنسية آنذاك.‬ 310 00:16:58,320 --> 00:17:00,760 ‫لذا وُلدت فرنسية يا بنيّ.‬ 311 00:17:00,840 --> 00:17:03,120 ‫أجل، فرنسية، ولطالما أخبرتك بهذا.‬ 312 00:17:04,320 --> 00:17:07,040 ‫حين أتيت إلى "باريس" عام 1977،‬ 313 00:17:07,120 --> 00:17:08,560 ‫كنت أظن أن هذا طبيعي.‬ 314 00:17:09,440 --> 00:17:11,920 ‫كأن يذهب شخص من "بريتون" إلى العاصمة.‬ 315 00:17:13,000 --> 00:17:15,400 ‫بعد أعوام قليلة، أنجبتك هنا.‬ 316 00:17:16,240 --> 00:17:17,640 ‫وُلدت فرنسيًا أيضًا.‬ 317 00:17:18,240 --> 00:17:21,600 ‫فزت بالفعل بغضّ النظر عن نتيجة الانتخابات.‬ 318 00:17:22,560 --> 00:17:25,760 ‫وثقت بقدراتك وتكلمت بصوت عال وبوضوح.‬ 319 00:17:25,840 --> 00:17:28,600 ‫سمعك كلّ الفرنسيين.‬ 320 00:17:29,640 --> 00:17:30,760 ‫أحدثت تغييرات.‬ 321 00:17:31,680 --> 00:17:33,720 ‫هذا إنجاز.‬ 322 00:17:34,440 --> 00:17:36,000 ‫أنا فخورة بك يا بنيّ.‬ 323 00:17:38,160 --> 00:17:39,080 ‫شكرًا يا أمي.‬ 324 00:17:41,520 --> 00:17:43,440 ‫هل ذهبت "ماريون" لتدلي بصوتها؟‬ 325 00:17:44,960 --> 00:17:46,080 ‫رحلت.‬ 326 00:17:46,800 --> 00:17:47,640 ‫هجرتني.‬ 327 00:17:49,400 --> 00:17:51,520 ‫أريد أن أخبركما بالآتي،‬ 328 00:17:52,520 --> 00:17:54,120 ‫هذه المرأة لم ترق لي قط.‬ 329 00:17:55,240 --> 00:17:56,760 ‫لا أحب نساء "مالي".‬ 330 00:17:56,840 --> 00:17:57,920 ‫إنها من "السنغال".‬ 331 00:17:58,000 --> 00:18:00,600 ‫الأمر سيان. جميعهن شريرات.‬ 332 00:18:01,080 --> 00:18:04,200 ‫يظهر معدن النساء الحقيقي حين يحبلن.‬ 333 00:18:05,240 --> 00:18:06,360 ‫إنها ليست حبلى.‬ 334 00:18:07,680 --> 00:18:08,920 ‫لم نجر الحقن المجهري.‬ 335 00:18:10,720 --> 00:18:12,320 ‫أخفقت كالعادة.‬ 336 00:18:15,000 --> 00:18:16,440 ‫ثق بالله السرمدي.‬ 337 00:18:16,960 --> 00:18:19,920 ‫سيظهر عمله العظيم في صناديق الاقتراع.‬ 338 00:18:20,000 --> 00:18:20,880 ‫آمين!‬ 339 00:18:20,960 --> 00:18:22,000 ‫آمين!‬ 340 00:18:22,080 --> 00:18:24,560 ‫هل تختلقين هذا كلّ يوم أم ماذا؟‬ 341 00:18:25,520 --> 00:18:26,480 ‫هذا إلهام.‬ 342 00:18:27,000 --> 00:18:28,120 ‫أنا مجرد مرسال.‬ 343 00:18:29,200 --> 00:18:30,760 ‫هيا. لنذهب يا بنيّ.‬ 344 00:18:36,640 --> 00:18:39,800 ‫دُعي 46 مليون فرنسي‬ ‫إلى صناديق الاقتراع اليوم.‬ 345 00:18:39,880 --> 00:18:42,440 ‫والليلة ستختار "فرنسا"‬ 346 00:18:42,520 --> 00:18:46,520 ‫رئيسًا لم تشهد مثله من قبل.‬ 347 00:18:48,320 --> 00:18:50,520 ‫"(كورين دونير) - (ستيفان بلي)"‬ 348 00:19:08,600 --> 00:19:12,320 ‫"أي شيء إلا الماسونية"‬ 349 00:19:32,320 --> 00:19:33,160 ‫أجل.‬ 350 00:19:34,040 --> 00:19:34,960 ‫ليس سيئًا.‬ 351 00:19:37,640 --> 00:19:40,320 ‫هل رأيت؟‬ ‫51 مقابل 49 لـ"كورين" في "بلجيكا".