1
00:00:10,200 --> 00:00:13,280
Giờ là 7:00. Chào buổi sáng.
Quý vị đang nghe đài France Inter.
2
00:00:13,360 --> 00:00:15,880
Thưa ông Éric Andréï,
cảm ơn ông đã tham gia.
3
00:00:15,960 --> 00:00:19,400
Ông nghĩ sao về việc
Stéphane Blé sẽ trở thành tân tổng thống?
4
00:00:19,480 --> 00:00:22,600
Dù Stéphane là bạn tôi,
nhưng tôi không thể ủng hộ anh ấy.
5
00:00:22,680 --> 00:00:25,960
Không. Nhưng Corinne Douanier…
6
00:00:26,040 --> 00:00:28,920
Bà ấy là một phụ nữ…
Bà ấy là lựa chọn tốt hơn.
7
00:00:29,000 --> 00:00:30,720
Bà ấy là lựa chọn tốt hơn.
8
00:00:30,800 --> 00:00:32,360
Anh Blé.
9
00:00:32,440 --> 00:00:34,520
Anh Blé?
Anh biết Lamine Touré ở đâu không?
10
00:00:34,600 --> 00:00:37,720
- Anh biết người bị hôn mê chứ?
- Anh nghĩ anh có thể đắc cử không?
11
00:00:38,240 --> 00:00:40,120
Tôi không biết gì về vụ này.
12
00:00:40,200 --> 00:00:44,880
Có thể nói, trong một nền dân chủ,
có một nguyên tắc là suy đoán vô tội.
13
00:00:44,960 --> 00:00:48,400
Nếu nó áp dụng với các cựu tổng thống,
thì cũng áp dụng với Lamine Touré,
14
00:00:48,480 --> 00:00:50,360
một đứa trẻ chưa có tiền án.
15
00:00:50,440 --> 00:00:51,720
Vậy anh quen biết cậu bé?
16
00:00:52,680 --> 00:00:54,280
- Không.
- Anh vừa nói có mà.
17
00:00:54,360 --> 00:00:57,160
- Không bình luận thêm. Xin tránh chỗ.
- Anh Blé? Làm ơn.
18
00:00:57,240 --> 00:00:58,720
Đừng nói về Lamine Touré nữa.
19
00:00:58,800 --> 00:01:00,920
Chẳng có gì ngoài rắc rối.
Ta không quen nó.
20
00:01:01,000 --> 00:01:02,760
- Vụ này do Andréï sắp đặt.
- Tay kìa.
21
00:01:02,840 --> 00:01:03,960
Do Andréï sắp đặt.
22
00:01:04,040 --> 00:01:06,520
- Đừng đặt thế. Che bên ngoài.
- Do Andréï sắp đặt.
23
00:01:06,600 --> 00:01:08,520
Tôi mặc kệ. Làm ơn đi!
24
00:01:08,600 --> 00:01:11,200
BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG
25
00:01:11,280 --> 00:01:15,080
ĐỒN CẢNH SÁT
26
00:01:15,160 --> 00:01:17,600
Nhìn thôi là đã biết anh ta có tội rồi.
27
00:01:17,680 --> 00:01:19,480
Nhưng tôi không có bằng chứng.
28
00:01:20,000 --> 00:01:23,080
Tôi không thể bắt giữ
ứng viên tổng thống vì người đó xấu xí.
29
00:01:23,160 --> 00:01:26,200
À, ông thấy đấy,
luật pháp được viết rất tệ.
30
00:01:27,480 --> 00:01:29,480
Ông nói sẽ theo dấu
điện thoại thằng nhóc mà?
31
00:01:29,560 --> 00:01:31,720
Tôi đã hỏi thẩm phán.
Sẽ mất chút thời gian.
32
00:01:32,280 --> 00:01:35,480
- Mất chút thời gian. Được rồi.
- Ừ, sẽ mất chút thời gian.
33
00:01:38,200 --> 00:01:39,040
Nói tôi nghe.
34
00:01:39,640 --> 00:01:42,840
Ông đang đợi giấy phép xây dựng
cho căn nhà sắp xây phải không?
35
00:01:45,200 --> 00:01:47,360
Tôi nghĩ tôi chịu trách nhiệm về hồ sơ đó.
36
00:01:48,640 --> 00:01:51,240
Chuyện đó cũng sẽ mất chút thời gian.
Xin lỗi, Pierrot.
37
00:01:51,840 --> 00:01:54,720
Tôi không muốn làm thế này đâu,
nhưng vụ này bất khả kháng.
38
00:01:54,800 --> 00:01:55,720
Ông thật sự…
39
00:01:58,080 --> 00:01:58,920
Rồi.
40
00:01:59,400 --> 00:02:01,600
Ông sẽ có câu trả lời trong mười phút.
41
00:02:02,120 --> 00:02:06,200
- Còn giấy phép xây dựng của tôi?
- Nếu ông cần, tôi sẽ san bằng nhà trẻ.
42
00:02:06,280 --> 00:02:08,600
Ông thậm chí có thể xây hồ bơi
và chỗ tắm nắng.
43
00:02:13,080 --> 00:02:14,520
Các cháu còn câu hỏi không?
44
00:02:16,160 --> 00:02:17,000
Cháu.
45
00:02:17,080 --> 00:02:21,320
Chú nghĩ gì về việc luật châu Âu
thông dụng hơn luật của Pháp ạ?
46
00:02:22,640 --> 00:02:24,880
Bọn trẻ này là thiên tài hay gì vậy?
47
00:02:25,800 --> 00:02:29,520
Thế hệ mới là vậy đó.
Tôi đã bảo anh đến trường mẫu giáo mà.
48
00:02:29,600 --> 00:02:32,480
Marion đang cố gọi cho anh.
Nghe có vẻ khẩn cấp.
49
00:02:35,800 --> 00:02:37,720
Các cháu, chú sẽ trở lại ngay.
50
00:02:38,600 --> 00:02:41,360
Cái gì? Tại sao? Có chuyện gì? Có chuyện…
51
00:02:42,240 --> 00:02:43,080
Stéphane?
52
00:02:48,560 --> 00:02:50,160
Alô? Có chuyện gì thế?
53
00:02:50,240 --> 00:02:52,880
Cảnh sát có mặt khắp nơi.
Có kẻ đã khai chúng ta ra rồi.
