1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| Yasser Khattab || 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:25,503 --> 00:00:28,463 [أمواج تتلاطم] 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,038 [موسيقى غامضة تُعزف] 5 00:01:01,887 --> 00:01:03,367 [صوت صرير] 6 00:01:03,411 --> 00:01:07,154 في قديم الزمان، منذ زمن بعيد... 7 00:01:07,197 --> 00:01:08,242 [تتوقف الموسيقى] 8 00:01:08,285 --> 00:01:09,808 [كشط] 9 00:01:11,636 --> 00:01:13,334 [كشط] 10 00:01:14,726 --> 00:01:16,380 [أصوات ارتطام أشياء] 11 00:01:16,424 --> 00:01:18,513 [نعيق طائر البحر] 12 00:01:18,556 --> 00:01:20,341 [تستمر الموسيقى الغامضة] 13 00:01:20,384 --> 00:01:24,301 في قديم الزمان، منذ زمن بعيد جداً-- 14 00:01:24,345 --> 00:01:25,215 تعال! 15 00:01:25,259 --> 00:01:26,564 [تتوقف الموسيقى] 16 00:01:26,608 --> 00:01:28,131 [كشط] 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,135 [أصوات طقطقة] 18 00:01:34,050 --> 00:01:35,660 [تستمر الموسيقى الغامضة] 19 00:01:37,097 --> 00:01:40,100 في قديم الزمان، منذ زمن بعيد... 20 00:01:40,796 --> 00:01:42,537 بحار واحد تعيس الحظ 21 00:01:42,580 --> 00:01:45,931 وقع تحت لعنة شريرة قديمة. 22 00:01:45,975 --> 00:01:48,151 وهكذا أصبح معروفاً 23 00:01:48,195 --> 00:01:51,023 مثل الهولندي الطائر المخيف. 24 00:01:51,067 --> 00:01:52,721 [صوت انفجار رعد] 25 00:01:52,764 --> 00:01:56,203 وتقول الأسطورة إن هذه هي الطريقة الوحيدة لرفع لعنته 26 00:01:56,246 --> 00:02:00,207 هو من خلال قلب بريء نقي. 27 00:02:00,250 --> 00:02:02,470 ومن الآن فصاعدًا، الهولندي الطائر 28 00:02:02,513 --> 00:02:04,472 محكوم عليه بالتجوال في البحار 29 00:02:04,515 --> 00:02:06,952 بحثاً عن هذه الروح الساحرة. 30 00:02:06,996 --> 00:02:11,087 شاب ثمين ذو عقل بريء. 31 00:02:11,131 --> 00:02:13,045 هل سيجد هذه الروح؟ 32 00:02:13,089 --> 00:02:15,222 [صوت انفجار رعد] 33 00:02:15,265 --> 00:02:18,355 [صدى] هل توجد روح كهذه أصلاً؟ 34 00:02:20,183 --> 00:02:24,144 [يضحك سبونج بوب] 35 00:02:24,187 --> 00:02:26,320 أطفال مخيفون: ♪ من يسكن في أناناسة؟ 36 00:02:26,363 --> 00:02:28,409 ♪ تحت سطح البحر؟ ♪ 37 00:02:28,452 --> 00:02:29,845 [يضحك الهولندي الطائر ضحكة شريرة] 38 00:02:32,239 --> 00:02:34,371 [تتويج] [موسيقى هاواي هادئة] 39 00:02:35,981 --> 00:02:39,463 [طنين قنديل البحر] 40 00:02:39,507 --> 00:02:44,207 [شخير] مياو. مياو. مياو. 41 00:02:44,251 --> 00:02:46,122 [شخير] 42 00:02:46,818 --> 00:02:49,604 [صوت دقات الساعة] 43 00:02:49,647 --> 00:02:50,648 [أصوات رنين، أصوات الوقواق] 44 00:02:50,692 --> 00:02:52,302 [صوت أبواق] 45 00:02:52,346 --> 00:02:54,130 مذيع الراديو: صباح الخير! 46 00:02:54,174 --> 00:02:57,829 هذا هو راندي من برنامج Rocket Fuel على قناة BKNI 101، 47 00:02:57,873 --> 00:03:01,137 وقد حصلت على وقود الطائرات النفاثة لأجعلك تنطلق. 48 00:03:01,181 --> 00:03:04,749 هل أنت مستعد لبدء يومك؟ 49 00:03:04,793 --> 00:03:05,968 المغني في الراديو: ♪ Chicka-chickahh ♪ 50 00:03:06,011 --> 00:03:07,535 أنا جاهز. 51 00:03:07,578 --> 00:03:09,537 [أغنية "أوه ياه" لفرقة ييلو تُشغل عبر مكبرات الصوت] 52 00:03:19,634 --> 00:03:21,157 واو! واو! أوه! 53 00:03:23,290 --> 00:03:25,683 مذيع الراديو: هناك أحداث مهمة تحدث اليوم. 54 00:03:25,727 --> 00:03:28,556 اليوم هو اليوم! أنا متأكد من ذلك. 55 00:03:28,599 --> 00:03:30,732 الأمور تبدو مختلفة. 56 00:03:30,775 --> 00:03:33,604 حياتي كلها على وشك أن تتغير. 57 00:03:34,257 --> 00:03:35,258 مواء. 58 00:03:35,302 --> 00:03:37,129 أعلم أنني قلت ذلك بالأمس يا غاري. 59 00:03:37,173 --> 00:03:39,306 مواء. واليوم الذي سبقه. 60 00:03:39,349 --> 00:03:41,830 مواء. وقبل ذلك بعدة أيام. 61 00:03:41,873 --> 00:03:43,875 لكن الوضع اليوم مختلف. 62 00:03:43,919 --> 00:03:45,877 [موسيقى رائعة تُعزف] 63 00:03:47,836 --> 00:03:49,838 مذيع الراديو: هناك مفاجآت كبيرة في انتظاركم. 64 00:03:50,926 --> 00:03:52,014 [أصوات صرير] 65 00:03:52,057 --> 00:03:53,842 [تشغيل] 66 00:03:53,885 --> 00:03:55,496 حسناً، ماذا يقول يا غاري؟ 