‬ 352 00:19:40,400 --> 00:19:43,600 ‫إنها متقدمة أيضًا في "سويسرا".‬ ‫58 مقابل 42. نسبتها أعلى.‬ 353 00:19:44,120 --> 00:19:47,560 ‫أجل، هلا تكتبين الخطاب. خطاب محترم.‬ 354 00:19:47,640 --> 00:19:50,360 ‫"أحترم قرار الشعب الفرنسي.‬ ‫هنيئًا لك يا (كورين)."‬ 355 00:19:58,760 --> 00:20:01,280 ‫إذا كنت قد أتيت لإخباري بالنتائج فلا داعي.‬ 356 00:20:01,360 --> 00:20:02,400 ‫رأيتها.‬ 357 00:20:03,280 --> 00:20:04,720 ‫أنا المسؤولة عن التسريبات.‬ 358 00:20:05,600 --> 00:20:06,520 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 359 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 ‫اخترقت جماعتي‬ ‫رسائل البريد الإلكتروني وكشفنا كلّ شيء.‬ 360 00:20:10,680 --> 00:20:12,560 ‫- هل فعلت هذا من أجلي؟‬ ‫- ليس من أجلك.‬ 361 00:20:12,640 --> 00:20:15,360 ‫أردنا فضح الانتخابات.‬ 362 00:20:15,440 --> 00:20:16,840 ‫فضحنا الانتخابات.‬ 363 00:20:16,920 --> 00:20:18,520 ‫اكتشفت شيئًا آخر.‬ 364 00:20:27,560 --> 00:20:29,600 ‫صديقك الذي تثق به.‬ 365 00:20:30,760 --> 00:20:32,120 ‫خدعنا جميعًا.‬ 366 00:20:37,240 --> 00:20:38,200 ‫مرحبًا يا "ستيفان".‬ 367 00:20:39,160 --> 00:20:41,440 ‫ما المشكلة؟ أعني غير خسارة الانتخابات.‬ 368 00:20:42,120 --> 00:20:44,040 ‫- لم تؤمن قط بفوزي.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 369 00:20:44,120 --> 00:20:47,160 ‫توقّف عن التعامل معي كمغفل.‬ ‫تعمل لصالح جناح اليمين.‬ 370 00:20:50,040 --> 00:20:53,200 ‫هذا آخر ما كنت أتوقّعه. هل جُننت؟‬ 371 00:20:54,640 --> 00:20:55,920 ‫هل أنت جادّ في كلامك؟‬ 372 00:20:56,400 --> 00:20:57,320 ‫هذا غير معقول.‬ 373 00:20:57,400 --> 00:21:00,240 ‫عليك عدم الاكتراث لوسائل الإعلام وضجيجها.‬ 374 00:21:00,320 --> 00:21:02,560 ‫ربما هذا تسريب روسي.‬ 375 00:21:02,640 --> 00:21:04,480 ‫هلا تحترمني ولو لمرة.‬ 376 00:21:08,840 --> 00:21:09,880 ‫استغللتني.‬ 377 00:21:13,200 --> 00:21:14,920 ‫حسنًا، لم أومن بفوزك في الانتخابات.‬ 378 00:21:16,160 --> 00:21:17,120 ‫لكن في البداية.‬ 379 00:21:18,080 --> 00:21:21,080 ‫بعدها تغيّر الأمر.‬ ‫لكن كان عليّ العودة إلى المنافسة.‬ 380 00:21:21,160 --> 00:21:23,640 ‫كان عليّ إيجاد طريق للعودة. كان هذا مدهشًا.‬ 381 00:21:23,720 --> 00:21:25,680 ‫الآن أعلم أننا نستطيع أن ننتصر.‬ 382 00:21:25,760 --> 00:21:29,520 ‫اكتسبنا خبرة كافية‬ ‫لنسلك هذا الدرب بعد خمس سنوات.‬ 383 00:21:29,600 --> 00:21:33,520 ‫- لدينا خطة. صدّقني.‬ ‫- أنت كاذب لعين. ارحل.‬ 384 00:21:34,800 --> 00:21:36,200 ‫- يا "ستيفان".‬ ‫- ارحل.‬ 385 00:21:37,120 --> 00:21:39,600 ‫بحقك يا "ستيفان".‬ 386 00:21:40,600 --> 00:21:42,160 ‫تبًا، أرجوك يا "ستيفان"…‬ 387 00:21:44,760 --> 00:21:45,600 ‫أنت…‬ 388 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 ‫لست رائعًا.