54
00:02:52,960 --> 00:02:54,440
Chắc chắn đã có kẻ chỉ điểm.
55
00:02:54,520 --> 00:02:57,000
Họ cũng ở cửa sau. Họ canh chừng khắp nơi.
56
00:02:57,080 --> 00:02:59,400
Chết tiệt! Em nghe lời anh từ khi nào vậy?
57
00:02:59,480 --> 00:03:02,240
- Thật điên rồ! Bọn em đầu thú đây.
- Được rồi.
58
00:03:02,320 --> 00:03:03,800
Đừng đi đâu cả, anh đến đây.
59
00:03:04,480 --> 00:03:06,120
Cảnh sát quốc gia đây! Mở cửa!
60
00:03:06,200 --> 00:03:09,480
Lamine, lên lầu
rồi trốn trong phòng ngủ đi!
61
00:03:11,640 --> 00:03:15,200
Marion gọi cho tôi. Cô ấy hoang mang.
Cảnh sát đã đến tìm Lamine.
62
00:03:15,280 --> 00:03:18,360
Làm thế này vô dụng thôi.
Chẳng có ai quanh đây. Bỏ tay xuống đi.
63
00:03:18,440 --> 00:03:20,920
Ý của hai người là sao?
Hai người biết Lamine ở đâu à?
64
00:03:21,760 --> 00:03:23,840
- Lại là kế hoạch mờ ám của ông à?
- Không.
65
00:03:23,920 --> 00:03:27,240
Không phải. Tôi là người đã đưa
Marion và Mo đến căn nhà đó.
66
00:03:27,320 --> 00:03:28,360
Để giúp Lamine trốn.
67
00:03:28,440 --> 00:03:31,480
Stéphane, anh biết gì không?
Hãy suy nghĩ chút đi.
68
00:03:31,560 --> 00:03:34,800
Ta không thể bước đi 100 mét
mà không bị 50 cái máy quay theo dõi.
69
00:03:34,880 --> 00:03:38,440
Nếu Lamine muốn tự đầu thú,
nó có thể đầu thú ở Normandy,
70
00:03:38,520 --> 00:03:41,200
ở Poitou gì cũng được,
miễn là cách xa chỗ của anh.
71
00:03:41,280 --> 00:03:44,440
Cách xa chỗ tôi là gần chỗ Marion!
Tôi mới là người phạm sai lầm.
72
00:03:44,520 --> 00:03:47,280
Đơn giản thôi.
Tôi sẽ đón nó, đưa nó về khu dự án.
73
00:03:47,360 --> 00:03:50,920
Nó đầu thú. Hết chuyện.
Tìm cho tôi việc làm nào đó ở Normandy.
74
00:03:51,840 --> 00:03:53,720
Ăn trưa với hội cựu tù nhân.
75
00:03:54,480 --> 00:03:58,520
Tuyệt. Ý tưởng tuyệt vời
cho một kẻ vừa bước ra khỏi đồn cảnh sát.
76
00:03:58,600 --> 00:04:01,400
Dã ngoại ở giáo đường Hồi giáo Lisieux.
Kiểu liên tín ngưỡng.
77
00:04:01,480 --> 00:04:03,200
- Hoàn hảo!
- Khỉ khô.
78
00:04:03,280 --> 00:04:06,120
- Sao?
- Hết thứ lại chọn giáo đường Hồi giáo.
79
00:04:06,200 --> 00:04:07,040
Ý là sao?
80
00:04:07,120 --> 00:04:08,640
Về biểu tượng hòa hợp
81
00:04:08,720 --> 00:04:11,600
thì vụ này không ổn. Ta có thể
làm nhiều hoạt động thế tục khác.
82
00:04:11,680 --> 00:04:13,960
- Đừng nhìn tôi như thế. Cô biết mà.
- Ví dụ như?
83
00:04:14,040 --> 00:04:15,160
Thế tục hơn là sao?
84
00:04:15,240 --> 00:04:17,560
Đừng có nheo mắt. Tôi cũng có thể làm thế.
85
00:04:17,640 --> 00:04:20,440
- Ta sẽ cùng nheo mắt.
- Ta hãy làm chính trị gia.
86
00:04:20,520 --> 00:04:23,760
Tôi xin lỗi. Ví dụ như phô mai chẳng hạn?
Thứ gì đó tập trung vào hàu?
87
00:04:23,840 --> 00:04:25,400
Thấy chưa? Có cái đó… Hoặc có lẽ…
88
00:04:26,000 --> 00:04:27,720
Món saucisson. Ai nấy đều mê.
89
00:04:27,800 --> 00:04:31,200
- Saucisson hoàn toàn thế tục! Đúng.
- Nó cũng mang chất Pháp.
90
00:04:31,280 --> 00:04:33,280
Tôi biết rồi! Lễ hội bánh crêpe.
91
00:04:33,840 --> 00:04:35,960
- Ở Condé-sur-Noireau.
- Tôi thích đấy.
92
00:04:37,240 --> 00:04:38,720
Tôi chả thể tiêu hóa bánh crêpe.
93
00:04:49,320 --> 00:04:51,280
Cô có chìa khóa phòng này không?
94
00:04:51,360 --> 00:04:53,160
Không, nhà này là của bạn tôi.
95
00:04:56,160 --> 00:04:57,200
Được rồi, hạ xuống.
96
00:04:57,280 --> 00:04:59,320
Tôi thề trước mẹ,
nếu có kẻ động vào chị tôi
97
00:04:59,400 --> 00:05:01,680
thì mọi chuyện sẽ tồi tệ đấy.
98
00:05:02,760 --> 00:05:04,000
Ý tôi là hạ cánh cửa.
99
00:05:05,960 --> 00:05:06,800
Làm đi.
100
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Này, anh làm gì thế?
101
00:05:12,720 --> 00:05:14,640
Anh đẩy gần bản lề quá. Tránh ra.
102
00:05:14,720 --> 00:05:17,360
Người ta dạy anh cái gì ở trường vậy?
Phần phẳng của vai.
103
00:05:17,440 --> 00:05:20,280
Ngang với khe chìa khóa.
Sau đó là thúc mạnh. Thực hiện.
104
00:05:27,680 --> 00:05:32,360
Thôi, cứ làm như anh hay làm đi.
105
00:05:34,080 --> 00:05:34,920
Làm đi.
