1 00:00:10,200 --> 00:00:13,280 ‎Giờ là 7:00. Chào buổi sáng. ‎Quý vị đang nghe đài France Inter. 2 00:00:13,360 --> 00:00:15,880 ‎Thưa ông Éric Andréï, ‎cảm ơn ông đã tham gia. 3 00:00:15,960 --> 00:00:19,400 ‎Ông nghĩ sao về việc ‎Stéphane Blé sẽ trở thành tân tổng thống? 4 00:00:19,480 --> 00:00:22,600 ‎Dù Stéphane là bạn tôi, ‎nhưng tôi không thể ủng hộ anh ấy. 5 00:00:22,680 --> 00:00:25,960 ‎Không. Nhưng Corinne Douanier… 6 00:00:26,040 --> 00:00:28,920 ‎Bà ấy là một phụ nữ… ‎Bà ấy là lựa chọn tốt hơn. 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,720 ‎Bà ấy là lựa chọn tốt hơn. 8 00:00:30,800 --> 00:00:32,360 ‎Anh Blé. 9 00:00:32,440 --> 00:00:34,520 ‎Anh Blé? ‎Anh biết Lamine Touré ở đâu không? 10 00:00:34,600 --> 00:00:37,720 ‎- Anh biết người bị hôn mê chứ? ‎- Anh nghĩ anh có thể đắc cử không? 11 00:00:38,240 --> 00:00:40,120 ‎Tôi không biết gì về vụ này. 12 00:00:40,200 --> 00:00:44,880 ‎Có thể nói, trong một nền dân chủ, ‎có một nguyên tắc là suy đoán vô tội. 13 00:00:44,960 --> 00:00:48,400 ‎Nếu nó áp dụng với các cựu tổng thống, ‎thì cũng áp dụng với Lamine Touré, 14 00:00:48,480 --> 00:00:50,360 ‎một đứa trẻ chưa có tiền án. 15 00:00:50,440 --> 00:00:51,720 ‎Vậy anh quen biết cậu bé? 16 00:00:52,680 --> 00:00:54,280 ‎- Không. ‎- Anh vừa nói có mà. 17 00:00:54,360 --> 00:00:57,160 ‎- Không bình luận thêm. Xin tránh chỗ. ‎- Anh Blé? Làm ơn. 18 00:00:57,240 --> 00:00:58,720 ‎Đừng nói về Lamine Touré nữa. 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,920 ‎Chẳng có gì ngoài rắc rối. ‎Ta không quen nó. 20 00:01:01,000 --> 00:01:02,760 ‎- Vụ này do Andréï sắp đặt. ‎- Tay kìa. 21 00:01:02,840 --> 00:01:03,960 ‎Do Andréï sắp đặt. 22 00:01:04,040 --> 00:01:06,520 ‎- Đừng đặt thế. Che bên ngoài. ‎- Do Andréï sắp đặt. 23 00:01:06,600 --> 00:01:08,520 ‎Tôi mặc kệ. Làm ơn đi! 24 00:01:08,600 --> 00:01:11,200 ‎BỖNG DƯNG THÀNH TỔNG THỐNG 25 00:01:11,280 --> 00:01:15,080 ‎ĐỒN CẢNH SÁT 26 00:01:15,160 --> 00:01:17,600 ‎Nhìn thôi là đã biết anh ta có tội rồi. 27 00:01:17,680 --> 00:01:19,480 ‎Nhưng tôi không có bằng chứng. 28 00:01:20,000 --> 00:01:23,080 ‎Tôi không thể bắt giữ ‎ứng viên tổng thống vì người đó xấu xí. 29 00:01:23,160 --> 00:01:26,200 ‎À, ông thấy đấy, ‎luật pháp được viết rất tệ. 30 00:01:27,480 --> 00:01:29,480 ‎Ông nói sẽ theo dấu ‎điện thoại thằng nhóc mà? 31 00:01:29,560 --> 00:01:31,720 ‎Tôi đã hỏi thẩm phán. ‎Sẽ mất chút thời gian. 32 00:01:32,280 --> 00:01:35,480 ‎- Mất chút thời gian. Được rồi. ‎- Ừ, sẽ mất chút thời gian. 33 00:01:38,200 --> 00:01:39,040 ‎Nói tôi nghe. 34 00:01:39,640 --> 00:01:42,840 ‎Ông đang đợi giấy phép xây dựng ‎cho căn nhà sắp xây phải không? 35 00:01:45,200 --> 00:01:47,360 ‎Tôi nghĩ tôi chịu trách nhiệm về hồ sơ đó. 36 00:01:48,640 --> 00:01:51,240 ‎Chuyện đó cũng sẽ mất chút thời gian. ‎Xin lỗi, Pierrot. 37 00:01:51,840 --> 00:01:54,720 ‎Tôi không muốn làm thế này đâu, ‎nhưng vụ này bất khả kháng. 38 00:01:54,800 --> 00:01:55,720 ‎Ông thật sự… 39 00:01:58,080 --> 00:01:58,920 ‎Rồi. 40 00:01:59,400 --> 00:02:01,600 ‎Ông sẽ có câu trả lời trong mười phút. 41 00:02:02,120 --> 00:02:06,200 ‎- Còn giấy phép xây dựng của tôi? ‎- Nếu ông cần, tôi sẽ san bằng nhà trẻ. 42 00:02:06,280 --> 00:02:08,600 ‎Ông thậm chí có thể xây hồ bơi ‎và chỗ tắm nắng. 43 00:02:13,080 --> 00:02:14,520 ‎Các cháu còn câu hỏi không? 44 00:02:16,160 --> 00:02:17,000 ‎Cháu. 45 00:02:17,080 --> 00:02:21,320 ‎Chú nghĩ gì về việc luật châu Âu ‎thông dụng hơn luật của Pháp ạ? 46 00:02:22,640 --> 00:02:24,880 ‎Bọn trẻ này là thiên tài hay gì vậy? 47 00:02:25,800 --> 00:02:29,520 ‎Thế hệ mới là vậy đó. ‎Tôi đã bảo anh đến trường mẫu giáo mà. 48 00:02:29,600 --> 00:02:32,480 ‎Marion đang cố gọi cho anh. ‎Nghe có vẻ khẩn cấp. 49 00:02:35,800 --> 00:02:37,720 ‎Các cháu, chú sẽ trở lại ngay. 50 00:02:38,600 --> 00:02:41,360 ‎Cái gì? Tại sao? Có chuyện gì? Có chuyện… 51 00:02:42,240 --> 00:02:43,080 ‎Stéphane? 