67 00:03:55,539 --> 00:03:57,802 مواء. ماذا؟ لا يُعقل هذا. 68 00:03:57,846 --> 00:04:00,022 مواء. غاري، ماذا تقول حقاً؟ 69 00:04:00,065 --> 00:04:01,023 مياو-أو. [بغضب] غاري. 70 00:04:03,547 --> 00:04:05,245 [موسيقى متوترة] 71 00:04:10,337 --> 00:04:11,294 مواء. 72 00:04:11,338 --> 00:04:12,861 هوو! 73 00:04:12,904 --> 00:04:14,732 هل تعرف ماذا يعني هذا؟ 74 00:04:14,776 --> 00:04:18,040 مياو. للمرة الأخيرة، لن نعيد إيواءك. 75 00:04:18,083 --> 00:04:21,304 لا، هذا يعني أن طولي يبلغ 36 محارة بالضبط! 76 00:04:21,348 --> 00:04:22,349 مواء. 77 00:04:22,392 --> 00:04:24,612 أعلم أن الأمر لا يبدو كثيراً يا غاري، 78 00:04:24,655 --> 00:04:28,006 لكن نصف المحارة التي زرعتها غيرت كل شيء. 79 00:04:28,050 --> 00:04:30,574 مياو. هذا صحيح، غاري-ليشوس. 80 00:04:30,618 --> 00:04:33,751 سينظر إليّ الجميع بطريقة جديدة تماماً. 81 00:04:35,362 --> 00:04:36,406 [صوت صرير الأقدام] 82 00:04:36,450 --> 00:04:37,625 [نقرات] 83 00:04:37,668 --> 00:04:39,017 آيس سبايس: [راب] ♪ رجل ضخم، رجل ضخم 84 00:04:39,061 --> 00:04:41,455 ♪ رجل ضخم، رجل ضخم 85 00:04:41,498 --> 00:04:43,718 لأنني الآن... رجل ضخم. 86 00:04:43,761 --> 00:04:46,242 آيس سبايس: ♪ سبونج بوب، بنطال الرجل الكبير، حسناً 87 00:04:46,286 --> 00:04:47,983 ♪ أمور عظيمة على وشك الحدوث اليوم 88 00:04:48,026 --> 00:04:50,072 ♪ استيقظت وأنا أشعر بطريقة جديدة تمامًا 89 00:04:50,115 --> 00:04:51,378 ♪ رجل ضخم، رجل ضخم 90 00:04:51,421 --> 00:04:52,640 رجل ضخم! 91 00:04:52,683 --> 00:04:54,511 آيس سبايس: ♪ سبونج بوب، بنطال الرجل الكبير، حسناً 92 00:04:54,555 --> 00:04:55,904 ♪ قصة ضيقة، ووركين مربعين 93 00:04:55,947 --> 00:04:58,036 ♪ أرقص وأنا أرتدي سروالي الرجالي الكبير 94 00:04:58,994 --> 00:05:00,517 رجل ضخم. 95 00:05:00,561 --> 00:05:02,302 آيس سبايس: ♪ سبونج بوب، سروال الرجل الضخم ، حسناً ♪ 96 00:05:03,128 --> 00:05:04,913 رجل ضخم. 97 00:05:04,956 --> 00:05:06,784 آيس سبايس: ♪ لستُ قنديل بحر، لكنني الصيد 98 00:05:06,828 --> 00:05:08,917 [أنين] ♪ أشعر وكأنني تلك السمكة، لذا أنفخ صدري ♪ 99 00:05:08,960 --> 00:05:10,614 رجل ضخم. 100 00:05:10,658 --> 00:05:11,789 [أصوات أنين] [نهاية أغنية الراب] 101 00:05:11,833 --> 00:05:13,574 حسنًا، أراك لاحقًا يا غاري بير. 102 00:05:13,617 --> 00:05:15,576 سأذهب الآن للقيام ببعض الأمور المهمة 103 00:05:15,619 --> 00:05:18,622 هذا ما يُسمح به فقط للرجال الضخام مثلي. 104 00:05:18,666 --> 00:05:19,580 أوه... 105 00:05:21,016 --> 00:05:23,105 يا إلهي. سنحتاج إلى مدخل أكبر. 106 00:05:24,193 --> 00:05:25,237 مواء. 107 00:05:25,281 --> 00:05:27,065 صباح الخير يا سكويدوارد! 108 00:05:27,109 --> 00:05:29,198 هل تريدون سماع أخباري المهمة؟ 109 00:05:29,241 --> 00:05:30,895 أوه، بالتأكيد. 110 00:05:30,939 --> 00:05:33,333 دعني أذهب لأحدد بعض الوقت في تقويمي. 111 00:05:33,855 --> 00:05:34,812 همف! 112 00:05:34,856 --> 00:05:36,640 رائع! أخبرني متى! 113 00:05:36,684 --> 00:05:38,512 [صفير] 114 00:05:40,340 --> 00:05:41,645 صباح الخير يا باتريك! 115 00:05:41,689 --> 00:05:43,038 صباح الخير! 116 00:05:43,647 --> 00:05:44,648 من أنت؟ 117 00:05:45,562 --> 00:05:46,998 باتريك، أنا هو! 118 00:05:47,477 --> 00:05:49,044 [أنين] 119 00:05:49,958 --> 00:05:53,004 جدتي؟ أنتِ مقلوبة رأساً على عقب! 120 00:05:53,048 --> 00:05:55,180 لا يا باتريك، أنا سبونج بوب. 121 00:05:55,224 --> 00:05:58,575 لا يمكنك أن تكون سبونج بوب. إنه أصغر بكثير. 122 00:05:58,619 --> 00:06:00,577 ما هو؟ قصير القامة. 123 00:06:00,621 --> 00:06:02,187 ماذا؟ قصير القامة. 124 00:06:02,231 --> 00:06:03,711 ماذا تقول؟ إنه أقصر. 125 00:06:03,754 --> 00:06:05,103 باتريك، لا أصدق كل ما أفعله 126 00:06:05,147 --> 00:06:06,844 هل يمكن أن ينمو نصف برنقيل بين عشية وضحاها؟ 127 00:06:06,888 --> 00:06:08,455 والآن أصبح طولي 36 محارة. 128 00:06:08,498 --> 00:06:12,415 ولا تتعرف حتى على صديقك المقرب! 129 00:06:12,459 --> 00:06:16,898 هل قلت إن طولك 36 محارة؟ 