1 00:00:49,967 --> 00:00:51,177 Rồi, vào giờ thôi. 2 00:00:57,141 --> 00:00:58,601 Ai muốn bắt đầu nào? 3 00:00:59,518 --> 00:01:01,187 Brittany, em nói đi. 4 00:01:02,229 --> 00:01:04,315 Em không nghĩ gì về tác phẩm... 5 00:01:04,732 --> 00:01:07,651 em chỉ nghĩ từ trên bảng bị sai. 6 00:01:07,735 --> 00:01:09,153 〝MỌI ĐEN GIẢ〞  FLANNERY O'CONNOR 7 00:01:09,236 --> 00:01:11,822 Lần cuối tôi kiểm tra vẫn thấy nó đúng chính tả. 8 00:01:12,823 --> 00:01:14,033 Chẳng vui chút nào. 9 00:01:14,366 --> 00:01:16,994 Chúng em không cần nhìn từ đó cả ngày. 10 00:01:18,537 --> 00:01:19,538 Nghe này... 11 00:01:20,039 --> 00:01:23,334 Đây là lớp văn học về miền Nam nước Mỹ. 12 00:01:23,709 --> 00:01:27,170 Các em sẽ gặp những suy nghĩ cổ xưa, ngôn ngữ thô tục... 13 00:01:27,463 --> 00:01:31,634 Nhưng chúng ta đều là người lớn rồi, tôi nghĩ các em hiểu được nó 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,384 trong bối cảnh nó được viết ra. 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,931 Em thấy từ đó rất xúc phạm. 16 00:01:37,014 --> 00:01:38,808 Brittany, tôi tôn trọng em, 17 00:01:39,475 --> 00:01:42,228 tôi đã vượt qua rồi, và chắc chắn là em cũng làm được. 18 00:01:42,311 --> 00:01:43,979 Chẳng việc gì em phải làm thế. 19 00:01:48,692 --> 00:01:49,693 Thôi được. 20 00:01:50,319 --> 00:01:54,073 Có ai có suy nghĩ gì về tác phẩm không? 21 00:01:57,326 --> 00:02:00,329 Điều đó khiến vài sinh viên của anh thấy không thoải mái. 22 00:02:00,412 --> 00:02:02,122 Chúng nhạy cảm như thế từ lúc nào? 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,583 - Đâu chỉ có lần này. - Gì cơ? 24 00:02:04,667 --> 00:02:08,419 Tháng trước, anh hỏi một sinh viên gia đình cậu ấy có thuộc Quốc xã không. 25 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Đúng, cậu ta là người Đức, chúng tôi đọc Âm Mưu Chống Lại Nước Mỹ, 26 00:02:11,590 --> 00:02:14,134 và tin tôi đi, cậu ta lúng túng vậy thì đúng là thế rồi. 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,344 Chúa ơi. 28 00:02:15,427 --> 00:02:20,391 Monk, anh là một nhà văn tài năng. Chúng tôi may mắn khi có anh ở đây. 29 00:02:20,474 --> 00:02:22,893 - Gì cơ? - Lâu rồi anh ấy không ra cuốn sách nào. 30 00:02:22,977 --> 00:02:25,813 Tôi đã viết ba tiểu thuyết kể từ lần gần nhất anh ra sách. 31 00:02:25,896 --> 00:02:28,023 Đúng vậy, và tốc độ viết của anh 32 00:02:28,107 --> 00:02:29,650 chỉ chứng tỏ sách hay cần thời gian. 33 00:02:29,733 --> 00:02:32,069 - Biến đi, Monk. - Bình tĩnh nào, Mandy. 34 00:02:32,152 --> 00:02:33,654 Phải, bình tĩnh đi, Mandy. 35 00:02:33,737 --> 00:02:35,406 Mà sách mới của tôi đang ở bên Echo 36 00:02:35,489 --> 00:02:37,575 và đại diện của tôi nói họ rất hứng thú. 37 00:02:37,658 --> 00:02:39,034 Tin tốt đấy. 38 00:02:39,493 --> 00:02:42,121 - Nó viết về gì thế? - Đừng trì hoãn nữa, Leo. 39 00:02:44,832 --> 00:02:46,250 Nghe này, Monk. 40 00:02:48,168 --> 00:02:49,712 Chúng tôi muốn anh nghỉ ngơi. 41 00:02:53,757 --> 00:02:55,968 - Ý anh nói 〝nghỉ ngơi〞 là sao? - Là tạm nghỉ. 42 00:02:56,051 --> 00:02:57,469 Nghỉ bắt buộc. 43 00:02:57,553 --> 00:03:00,472 Anh định đi Boston dự lễ hội đúng không? 44 00:03:00,556 --> 00:03:04,059 - Hay là anh ở đó... - Vì tôi ghét Boston, gia đình tôi ở đó. 45 00:03:04,143 --> 00:03:07,271 Anh cần thời gian nghỉ ngơi. Anh quá căng thẳng rồi. 46 00:03:07,354 --> 00:03:09,481 Anh nghĩ dành thời gian bên gia đình 47 00:03:09,565 --> 00:03:10,858 thì tôi sẽ bớt căng thẳng. 48 00:03:11,275 --> 00:03:12,818 - Tôi ổn mà. - Không hề. 49 00:03:12,902 --> 00:03:16,488 Tôi thấy tuần trước anh khóc trong xe. Anh ấy đấm vào vô lăng. 50 00:03:16,572 --> 00:03:21,660 Nếu bớt thời gian rình mò tôi, 51 00:03:22,244 --> 00:03:25,372 anh sẽ viết thêm cả tá tiểu thuyết 52 00:03:25,456 --> 00:03:29,168 mà người ta mua ở sân bay cùng gối kê cổ và bánh quy Cheez-It. 53 00:03:29,251 --> 00:03:31,211 Thôi được. Anh muốn đi chứ gì, đồ khốn? 54 00:03:31,795 --> 00:03:33,255 Đi Boston vui vẻ nhé! 55 00:03:33,339 --> 00:03:35,299 Mua sách của tôi ở sân bay nhé. 56 00:03:35,633 --> 00:03:37,426 Chúc may mắn với bên Echo. 57 00:04:31,689 --> 00:04:37,027 TIỂU THUYẾT MỸ 58 00:04:41,198 --> 00:04:42,199 A lô? 59 00:04:42,282 --> 00:04:45,369 Chào mừng anh trở lại. Cảm giác về nhà thế nào? 60 00:04:45,577 --> 00:04:46,620 Tốt. 61 00:04:46,704 --> 00:04:49,957 Chưa gì đã có một gã ở Bruins Jersey hỏi tôi có giỏi hơn anh ta không. 62 00:04:51,082 --> 00:04:52,418 Ở đây thế là may mắn. 63 00:04:52,501 --> 00:04:54,878 Đó là may mắn kiểu Boston đấy. 64 00:04:55,170 --> 00:04:56,380 Có tin gì không? 65 00:04:57,548 --> 00:04:59,967 Patrick bên Echo làm lơ. Quan tâm làm gì. 66 00:05:00,384 --> 00:05:01,844 Một kẻ nghiện rượu già nua thôi mà. 67 00:05:02,094 --> 00:05:03,387 Mấy lần rồi? Chín à? 68 00:05:03,470 --> 00:05:06,265 Anh ta nói 〝Cuốn sách được biên soạn tốt, 69 00:05:06,348 --> 00:05:09,018 các nhân vật được xây dựng tốt, ngôn ngữ phong phú, 70 00:05:09,101 --> 00:05:12,563 nhưng thật khó để hiểu việc cải biên 71 00:05:12,646 --> 00:05:17,067 Người Ba Tư của Aeschylus có liên quan gì đến trải nghiệm người Mỹ gốc Phi〝. 72 00:05:17,151 --> 00:05:19,028 Lại nữa đấy. 73 00:05:19,611 --> 00:05:21,989 - Họ muốn sách về người da đen. - Có rồi đấy. 74 00:05:22,072 --> 00:05:23,949 Tôi là người da đen, sách của tôi. 75 00:05:24,491 --> 00:05:25,617 Anh hiểu ý tôi mà. 76 00:05:25,701 --> 00:05:28,454 Họ muốn tôi viết về một viên cảnh sát giết một thiếu niên, 77 00:05:28,537 --> 00:05:30,706 hoặc bà mẹ đơn thân ở Dorchester nuôi năm đứa con. 78 00:05:30,789 --> 00:05:33,332 Dorchester giờ nhiều người da trắng rồi. Nhưng đúng là thế. 79 00:05:34,209 --> 00:05:37,087 Chúa ơi, anh biết đấy, tôi còn không để ý chủng tộc. 80 00:05:37,880 --> 00:05:40,549 Đúng. Vấn đề là những người khác để ý. 81 00:05:43,260 --> 00:05:45,345 Dù sao cũng chúc anh đi lễ hội vui vẻ. 82 00:05:45,429 --> 00:05:48,057 Đừng xúc phạm người nào có vai vế. 83 00:05:48,140 --> 00:05:49,266 Xin anh đấy. 84 00:05:49,349 --> 00:05:52,061 LỄ HỘI SÁCH ĐẠI CHÚNG TRUNG TÂM TRIỂN LÃM VÀ HỘI NGHỊ BOSTON 85 00:05:53,479 --> 00:05:58,400 Viết từ góc nhìn lịch sử không có nghĩa là không thể tạo ra tác phẩm 86 00:05:58,609 --> 00:06:00,486 không chạm đến độc giả ngày nay. 87 00:06:01,111 --> 00:06:05,908 Những tác phẩm như Trò Chơi Vương Quyền chứng tỏ những kẻ mọt sách như chúng ta 88 00:06:05,991 --> 00:06:08,202 vẫn có thể đại thành công. 89 00:06:11,246 --> 00:06:13,624 Tiếc là chúng ta phải dừng ở đây rồi. 90 00:06:14,208 --> 00:06:17,795 Cảm ơn các tác giả, cảm ơn tất cả vì đã đến tham gia. 91 00:06:22,132 --> 00:06:26,095 Có phải chỉ mình tôi thấy lễ hội sách này rất nhỏ không? 92 00:06:26,178 --> 00:06:28,430 Đúng, vì chúng ta chống lại Sintara. 93 00:06:28,806 --> 00:06:29,807 Ai cơ? 94 00:06:30,140 --> 00:06:32,768 Sintara Golden. Chưa đọc sách của cô ta à? 95 00:06:33,811 --> 00:06:35,771 Chưa, tên sách là gì? 96 00:06:37,064 --> 00:06:38,315 SỐNG Ở KHU DA ĐEN 97 00:06:38,398 --> 00:06:42,069 Đâu đâu cũng thấy nó được ca ngợi. Tờ The Post, Bookforum. 98 00:06:42,152 --> 00:06:43,904 Theo London Review of Books, 99 00:06:44,363 --> 00:06:49,118 〝Sống Ở Khu Da Đen là tác phẩm  ra mắt gây đau lòng và có nội tại〞. 100 00:06:49,701 --> 00:06:54,623 Hơn nữa, nghe nói tác phẩm này sắp được chuyển thể thành phim à? 101 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 Xin miễn bình luận. 102 00:06:56,707 --> 00:06:57,709 SÂN KHẤU CHÍNH 103 00:06:57,793 --> 00:07:00,170 Thôi được, cũng đáng để thử. 104 00:07:00,796 --> 00:07:04,633 Chị kể về cuộc sống trước khi trở thành nhà văn đi. 105 00:07:05,050 --> 00:07:09,012 Tôi học đại học ở Oberlin và chuyển tới New York 106 00:07:09,096 --> 00:07:12,891 ngay sau khi tốt nghiệp, và mấy tháng sau, 107 00:07:12,975 --> 00:07:15,102 tôi làm trợ lý ở một nhà xuất bản. 108 00:07:15,352 --> 00:07:17,729 Kinh nghiệm làm trợ lý đã định hình văn phong của chị? 109 00:07:18,063 --> 00:07:20,941 Tất nhiên. Tôi là người đọc đầu tiên, 110 00:07:21,024 --> 00:07:23,610 tức là tôi sẽ đọc hết đống bản thảo, 111 00:07:23,694 --> 00:07:26,238 rồi trình lên trên 112 00:07:26,321 --> 00:07:27,447 nếu có tác phẩm hay. 113 00:07:27,781 --> 00:07:30,492 Một số viết khá tốt. Đa số thì không. 114 00:07:32,870 --> 00:07:35,080 Nhưng tôi không thể rũ bỏ cảm giác 115 00:07:35,164 --> 00:07:38,082 dù những cuốn sách có hay đến đâu, 116 00:07:38,792 --> 00:07:43,463 đa số đều là của tác giả người da trắng đến từ New York 117 00:07:43,547 --> 00:07:45,048 đã trải qua ly hôn, 118 00:07:45,132 --> 00:07:47,676 và quá ít tác phẩm về chúng tôi. 119 00:07:48,677 --> 00:07:52,055 Tôi nghĩ 〝Câu chuyện của chúng tôi đâu?〞 120 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 〝Đâu là nhân vật đại diện cho chúng tôi?〞 121 00:07:55,726 --> 00:07:59,479 Cuốn sách của tôi ra đời chính từ sự thiếu sót đó. 122 00:08:00,480 --> 00:08:03,192 Chị vui lòng đọc một đoạn trích chứ? 123 00:08:06,195 --> 00:08:07,571 Cảm ơn cô. 124 00:08:12,826 --> 00:08:13,994 〝'Này, Cheranda!'〞 125 00:08:14,953 --> 00:08:17,080 〝'Đi đâu mà vội thế?'〞 126 00:08:17,164 --> 00:08:20,417 〝Donna hỏi khi thấy tôi ra khỏi nhà.〞 127 00:08:21,793 --> 00:08:25,130 〝'Không phải việc của cô,  nhưng nếu cô muốn biết, 128 00:08:25,214 --> 00:08:27,007 tôi định đến tiệm thuốc.'〝 129 00:08:28,091 --> 00:08:30,677 〝Tôi quay lại nhìn cửa ra vào  để xem mẹ tôi có ra không.〞 130 00:08:31,678 --> 00:08:35,557 〝'Tiệm thuốc? Để làm gì?' Cô ấy hỏi.〞 131 00:08:36,265 --> 00:08:38,434 '〝Cô biết mà'. Tôi đáp.〞 132 00:08:39,144 --> 00:08:41,063 〝Cô ta bảo không biết.〞 133 00:08:42,356 --> 00:08:45,943 〝'Ôi không. Cô lại có thai à?'〞 134 00:08:46,985 --> 00:08:49,238 〝Tôi bảo cũng có thể.〞 135 00:08:49,738 --> 00:08:53,450 〝'Mà nếu phải, lần này Ray-Ray sẽ là 136 00:08:53,533 --> 00:08:54,701 một người bố thực thụ.'〝 137 00:08:58,455 --> 00:08:59,748 Cảm ơn mọi người. 138 00:09:03,543 --> 00:09:04,586 Hoan hô! 139 00:09:46,628 --> 00:09:48,130 - Chào cô. - Chào anh. 140 00:09:48,213 --> 00:09:49,756 Tôi đến gặp Lisa Ellison. 141 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Anh có hẹn trước không? Chúng tôi sắp đóng cửa. 142 00:09:51,925 --> 00:09:53,552 Không, tôi là em trai cô ấy. 143 00:09:54,136 --> 00:09:55,721 Cô ấy kìa. 144 00:09:56,221 --> 00:09:58,890 KẾ HOẠCH HÓA GIA ĐÌNH BOSTON 145 00:10:00,559 --> 00:10:02,269 Chào Monk. 146 00:10:04,646 --> 00:10:05,814 Chào Lisa. 147 00:10:14,489 --> 00:10:17,200 Giả sử em đang ngồi thuyền, động cơ chết máy, 148 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 nhưng em đang ở vùng nước nông, 149 00:10:19,911 --> 00:10:22,122 nhưng em lại đi đôi giày 600 USD, 150 00:10:22,205 --> 00:10:24,666 nhưng đi từ bãi biển 151 00:10:25,042 --> 00:10:27,377 ra sân bay chỉ có một đoạn... 152 00:10:27,461 --> 00:10:31,465 Sao nó lại thành vấn đề pháp lý? 153 00:10:34,217 --> 00:10:35,510 Em chịu. 154 00:10:37,220 --> 00:10:38,722 Vấn đề là chèo thuyền hay lội nước. 155 00:10:38,805 --> 00:10:40,015 Chúa ơi! 156 00:10:41,933 --> 00:10:43,727 Câu hay nhất của chị đấy. 157 00:10:43,810 --> 00:10:44,978 Chà. 158 00:10:46,772 --> 00:10:47,773 Được rồi. 159 00:10:51,693 --> 00:10:53,320 Chị hút thuốc lại từ bao giờ? 160 00:10:55,697 --> 00:10:56,948 Ngay sau khi ly hôn. 161 00:10:58,742 --> 00:11:00,243 Em luôn ghét Larry. 162 00:11:00,327 --> 00:11:01,536 Chị biết. 163 00:11:01,620 --> 00:11:04,039 Em nói ngay lúc bọn chị mới hẹn hò. Chị đã tức điên. 164 00:11:04,122 --> 00:11:07,376 〝Ngủ với ai, dùng miệng quan hệ với ai  là việc riêng của chị.〞 165 00:11:07,459 --> 00:11:10,670 - Chị không bảo 〝dùng miệng〞. - Có đấy. 166 00:11:10,879 --> 00:11:12,422 Em nghe ra như thế. 167 00:11:13,882 --> 00:11:15,050 Gặp em chị rất mừng. 168 00:11:16,968 --> 00:11:18,678 Em cũng thế. 169 00:11:21,973 --> 00:11:23,225 Công việc của chị thế nào? 170 00:11:23,892 --> 00:11:25,268 Không hào nhoáng lắm. 171 00:11:26,978 --> 00:11:29,481 Ngày nào cũng đi qua máy dò kim loại. 172 00:11:31,108 --> 00:11:33,652 - Việc chị làm quan trọng. - Thì... 173 00:11:34,903 --> 00:11:38,323 Trong khi em chỉ nghĩ ra các nhân vật, 174 00:11:38,407 --> 00:11:41,284 rồi khiến họ trò chuyện trong tưởng tượng với nhau. 175 00:11:41,368 --> 00:11:43,286 Sách làm thay đổi cuộc đời nhiều người. 176 00:11:44,204 --> 00:11:46,623 Em viết được gì làm thay đổi đời chị chưa? 177 00:11:46,706 --> 00:11:48,083 Có chứ. 178 00:11:48,792 --> 00:11:50,210 Tất nhiên là có. 179 00:11:51,628 --> 00:11:54,339 Bàn ăn nhà chị rung lắc như điên... 180 00:11:54,423 --> 00:11:56,299 - Ôi trời! - ...trước khi em ra cuốn trước. 181 00:11:56,383 --> 00:11:58,385 - Nó hoàn hảo. - Ôi trời. 182 00:11:58,468 --> 00:12:00,011 - Thật. - Đưa em về chỗ Logan. 183 00:12:00,095 --> 00:12:03,348 - Logan không giúp được em đâu, Monk. - Ôi trời! 184 00:12:04,266 --> 00:12:05,851 Chào mừng em về nhà! 185 00:12:12,149 --> 00:12:15,026 Chào cả nhà! 186 00:12:19,698 --> 00:12:23,034 - Cậu Monk. - Lorraine! 187 00:12:25,620 --> 00:12:27,873 Chị biết nghe thế tôi nghĩ gì mà. Gọi Monk thôi. 188 00:12:27,956 --> 00:12:29,374 Đừng làm thế với tôi, 189 00:12:29,458 --> 00:12:31,960 tôi già lắm rồi nên không học nổi tên mới. 190 00:12:32,043 --> 00:12:34,296 - Cô khỏe chứ, cô Lisa? - Tôi khỏe. 191 00:12:34,379 --> 00:12:37,090 - Trông cậu phong độ đấy, cậu Monk. - Tôi béo mà. 192 00:12:37,174 --> 00:12:39,468 Ở California thì nói thế còn được. 193 00:12:39,551 --> 00:12:42,262 Giờ cậu cùng tôi về Arkansas là thành nam vương ngay. 194 00:12:42,345 --> 00:12:44,431 - Monkie của mẹ về đấy à? - Đáng sợ quá. 195 00:12:49,478 --> 00:12:50,770 Chào mẹ. 196 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 - Trông con béo ra đấy. - Con biết. 197 00:12:56,526 --> 00:12:58,320 Bà muốn ăn tối chưa, bà Ellison? 198 00:12:58,403 --> 00:13:00,530 Tôi chỉ cần cái ví và áo len đen. 199 00:13:00,614 --> 00:13:01,865 Được, để tôi đi lấy. 200 00:13:01,948 --> 00:13:03,325 Con khỏe chứ? 201 00:13:03,408 --> 00:13:05,202 Con hay ăn quá đà khi chán nản. 202 00:13:05,285 --> 00:13:06,620 Con không chán nản. 203 00:13:06,703 --> 00:13:09,456 Gần đây con ngủ kém, 204 00:13:09,539 --> 00:13:11,750 và không tập luyện đều đặn. 205 00:13:12,125 --> 00:13:13,793 - Đây. - Vậy là con không trầm cảm. 206 00:13:14,294 --> 00:13:17,214 Con chỉ có đủ mọi dấu hiệu của trầm cảm. 207 00:13:19,174 --> 00:13:20,675 Con nhớ mẹ. 208 00:13:22,844 --> 00:13:24,221 Larry có đến không? 209 00:13:25,472 --> 00:13:27,307 Không đâu, mẹ. 210 00:13:28,141 --> 00:13:30,310 Larry và con chia tay rồi, mẹ nhớ không? 211 00:13:30,894 --> 00:13:32,896 - Dĩ nhiên là mẹ nhớ. - Vâng. 212 00:13:33,605 --> 00:13:35,941 Mẹ chỉ nghĩ nó sẽ đến ăn tối cùng nhà ta. 213 00:13:37,192 --> 00:13:39,945 - Để gặp em trai con. - Vâng. 214 00:13:43,031 --> 00:13:44,908 Có nghiêm trọng thế không? 