52 00:02:48,560 --> 00:02:50,160 ‎Alô? Có chuyện gì thế? 53 00:02:50,240 --> 00:02:52,880 ‎Cảnh sát có mặt khắp nơi. ‎Có kẻ đã khai chúng ta ra rồi. 54 00:02:52,960 --> 00:02:54,440 ‎Chắc chắn đã có kẻ chỉ điểm. 55 00:02:54,520 --> 00:02:57,000 ‎Họ cũng ở cửa sau. Họ canh chừng khắp nơi. 56 00:02:57,080 --> 00:02:59,400 ‎Chết tiệt! Em nghe lời anh từ khi nào vậy? 57 00:02:59,480 --> 00:03:02,240 ‎- Thật điên rồ! Bọn em đầu thú đây. ‎- Được rồi. 58 00:03:02,320 --> 00:03:03,800 ‎Đừng đi đâu cả, anh đến đây. 59 00:03:04,480 --> 00:03:06,120 ‎Cảnh sát quốc gia đây! Mở cửa! 60 00:03:06,200 --> 00:03:09,480 ‎Lamine, lên lầu ‎rồi trốn trong phòng ngủ đi! 61 00:03:11,640 --> 00:03:15,200 ‎Marion gọi cho tôi. Cô ấy hoang mang. ‎Cảnh sát đã đến tìm Lamine. 62 00:03:15,280 --> 00:03:18,360 ‎Làm thế này vô dụng thôi. ‎Chẳng có ai quanh đây. Bỏ tay xuống đi. 63 00:03:18,440 --> 00:03:20,920 ‎Ý của hai người là sao? ‎Hai người biết Lamine ở đâu à? 64 00:03:21,760 --> 00:03:23,840 ‎- Lại là kế hoạch mờ ám của ông à? ‎- Không. 65 00:03:23,920 --> 00:03:27,240 ‎Không phải. Tôi là người đã đưa ‎Marion và Mo đến căn nhà đó. 66 00:03:27,320 --> 00:03:28,360 ‎Để giúp Lamine trốn. 67 00:03:28,440 --> 00:03:31,480 ‎Stéphane, anh biết gì không? ‎Hãy suy nghĩ chút đi. 68 00:03:31,560 --> 00:03:34,800 ‎Ta không thể bước đi 100 mét ‎mà không bị 50 cái máy quay theo dõi. 69 00:03:34,880 --> 00:03:38,440 ‎Nếu Lamine muốn tự đầu thú, ‎nó có thể đầu thú ở Normandy, 70 00:03:38,520 --> 00:03:41,200 ‎ở Poitou gì cũng được, ‎miễn là cách xa chỗ của anh. 71 00:03:41,280 --> 00:03:44,440 ‎Cách xa chỗ tôi là gần chỗ Marion! ‎Tôi mới là người phạm sai lầm. 72 00:03:44,520 --> 00:03:47,280 ‎Đơn giản thôi. ‎Tôi sẽ đón nó, đưa nó về khu dự án. 73 00:03:47,360 --> 00:03:50,920 ‎Nó đầu thú. Hết chuyện. ‎Tìm cho tôi việc làm nào đó ở Normandy. 74 00:03:51,840 --> 00:03:53,720 ‎Ăn trưa với hội cựu tù nhân. 75 00:03:54,480 --> 00:03:58,520 ‎Tuyệt. Ý tưởng tuyệt vời ‎cho một kẻ vừa bước ra khỏi đồn cảnh sát. 76 00:03:58,600 --> 00:04:01,400 ‎Dã ngoại ở giáo đường Hồi giáo Lisieux. ‎Kiểu liên tín ngưỡng. 77 00:04:01,480 --> 00:04:03,200 ‎- Hoàn hảo! ‎- Khỉ khô. 78 00:04:03,280 --> 00:04:06,120 ‎- Sao? ‎- Hết thứ lại chọn giáo đường Hồi giáo. 79 00:04:06,200 --> 00:04:07,040 ‎Ý là sao? 80 00:04:07,120 --> 00:04:08,640 ‎Về biểu tượng hòa hợp 81 00:04:08,720 --> 00:04:11,600 ‎thì vụ này không ổn. Ta có thể ‎làm nhiều hoạt động thế tục khác. 82 00:04:11,680 --> 00:04:13,960 ‎- Đừng nhìn tôi như thế. Cô biết mà. ‎- Ví dụ như? 83 00:04:14,040 --> 00:04:15,160 ‎Thế tục hơn là sao? 84 00:04:15,240 --> 00:04:17,560 ‎Đừng có nheo mắt. Tôi cũng có thể làm thế. 85 00:04:17,640 --> 00:04:20,440 ‎- Ta sẽ cùng nheo mắt. ‎- Ta hãy làm chính trị gia. 86 00:04:20,520 --> 00:04:23,760 ‎Tôi xin lỗi. Ví dụ như phô mai chẳng hạn? ‎Thứ gì đó tập trung vào hàu? 87 00:04:23,840 --> 00:04:25,400 ‎Thấy chưa? Có cái đó… Hoặc có lẽ… 88 00:04:26,000 --> 00:04:27,720 ‎Món saucisson. Ai nấy đều mê. 89 00:04:27,800 --> 00:04:31,200 ‎- Saucisson hoàn toàn thế tục! Đúng. ‎- Nó cũng mang chất Pháp. 90 00:04:31,280 --> 00:04:33,280 ‎Tôi biết rồi! Lễ hội bánh crêpe. 91 00:04:33,840 --> 00:04:35,960 ‎- Ở Condé-sur-Noireau. ‎- Tôi thích đấy. 92 00:04:37,240 --> 00:04:38,720 ‎Tôi chả thể tiêu hóa bánh crêpe. 93 00:04:49,320 --> 00:04:51,280 ‎Cô có chìa khóa phòng này không? 94 00:04:51,360 --> 00:04:53,160 ‎Không, nhà này là của bạn tôi. 95 00:04:56,160 --> 00:04:57,200 ‎Được rồi, hạ xuống. 96 00:04:57,280 --> 00:04:59,320 ‎Tôi thề trước mẹ, ‎nếu có kẻ động vào chị tôi 97 00:04:59,400 --> 00:05:01,680 ‎thì mọi chuyện sẽ tồi tệ đấy. 98 00:05:02,760 --> 00:05:04,000 ‎Ý tôi là hạ cánh cửa. 99 00:05:05,960 --> 00:05:06,800 ‎Làm đi. 100 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 ‎Này, anh làm gì thế? 101 00:05:12,720 --> 00:05:14,640 ‎Anh đẩy gần bản lề quá. Tránh ra. 102 00:05:14,720 --> 00:05:17,360 ‎Người ta dạy anh cái gì ở trường vậy? ‎Phần phẳng của vai. 103 00:05:17,440 --> 00:05:20,280 ‎Ngang với khe chìa khóa. ‎Sau đó là thúc mạnh. Thực hiện. 104 00:05:27,680 --> 00:05:32,360 ‎Thôi, cứ làm như anh hay làm đi. 105 00:05:34,080 --> 00:05:34,920 ‎Làm đi. 106 00:05:52,360 --> 00:05:55,480 ‎Marion, anh