106
00:05:52,360 --> 00:05:55,480
Marion, anh đây! Sao rồi?
107
00:05:56,880 --> 00:05:59,080
Loạn rồi. Lamine đã bỏ đi. Nó hoảng sợ.
108
00:05:59,160 --> 00:06:01,480
Nó để lại điện thoại.
Em kẹt ở đây vì máy quay.
109
00:06:01,560 --> 00:06:03,520
Nó bơ vơ một mình. Đây là lỗi của ta.
110
00:06:03,600 --> 00:06:05,640
Ta không làm điều cần làm.
Em thất vọng quá.
111
00:06:05,720 --> 00:06:07,000
- Gì?
- Không. Lỗi của anh.
112
00:06:07,080 --> 00:06:09,520
- Anh sẽ xử lý, anh hứa.
- Thôi đi. Để em yên.
113
00:06:10,040 --> 00:06:12,440
Khỉ thật. Anh chưa chán hứa hẹn à?
114
00:06:13,160 --> 00:06:17,040
Anh đã hứa không tranh cử tổng thống,
không phá hoại cuộc sống, bảo vệ Lamine.
115
00:06:17,120 --> 00:06:20,040
Lẽ ra chúng tôi đang ở lễ hội
bánh crêpe 30 phút trước.
116
00:06:20,520 --> 00:06:22,080
Giờ là vụ gì nữa đây?
117
00:06:22,160 --> 00:06:24,440
Anh cần một cái cớ để đến tận đây.
118
00:06:24,520 --> 00:06:26,320
Ừ, chiến dịch phải tiếp tục.
119
00:06:26,400 --> 00:06:29,200
Có mình tôi là tin tưởng vào chiến dịch.
Chẳng ai quan tâm cả.
120
00:06:29,280 --> 00:06:31,800
Có lẽ ngoại trừ Lamine.
Cậu ta sẽ được tổng thống ân xá.
121
00:06:31,880 --> 00:06:33,480
Giờ anh ăn được bánh crêpe rồi ư?
122
00:06:34,000 --> 00:06:37,480
Không, thật sự là không.
Anh không ăn được. Anh sẽ bị tiêu chảy.
123
00:06:38,720 --> 00:06:41,200
Chắc là vì lactose. Mấy thứ như thế.
124
00:06:41,280 --> 00:06:43,800
À, là lactose. Em cũng vậy.
125
00:06:44,360 --> 00:06:46,840
- Em phải dừng thực phẩm từ sữa.
- Hả?
126
00:06:46,920 --> 00:06:48,160
Em đã chuyển sang sữa đậu…
127
00:06:48,240 --> 00:06:51,720
Khoan đã, mấy anh.
Nhưng còn Lamine? Lamine ấy!
128
00:06:51,800 --> 00:06:53,960
- Chắc nó đang ở nhà ga.
- Em đi đâu vậy?
129
00:06:54,040 --> 00:06:55,040
- Sao?
- Em điên à?
130
00:06:55,120 --> 00:06:59,600
Ta sẽ dự lễ hội bánh crêpe.
William và Mo sẽ đến nhà ga đón thằng bé.
131
00:06:59,680 --> 00:07:03,200
Họ sẽ lén đưa thằng bé về khu dự án.
Rồi anh sẽ đưa nó đến đồn cảnh sát.
132
00:07:03,280 --> 00:07:04,960
- Không thương lượng.
- Nhưng… Được.
133
00:07:08,560 --> 00:07:10,280
- Đây.
- Cảm ơn.
134
00:07:10,880 --> 00:07:13,120
Chúng tôi có rượu trái cây
tuyệt vời sáng nay.
135
00:07:13,200 --> 00:07:15,080
Mọi thứ phải hết trước tối nay.
136
00:07:15,760 --> 00:07:17,640
Rồi, đây! Thế nào?
137
00:07:17,720 --> 00:07:18,880
Cảm ơn! Ngon miệng nhé.
138
00:07:18,960 --> 00:07:20,320
Richard, ta cần bột nhão.
139
00:07:20,400 --> 00:07:21,400
Ngon quá.
140
00:07:22,320 --> 00:07:23,800
À, đây là đồ nhà làm.
141
00:07:24,400 --> 00:07:26,400
- Tất cả đều là nhà làm.
- Tốt lắm.
142
00:07:26,480 --> 00:07:28,160
Và có cả tình yêu trong đó nữa!
143
00:07:28,240 --> 00:07:29,640
Thưa bà xã trưởng,
144
00:07:29,720 --> 00:07:32,920
cái tên Condé-sur-Noireau
có liên quan gì đến cảnh sát không?
145
00:07:33,000 --> 00:07:34,120
Không, không hề.
146
00:07:34,200 --> 00:07:37,680
Đó là hai con sông, Druance và Noireau.
Tên của xã xuất phát từ đó.
147
00:07:37,760 --> 00:07:38,600
Vâng.
148
00:07:38,680 --> 00:07:42,040
- Anh thích bánh crêpe mặn hay ngọt?
- Thật tình thì không loại nào cả.
149
00:07:42,760 --> 00:07:44,920
Không, ý tôi là tôi thích như nhau.
Đúng vậy.
150
00:07:45,000 --> 00:07:47,200
Ồ, không cần chọn, ta sẽ thử hết nhé.
151
00:07:47,960 --> 00:07:50,480
Cho anh Blé bánh crêpe xúc xích
kèm phô mai Camembert.
152
00:07:50,560 --> 00:07:52,160
Bắt đầu bằng cái đó.
153
00:07:52,240 --> 00:07:55,760
Lớp mỡ sẽ tráng dạ dày.
Sau đó anh có thể ăn bao nhiêu tùy ý.
154
00:07:55,840 --> 00:07:56,680
Tin tôi đi.
155
00:08:01,720 --> 00:08:04,920
- Tôi ăn bánh crêpe với đường thôi nhé?
- Không! Thế thì uổng lắm.
156
00:08:05,000 --> 00:08:08,600
Đây là đặc sản của xã này.
Anh sẽ thấy nó ngon lắm.
157
00:08:10,840 --> 00:08:11,680
Anh ăn đi.
158
00:08:14,760 --> 00:08:16,040
Ôi, bốc mùi quá.
159
00:08:16,120 --> 00:08:19,400
Đó là mùi vị tuyệt vời của phô mai
Camembert nơi đây. Bình thường thôi.