130 00:06:16,941 --> 00:06:18,769 [يبكي] نعم! 131 00:06:18,813 --> 00:06:21,511 [تمارين] 132 00:06:21,555 --> 00:06:23,034 لقد أصبحت رجلاً ضخماً الآن! 133 00:06:23,078 --> 00:06:24,819 هذا الرجل ضخم! 134 00:06:24,862 --> 00:06:26,734 كبير جدًا! كبير حقًا! 135 00:06:26,777 --> 00:06:28,605 كبير، كبير، كبير! يا رجل، يا رجل، يا رجل! 136 00:06:28,649 --> 00:06:30,607 كبير، كبير، كبير! يا رجل، يا رجل، يا رجل! 137 00:06:30,651 --> 00:06:32,479 كبير، كبير، كبير! يا رجل، يا رجل، يا رجل! 138 00:06:32,522 --> 00:06:34,524 [أنين] [أصوات ارتطام] 139 00:06:34,568 --> 00:06:36,874 انتبهوا جميعاً. إنه ضخم حقاً. 140 00:06:36,918 --> 00:06:38,267 يا رجل، حقاً. 141 00:06:38,310 --> 00:06:41,488 مرحباً ساندي، هل لاحظتِ أي شيء مختلف فيّ؟ 142 00:06:41,531 --> 00:06:42,967 [يلهث] مرحباً، سبونج بوب. 143 00:06:43,011 --> 00:06:44,708 هل اشتريت حذاءً جديداً؟ 144 00:06:44,752 --> 00:06:46,841 [يضحكان كلاهما] 145 00:06:46,884 --> 00:06:48,277 بلانكتون: آخ! 146 00:06:48,320 --> 00:06:49,409 مرحباً يا بلانكتون! 147 00:06:49,452 --> 00:06:52,368 انتبه إلى أين أنت ذاهب، أيها الأحمق الكبير! 148 00:06:52,412 --> 00:06:54,414 أوه! شكراً لانتباهك. 149 00:06:54,457 --> 00:06:55,589 انتظر، لا! آخ! 150 00:06:55,632 --> 00:06:58,330 باتريك، لم أشعر قط بمثل هذا الاحترام من قبل. 151 00:06:58,374 --> 00:06:59,941 تعوّد على ذلك يا صديقي. 152 00:06:59,984 --> 00:07:03,640 وهل تعلم ما هو أفضل شيء في كونك رجلاً ضخماً؟ 153 00:07:03,684 --> 00:07:04,728 [يضحك] 154 00:07:04,772 --> 00:07:07,165 ما الأمر يا باتريك؟ لا، أنا أسأل. 155 00:07:07,209 --> 00:07:09,167 هذا يعني أنني أخيراً سأتمكن من القيام بـ 156 00:07:09,211 --> 00:07:11,082 ما يحلم به كل طفل صغير 157 00:07:11,126 --> 00:07:12,344 عندما يكبرون. 158 00:07:12,388 --> 00:07:14,434 لا تقصد... 159 00:07:14,477 --> 00:07:15,826 هذا صحيح. 160 00:07:15,870 --> 00:07:17,959 اركب قطار الملاهي الضخم 161 00:07:18,002 --> 00:07:20,657 في مدينة ملاهي الكابتن بوتي بيرد! 162 00:07:20,701 --> 00:07:21,832 هوو هوو! هوو هوو! 163 00:07:21,876 --> 00:07:25,053 هذا يستدعي نفخ فقاعة مميزة للغاية. 164 00:07:25,096 --> 00:07:26,097 [صوت ارتطام] 165 00:07:26,141 --> 00:07:27,838 [يستنشق كلاهما، ثم ينفخان] 166 00:07:28,839 --> 00:07:30,101 [أصوات صرير] 167 00:07:30,145 --> 00:07:31,799 [يضحكان كلاهما] 168 00:07:31,842 --> 00:07:34,149 إلى الكابتن بوتي بيرد! 169 00:07:34,192 --> 00:07:35,890 كلاهما: هوو هوو! 170 00:07:35,933 --> 00:07:37,587 باتريك: أعطني "كبيرًا"! سبونج بوب: كبير! 171 00:07:37,631 --> 00:07:39,197 باتريك: أعطني "رجلاً"! سبونج بوب: رجلاً! 172 00:07:39,241 --> 00:07:42,331 باتريك: ماذا تعني هذه الكلمة؟ سبونج بوب: 36 محارة ارتفاعاً! 173 00:07:43,027 --> 00:07:45,813 [موسيقى حماسية] 174 00:07:45,856 --> 00:07:48,859 [أنين] 175 00:07:48,903 --> 00:07:50,774 لا تضيع وقتي، أيها الأحمق. 176 00:07:50,818 --> 00:07:51,906 [تنهدات] 177 00:07:51,949 --> 00:07:54,125 [ضحك الأطفال] امرأة: التالي! 178 00:07:54,169 --> 00:07:56,388 [يضحكان كلاهما] 179 00:07:57,520 --> 00:07:59,261 أوه، أنتِ مجدداً. 180 00:07:59,304 --> 00:08:00,523 [تقليد صوت صفير عكسي] 181 00:08:00,567 --> 00:08:02,090 [يضحكان كلاهما] 182 00:08:02,133 --> 00:08:03,918 تهانينا. 183 00:08:04,658 --> 00:08:06,877 باتريك؟ الأمر رسمي. 184 00:08:08,096 --> 00:08:10,272 [كلاهما يصرخان بحماس] 185 00:08:10,315 --> 00:08:12,187 لا تجبرني على الاتصال بالأمن. 186 00:08:12,230 --> 00:08:14,363 كلاهما: يا سلام! رائع! 187 00:08:14,406 --> 00:08:16,713 [يضحكان كلاهما] 188 00:08:16,757 --> 00:08:18,759 [موسيقى متوترة] 189 00:08:22,023 --> 00:08:23,546 [يضحك] 190 00:08:23,590 --> 00:08:24,808 [صراخ] 191 00:08:24,852 --> 00:08:26,418 [تخف حدة الضحك] 192 00:08:26,462 --> 00:08:27,594 [صراخ] 193 00:08:28,290 --> 00:08:30,335 [تأوهات قلقة] 194 00:08:31,032 --> 00:08:32,424 [صراخ الدراجين] 195 00:08:32,468 --> 00:08:33,774 [دوي رعد] 196 00:08:35,340 --> 00:08:37,429 [صراخ] [عزف أغنية يا حظ ] 197 00:08:37,473 --> 00:08:38,430 [صراخ] 198 00:08:39,083 --> 00:08:40,607 [صراخ] 199 00:08:42,304 --> 00:08:43,392 [صراخ] 200 00:08:43,435 --> 00:08:44,915 [انفجار] 201 00:08:44,959 --> 00:08:46,787 [صراخ متقطع] 202 00:08:47,831 --> 00:08:49,485 [صراخ] 203 00:08:49,529 --> 00:08:51,443 [ضحك شرير] 204 00:08:51,487 --> 00:08:52,662 [يتلاشى الصراخ] 205 00:08:53,489 --> 00:08:55,404 [أزيز مرعب] 206 00:08:55,447 --> 00:08:57,014 [يبتلع ريقه] باتريك؟ 