đây! Sao rồi? 107 00:05:56,880 --> 00:05:59,080 ‎Loạn rồi. Lamine đã bỏ đi. Nó hoảng sợ. 108 00:05:59,160 --> 00:06:01,480 ‎Nó để lại điện thoại. ‎Em kẹt ở đây vì máy quay. 109 00:06:01,560 --> 00:06:03,520 ‎Nó bơ vơ một mình. Đây là lỗi của ta. 110 00:06:03,600 --> 00:06:05,640 ‎Ta không làm điều cần làm. ‎Em thất vọng quá. 111 00:06:05,720 --> 00:06:07,000 ‎- Gì? ‎- Không. Lỗi của anh. 112 00:06:07,080 --> 00:06:09,520 ‎- Anh sẽ xử lý, anh hứa. ‎- Thôi đi. Để em yên. 113 00:06:10,040 --> 00:06:12,440 ‎Khỉ thật. Anh chưa chán hứa hẹn à? 114 00:06:13,160 --> 00:06:17,040 ‎Anh đã hứa không tranh cử tổng thống, ‎không phá hoại cuộc sống, bảo vệ Lamine. 115 00:06:17,120 --> 00:06:20,040 ‎Lẽ ra chúng tôi đang ở lễ hội ‎bánh crêpe 30 phút trước. 116 00:06:20,520 --> 00:06:22,080 ‎Giờ là vụ gì nữa đây? 117 00:06:22,160 --> 00:06:24,440 ‎Anh cần một cái cớ để đến tận đây. 118 00:06:24,520 --> 00:06:26,320 ‎Ừ, chiến dịch phải tiếp tục. 119 00:06:26,400 --> 00:06:29,200 ‎Có mình tôi là tin tưởng vào chiến dịch. ‎Chẳng ai quan tâm cả. 120 00:06:29,280 --> 00:06:31,800 ‎Có lẽ ngoại trừ Lamine. ‎Cậu ta sẽ được tổng thống ân xá. 121 00:06:31,880 --> 00:06:33,480 ‎Giờ anh ăn được bánh crêpe rồi ư? 122 00:06:34,000 --> 00:06:37,480 ‎Không, thật sự là không. ‎Anh không ăn được. Anh sẽ bị tiêu chảy. 123 00:06:38,720 --> 00:06:41,200 ‎Chắc là vì lactose. Mấy thứ như thế. 124 00:06:41,280 --> 00:06:43,800 ‎À, là lactose. Em cũng vậy. 125 00:06:44,360 --> 00:06:46,840 ‎- Em phải dừng thực phẩm từ sữa. ‎- Hả? 126 00:06:46,920 --> 00:06:48,160 ‎Em đã chuyển sang sữa đậu… 127 00:06:48,240 --> 00:06:51,720 ‎Khoan đã, mấy anh. ‎Nhưng còn Lamine? Lamine ấy! 128 00:06:51,800 --> 00:06:53,960 ‎- Chắc nó đang ở nhà ga. ‎- Em đi đâu vậy? 129 00:06:54,040 --> 00:06:55,040 ‎- Sao? ‎- Em điên à? 130 00:06:55,120 --> 00:06:59,600 ‎Ta sẽ dự lễ hội bánh crêpe. ‎William và Mo sẽ đến nhà ga đón thằng bé. 131 00:06:59,680 --> 00:07:03,200 ‎Họ sẽ lén đưa thằng bé về khu dự án. ‎Rồi anh sẽ đưa nó đến đồn cảnh sát. 132 00:07:03,280 --> 00:07:04,960 ‎- Không thương lượng. ‎- Nhưng… Được. 133 00:07:08,560 --> 00:07:10,280 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 134 00:07:10,880 --> 00:07:13,120 ‎Chúng tôi có rượu trái cây ‎tuyệt vời sáng nay. 135 00:07:13,200 --> 00:07:15,080 ‎Mọi thứ phải hết trước tối nay. 136 00:07:15,760 --> 00:07:17,640 ‎Rồi, đây! Thế nào? 137 00:07:17,720 --> 00:07:18,880 ‎Cảm ơn! Ngon miệng nhé. 138 00:07:18,960 --> 00:07:20,320 ‎Richard, ta cần bột nhão. 139 00:07:20,400 --> 00:07:21,400 ‎Ngon quá. 140 00:07:22,320 --> 00:07:23,800 ‎À, đây là đồ nhà làm. 141 00:07:24,400 --> 00:07:26,400 ‎- Tất cả đều là nhà làm. ‎- Tốt lắm. 142 00:07:26,480 --> 00:07:28,160 ‎Và có cả tình yêu trong đó nữa! 143 00:07:28,240 --> 00:07:29,640 ‎Thưa bà xã trưởng, 144 00:07:29,720 --> 00:07:32,920 ‎cái tên Condé-sur-Noireau ‎có liên quan gì đến cảnh sát không? 145 00:07:33,000 --> 00:07:34,120 ‎Không, không hề. 146 00:07:34,200 --> 00:07:37,680 ‎Đó là hai con sông, Druance và Noireau. ‎Tên của xã xuất phát từ đó. 147 00:07:37,760 --> 00:07:38,600 ‎Vâng. 148 00:07:38,680 --> 00:07:42,040 ‎- Anh thích bánh crêpe mặn hay ngọt? ‎- Thật tình thì không loại nào cả. 149 00:07:42,760 --> 00:07:44,920 ‎Không, ý tôi là tôi thích như nhau. ‎Đúng vậy. 150 00:07:45,000 --> 00:07:47,200 ‎Ồ, không cần chọn, ta sẽ thử hết nhé. 151 00:07:47,960 --> 00:07:50,480 ‎Cho anh Blé bánh crêpe xúc xích ‎kèm phô mai Camembert. 152 00:07:50,560 --> 00:07:52,160 ‎Bắt đầu bằng cái đó. 153 00:07:52,240 --> 00:07:55,760 ‎Lớp mỡ sẽ tráng dạ dày. ‎Sau đó anh có thể ăn bao nhiêu tùy ý. 154 00:07:55,840 --> 00:07:56,680 ‎Tin tôi đi. 155 00:08:01,720 --> 00:08:04,920 ‎- Tôi ăn bánh crêpe với đường thôi nhé? ‎- Không! Thế thì uổng lắm. 156 00:08:05,000 --> 00:08:08,600 ‎Đây là đặc sản của xã này. ‎Anh sẽ thấy nó ngon lắm. 157 00:08:10,840 --> 00:08:11,680 ‎Anh ăn đi. 158 00:08:14,760 --> 00:08:16,040 ‎Ôi, bốc mùi quá. 159 00:08:16,120 --> 00:08:19,400 ‎Đó là mùi vị tuyệt vời của phô mai ‎Camembert nơi đây. Bình thường thôi. 160 00:08:19,480 --> 00:08:20,600 ‎Ngon lắm. 161 00:08:20,680 --> 00:08:22,920 ‎Tôi có thể thích nghi, như người dân Pháp. 162 00:08:27,320 --> 00:08:29,960 ‎- Anh ấy thích đấy. ‎- Ngon lắm nhỉ? 163 00:08:30,040 --> 00:08:31,280 ‎Có tuyệt không? 