160
00:08:19,480 --> 00:08:20,600
Ngon lắm.
161
00:08:20,680 --> 00:08:22,920
Tôi có thể thích nghi, như người dân Pháp.
162
00:08:27,320 --> 00:08:29,960
- Anh ấy thích đấy.
- Ngon lắm nhỉ?
163
00:08:30,040 --> 00:08:31,280
Có tuyệt không?
164
00:08:32,440 --> 00:08:34,440
Có thể thấy anh ấy thích nó.
Các gai vị giác…
165
00:08:35,440 --> 00:08:38,200
- Hết sức xuất sắc!
- Dĩ nhiên.
166
00:08:38,280 --> 00:08:40,160
- Anh ấy đang vui.
- Xuất sắc.
167
00:08:49,240 --> 00:08:50,080
Lamine!
168
00:08:52,000 --> 00:08:54,280
Cậu ta không có ở đây. Nào, đi thôi.
169
00:08:56,640 --> 00:08:58,040
- Lamine!
- Chết tiệt!
170
00:08:58,840 --> 00:09:02,640
Đừng hét như thế nữa!
Đi thôi, vô ích. Đừng nhìn nữa.
171
00:09:04,640 --> 00:09:06,360
Này. William?
172
00:09:06,440 --> 00:09:07,440
Cái gì? Lamine!
173
00:09:08,680 --> 00:09:09,920
- Cậu có sao không?
- Không.
174
00:09:10,000 --> 00:09:12,040
Stéphane sẽ đưa cậu đến đồn cảnh sát.
175
00:09:12,120 --> 00:09:14,920
Nếu chú ấy làm thế, chú ấy sẽ thất cử.
Nhất định sẽ thua!
176
00:09:15,000 --> 00:09:17,160
Không, chú ấy yêu cầu vậy.
Bọn tôi đưa cậu về.
177
00:09:17,240 --> 00:09:19,040
Chết! Cảnh sát đang đến.
178
00:09:19,120 --> 00:09:21,040
Đưa tôi chút tiền mua vé nào.
179
00:09:21,120 --> 00:09:24,080
Nào, ta chỉ đang nói chuyện
như bình thường. Cười đi.
180
00:09:24,160 --> 00:09:28,320
Tôi sẽ đưa cậu 20 euro,
nhưng làm ơn trả tôi tiền thối và hóa đơn.
181
00:09:28,400 --> 00:09:30,760
Chú ấy nói là dẫn cậu về.
Bọn tôi sẽ dẫn cậu về!
182
00:09:30,840 --> 00:09:31,720
- Không!
- Có.
183
00:09:31,800 --> 00:09:33,440
- Đi đi.
- Chú ấy sẽ thua mất!
184
00:09:33,520 --> 00:09:35,160
- Chú Stéphane đã kêu rồi!
- Này!
185
00:09:35,240 --> 00:09:37,920
- Dừng…
- Chào mọi người. Ổn chứ?
186
00:09:38,480 --> 00:09:39,560
Mọi chuyện vẫn ổn.
187
00:09:40,480 --> 00:09:44,000
Tôi xin lỗi, ông hỏi tôi là
mọi thứ ổn không, nhỉ?
188
00:09:44,080 --> 00:09:46,280
- Đúng.
- Tại sao không hỏi họ?
189
00:09:48,000 --> 00:09:49,800
Hy vọng không như điều tôi đang nghĩ.
190
00:09:49,880 --> 00:09:52,600
Tôi thấy ông đang tử tế với tôi.
Mọi chuyện vẫn ổn.
191
00:09:52,680 --> 00:09:56,160
Mọi thứ vẫn ổn vì ông có màu da sáng
nhưng họ thì…
192
00:09:56,240 --> 00:09:58,120
Không, chuyện này thật điên rồ!
193
00:09:58,200 --> 00:09:59,960
Xin lỗi, nhưng tôi thấy kinh tởm!
194
00:10:00,040 --> 00:10:01,280
Thôi đi.
195
00:10:01,360 --> 00:10:04,320
- Không! Đen thì cũng có sắc thái.
- Thưa ông…
196
00:10:04,400 --> 00:10:05,760
- Đồ kỳ thị chủng tộc!
- Không…
197
00:10:05,840 --> 00:10:07,640
- Bình tĩnh.
- Tôi hoàn toàn bình tĩnh.
198
00:10:07,720 --> 00:10:09,760
Tôi còn không để ý họ là người da đen.
199
00:10:10,800 --> 00:10:14,600
Tôi không thể tin lý lẽ ấy.
Ông không biết anh ta da đen à?
200
00:10:14,680 --> 00:10:15,720
Anh ta đen nhất luôn.
201
00:10:15,800 --> 00:10:17,160
- William…
- Ông đùa gì vậy?
202
00:10:17,240 --> 00:10:19,520
- Ông là đồ kỳ thị chủng tộc cặn bã!
- Sao cơ?
203
00:10:19,600 --> 00:10:22,600
Để tôi nói cho rõ.
Vợ của em trai tôi là người Congo.
204
00:10:23,120 --> 00:10:26,120
Vậy món ăn ưa thích của người Congo là gì?
205
00:10:26,200 --> 00:10:27,280
Pondu.
206
00:10:27,760 --> 00:10:29,600
Ông bị hớ rồi. Ông ấy trả lời đúng.
207
00:10:29,680 --> 00:10:31,640
- Tôi nói đúng không?
- Đúng là pondu.
208
00:10:31,720 --> 00:10:33,560
- Đúng đấy.
- Chúc một ngày tốt lành.
209
00:10:33,640 --> 00:10:35,240
- Ngày tốt lành.
- Ăn với đậu hay…
210
00:10:35,320 --> 00:10:37,320
- Với đậu!
- Với đậu! Hay lắm!
211
00:10:37,400 --> 00:10:40,840
Cơm và đậu, tôi thích ông rồi đấy.
Koffi Olomide.
212
00:10:43,480 --> 00:10:45,000
Bọn tôi sẽ đưa cậu về.
213
00:10:45,080 --> 00:10:47,120
- Này, Mo!
- Mo! Buông tôi ra!
214
00:10:47,200 --> 00:10:50,440
Đầu tiên, không phải Mo, là Maurice.
Chúng ta không phải bạn bè.