215 00:13:44,991 --> 00:13:45,992 Ai chẳng có lúc quên. 216 00:13:46,076 --> 00:13:47,661 Đâu có nghĩa là mẹ bị bệnh. 217 00:13:47,744 --> 00:13:49,329 Người ta quên có hẹn khám răng. 218 00:13:51,289 --> 00:13:52,958 Còn mẹ quên chị đã ly hôn. 219 00:13:53,833 --> 00:13:55,001 Kỳ lạ thật. 220 00:13:57,212 --> 00:14:00,131 - Theo chị ta nên làm gì? - Sao chị phải quyết định? 221 00:14:00,215 --> 00:14:02,676 - Vì chị là bác sĩ. - Em cũng vậy. 222 00:14:02,759 --> 00:14:03,760 Em không phải kiểu đó. 223 00:14:03,843 --> 00:14:07,055 Em là một người trưởng thành thông minh. 224 00:14:08,348 --> 00:14:11,059 Chị chán là người duy nhất chăm mẹ rồi. 225 00:14:11,142 --> 00:14:13,895 Có ai giao trách nhiệm đó cho chị đâu. 226 00:14:13,979 --> 00:14:16,398 Không, nhưng em và Cliff đi miền Tây ngay khi có thể 227 00:14:16,481 --> 00:14:18,066 và mặc định mẹ do chị chăm nom. 228 00:14:18,149 --> 00:14:20,068 - Em làm ở đó. - Phải rồi. 229 00:14:20,151 --> 00:14:23,113 Xin lỗi vì nó khiến em không thể cập nhật những biến cố trong nhà. 230 00:14:24,114 --> 00:14:26,449 Dù sống ngay gần, em cũng chẳng biết đâu. 231 00:14:26,533 --> 00:14:28,660 Vì trông ngôi nhà cũ mà chị kẹt ở đây 232 00:14:28,743 --> 00:14:31,204 và tìm thấy thư tình từ bồ của bố. 233 00:14:31,746 --> 00:14:33,248 - Gì của bố? - Người tình. 234 00:14:33,331 --> 00:14:35,000 Em không biết bố ngoại tình? 235 00:14:35,083 --> 00:14:37,502 Không. Sao chị biết? 236 00:14:37,586 --> 00:14:41,256 Ông làm khoa sản mà đi xa liên tục, 237 00:14:41,339 --> 00:14:42,841 nhưng bệnh nhân thì ở Boston. 238 00:14:43,300 --> 00:14:44,884 Ông nói đi dự hội thảo. 239 00:14:45,635 --> 00:14:47,178 Ông đến khám tận nhà. 240 00:14:47,929 --> 00:14:50,140 Em biết chị thấy bố hôn một phụ nữ da trắng 241 00:14:50,223 --> 00:14:51,766 trong bãi đỗ xe trường cấp ba không? 242 00:14:52,726 --> 00:14:54,728 - Trắng đến đâu? - Em hỏi thế là sao? 243 00:14:54,811 --> 00:14:56,855 Trắng kiểu Bà-la-môn hay miền Nam? 244 00:14:56,938 --> 00:14:59,524 Chị không biết. Môi cô ta mỏng lắm. 245 00:14:59,774 --> 00:15:01,151 Trông có vẻ hôn tệ. 246 00:15:03,069 --> 00:15:04,946 - Chị có kể với mẹ không? - Không. 247 00:15:05,030 --> 00:15:06,698 Chị không muốn phá hỏng cuộc sống của ta. 248 00:15:07,365 --> 00:15:09,242 Mẹ quay lại đấy. Mẹ ạ. 249 00:15:09,326 --> 00:15:10,410 Chào con. 250 00:15:13,288 --> 00:15:14,414 Mẹ thấy sao? 251 00:15:15,165 --> 00:15:17,167 Người phục vụ không mặc áo lót. 252 00:15:17,792 --> 00:15:20,337 - Vâng. - Con không để ý. 253 00:15:23,757 --> 00:15:26,843 Thấy cái này không? Nó sẽ đưa chúng ta ra khỏi khu người da đen. 254 00:15:26,926 --> 00:15:28,470 Nhưng nhà này có quy định. 255 00:15:28,553 --> 00:15:31,181 Thứ nhất, đừng bao giờ để sản phẩm này trong nhà. 256 00:15:31,264 --> 00:15:33,266 Thứ hai, tự lập nhóm của mình. 257 00:15:33,350 --> 00:15:35,727 Thứ ba, trong nhóm phải có kỷ luật. 258 00:15:35,810 --> 00:15:38,063 Thứ tư, không khen đám da đen quá nhiều. 259 00:15:38,146 --> 00:15:39,773 Không nó sẽ nghĩ mày mềm lòng. 260 00:15:39,856 --> 00:15:42,984 Thứ năm, đừng bộc lộ tình yêu. 261 00:15:43,068 --> 00:15:44,361 Tình yêu sẽ giết chết mày. 262 00:15:44,944 --> 00:15:46,780 Thấy không? Nó giống như quỷ cái. 263 00:15:47,280 --> 00:15:49,574 Mày dụ dỗ quỷ cái, chứ đừng để nó dụ dỗ. 264 00:15:50,283 --> 00:15:52,160 Là đàn ông hả? Mày không cần gì hết. 265 00:15:52,243 --> 00:15:53,495 Không ai giúp mày đâu. 266 00:15:53,578 --> 00:15:56,373 Còn cô ả này? Cô ta sẽ đoạt mất linh hồn mày. 267 00:15:57,082 --> 00:15:58,583 Lũ mọi đen chúng mày không có... 268 00:16:02,253 --> 00:16:05,965 THẦN THOẠI TRIẾT HỌC 269 00:16:06,049 --> 00:16:08,134 Cho tôi hỏi... Ned. 270 00:16:08,718 --> 00:16:11,221 Ở đây có cuốn sách nào của tác giả Thelonious Ellison không? 271 00:16:15,266 --> 00:16:16,559 Có, bên này ạ. 272 00:16:20,689 --> 00:16:22,691 - Của anh đây. - Đúng rồi. 273 00:16:22,774 --> 00:16:24,234 NGHIÊN CỨU VỀ NGƯỜI MỸ GỐC PHI 274 00:16:24,317 --> 00:16:26,236 Khoan đã, sao số sách này lại ở đây? 275 00:16:26,319 --> 00:16:28,071 Tôi không rõ. 276 00:16:28,154 --> 00:16:32,492 Chắc tác giả Ellison này là người da đen. 277 00:16:32,575 --> 00:16:35,286 - Chính là tôi. Ellison. - Phải rồi. 278 00:16:35,370 --> 00:16:39,582 Tác giả là tôi, tôi là người da đen. 279 00:16:39,665 --> 00:16:40,959 Chuẩn luôn. 280 00:16:41,042 --> 00:16:44,337 Không có chuẩn gì hết, Ned, số sách này chẳng liên quan gì 281 00:16:44,421 --> 00:16:47,006 đến nghiên cứu về người Mỹ gốc Phi, chúng chỉ là sách văn học. 282 00:16:47,090 --> 00:16:49,509 Thứ màu đen nhất trên sách là mực in. 283 00:16:51,219 --> 00:16:53,805 Tôi không được quyết xếp sách vào khu nào. 284 00:16:53,888 --> 00:16:56,599 Không ai ở đây có quyền. Cửa hàng theo chuỗi là vậy. 285 00:16:57,350 --> 00:16:59,227 Phải rồi, Ned. 286 00:16:59,978 --> 00:17:01,271 Cậu không đặt ra quy định. 287 00:17:04,190 --> 00:17:06,568 Tôi sẽ trả chúng về chỗ cũ sau khi anh đi. 288 00:17:06,651 --> 00:17:08,319 Tôi thách cậu đấy, Ned. 289 00:17:08,694 --> 00:17:10,571 Cậu có giỏi thì làm đi. 290 00:17:12,824 --> 00:17:14,159 Ned. 291 00:17:16,578 --> 00:17:19,038 〝MỘT THẮNG LỢI〞 〝MỌI THỨ LẤP LÁNH MÀU VÀNG〞 292 00:17:22,125 --> 00:17:23,792 Monk, em làm gì ở đây? 293 00:17:27,422 --> 00:17:29,090 Bệnh của mẹ sẽ ngày một nặng. 294 00:17:30,967 --> 00:17:32,260 Họ nói rèn tâm trí là tốt, 295 00:17:32,343 --> 00:17:34,012 nên chị mua sách dạy làm vườn cho mẹ. 296 00:17:35,096 --> 00:17:37,807 Trồng dưa chuột cũng tính là rèn tâm trí? 297 00:17:38,141 --> 00:17:40,143 - Chị ghét khi em làm thế. - Làm gì? 298 00:17:41,478 --> 00:17:43,730 Chia sẻ ý kiến bằng một câu hỏi, 299 00:17:44,105 --> 00:17:45,523 cố ngụy trang giọng kẻ cả. 300 00:17:45,607 --> 00:17:47,817 Sao không nói luôn em nghĩ làm vườn là ngớ ngẩn? 301 00:17:47,901 --> 00:17:52,614 - Vì em không định làm thế. - Vớ vẩn. 302 00:17:54,616 --> 00:17:56,618 Ta có thể thuê y tá vài buổi một tuần. 303 00:17:57,327 --> 00:17:59,829 - Ai sẽ trả tiền? - Chị không trả nổi à? 304 00:18:00,538 --> 00:18:02,791 Sau khi ly hôn thì không. 305 00:18:04,793 --> 00:18:08,046 Tiếc thật, nhưng chắc chúng ta phải bán căn nhà ven biển. 306 00:18:08,129 --> 00:18:10,632 Chắc chắn chúng ta cần bán căn nhà ven biển, 307 00:18:10,715 --> 00:18:13,968 nhưng tiền đó là để trả khoản cầm cố ngược 308 00:18:14,052 --> 00:18:16,012 mà mẹ dùng để mua căn nhà kia. 309 00:18:17,889 --> 00:18:19,182 Thế đấy. 310 00:18:22,101 --> 00:18:23,394 Em có thể gửi tiền về nhà, 311 00:18:23,478 --> 00:18:25,814 nhưng không nhiều đâu. Cliff góp thêm được không? 312 00:18:25,897 --> 00:18:28,942 - Cliff đang khó khăn. - Ai chẳng gặp khó khăn. 313 00:18:29,025 --> 00:18:31,528 Monk, Becca lấy đi tất cả rồi. 314 00:18:31,986 --> 00:18:34,197 Lũ trẻ bị trêu chọc ở trường. 315 00:18:34,280 --> 00:18:36,282 - Em không biết. - Thì... 316 00:18:36,366 --> 00:18:37,826 Em nên gọi cho cậu ấy. 317 00:18:43,289 --> 00:18:45,416 Em xin lỗi vì luôn tỏ ra xa cách. 318 00:18:50,547 --> 00:18:52,048 Em không nhịn được. 319 00:18:52,799 --> 00:18:54,717 Em luôn là con cưng của bố. 320 00:18:56,886 --> 00:18:59,514 Thế nên Cliff và chị mới thân nhau, và em ghét bọn chị 321 00:18:59,597 --> 00:19:01,099 vì thân thiết như vậy, và rồi... 322 00:19:01,850 --> 00:19:03,935 Chị không rõ nữa, nhưng em trở nên tự phụ. 323 00:19:06,813 --> 00:19:07,897 Ta chưa nói chuyện này. 324 00:19:08,231 --> 00:19:09,774 Ta chẳng bao giờ trò chuyện. 325 00:19:11,693 --> 00:19:12,861 Bất ngờ lắm à? 326 00:19:13,403 --> 00:19:14,696 Nhìn bố mẹ chúng ta đi. 327 00:19:16,823 --> 00:19:20,118 Những cảm xúc duy nhất từ bố mà chị nhớ... 328 00:19:22,453 --> 00:19:24,664 là chán nản và giận dữ. 329 00:19:25,498 --> 00:19:27,000 Chán nản cũng là cảm xúc à? 330 00:19:27,917 --> 00:19:30,044 Tốt. Là Thanh tra Từ điển. 331 00:19:32,255 --> 00:19:33,840 Lâu lắm chị không gọi em thế. 332 00:19:33,923 --> 00:19:35,300 Chúa ơi! 333 00:19:36,384 --> 00:19:37,760 - Gì thế? - Trời ơi. 334 00:19:37,844 --> 00:19:39,012 Thôi nào! 335 00:19:41,097 --> 00:19:42,599 Lisa? Chị không sao chứ? 336 00:19:43,266 --> 00:19:44,267 Này. 337 00:19:46,394 --> 00:19:48,187 Ai đó giúp tôi với! 338 00:20:46,371 --> 00:20:49,707 〝Nếu bạn đang đọc lá thứ này thì đó là vì 339 00:20:50,166 --> 00:20:52,210 tôi, Lisa Magical Ellison... 340 00:20:53,169 --> 00:20:54,337 đã rời bỏ cõi đời.〝 341 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 〝Rõ ràng điều này không lý tưởng, 342 00:21:00,426 --> 00:21:02,679 nhưng tôi đoán đến một lúc nào đó nó phải xảy ra.〝 343 00:21:05,014 --> 00:21:06,349 〝Hy vọng là tôi...〞 344 00:21:09,143 --> 00:21:13,272 〝Hy vọng tôi được chết trong những cú thúc 345 00:21:13,690 --> 00:21:15,650 của một Idris Elba nóng bỏng, 346 00:21:16,401 --> 00:21:19,153 hoặc có lẽ theo một cách ít tôn quý hơn 347 00:21:19,654 --> 00:21:22,949 dưới những cú thúc của Russel Crowe đẫm mồ hôi.〝 348 00:21:23,992 --> 00:21:25,910 〝Dù tôi ra đi thế nào, 349 00:21:26,327 --> 00:21:29,038 tôi muốn những người thân thiết nhất 350 00:21:30,665 --> 00:21:32,250 không quá thương tiếc mình.〝 351 00:21:33,918 --> 00:21:36,045 〝Tôi đã sống một cuộc đời đáng tự hào.〞 352 00:21:36,963 --> 00:21:40,008 〝Tôi... đã được yêu thương... 353 00:21:41,676 --> 00:21:43,344 và đã đáp lại tình yêu ấy.〝 354 00:21:45,179 --> 00:21:47,306 〝Tôi tìm được công việc đúng với đam mê.〞 355 00:21:48,307 --> 00:21:50,393 〝Tôi tin mình đã cho đi nhiều hơn nhận.〞 356 00:21:51,144 --> 00:21:53,479 〝Và tôi đã cố gắng  giúp những người khó khăn.〞 357 00:21:54,981 --> 00:21:58,735 〝Và trên hết, nhiều người bạn  đã nghĩ sai khi buộc tội tôi 358 00:21:58,818 --> 00:22:01,696 tiêm Botox để có làn da căng mịn 359 00:22:01,779 --> 00:22:03,156 dù đã quá 50 tuổi.〝 360 00:22:03,990 --> 00:22:06,284 〝Đâu còn cuộc đời nào tuyệt vời hơn thế?〞 361 00:22:08,244 --> 00:22:09,370 〝Tôi yêu tất cả mọi người.〞 362 00:22:10,580 --> 00:22:12,248 〝Cảm ơn vì đã đến đây hôm nay.〞 363 00:22:15,084 --> 00:22:16,461 〝Vĩnh biệt.〞 364 00:22:18,254 --> 00:22:19,297 〝Lisa.〞 365 00:22:26,137 --> 00:22:27,388 Cliff? 366 00:22:52,705 --> 00:22:54,123 Đó là tro cốt người à? 367 00:22:55,291 --> 00:22:56,626 Các người được phép à? 368 00:22:56,959 --> 00:22:58,294 Im miệng đi, Phillip. 369 00:22:58,377 --> 00:23:00,088 Cliff, đừng nói với tôi kiểu đó. 370 00:23:00,171 --> 00:23:01,506 Khốn kiếp. Tôi vừa làm đấy. 371 00:23:01,589 --> 00:23:02,715 - Sao? - Ăn đập không? 372 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 - Tôi chỉ... - Biến đi. 373 00:23:04,133 --> 00:23:06,052 Lấy áo len của anh làm bữa tối đấy. 374 00:23:06,135 --> 00:23:07,845 - Không... - Đồ khốn. Cút đi. 375 00:23:07,929 --> 00:23:09,388 - Một. - Biến ngay, Phillip. 376 00:23:09,472 --> 00:23:13,059 - Hai. Ba. - Lúc nào cũng thô lỗ. 377 00:23:31,744 --> 00:23:32,995 Mọi người đâu cả rồi? 378 00:23:33,871 --> 00:23:35,081 Họ mệt lả rồi. 379 00:23:35,623 --> 00:23:37,708 Em cho Lorraine uống thuốc cho dễ ngủ. 380 00:23:37,917 --> 00:23:40,211 Mẹ đang tắm. Lát em cũng cho mẹ uống. 381 00:23:41,921 --> 00:23:44,215 Tối nay cho anh vài viên nhé? 382 00:23:44,674 --> 00:23:46,300 Được. Sao, anh ngủ không ngon à? 383 00:23:48,052 --> 00:23:50,847 Mọi khi thì có, gần đây mới bị. 384 00:23:52,974 --> 00:23:54,100 Ừ. 385 00:23:54,809 --> 00:23:57,270 Có bao giờ quen với việc thấy xác chết không nhỉ? 386 00:23:57,854 --> 00:24:00,356 - Chịu thôi. Em có gặp mấy đâu. - Thật hả? 387 00:24:00,898 --> 00:24:02,108 Em làm phẫu thuật thẩm mỹ. 388 00:24:02,191 --> 00:24:04,610 Em mà thấy thi thể là lớn chuyên rồi. 389 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 Phải. 390 00:24:09,407 --> 00:24:11,409 Anh thấy thương mẹ. 391 00:24:12,952 --> 00:24:15,997 Không hình dung nổi cảm giác của mẹ khi phát hiện bố... 392 00:24:17,206 --> 00:24:20,251 - em biết đấy, như thế. - Em biết. 393 00:24:21,669 --> 00:24:23,045 Quá nhiều cái chết. 394 00:24:31,137 --> 00:24:33,681 Lần cuối ta cùng ở đây là khi nào? 395 00:24:36,434 --> 00:24:37,894 Chắc mười năm rồi. 396 00:24:38,352 --> 00:24:39,353 Ừ. 397 00:24:39,687 --> 00:24:42,857 - Lũ trẻ vẫn còn nhỏ. - Ừ. 398 00:24:45,443 --> 00:24:47,278 Mà gia đình em thế nào? 399 00:24:48,237 --> 00:24:49,572 Anh quan tâm thật à? 400 00:24:50,114 --> 00:24:52,992 Tất nhiên. Không thì anh hỏi làm gì? Sao em hỏi thế? 401 00:24:53,075 --> 00:24:54,660 Em không biết. Anh chưa từng gọi điện. 402 00:24:55,077 --> 00:24:57,163 - Anh bận. - Ai cũng bận rộn. 403 00:24:57,663 --> 00:24:58,789 Anh tự tách ra. 404 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 Anh hỏi gia đình em thế nào? 405 00:25:02,501 --> 00:25:05,796 Vợ em bỏ đi vì bắt gặp em trên giường với một người đàn ông. 406 00:25:06,505 --> 00:25:08,549 Cô ta lấy ngôi nhà, chiếm nửa sự nghiệp của em. 407 00:25:09,258 --> 00:25:10,968 Con cái ghét em. 408 00:25:12,428 --> 00:25:14,347 Và em vẫn sống ở Tucson chết tiệt. 409 00:25:16,224 --> 00:25:17,266 Tucson làm sao? 410 00:25:17,350 --> 00:25:19,644 Chúa ơi. Có một quán ba cho dân đồng tính 411 00:25:19,894 --> 00:25:21,062 và ở đó toàn sinh viên. 412 00:25:21,145 --> 00:25:22,980 Một đứa còn hỏi em có phải Tyler Perry. 413 00:25:24,315 --> 00:25:25,274 Thật kinh khủng. 414 00:25:25,650 --> 00:25:27,985 Tyler Perry sống ở Atlanta, đúng chứ? 415 00:25:28,069 --> 00:25:29,237 Khỉ gió. 416 00:25:30,988 --> 00:25:33,241 - Im đi. - Không hề gần Tucson. 417 00:25:33,616 --> 00:25:35,451 Ôi trời. 418 00:25:38,329 --> 00:25:39,914 Em biết bố ngoại tình chứ? 419 00:25:39,997 --> 00:25:41,249 Tất nhiên. 420 00:25:41,874 --> 00:25:42,959 Bằng cách nào? 421 00:25:43,501 --> 00:25:44,877 Nhìn là biết thôi. 422 00:25:45,586 --> 00:25:48,089 Lisa nói đã thấy bố hôn một phụ nữ da trắng. 423 00:25:48,381 --> 00:25:49,840 Sao anh không biết gì? 424 00:25:49,924 --> 00:25:51,509 Sao anh lại là người biết sau cùng? 425 00:25:52,051 --> 00:25:53,594 Vì anh yêu bố quá. 426 00:25:54,303 --> 00:25:56,472 Kẻ thù dễ nhìn thấu nhau hơn bạn bè. 427 00:26:00,476 --> 00:26:01,644 Em cho chị ấy uống gì? 428 00:26:02,103 --> 00:26:04,188 Oxycodone. Uống vào là gục ngay. 429 00:26:04,272 --> 00:26:05,773 Em kê opioid làm thuốc ngủ? 430 00:26:05,856 --> 00:26:07,858 Phải. Anh thấy kẻ nghiện heroin chưa? 431 00:26:07,942 --> 00:26:09,110 Họ vừa đứng vừa ngủ. 432 00:26:09,193 --> 00:26:10,236 Nguy hiểm đấy. 433 00:26:10,319 --> 00:26:11,904 Em sẽ để ý. Bác sĩ mà. 434 00:26:11,988 --> 00:26:13,281 - Anh cũng thế. - Phải. 435 00:26:13,364 --> 00:26:15,616 Có lẽ nếu cần phải nhắc lại một mệnh đề. 436 00:26:16,742 --> 00:26:20,997 Mà sao em lại có ma túy tổng hợp? 437 00:26:25,209 --> 00:26:26,794 Chuyện gì thế? 438 00:26:36,178 --> 00:26:37,179 Chết tiệt. 439 00:26:38,597 --> 00:26:39,598 Mẹ ơi? 440 00:26:42,184 --> 00:26:43,227 Mẹ? 441 00:26:44,687 --> 00:26:45,980 Mẹ ơi! 442 00:26:48,566 --> 00:26:49,400 Kìa mẹ! 443 00:26:50,276 --> 00:26:53,362 Mẹ! Mẹ làm gì thế? 444 00:26:55,072 --> 00:26:56,198 Mẹ ơi. 445 00:26:57,533 --> 00:26:58,534 Mẹ. 446 00:27:05,541 --> 00:27:06,709 Thôi nào. 447 00:27:09,211 --> 00:27:10,379 Thôi mà mẹ. 448 00:27:12,256 --> 00:27:14,133 Thú thật là tôi cũng không chắc. 449 00:27:14,216 --> 00:27:15,968 Còn tùy xem bác sĩ nói gì. 450 00:27:16,886 --> 00:27:18,804 Có thêm tin gì tôi sẽ báo. 451 00:27:20,097 --> 00:27:21,974 Cảm ơn anh nhiều vì đã thông cảm. 452 00:27:23,851 --> 00:27:27,355 Leo, còn một việc nữa. 453 00:27:27,438 --> 00:27:29,273 Tôi đang nghĩ liệu có thể coi việc này 454 00:27:29,357 --> 00:27:31,609 là nghỉ phép năm thay vì xin nghỉ thường không? 