‬ 389 00:21:48,640 --> 00:21:50,720 ‫بقيت دقائق قليلة على التصويت‬ 390 00:21:50,800 --> 00:21:53,440 ‫ولا يمكننا نشر أي شائعات عن النتيجة،‬ 391 00:21:53,520 --> 00:21:56,080 ‫لكن قد تمنحنا زيارة مقرّي الحملتين‬ 392 00:21:56,160 --> 00:21:58,640 ‫صورة أوضح للنتائج النهائية.‬ 393 00:21:58,720 --> 00:21:59,880 ‫سنفوز!‬ 394 00:21:59,960 --> 00:22:02,840 ‫يبدو النصر مؤكدًا‬ ‫في مقر حملة "كورين دونير".‬ 395 00:22:05,240 --> 00:22:08,880 ‫- شكرًا.‬ ‫- البيئة للجميع!‬ 396 00:22:08,960 --> 00:22:10,920 ‫أجواء مختلفة في مقر حملة "ستيفان بلي".‬ 397 00:22:14,040 --> 00:22:15,840 ‫اكتمي الصوت.‬ 398 00:22:23,160 --> 00:22:25,680 ‫لا داعي لأن نكذب على أنفسنا. خسرنا.‬ 399 00:22:26,280 --> 00:22:28,200 ‫لكن لا زلت أريد أن أشكركم.‬ 400 00:22:30,000 --> 00:22:31,600 ‫لأننا أدرنا حملة مدهشة.‬ 401 00:22:31,680 --> 00:22:34,000 ‫تحدّثنا عن موضوعات‬ ‫لم يتطرق إليها أحد من قبل.‬ 402 00:22:34,720 --> 00:22:37,480 ‫لذا أردت في البداية أن أشكركم.‬ 403 00:22:43,280 --> 00:22:45,280 ‫كما أريد أن أوضّح‬ 404 00:22:45,800 --> 00:22:49,200 ‫أن الخسارة في الانتخابات كانت بسببي.‬ 405 00:22:49,280 --> 00:22:52,840 ‫وآمل أن نكون قد شكّلنا حركة.‬ 406 00:22:55,120 --> 00:22:56,040 ‫آمل‬ 407 00:22:57,120 --> 00:23:00,360 ‫أن نكون ساعدنا‬ ‫الناس على الاهتمام بالسياسة.‬ 408 00:23:01,880 --> 00:23:04,440 ‫- هل تمزحان؟‬ ‫- هيا. أخبريه.‬ 409 00:23:04,960 --> 00:23:08,680 ‫أنا ووالدك قررنا منح علاقتنا فرصة أخرى.‬ 410 00:23:10,320 --> 00:23:12,080 ‫مهلًا! لماذا تصفّقون؟‬ 411 00:23:14,360 --> 00:23:15,560 ‫إنها الفيرومونات.‬ 412 00:23:16,800 --> 00:23:18,240 ‫تصعب السيطرة عليها يا بنيّ.‬ 413 00:23:18,320 --> 00:23:19,760 ‫أنت محق يا عمّي.‬ 414 00:23:21,080 --> 00:23:22,600 ‫الساعة الآن الـ7:59 مساءً.‬ 415 00:23:23,520 --> 00:23:24,360 ‫خمسة.‬ 416 00:23:24,440 --> 00:23:25,480 ‫أربعة.‬ 417 00:23:25,560 --> 00:23:26,480 ‫ثلاثة.‬ 418 00:23:26,560 --> 00:23:27,680 ‫اثنان.‬ 419 00:23:27,760 --> 00:23:28,720 ‫واحد.‬ 420 00:23:29,920 --> 00:23:31,120 ‫حانت اللحظة. الـ8 مساءً.‬ 421 00:23:32,400 --> 00:23:33,240 ‫و…‬ 422 00:23:33,920 --> 00:23:36,480 ‫"ستيفان بلي" هو الفائز بالانتخابات،‬ 423 00:23:36,560 --> 00:23:42,320 ‫بنسبة 51.8 بالمئة،‬ ‫مقابل 48.2 بالمئة لـ"كورين دونير".‬ 424 00:23:43,120 --> 00:23:45,560 ‫هذه النتيجة أكثر من أن تُوصف بمفاجأة.‬ 425 00:23:45,640 --> 00:23:46,680 ‫إنها زلزال سياسي.‬ 426 00:23:46,760 --> 00:23:47,840 ‫رجل مجددًا.‬ 427 00:23:49,000 --> 00:23:51,360 ‫- من أعطاك حق أن تقولي إنه رجل؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 428 00:23:51,440 --> 00:23:52,400 ‫أكرر.