164 00:08:32,440 --> 00:08:34,440 ‎Có thể thấy anh ấy thích nó. ‎Các gai vị giác… 165 00:08:35,440 --> 00:08:38,200 ‎- Hết sức xuất sắc! ‎- Dĩ nhiên. 166 00:08:38,280 --> 00:08:40,160 ‎- Anh ấy đang vui. ‎- Xuất sắc. 167 00:08:49,240 --> 00:08:50,080 ‎Lamine! 168 00:08:52,000 --> 00:08:54,280 ‎Cậu ta không có ở đây. Nào, đi thôi. 169 00:08:56,640 --> 00:08:58,040 ‎- Lamine! ‎- Chết tiệt! 170 00:08:58,840 --> 00:09:02,640 ‎Đừng hét như thế nữa! ‎Đi thôi, vô ích. Đừng nhìn nữa. 171 00:09:04,640 --> 00:09:06,360 ‎Này. William? 172 00:09:06,440 --> 00:09:07,440 ‎Cái gì? Lamine! 173 00:09:08,680 --> 00:09:09,920 ‎- Cậu có sao không? ‎- Không. 174 00:09:10,000 --> 00:09:12,040 ‎Stéphane sẽ đưa cậu đến đồn cảnh sát. 175 00:09:12,120 --> 00:09:14,920 ‎Nếu chú ấy làm thế, chú ấy sẽ thất cử. ‎Nhất định sẽ thua! 176 00:09:15,000 --> 00:09:17,160 ‎Không, chú ấy yêu cầu vậy. ‎Bọn tôi đưa cậu về. 177 00:09:17,240 --> 00:09:19,040 ‎Chết! Cảnh sát đang đến. 178 00:09:19,120 --> 00:09:21,040 ‎Đưa tôi chút tiền mua vé nào. 179 00:09:21,120 --> 00:09:24,080 ‎Nào, ta chỉ đang nói chuyện ‎như bình thường. Cười đi. 180 00:09:24,160 --> 00:09:28,320 ‎Tôi sẽ đưa cậu 20 euro, ‎nhưng làm ơn trả tôi tiền thối và hóa đơn. 181 00:09:28,400 --> 00:09:30,760 ‎Chú ấy nói là dẫn cậu về. ‎Bọn tôi sẽ dẫn cậu về! 182 00:09:30,840 --> 00:09:31,720 ‎- Không! ‎- Có. 183 00:09:31,800 --> 00:09:33,440 ‎- Đi đi. ‎- Chú ấy sẽ thua mất! 184 00:09:33,520 --> 00:09:35,160 ‎- Chú Stéphane đã kêu rồi! ‎- Này! 185 00:09:35,240 --> 00:09:37,920 ‎- Dừng… ‎- Chào mọi người. Ổn chứ? 186 00:09:38,480 --> 00:09:39,560 ‎Mọi chuyện vẫn ổn. 187 00:09:40,480 --> 00:09:44,000 ‎Tôi xin lỗi, ông hỏi tôi là ‎mọi thứ ổn không, nhỉ? 188 00:09:44,080 --> 00:09:46,280 ‎- Đúng. ‎- Tại sao không hỏi họ? 189 00:09:48,000 --> 00:09:49,800 ‎Hy vọng không như điều tôi đang nghĩ. 190 00:09:49,880 --> 00:09:52,600 ‎Tôi thấy ông đang tử tế với tôi. ‎Mọi chuyện vẫn ổn. 191 00:09:52,680 --> 00:09:56,160 ‎Mọi thứ vẫn ổn vì ông có màu da sáng ‎nhưng họ thì… 192 00:09:56,240 --> 00:09:58,120 ‎Không, chuyện này thật điên rồ! 193 00:09:58,200 --> 00:09:59,960 ‎Xin lỗi, nhưng tôi thấy kinh tởm! 194 00:10:00,040 --> 00:10:01,280 ‎Thôi đi. 195 00:10:01,360 --> 00:10:04,320 ‎- Không! Đen thì cũng có sắc thái. ‎- Thưa ông… 196 00:10:04,400 --> 00:10:05,760 ‎- Đồ kỳ thị chủng tộc! ‎- Không… 197 00:10:05,840 --> 00:10:07,640 ‎- Bình tĩnh. ‎- Tôi hoàn toàn bình tĩnh. 198 00:10:07,720 --> 00:10:09,760 ‎Tôi còn không để ý họ là người da đen. 199 00:10:10,800 --> 00:10:14,600 ‎Tôi không thể tin lý lẽ ấy. ‎Ông không biết anh ta da đen à? 200 00:10:14,680 --> 00:10:15,720 ‎Anh ta đen nhất luôn. 201 00:10:15,800 --> 00:10:17,160 ‎- William… ‎- Ông đùa gì vậy? 202 00:10:17,240 --> 00:10:19,520 ‎- Ông là đồ kỳ thị chủng tộc cặn bã! ‎- Sao cơ? 203 00:10:19,600 --> 00:10:22,600 ‎Để tôi nói cho rõ. ‎Vợ của em trai tôi là người Congo. 204 00:10:23,120 --> 00:10:26,120 ‎Vậy món ăn ưa thích của người Congo là gì? 205 00:10:26,200 --> 00:10:27,280 ‎Pondu. 206 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 ‎Ông bị hớ rồi. Ông ấy trả lời đúng. 207 00:10:29,680 --> 00:10:31,640 ‎- Tôi nói đúng không? ‎- Đúng là pondu. 208 00:10:31,720 --> 00:10:33,560 ‎- Đúng đấy. ‎- Chúc một ngày tốt lành. 209 00:10:33,640 --> 00:10:35,240 ‎- Ngày tốt lành. ‎- Ăn với đậu hay… 210 00:10:35,320 --> 00:10:37,320 ‎- Với đậu! ‎- Với đậu! Hay lắm! 211 00:10:37,400 --> 00:10:40,840 ‎Cơm và đậu, tôi thích ông rồi đấy. ‎Koffi Olomide. 