455 00:27:31,942 --> 00:27:34,570 Chưa biết mẹ tôi ra sao, nhưng kiểu gì cũng cần ít tiền. 456 00:27:37,365 --> 00:27:38,824 Không sao, tôi hiểu. 457 00:27:39,450 --> 00:27:40,826 Không, anh không có lỗi. 458 00:27:41,243 --> 00:27:43,954 Tôi sẽ tìm cách khác. 459 00:27:44,872 --> 00:27:46,165 Cảm ơn anh đã giúp. 460 00:27:46,499 --> 00:27:48,042 Được rồi. Tạm biệt. 461 00:27:50,294 --> 00:27:51,754 Chết tiệt. 462 00:27:56,884 --> 00:27:58,052 Anh không cần làm thế đâu. 463 00:27:58,135 --> 00:27:59,428 Có chứ. 464 00:27:59,720 --> 00:28:03,224 Đang là mùa cà chua. Không thể bỏ phí đâu. Ở đây, đó là tội ác. 465 00:28:05,393 --> 00:28:06,519 Cảm ơn anh. 466 00:28:06,894 --> 00:28:08,145 Có hàng xóm để làm gì chứ? 467 00:28:08,229 --> 00:28:09,897 Chào mừng anh đến khu này. 468 00:28:11,065 --> 00:28:12,650 Tôi tưởng nhà này bỏ không. 469 00:28:14,777 --> 00:28:16,487 Thời gian trước là thế. 470 00:28:16,570 --> 00:28:17,947 Chúng tôi mới đến tối qua. 471 00:28:19,073 --> 00:28:20,658 Cứ tưởng nơi này bị ám. 472 00:28:20,741 --> 00:28:23,619 Họ nói từng có một ông lão bắn vỡ sọ mình ở đây. 473 00:28:26,664 --> 00:28:27,665 Có đấy. 474 00:28:30,543 --> 00:28:33,462 Chúa ơi. Tôi... 475 00:28:35,047 --> 00:28:37,091 Tôi đúng là đồ ngốc. 476 00:28:37,174 --> 00:28:38,509 Xin anh thứ lỗi. 477 00:28:38,592 --> 00:28:39,677 Chà... 478 00:28:41,262 --> 00:28:42,888 Tôi rất tiếc khi nghe tin đó. 479 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 Cô ấy làm nghề gì? 480 00:28:45,349 --> 00:28:46,600 Chị ấy là bác sĩ. 481 00:28:48,269 --> 00:28:50,729 Người nhà tôi chủ yếu làm bác sĩ. 482 00:28:50,813 --> 00:28:52,648 Tôi là kẻ lạc loài. 483 00:28:54,608 --> 00:28:56,360 Cô làm công việc gì? 484 00:28:56,735 --> 00:28:57,862 Luật sư. 485 00:28:58,237 --> 00:29:00,156 Luật sư công. Ở Quincy. 486 00:29:00,823 --> 00:29:01,866 Rất vẻ vang. 487 00:29:01,949 --> 00:29:05,536 Vất vả lắm, nhưng cũng rất đáng. 488 00:29:07,121 --> 00:29:11,208 Tôi hỏi cô điều mà tôi chắc nhiều người đã hỏi nhé? 489 00:29:11,292 --> 00:29:13,544 Tôi nghĩ sao khi biện hộ cho người có tội? 490 00:29:14,503 --> 00:29:16,213 - Phải. - Tôi thích. 491 00:29:16,547 --> 00:29:20,384 - Vì sao? - Phải thích thôi. Họ đều có tội. 492 00:29:21,552 --> 00:29:23,554 - Thật sao? - Phải. Nhưng không sao. 493 00:29:23,929 --> 00:29:25,681 Con người không chỉ có mặt xấu. 494 00:29:27,099 --> 00:29:31,020 - Điều này thì tôi tán thành. - Tôi chắc chắn anh sẽ nghĩ thế. 495 00:29:31,103 --> 00:29:33,189 - Anh là nhà văn. - Tôi không hiểu. 496 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Nhà văn không nên có định kiến. 497 00:29:36,901 --> 00:29:39,069 Anh không thể viết ra các nhân vật thú vị 498 00:29:39,153 --> 00:29:42,198 và chỉ trích từng quyết định sai của họ. Đúng không? 499 00:29:42,406 --> 00:29:44,992 Cô nên làm nhà văn. Gần đây tôi thấy mình không giống. 500 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 Anh cạn ý tưởng rồi? 501 00:29:48,829 --> 00:29:50,164 Chỉ là... 502 00:29:50,748 --> 00:29:53,125 tôi nghĩ không ai muốn mua sách tôi viết. 503 00:29:53,375 --> 00:29:54,251 Không đúng. 504 00:29:54,335 --> 00:29:56,086 Tôi không muốn nói gì, 505 00:29:56,170 --> 00:29:58,214 nhưng tôi từng đọc một cuốn của anh. 506 00:29:59,882 --> 00:30:01,008 Cuốn nào? 507 00:30:01,091 --> 00:30:02,384 Đàn ếch. 508 00:30:02,468 --> 00:30:03,511 Hóa ra là cô. 509 00:30:04,094 --> 00:30:05,137 Tôi thích nó. 510 00:30:07,014 --> 00:30:08,516 Anh có tài. 511 00:30:14,897 --> 00:30:16,690 Cô đang chờ ai à? 512 00:30:18,234 --> 00:30:19,318 Phải. 513 00:30:29,537 --> 00:30:32,122 - Chào anh. - Xin chào. 514 00:30:32,206 --> 00:30:33,958 Jelani, đây là Monk. 515 00:30:34,208 --> 00:30:36,710 Căn nhà đối diện là của gia đình anh ấy. 516 00:30:36,794 --> 00:30:39,004 - Rất vui được gặp anh. - Hân hạnh. 517 00:30:39,088 --> 00:30:40,506 Anh ở lại ăn tối chứ? 518 00:30:41,590 --> 00:30:44,426 Thôi, tôi phải đi xem mẹ thế nào. 519 00:30:44,760 --> 00:30:47,054 - Tốt. - Cảm ơn cô... 520 00:30:50,140 --> 00:30:54,061 vì ly rượu, và... chúc ngủ ngon. 521 00:30:57,231 --> 00:30:58,691 Chúc anh ngủ ngon, Monk. 522 00:31:49,950 --> 00:31:52,077 - Em bay chuyến mấy giờ? - Chuyến 11:00. 523 00:31:54,705 --> 00:31:57,458 Em đổi chuyến được không? 524 00:31:57,708 --> 00:32:00,252 Em đến buổi khám hôm nay cùng mẹ sẽ tốt hơn. 525 00:32:00,336 --> 00:32:01,712 Không được. Em phải về nhà. 526 00:32:03,547 --> 00:32:06,133 Được, nhưng em có đỡ được chút chi phí 527 00:32:06,216 --> 00:32:07,384 đến khi tìm ra bệnh không? 528 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 Sẽ khá tốn kém đấy. 529 00:32:08,719 --> 00:32:10,387 Tài chính đang eo hẹp, nên... 530 00:32:10,721 --> 00:32:12,139 Hay là cho Lorraine nghỉ? 531 00:32:15,684 --> 00:32:18,896 - Lorraine là người nhà. - Khỉ thật, Monk. 532 00:32:18,979 --> 00:32:20,356 Em không biết phải nói gì nữa. 533 00:32:20,439 --> 00:32:21,523 Em không thể làm gì? 534 00:32:21,607 --> 00:32:24,985 Khi về em sẽ hỏi lại kế toán, được chưa? 535 00:32:25,527 --> 00:32:26,737 Mới 8:00 sáng mà! 536 00:32:26,820 --> 00:32:29,156 Em đâu phải là người lái máy bay, Monk. 537 00:32:33,327 --> 00:32:36,580 Em nghĩ mình đủ tử tế 538 00:32:37,206 --> 00:32:40,167 để vào nhà xem mẹ sẵn sàng đi chưa chứ? 539 00:32:40,250 --> 00:32:41,251 Được thôi. 540 00:32:41,335 --> 00:32:43,712 - Mẹ! - Đừng hét. Cư xử cho văn minh. 541 00:32:43,796 --> 00:32:45,798 Anh giống hệt bố. 542 00:32:45,881 --> 00:32:47,216 Tôn trọng em chút đi, Monk. 543 00:32:47,299 --> 00:32:48,801 Em thề có Chúa. 544 00:32:49,385 --> 00:32:50,678 Tên hề. 545 00:32:51,261 --> 00:32:53,597 Anh muốn văn minh hả? Mẹ ơi! 546 00:32:58,018 --> 00:32:59,311 Chào buổi sáng. 547 00:33:01,021 --> 00:33:02,773 Chào cô. 548 00:33:03,565 --> 00:33:04,650 Nghe này. 549 00:33:05,192 --> 00:33:06,193 Về chuyện tối qua. 550 00:33:07,194 --> 00:33:08,070 Không sao. 551 00:33:08,153 --> 00:33:10,614 Cô không cần giải thích. Tôi đã rất vui. 552 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 Không, tôi... 553 00:33:13,450 --> 00:33:15,828 Jelani là chồng cũ của tôi. 554 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 Sắp rồi. 555 00:33:18,580 --> 00:33:20,749 Chúng tôi đang làm thủ tục ly hôn và... 556 00:33:22,167 --> 00:33:23,210 Rất khó khăn. 557 00:33:24,086 --> 00:33:25,254 Tôi hiểu. 558 00:33:26,380 --> 00:33:27,589 Tôi muốn gặp lại anh. 559 00:33:29,007 --> 00:33:32,469 Vài ngày tới anh có ở đây không? 560 00:33:32,553 --> 00:33:34,680 Ta đi uống gì đó nhé? 561 00:33:35,889 --> 00:33:37,057 Tôi thích ý này. 562 00:33:39,351 --> 00:33:40,352 Tôi cũng thế. 563 00:33:42,521 --> 00:33:43,522 Lái xe an toàn nhé. 564 00:33:44,815 --> 00:33:45,816 Cảm ơn cô. 565 00:33:59,371 --> 00:34:00,539 ĐỨA TRẺ VÀNG 566 00:34:00,622 --> 00:34:02,458 〝TÔI CẦN NHIỀU HƠN TỪ GIỚI VĂN HỌC〞 567 00:34:07,045 --> 00:34:08,464 CHÂN THỰC ĐẾN ĐAU ĐỚN 568 00:34:08,547 --> 00:34:10,047 CẤP THIẾT - MỘC MẠC 569 00:34:11,132 --> 00:34:12,509 Anh Ellison? 570 00:34:13,177 --> 00:34:14,178 Chúng tôi đã sẵn sàng. 571 00:34:18,348 --> 00:34:22,393 Kết quả chụp cộng hưởng từ cho thấy dấu hiệu thoái hóa thần kinh thời kỳ đầu. 572 00:34:23,020 --> 00:34:26,190 Thùy thái dương teo nhẹ, 573 00:34:26,273 --> 00:34:27,858 dấu hiệu của bệnh Alzheimer. 574 00:34:29,777 --> 00:34:31,487 Tôi rất tiếc, anh Ellison. 575 00:34:31,779 --> 00:34:34,364 Nhưng sẽ đến lúc bà cần được 576 00:34:34,447 --> 00:34:35,949 chăm sóc 24/24. 577 00:34:36,449 --> 00:34:37,951 Vì an toàn của chính bà ấy. 578 00:35:15,906 --> 00:35:18,408 BỆNH LÝ CỦA TÔI 579 00:35:22,246 --> 00:35:25,374 TÂM BỆNH CỦA TÔI 580 00:35:26,583 --> 00:35:30,546 TÁC GIẢ STAGG R. LEIGH 581 00:35:44,059 --> 00:35:45,727 - Này gã mọi đen trẻ. - Này! 582 00:35:45,811 --> 00:35:47,688 Này, này. 583 00:35:48,105 --> 00:35:50,023 Đừng bắn tôi, chiến hữu. Thôi nào. 584 00:35:54,820 --> 00:35:57,531 Van Go. Con đấy à? 585 00:35:57,614 --> 00:35:58,740 Là bố đây mà, con trai. 586 00:35:59,908 --> 00:36:02,244 Khốn kiếp. Ông lại say à? 587 00:36:03,328 --> 00:36:04,788 Con chạy đi đâu vậy? 588 00:36:06,498 --> 00:36:08,083 Để tôi yên. 589 00:36:10,961 --> 00:36:12,045 Mẹ con sao rồi? 590 00:36:13,630 --> 00:36:16,633 - Ông nói gì? - Ta hỏi mẹ con sao rồi? 591 00:36:19,720 --> 00:36:21,221 Khỉ thật. 592 00:36:21,722 --> 00:36:23,432 Họ không cho con biết à? 593 00:36:24,057 --> 00:36:25,392 Ông nói cái quái gì thế? 594 00:36:25,475 --> 00:36:27,352 Này! Nói gì thế hả? 595 00:36:29,354 --> 00:36:30,856 Nghĩ mà xem, Van Go. 596 00:36:31,982 --> 00:36:33,400 Nhìn mặt ta đi. 597 00:36:34,860 --> 00:36:37,362 Nhìn làn da đen như đêm tối của ta... 598 00:36:37,446 --> 00:36:39,072 Không, không đúng. 599 00:36:39,489 --> 00:36:41,325 Ông muốn nói gì? 600 00:36:42,576 --> 00:36:45,913 Ông nói hay hơn thế mà. Thôi nào. Ông muốn gì? 601 00:36:45,996 --> 00:36:48,206 NHÌN ĐÔI MẮT ĐEN NHÁY... 602 00:36:50,375 --> 00:36:51,960 Nghĩ mà xem, Van Go. 603 00:36:52,669 --> 00:36:54,212 Nhìn mặt ta đi. 604 00:36:55,088 --> 00:36:57,633 Nhìn làn da đen như than của ta. 605 00:36:57,716 --> 00:36:59,176 Rồi nhìn lại da con. 606 00:37:01,053 --> 00:37:03,013 Nhìn đôi mắt đen của ta. 607 00:37:03,430 --> 00:37:04,681 Rồi nhìn vào mắt con. 608 00:37:06,099 --> 00:37:08,310 Nhìn đôi môi thâm dày của ta. 609 00:37:08,685 --> 00:37:10,145 Và nhìn lại môi mình. 610 00:37:10,979 --> 00:37:12,856 Con thích hay không, ta vẫn là bố con. 611 00:37:12,940 --> 00:37:15,359 Im đi. Ông nói dối! 612 00:37:15,442 --> 00:37:17,402 Không, đó là sự thật, con trai. 613 00:37:19,071 --> 00:37:20,697 Ông đã ở đâu thế hả? 614 00:37:21,073 --> 00:37:22,407 Ông đã đi đâu? 615 00:37:22,491 --> 00:37:24,326 Ta vẫn luôn ở nơi đó. 616 00:37:25,035 --> 00:37:26,411 Tồn tại. 617 00:37:27,120 --> 00:37:28,538 Con không đáng giá một xu. 618 00:37:29,247 --> 00:37:32,876 Mẹ con cũng chẳng là gì. Nên ta ở đây. 619 00:37:41,259 --> 00:37:42,469 Giờ tôi phải nói gì? 620 00:37:43,261 --> 00:37:46,765 Tôi nghĩ đã đến lúc cho, anh biết đấy, 621 00:37:46,848 --> 00:37:48,684 một câu chuyện buồn ngớ ngẩn, thống thiết, 622 00:37:48,767 --> 00:37:50,894 nhấn mạnh vào nội tâm tan vỡ. 623 00:37:50,978 --> 00:37:53,939 Ví dụ như... Tôi không biết nữa... 624 00:37:58,568 --> 00:38:00,112 Tôi ghét người đàn ông này. 625 00:38:01,405 --> 00:38:02,864 Tôi ghét mẹ mình. 626 00:38:02,948 --> 00:38:04,533 Và tôi ghét chính mình. 627 00:38:07,619 --> 00:38:09,496 Tôi thấy mình trong gương mặt ông ta. 628 00:38:10,914 --> 00:38:14,209 Tôi thấy con khỉ mà mọi cô gái ngu ngốc đều sợ. 629 00:38:14,501 --> 00:38:16,753 Tôi thấy cánh tay dài buông thõng của mình. 630 00:38:17,421 --> 00:38:20,716 Tôi thấy ánh mắt bất cần không bận tâm ngày mai ra sao. 631 00:38:24,928 --> 00:38:26,304 Tôi thấy chính mình, 632 00:38:26,805 --> 00:38:29,474 đứng lắc lư như thế này. 633 00:38:29,850 --> 00:38:30,934 Cứ thế chờ. 634 00:38:31,435 --> 00:38:34,855 Chờ, chờ mãi, chờ một thứ 635 00:38:34,938 --> 00:38:37,482 thậm chí tôi không nhận ra khi nó đến. 636 00:38:37,899 --> 00:38:39,818 Chết là liều thuốc duy nhất cho tôi. 637 00:38:40,736 --> 00:38:42,487 Tôi từng nghe câu đó. 638 00:38:43,989 --> 00:38:46,408 Tôi nghe thế suốt, giờ cũng nghe thấy. 639 00:38:48,952 --> 00:38:49,995 Tôi thấy... 640 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 Tôi thấy mẹ mình đang khóc. 641 00:38:56,001 --> 00:38:58,462 Tôi thấy bà la hét trong giấc mơ. 642 00:38:58,545 --> 00:39:00,047 Tôi thấy các con mình. 643 00:39:00,589 --> 00:39:01,715 Tôi thấy... 644 00:39:02,299 --> 00:39:03,592 Tôi thấy bố mình. 645 00:39:05,886 --> 00:39:07,054 Tôi thấy chính tôi. 646 00:39:09,556 --> 00:39:11,058 Cái quái gì thế? 647 00:39:13,977 --> 00:39:15,395 Con làm thế làm quái gì? 648 00:39:15,479 --> 00:39:17,105 Vì ông chẳng là gì. 649 00:39:19,733 --> 00:39:21,151 Ông đã sinh ra tôi. 650 00:39:23,111 --> 00:39:26,156 Nên ông chẳng là cái thá gì, thì tôi cũng thế. 651 00:39:27,574 --> 00:39:30,243 Vì ông chẳng là cái thá gì, tôi cũng thế. 652 00:39:37,334 --> 00:39:38,877 Tôi phải đi đây. 653 00:39:43,381 --> 00:39:44,841 Yên nghỉ nhé, đồ khốn. 654 00:39:45,842 --> 00:39:47,010 Yên nghỉ đi. 655 00:39:49,971 --> 00:39:51,640 Sao phải làm đến mức này? 656 00:39:56,561 --> 00:40:01,066 Bạn đang xem Tháng Kể Chuyện Người Da Đen trên kênh WHN. 657 00:40:03,110 --> 00:40:07,030 Tôn vinh sư đa dạng của trải nghiệm người Mỹ gốc Phi. 658 00:40:07,656 --> 00:40:12,202 Hãy đón xem nhiều bộ phim cuốn hút, đau lòng và kịch tính. 659 00:40:15,122 --> 00:40:16,081 A lô? 660 00:40:16,706 --> 00:40:19,251 〝Tôi đứng ngoài trời giữa đêm, 661 00:40:19,334 --> 00:40:20,919 trực thăng cảnh sát bay qua 662 00:40:21,002 --> 00:40:22,879 và chiếu sáng vài khoảng sân sau, 663 00:40:22,963 --> 00:40:26,550 và tôi nghĩ 'Chiếu vào tôi này, đồ khốn, 664 00:40:26,633 --> 00:40:28,301 chiếu chút ánh sáng vào đây, 665 00:40:28,385 --> 00:40:31,263 để tôi biết mình đang ở đâu.'〝 666 00:40:31,721 --> 00:40:32,681 Anh nghiêm túc chứ? 667 00:40:32,764 --> 00:40:34,307 Thấy tôi không đề tên mình không? 668 00:40:34,391 --> 00:40:35,725 Phải, 〝Stagg R. Leigh〞. 