207 00:08:57,841 --> 00:08:59,451 [يضحك بحماس] 208 00:08:59,495 --> 00:09:00,757 انتظر دقيقة! 209 00:09:00,801 --> 00:09:02,150 هاه؟ 210 00:09:02,193 --> 00:09:04,761 ما الأمر؟ كنت أظن أنك رجل ضخم. 211 00:09:04,805 --> 00:09:07,416 أنا كذلك! أقصد... [صوت عميق] أنا كذلك. 212 00:09:07,459 --> 00:09:09,418 [صوت عادي] لقد وعدت شخصًا آخر للتو، آه 213 00:09:09,461 --> 00:09:11,420 أنني سأركب معهم، [يضحك] هذا كل شيء. 214 00:09:11,463 --> 00:09:13,727 أوه، أجل؟ من؟ [صوت لسعة مثيرة] 215 00:09:13,770 --> 00:09:15,642 [متلعثم] الرجل الذي-- 216 00:09:15,685 --> 00:09:17,731 [تلعثم] أنا-- 217 00:09:18,819 --> 00:09:20,124 السيد كرابس! 218 00:09:20,168 --> 00:09:21,822 أوه، هذا منطقي. 219 00:09:21,865 --> 00:09:23,824 الحمد لله. هيا بنا لنقبض عليه! 220 00:09:23,867 --> 00:09:25,434 [أنين] 221 00:09:26,000 --> 00:09:28,176 [الجميع يصيحون] 222 00:09:28,219 --> 00:09:29,351 باتريك: آسف! 223 00:09:29,394 --> 00:09:31,048 [الجميع يصيحون] باتريك: قادمون! 224 00:09:31,092 --> 00:09:32,484 [الجميع يصيحون] 225 00:09:32,528 --> 00:09:34,182 [صراخ] 226 00:09:34,225 --> 00:09:36,053 [يرن جرس الباب] باتريك: انتبه يا سيد كرابس! 227 00:09:36,097 --> 00:09:39,796 حان وقت ركوب سفينة الحطام! هوو هوو! 228 00:09:39,840 --> 00:09:42,016 ما الذي تتحدث عنه يا باتريك؟ 229 00:09:42,059 --> 00:09:45,497 الأفعوانية! ركّز جيداً. 230 00:09:45,541 --> 00:09:48,588 أتذكر تلك الأفعوانية الكبيرة والمرعبة؟ 231 00:09:48,631 --> 00:09:51,852 لا. لقد اتفقنا على ركوبها معاً. 232 00:09:51,895 --> 00:09:52,983 لا. 233 00:09:53,027 --> 00:09:55,899 لذا لم أستطع ركوبها إذا كنت مشغولاً للغاية 234 00:09:55,943 --> 00:09:58,380 أن تركبها معي. همم؟ 235 00:09:59,033 --> 00:10:00,295 ماذا-- 236 00:10:00,338 --> 00:10:01,644 [يقلد حركة ركوب الأفعوانية أثناء صعود المصعد] 237 00:10:01,688 --> 00:10:03,080 [يقلد الصراخ] 238 00:10:03,124 --> 00:10:04,299 هوو-هوو-هوو-هوو! 239 00:10:04,342 --> 00:10:06,170 [تقليد صوت الانفجار] 240 00:10:06,214 --> 00:10:08,085 غرق السفينة! [صرير الأسنان] 241 00:10:08,129 --> 00:10:09,304 همم. 242 00:10:09,870 --> 00:10:11,523 همم. 243 00:10:11,567 --> 00:10:15,353 أوه، صحيح! صفقة الأفعوانية القديمة الخاصة بنا. 244 00:10:15,397 --> 00:10:17,181 بالتأكيد، نعم. الحمد لله! 245 00:10:17,225 --> 00:10:20,315 لكن، لا يمكننا الذهاب اليوم يا فتى. 246 00:10:20,358 --> 00:10:23,448 الأمور هنا مزدحمة للغاية. 247 00:10:23,492 --> 00:10:25,668 أوه. هل تسمع ذلك يا باتريك؟ السيد-- 248 00:10:25,712 --> 00:10:27,627 [يقلد حركة ركوب الأفعوانية أثناء صعود المصعد] 249 00:10:27,670 --> 00:10:28,758 [أنين] 250 00:10:28,802 --> 00:10:30,325 آخ! 251 00:10:30,368 --> 00:10:31,935 [تأوهات] غرق السفينة! 252 00:10:33,241 --> 00:10:35,373 شكراً لك على تغطيتك لي يا سيد كرابس. 253 00:10:35,417 --> 00:10:36,897 لا أعرف لماذا شعرتُ بهذا الخوف الشديد 254 00:10:36,940 --> 00:10:38,725 عندما رأيت تلك الأفعوانية. 255 00:10:38,768 --> 00:10:40,117 ظننت أنني كبير بما فيه الكفاية. 256 00:10:40,161 --> 00:10:42,772 مجرد كونك أطول لا يعني أنك رجل ضخم. 257 00:10:42,816 --> 00:10:44,165 أليس كذلك؟ 258 00:10:44,208 --> 00:10:46,297 الرجال الضخام عنيفون ومشاغبون. 259 00:10:46,341 --> 00:10:47,559 إنهم لا ينفخون فقاعات. 260 00:10:47,603 --> 00:10:49,823 همم. أعتقد لا. 261 00:10:49,866 --> 00:10:51,563 الخوف من الأفعوانيات 262 00:10:51,607 --> 00:10:53,348 ليس هناك ما يدعو للخجل. 263 00:10:53,391 --> 00:10:54,828 يسعدني أنك تفهم. 264 00:10:54,871 --> 00:10:57,047 لا بد أنك كنت تخاف من الأفعوانيات أيضاً. 265 00:10:57,091 --> 00:10:58,092 عندما كنت في سني. 266 00:10:58,135 --> 00:10:59,789 حسنًا، لن أفعل ذلك حقًا. 267 00:10:59,833 --> 00:11:02,487 ربما كنت خائفاً لدرجة أنك اختبأت تحت السرير، أليس كذلك؟ 