212 00:10:43,480 --> 00:10:45,000 ‎Bọn tôi sẽ đưa cậu về. 213 00:10:45,080 --> 00:10:47,120 ‎- Này, Mo! ‎- Mo! Buông tôi ra! 214 00:10:47,200 --> 00:10:50,440 ‎Đầu tiên, không phải Mo, là Maurice. ‎Chúng ta không phải bạn bè. 215 00:10:50,520 --> 00:10:53,160 ‎- Nhưng Mo… ‎- Ta hoàn toàn có thể là bạn. 216 00:10:53,240 --> 00:10:54,600 ‎Mo! 217 00:10:55,120 --> 00:10:57,520 ‎BẦU CỬ TỔNG THỐNG: BLÉ ĐANG TỎ SỨC MẠNH 218 00:10:59,160 --> 00:11:00,040 ‎Được rồi. 219 00:11:01,640 --> 00:11:03,880 ‎Tôi đã nói với Jean-Luc. ‎Họ không tìm ra thằng bé. 220 00:11:03,960 --> 00:11:07,880 ‎Dĩ nhiên là không thấy. ‎Tôi cam đoan thằng nhóc ở chỗ hắn. 221 00:11:07,960 --> 00:11:09,200 ‎Hắn bao che cho thằng nhóc. 222 00:11:09,280 --> 00:11:13,360 ‎Chặn mọi lối vào thành phố. ‎Sắp xếp cảnh sát ở mọi ngóc ngách. 223 00:11:13,440 --> 00:11:15,280 ‎- Ông biết ông nói gì không? ‎- Cái gì? 224 00:11:15,760 --> 00:11:17,840 ‎Ta đang đối mặt với tám phiên tòa. 225 00:11:17,920 --> 00:11:19,760 ‎Sẽ là phép màu nếu ta có thể bình an… 226 00:11:19,840 --> 00:11:22,560 ‎Jerôme, nếu cậu không có gan ‎làm theo lời tôi, 227 00:11:22,640 --> 00:11:26,600 ‎tôi sẽ ra ngoài đường, ‎tìm một trợ lý khác có lá gan to vĩ đại. 228 00:11:26,680 --> 00:11:27,760 ‎Rõ chưa? Giờ làm đi! 229 00:11:27,840 --> 00:11:30,360 ‎Tôi sẽ tìm một ứng viên ‎không giận quá mất khôn. 230 00:11:32,080 --> 00:11:34,800 ‎Hãy bắt đầu cuộc chiến khi muốn. ‎Hãy chấm dứt khi có thể. 231 00:11:38,480 --> 00:11:40,160 ‎- Câu của Machiavelli ư? ‎- Mitterrand. 232 00:11:41,840 --> 00:11:42,960 ‎Ta sẽ tóm được Blé. 233 00:11:43,840 --> 00:11:44,800 ‎Tôi hứa với ông. 234 00:11:45,320 --> 00:11:46,520 ‎Nhưng không phải hôm nay. 235 00:11:47,360 --> 00:11:48,200 ‎Được rồi. 236 00:12:04,120 --> 00:12:08,000 ‎Đừng nói gì cho đến khi luật sư đến. ‎Cô sẽ tìm luật sư cho cháu. 237 00:12:08,760 --> 00:12:10,000 ‎Đừng lo, không sao đâu. 238 00:12:14,600 --> 00:12:16,240 ‎Cháu không có gì phải xấu hổ. 239 00:12:21,680 --> 00:12:23,000 ‎Được chưa, đi thôi nhé? 240 00:12:23,080 --> 00:12:26,160 ‎- Tôi sẽ tự đi. Chú về tổng hành dinh đi. ‎- Không được. Thôi nào. 241 00:12:26,240 --> 00:12:28,080 ‎Làm vậy có khác biệt gì chứ? 242 00:12:28,160 --> 00:12:31,720 ‎- Tôi sẽ giải thích… ‎- Chú sẽ không giải thích gì cả. 243 00:12:31,800 --> 00:12:34,000 ‎Chú chỉ việc đắc cử, vậy thôi. 244 00:12:35,200 --> 00:12:37,680 ‎Chú và cô Marion ở Élysée? ‎Thế sẽ đỉnh lắm. 245 00:12:44,160 --> 00:12:45,200 ‎Chú Stéphane. 246 00:12:45,880 --> 00:12:48,000 ‎Giữ một chỗ cho tôi ‎trong bếp của Élysée nhé? 247 00:12:48,080 --> 00:12:49,360 ‎Tôi hứa. 248 00:12:50,360 --> 00:12:51,440 ‎Cảm ơn cô Marion. 249 00:13:09,080 --> 00:13:11,480 ‎Anh sẽ ghé tổng hành dinh. ‎Gặp em ở nhà nhé? 250 00:13:12,560 --> 00:13:13,400 ‎Không. 251 00:13:14,760 --> 00:13:15,720 ‎Em không về đâu. 252 00:13:17,600 --> 00:13:19,440 ‎Thằng bé tin anh. Nó muốn giúp anh. 253 00:13:19,520 --> 00:13:22,480 ‎Anh bỏ rơi nó trong vũng bùn ‎vì một cuộc bầu cử. 254 00:13:25,120 --> 00:13:30,200 ‎Anh không thể lo cho một đứa lạc lối, ‎vậy mà anh muốn chăm lo cho dân Pháp ư? 255 00:13:30,280 --> 00:13:31,360 ‎Khoan đã. 256 00:13:31,440 --> 00:13:35,160 ‎Không "khoan" gì cả, Stéphane. ‎Em không còn nhận ra anh nữa rồi. 257 00:13:36,200 --> 00:13:37,160 ‎Anh biến chất rồi. 258 00:13:39,480 --> 00:13:41,760 ‎Anh nói anh sẽ không thay đổi. ‎Anh đã thay đổi rồi. 259 00:13:46,520 --> 00:13:48,920 ‎Em yêu một nhân viên hỗ trợ thanh niên. ‎Anh hiểu chứ? 260 00:13:49,400 --> 00:13:50,560 ‎Không phải chính trị gia. 261 00:14:00,240 --> 00:14:04,360 ‎Có những chính trị gia rất tốt. ‎Chúng ta cần ngừng bêu xấu mọi người. 262 00:14:12,480 --> 00:14:14,960 ‎NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI ‎ĂN ĐỦ ĐẦY, KHÔNG TRẢ GÌ 263 00:14:22,160 --> 00:14:25,080 ‎Ba mươi phút trước, ‎Lamine Touré đã đầu thú với cảnh sát. 264 00:14:26,160 --> 00:14:28,880 ‎Mong cậu ấy sẽ có thể ‎đưa ra sự thật từ góc nhìn của mình, 265 00:14:29,720 --> 00:14:32,680 ‎và tôi mong cậu ấy được lắng nghe, ‎được tôn trọng. 266 00:14:35,600 --> 00:14:37,280 ‎Cậu ấy chần chừ đầu thú 267 00:14:37,880 --> 00:14:40,400 ‎vì không còn tin người lớn chúng ta. ‎Không một ai. 268 00:14:41,120 --> 00:14:44,600 ‎Ta đã hứa với cậu ấy quá nhiều, ‎thất hứa cũng quá nhiều. Đặc biệt là tôi. 269 00:14:45,400 --> 00:14:48,160 ‎Tôi đã hứa là sẽ giúp đỡ cậu ấy, ‎bảo vệ cậu ấy, 270 00:14:49,360 --> 00:14:50,800 ‎và tôi đã bỏ rơi cậu ấy. 271 00:14:51,480 --> 00:14:53,040 ‎Chúng ta đã bỏ rơi cậu ấy. 272 00:14:55,320 --> 00:14:57,720 ‎Lamine Touré đầu thú ‎vì cậu ấy là một đứa trẻ ngoan. 