669 00:40:35,809 --> 00:40:37,769 Tôi có để ý. Làm tốt lắm. 670 00:40:37,853 --> 00:40:39,187 Tôi vẫn không thể gửi nó đi. 671 00:40:39,271 --> 00:40:41,398 Anh muốn tôi viết về người da đen. Chưa đủ à? 672 00:40:41,815 --> 00:40:44,901 Có những ông bố bị đánh chết, kẻ văng tục, ma túy, 673 00:40:44,985 --> 00:40:46,820 cuối cùng anh ta bị cảnh sát giết. 674 00:40:46,903 --> 00:40:50,282 Đậm chất da đen thế còn gì. 675 00:40:51,616 --> 00:40:53,910 - Tôi hiểu ý anh. - Tốt, vì nó dễ hiểu. 676 00:40:54,202 --> 00:40:55,579 Cuốn sách đó khác gì 677 00:40:55,662 --> 00:40:56,997 mấy thứ rác rưởi họ bán ra? 678 00:40:57,080 --> 00:40:59,374 - Ý tôi không phải thế. - Ý tôi đấy. 679 00:40:59,457 --> 00:41:00,876 Nhìn xem họ xuất bản thứ gì. 680 00:41:00,959 --> 00:41:02,878 Xem thứ họ muốn chúng tôi viết. 681 00:41:03,295 --> 00:41:04,629 Tôi chán ngấy rồi. 682 00:41:04,713 --> 00:41:08,008 Cuốn sách đó là cách tôi biểu đạt mình chán đến mức nào. 683 00:41:08,091 --> 00:41:09,634 Monk, tôi đang cố bán sách, 684 00:41:09,718 --> 00:41:11,219 không phải tham gia vận động. 685 00:41:12,304 --> 00:41:13,680 Anh muốn ai xuất bản nó? 686 00:41:13,763 --> 00:41:14,848 Không ai cả. 687 00:41:15,056 --> 00:41:17,976 Tôi chỉ muốn nhắc cho họ nhớ về thứ nhảm nhí mà họ van nài. 688 00:41:19,227 --> 00:41:21,521 Thôi được. Anh muốn tôi làm gì? 689 00:41:21,605 --> 00:41:22,856 Tôi muốn anh gửi nó đi. 690 00:41:22,939 --> 00:41:24,357 Gọi là nghệ thuật trình diễn nhé? 691 00:41:24,441 --> 00:41:26,359 Không. Cứ gửi thẳng đi. 692 00:41:26,860 --> 00:41:29,154 Họ không hiểu trò đùa thì kệ xác. 693 00:41:30,572 --> 00:41:32,741 Được rồi, nhưng tôi chỉ gửi tới vài nơi. 694 00:41:32,824 --> 00:41:34,034 Thứ này làm tôi sợ. 695 00:41:34,117 --> 00:41:35,243 Sợ ư? Vì sao? 696 00:41:35,493 --> 00:41:38,747 Vì người da trắng nghĩ họ muốn sự thật, song không hề. 697 00:41:38,830 --> 00:41:40,540 Họ chỉ muốn được xá tội. 698 00:41:41,374 --> 00:41:43,793 May sao đó không phải vấn đề của tôi. 699 00:41:44,461 --> 00:41:46,421 - Được rồi. - Tạm biệt. 700 00:42:03,021 --> 00:42:04,731 KEM 701 00:42:07,567 --> 00:42:10,487 Tôi bất ngờ khi cô liên hệ. Tôi cứ tưởng cô chỉ lịch sự thôi. 702 00:42:10,779 --> 00:42:12,572 Tôi chưa từng ra vẻ tử tế. 703 00:42:12,656 --> 00:42:13,907 Tôi quá tuổi làm thế rồi. 704 00:42:14,115 --> 00:42:15,867 Anh biết không, tôi thích anh đến mức 705 00:42:15,951 --> 00:42:17,994 tôi đi mua một cuốn sách nữa của anh. 706 00:42:18,703 --> 00:42:19,913 Thật ư? Cuốn nào thế? 707 00:42:20,247 --> 00:42:21,623 Sự Khó Xử Của Haas. 708 00:42:22,540 --> 00:42:23,792 Cô thấy sao? 709 00:42:24,459 --> 00:42:25,502 Tôi thích nó. 710 00:42:26,795 --> 00:42:29,464 Susan nói toàn câu hay. 711 00:42:29,547 --> 00:42:31,216 Tôi rất thích người dì. 712 00:42:32,092 --> 00:42:34,427 Anh viết về phụ nữ khá hay. 713 00:42:34,761 --> 00:42:35,929 Cô thấy thế à? 714 00:42:36,263 --> 00:42:38,682 - Ừ. Họ không phải bình hoa di động. - Cảm ơn cô. 715 00:42:40,183 --> 00:42:41,476 Tôi rất biết ơn. 716 00:42:42,769 --> 00:42:44,729 Nhưng tôi thấy hơi nhiều chú thích. 717 00:42:52,529 --> 00:42:54,489 Anh phải đi đây. 718 00:42:56,992 --> 00:42:58,410 Mẹ anh sao rồi? 719 00:42:59,494 --> 00:43:00,745 Thất thường. 720 00:43:01,663 --> 00:43:03,248 Anh không dám đi quá lâu. 721 00:43:04,916 --> 00:43:06,626 - Vâng. - Nhưng... 722 00:43:08,295 --> 00:43:11,923 Anh... Anh sẽ gọi cho em sau. 723 00:43:14,384 --> 00:43:15,969 Chờ chút. 724 00:43:19,889 --> 00:43:21,641 SỰ KHÓ XỬ CỦA HAAS THELONIOUS ELLISON 725 00:43:21,725 --> 00:43:23,226 Ký sách cho em đã. 726 00:43:33,903 --> 00:43:35,280 Tên em là gì nhỉ? 727 00:44:21,242 --> 00:44:22,285 Cậu Monk đấy à? 728 00:44:27,165 --> 00:44:28,666 Đèn làm sao thế? 729 00:44:29,334 --> 00:44:31,419 Trước đây toàn là cô Lisa trả tiền điện. 730 00:44:32,545 --> 00:44:33,588 Cậu trả chưa? 731 00:44:39,177 --> 00:44:40,178 Bao nhiêu? 732 00:44:40,261 --> 00:44:42,639 Tiền điện thì anh lo được, 733 00:44:42,722 --> 00:44:44,432 nhưng phí nằm viện thì đắt. 734 00:44:45,225 --> 00:44:49,396 Chỗ tốt nhất gần nhà là 5.600 USD một tháng. 735 00:44:49,479 --> 00:44:50,980 Đó là ở phòng chung. 736 00:44:51,398 --> 00:44:54,442 Ở phòng riêng thì đến 6.900 USD một tháng. 737 00:44:54,526 --> 00:44:56,820 Phòng tốt nhất làm gì? Đâu phải người mẹ tốt nhất. 738 00:44:56,903 --> 00:44:58,988 Anh không về đây để đòi lại tuổi thơ. 739 00:44:59,072 --> 00:45:01,032 Tất nhiên rồi, vì tuổi thơ anh rất vui. 740 00:45:01,116 --> 00:45:03,243 Chết tiệt. Em có giúp anh không đây? 741 00:45:03,827 --> 00:45:05,870 Bảo hiểm ý tế không trả cho à? 742 00:45:05,954 --> 00:45:07,872 Không. Em không biết à? 743 00:45:08,998 --> 00:45:09,999 Chào cưng. 744 00:45:12,502 --> 00:45:14,087 Ai thế? Em đang làm gì? 745 00:45:14,170 --> 00:45:15,588 Cặp bồ. 746 00:45:15,880 --> 00:45:16,881 Cặp bồ? 747 00:45:16,965 --> 00:45:18,383 Sao nào, kẻ kỳ thị đồng giới? 748 00:45:18,466 --> 00:45:21,261 Anh không khó chịu khi em cặp với ai, Cliff. 749 00:45:21,719 --> 00:45:24,514  Anh chỉ bực khi em gọi đó là 〝cặp bồ〞, Cliff. 750 00:45:25,432 --> 00:45:27,100 Mặc xác anh. 751 00:45:27,725 --> 00:45:29,436 Em đi cặp bồ đây. 752 00:45:29,519 --> 00:45:31,020 Anh đi đâu thế? 753 00:45:49,330 --> 00:45:50,331 Anh đây rồi. 754 00:45:50,415 --> 00:45:52,584 Giao thông điên rồ thật. Chuyện gì thế? 755 00:45:52,834 --> 00:45:53,877 Anh ngồi đi. 756 00:45:58,465 --> 00:45:59,841 Cứ ngồi đi. 757 00:46:04,471 --> 00:46:05,597 Bán sách của anh rồi. 758 00:46:08,391 --> 00:46:10,226 Khỉ thật! 759 00:46:10,518 --> 00:46:13,104 - Tôi tưởng hết hy vọng rồi. - Không phải Người Ba Tư. 760 00:46:16,149 --> 00:46:17,233 Không. 761 00:46:17,775 --> 00:46:19,319 Tin được không? 762 00:46:19,944 --> 00:46:21,779 Paula Betaman của Thompson Watt. 763 00:46:21,863 --> 00:46:22,947 Toàn bơ tôi mà. 764 00:46:23,031 --> 00:46:27,619 Lần này thì không. Họ muốn giành trước với giá 750.000 USD. 765 00:46:27,994 --> 00:46:30,371 Chưa ai trả tôi nhiều đến thế. 766 00:46:30,455 --> 00:46:32,540 - Là anh đấy. - Không phải đâu, Arthur. 767 00:46:32,624 --> 00:46:34,292 - Anh viết mà. - Viết chơi thôi. 768 00:46:34,375 --> 00:46:37,128 Đó là trò đùa sinh lời nhất của anh. 769 00:46:37,378 --> 00:46:39,088 - Tôi không bán đâu. - Vì sao? 770 00:46:39,172 --> 00:46:40,798 Vì nó rác rưởi, Arthur. 771 00:46:41,424 --> 00:46:43,468 Hôm trước anh còn không muốn gửi nó đi. 772 00:46:44,093 --> 00:46:47,013 Nhưng xem ai đột nhiên hết sợ kìa. 773 00:46:47,764 --> 00:46:51,768 Tôi phạm luật đầu tiên của ngành bán hàng. Đánh giá thấp sự ngu xuẩn của kẻ khác. 774 00:46:51,851 --> 00:46:55,480 Tôi không tiếp tay để họ ngu ngốc hơn đâu. 775 00:46:55,563 --> 00:46:57,774 Đến giờ thì chưa, 776 00:46:57,857 --> 00:47:00,693 cũng đáng ngưỡng mộ, nhưng... 777 00:47:01,486 --> 00:47:03,196 Anh cũng không kiếm ra đồng nào. 778 00:47:06,533 --> 00:47:08,117 Dạo này mẹ anh cần giúp đỡ mà? 779 00:47:11,371 --> 00:47:12,580 Xem nhé. 780 00:47:15,917 --> 00:47:18,753 Chúng ta có say đến đâu tôi cũng không bán nó. 781 00:47:18,836 --> 00:47:20,255 Tôi không làm thế. 782 00:47:22,549 --> 00:47:25,301 Johnnie Walker Đỏ, 24 USD. 783 00:47:25,385 --> 00:47:27,929 Johnnie Walker Đen, 50 USD. 784 00:47:28,555 --> 00:47:32,809 Johnnie Walker Xanh... 160 USD. 785 00:47:33,184 --> 00:47:34,310 Hiểu cách ẩn dụ không? 786 00:47:35,728 --> 00:47:36,646 Không. 787 00:47:36,729 --> 00:47:39,399 Chúng là sản phẩm của một công ty. 788 00:47:39,482 --> 00:47:43,069 Màu Đỏ uống dở, Đen đỡ dở hơn, Xanh là loại ngon. 789 00:47:43,695 --> 00:47:46,489 Nhưng ít người mua loại Xanh vì nó đắt. 790 00:47:46,573 --> 00:47:49,117 Và suy cho cùng, đa số chỉ muốn uống say. 791 00:47:50,827 --> 00:47:53,246 Trong phần lớn sự nghệp, sách của anh thuộc loại Xanh. 792 00:47:53,705 --> 00:47:55,873 Viết hay, phức tạp. 793 00:47:56,833 --> 00:48:00,336 Nhưng bán không chạy vì đa số độc giả muốn một thứ dễ ngấm. 794 00:48:01,296 --> 00:48:05,425 Đây là lần đầu tiên anh viết một cuốn Đỏ. 795 00:48:05,508 --> 00:48:07,093 Nó đơn giản, trần tục. 796 00:48:07,176 --> 00:48:11,556 Văn không hay, nhưng thỏa mãn được sự thôi thúc. 797 00:48:13,141 --> 00:48:14,559 Và giá trị nằm ở đó. 798 00:48:15,268 --> 00:48:19,272 Tôi chỉ muốn chứng tỏ là chỉ vì anh viết một tác phẩm Đỏ 799 00:48:19,355 --> 00:48:22,191 đâu có nghĩa anh không viết được Xanh. 800 00:48:22,275 --> 00:48:23,568 Anh làm được hết. 801 00:48:24,235 --> 00:48:25,612 Giống Johnnie Walker. 802 00:48:25,820 --> 00:48:27,905 Thật ra, anh còn hơn cả Johnnie Walker, vì... 803 00:48:28,489 --> 00:48:30,617 anh thậm chí không phải dùng tên thật. 804 00:48:37,457 --> 00:48:38,625 Chúa ơi! 805 00:48:40,376 --> 00:48:41,794 Giờ ta uống được chưa? 806 00:48:46,841 --> 00:48:48,968 - A lô? - Chào Paula. 807 00:48:49,260 --> 00:48:51,971 Arthur! Tôi rất vui khi anh gọi. 808 00:48:52,055 --> 00:48:55,642 Hy vọng anh đang ngồi cùng người đặc biệt. 809 00:48:55,725 --> 00:48:57,894 Tất nhiên. Anh ấy ở ngay cạnh tôi đây. 810 00:48:57,977 --> 00:48:59,187 Anh Leigh? 811 00:49:00,271 --> 00:49:01,439 Vâng, là tôi đây. 812 00:49:01,939 --> 00:49:03,107 Thật ư? 813 00:49:12,200 --> 00:49:14,327 Có đây, chết tiệt. 814 00:49:14,702 --> 00:49:15,953 - Phải rồi. - Chết tiệt. 815 00:49:16,037 --> 00:49:17,330 Phải rồi. 816 00:49:17,413 --> 00:49:19,415 Lúc đầu tôi hơi bối rối, nhưng... 817 00:49:20,083 --> 00:49:23,086 Chúng tôi rất muốn bàn về đề nghị của Thompson Watt. 818 00:49:23,169 --> 00:49:24,545 Vâng, đầu tiên, tôi phải nói rằng 819 00:49:24,629 --> 00:49:28,633 tất cả chúng tôi ở Thompson Watt đều thích Tâm Bệnh Của Tôi. 820 00:49:28,716 --> 00:49:32,887 Lâu rồi tôi mới thấy một cuốn sách hoàn hảo đến thế. 821 00:49:33,137 --> 00:49:36,432 Nó... mộc mạc và chân thực. 822 00:49:36,974 --> 00:49:40,395 Và anh Leigh, nó dựa trên cuộc sống thật của anh à? 823 00:49:42,313 --> 00:49:44,691 Phải, cô nghĩ đám sinh viên trẻ ranh 824 00:49:44,774 --> 00:49:45,983 nghĩ ra được thứ đó à? 825 00:49:46,067 --> 00:49:47,276 Không phải. 826 00:49:47,944 --> 00:49:49,529 Anh biết đấy, không ai dạy được... 827 00:49:50,446 --> 00:49:53,366 thứ năng lượng nội tại đó đâu nhỉ? 828 00:49:54,033 --> 00:49:55,660 Stagg... Tôi gọi anh thế được chứ... 829 00:49:55,743 --> 00:49:57,120 Stagg là bút danh à? 830 00:49:58,329 --> 00:50:00,498 Đúng vậy. 831 00:50:00,790 --> 00:50:05,294 Anh Leigh không thể dùng tên thật, vì... 832 00:50:06,003 --> 00:50:07,547 Vì là kẻ đào tẩu bị truy nã. 833 00:50:07,630 --> 00:50:09,382 Chúa ơi! 834 00:50:10,299 --> 00:50:12,343 Thế nên ta không thể họp qua video. 835 00:50:12,927 --> 00:50:15,096 Anh điên à? Lỡ họ kiểm chứng thì sao? 836 00:50:15,179 --> 00:50:17,557 Kiểm chứng? Họ còn chẳng đủ tiền để trả cho biên tập viên. 837 00:50:17,932 --> 00:50:19,183 Cứ nói thế đi. 838 00:50:22,186 --> 00:50:26,899 Tôi thụ án 12 năm, nhưng không quay về nữa. 839 00:50:28,109 --> 00:50:29,235 Hiểu ý tôi chứ? 840 00:50:29,318 --> 00:50:31,654 Vâng. Anh biết đấy... 841 00:50:32,238 --> 00:50:36,075 Tôi đọc nhiều về phong trào phá bỏ nhà tù. 842 00:50:36,159 --> 00:50:37,410 - Trời ạ! - Tôi... 843 00:50:37,493 --> 00:50:39,704 Paula, xin lỗi đã giục cô, nói chuyện chính luôn nhé? 844 00:50:39,787 --> 00:50:42,457 Anh Leigh rất coi trọng thời gian được ở ngoài nhà giam. 845 00:50:42,790 --> 00:50:44,834 Tất nhiên. Chắc hai người rất bận, 846 00:50:44,917 --> 00:50:46,127 nên tôi vào đề ngay đây. 847 00:50:46,878 --> 00:50:51,549 Anh sẽ thấy đề nghị của chúng tôi hào phóng bất thường, 848 00:50:51,799 --> 00:50:56,596 đó là vì chúng tôi tin sách của anh Leigh sẽ ăn khách. 849 00:50:57,138 --> 00:50:59,432 Chúng tôi nghĩ nó sẽ là cuốn sách của mùa hè này. 850 00:51:00,057 --> 00:51:03,936 Tôi chắc chắn đám da trắng ở Hamptons 851 00:51:04,020 --> 00:51:05,480 sẽ khoái nó lắm. 852 00:51:05,938 --> 00:51:08,191 Đúng thế. Họ... Chúng tôi... 853 00:51:08,399 --> 00:51:10,526 Nó sẽ gây tiếng vang. Rất lớn. 854 00:51:11,277 --> 00:51:12,445 Tôi thích nó. 855 00:51:21,662 --> 00:51:23,831 Phải nhóc Thelonious Ellison không? 856 00:51:26,501 --> 00:51:27,877 Chúa ơi! Maynard! 857 00:51:30,755 --> 00:51:32,840 Mọi người vẫn gọi cậu là Monk à? 858 00:51:33,132 --> 00:51:35,510 Tất cả mọi người, trừ anh. 859 00:51:35,593 --> 00:51:38,012 Tên đẹp mà. 860 00:51:38,095 --> 00:51:40,723 Không dùng tên đầy thủ thì thật có lỗi. 861 00:51:41,098 --> 00:51:43,017 Tôi mừng khi có người khen nó. 862 00:51:44,602 --> 00:51:47,688 Tôi nghe tin về chị gái cậu rồi. Xin được chia buồn. 863 00:51:47,772 --> 00:51:48,898 Cảm ơn anh. 864 00:51:49,816 --> 00:51:51,609 Hình như tôi chưa gặp cậu từ khi... 865 00:51:52,443 --> 00:51:53,653 trước khi bố cậu qua đời? 866 00:51:53,986 --> 00:51:56,280 Cũng khá lâu rồi. Giờ tôi ở Los Angeles. 867 00:51:57,406 --> 00:51:58,449 Hollywood. 868 00:51:58,533 --> 00:52:00,827 Này, cậu viết kịch bản cho NCIS à? 869 00:52:01,619 --> 00:52:02,787 Chỉ viết sách thôi. 870 00:52:02,870 --> 00:52:05,873 Cậu nên thử viết kịch bản NCIS. Nó nổi tiếng mà. 871 00:52:05,957 --> 00:52:08,125 Có thể tôi sẽ thử. 872 00:52:08,209 --> 00:52:10,461 Anh khỏe chứ? 873 00:52:10,545 --> 00:52:12,672 - Tôi khỏe. Còn cậu? - Tôi... 874 00:52:12,755 --> 00:52:15,258 Cậu Monk, tối nay cậu muốn ăn gì? 875 00:52:17,802 --> 00:52:20,346 - Maynard! - Chào Lorraine. 876 00:52:20,805 --> 00:52:22,640 Lâu lắm rồi. 877 00:52:23,224 --> 00:52:24,851 Tôi đoán thế. 878 00:52:26,894 --> 00:52:28,312 Trông anh vẫn phong độ. 879 00:52:29,689 --> 00:52:30,982 Cô cũng vậy. 880 00:52:33,985 --> 00:52:35,778 Tôi nên quay về thôi. 881 00:52:35,862 --> 00:52:38,447 - Rất vui được gặp cậu, Thelonious. - Tôi cũng vậy. 882 00:52:41,367 --> 00:52:42,326 Lorraine. 883 00:52:56,674 --> 00:52:57,884 Có gì đáng cười đâu. 884 00:53:02,179 --> 00:53:03,097 Cô ấy đến đấy. 885 00:53:03,180 --> 00:53:04,390 Cư xử đúng mực nhé. 886 00:53:11,731 --> 00:53:13,983 - Chào em. - Chào anh. 887 00:53:15,276 --> 00:53:17,069 - Tặng anh này. - Cảm ơn em. 888 00:53:17,862 --> 00:53:20,114 Lorraine, đây là Coraline. 889 00:53:20,197 --> 00:53:21,532 - Chào chị. - Hoan nghênh cô. 890 00:53:21,616 --> 00:53:22,909 - Chào cô. - Chào chị. 891 00:53:22,992 --> 00:53:24,952 Mẹ đến đúng lúc lắm. Đây là Coraline. 892 00:53:25,369 --> 00:53:27,246 Chào cháu, ta là Agnes. 893 00:53:27,330 --> 00:53:29,624 Rất vui được gặp cô. Cháu có hoa tặng cô. 894 00:53:30,333 --> 00:53:32,043 Ta thích hoa thược dược lắm. 895 00:53:32,460 --> 00:53:34,337 Có cả một thế giới bên trong chúng. 896 00:53:40,092 --> 00:53:41,969 - Lorraine? - Vâng. 897 00:53:42,553 --> 00:53:46,223 Mẹ ngồi đây đi. 898 00:53:47,975 --> 00:53:49,060 Được. 899 00:53:49,143 --> 00:53:52,271 Coraline, em ngồi đối diện mẹ nhé? 900 00:53:52,355 --> 00:53:53,856 Vâng, được. 901 00:54:00,237 --> 00:54:01,322 Rồi. 902 00:54:03,532 --> 00:54:05,409 Ta mừng khi da cháu không trắng. 903 00:54:06,160 --> 00:54:07,328 Cháu cũng vậy. 904 00:54:20,216 --> 00:54:21,550 Ừ, buồn cười lắm. 905 00:54:22,802 --> 00:54:24,512 Anh nghĩ em... 906 00:54:25,304 --> 00:54:27,640 Em khiến mẹ nhớ đến chị gái anh. 907 00:54:30,643 --> 00:54:34,355 Anh thấy bọn em giống nhau à? 908 00:54:35,022 --> 00:54:36,857 Không, nhưng... 909 00:54:37,483 --> 00:54:41,237 Cả hai đều tự tin... và hài hước. 910 00:54:42,822 --> 00:54:44,949 Cả hai đều... 911 00:54:46,283 --> 00:54:47,994 hôn rất ngọt. 912 00:55:00,256 --> 00:55:05,970 Bà Ellison? 913 00:55:08,389 --> 00:55:09,807 Cậu Monk! 914 00:55:13,269 --> 00:55:15,146 Cậu Monk! 915 00:55:15,813 --> 00:55:16,897 - Tôi chỉ... - Sao thế? 916 00:55:16,981 --> 00:55:19,942 - Tôi vừa ra ngoài một lát. - Sao thế? 917 00:55:20,026 --> 00:55:22,820 Tôi đứng ngay trước cửa nhà uống tách cà phê với Maynard. 