268 00:11:02,531 --> 00:11:03,750 حسنًا، أنا، آه... 269 00:11:03,793 --> 00:11:06,056 ربما حتى خائفة بعض الشيء. 270 00:11:06,100 --> 00:11:07,449 لم أكن أبكي من أجل أمي! 271 00:11:07,492 --> 00:11:09,843 أشعر بالخوف الشديد لدرجة أنني أكاد أتبول في سروالي. [يضحك] 272 00:11:09,886 --> 00:11:11,105 هل أنا على صواب؟ 273 00:11:11,148 --> 00:11:13,542 افهم الأمر جيداً يا سبونج بوب! سروالي كان نظيفاً! 274 00:11:13,585 --> 00:11:16,850 لأن لا شيء أخافني قط... ولن يخيفني شيء أبداً! 275 00:11:16,893 --> 00:11:19,853 لكن ألم تقل أن الخوف ليس شيئاً يدعو للخجل؟ 276 00:11:19,896 --> 00:11:22,029 ليس كذلك! بالنسبة لك. 277 00:11:22,072 --> 00:11:25,859 لكنني مختلف. لم أكن أنفخ الفقاعات في سنك. 278 00:11:25,902 --> 00:11:27,164 كنت أخاطر بحياتي 279 00:11:27,208 --> 00:11:29,079 في أعالي البحار! [موسيقى مغامرة] 280 00:11:29,123 --> 00:11:30,951 [الجميع يلهثون] 281 00:11:30,994 --> 00:11:33,823 تناولتُ الخطر على الإفطار! والمخاطرة على الغداء! 282 00:11:33,867 --> 00:11:35,825 والمغامرة على العشاء! 283 00:11:35,869 --> 00:11:37,653 ماذا ماذا ماذا... حقاً؟ 284 00:11:37,697 --> 00:11:39,089 هذا صحيح! 285 00:11:39,133 --> 00:11:41,744 كنتُ أقود سفينتي الخاصة، 286 00:11:41,788 --> 00:11:45,226 وأبحروا لمسافات طويلة وخطيرة. 287 00:11:45,269 --> 00:11:47,489 أخبرني عن أعظم مغامراتك. 288 00:11:47,532 --> 00:11:48,882 ماذا لو أخبرتك؟ 289 00:11:48,925 --> 00:11:52,581 هل أبحرْتُ مع الهولندي الطائر نفسه؟ 290 00:11:52,624 --> 00:11:54,278 الهولندي الطائر؟ 291 00:11:54,322 --> 00:11:56,933 أكثر الأشباح رعباً لدرجة تجعلك تتبول في سروالك 292 00:11:56,977 --> 00:11:59,022 هل سبق أن جابت البحار العالية؟ 293 00:11:59,849 --> 00:12:01,503 يا إلهي، يا لطوبتي المحظوظة. 294 00:12:01,546 --> 00:12:03,331 السيد كرابس: أوه! 295 00:12:03,374 --> 00:12:07,117 مثل العديد من البحارة الشباب قبلي، كنت أتوق إلى المغامرة. 296 00:12:07,161 --> 00:12:09,250 [أصوات طقطقة العضلات] [موسيقى مغامرة] 297 00:12:11,165 --> 00:12:14,821 وعندها ظهرت مزمار الهولندي . 298 00:12:16,257 --> 00:12:17,649 [عزف على مزمار القربة] 299 00:12:17,693 --> 00:12:19,651 السيد كرابس: لقد استدعيت القرصان الملعون، 300 00:12:19,695 --> 00:12:23,177 وسافرت معه إلى أعمق نقطة في البحر. 301 00:12:23,220 --> 00:12:27,529 عالم كابوسي يُدعى العالم السفلي. 302 00:12:27,572 --> 00:12:29,052 [زئير] 303 00:12:29,096 --> 00:12:31,489 [يبتلع ريقه] السيد كرابس: لقد كانت مليئة بالقراصنة الأشباح، 304 00:12:31,533 --> 00:12:33,665 الأعاصير المسكونة، 305 00:12:33,709 --> 00:12:36,190 وحوش مرعبة! 306 00:12:36,233 --> 00:12:37,539 [هدير] 307 00:12:37,582 --> 00:12:38,670 هدير! 308 00:12:38,714 --> 00:12:40,411 يا إلهي! 309 00:12:40,455 --> 00:12:44,894 واجهتهم جميعاً بصلابة في عمودي الفقري وسيوف في مخالبي! 310 00:12:44,938 --> 00:12:46,461 هياه! [أنين القراصنة] 311 00:12:46,504 --> 00:12:47,592 هو-وا! 312 00:12:47,636 --> 00:12:49,116 هياه! [زئير، أنين] 313 00:12:50,682 --> 00:12:53,033 كانت أعظم مغامرة 314 00:12:53,076 --> 00:12:54,730 حياتي! 315 00:12:55,078 --> 00:12:57,037 رائع! 316 00:12:57,080 --> 00:12:59,735 أنت أشبه بمغامر حقيقي! 317 00:12:59,779 --> 00:13:00,649 بالكاد؟ 318 00:13:00,692 --> 00:13:03,304 أنا مغامر حقيقي! 319 00:13:03,347 --> 00:13:05,436 كيف تظن أنني حصلت على هذا الطفل؟ 320 00:13:05,480 --> 00:13:06,916 ما هذا؟ 321 00:13:06,960 --> 00:13:09,527 إنها شهادة مغامر. 322 00:13:09,571 --> 00:13:11,529 هذا يعني أنني أثبت شجاعتي، 323 00:13:11,573 --> 00:13:14,141 الشجاعة , الجرأة , المهارة , 324 00:13:14,184 --> 00:13:15,795 شجاعة، عزيمة، 325 00:13:15,838 --> 00:13:17,144 موكسي، 326 00:13:17,187 --> 00:13:19,973 وقوة التحمل المعوية. [أصوات أنين] 327 00:13:20,016 --> 00:13:21,322 حسناً، هذا كل شيء! 328 00:13:21,365 --> 00:13:23,019 سأكون رجلاً ضخماً لو استطعت أن أكسب 329 00:13:23,063 --> 00:13:24,934 شهادة المبارزة الخاصة بي. 330 00:13:24,978 --> 00:13:27,502 ويمكنك أن تعلمني! 331 00:13:27,545 --> 00:13:30,113 هل أُعلّمك؟ أن تكون مغامراً؟ 332 00:13:30,157 --> 00:13:32,072 لا أقصد أن أسخر منك، ولكن... 333 00:13:32,115 --> 00:13:35,858 [يضحك] 334 00:13:35,902 --> 00:13:38,643 أنت خائف جدًا لدرجة أنك لا تستطيع حتى ركوب الأفعوانية! 335 00:13:38,687 --> 00:13:39,906 أستطيع أن أفعل ذلك. 336 00:13:39,949 --> 00:13:43,170 أريد أن أكون مغامراً شجاعاً مثلك. 337 00:13:43,213 --> 00:13:44,954 أنا جاهز. 338 00:13:44,998 --> 00:13:49,698 سبونج بوب، أنت مجرد طفل صغير ينفخ الفقاعات وليس مستعداً بعد. 339 00:13:49,741 --> 00:13:51,918 لكن - المؤخرات مخصصة للمراحيض! 340 00:13:51,961 --> 00:13:54,746 وبالمناسبة، تحتاج الرؤوس إلى مسح، لذا انطلق! 341 00:13:54,790 --> 00:13:57,967 ولا مزيد من الحديث عن كونك مغامراً. 342 00:13:58,011 --> 00:13:59,142 يا إلهي. 343 00:14:00,840 --> 00:14:03,364 السيد كرابس: أنت لست مستعداً... لست مستعداً... لست مستعداً... 344 00:14:03,407 --> 00:14:06,367 غير مستعد... غير مستعد... غير مستعد... غير مستعد! 345 00:14:07,629 --> 00:14:09,892 [ضحك] 346 00:14:13,374 --> 00:14:15,158 سبونج بوب: الشجاعة. الإقدام. 347 00:14:15,202 --> 00:14:18,509 يجب أن أتعلم هذه الأشياء إذا أردت أن أثبت نفسي للسيد كرابس. 348 00:14:18,553 --> 00:14:21,338 أنت قادر على ذلك يا سبونج بوب. [يضحك] 349 00:14:21,382 --> 00:14:22,862 أوه لا! [يصرخ] 350 00:14:22,905 --> 00:14:24,864 والآن، ماذا قال إنني أحتاج أيضاً؟ 351 00:14:24,907 --> 00:14:26,561 باتريك: جريء. أوه، صحيح. جريء. 352 00:14:26,604 --> 00:14:28,258 باتريك: الشجاعة. بالتأكيد أحتاج إليها. 353 00:14:28,302 --> 00:14:31,261 باتريك: أناقة. جرأة. صلابة معوية. 354 00:14:31,305 --> 00:14:33,829 حسناً، حسناً! تمهل! لقد أخطأت في كتابة كلمة "fortitude". 355 00:14:33,873 --> 00:14:36,788 إنها الصمود. 356 00:14:36,832 --> 00:14:38,747 سبونج بوب: [يُشهق] شهادة السيد كرابس! [يصرخ] 357 00:14:38,790 --> 00:14:42,533 لماذا تحتفظ بهذا؟ أنا دائماً أقرأ في الحمام. 358 00:14:42,577 --> 00:14:45,362 [تأوهات] أعرف أنني أستطيع فعل هذا. 359 00:14:45,406 --> 00:14:47,234 أحتاج فقط إلى فرصة لإثبات ذلك! 360 00:14:47,277 --> 00:14:49,323 [صدى] أثبت ذلك. 361 00:14:49,366 --> 00:14:51,499 [صفير الرياح] 362 00:14:54,502 --> 00:14:56,504 [همسات شبحية] 363 00:14:59,420 --> 00:15:01,509 [صدى] حسنًا، هذا غريب. 364 00:15:01,552 --> 00:15:04,381 [صفير الرياح] 365 00:15:04,425 --> 00:15:07,210 [شهقات] يا إلهي! الشهادة! 366 00:15:07,254 --> 00:15:09,691 لن يعجب ذلك السيد كرابس. 367 00:15:09,734 --> 00:15:11,171 علينا أن نحصل عليه، أليس كذلك؟ 368 00:15:11,214 --> 00:15:13,173 أنا... لن أدخل إلى هناك. 369 00:15:13,216 --> 00:15:16,002 نعم، يجب أن تكون شجاعاً جداً للدخول إلى هناك. 370 00:15:16,045 --> 00:15:17,568 مهلاً، انتظر لحظة! 371 00:15:17,612 --> 00:15:19,962 باتريك، هذا هو! حقاً؟ 372 00:15:20,006 --> 00:15:22,530 القدر يضغط على مؤخرتي. 373 00:15:22,573 --> 00:15:23,444 [أصوات طقطقة] 374 00:15:23,487 --> 00:15:24,749 هل تشعر بذلك؟ 375 00:15:24,793 --> 00:15:26,838 نعم! 376 00:15:26,882 --> 00:15:28,797 هذا المنفذ هو بالضبط ما أحتاجه 377 00:15:28,840 --> 00:15:31,321 لأبدأ في الحصول على شهادة المبارز الخاصة بي. 378 00:15:31,365 --> 00:15:32,888 هل تقصد الشخص الذي فقدناه؟ 379 00:15:32,932 --> 00:15:35,630 أجل، هذا هو، ولكنه أيضاً هو الذي سأحصل عليه. 380 00:15:35,673 --> 00:15:37,371 هل فقدنا اثنين منهم هناك؟ 381 00:15:38,546 --> 00:15:42,202 تبدأ رحلة البطل بسحقة واحدة. 382 00:15:43,246 --> 00:15:44,726 [أنين] 383 00:15:45,857 --> 00:15:47,294 مباشرة خلفك. 384 00:15:48,382 --> 00:15:50,166 [تمارين] 385 00:15:50,210 --> 00:15:51,515 سألحق بالركب. 386 00:15:54,083 --> 00:15:56,346 أوه. مغامرة جانبية. 387 00:15:58,958 --> 00:16:02,483 همم. يسار أم يمين؟ 388 00:16:02,526 --> 00:16:03,527 ممم. 389 00:16:03,571 --> 00:16:05,486 [صرخات] يسار! يسار بالتأكيد! 390 00:16:05,529 --> 00:16:07,662 [بكاء مذعور] 391 00:16:07,705 --> 00:16:09,359 [أصوات حادة، صرخات] 392 00:16:09,403 --> 00:16:11,144 [يبكي] آخ! 393 00:16:13,885 --> 00:16:15,017 [صوت صرير الأحذية] 394 00:16:15,061 --> 00:16:16,062 [شهقات] 395 00:16:16,105 --> 00:16:18,455 لا بد أن هذا يؤدي إلى الطابق السفلي. 