273 00:14:59,120 --> 00:15:01,360 ‎Tôi mong công lý ‎sẽ làm tròn bổn phận của mình 274 00:15:01,440 --> 00:15:03,840 ‎và chứng tỏ rằng ‎cậu ấy đã đúng khi tin tưởng vào nó. 275 00:15:04,480 --> 00:15:07,200 ‎Anh nghĩ anh vẫn còn cơ hội đắc cử chứ? 276 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 ‎Tôi không biết. 277 00:15:12,080 --> 00:15:13,600 ‎Tôi có vài điều muốn nói. 278 00:15:13,680 --> 00:15:15,560 ‎Tôi mong chúng được lắng nghe. 279 00:15:16,200 --> 00:15:21,400 ‎Điều tôi có thể nói với người dân Pháp ‎là hãy bầu cho Blé hoặc Douanier. 280 00:15:22,760 --> 00:15:25,600 ‎- Chỉ cần đi bầu thôi là được. ‎- Nhưng bầu cho Blé nhé. 281 00:15:26,440 --> 00:15:27,480 ‎Anh ấy sẽ đắc cử. 282 00:15:28,000 --> 00:15:29,480 ‎Rồi. Còn câu hỏi không? 283 00:15:32,000 --> 00:15:34,120 ‎NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI ‎ĂN ĐỦ ĐẦY, KHÔNG TRẢ GÌ 284 00:15:44,280 --> 00:15:45,480 ‎Marion, em có ở nhà không? 285 00:16:36,440 --> 00:16:39,320 ‎Con vẫn chưa mặc đồ à? Con cần đi bầu! 286 00:16:40,200 --> 00:16:41,440 ‎Nào, chuẩn bị đi. 287 00:16:44,080 --> 00:16:45,320 ‎Mẹ ơi, vô ích thôi. 288 00:16:47,120 --> 00:16:48,960 ‎Hết rồi, mẹ ơi. Con đã thua. 289 00:16:51,160 --> 00:16:54,280 ‎Mẹ ra đời vào năm 1956 ‎ở Nayou, Bờ Biển Ngà. 290 00:16:54,960 --> 00:16:57,680 ‎Thời đó, Bờ Biển Ngà vẫn thuộc Pháp. 291 00:16:58,320 --> 00:17:00,760 ‎Do đó, mẹ sinh ra là người Pháp, con à. 292 00:17:00,840 --> 00:17:03,520 ‎Đúng, người Pháp, ‎mẹ luôn nói với con như vậy. 293 00:17:04,320 --> 00:17:07,040 ‎Khi mẹ đến Paris vào năm 1977, 294 00:17:07,120 --> 00:17:08,840 ‎mẹ nghĩ vậy cũng hợp lý thôi. 295 00:17:09,440 --> 00:17:12,120 ‎Cũng như người ở vùng Brittany lên thủ đô. 296 00:17:13,000 --> 00:17:15,480 ‎Vài năm sau, con ra đời ở đây. 297 00:17:16,240 --> 00:17:17,640 ‎Con cũng là người Pháp. 298 00:17:18,240 --> 00:17:21,800 ‎Dù có trở thành tổng thống hay không, ‎con đã chiến thắng rồi. 299 00:17:22,560 --> 00:17:25,760 ‎Con đã tin vào bản thân. ‎Con đã dõng dạc lên tiếng. 300 00:17:25,840 --> 00:17:28,600 ‎Người dân khắp nước Pháp đã nghe con nói. 301 00:17:29,640 --> 00:17:31,200 ‎Con đã thay đổi nhiều thứ. 302 00:17:31,680 --> 00:17:33,760 ‎Đó là một thành tựu. 303 00:17:34,440 --> 00:17:36,080 ‎Mẹ tự hào về con, con trai. 304 00:17:38,160 --> 00:17:39,080 ‎Cảm ơn mẹ. 305 00:17:41,520 --> 00:17:43,440 ‎Marion đã đi bầu chưa? 306 00:17:44,960 --> 00:17:47,520 ‎Marion bỏ con mà đi rồi. 307 00:17:49,400 --> 00:17:51,520 ‎Tôi phải thừa nhận một điều. 308 00:17:52,520 --> 00:17:54,120 ‎Tôi chưa từng ưa con bé đó. 309 00:17:55,240 --> 00:17:56,760 ‎Tôi không thích phụ nữ Mali. 310 00:17:56,840 --> 00:17:57,920 ‎Cô ấy là người Senegal. 311 00:17:58,000 --> 00:18:00,600 ‎Cũng vậy thôi. Tệ hại như nhau. 312 00:18:01,080 --> 00:18:04,200 ‎Phụ nữ bộc lộ bản chất thật khi có bầu. 313 00:18:05,240 --> 00:18:06,360 ‎Cô ấy không có bầu. 314 00:18:07,680 --> 00:18:09,080 ‎Bọn con không làm thụ tinh. 315 00:18:10,680 --> 00:18:12,400 ‎Con làm hỏng chuyện như thường lệ. 316 00:18:15,000 --> 00:18:16,680 ‎Hãy tin tưởng vào Đấng Vĩnh Hằng. 317 00:18:16,760 --> 00:18:19,920 ‎Sự vẻ vang của người ‎sẽ biểu lộ trong thùng phiếu. 318 00:18:20,000 --> 00:18:20,880 ‎Amen! 319 00:18:20,960 --> 00:18:22,000 ‎Amen! 320 00:18:22,080 --> 00:18:24,640 ‎Mẹ nghĩ ra mấy câu đó mỗi ngày ‎hay sao vậy? 321 00:18:25,520 --> 00:18:28,600 ‎Lời nói ấy đến từ thiên đường. ‎Mẹ chỉ là người chuyển lời. 322 00:18:29,200 --> 00:18:30,760 ‎Thôi. Đi nào, con trai. 323 00:18:36,640 --> 00:18:39,800 ‎Hôm nay, 46 triệu người Pháp ‎được kêu gọi đi bỏ phiếu. 