918 00:55:22,903 --> 00:55:25,031 - Mẹ tôi đâu? - Tôi không biết. 919 00:55:25,114 --> 00:55:26,532 - Sao cơ? - Cửa sau mở. 920 00:55:26,615 --> 00:55:28,159 - Bà ấy đi mất rồi. - Sao? 921 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Chia nhau ra tìm đi. Đây. 922 00:55:30,786 --> 00:55:32,329 Trong xe tôi vẫn còn. 923 00:55:34,874 --> 00:55:40,671 Mẹ ơi! 924 00:55:42,006 --> 00:55:43,215 Mẹ! 925 00:55:47,636 --> 00:55:48,721 Mẹ ơi! 926 00:55:51,348 --> 00:55:52,391 Mẹ. 927 00:55:54,351 --> 00:55:55,436 Mẹ ơi! 928 00:55:57,313 --> 00:55:59,231 Mẹ ơi! Mẹ! 929 00:56:00,274 --> 00:56:02,234 Mẹ ơi! 930 00:56:02,318 --> 00:56:03,903 Mẹ, dừng lại đi! 931 00:56:03,986 --> 00:56:05,738 Mẹ! Mẹ đi đâu thế? 932 00:56:05,946 --> 00:56:08,491 Lisa ở ngoài kia, cãi cọ với đám em họ. 933 00:56:08,574 --> 00:56:09,784 Sẽ có người bị thương. 934 00:56:10,326 --> 00:56:15,122 Dừng lại đi mẹ. Con sẽ đi bảo chị ấy. Nhé! 935 00:56:15,206 --> 00:56:17,249 - Ừ, nhưng mà... - Con đưa mẹ về nhà trước, 936 00:56:17,333 --> 00:56:19,085 rồi sẽ đi bảo chị. 937 00:56:19,168 --> 00:56:21,420 - Nhưng chúng nó ở ngoài kia. - Con biết. 938 00:56:21,504 --> 00:56:23,339 - Con chắc chứ? - Con sẽ bảo chị. 939 00:56:23,422 --> 00:56:24,965 - Thôi được. - Ta về thôi. 940 00:56:25,049 --> 00:56:27,718 - Ngoài này lạnh lắm. - Con nên... 941 00:56:27,802 --> 00:56:31,764 - Lisa bơi không giỏi. - Con biết. 942 00:56:31,847 --> 00:56:33,974 Được rồi. Gần đến nhà rồi. 943 00:56:34,350 --> 00:56:35,684 Tốt rồi. 944 00:56:36,644 --> 00:56:39,688 - Tốt. - Vào nhà nào. 945 00:56:39,772 --> 00:56:42,691 - Rồi. - Được rồi. 946 00:56:43,400 --> 00:56:44,610 Được rồi, Monkie. 947 00:56:44,693 --> 00:56:46,028 Ổn rồi. 948 00:56:52,535 --> 00:56:54,745 Và đây là thư viện của chúng tôi. 949 00:56:55,079 --> 00:56:56,789 Toàn các tác phẩm kinh điển. 950 00:56:57,081 --> 00:56:59,166 Chúng tôi cũng cố bổ sung sách mới. 951 00:57:02,128 --> 00:57:04,046 Bà thích đọc sách chứ, bà Ellison? 952 00:57:04,130 --> 00:57:05,172 Không. 953 00:57:05,631 --> 00:57:08,134 Không phải đâu. Bà thích đọc lắm. 954 00:57:08,217 --> 00:57:09,927 Mẹ đã khiến tôi mê đọc sách. 955 00:57:10,010 --> 00:57:12,221 Có thể đặt sách của con trai bà vào đây, 956 00:57:12,304 --> 00:57:13,722 và bà có thể mở CLB sách. 957 00:57:18,602 --> 00:57:19,478 Xin lỗi. 958 00:57:19,562 --> 00:57:22,314 Không sao. Nhiều người mới đến đều thấy khó hòa nhập. 959 00:57:22,398 --> 00:57:24,483 - Nhưng bà sẽ ổn thôi. - Phải. 960 00:57:26,485 --> 00:57:28,195 Cảm ơn cô đã hỗ trợ, 961 00:57:28,279 --> 00:57:31,115 nhưng sớm nhất là khi nào chúng tôi có thể đưa bà vào? 962 00:57:31,198 --> 00:57:32,741 Khoảng một tháng nữa. 963 00:57:32,825 --> 00:57:34,827 Có thể làm thủ tục ngay hôm nay, nếu muốn. 964 00:57:34,910 --> 00:57:36,370 Tốt. Tôi thích thế. 965 00:57:37,204 --> 00:57:39,498 Tôi sẽ đi xem mẹ anh thế nào. 966 00:57:39,582 --> 00:57:40,583 Cảm ơn cô. 967 00:57:45,087 --> 00:57:47,089 - A lô? - Chào Thelonious. 968 00:57:47,173 --> 00:57:49,049 Anh khỏe chứ? Tôi là Carl Brunt. 969 00:57:49,300 --> 00:57:52,344 Chủ tịch Hiệp hội Sách New England. 970 00:57:52,428 --> 00:57:54,680 Chào Carl. Tôi biết ông. 971 00:57:55,055 --> 00:57:57,266 Thế thì tốt. Có lẽ anh cũng biết 972 00:57:57,349 --> 00:57:59,351 mỗi năm, tổ chức của tôi trao tặng 973 00:57:59,435 --> 00:58:03,147 Giải thưởng Văn học, giải thưởng có cái tên nghe có vẻ tự phụ. 974 00:58:03,230 --> 00:58:05,983 Mọi nhà văn đều biết Giải thưởng Văn học, Carl ạ, 975 00:58:06,066 --> 00:58:08,110 nhất là những người chưa thắng giải như chúng tôi. 976 00:58:09,153 --> 00:58:11,030 Cũng đúng. 977 00:58:11,113 --> 00:58:13,741 Tôi gọi cũng là vì lẽ đó. 978 00:58:13,824 --> 00:58:17,328 Giống nhiều tổ chức ở Mỹ, gần đây, chúng tôi cũng lo lắng vì nhận định 979 00:58:17,411 --> 00:58:18,913 là do thiếu sự đa dạng 980 00:58:19,246 --> 00:58:21,457 nên chúng tôi đã bỏ qua nhiều người. 981 00:58:21,540 --> 00:58:24,210 Chúng tôi đang cố tìm cách bù đắp. 982 00:58:24,293 --> 00:58:26,462 Và vì lẽ đó, tôi muốn biết anh nghĩ sao 983 00:58:26,545 --> 00:58:28,756 về việc làm giám khảo ở giải năm nay? 984 00:58:31,133 --> 00:58:34,970 Carl, trước tiên tôi muốn nói tôi rất vinh dự khi được chọn 985 00:58:35,054 --> 00:58:37,806 trong số nhà văn da đen ông liên lạc vì sợ bị coi là 986 00:58:37,890 --> 00:58:39,016 phân biệt chủng tộc. 987 00:58:39,099 --> 00:58:40,601 Rất hoan nghênh anh. 988 00:58:41,185 --> 00:58:44,939 Nhưng tôi nghĩ lượng công việc sẽ rất lớn. 989 00:58:45,022 --> 00:58:46,106 Tôi không phủ nhận. 990 00:58:46,190 --> 00:58:48,400 Anh sẽ phải đọc hàng tá cuốn sách. 991 00:58:48,484 --> 00:58:50,694 Chúng tôi sẽ trả một khoản thù lao nhỏ. 992 00:58:51,320 --> 00:58:52,821 Kể cả thế, tôi vẫn không chắc. 993 00:58:53,280 --> 00:58:56,283 Một trong những lợi ích ngớ ngẩn mà tôi hay nhắc đến 994 00:58:56,367 --> 00:58:57,534 khi người ta phân vân 995 00:58:57,618 --> 00:58:59,453 là việc này sẽ đem lại cơ hội 996 00:58:59,536 --> 00:59:02,998 để đánh giá các nhà văn khác một lần thay vì chỉ nói ẩn ý. 997 00:59:04,458 --> 00:59:07,044 - Được, tôi nhận lời. - Tốt quá. 998 00:59:07,127 --> 00:59:09,964 Anh sẽ là một trong năm giám khảo. 999 00:59:10,047 --> 00:59:13,676 Đến giờ, người duy nhất nhận lời chúng tôi là Sintara Golden. 1000 00:59:13,759 --> 00:59:15,511 Anh biết tác phẩm của Sintara Golden chứ? 1001 00:59:18,222 --> 00:59:19,390 Biết sơ sơ. 1002 00:59:19,473 --> 00:59:21,350 Cô ấy giỏi lắm. Anh sẽ mến cô ấy. 1003 00:59:27,606 --> 00:59:30,359 Tôi đem bữa trưa cho cậu này, cậu Monk. 1004 00:59:30,442 --> 00:59:32,695 Chà. 1005 00:59:35,572 --> 00:59:37,408 Sao tôi lại có vinh dự này thế? 1006 00:59:37,491 --> 00:59:39,994 Tôi muốn nhờ cậu một việc. 1007 00:59:42,705 --> 00:59:45,666 Tôi muốn xin nghỉ chiều nay. 1008 00:59:47,334 --> 00:59:49,295 Maynard vừa từ bãi biển về. 1009 00:59:49,378 --> 00:59:52,047 Chúng tôi định đến bảo tàng. 1010 00:59:52,131 --> 00:59:53,507 Tất nhiên là được. 1011 00:59:54,341 --> 00:59:56,552 Hôm nay tôi rảnh, để tôi trông mẹ. 1012 01:00:01,682 --> 01:00:02,683 Lorraine. 1013 01:00:04,810 --> 01:00:06,687 Chị thích anh ấy lắm à? 1014 01:00:08,647 --> 01:00:09,982 Anh ấy là người tốt. 1015 01:00:19,575 --> 01:00:20,701 Tôi đây. 1016 01:00:22,161 --> 01:00:24,163 Trang bảy. Nó có 12... 1017 01:00:26,206 --> 01:00:28,000 Các vị khách danh dự đây rồi. 1018 01:00:29,209 --> 01:00:30,586 Chào bà Ellison. 1019 01:00:30,669 --> 01:00:32,379 Trông bà vẫn đẹp như mọi khi. 1020 01:00:32,463 --> 01:00:34,131 Chào Arthur. 1021 01:00:36,133 --> 01:00:38,177 Layne, phiền cô đưa bà Ellison vào bếp 1022 01:00:38,260 --> 01:00:39,678 và pha trà mời bà ấy nhé. 1023 01:00:40,012 --> 01:00:42,389 - Mời bà theo tôi. - Con sẽ xong nhanh thôi. 1024 01:00:42,723 --> 01:00:44,016 Cứ từ từ mà làm. 1025 01:00:45,684 --> 01:00:47,019 Cảm ơn cô. 1026 01:00:47,436 --> 01:00:50,898 Lấy loại trà ngon cho khách ấy. 1027 01:00:53,233 --> 01:00:55,361 Gì đây? Tôi bảo anh ăn mặc 〝bụi bặm〞 mà. 1028 01:00:55,694 --> 01:00:57,946 - Đây còn gì. - Khỉ thật. 1029 01:00:59,448 --> 01:01:01,325 Tên gã này là gì? 1030 01:01:01,408 --> 01:01:03,827 - Willy à? - Wiley. Wiley Valdespino. 1031 01:01:03,911 --> 01:01:06,538 Anh ta chuyên làm các bộ phim nhắm đến giải Oscar. 1032 01:01:06,622 --> 01:01:08,957 Năm ngoái anh ta chuyển thể Middle Passage. 1033 01:01:09,041 --> 01:01:10,250 Không hiểu sao tôi không biết. 1034 01:01:10,334 --> 01:01:11,752 Tất nhiên. Anh đâu có đần độn. 1035 01:01:11,835 --> 01:01:15,089 Nhưng anh ta mà chuyển thể sách của anh, anh sẽ kiếm bộn tiền. 1036 01:01:15,172 --> 01:01:16,340 Gọi điện thôi không được à? 1037 01:01:16,423 --> 01:01:18,509 Anh ta nói để chi một khoản lớn như vậy, 1038 01:01:18,592 --> 01:01:20,177 anh ta cần gặp trực tiếp. 1039 01:01:20,260 --> 01:01:21,470 Thôi được. 1040 01:01:22,846 --> 01:01:23,931 Tôi cần làm gì? 1041 01:01:24,014 --> 01:01:25,140 Khiến anh ta thích anh. 1042 01:01:25,224 --> 01:01:28,268 Lúc nói chuyện với tôi, anh ta hứng thú khi biết anh là kẻ đào tẩu. 1043 01:01:28,352 --> 01:01:29,645 Anh chỉ cần diễn tốt vai này. 1044 01:01:29,728 --> 01:01:30,979 Nhỡ nhận ra tôi thì sao? 1045 01:01:31,063 --> 01:01:32,231 - Anh? - Thân phận thật. 1046 01:01:32,314 --> 01:01:34,024 Monk, anh không nổi tiếng thế đâu. 1047 01:01:34,525 --> 01:01:35,984 Không ai ở Hollywood đọc sách. 1048 01:01:36,068 --> 01:01:38,946 Trợ lý của họ đọc rồi tóm tắt lại. 1049 01:01:39,029 --> 01:01:40,864 Cả thành phố dựa vào các bản tóm tắt. 1050 01:01:42,199 --> 01:01:45,160 - Anh trông mẹ tôi được chứ? - Tôi sẽ không rời mắt khỏi bà. 1051 01:01:45,244 --> 01:01:46,954 Anh chỉ ở bên kia đường thôi mà. 1052 01:01:48,038 --> 01:01:50,749 - Bên kia đường. - Anh đi đi kẻo muộn. 1053 01:01:51,208 --> 01:01:52,584 Anh ta đang đợi đấy. 1054 01:01:54,378 --> 01:01:55,421 Chà... 1055 01:01:55,754 --> 01:01:59,925 nếu anh ta thích kiểu mẫu đó, 1056 01:02:00,884 --> 01:02:02,219 tôi đến muộn sẽ tốt hơn. 1057 01:02:27,911 --> 01:02:29,329 Anh là Stagg phải không? 1058 01:02:30,414 --> 01:02:32,791 - Là tôi. - Tôi là Wiley. 1059 01:02:33,208 --> 01:02:34,585 Rất vui được gặp anh. 1060 01:02:41,383 --> 01:02:43,218 Xin lỗi vì nhà hàng tầm trung. 1061 01:02:43,427 --> 01:02:46,972 Trợ lý của tôi chọn đấy. Anh không thoải mái thì ta đi chỗ khác. 1062 01:02:47,055 --> 01:02:49,224 - Thế này được rồi. - Được. 1063 01:02:50,684 --> 01:02:51,810 Anh muốn uống gì? 1064 01:02:54,104 --> 01:02:55,647 Cho tôi một ly chenin blanc. 1065 01:02:56,023 --> 01:02:58,150 - Được rồi. - Loại nguyên chất nhất. 1066 01:03:00,152 --> 01:03:01,737 Anh cười gì? 1067 01:03:02,362 --> 01:03:04,323 Người như anh mà gọi nó thì thật lạ. 1068 01:03:04,781 --> 01:03:05,824 Vì sao? 1069 01:03:05,908 --> 01:03:08,952 Tôi ít thấy tội phạm uống vang trắng. 1070 01:03:09,620 --> 01:03:11,705 Anh quen nhiều tội phạm lắm à? 1071 01:03:11,997 --> 01:03:13,040 Anh sẽ bất ngờ đấy. 1072 01:03:13,123 --> 01:03:14,875 Tôi từng ở tù một tháng. 1073 01:03:15,584 --> 01:03:17,169 Rắc rối khi làm ăn giữa các bang. 1074 01:03:17,252 --> 01:03:18,962 Dù chỉ ở ngắn ngày, nhưng nói anh nghe, 1075 01:03:19,213 --> 01:03:20,839 tôi vẫn nhớ trải nghiệm đó. 1076 01:03:21,298 --> 01:03:22,841 Những người gặp ở đó giúp tôi thấy 1077 01:03:22,925 --> 01:03:25,260 một thế giới với những câu chuyện được kể sai cách 1078 01:03:25,344 --> 01:03:27,804 từ những người kể chuyện được miêu tả sai. 1079 01:03:28,889 --> 01:03:30,682 Tôi hỏi vì sao anh vào đó được chứ? 1080 01:03:31,016 --> 01:03:33,936 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 1081 01:03:34,811 --> 01:03:36,146 Anh hiểu tôi chứ? 1082 01:03:36,688 --> 01:03:37,898 Tội sát nhân à? 1083 01:03:38,565 --> 01:03:40,067 Anh nói, chứ không phải tôi nhé. 1084 01:03:43,612 --> 01:03:46,198 Thú thật là trước khi anh đến, 1085 01:03:46,281 --> 01:03:49,076 tôi hơi lo anh là kẻ giả mạo. 1086 01:03:49,159 --> 01:03:50,619 Hollywood chả thiếu mấy trò giả mạo. 1087 01:03:50,702 --> 01:03:52,120 Tôi không đến từ Hollywood. 1088 01:03:52,204 --> 01:03:54,665 À đúng, điều đó rõ như ban ngày. 1089 01:03:54,748 --> 01:03:57,125 Rõ ràng anh hoàn toàn khác 1090 01:03:57,209 --> 01:04:00,295 các biên kịch bình thường. 1091 01:04:00,379 --> 01:04:02,965 Tôi hỏi anh nhé, tôi biết họ gửi cho anh tác phẩm của tôi. 1092 01:04:03,048 --> 01:04:05,676 Anh xem phim nào của tôi chưa? 1093 01:04:07,302 --> 01:04:09,388 Xin lỗi, anh vừa nói gì? 1094 01:04:09,471 --> 01:04:11,181 Anh xem phim nào của tôi chưa? 1095 01:04:12,015 --> 01:04:12,975 Chưa. 1096 01:04:13,058 --> 01:04:15,644 Thôi được. Nghe này, tôi muốn 1097 01:04:15,727 --> 01:04:19,439 kết hợp thể loại với cảm xúc từ thế giới thực. 1098 01:04:19,690 --> 01:04:21,149 Nó nâng tầm tất cả. 1099 01:04:21,233 --> 01:04:23,610 Chắc anh sẽ quan tâm đến bộ phim chúng tôi sắp quay. 1100 01:04:24,403 --> 01:04:25,904 Kể về một cặp vợ chồng da trắng. 1101 01:04:26,238 --> 01:04:28,991 Họ kết hôn ở một đồn điền cũ ở Louisiana. 1102 01:04:29,074 --> 01:04:31,743 Hồn ma của tất cả nô lệ trở về và giết tất cả. 1103 01:04:31,827 --> 01:04:33,954 - Trời đất. - Tôi biết. 1104 01:04:34,037 --> 01:04:35,539 Hay phải không? 1105 01:04:35,622 --> 01:04:37,124 Tên nó là Thảm Sát Đồn Điền. 1106 01:04:37,207 --> 01:04:39,418 Ryan Reynolds sẽ bị lấy thủ cấp 1107 01:04:39,501 --> 01:04:41,545 bằng một cây cuốc trong cảnh mở màn. 1108 01:04:41,628 --> 01:04:43,088 Anh ấy là bạn tôi. 1109 01:04:43,380 --> 01:04:44,506 Tôi phải đi đây. 1110 01:04:55,767 --> 01:04:59,271 Mẹ ơi. 1111 01:05:10,824 --> 01:05:14,161 Một quản lý tiếp thị ở tầng ba bị phình mạch. 1112 01:05:14,244 --> 01:05:15,912 - Kinh khủng. - Tôi biết. 1113 01:05:15,996 --> 01:05:17,331 Thử hình dung đầu nổ tung 1114 01:05:17,414 --> 01:05:19,458 vì nghĩ quảng cáo cho giấy vệ sinh đi. 1115 01:05:21,543 --> 01:05:23,170 Tôi đoán Wiley không hứng thú. 1116 01:05:23,253 --> 01:05:25,505 Tôi lao ra khỏi đó như một gã điên mà. 1117 01:05:26,048 --> 01:05:29,301 Thật ra, anh ta đề nghị trả bốn triệu USD cho quyền tác giả. 1118 01:05:29,968 --> 01:05:31,845 - Sao cơ? - Đúng đấy. 1119 01:05:32,220 --> 01:05:33,722 Anh ta bảo anh rất thật. 1120 01:05:33,805 --> 01:05:36,433 Bảo là anh phóng vọt đi ngay khi nghe thấy tiếng còi cảnh sát. 1121 01:05:37,351 --> 01:05:39,436 Càng ngốc thì tôi càng giàu. 1122 01:05:39,811 --> 01:05:42,439 Giờ biết sao bố mẹ tôi di cư từ Puerto Rico đến đây rồi. 1123 01:05:45,859 --> 01:05:48,195 Ý tôi là chúng ta đâu thể đọc kỹ 1124 01:05:48,278 --> 01:05:50,364 mọi cuốn tiểu thuyết chứ? 1125 01:05:50,447 --> 01:05:53,075 Họ đã cố gắng viết ra những cuốn sách, 1126 01:05:53,158 --> 01:05:54,451 chúng ta phải tôn trọng điều đó. 1127 01:05:54,534 --> 01:05:56,161 Chăm chỉ chắc gì đã được tôn trọng. 1128 01:05:56,244 --> 01:05:58,914 Người ta cũng cố gắng vì Đệ Tam Đế chế mà. 1129 01:05:58,997 --> 01:06:01,333 Tôi thấy... 1130 01:06:01,750 --> 01:06:04,252 chúng ta có nghĩa vụ phải đọc từng trang. 1131 01:06:04,336 --> 01:06:05,796 Thật vớ vẩn. 1132 01:06:05,879 --> 01:06:07,255 Đa số sẽ viết về 1133 01:06:07,339 --> 01:06:09,925 thứ vớ vẩn tự hư cấu Knausgaard. 1134 01:06:10,008 --> 01:06:11,134 Tôi nói luôn nhé, 1135 01:06:11,218 --> 01:06:14,513 tôi không đọc 600 trang về vài gã vô dụng tự phụ 1136 01:06:14,596 --> 01:06:15,806 tìm cách tự sướng đâu. 1137 01:06:15,889 --> 01:06:17,099 Xin lỗi. 1138 01:06:17,391 --> 01:06:20,185 Nghe này, tôi nghĩ tất cả chúng ta có đủ kinh nghiệm để đánh giá 1139 01:06:20,268 --> 01:06:23,188 chất lượng chung của một tác phẩm trong vòng 100 trang. 