215
00:10:50,520 --> 00:10:53,160
- Nhưng Mo…
- Ta hoàn toàn có thể là bạn.
216
00:10:53,240 --> 00:10:54,600
Mo!
217
00:10:55,120 --> 00:10:57,520
BẦU CỬ TỔNG THỐNG: BLÉ ĐANG TỎ SỨC MẠNH
218
00:10:59,160 --> 00:11:00,040
Được rồi.
219
00:11:01,640 --> 00:11:03,880
Tôi đã nói với Jean-Luc.
Họ không tìm ra thằng bé.
220
00:11:03,960 --> 00:11:07,880
Dĩ nhiên là không thấy.
Tôi cam đoan thằng nhóc ở chỗ hắn.
221
00:11:07,960 --> 00:11:09,200
Hắn bao che cho thằng nhóc.
222
00:11:09,280 --> 00:11:13,360
Chặn mọi lối vào thành phố.
Sắp xếp cảnh sát ở mọi ngóc ngách.
223
00:11:13,440 --> 00:11:15,280
- Ông biết ông nói gì không?
- Cái gì?
224
00:11:15,760 --> 00:11:17,840
Ta đang đối mặt với tám phiên tòa.
225
00:11:17,920 --> 00:11:19,760
Sẽ là phép màu nếu ta có thể bình an…
226
00:11:19,840 --> 00:11:22,560
Jerôme, nếu cậu không có gan
làm theo lời tôi,
227
00:11:22,640 --> 00:11:26,600
tôi sẽ ra ngoài đường,
tìm một trợ lý khác có lá gan to vĩ đại.
228
00:11:26,680 --> 00:11:27,760
Rõ chưa? Giờ làm đi!
229
00:11:27,840 --> 00:11:30,360
Tôi sẽ tìm một ứng viên
không giận quá mất khôn.
230
00:11:32,080 --> 00:11:34,800
Hãy bắt đầu cuộc chiến khi muốn.
Hãy chấm dứt khi có thể.
231
00:11:38,480 --> 00:11:40,160
- Câu của Machiavelli ư?
- Mitterrand.
232
00:11:41,840 --> 00:11:42,960
Ta sẽ tóm được Blé.
233
00:11:43,840 --> 00:11:44,800
Tôi hứa với ông.
234
00:11:45,320 --> 00:11:46,520
Nhưng không phải hôm nay.
235
00:11:47,360 --> 00:11:48,200
Được rồi.
236
00:12:04,120 --> 00:12:08,000
Đừng nói gì cho đến khi luật sư đến.
Cô sẽ tìm luật sư cho cháu.
237
00:12:08,760 --> 00:12:10,000
Đừng lo, không sao đâu.
238
00:12:14,600 --> 00:12:16,240
Cháu không có gì phải xấu hổ.
239
00:12:21,680 --> 00:12:23,000
Được chưa, đi thôi nhé?
240
00:12:23,080 --> 00:12:26,160
- Tôi sẽ tự đi. Chú về tổng hành dinh đi.
- Không được. Thôi nào.
241
00:12:26,240 --> 00:12:28,080
Làm vậy có khác biệt gì chứ?
242
00:12:28,160 --> 00:12:31,720
- Tôi sẽ giải thích…
- Chú sẽ không giải thích gì cả.
243
00:12:31,800 --> 00:12:34,000
Chú chỉ việc đắc cử, vậy thôi.
244
00:12:35,200 --> 00:12:37,680
Chú và cô Marion ở Élysée?
Thế sẽ đỉnh lắm.
245
00:12:44,160 --> 00:12:45,200
Chú Stéphane.
246
00:12:45,880 --> 00:12:48,000
Giữ một chỗ cho tôi
trong bếp của Élysée nhé?
247
00:12:48,080 --> 00:12:49,360
Tôi hứa.
248
00:12:50,360 --> 00:12:51,440
Cảm ơn cô Marion.
249
00:13:09,080 --> 00:13:11,480
Anh sẽ ghé tổng hành dinh.
Gặp em ở nhà nhé?
250
00:13:12,560 --> 00:13:13,400
Không.
251
00:13:14,760 --> 00:13:15,720
Em không về đâu.
252
00:13:17,600 --> 00:13:19,440
Thằng bé tin anh. Nó muốn giúp anh.
253
00:13:19,520 --> 00:13:22,480
Anh bỏ rơi nó trong vũng bùn
vì một cuộc bầu cử.
254
00:13:25,120 --> 00:13:30,200
Anh không thể lo cho một đứa lạc lối,
vậy mà anh muốn chăm lo cho dân Pháp ư?
255
00:13:30,280 --> 00:13:31,360
Khoan đã.
256
00:13:31,440 --> 00:13:35,160
Không "khoan" gì cả, Stéphane.
Em không còn nhận ra anh nữa rồi.
257
00:13:36,200 --> 00:13:37,160
Anh biến chất rồi.
258
00:13:39,480 --> 00:13:41,760
Anh nói anh sẽ không thay đổi.
Anh đã thay đổi rồi.
259
00:13:46,520 --> 00:13:48,920
Em yêu một nhân viên hỗ trợ thanh niên.
Anh hiểu chứ?
260
00:13:49,400 --> 00:13:50,560
Không phải chính trị gia.
261
00:14:00,240 --> 00:14:04,360
Có những chính trị gia rất tốt.
Chúng ta cần ngừng bêu xấu mọi người.
262
00:14:12,480 --> 00:14:14,960
NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI
ĂN ĐỦ ĐẦY, KHÔNG TRẢ GÌ
263
00:14:22,160 --> 00:14:25,080
Ba mươi phút trước,
Lamine Touré đã đầu thú với cảnh sát.
264
00:14:26,160 --> 00:14:28,880
Mong cậu ấy sẽ có thể
đưa ra sự thật từ góc nhìn của mình,
265
00:14:29,720 --> 00:14:32,680
và tôi mong cậu ấy được lắng nghe,
được tôn trọng.
266
00:14:35,600 --> 00:14:37,280
Cậu ấy chần chừ đầu thú
267
00:14:37,880 --> 00:14:40,400
vì không còn tin người lớn chúng ta.
Không một ai.
268
00:14:41,120 --> 00:14:44,600
Ta đã hứa với cậu ấy quá nhiều,
thất hứa cũng quá nhiều. Đặc biệt là tôi.