396 00:16:18,499 --> 00:16:20,631 لا بد أن الأمر أعمق من مجرد القبو. 397 00:16:23,852 --> 00:16:24,853 ماذا-- 398 00:16:26,115 --> 00:16:28,117 أين أنا؟ 399 00:16:28,161 --> 00:16:29,205 [شهقات] 400 00:16:29,249 --> 00:16:31,642 [موسيقى رائعة تُعزف] 401 00:16:31,686 --> 00:16:33,122 [شهقات] 402 00:16:33,166 --> 00:16:34,080 [شهقات] 403 00:16:34,906 --> 00:16:36,691 [يُصدر صوت شهقة عالية] 404 00:16:36,734 --> 00:16:39,955 [ببطء] واو! 405 00:16:39,999 --> 00:16:44,525 لا بد أن هذا هو ملاذ السيد كرابس الخاص بالمغامرات. 406 00:16:44,568 --> 00:16:47,136 أوه، انظر إلى ذلك. 407 00:16:47,180 --> 00:16:48,833 وهذا. وهذا. 408 00:16:48,877 --> 00:16:50,574 وهذا! وهذا! وهذا! 409 00:16:50,618 --> 00:16:52,663 وهذا! وهذا! وهذا! وهذا! وهذا! وهذا! وهذا! 410 00:16:52,707 --> 00:16:53,969 [يصرخ، يتأوه] 411 00:16:55,188 --> 00:16:56,537 باتريك: مرحباً. 412 00:16:56,580 --> 00:16:58,017 [يضحكان كلاهما] 413 00:16:59,061 --> 00:17:01,672 آآآه! أهوي! 414 00:17:02,325 --> 00:17:05,024 [أنين] 415 00:17:09,158 --> 00:17:13,380 إذن، من هو الطفل الذي ينفخ الفقاعات الآن، هاه؟ 416 00:17:13,423 --> 00:17:15,338 [أنين] 417 00:17:17,123 --> 00:17:18,428 [صرخات] 418 00:17:18,472 --> 00:17:19,951 [مُطالبًا] 419 00:17:20,822 --> 00:17:21,997 يا إلهي! 420 00:17:22,041 --> 00:17:25,174 [صراخ] 421 00:17:25,218 --> 00:17:26,436 [أنين] 422 00:17:30,658 --> 00:17:32,529 أوه، من أخدع؟ 423 00:17:32,573 --> 00:17:35,141 لن أصبح أبداً مغامراً. 424 00:17:38,448 --> 00:17:39,449 همم؟ 425 00:17:39,493 --> 00:17:41,886 [صفير خفيف] 426 00:17:43,105 --> 00:17:46,021 توهج غامض... 427 00:17:46,065 --> 00:17:47,370 الجزء الثاني. 428 00:17:48,241 --> 00:17:49,155 [شهقات] 429 00:17:49,198 --> 00:17:50,373 [همسات شبحية] 430 00:17:50,417 --> 00:17:52,114 سبونج بوب: واو. 431 00:17:52,158 --> 00:17:55,030 لا بد أن هذه هي أغنية الهورنبايب التي تناولها السيد كرابس 432 00:17:55,074 --> 00:17:56,640 من الهولندي الطائر! 433 00:17:57,946 --> 00:18:01,341 "إذا كنت تريد أن تكون مغامراً،" 434 00:18:01,384 --> 00:18:04,344 انفخوا في هذا البوق وسترون. 435 00:18:04,387 --> 00:18:07,738 [يُشهق] باتريك، أشعر أن القدر قد عاد من جديد. 436 00:18:08,174 --> 00:18:09,610 [صوت صرير] 437 00:18:09,653 --> 00:18:12,656 لا جديد حتى الآن. لكن لا تدعني أؤخرك. 438 00:18:12,700 --> 00:18:13,918 [يستنشق بقوة] 439 00:18:13,962 --> 00:18:16,747 [عزف على مزمار القربة] 440 00:18:19,446 --> 00:18:21,100 [فقاعات] 441 00:18:23,928 --> 00:18:26,888 [دوي رعد] 442 00:18:26,931 --> 00:18:32,111 [صدى ضحكات شريرة] 443 00:18:33,982 --> 00:18:37,116 هاه؟ هذا يبدو وكأنه... أوه، لا! 444 00:18:37,159 --> 00:18:39,030 [أصوات فرقعة] [موسيقى متوترة] 445 00:18:39,074 --> 00:18:40,554 هاه؟ [يصرخ] [يصدر أصواتاً مكتومة] 446 00:18:40,597 --> 00:18:43,774 سبونج بوب! اخرج من هناك! 447 00:18:44,297 --> 00:18:45,167 استمتع. 448 00:18:45,211 --> 00:18:46,168 [يصرخ] 449 00:18:46,212 --> 00:18:47,735 [موسيقى متوترة مستمرة] 450 00:18:50,259 --> 00:18:52,870 [صدى ضحكات شريرة] 451 00:18:53,828 --> 00:18:55,177 [صوت انفجار رعد] 452 00:18:55,221 --> 00:18:57,745 [صدى ضحكات شريرة] 453 00:18:57,788 --> 00:18:59,007 [صوت انفجار رعد] 454 00:19:00,791 --> 00:19:02,315 [صوت ارتطام] [صوت صرير] 455 00:19:10,192 --> 00:19:11,280 الهبوط! 456 00:19:11,324 --> 00:19:14,022 [أنين] 457 00:19:15,980 --> 00:19:16,981 [صوت صرير الأسنان] 458 00:19:17,547 --> 00:19:18,896 [هدير] 459 00:19:20,898 --> 00:19:22,639 [دوي رعد] 460 00:19:22,683 --> 00:19:24,206 [كلاهما يلهثان] [صوت ارتطام الطوب] 461 00:19:24,250 --> 00:19:26,034 أوه، لقد أسقطت حجر الحظ الخاص بك. 462 00:19:26,077 --> 00:19:27,818 ليس لديّ طوبة حظ. 463 00:19:27,862 --> 00:19:29,255 [صوت صرير] 464 00:19:29,298 --> 00:19:32,475 [يصرخ، يلهث] 465 00:19:32,519 --> 00:19:35,478 على قدميك يا شاربي البحر! 466 00:19:35,522 --> 00:19:38,177 أنت في الشركة 467 00:19:38,220 --> 00:19:40,614 من سفينة الهولندي الطائر! 