324 00:18:39,880 --> 00:18:42,440 ‎Và đêm nay, ‎nước Pháp sẽ chọn một vị tổng thống 325 00:18:42,520 --> 00:18:46,520 ‎không hề giống với ai trong lịch sử. 326 00:19:08,600 --> 00:19:12,320 ‎AI CŨNG ĐƯỢC TRỪ NGƯỜI CỦA HỘI TAM ĐIỂM 327 00:19:32,320 --> 00:19:33,160 ‎À, ừ. 328 00:19:34,040 --> 00:19:34,960 ‎Không tệ. 329 00:19:37,640 --> 00:19:40,320 ‎Anh thấy không? ‎Tận 51 so với 49 cho Corinne ở Bỉ. 330 00:19:40,400 --> 00:19:43,600 ‎Ở Thụy Sĩ cũng thế, 58 so với 42. ‎Thậm chí còn tệ hơn. 331 00:19:44,120 --> 00:19:47,560 ‎Yas, cô làm ơn viết diễn văn nhé? ‎Thứ gì đó an toàn ấy. 332 00:19:47,640 --> 00:19:50,680 ‎"Tôi tôn trọng lựa chọn của nhân dân Pháp. ‎Làm tốt lắm, Corinne." 333 00:19:58,760 --> 00:20:02,400 ‎Nếu cô đến để nói với tôi về phiếu bầu ‎thì khỏi đi. Tôi thấy rồi. 334 00:20:03,280 --> 00:20:04,720 ‎Tôi là người đằng sau vụ rò rỉ. 335 00:20:05,600 --> 00:20:06,520 ‎- Hả? ‎- Đúng vậy. 336 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 ‎Tập thể bọn tôi đã xâm nhập email ‎và tung chúng ra. 337 00:20:10,680 --> 00:20:12,560 ‎- Cô làm vì tôi à? ‎- Không phải vì anh. 338 00:20:12,640 --> 00:20:15,360 ‎Bọn tôi đã chuẩn bị cả năm rồi ‎vì muốn phá cuộc bầu cử. 339 00:20:15,440 --> 00:20:16,840 ‎Bọn tôi đã phá cuộc bầu cử. 340 00:20:16,920 --> 00:20:18,520 ‎Tôi còn tìm thấy thứ khác. 341 00:20:27,560 --> 00:20:29,640 ‎Người mà anh gọi là "đáng tin cậy"… 342 00:20:30,760 --> 00:20:32,360 ‎Ông ta lừa tất cả chúng ta. 343 00:20:37,240 --> 00:20:38,160 ‎Này, Stéphane. 344 00:20:39,280 --> 00:20:41,440 ‎Có vấn đề gì không? ‎Ý là trừ việc ta đang thua. 345 00:20:42,120 --> 00:20:44,040 ‎- Ông chẳng hề tin. ‎- Sao cơ? 346 00:20:44,120 --> 00:20:47,160 ‎Đừng xem tôi là thằng đần nữa. ‎Ông làm việc cho cánh hữu. 347 00:20:50,040 --> 00:20:53,200 ‎Tôi chẳng ngờ câu nói này. ‎Anh bị điên hay gì vậy? 348 00:20:54,640 --> 00:20:55,920 ‎Giờ anh lại giở chứng sao? 349 00:20:56,400 --> 00:21:00,240 ‎Thật điên rồ. Anh cần phớt lờ ‎đám truyền thông, tin đồn. 350 00:21:00,320 --> 00:21:02,560 ‎Có lẽ tin đó do người Nga rò rỉ. ‎Họ đã cố lừa ta. 351 00:21:02,640 --> 00:21:04,760 ‎Ông có thể tôn trọng tôi lần này không? 352 00:21:08,840 --> 00:21:10,040 ‎Ông đã lợi dụng tôi. 353 00:21:13,200 --> 00:21:17,120 ‎Được rồi, tôi đã không có niềm tin. ‎Nhưng chỉ là lúc bắt đầu thôi. 354 00:21:18,240 --> 00:21:21,080 ‎Sau đó, tôi đã tin. ‎Nhưng tôi cần trở lại vũ đài chính trị. 355 00:21:21,160 --> 00:21:23,640 ‎Tôi cần tìm cách để vào lại đó. ‎Thật tuyệt vời! 356 00:21:23,720 --> 00:21:25,680 ‎Bây giờ ta có thể thành công, ‎anh biết chứ? 357 00:21:25,760 --> 00:21:29,520 ‎Ta đã bồi đắp đủ kinh nghiệm ‎để đi chặng đường năm năm, anh biết chứ? 358 00:21:29,600 --> 00:21:33,520 ‎- Ta có kế hoạch mà. Tôi hứa đấy! ‎- Ông là kẻ dối trá. Biến đi. 359 00:21:34,800 --> 00:21:37,040 ‎- Stéphane… ‎- Biến đi! 360 00:21:37,120 --> 00:21:39,720 ‎Stéphane à. Thôi nào, Stéphane. 361 00:21:40,600 --> 00:21:42,320 ‎Chết tiệt, Stéphane, làm ơn… 362 00:21:44,760 --> 00:21:45,600 ‎Anh… 363 00:21:45,680 --> 00:21:47,400 ‎Không hay đâu. 364 00:21:48,640 --> 00:21:50,720 ‎Chỉ còn vài phút để bỏ phiếu, 365 00:21:50,800 --> 00:21:53,440 ‎và chúng tôi không được phép ‎lan truyền tin đồn, 366 00:21:53,520 --> 00:21:56,080 ‎nhưng một chuyến ghé thăm ‎tổng hành dinh chiến dịch 367 00:21:56,160 --> 00:21:58,640 ‎có thể cho chúng ta ‎hình ảnh khá rõ về kết quả cuối. 368 00:21:58,720 --> 00:21:59,880 ‎Chúng ta sẽ chiến thắng! 369 00:21:59,960 --> 00:22:02,840 ‎Tại tổng hành dinh của Corinne, ‎chiến thắng trông như chắc chắn. 370 00:22:05,240 --> 00:22:08,760 ‎- Cảm ơn! ‎- Đảng Xanh cho tất cả mọi người! 371 00:22:08,840 --> 00:22:11,120 ‎Bầu không khí khác ‎tại tổng hành dinh của Stéphane. 372 00:22:14,040 --> 00:22:15,960 ‎Này, tắt tiếng đi. 373 00:22:23,160 --> 00:22:25,680 ‎Ừ, chúng ta đừng tự gạt mình nữa. ‎Chúng ta đã thua. 374 00:22:26,320 --> 00:22:28,400 ‎Nhưng tôi vẫn muốn cảm ơn. 375 00:22:29,480 --> 00:22:31,600 ‎Vì ta đã có một chiến dịch tuyệt vời. 376 00:22:31,680 --> 00:22:34,000 ‎Ta nói về những chủ đề ‎mà không ai lên tiếng. 377 00:22:34,720 --> 00:22:37,600 ‎Nên trước tiên, ‎tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người. 