269
00:14:45,400 --> 00:14:48,160
Tôi đã hứa là sẽ giúp đỡ cậu ấy,
bảo vệ cậu ấy,
270
00:14:49,360 --> 00:14:50,800
và tôi đã bỏ rơi cậu ấy.
271
00:14:51,480 --> 00:14:53,040
Chúng ta đã bỏ rơi cậu ấy.
272
00:14:55,320 --> 00:14:57,720
Lamine Touré đầu thú
vì cậu ấy là một đứa trẻ ngoan.
273
00:14:59,120 --> 00:15:01,360
Tôi mong công lý
sẽ làm tròn bổn phận của mình
274
00:15:01,440 --> 00:15:03,840
và chứng tỏ rằng
cậu ấy đã đúng khi tin tưởng vào nó.
275
00:15:04,480 --> 00:15:07,200
Anh nghĩ anh vẫn còn cơ hội đắc cử chứ?
276
00:15:09,120 --> 00:15:10,440
Tôi không biết.
277
00:15:12,080 --> 00:15:13,600
Tôi có vài điều muốn nói.
278
00:15:13,680 --> 00:15:15,560
Tôi mong chúng được lắng nghe.
279
00:15:16,200 --> 00:15:21,400
Điều tôi có thể nói với người dân Pháp
là hãy bầu cho Blé hoặc Douanier.
280
00:15:22,760 --> 00:15:25,600
- Chỉ cần đi bầu thôi là được.
- Nhưng bầu cho Blé nhé.
281
00:15:26,440 --> 00:15:27,480
Anh ấy sẽ đắc cử.
282
00:15:28,000 --> 00:15:29,480
Rồi. Còn câu hỏi không?
283
00:15:32,000 --> 00:15:34,120
NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI
ĂN ĐỦ ĐẦY, KHÔNG TRẢ GÌ
284
00:15:44,280 --> 00:15:45,480
Marion, em có ở nhà không?
285
00:16:36,440 --> 00:16:39,320
Con vẫn chưa mặc đồ à? Con cần đi bầu!
286
00:16:40,200 --> 00:16:41,440
Nào, chuẩn bị đi.
287
00:16:44,080 --> 00:16:45,320
Mẹ ơi, vô ích thôi.
288
00:16:47,120 --> 00:16:48,960
Hết rồi, mẹ ơi. Con đã thua.
289
00:16:51,160 --> 00:16:54,280
Mẹ ra đời vào năm 1956
ở Nayou, Bờ Biển Ngà.
290
00:16:54,960 --> 00:16:57,680
Thời đó, Bờ Biển Ngà vẫn thuộc Pháp.
291
00:16:58,320 --> 00:17:00,760
Do đó, mẹ sinh ra là người Pháp, con à.
292
00:17:00,840 --> 00:17:03,520
Đúng, người Pháp,
mẹ luôn nói với con như vậy.
293
00:17:04,320 --> 00:17:07,040
Khi mẹ đến Paris vào năm 1977,
294
00:17:07,120 --> 00:17:08,840
mẹ nghĩ vậy cũng hợp lý thôi.
295
00:17:09,440 --> 00:17:12,120
Cũng như người ở vùng Brittany lên thủ đô.
296
00:17:13,000 --> 00:17:15,480
Vài năm sau, con ra đời ở đây.
297
00:17:16,240 --> 00:17:17,640
Con cũng là người Pháp.
298
00:17:18,240 --> 00:17:21,800
Dù có trở thành tổng thống hay không,
con đã chiến thắng rồi.
299
00:17:22,560 --> 00:17:25,760
Con đã tin vào bản thân.
Con đã dõng dạc lên tiếng.
300
00:17:25,840 --> 00:17:28,600
Người dân khắp nước Pháp đã nghe con nói.
301
00:17:29,640 --> 00:17:31,200
Con đã thay đổi nhiều thứ.
302
00:17:31,680 --> 00:17:33,760
Đó là một thành tựu.
303
00:17:34,440 --> 00:17:36,080
Mẹ tự hào về con, con trai.
304
00:17:38,160 --> 00:17:39,080
Cảm ơn mẹ.
305
00:17:41,520 --> 00:17:43,440
Marion đã đi bầu chưa?
306
00:17:44,960 --> 00:17:47,520
Marion bỏ con mà đi rồi.
307
00:17:49,400 --> 00:17:51,520
Tôi phải thừa nhận một điều.
308
00:17:52,520 --> 00:17:54,120
Tôi chưa từng ưa con bé đó.
309
00:17:55,240 --> 00:17:56,760
Tôi không thích phụ nữ Mali.
310
00:17:56,840 --> 00:17:57,920
Cô ấy là người Senegal.
311
00:17:58,000 --> 00:18:00,600
Cũng vậy thôi. Tệ hại như nhau.
312
00:18:01,080 --> 00:18:04,200
Phụ nữ bộc lộ bản chất thật khi có bầu.
313
00:18:05,240 --> 00:18:06,360
Cô ấy không có bầu.
314
00:18:07,680 --> 00:18:09,080
Bọn con không làm thụ tinh.
315
00:18:10,680 --> 00:18:12,400
Con làm hỏng chuyện như thường lệ.
316
00:18:15,000 --> 00:18:16,680
Hãy tin tưởng vào Đấng Vĩnh Hằng.
317
00:18:16,760 --> 00:18:19,920
Sự vẻ vang của người
sẽ biểu lộ trong thùng phiếu.
318
00:18:20,000 --> 00:18:20,880
Amen!
319
00:18:20,960 --> 00:18:22,000
Amen!
320
00:18:22,080 --> 00:18:24,640
Mẹ nghĩ ra mấy câu đó mỗi ngày
hay sao vậy?
321
00:18:25,520 --> 00:18:28,600
Lời nói ấy đến từ thiên đường.
Mẹ chỉ là người chuyển lời.
322
00:18:29,200 --> 00:18:30,760
Thôi. Đi nào, con trai.
323
00:18:36,640 --> 00:18:39,800
Hôm nay, 46 triệu người Pháp
được kêu gọi đi bỏ phiếu.
324
00:18:39,880 --> 00:18:42,440
Và đêm nay,
nước Pháp sẽ chọn một vị tổng thống
325
00:18:42,520 --> 00:18:46,520
không hề giống với ai trong lịch sử.