1140 01:06:24,064 --> 01:06:26,775 Ai muốn đọc nhiều hơn thì tùy. 1141 01:06:27,651 --> 01:06:28,902 Monk, anh thấy sao? 1142 01:06:30,070 --> 01:06:33,949 Tôi đồng ý với Sintara, 100 trang là đủ. 1143 01:06:34,032 --> 01:06:36,410 Dù sao việc này cũng thật ngớ ngẩn. 1144 01:06:36,493 --> 01:06:39,037 Đem các tác phẩm ra so tài để trao giải, 1145 01:06:39,121 --> 01:06:40,747 thế không phải chủ quan, 1146 01:06:40,831 --> 01:06:41,998 mà là vô lý. 1147 01:06:42,082 --> 01:06:44,084 Thế thì anh nhận lời làm giám khảo làm gì? 1148 01:06:44,167 --> 01:06:47,254 Vì không phải tôi thì sẽ là gã nào đó viết văn thuê ở Brooklyn 1149 01:06:47,337 --> 01:06:50,048 không nghĩ bên kia sông Hydson có cả một thế giới, Ailene. 1150 01:06:50,132 --> 01:06:53,385 Ở Brooklyn thì phải là Sông Đông, Daniel. 1151 01:06:54,219 --> 01:06:56,179 Nghệ thuật mang tính chủ quan. 1152 01:06:56,471 --> 01:07:00,684 Nhưng tôi nghĩ đây là cơ hội để nêu bật những cuốn sách 1153 01:07:00,767 --> 01:07:02,769 bị đánh giá thấp. 1154 01:07:03,437 --> 01:07:05,147 Lượng sách bán ra đang giảm mạnh. 1155 01:07:05,230 --> 01:07:07,774 Có lẽ giải thưởng này sẽ cho ai đó 1156 01:07:07,858 --> 01:07:10,485 cơ hội phát triển sự nghiệp trong ngành. 1157 01:07:12,028 --> 01:07:13,155 Nhất trí. 1158 01:07:15,907 --> 01:07:17,576 Mẹ muốn treo nó ở đâu? 1159 01:07:18,577 --> 01:07:21,455 Con thấy treo ở đây sẽ đẹp vì có ánh sáng tự nhiên. 1160 01:07:22,080 --> 01:07:23,248 Mẹ không quan tâm. 1161 01:07:23,331 --> 01:07:25,250 Mẹ chưa từng thích bức tranh đó. 1162 01:07:27,002 --> 01:07:28,044 Vâng. 1163 01:07:28,712 --> 01:07:32,591 Tuần tới con sẽ đem thêm tranh từ nhà đến. 1164 01:07:32,674 --> 01:07:36,303 Mẹ thích bức nào cứ bảo, con sẽ đem đến. 1165 01:07:37,304 --> 01:07:39,681 Bữa trưa của bà có rồi đây, bà Ellison. 1166 01:07:41,391 --> 01:07:43,059 Trông ngon đấy. Món gì vậy? 1167 01:07:43,560 --> 01:07:46,772 Gà tây nướng và Havarti 12 loại hạt. 1168 01:07:48,231 --> 01:07:49,566 Có vẻ ngon đấy. 1169 01:07:49,649 --> 01:07:51,818 Bà Ellison thích bánh mì trắng. 1170 01:07:52,319 --> 01:07:54,029 Và bà không thích vỏ bánh. 1171 01:07:54,571 --> 01:07:55,989 Nơi này thu phí cao thế 1172 01:07:56,072 --> 01:07:57,908 thì nên làm bánh kẹp cho đúng. 1173 01:07:57,991 --> 01:08:01,119 Từ sau chúng tôi sẽ để ý chuyện này. 1174 01:08:01,203 --> 01:08:03,830 Chúc bà ăn trưa ngon miệng, bà Ellison. 1175 01:08:13,757 --> 01:08:15,133 Tôi sắp kết hôn. 1176 01:08:15,801 --> 01:08:17,426 - Không đời nào. - Gì cơ? 1177 01:08:19,345 --> 01:08:22,724 Lúc trước tôi không nói gì. Tôi rất buồn, nhưng... 1178 01:08:23,642 --> 01:08:25,935 hôm qua Maynard đã ngỏ lời. 1179 01:08:27,562 --> 01:08:30,190 Lorraine, tuyệt quá. 1180 01:08:30,857 --> 01:08:32,317 Phải ăn mừng thôi. 1181 01:08:33,276 --> 01:08:34,528 Đừng vui quá. 1182 01:08:34,861 --> 01:08:36,446 Tôi ghét là tâm điểm của sự chú ý. 1183 01:08:36,947 --> 01:08:38,824 Chị xứng đáng mà, Lorraine. 1184 01:08:38,907 --> 01:08:41,243 Maynard may mắn thật. 1185 01:08:45,496 --> 01:08:46,997 Cậu có sẵn lòng 1186 01:08:47,082 --> 01:08:49,041 dắt tay tôi vào lễ đường không, cậu Monk? 1187 01:08:52,796 --> 01:08:54,172 Tôi rất vinh dự. 1188 01:08:59,010 --> 01:09:01,763 Ôi chao! 1189 01:09:04,099 --> 01:09:07,560 Chúng tôi rất nóng lòng giúp anh xuất bản Tâm Bệnh Của Tôi. 1190 01:09:07,644 --> 01:09:10,479 Đội tiếp thị có nhiều ý tưởng hay 1191 01:09:10,564 --> 01:09:11,606 để giúp anh bán nó. 1192 01:09:11,690 --> 01:09:13,483 Tốt quá. Nghe tin này chúng tôi rất vui. 1193 01:09:13,859 --> 01:09:15,318 John Bosco là trưởng bộ phận. 1194 01:09:15,402 --> 01:09:17,069 Anh ấy sẽ giải thích thêm. 1195 01:09:17,153 --> 01:09:18,112 Chào anh, Stagg. 1196 01:09:19,531 --> 01:09:22,450 - Chào anh. - Cuối cùng tôi cũng được gặp anh. 1197 01:09:22,826 --> 01:09:24,995 Nghe này, tôi thích cuốn sách lắm. 1198 01:09:25,077 --> 01:09:28,206 Chúng ta sẽ bán được rất nhiều bản. 1199 01:09:28,540 --> 01:09:30,666 Chưa gì đã gây tiếng vang vì việc làm phim, 1200 01:09:30,750 --> 01:09:32,960 và chúng tôi muốn duy trì đà này. 1201 01:09:33,044 --> 01:09:34,837 Hôm qua tôi có nói chuyện với Wiley. 1202 01:09:34,921 --> 01:09:36,840 Anh ấy nói Michael B. Jordon có hứng thú. 1203 01:09:37,173 --> 01:09:39,259 Chúng tôi nghe rồi. Nếu là anh ấy thì hoàn hảo. 1204 01:09:39,342 --> 01:09:42,262 Cuốn sách này được viết với mục đích giành giải rõ ràng. 1205 01:09:42,554 --> 01:09:45,639 Và nếu Michael nhận lời, chúng tôi đưa anh ấy lên trang bìa 1206 01:09:45,724 --> 01:09:48,809 với chiếc khăn mà các anh dùng 1207 01:09:48,894 --> 01:09:50,145 để quấn quanh đầu. 1208 01:09:50,395 --> 01:09:51,521 Khăn durag à? 1209 01:09:51,813 --> 01:09:54,482 Durag. Đúng rồi. Khăn durag và áo ba lỗ. 1210 01:09:54,566 --> 01:09:55,734 Khoe cơ bắp nữa. 1211 01:09:55,817 --> 01:09:57,360 Ai đó gọi cứu hỏa đi. 1212 01:09:59,487 --> 01:10:01,823 Xin lỗi. Bố anh mà. 1213 01:10:01,907 --> 01:10:04,159 Nghe này, còn về ngày phát hành... 1214 01:10:04,242 --> 01:10:06,870 chúng tôi định đẩy nhanh, để kịp ra mắt vào 1215 01:10:07,077 --> 01:10:08,246 - lễ Juneteenth. - Phải. 1216 01:10:08,580 --> 01:10:09,831 Juneteenth? 1217 01:10:09,915 --> 01:10:12,626 Chúng tôi định đẩy mạnh nhân dịp lễ lớn. 1218 01:10:12,709 --> 01:10:14,252 Người da đen sẽ ăn mừng, 1219 01:10:14,335 --> 01:10:16,755 còn người da trắng sẽ thấy, nói thật nhé, 1220 01:10:16,838 --> 01:10:18,173 hơi cắn rứt lương tâm. 1221 01:10:18,673 --> 01:10:21,468 Chúng tôi thấy đây là dịp trọng đại với cuốn sách của anh. 1222 01:10:22,761 --> 01:10:24,971 Stagg, anh có hài lòng không? 1223 01:10:26,222 --> 01:10:28,433 Chúng tôi thấy rất hay, John ạ, thật đấy. 1224 01:10:28,767 --> 01:10:29,976 Tuyệt vời. 1225 01:10:31,019 --> 01:10:34,356 Đúng, hay thật. 1226 01:10:35,648 --> 01:10:38,860 Nhưng tôi có ý tưởng này 1227 01:10:38,943 --> 01:10:40,528 muốn nói cho hai người biết. 1228 01:10:41,571 --> 01:10:43,782 Chúng tôi luôn muốn nghe ý tưởng hay. 1229 01:10:43,865 --> 01:10:45,325 - Tốt thôi. - Phải. 1230 01:10:45,407 --> 01:10:46,785 Tôi muốn đổi tựa đề. 1231 01:10:48,702 --> 01:10:51,456 - Tôi không... - Tôi nói rõ nhé, 1232 01:10:51,539 --> 01:10:54,000 chúng tôi rất ưng tên Tâm Bệnh Của Tôi. 1233 01:10:54,084 --> 01:10:56,670 - Đúng thế. - Nó có cả phương ngữ vô sản 1234 01:10:56,753 --> 01:10:58,922 - của Irvine Welse. - Đúng. 1235 01:10:59,005 --> 01:11:00,340 Chính vì vậy, tôi nghĩ 1236 01:11:00,757 --> 01:11:03,093 hai người sẽ thích tên gọi mới hơn. 1237 01:11:03,843 --> 01:11:06,137 Anh biết đấy, chúng tôi luôn... 1238 01:11:06,638 --> 01:11:08,848 vui vẻ lắng nghe ý tưởng mới. 1239 01:11:08,932 --> 01:11:11,351 - Anh định đổi thành gì? - Mẹ Kiếp. 1240 01:11:18,566 --> 01:11:19,943 Xin lỗi, anh nói gì? 1241 01:11:20,235 --> 01:11:21,236 Mẹ Kiếp. 1242 01:11:22,237 --> 01:11:23,947 Tôi muốn gọi nó là Mẹ Kiếp. 1243 01:11:27,367 --> 01:11:29,035 - Làm gì thế? - Phá lũ ngốc này. 1244 01:11:29,119 --> 01:11:30,412 - Dừng ngay. - Không. 1245 01:11:32,914 --> 01:11:35,916 Stagg, hay để là Khỉ Thật? 1246 01:11:36,251 --> 01:11:38,503 Khỉ Thật? Hay Chết Tiệt? 1247 01:11:39,337 --> 01:11:40,755 Không. Mẹ Kiếp. 1248 01:11:40,839 --> 01:11:42,382 Được, cũng hay. 1249 01:11:43,008 --> 01:11:46,678 Hay là đổi thành Khốn Kiếp, 1250 01:11:46,761 --> 01:11:48,638 - như thế sẽ hợp thị hiếu... - Được. 1251 01:11:48,722 --> 01:11:50,514 - ...của độc giả hơn. - Mặc kệ. 1252 01:11:51,099 --> 01:11:54,309 Không đổi tên thì kết thúc tại đây. 1253 01:11:54,394 --> 01:11:59,148 - Không. - Không việc gì phải vội vàng. 1254 01:11:59,398 --> 01:12:00,692 Anh biết không? 1255 01:12:01,776 --> 01:12:03,653 Cho chúng tôi vài phút 1256 01:12:03,737 --> 01:12:08,616 để suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ trả lời anh nhé? 1257 01:12:08,992 --> 01:12:11,577 - Anh làm gì thế hả? - Còn anh? Thật nực cười. 1258 01:12:11,661 --> 01:12:13,163 Biết sẽ được bao nhiêu tiền không? 1259 01:12:13,246 --> 01:12:14,246 Kệ, tôi sẽ dẹp hết. 1260 01:12:14,330 --> 01:12:15,790 - Dẹp đi. - Thôi đi. 1261 01:12:15,874 --> 01:12:17,584 - Anh còn đó không? - Xin anh... 1262 01:12:19,335 --> 01:12:20,462 Chúng tôi đây. 1263 01:12:21,588 --> 01:12:23,048 Làm thế đi. 1264 01:12:23,130 --> 01:12:24,215 - Sao cơ? - Sao cơ? 1265 01:12:24,299 --> 01:12:25,550 Chúng tôi đã bàn với nhau, 1266 01:12:25,633 --> 01:12:28,636 và cho rằng đó là lối nói trực tiếp nhất. 1267 01:12:28,719 --> 01:12:30,513 Nó rất... 1268 01:12:33,516 --> 01:12:34,684 Đúng kiểu người da đen? 1269 01:12:34,768 --> 01:12:36,561 Đúng rồi, chính là thế. 1270 01:12:36,644 --> 01:12:38,396 May là anh nói, chứ không phải tôi. 1271 01:12:39,898 --> 01:12:41,066 Ôi. Mẹ Kiếp! 1272 01:12:41,148 --> 01:12:43,485 Hay quá trời, Stagg ạ. 1273 01:12:44,152 --> 01:12:46,654 Rất táo bạo nữa. 1274 01:12:51,993 --> 01:12:54,788 - Em mệt quá. - Anh cũng vậy. 1275 01:12:55,288 --> 01:12:58,708 Anh phải thức vài tiếng nữa để đọc những cuốn sách này... 1276 01:13:10,261 --> 01:13:12,764 Này! 1277 01:13:14,724 --> 01:13:16,559 Này! 1278 01:13:16,851 --> 01:13:18,103 Anh trai! 1279 01:13:18,561 --> 01:13:19,646 Khỉ thật. 1280 01:13:19,728 --> 01:13:21,189 Em làm gì ở đây? 1281 01:13:21,648 --> 01:13:23,108 Em làm gì ư? Còn anh? 1282 01:13:23,191 --> 01:13:25,443 Sao hỏi anh thế? Sao em lại về thành phố? 1283 01:13:25,527 --> 01:13:27,070 Em đến thăm mẹ. 1284 01:13:27,153 --> 01:13:29,447 Anh gọi điện giục em mấy tuần qua mà? 1285 01:13:31,699 --> 01:13:33,952 - Mắt em sao thế? - Đánh nhau đấy. 1286 01:13:34,577 --> 01:13:37,080 Ra khỏi bể bơi ngay. 1287 01:13:37,163 --> 01:13:38,832 - Bừa bộn quá. - Em không muốn. 1288 01:13:38,915 --> 01:13:41,084 Em lớn rồi. Bạn gái anh à? 1289 01:13:41,166 --> 01:13:42,919 Em làm cô ấy sợ đấy. 1290 01:13:43,002 --> 01:13:44,963 Tôi là Coraline. 1291 01:13:45,547 --> 01:13:46,673 Chào Coraline. 1292 01:13:46,755 --> 01:13:48,424 Ít nhất cô không phải người da trắng. 1293 01:13:49,008 --> 01:13:50,510 Vợ em da trắng còn gì. 1294 01:13:50,593 --> 01:13:52,469 Lấy vợ để che mắt thiên hạ nên không tính. 1295 01:13:52,679 --> 01:13:54,889 Lên đây mau, đồ hư đốn. 1296 01:13:54,973 --> 01:13:56,933 - Hàng xóm sẽ tỉnh mất. - Mặc xác hàng xóm! 1297 01:13:57,016 --> 01:13:58,726 Mặc xác bể bơi sạch của anh! 1298 01:13:58,809 --> 01:14:01,396 Nó chỉ thể hiện phức cảm thượng đẳng của anh thôi mà. 1299 01:14:02,480 --> 01:14:03,982 Đồ khốn! 1300 01:14:06,234 --> 01:14:09,404 Em là đồ chết tiệt! 1301 01:14:11,072 --> 01:14:13,575 Xin lỗi vì giờ mới nói, nhưng em đi tiểu vào bể rồi. 1302 01:14:13,657 --> 01:14:14,659 Chết tiệt. 1303 01:14:17,202 --> 01:14:18,204 Buồn cười nhỉ? 1304 01:14:18,288 --> 01:14:19,371 Em xin lỗi, Monk. 1305 01:14:19,455 --> 01:14:20,582 Đừng cáu. 1306 01:14:21,791 --> 01:14:23,418 Ra khỏi đây mau. 1307 01:14:24,127 --> 01:14:25,420 Muốn tẩn em à? 1308 01:14:30,758 --> 01:14:32,010 Vui nhỉ? 1309 01:14:33,469 --> 01:14:37,599 Tôi cởi quần nằm trên giường với anh ấy, 1310 01:14:38,266 --> 01:14:40,977 Claude cầm sữa chua kem bước vào. 1311 01:14:41,186 --> 01:14:42,937 - Không. - Tôi quên mất là đã chỉ 1312 01:14:43,021 --> 01:14:44,314 chỗ cất chìa khóa dự phòng. 1313 01:14:45,148 --> 01:14:47,984 Anh ấy ném sữa chua về phía chúng tôi, 1314 01:14:48,067 --> 01:14:50,612 rồi thụi ngay một cú vào mắt tôi. 1315 01:14:52,947 --> 01:14:54,365 Anh chàng còn lại thì sao? 1316 01:14:54,449 --> 01:14:55,657 Anh ấy không nhịn được cười. 1317 01:14:55,742 --> 01:14:57,660 Anh ấy nói khi lo lắng là sẽ như thế. 1318 01:14:57,744 --> 01:14:58,952 Được rồi. 1319 01:14:59,037 --> 01:15:00,746 Gần đây em liều thật. 1320 01:15:00,830 --> 01:15:03,833 Tôi mới là người đồng tính năm phút, phải bù lại thời gian đã mất. 1321 01:15:03,916 --> 01:15:06,044 Phải, tốt cho anh. 1322 01:15:06,127 --> 01:15:07,629 Thế giới sắp sụp đổ. 1323 01:15:07,712 --> 01:15:09,172 Vui vẻ một chút cũng hay. 1324 01:15:09,255 --> 01:15:11,049 - Tôi đánh giá cao điều đó. - Ừ. 1325 01:15:11,591 --> 01:15:13,343 Mà cô cũng đẹp đấy. 1326 01:15:14,219 --> 01:15:15,219 Cảm ơn anh. 1327 01:15:18,223 --> 01:15:19,933 Cô thích gì ở anh tôi? 1328 01:15:21,351 --> 01:15:22,518 Anh ấy hài hước. 1329 01:15:23,186 --> 01:15:25,730 - Đâu có. - Không phải hài hước ra mặt. 1330 01:15:25,813 --> 01:15:28,023 - Không. - Kiểu nửa vui nửa buồn. 1331 01:15:28,107 --> 01:15:30,109 - Phải rồi. - Như chú chó ba chân. 1332 01:15:30,818 --> 01:15:33,071 Giờ tôi hiểu rồi. Giống một người chết trên bồn cầu. 1333 01:15:33,612 --> 01:15:35,740 Chuẩn luôn. 1334 01:15:35,823 --> 01:15:38,326 Em lúc nào cũng quá trớn. 1335 01:15:38,409 --> 01:15:40,536 Thế à? Em nghĩ thế vẫn chưa đủ. 1336 01:15:40,620 --> 01:15:41,621 Anh tổn thương đấy. 1337 01:15:42,621 --> 01:15:44,123 Thấy không? 1338 01:15:44,207 --> 01:15:47,502 〝Em lúc nào cũng quá trớn.〞 1339 01:15:48,503 --> 01:15:49,462 Đúng rồi. 1340 01:15:49,545 --> 01:15:52,005 Nhìn đi, thế là anh được hôn. 1341 01:15:52,090 --> 01:15:54,133 Chỉ vì tỏ ra đáng thương. Chúa phù hộ anh. 1342 01:15:54,217 --> 01:15:55,343 Kìa. 1343 01:15:55,843 --> 01:15:57,762 Đáng thương như con chó ba chân. 1344 01:16:03,559 --> 01:16:06,062 Nơi này đẹp đấy. 1345 01:16:06,437 --> 01:16:07,730 Ừ, không tệ. 1346 01:16:08,314 --> 01:16:10,066 Cái gì kia, giàn dây leo à? 1347 01:16:10,400 --> 01:16:11,693 Không, đó là lầu đón gió. 1348 01:16:11,776 --> 01:16:12,986 Không khác nhau là mấy. 1349 01:16:13,068 --> 01:16:14,445 - Rẽ phải à? - Trái. 1350 01:16:14,529 --> 01:16:15,612 Xin thứ lỗi. 1351 01:16:19,659 --> 01:16:20,827 Monk này. 1352 01:16:21,577 --> 01:16:23,579 Sao anh trả được phí ở đây? 1353 01:16:24,746 --> 01:16:25,999 Anh... 1354 01:16:27,375 --> 01:16:30,962 Lisa để lại cho mẹ ít tiền. 1355 01:16:31,212 --> 01:16:33,172 Em tưởng chị ấy trắng tay sau khi ly hôn. 1356 01:16:33,965 --> 01:16:37,175 Anh không rõ tình hình tài chính của chị, 1357 01:16:37,260 --> 01:16:39,178 nhưng nếu em muốn xem hóa đơn, 1358 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 anh gửi cho em nhé? 1359 01:16:41,514 --> 01:16:44,392 - Không cần. Đến chưa? - Ngay đây rồi. Phòng 44. 1360 01:16:45,684 --> 01:16:46,978 Bất ngờ chưa? 1361 01:16:51,566 --> 01:16:53,609 Chúng tôi đã có một buổi sáng khó khăn. 1362 01:16:57,112 --> 01:16:59,991 Chúng tôi phải tiêm thuốc an thần sau khi bà ấy đánh một y tá. 1363 01:17:00,491 --> 01:17:02,994 - Bà làm vậy bao giờ chưa? - Chưa. 1364 01:17:03,745 --> 01:17:05,663 Mỗi ngày bà ấy cư xử một kiểu. 1365 01:17:05,913 --> 01:17:07,665 Đôi khi vài tiếng một lần. 1366 01:17:08,041 --> 01:17:09,959 Nhưng chắc ngày mai bà sẽ thấy khá hơn. 1367 01:17:10,668 --> 01:17:14,880 - Xin lỗi, tôi phải đi bây giờ. - Tất nhiên, cảm ơn cô. 1368 01:17:16,215 --> 01:17:19,052 Thợ làm vườn cắt số hoa này từ bụi để tặng mẹ anh này. 1369 01:17:19,594 --> 01:17:21,637 - Đẹp nhỉ? - Ừ, đẹp. 1370 01:17:22,764 --> 01:17:24,514 Sao anh trả được phí ở đây? 1371 01:17:24,891 --> 01:17:28,102 Anh không buôn ma túy đấy chứ? 1372 01:17:28,936 --> 01:17:30,355 Không, anh là nhà văn. 1373 01:17:30,688 --> 01:17:32,690 Em là bạn gái anh, không phải người giữ sổ sách. 1374 01:18:12,271 --> 01:18:14,773 Mẹ luôn biết con không đồng tính. 1375 01:18:26,786 --> 01:18:29,705 - Mẹ không biết mình đang nói gì đâu. - Em sẽ đợi ở ngoài. 