378 00:22:43,280 --> 00:22:45,320 ‎Tôi muốn xác định rằng 379 00:22:45,800 --> 00:22:49,200 ‎nguyên nhân chúng ta thua ‎hoàn toàn là do tôi. 380 00:22:49,280 --> 00:22:52,840 ‎Và tôi mong rằng ‎chúng ta đã tạo ra một phong trào. 381 00:22:55,120 --> 00:22:56,040 ‎Tôi mong rằng 382 00:22:57,120 --> 00:23:00,360 ‎chúng ta đã giúp mọi người ‎quan tâm đến chính trị. 383 00:23:01,880 --> 00:23:04,440 ‎- Bố mẹ làm sao thế? ‎- Đi đi. Nói với nó đi. 384 00:23:04,960 --> 00:23:08,680 ‎Bố mẹ đã quyết định ‎cho mọi việc có cơ hội thứ hai. 385 00:23:10,320 --> 00:23:12,840 ‎Này! Sao mọi người lại hoan hô? 386 00:23:14,360 --> 00:23:15,800 ‎Đó là chất pheromone đấy. 387 00:23:16,800 --> 00:23:18,240 ‎Con không kiểm soát được nó. 388 00:23:18,320 --> 00:23:19,760 ‎Dượng lại nói thế! 389 00:23:20,560 --> 00:23:22,600 ‎Bây giờ là 7:59 tối. 390 00:23:23,520 --> 00:23:24,360 ‎Năm. 391 00:23:24,440 --> 00:23:25,480 ‎Bốn. 392 00:23:25,560 --> 00:23:26,480 ‎Ba. 393 00:23:26,560 --> 00:23:27,680 ‎Hai. 394 00:23:27,760 --> 00:23:28,720 ‎Một. 395 00:23:29,920 --> 00:23:31,400 ‎Đây rồi. Giờ là 8:00 tối. 396 00:23:32,400 --> 00:23:33,240 ‎Và… 397 00:23:33,920 --> 00:23:36,480 ‎Stéphane Blé đã đắc cử 398 00:23:36,560 --> 00:23:42,360 ‎với 51,8% phiếu bầu ‎so với 48,2% của Corinne Douanier. 399 00:23:43,120 --> 00:23:46,680 ‎Đây không chỉ đơn thuần là một bất ngờ. ‎Đây là một cơn địa chấn chính trị. 400 00:23:46,760 --> 00:23:47,880 ‎Lại một gã đàn ông. 401 00:23:49,000 --> 00:23:51,360 ‎- Sao bà biết họ là đàn ông? ‎- Không phải lúc này. 402 00:23:51,440 --> 00:23:52,400 ‎Tôi nhắc lại. 403 00:23:52,480 --> 00:23:58,360 ‎Stéphane Blé hiện là tổng thống nước Pháp ‎với 51,8% phiếu bầu. 404 00:23:58,440 --> 00:24:00,840 ‎- Chúa ơi! ‎- Bật âm thanh lên! 405 00:24:01,360 --> 00:24:04,960 ‎Dường như người Pháp đã nói dối ‎ở khảo sát khi ra khỏi phòng bỏ phiếu, 406 00:24:05,040 --> 00:24:06,680 ‎và trong phòng bỏ phiếu, 407 00:24:06,760 --> 00:24:10,720 ‎họ muốn bầu cho một người đàn ông bất lực ‎hơn là một người phụ nữ. 408 00:24:11,400 --> 00:24:12,560 ‎Việc này… 409 00:24:12,640 --> 00:24:13,680 ‎Thật kinh khủng. 410 00:24:25,880 --> 00:24:32,880 ‎CHIẾN THẮNG BẤT NGỜ CHO STÉPHANE BLÉ ‎TỔNG HÀNH DINH NỔI BÃO 411 00:24:48,560 --> 00:24:52,800 ‎NƯỚC PHÁP CHO MỌI NGƯỜI 412 00:24:55,120 --> 00:24:57,720 ‎Nhân dân Pháp đã chọn tôi ‎làm tổng thống của họ. 413 00:24:57,800 --> 00:24:58,680 ‎Amen! 414 00:24:59,360 --> 00:25:02,920 ‎Được rồi, ‎chỉ những ai được đăng ký đi bầu. 415 00:25:03,000 --> 00:25:05,840 ‎Thật ra là đúng đấy, ‎chỉ những người đã đi bầu. 416 00:25:05,920 --> 00:25:09,560 ‎Nói "nhân dân Pháp" là nói quá. ‎Nhưng vẫn là nhiều người. 417 00:25:10,840 --> 00:25:14,480 ‎Tôi sẽ là tổng thống của mọi người Pháp. ‎Tôi sẽ không bỏ rơi ai cả. 418 00:25:14,560 --> 00:25:17,360 ‎Không bỏ rơi thành phố, ‎không bỏ rơi nông thôn, hải ngoại. 419 00:25:17,880 --> 00:25:21,600 ‎Tôi sẽ là tổng thống cho người da trắng, ‎người da đen, người Trung Quốc. 420 00:25:23,200 --> 00:25:24,160 ‎Người châu Á. 421 00:25:24,240 --> 00:25:26,680 ‎Đừng có tạo rắc rối, Stéphane! 422 00:25:26,760 --> 00:25:29,520 ‎Tôi sẽ là tổng thống ‎cho người giàu, người du côn, 423 00:25:30,120 --> 00:25:33,280 ‎cho phụ nữ, phụ nữ đeo mạng che mặt, ‎cho người lùn, người tóc đỏ… 424 00:25:33,360 --> 00:25:35,360 ‎Tôi đã thấy mọi thứ. ‎Một tổng thống da đen. 425 00:25:35,440 --> 00:25:37,080 ‎Anh thích bà kia hơn à? 426 00:25:37,160 --> 00:25:39,400 ‎Chú Stéphane? 427 00:25:42,480 --> 00:25:45,840 ‎Tôi sẽ là một tổng thống tự do. ‎Một tổng thống không bao giờ đầu hàng. 428 00:25:45,920 --> 00:25:50,280 ‎Tôi cũng sẽ thực thi biện pháp chủ chốt: ‎Ăn đủ đầy, không trả gì. 429 00:25:50,360 --> 00:25:51,400 ‎Amen! 430 00:25:51,480 --> 00:25:53,800 ‎Nước Pháp muôn năm. Nền cộng hòa muôn năm. 431 00:25:54,320 --> 00:25:56,000 ‎Nhưng có một chút giới hạn. 432 00:25:56,640 --> 00:25:58,400 ‎Salaam. Shalom. Salut. 433 00:25:59,440 --> 00:26:01,120 ‎Và như người Hindu nói… 434 00:26:02,040 --> 00:26:04,720 ‎Tôi không biết họ nói gì, ‎nhưng tôi ủng hộ họ. 435 00:26:06,040 --> 00:26:09,280 ‎Cùng nhau. Đúng thế. 436 00:26:09,960 --> 00:26:10,800 ‎Đúng thế. 437 00:28:06,000 --> 00:28:08,440 ‎Biên dịch: Annie Dương