326
00:19:08,600 --> 00:19:12,320
AI CŨNG ĐƯỢC TRỪ NGƯỜI CỦA HỘI TAM ĐIỂM
327
00:19:32,320 --> 00:19:33,160
À, ừ.
328
00:19:34,040 --> 00:19:34,960
Không tệ.
329
00:19:37,640 --> 00:19:40,320
Anh thấy không?
Tận 51 so với 49 cho Corinne ở Bỉ.
330
00:19:40,400 --> 00:19:43,600
Ở Thụy Sĩ cũng thế, 58 so với 42.
Thậm chí còn tệ hơn.
331
00:19:44,120 --> 00:19:47,560
Yas, cô làm ơn viết diễn văn nhé?
Thứ gì đó an toàn ấy.
332
00:19:47,640 --> 00:19:50,680
"Tôi tôn trọng lựa chọn của nhân dân Pháp.
Làm tốt lắm, Corinne."
333
00:19:58,760 --> 00:20:02,400
Nếu cô đến để nói với tôi về phiếu bầu
thì khỏi đi. Tôi thấy rồi.
334
00:20:03,280 --> 00:20:04,720
Tôi là người đằng sau vụ rò rỉ.
335
00:20:05,600 --> 00:20:06,520
- Hả?
- Đúng vậy.
336
00:20:07,040 --> 00:20:09,960
Tập thể bọn tôi đã xâm nhập email
và tung chúng ra.
337
00:20:10,680 --> 00:20:12,560
- Cô làm vì tôi à?
- Không phải vì anh.
338
00:20:12,640 --> 00:20:15,360
Bọn tôi đã chuẩn bị cả năm rồi
vì muốn phá cuộc bầu cử.
339
00:20:15,440 --> 00:20:16,840
Bọn tôi đã phá cuộc bầu cử.
340
00:20:16,920 --> 00:20:18,520
Tôi còn tìm thấy thứ khác.
341
00:20:27,560 --> 00:20:29,640
Người mà anh gọi là "đáng tin cậy"…
342
00:20:30,760 --> 00:20:32,360
Ông ta lừa tất cả chúng ta.
343
00:20:37,240 --> 00:20:38,160
Này, Stéphane.
344
00:20:39,280 --> 00:20:41,440
Có vấn đề gì không?
Ý là trừ việc ta đang thua.
345
00:20:42,120 --> 00:20:44,040
- Ông chẳng hề tin.
- Sao cơ?
346
00:20:44,120 --> 00:20:47,160
Đừng xem tôi là thằng đần nữa.
Ông làm việc cho cánh hữu.
347
00:20:50,040 --> 00:20:53,200
Tôi chẳng ngờ câu nói này.
Anh bị điên hay gì vậy?
348
00:20:54,640 --> 00:20:55,920
Giờ anh lại giở chứng sao?
349
00:20:56,400 --> 00:21:00,240
Thật điên rồ. Anh cần phớt lờ
đám truyền thông, tin đồn.
350
00:21:00,320 --> 00:21:02,560
Có lẽ tin đó do người Nga rò rỉ.
Họ đã cố lừa ta.
351
00:21:02,640 --> 00:21:04,760
Ông có thể tôn trọng tôi lần này không?
352
00:21:08,840 --> 00:21:10,040
Ông đã lợi dụng tôi.
353
00:21:13,200 --> 00:21:17,120
Được rồi, tôi đã không có niềm tin.
Nhưng chỉ là lúc bắt đầu thôi.
354
00:21:18,240 --> 00:21:21,080
Sau đó, tôi đã tin.
Nhưng tôi cần trở lại vũ đài chính trị.
355
00:21:21,160 --> 00:21:23,640
Tôi cần tìm cách để vào lại đó.
Thật tuyệt vời!
356
00:21:23,720 --> 00:21:25,680
Bây giờ ta có thể thành công,
anh biết chứ?
357
00:21:25,760 --> 00:21:29,520
Ta đã bồi đắp đủ kinh nghiệm
để đi chặng đường năm năm, anh biết chứ?
358
00:21:29,600 --> 00:21:33,520
- Ta có kế hoạch mà. Tôi hứa đấy!
- Ông là kẻ dối trá. Biến đi.
359
00:21:34,800 --> 00:21:37,040
- Stéphane…
- Biến đi!
360
00:21:37,120 --> 00:21:39,720
Stéphane à. Thôi nào, Stéphane.
361
00:21:40,600 --> 00:21:42,320
Chết tiệt, Stéphane, làm ơn…
362
00:21:44,760 --> 00:21:45,600
Anh…
363
00:21:45,680 --> 00:21:47,400
Không hay đâu.
364
00:21:48,640 --> 00:21:50,720
Chỉ còn vài phút để bỏ phiếu,
365
00:21:50,800 --> 00:21:53,440
và chúng tôi không được phép
lan truyền tin đồn,
366
00:21:53,520 --> 00:21:56,080
nhưng một chuyến ghé thăm
tổng hành dinh chiến dịch
367
00:21:56,160 --> 00:21:58,640
có thể cho chúng ta
hình ảnh khá rõ về kết quả cuối.
368
00:21:58,720 --> 00:21:59,880
Chúng ta sẽ chiến thắng!
369
00:21:59,960 --> 00:22:02,840
Tại tổng hành dinh của Corinne,
chiến thắng trông như chắc chắn.
370
00:22:05,240 --> 00:22:08,760
- Cảm ơn!
- Đảng Xanh cho tất cả mọi người!
371
00:22:08,840 --> 00:22:11,120
Bầu không khí khác
tại tổng hành dinh của Stéphane.
372
00:22:14,040 --> 00:22:15,960
Này, tắt tiếng đi.
373
00:22:23,160 --> 00:22:25,680
Ừ, chúng ta đừng tự gạt mình nữa.
Chúng ta đã thua.
374
00:22:26,320 --> 00:22:28,400
Nhưng tôi vẫn muốn cảm ơn.
375
00:22:29,480 --> 00:22:31,600
Vì ta đã có một chiến dịch tuyệt vời.
376
00:22:31,680 --> 00:22:34,000
Ta nói về những chủ đề
mà không ai lên tiếng.
377
00:22:34,720 --> 00:22:37,600
Nên trước tiên,
tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người.
378
00:22:43,280 --> 00:22:45,320
Tôi muốn xác định rằng
379
00:22:45,800 --> 00:22:49,200
nguyên nhân chúng ta thua
hoàn toàn là do tôi.