1376 01:19:01,028 --> 01:19:03,489 Em không muốn ở lại dự lễ cưới của Lorraine thật à? 1377 01:19:03,573 --> 01:19:04,991 Em nên đi thì hơn. 1378 01:19:10,079 --> 01:19:12,373 Rất vui được gặp anh, Cliff. 1379 01:19:16,752 --> 01:19:18,337 Gia đình này sẽ làm cô đau lòng. 1380 01:19:46,574 --> 01:19:47,617 CHƯƠNG TRÌNH KENYA DUNSTON 1381 01:19:47,700 --> 01:19:49,535 Chào mừng trở lại. Tôi là Kenya Dunston, 1382 01:19:49,619 --> 01:19:51,871 hôm nay, chúng ta sẽ bàn luận về cuốn tiểu thuyết mới 1383 01:19:51,954 --> 01:19:53,623 vừa ra mắt ở vị trí đầu tiên 1384 01:19:53,706 --> 01:19:55,500 trong danh sách ăn khách của New York Times. 1385 01:19:55,958 --> 01:19:59,212 Đây là một cuốn sách đặc biệt, ấn tượng, 1386 01:19:59,587 --> 01:20:00,588 và nó có tên là... 1387 01:20:01,505 --> 01:20:03,090 che mắt và tai trẻ nhỏ lại nhé, 1388 01:20:04,592 --> 01:20:05,593 Mẹ Kiếp. 1389 01:20:06,969 --> 01:20:10,181 Chúng ta may mắn mời được tác giả giao lưu hôm nay. 1390 01:20:10,264 --> 01:20:12,433 Và với những ai mới vào xem, 1391 01:20:12,517 --> 01:20:15,144 hãy nhớ rằng anh Stagg R. Leigh liên lạc với chúng tôi 1392 01:20:15,228 --> 01:20:16,603 từ một địa điểm bí mật 1393 01:20:16,687 --> 01:20:18,481 vì anh vẫn đang chạy trốn chính quyền. 1394 01:20:18,898 --> 01:20:21,234 STAGG R. LEIGH KẺ ĐÀO TẨU BỊ TRUY NÃ/TÁC GIẢ 1395 01:20:21,317 --> 01:20:24,654 Stagg, hãy cho chúng tôi biết, câu chuyện trong tiểu thuyết có thật chứ? 1396 01:20:24,737 --> 01:20:26,197 Không hẳn... 1397 01:20:26,280 --> 01:20:28,282 nhưng nó là chuyện có thật nói về 1398 01:20:28,366 --> 01:20:30,868 cuộc đời một người da đen ở Mỹ như tôi. 1399 01:20:31,410 --> 01:20:32,286 Nó chẳng hề đẹp. 1400 01:20:32,370 --> 01:20:33,538 Hoàn toàn đồng ý. 1401 01:20:33,788 --> 01:20:35,248 Trong thời gian ở tù, 1402 01:20:35,331 --> 01:20:37,916 tôi được biết ai cũng có quyền lên tiếng. 1403 01:20:38,543 --> 01:20:40,294 Cuốn sách này là đóng góp của tôi 1404 01:20:40,378 --> 01:20:42,338 cho đất nước tuyệt vời của chúng ta 1405 01:20:42,421 --> 01:20:44,590 khi một cựu tù nhân da đen có thể giàu lên 1406 01:20:44,674 --> 01:20:47,760 chỉ nhờ kể lại câu chuyện của những người kém may mắn như mình. 1407 01:20:49,469 --> 01:20:51,722 Hoan hô. 1408 01:20:51,806 --> 01:20:53,014 ARTHUR ĐANG GỌI 1409 01:20:54,559 --> 01:20:55,684 - Tôi đây. - Nghe này. 1410 01:20:55,768 --> 01:20:57,436 Hôm nay FBI gọi cho Thompson Watt 1411 01:20:57,520 --> 01:20:59,272 để hỏi về danh tính của Stagg R. Leigh. 1412 01:20:59,355 --> 01:21:00,856 - Gì cơ? - Đừng lo. 1413 01:21:00,940 --> 01:21:02,608 Họ không tiết lộ đâu. 1414 01:21:02,692 --> 01:21:04,818 Tiết lộ gì cơ? Tôi đâu làm gì nên tội. 1415 01:21:04,902 --> 01:21:07,989 - Họ không biết điều đó. - Việc này đi quá xa rồi. 1416 01:21:08,072 --> 01:21:08,990 Bình tĩnh nào. 1417 01:21:09,073 --> 01:21:11,659 Chuyện về kẻ đào tẩu giúp chúng ta được đưa tin miễn phí. 1418 01:21:11,742 --> 01:21:13,494 Và như anh nói, anh đâu làm gì sai. 1419 01:21:13,577 --> 01:21:14,829 Họ đâu thể bắt anh. 1420 01:21:15,663 --> 01:21:18,124 Giá mà tôi được quay về lúc chưa bán nó. 1421 01:21:18,207 --> 01:21:19,500 Tôi thì không đâu. 1422 01:21:20,166 --> 01:21:21,210 Cúp đây. 1423 01:21:35,600 --> 01:21:37,143 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 1424 01:21:37,476 --> 01:21:38,603 Ừ. 1425 01:21:39,437 --> 01:21:40,938 Anh chỉ hơi căng thẳng. 1426 01:21:41,272 --> 01:21:44,984 Việc chuẩn bị cho giải thưởng văn học vất vả hơn anh tưởng. 1427 01:21:50,072 --> 01:21:51,282 Khỉ thật! 1428 01:21:52,282 --> 01:21:54,785 Không sao đâu. Trong bếp còn nhiều dĩa. 1429 01:22:12,178 --> 01:22:15,556 - Gì đây? - Bạn em mua hộ đấy. 1430 01:22:16,849 --> 01:22:18,851 - Anh đọc chưa? - Tất nhiên chưa, còn em? 1431 01:22:18,934 --> 01:22:20,186 Rồi. 1432 01:22:20,519 --> 01:22:21,937 MẸ KIẾP 1433 01:22:22,188 --> 01:22:23,439 Em thấy sao? 1434 01:22:24,315 --> 01:22:26,233 - Em thích nó. - Thích ở điểm nào? 1435 01:22:27,652 --> 01:22:28,778 Không thấy khó chịu à? 1436 01:22:29,737 --> 01:22:31,572 Anh bảo chưa đọc mà. Anh sao thế? 1437 01:22:31,656 --> 01:22:33,115 Không, em trả lời anh đi. 1438 01:22:33,199 --> 01:22:34,450 Anh trả lời em trước đã. 1439 01:22:36,160 --> 01:22:40,081 Vấn đề của anh là những cuốn sách kiểu này không thật. 1440 01:22:40,581 --> 01:22:41,874 Cuộc sống trong đó một màu. 1441 01:22:41,957 --> 01:22:43,125 Ý anh là sao? 1442 01:22:43,209 --> 01:22:46,295 Nghĩa là cuộc sống của anh bất hạnh, 1443 01:22:46,379 --> 01:22:48,630 nhưng không phải theo cách thứ vớ vẩn này mô tả. 1444 01:22:48,714 --> 01:22:51,050 Những thứ này hạ thấp chúng ta, và chúng làm thế 1445 01:22:51,133 --> 01:22:54,219 hết lần này đến lần khác, vì quá nhiều người da trắng 1446 01:22:54,303 --> 01:22:57,348 và cả những người như em đọc ngấu nghiến thứ rác rưởi này 1447 01:22:57,431 --> 01:22:58,933 như con lợn bới thùng rác, 1448 01:22:59,016 --> 01:23:01,184 để hòa nhập ở những bữa tiệc cocktail 1449 01:23:01,268 --> 01:23:02,561 - hoặc bất cứ đâu. - Rồi... 1450 01:23:02,645 --> 01:23:06,190 Với người đã vài năm không ra sách thì anh có nhiều ý kiến quá đấy. 1451 01:23:06,398 --> 01:23:07,441 Thế em xuất bản được gì? 1452 01:23:07,525 --> 01:23:09,985 Anh làm sao thế hả? 1453 01:23:10,068 --> 01:23:11,278 Sao anh lại cư xử như thế? 1454 01:23:11,362 --> 01:23:12,697 Anh chẳng làm sao hết. 1455 01:23:12,780 --> 01:23:14,532 Mấy tuần vừa qua anh lạ lắm. 1456 01:23:14,907 --> 01:23:16,951 Anh bối rối, lén lút. 1457 01:23:17,034 --> 01:23:18,244 Không hiểu nổi anh nữa. 1458 01:23:18,327 --> 01:23:20,871 Có thể anh nghĩ tỏ ra bí ẩn là ngầu và sang chảnh. 1459 01:23:20,955 --> 01:23:23,582 - Em chỉ thấy anh là một gã khốn. - Chà... 1460 01:23:23,666 --> 01:23:25,960 Em không hiểu cuộc đời anh, và em không hiểu nổi, 1461 01:23:26,043 --> 01:23:27,210 nên dừng ở đây thôi. 1462 01:23:31,215 --> 01:23:32,425 Đến một ngày anh sẽ thấy 1463 01:23:32,508 --> 01:23:34,427 không thân thiết được với người khác 1464 01:23:34,510 --> 01:23:36,887 chẳng lấy gì làm vẻ vang đâu. 1465 01:23:41,851 --> 01:23:43,144 Anh nên đi thì hơn. 1466 01:23:43,227 --> 01:23:44,186 Biết anh nghĩ gì không? 1467 01:23:44,270 --> 01:23:46,939 Anh đi đi, Monk. 1468 01:24:02,663 --> 01:24:03,873 Vớ vẩn. 1469 01:24:28,022 --> 01:24:29,440 Mọi người cần giúp gì không? 1470 01:24:29,523 --> 01:24:30,691 Không cần đâu. 1471 01:24:32,777 --> 01:24:34,653 Tôi có thể góp chút sức lực. 1472 01:24:34,945 --> 01:24:36,197 Chúng tôi bê được. 1473 01:24:36,489 --> 01:24:39,325 Cậu Monk. Tôi giữ máy làm soda được chứ? 1474 01:24:39,575 --> 01:24:41,786 Đằng nào cậu cũng không thích nước có ga. 1475 01:24:41,869 --> 01:24:43,829 - Chị lấy đi. - Cảm ơn cậu. 1476 01:24:46,665 --> 01:24:49,001 Còn cái này thì sao? 1477 01:24:50,503 --> 01:24:53,172 Thôi. Tôi luôn ghét màu đó. 1478 01:24:53,255 --> 01:24:55,299 Chỉ vì bố cậu mua nó thôi. 1479 01:24:56,342 --> 01:24:58,761 Thelonious, cậu có thư này. 1480 01:24:59,261 --> 01:25:00,721 Cảm ơn anh. 1481 01:25:00,930 --> 01:25:02,139 Đây là món cuối cùng rồi. 1482 01:25:03,182 --> 01:25:04,600 Tạm biệt, cậu Monk. 1483 01:25:07,728 --> 01:25:09,063 Tạm biệt chị, Lorraine. 1484 01:25:15,736 --> 01:25:16,612 Lái xe cẩn thận. 1485 01:25:16,695 --> 01:25:19,281 - Hẹn gặp ở đám cưới. - Nhất trí. 1486 01:25:23,118 --> 01:25:24,452 Để anh cầm cho. 1487 01:25:39,093 --> 01:25:42,638 CHÚNG TÔI RẤT VUI KHI NỘP CUỐN SÁCH NÀY ĐỂ TRANH GIẢI THƯỞNG VĂN HỌC. 1488 01:25:45,474 --> 01:25:48,352 Thompson Watt đã gấp rút xuất bản nó. 1489 01:25:48,434 --> 01:25:51,188 Nghe nói họ bán được 300.000 bản rồi 1490 01:25:51,272 --> 01:25:52,898 và sẽ sớm in thêm. 1491 01:25:52,982 --> 01:25:54,400 Bán chạy như tôm tươi. 1492 01:25:54,483 --> 01:25:57,027 Lạy Chúa! Chắc phải hay lắm. 1493 01:25:57,611 --> 01:25:59,905 Nghe nói tác giả là kẻ đào tẩu. 1494 01:25:59,989 --> 01:26:01,615 Thảo nào tên sách như thế. 1495 01:26:01,699 --> 01:26:02,825 Có đi học đàng hoàng đâu. 1496 01:26:02,907 --> 01:26:05,494 Tôi thấy hoàn cảnh ấy là một điểm cộng. 1497 01:26:06,036 --> 01:26:09,290 Tôi nóng lòng muốn đọc sách của một người da đen 1498 01:26:09,373 --> 01:26:10,708 bị nhà tù của ta hại. 1499 01:26:11,666 --> 01:26:14,085 Cô ủng hộ 〝Dừng cấp tiền cho cảnh sát〞 hả? 1500 01:26:14,169 --> 01:26:17,172 Phải, và tôi không mong anh hiểu. 1501 01:26:17,255 --> 01:26:20,050 Hy vọng người thân của cô không ai bị giết hoặc cưỡng hiếp. 1502 01:26:20,134 --> 01:26:21,969 Đừng nói chuyện đó lúc này được không? 1503 01:26:22,052 --> 01:26:23,387 Nghe này. 1504 01:26:23,469 --> 01:26:25,681 Tác giả là tội phạm hay không, ta không nên thêm vào. 1505 01:26:26,139 --> 01:26:29,143 Chúng ta chấm được vài tuần rồi, không biết mọi người thế nào, 1506 01:26:29,226 --> 01:26:32,062 chứ tôi còn hơn chục cuốn chưa mở ra đọc. 1507 01:26:32,688 --> 01:26:34,898 Nó được xuất bản trước hạn nộp. 1508 01:26:34,982 --> 01:26:36,525 Chúng ta phải nhận thôi. 1509 01:26:37,568 --> 01:26:38,611 Thêm một cuốn thôi mà. 1510 01:26:38,693 --> 01:26:40,571 Nhìn bề ngoài thì chắc đọc nhanh thôi. 1511 01:26:40,654 --> 01:26:41,947 Tàu nhanh một lần. 1512 01:26:43,365 --> 01:26:44,909 Tôi có vài lần như thế. 1513 01:26:46,327 --> 01:26:47,702 Tạm biệt mọi người. 1514 01:27:23,447 --> 01:27:24,990 Chào con, Monkie. 1515 01:27:26,825 --> 01:27:27,826 Trông mẹ đẹp lắm. 1516 01:27:42,591 --> 01:27:44,550 Ồ, xin chào. 1517 01:27:44,885 --> 01:27:47,930 Monkie, ta có quen mấy người này không? 1518 01:27:48,013 --> 01:27:51,475 Không phải mẹ quên đâu, là người lạ thật. 1519 01:27:51,558 --> 01:27:53,602 - Các anh là ai? - Bạn Cliff. 1520 01:27:54,061 --> 01:27:54,978 Tất nhiên rồi. 1521 01:27:55,062 --> 01:27:57,773 Chúng tôi gặp anh ấy vài ngày trước. Tôi là Kevin, đây là Alvin. 1522 01:27:57,856 --> 01:28:00,943 - Anh là Monk à? - Phải. Sao anh biết? 1523 01:28:01,860 --> 01:28:03,779 Cliff nói Monk rất chặt chẽ. 1524 01:28:05,656 --> 01:28:07,741 Thế à? Vui thật. 1525 01:28:08,492 --> 01:28:10,202 Mẹ ngồi xuống đây đi. 1526 01:28:11,577 --> 01:28:13,080 Lorraine? 1527 01:28:18,043 --> 01:28:20,879 - Anh thích trứng bác không? - Tôi mê món đó. 1528 01:28:20,963 --> 01:28:23,632 - Anh làm cái quái gì ở đây? - Em nói trước đi. 1529 01:28:26,135 --> 01:28:28,512 Đúng rồi, đám cưới. 1530 01:28:28,594 --> 01:28:30,222 Khỉ thật! 1531 01:28:31,932 --> 01:28:33,308 Em không ra sân bay. 1532 01:28:33,600 --> 01:28:36,562 Hôm đó bỏ đi xong, em cần thời gian cho bản thân. 1533 01:28:36,645 --> 01:28:39,356 Dành thời gian cho bản thân nghĩa là ở một mình. 1534 01:28:39,440 --> 01:28:41,025 Ôi trời, lại nữa. 1535 01:28:41,108 --> 01:28:42,276 Thanh tra Từ điển. 1536 01:28:43,318 --> 01:28:45,612 - Cậu Cliff. - Xin lỗi mọi người, tôi sẽ xử lý. 1537 01:28:45,696 --> 01:28:47,614 Em phải đi ngay. 1538 01:28:47,698 --> 01:28:49,199 Không cần dọn dẹp, cứ đi đi. 1539 01:28:49,282 --> 01:28:52,244 Không sao đâu. Ở lại đi. 1540 01:28:52,327 --> 01:28:54,038 Đây là chuyện vui mà. 1541 01:28:55,414 --> 01:28:56,790 Rất vui được gặp cậu, Cliff. 1542 01:28:58,000 --> 01:28:59,752 Rất vui được gặp anh, Maynard. 1543 01:29:00,002 --> 01:29:02,838 Tôi không muốn gượng ép. 1544 01:29:02,921 --> 01:29:04,380 Không thể nói là gượng ép. 1545 01:29:05,174 --> 01:29:06,341 Cậu là người nhà này. 1546 01:29:21,190 --> 01:29:22,441 Thôi được. 1547 01:29:23,067 --> 01:29:24,151 Tôi... 1548 01:29:24,818 --> 01:29:26,320 Tôi đi thu dọn cái đã. 1549 01:29:27,987 --> 01:29:29,823 Chúc mừng hai người. 1550 01:29:35,204 --> 01:29:36,621 Chúng tôi làm bữa sáng nhé? 1551 01:29:36,705 --> 01:29:37,915 Tôi pha sinh tố cực ngon 1552 01:29:37,998 --> 01:29:40,291 còn Alvin từng làm ở khu trứng tráng trên du thuyền. 1553 01:29:40,375 --> 01:29:43,003 Hấp dẫn đấy. Cảm ơn cậu. 1554 01:29:47,841 --> 01:29:50,260 - Anh thật tốt khi cho họ ở lại. - Không đâu. 1555 01:29:50,344 --> 01:29:53,806 Chuyện nhà người ta luôn dễ xử lý hơn chuyện nhà mình. 1556 01:29:55,014 --> 01:29:57,601 Tôi rất tiếc phải thông báo là mấy tiếng nữa, 1557 01:29:57,934 --> 01:29:59,686 đây sẽ là gia đình của anh. 1558 01:31:57,304 --> 01:31:58,722 Cô ấy giận anh à? 1559 01:32:02,476 --> 01:32:03,602 Ừ. 1560 01:32:03,852 --> 01:32:06,605 - Lại giấu cô ấy việc gì à? - Ừ. 1561 01:32:07,981 --> 01:32:09,733 Bố cũng như thế với mọi người. 1562 01:32:10,359 --> 01:32:11,693 Ông luôn nói dối. 1563 01:32:12,861 --> 01:32:14,071 Nhìn kết quả của việc đó đi. 1564 01:32:17,657 --> 01:32:22,579 Gần đây anh thấy mình dễ nổi cáu giống bố. 1565 01:32:23,163 --> 01:32:24,248 〝Gần đây〞? 1566 01:32:30,087 --> 01:32:34,925 Gần đây em cứ nghĩ mãi về việc bố chết mà không biết em là người đồng tính. 1567 01:32:38,011 --> 01:32:39,596 Anh nghĩ ông có nghi ngờ. 1568 01:32:41,223 --> 01:32:42,266 Có thể. 1569 01:32:43,100 --> 01:32:44,559 Nhưng ông không chắc chắn. 1570 01:32:45,978 --> 01:32:48,480 Ông chưa từng hiểu hết về em. 1571 01:32:49,982 --> 01:32:51,148 Giờ sẽ không bao giờ hiểu. 1572 01:32:52,943 --> 01:32:54,443 Điều đó khiến em... 1573 01:32:55,696 --> 01:32:57,197 Điều đó khiến em rất buồn. 1574 01:33:00,325 --> 01:33:02,827 Nếu ông biết và chối bỏ em thì sao? 1575 01:33:03,704 --> 01:33:05,956 Ít nhất ông cũng chối bỏ con người thật của em. 1576 01:33:08,750 --> 01:33:11,044 Em biết nghe thật điên rồ, nhưng... 1577 01:33:11,503 --> 01:33:13,297 như thế còn nhẹ lòng hơn. 1578 01:33:16,758 --> 01:33:18,302 Cũng không điên rồ lắm. 1579 01:33:23,598 --> 01:33:25,225 Mọi người muốn yêu quý anh, Monk. 1580 01:33:27,894 --> 01:33:29,855 Em không biết người ta thấy gì ở anh, 1581 01:33:29,938 --> 01:33:30,939 nhưng... 1582 01:33:32,523 --> 01:33:33,859 họ muốn yêu quý anh. 1583 01:33:36,528 --> 01:33:38,362 Anh nên để họ yêu toàn bộ con người anh. 1584 01:34:10,812 --> 01:34:12,230 10 - TỔN THƯƠNG 9 - VIỆC VẶT 1585 01:34:12,439 --> 01:34:13,482 Thật nhảm nhí. 1586 01:34:13,565 --> 01:34:16,360 Vài gã ngốc được nuông chiều thái quá 1587 01:34:16,443 --> 01:34:18,779 ba hoa về người mẹ đã mất... 1588 01:34:18,862 --> 01:34:19,987 Ai quan tâm chứ? 1589 01:34:20,072 --> 01:34:24,284 Thế là Chôn Tôi Lúc Đứng xếp thứ tư. 1590 01:34:26,244 --> 01:34:27,704 Nói về Mẹ Kiếp đi. 1591 01:34:27,788 --> 01:34:29,121 Đừng nói được không? 1592 01:34:29,206 --> 01:34:31,500 Cá nhân tôi thích nó. 1593 01:34:32,459 --> 01:34:35,629 Cứ như nhìn chằm chằm một vết thương hở. 1594 01:34:35,921 --> 01:34:39,424 Đồng ý. Nó là cuốn tiểu thuyết về người Mỹ gốc Phi ấn tượng nhất 1595 01:34:39,508 --> 01:34:41,259 lâu lắm rồi tôi mới được đọc. 1596 01:34:42,761 --> 01:34:44,221 Từ sau cuốn của cô. 1597 01:34:44,679 --> 01:34:47,307 - Tất nhiên rồi, Sintara. - Cảm ơn anh. 1598 01:34:47,391 --> 01:34:51,186 Tôi thích nó nhiều hơn tôi tưởng. 