‬ 429 00:23:52,480 --> 00:23:58,360 ‫"ستيفان بلي" رئيس "فرنسا" الآن‬ ‫بعد حصوله على 51.8 بالمئة من الأصوات.‬ 430 00:23:58,440 --> 00:24:00,720 ‫- يا للعجب!‬ ‫- ارفعوا الصوت.‬ 431 00:24:01,360 --> 00:24:04,960 ‫يبدو أن الفرنسيين‬ ‫كذبوا في استطلاعات الرأي،‬ 432 00:24:05,040 --> 00:24:06,680 ‫وفي داخل لجان الانتخابات‬ 433 00:24:06,760 --> 00:24:09,360 ‫فضّلوا التصويت لرجل غير كفء‬ 434 00:24:09,440 --> 00:24:10,720 ‫عن التصويت لامرأة.‬ 435 00:24:11,400 --> 00:24:13,680 ‫هذا مروّع.‬ 436 00:24:25,880 --> 00:24:32,880 ‫"انتصار غير متوقع لـ(ستيفان بلي)‬ ‫السعادة تغمر مقرّ حملته"‬ 437 00:24:48,560 --> 00:24:52,800 ‫"(فرنسا) للجميع"‬ 438 00:24:55,120 --> 00:24:57,720 ‫اختارني الفرنسيون لأكون رئيسهم.‬ 439 00:24:57,800 --> 00:24:58,680 ‫آمين!‬ 440 00:24:59,360 --> 00:25:02,920 ‫معذرةً. الذين لديهم حق التصويت.‬ 441 00:25:03,000 --> 00:25:05,840 ‫في الواقع، أنتم محقون،‬ ‫الذين ذهبوا للتصويت.‬ 442 00:25:05,920 --> 00:25:09,560 ‫كلمة "الفرنسيون" مبالغة،‬ ‫لكن لا يزال عددهم كبيرًا.‬ 443 00:25:10,840 --> 00:25:14,040 ‫سأصير رئيسًا لكل الفرنسيين. لن أتجاهل أحدًا.‬ 444 00:25:14,560 --> 00:25:17,360 ‫لا في المدن ولا في القرى‬ ‫ولا فيما وراء البحار.‬ 445 00:25:17,880 --> 00:25:21,600 ‫سأكون رئيسًا للبيض والسود والصينيين.‬ 446 00:25:23,200 --> 00:25:24,160 ‫أقصد الآسيويين.‬ 447 00:25:24,240 --> 00:25:26,680 ‫لا تورّط نفسك في متاعب‬ ‫منذ البداية يا "ستيفان".‬ 448 00:25:26,760 --> 00:25:29,520 ‫سأكون رئيسًا للـ"بوبو" والبلطجية‬ 449 00:25:30,120 --> 00:25:33,280 ‫والنساء، اللاتي يرتدين حجاب منهن،‬ ‫والأقزام وذوي الشعر الأحمر.‬ 450 00:25:33,360 --> 00:25:35,360 ‫رأيت كلّ شيء. رئيس أسود.‬ 451 00:25:35,440 --> 00:25:37,080 ‫هل كنت تفضّل المرأة؟‬ 452 00:25:37,160 --> 00:25:39,400 ‫"ستيفان"؟‬ 453 00:25:42,480 --> 00:25:45,840 ‫سأكون رئيسًا حرًا. رئيس لن يستسلم.‬ 454 00:25:45,920 --> 00:25:50,280 ‫سأطبّق مبدأي الأساسي، طعام صحّي، مجانًا.‬ 455 00:25:50,360 --> 00:25:51,400 ‫آمين!‬ 456 00:25:51,480 --> 00:25:53,680 ‫تحيا "فرنسا". تحيا "الجمهورية".‬ 457 00:25:54,320 --> 00:25:56,000 ‫لكن في وجود بعض المحاذير.‬ 458 00:25:57,160 --> 00:25:58,360 ‫"شالوم". وداعًا.‬ 459 00:25:59,440 --> 00:26:00,520 ‫وكما يقول الهندوس…‬ 460 00:26:02,040 --> 00:26:04,720 ‫لا أعرف ماذا يقولون، لكنني معهم.‬ 461 00:26:06,040 --> 00:26:09,280 ‫جميعنا واحد. أجل.‬ 462 00:26:09,840 --> 00:26:10,800 ‫أجل.‬ 463 00:26:35,840 --> 00:26:38,320 ‫"في ذكرى (بافي تايكورا كوناري)"‬ 464 00:28:06,000 --> 00:28:08,440 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