380
00:22:49,280 --> 00:22:52,840
Và tôi mong rằng
chúng ta đã tạo ra một phong trào.
381
00:22:55,120 --> 00:22:56,040
Tôi mong rằng
382
00:22:57,120 --> 00:23:00,360
chúng ta đã giúp mọi người
quan tâm đến chính trị.
383
00:23:01,880 --> 00:23:04,440
- Bố mẹ làm sao thế?
- Đi đi. Nói với nó đi.
384
00:23:04,960 --> 00:23:08,680
Bố mẹ đã quyết định
cho mọi việc có cơ hội thứ hai.
385
00:23:10,320 --> 00:23:12,840
Này! Sao mọi người lại hoan hô?
386
00:23:14,360 --> 00:23:15,800
Đó là chất pheromone đấy.
387
00:23:16,800 --> 00:23:18,240
Con không kiểm soát được nó.
388
00:23:18,320 --> 00:23:19,760
Dượng lại nói thế!
389
00:23:20,560 --> 00:23:22,600
Bây giờ là 7:59 tối.
390
00:23:23,520 --> 00:23:24,360
Năm.
391
00:23:24,440 --> 00:23:25,480
Bốn.
392
00:23:25,560 --> 00:23:26,480
Ba.
393
00:23:26,560 --> 00:23:27,680
Hai.
394
00:23:27,760 --> 00:23:28,720
Một.
395
00:23:29,920 --> 00:23:31,400
Đây rồi. Giờ là 8:00 tối.
396
00:23:32,400 --> 00:23:33,240
Và…
397
00:23:33,920 --> 00:23:36,480
Stéphane Blé đã đắc cử
398
00:23:36,560 --> 00:23:42,360
với 51,8% phiếu bầu
so với 48,2% của Corinne Douanier.
399
00:23:43,120 --> 00:23:46,680
Đây không chỉ đơn thuần là một bất ngờ.
Đây là một cơn địa chấn chính trị.
400
00:23:46,760 --> 00:23:47,880
Lại một gã đàn ông.
401
00:23:49,000 --> 00:23:51,360
- Sao bà biết họ là đàn ông?
- Không phải lúc này.
402
00:23:51,440 --> 00:23:52,400
Tôi nhắc lại.
403
00:23:52,480 --> 00:23:58,360
Stéphane Blé hiện là tổng thống nước Pháp
với 51,8% phiếu bầu.
404
00:23:58,440 --> 00:24:00,840
- Chúa ơi!
- Bật âm thanh lên!
405
00:24:01,360 --> 00:24:04,960
Dường như người Pháp đã nói dối
ở khảo sát khi ra khỏi phòng bỏ phiếu,
406
00:24:05,040 --> 00:24:06,680
và trong phòng bỏ phiếu,
407
00:24:06,760 --> 00:24:10,720
họ muốn bầu cho một người đàn ông bất lực
hơn là một người phụ nữ.
408
00:24:11,400 --> 00:24:12,560
Việc này…
409
00:24:12,640 --> 00:24:13,680
Thật kinh khủng.
410
00:24:25,880 --> 00:24:32,880
CHIẾN THẮNG BẤT NGỜ CHO STÉPHANE BLÉ
TỔNG HÀNH DINH NỔI BÃO
411
00:24:48,560 --> 00:24:52,800
NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI
412
00:24:55,120 --> 00:24:57,720
Nhân dân Pháp đã chọn tôi
làm tổng thống của họ.
413
00:24:57,800 --> 00:24:58,680
Amen!
414
00:24:59,360 --> 00:25:02,920
Được rồi,
chỉ những ai được đăng ký đi bầu.
415
00:25:03,000 --> 00:25:05,840
Thật ra là đúng đấy,
chỉ những người đã đi bầu.
416
00:25:05,920 --> 00:25:09,560
Nói "nhân dân Pháp" là nói quá.
Nhưng vẫn là nhiều người.
417
00:25:10,840 --> 00:25:14,480
Tôi sẽ là tổng thống của mọi người Pháp.
Tôi sẽ không bỏ rơi ai cả.
418
00:25:14,560 --> 00:25:17,360
Không bỏ rơi thành phố,
không bỏ rơi nông thôn, hải ngoại.
419
00:25:17,880 --> 00:25:21,600
Tôi sẽ là tổng thống cho người da trắng,
người da đen, người Trung Quốc.
420
00:25:23,200 --> 00:25:24,160
Người châu Á.
421
00:25:24,240 --> 00:25:26,680
Đừng có tạo rắc rối, Stéphane!
422
00:25:26,760 --> 00:25:29,520
Tôi sẽ là tổng thống
cho người giàu, người du côn,
423
00:25:30,120 --> 00:25:33,280
cho phụ nữ, phụ nữ đeo mạng che mặt,
cho người lùn, người tóc đỏ…
424
00:25:33,360 --> 00:25:35,360
Tôi đã thấy mọi thứ.
Một tổng thống da đen.
425
00:25:35,440 --> 00:25:37,080
Anh thích bà kia hơn à?
426
00:25:37,160 --> 00:25:39,400
Chú Stéphane?
427
00:25:42,480 --> 00:25:45,840
Tôi sẽ là một tổng thống tự do.
Một tổng thống không bao giờ đầu hàng.
428
00:25:45,920 --> 00:25:50,280
Tôi cũng sẽ thực thi biện pháp chủ chốt:
Ăn đủ đầy, không trả gì.
429
00:25:50,360 --> 00:25:51,400
Amen!
430
00:25:51,480 --> 00:25:53,800
Nước Pháp muôn năm. Nền cộng hòa muôn năm.
431
00:25:54,320 --> 00:25:56,000
Nhưng có một chút giới hạn.
432
00:25:56,640 --> 00:25:58,400
Salaam. Shalom. Salut.
433
00:25:59,440 --> 00:26:01,120
Và như người Hindu nói…
434
00:26:02,040 --> 00:26:04,720
Tôi không biết họ nói gì,
nhưng tôi ủng hộ họ.
435
00:26:06,040 --> 00:26:09,280
Cùng nhau. Đúng thế.
436
00:26:09,960 --> 00:26:10,800
Đúng thế.
437
00:28:06,000 --> 00:28:08,440
Biên dịch: Annie Dương