1599 01:34:51,269 --> 01:34:53,355 Đây là một tác phẩm gan góc. 1600 01:34:53,939 --> 01:34:56,191 Và cần thiết cho thời buổi này. 1601 01:34:56,817 --> 01:34:58,443 Sintara, cô thấy sao? 1602 01:34:59,778 --> 01:35:03,073 Thật ra tôi thấy nó hơi a dua. 1603 01:35:03,323 --> 01:35:04,449 Thế ư? 1604 01:35:04,991 --> 01:35:06,535 Phải. Anh không thấy thế à? 1605 01:35:07,035 --> 01:35:08,702 Tôi cũng thấy thế. 1606 01:35:09,162 --> 01:35:12,374 Tôi thấy nó giản dị thái quá và vô nghĩa. 1607 01:35:12,624 --> 01:35:14,251 Tất nhiên nó phải đơn giản rồi. 1608 01:35:14,334 --> 01:35:16,753 Ngôn ngữ của du côn mà. 1609 01:35:17,254 --> 01:35:19,840 Có phải luận văn tốt nghiệp đâu. 1610 01:35:19,923 --> 01:35:21,800 〝Ngôn ngữ của du côn〞. Chúa ơi. 1611 01:35:21,883 --> 01:35:23,593 Chắc mọi người tụt đường huyết cả rồi. 1612 01:35:23,677 --> 01:35:25,554 Nghỉ ăn trưa một lát nhé? 1613 01:35:25,637 --> 01:35:27,556 - Tôi sao cũng được. - Được. 1614 01:35:27,764 --> 01:35:28,764 Thật mà. 1615 01:35:29,516 --> 01:35:30,725 Đi nào. 1616 01:35:41,403 --> 01:35:43,655 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 1617 01:35:44,156 --> 01:35:45,532 - Không làm phiền chứ? - Không. 1618 01:35:45,740 --> 01:35:46,741 GÃ DA ĐEN TRẮNG BỆCH 1619 01:36:08,013 --> 01:36:09,347 Xin lỗi. 1620 01:36:25,447 --> 01:36:27,115 Tôi hỏi cô một điều được chứ? 1621 01:36:27,532 --> 01:36:28,575 Được chứ. 1622 01:36:31,286 --> 01:36:33,830 Cô thấy Mẹ Kiếp a dua chỗ nào? 1623 01:36:36,750 --> 01:36:39,252 Tôi không chỉ rõ được, nhưng... 1624 01:36:40,629 --> 01:36:42,755 nó không khác gì các tác phẩm ngoài kia, 1625 01:36:42,839 --> 01:36:43,924 nhưng chỉ cảm thấy... 1626 01:36:45,717 --> 01:36:47,260 vô hồn... 1627 01:36:47,344 --> 01:36:49,721 tôi sẽ dùng từ này. 1628 01:36:49,804 --> 01:36:51,056 Anh cũng đồng ý mà? 1629 01:36:51,139 --> 01:36:52,891 Đúng vậy. Có vẻ nó được viết 1630 01:36:52,974 --> 01:36:55,852 để thỏa mãn thị hiếu của người da trắng tội lỗi chồng chất. 1631 01:36:56,186 --> 01:36:58,063 Kiểu sách mà các nhà phê bình gọi là 1632 01:36:58,146 --> 01:37:00,273 〝quan trọng〞 và 〝cần thiết〞,  nhưng 〝viết không hay〞. 1633 01:37:01,023 --> 01:37:02,317 Chính xác. 1634 01:37:06,154 --> 01:37:10,492 Cô đừng tự ái khi tôi hỏi điều này, 1635 01:37:10,575 --> 01:37:15,789 nhưng Mẹ Kiếp khác gì sách của cô? 1636 01:37:19,291 --> 01:37:21,169 Hóa ra là thế. 1637 01:37:21,585 --> 01:37:23,213 - Anh chê sách của tôi nhảm? - Không. 1638 01:37:23,296 --> 01:37:27,175 Thú thật là tôi chưa đọc sách của cô. 1639 01:37:27,259 --> 01:37:30,679 Tôi chỉ đọc các đoạn trích, và nó có vẻ... 1640 01:37:31,429 --> 01:37:33,473 không khác biệt mấy. 1641 01:37:34,474 --> 01:37:37,227 Tôi nghiên cứu rất nhiều khi viết sách. 1642 01:37:37,561 --> 01:37:40,063 Vài đoạn còn được trích từ các cuộc phỏng vấn có thật. 1643 01:37:40,480 --> 01:37:44,317 Có lẽ anh đã ở học viện quá lâu 1644 01:37:44,401 --> 01:37:46,443 nên đã quên mất nhiều người sống khổ như thế nào. 1645 01:37:46,528 --> 01:37:47,862 Cuộc sống của cô ư? 1646 01:37:50,031 --> 01:37:53,034 Cô học một trường dành riêng cho người theo trào lưu Bohemian. 1647 01:37:53,118 --> 01:37:56,580 Cô làm việc tại một nhà xuất bản lớn ở New York. 1648 01:37:56,663 --> 01:37:59,416 Thì sao? Tôi đâu cần viết về đời mình. 1649 01:37:59,499 --> 01:38:01,209 Tôi viết những gì mọi người thích đọc. 1650 01:38:01,876 --> 01:38:06,840 Cô viết theo ý các chủ biên da trắng kiếm lời trên nỗi đau của người da đen. 1651 01:38:06,923 --> 01:38:09,009 Họ là người mua bản thảo. 1652 01:38:10,302 --> 01:38:12,512 Thỏa mãn sở thích của họ là sai ư? 1653 01:38:12,596 --> 01:38:16,099 Nếu cô thấy kiếm lời từ việc đáp ứng khát vọng cơ bản của số đông là hay. 1654 01:38:16,182 --> 01:38:18,184 Tôi chỉ đáp ứng nhu cầu của thị trường. 1655 01:38:18,268 --> 01:38:19,853 Dân buôn ma túy cũng lấy cớ đó. 1656 01:38:19,936 --> 01:38:21,563 Ma túy nên được hợp pháp hóa. 1657 01:38:26,026 --> 01:38:28,570 Nhưng cô không thấy nhàm à? 1658 01:38:29,070 --> 01:38:31,698 Người da đen sống trong nghèo đói? 1659 01:38:32,574 --> 01:38:34,034 Người da đen nói tục? 1660 01:38:34,117 --> 01:38:35,535 Người da đen làm nô lệ? 1661 01:38:35,619 --> 01:38:37,495 Người da đen bị cảnh sát giết? 1662 01:38:37,871 --> 01:38:40,081 - Cô toàn kể về... - Được rồi. 1663 01:38:40,165 --> 01:38:42,000 ...những người da đen ở cảnh khốn cùng 1664 01:38:42,083 --> 01:38:45,085 vẫn cố giữ gìn phẩm giá trước khi chết. 1665 01:38:45,170 --> 01:38:47,672 Tôi không phủ nhận những việc này có thật, 1666 01:38:47,755 --> 01:38:49,674 nhưng còn nhiều điều hơn thế. 1667 01:38:50,508 --> 01:38:54,012 Có nhiều nhà văn giống cô luôn nghĩ về chúng tôi 1668 01:38:54,094 --> 01:38:56,014 với đôi bốt trắng trên cổ. 1669 01:38:56,097 --> 01:39:00,559 Anh có bực khi Bret Easton Ellis hay Charles Bukowski 1670 01:39:00,644 --> 01:39:02,312 viết về nạn áp bức không? 1671 01:39:02,395 --> 01:39:04,606 Hay anh chỉ xét nét phụ nữ da đen? 1672 01:39:04,689 --> 01:39:06,316 Không ai đọc sách của Bukowski lại nghĩ 1673 01:39:06,398 --> 01:39:08,401 đó là mô tả duy nhất về người da trắng. 1674 01:39:08,485 --> 01:39:12,572 Nhưng người da trắng đọc sách của cô và luôn nghĩ chúng ta như vậy. 1675 01:39:12,656 --> 01:39:14,907 Họ nghĩ tất cả chúng ta đều như thế. 1676 01:39:14,991 --> 01:39:16,576 Monk, có vẻ anh có vấn đề 1677 01:39:16,660 --> 01:39:18,745 với người da trắng, không phải tôi. 1678 01:39:18,827 --> 01:39:22,290 Có thể, nhưng tôi cũng nghĩ mình nhận ra tiềm năng chưa thấy rõ 1679 01:39:22,374 --> 01:39:23,708 của người da đen ở nước này. 1680 01:39:26,753 --> 01:39:29,380 〝Tiềm năng〞 là thứ người ta thấy khi nghĩ 1681 01:39:29,464 --> 01:39:31,299 thứ trước mắt mình chưa đủ tốt. 1682 01:39:40,850 --> 01:39:43,603 Chúng ta nói gì bây giờ? 1683 01:39:59,202 --> 01:40:02,288 ANH XIN LỖI 1684 01:40:10,171 --> 01:40:13,508 ANH CÓ ĐIỀU MUỐN NÓI VỚI EM 1685 01:40:13,591 --> 01:40:19,723 TUẦN TỚI ĐI DỰ LỄ TRAO GIẢI VỚI ANH NHÉ? 1686 01:40:31,860 --> 01:40:33,278 Đến lúc tiếp tục rồi. 1687 01:40:33,695 --> 01:40:34,987 Tôi vào ngay đây. 1688 01:40:45,874 --> 01:40:48,501 Cho tôi gặp Arthur. Monk đây. 1689 01:40:51,713 --> 01:40:53,923 Chào anh. Tôi vẫn khỏe. 1690 01:40:54,007 --> 01:40:57,010 Nghe này, anh sắp xếp giúp tôi một cuộc gặp nữa với Wiley nhé? 1691 01:40:58,219 --> 01:40:59,721 Tôi có ý tưởng mới cho anh ấy. 1692 01:41:00,138 --> 01:41:02,474 Một kiểu phim khác. Cảm ơn anh. 1693 01:41:17,362 --> 01:41:18,865 Tôi chọn Mẹ Kiếp. 1694 01:41:19,157 --> 01:41:20,909 - Tôi cũng vậy. - Đồng ý. 1695 01:41:20,992 --> 01:41:22,535 Xin lỗi, tôi không đồng ý. 1696 01:41:22,869 --> 01:41:27,332 Tôi nghĩ trao giải cho cuốn sách này là một sai lầm. 1697 01:41:27,415 --> 01:41:29,541 Hai đấu ba, nên... 1698 01:41:30,418 --> 01:41:31,544 Mẹ Kiếp đã chiến thắng. 1699 01:41:31,628 --> 01:41:33,046 Mẹ Kiếp chiến thắng. 1700 01:41:36,466 --> 01:41:39,135 Nó không những cảm động, 1701 01:41:39,761 --> 01:41:43,389 tôi nghĩ lúc này ta cần lắng nghe ý kiến của người da đen. 1702 01:41:51,397 --> 01:41:52,648 Mẹ. 1703 01:41:54,400 --> 01:41:55,527 Có phải mẹ... 1704 01:41:58,446 --> 01:42:00,698 Có phải mẹ biết bố lừa dối mình không? 1705 01:42:01,657 --> 01:42:03,785 Ông ấy không giỏi giữ bí mật. 1706 01:42:04,202 --> 01:42:05,829 Sao mẹ không bỏ bố? 1707 01:42:06,538 --> 01:42:09,332 Không có mẹ, ông ấy càng cô đơn. 1708 01:42:11,835 --> 01:42:13,253 Mẹ nghĩ bố cô đơn ư? 1709 01:42:13,335 --> 01:42:15,296 Bố con là một thiên tài. 1710 01:42:17,966 --> 01:42:21,135 Thiên tài thường cô độc. 1711 01:42:22,262 --> 01:42:25,932 Vì họ không thể kết nối với những người còn lại. 1712 01:42:27,851 --> 01:42:29,102 Con cũng là thiên tài, con trai. 1713 01:42:31,896 --> 01:42:34,440 Quá nửa thời gian là con không thấy thế. 1714 01:42:35,191 --> 01:42:39,028 Vì con luôn quá hà khắc với bản thân, Cliffy. 1715 01:42:46,035 --> 01:42:49,121 Và giờ là giải thưởng cuối cùng của tối nay. 1716 01:42:49,956 --> 01:42:52,750 Tôi hứa sẽ không quấy rầy, để sau đây mọi người được ăn. 1717 01:42:53,501 --> 01:42:55,044 Nhưng trước khi công bố giải, 1718 01:42:55,128 --> 01:42:56,588 tôi muốn cảm ơn các giám khảo, 1719 01:42:56,671 --> 01:42:58,798 một ban giám khảo rất đa dạng, 1720 01:42:58,882 --> 01:43:02,802 đã hy sinh thời gian quý báu để chúng ta có thể ngồi đây chúc mừng tối nay. 1721 01:43:02,886 --> 01:43:05,889 Xin cho một tràng pháo tay, họ đã làm rất tốt. 1722 01:43:10,101 --> 01:43:11,269 Được rồi. 1723 01:43:12,270 --> 01:43:13,396 Không trì hoãn thêm nữa, 1724 01:43:14,606 --> 01:43:16,983 Giải thưởng Văn học năm nay thuộc về... 1725 01:43:18,192 --> 01:43:19,693 Tôi biết mà. 1726 01:43:19,777 --> 01:43:22,237 Mẹ Kiếp của Stagg R. Leigh. 1727 01:43:33,416 --> 01:43:35,168 Tôi không rõ anh Leigh 1728 01:43:35,251 --> 01:43:37,337 có hạ cố xuất hiện ở đây tối nay không. 1729 01:43:37,420 --> 01:43:39,923 Anh ấy nổi tiếng là không thích bị chú ý. 1730 01:43:51,768 --> 01:43:53,144 Ồ, chờ đã. 1731 01:43:53,603 --> 01:43:55,855 Tôi thấy có động tĩnh. 1732 01:43:56,147 --> 01:43:59,359 Có người đang đi lên. Thelonious Ellison. 1733 01:43:59,776 --> 01:44:01,402 Một trong các giám khảo kính mến. 1734 01:44:04,322 --> 01:44:06,574 Đang bước lên sân khấu một cách khó hiểu. 1735 01:44:08,493 --> 01:44:09,827 Tôi không hiểu vì sao. 1736 01:44:10,702 --> 01:44:12,956 Có chuyện gì thế? 1737 01:44:14,582 --> 01:44:15,625 Làm phiền anh chút. 1738 01:44:16,918 --> 01:44:18,127 Phiền anh chút. 1739 01:44:34,184 --> 01:44:35,770 Tôi muốn thú nhận một điều. 1740 01:44:41,317 --> 01:44:43,736 Chờ đã. Kết luôn ở đây ư? 1741 01:44:45,780 --> 01:44:47,448 Không đời nào. 1742 01:44:47,532 --> 01:44:48,532 Sao thế? 1743 01:44:48,616 --> 01:44:50,910 Chưa thấy cách giải quyết mà. Anh ấy sẽ nói gì? 1744 01:44:50,994 --> 01:44:51,995 Tôi không biết. 1745 01:44:52,077 --> 01:44:53,663 Tôi cứ nghĩ thế mới thú vị. 1746 01:44:53,746 --> 01:44:56,207 Không, anh ấy phải nói gì đó. Anh đã nói gì? 1747 01:44:56,290 --> 01:44:58,876 Không gì cả. Tôi rời khỏi buổi lễ, và hôm sau, 1748 01:44:58,960 --> 01:45:01,004 tôi gọi anh để nói muốn chắp bút cho phim này. 1749 01:45:01,254 --> 01:45:03,798 Monk, nhân vật phải nói gì đó. 1750 01:45:03,880 --> 01:45:07,260 Tôi không muốn anh ấy nói gì to tát 1751 01:45:07,343 --> 01:45:09,469 dâng sẵn cho mọi người bài học từ câu chuyện. 1752 01:45:09,554 --> 01:45:11,681 Không có bài học nào. Ý tưởng là thế. 1753 01:45:11,764 --> 01:45:13,057 Tôi thích sự mơ hồ đó. 1754 01:45:13,141 --> 01:45:16,644 Nghe này. Anh là một nhà văn giỏi, thế này là gần đạt rồi. 1755 01:45:17,270 --> 01:45:19,522 Nhưng tiểu thuyết khác phim. 1756 01:45:19,605 --> 01:45:21,566 Ẩn ý không kéo khán giả đến rạp. 1757 01:45:21,648 --> 01:45:23,401 Ta cần một kết thúc hoành tráng. Gì đây? 1758 01:45:24,235 --> 01:45:26,487 Nước khoáng mà anh muốn. 1759 01:45:26,571 --> 01:45:27,905 Sao ướt nhẹp thế này? 1760 01:45:29,115 --> 01:45:30,532 Do hơi nước ngưng tụ? 1761 01:45:30,616 --> 01:45:32,410 Hơi nước ngưng tụ. Được rồi. 1762 01:45:32,493 --> 01:45:34,077 Giờ cậu là nhà khí tượng học. 1763 01:45:34,162 --> 01:45:37,123 - Anh uống gì không? - Không cần. Cảm ơn anh. 1764 01:45:37,206 --> 01:45:40,209 Đây là Monk. Ta sẽ cùng Monk làm phim nếu anh ấy nghĩ ra cảnh ba. 1765 01:45:40,293 --> 01:45:41,544 - Chào anh. - Chào cậu. 1766 01:45:41,627 --> 01:45:45,005 Cho tôi một ly cà phê flat white. Và đừng bao giờ đem nó đến nữa. 1767 01:45:46,924 --> 01:45:47,925 Được rồi. 1768 01:45:48,217 --> 01:45:50,344 Anh còn những cái kết gì nữa? 1769 01:45:54,057 --> 01:45:55,058 Hay là... 1770 01:45:55,141 --> 01:45:57,894 Giải thưởng Văn học năm nay thuộc về... 1771 01:45:58,728 --> 01:46:01,272 Mẹ Kiếp của Stagg R. Leigh. 1772 01:46:52,073 --> 01:46:53,657 Anh muốn xin lỗi em. 1773 01:46:56,494 --> 01:46:58,538 Gần đây anh không phải chính mình. 1774 01:47:19,767 --> 01:47:21,018 Thế được không? 1775 01:47:21,602 --> 01:47:22,812 Cô ấy sẽ tha lỗi chứ? 1776 01:47:24,313 --> 01:47:25,606 Không biết nữa. 1777 01:47:26,065 --> 01:47:28,609 Coraline ngoài đời không trả lời điện thoại của tôi. 1778 01:47:29,318 --> 01:47:31,654 Có lẽ Coraline trong phim vị tha hơn. 1779 01:47:34,782 --> 01:47:35,907 Không. Nhẹ nhàng quá. 1780 01:47:36,409 --> 01:47:38,411 Thế lại giống phim hài lãng mạn. 1781 01:47:38,494 --> 01:47:40,121 Ta có làm phim hài lãng mạn đâu. 1782 01:47:40,204 --> 01:47:41,581 Phải là một thứ chân thật. 1783 01:47:42,540 --> 01:47:43,916 Cho tôi điều gì có thật nào. 1784 01:47:48,546 --> 01:47:49,922 Theo tôi, ta có thể... 1785 01:47:51,007 --> 01:47:52,717 Có chuyện gì thế? 1786 01:47:53,467 --> 01:47:54,677 Xin phép anh. 1787 01:47:56,679 --> 01:47:57,763 Tránh ra nào. 1788 01:48:10,067 --> 01:48:12,486 Tôi muốn thú nhận một điều. 1789 01:48:13,821 --> 01:48:15,406 Stagg Leigh, đứng yên! 1790 01:48:15,489 --> 01:48:16,657 Anh ta kìa! 1791 01:48:16,741 --> 01:48:21,245 Không, tôi không phải Stagg Leigh. Anh ta không có thật. 1792 01:48:21,329 --> 01:48:23,414 Tôi là Monk. Thelonious Ellison. 1793 01:48:23,496 --> 01:48:25,541 Anh là kẻ đào tẩu. Đứng yên đấy! 1794 01:48:25,625 --> 01:48:26,791 Không. 1795 01:48:26,876 --> 01:48:28,210 Đó là chiêu trò tiếp thị thôi. 1796 01:48:28,294 --> 01:48:29,629 Lừa cả đấy. 1797 01:48:29,712 --> 01:48:30,963 - Anh ta có súng. - Không. 1798 01:49:03,704 --> 01:49:04,705 Anh ta chết rồi ư? 1799 01:49:06,499 --> 01:49:07,666 Họ giết anh ta rồi? 1800 01:49:11,587 --> 01:49:12,630 Hoàn hảo. 1801 01:49:14,298 --> 01:49:15,299 Có thế chứ! 1802 01:49:15,675 --> 01:49:16,675 Đó là... 1803 01:49:17,425 --> 01:49:18,636 Đó là cái kết hoàn hảo. 1804 01:49:20,137 --> 01:49:22,223 Chọn sẵn áo vét đi, người anh em. 1805 01:49:22,306 --> 01:49:23,975 Chúng ta sẽ làm nên chuyện lớn. 1806 01:49:24,267 --> 01:49:26,227 Đến chép lại đi. Có cái kết rồi. 1807 01:49:29,730 --> 01:49:30,731 Mẹ kiếp. 1808 01:49:53,796 --> 01:49:54,964 Chào em. 1809 01:49:59,302 --> 01:50:00,303 Sao rồi? 1810 01:50:01,971 --> 01:50:03,556 Họ làm phim cùng anh à? 1811 01:50:03,931 --> 01:50:05,766 Không may là đúng. 1812 01:50:05,850 --> 01:50:07,059 Hay rồi. 1813 01:50:07,268 --> 01:50:09,353 Biết gì không? Chúc anh may mắn tìm được người 1814 01:50:09,437 --> 01:50:10,813 đủ đẹp trai để vào vai em. 1815 01:50:10,896 --> 01:50:12,189 Anh nghĩ họ tìm được rồi. 1816 01:50:12,273 --> 01:50:13,273 Họ chọn ai? 1817 01:50:14,066 --> 01:50:15,192 Tyler Perry. 1818 01:50:18,154 --> 01:50:19,780 Anh hiểu em rồi. Tốt lắm. 1819 01:50:24,410 --> 01:50:25,661 Được rồi. 1820 01:50:53,147 --> 01:50:56,192 PHỎNG THEO CUỐN TIỂU THUYẾT ERASURE CỦA PERCIVAL EVERETT 1821 01:56:19,473 --> 01:56:21,433 Biên dịch: Hoai Thu Phung