468 00:19:40,657 --> 00:19:42,790 [موسيقى متوترة] 469 00:19:46,141 --> 00:19:47,795 همم. 470 00:19:47,838 --> 00:19:49,536 [أنين، صرير الأسنان] 471 00:19:49,579 --> 00:19:53,017 [صدى] من نفخ في مزمار البوق الخاص بي؟ 472 00:19:54,193 --> 00:19:55,368 أوه... 473 00:19:55,411 --> 00:19:56,847 فعلتُ. 474 00:19:56,891 --> 00:19:58,675 همم. 475 00:19:58,719 --> 00:20:01,983 سبونج بوب، أنا قادم! اللازمة: ♪ أسرع! أسرع! أسرع! أسرع! 476 00:20:02,026 --> 00:20:03,811 ♪ أسرع! أسرع! ♪ 477 00:20:04,681 --> 00:20:06,248 مكان غريب للوحة. 478 00:20:06,292 --> 00:20:07,554 السيد كرابس: تحرك يا سكويدوارد! 479 00:20:07,597 --> 00:20:09,251 اللازمة: ♪ أسرع! أسرع! أسرع! أسرع! ♪ 480 00:20:09,295 --> 00:20:12,385 آه، دعني ألقي نظرة عليك. 481 00:20:12,428 --> 00:20:17,390 أحذية لامعة. جوارب طويلة. سراويل قصيرة. 482 00:20:17,433 --> 00:20:20,131 نظرة فارغة متوسطة البعد. 483 00:20:20,175 --> 00:20:23,570 قل لي يا فتى، هل يمكنك نفخ فقاعة؟ 484 00:20:26,921 --> 00:20:28,618 لماذا... 485 00:20:28,662 --> 00:20:30,229 أنت المسحة نفسها 486 00:20:30,272 --> 00:20:31,665 كنت أبحث عنه! 487 00:20:31,708 --> 00:20:33,188 [يضحك] 488 00:20:33,232 --> 00:20:34,537 [يتلعثمون] حقاً؟ 489 00:20:34,581 --> 00:20:36,060 تبدو من النوع الذي 490 00:20:36,104 --> 00:20:38,933 شاب مفتول العضلات ينفخ الفقاعات ويريد، 491 00:20:38,976 --> 00:20:43,067 بل يحتاج إلى فرصة لإثبات جدارته. 492 00:20:43,111 --> 00:20:46,593 [يصرخ] كان يقول ذلك للتو في الحمام! 493 00:20:46,636 --> 00:20:47,898 اصمت! أنت لا تهم. 494 00:20:47,942 --> 00:20:49,248 جيد جدًا. 495 00:20:49,291 --> 00:20:51,337 لهذا السبب نفخت في البوق يا سيد الهولندي. 496 00:20:51,380 --> 00:20:55,079 أحتاج إلى إثبات أنني رجل ضخم من خلال الحصول على شهادة المبارز. 497 00:20:55,123 --> 00:20:57,821 حسنًا، أنا هنا لأقدم لك 498 00:20:57,865 --> 00:21:00,911 فرصة لا تتكرر إلا مرة واحدة في العمر 499 00:21:00,955 --> 00:21:04,654 لإثبات جدارتك في العالم السفلي. 500 00:21:04,698 --> 00:21:07,048 تمامًا مثل السيد كرابس! 501 00:21:07,091 --> 00:21:08,832 آه. لكنه لا يعتقد أنني مستعدة. 502 00:21:08,876 --> 00:21:10,312 لمثل هذا النوع من الأشياء. 503 00:21:10,356 --> 00:21:12,923 حسناً، ربما يكون محقاً. 504 00:21:12,967 --> 00:21:15,230 قد لا تكون مستعدًا لـ 505 00:21:15,274 --> 00:21:17,319 مغامرات مثيرة! 506 00:21:17,363 --> 00:21:19,669 مغامرات مثيرة؟ [فقاعات] 507 00:21:19,713 --> 00:21:22,150 مغامرات المبارزة. 508 00:21:22,193 --> 00:21:25,588 [يضحك ضحكة تهديدية] 509 00:21:25,632 --> 00:21:26,981 [باتريك يصيح] 510 00:21:27,024 --> 00:21:28,983 [صوت احتكاك الشفرات، صوت أزيز] 511 00:21:32,421 --> 00:21:34,641 مغامرات مثيرة! 512 00:21:34,684 --> 00:21:37,383 [صراخ القراصنة] [موسيقى مغامرات تُعزف] 513 00:21:39,385 --> 00:21:40,864 آه! 514 00:21:41,474 --> 00:21:42,562 [يصرخ] 515 00:21:44,564 --> 00:21:45,782 [ضحكة مكتومة] 516 00:21:45,826 --> 00:21:47,088 [صيحات، أنين] 517 00:21:48,481 --> 00:21:50,047 [أنين] 518 00:21:50,091 --> 00:21:51,092 [ضحكات، أنين] 519 00:21:52,659 --> 00:21:53,834 هاه؟ [يصرخ] 520 00:21:53,877 --> 00:21:57,316 [جميعهم يصدرون أصوات أنين] 521 00:21:57,359 --> 00:21:58,447 يا إلهي! 522 00:21:58,491 --> 00:22:00,710 [صراخ] 523 00:22:01,450 --> 00:22:05,236 [ضحكة مكتومة] 524 00:22:05,280 --> 00:22:07,761 أنا جاهز! 525 00:22:07,804 --> 00:22:09,980 إذن، تمّ الاتفاق. [دويّ رعد] 526 00:22:10,024 --> 00:22:12,331 صفقة الهولندي. 527 00:22:12,374 --> 00:22:14,768 [موسيقى غامضة تُعزف] 528 00:22:16,596 --> 00:22:18,815 [ضحكة الهولندي الطائر] [ضحكات مكتومة] 529 00:22:19,599 --> 00:22:21,601 [ضحكة مكتومة] 530 00:22:22,950 --> 00:22:24,778 [موسيقى مرعبة] 531 00:22:24,821 --> 00:22:25,996 [صوت انفجار رعد] 532 00:22:26,040 --> 00:22:27,911 [لهاث مذعور] 533 00:22:27,955 --> 00:22:29,173 [أنين] 534 00:22:29,217 --> 00:22:31,001 [أصوات تأوه] رمز مرور غبي. 535 00:22:31,045 --> 00:22:33,656 [أصوات أنين] أربعة... خمسة عشر... ثمانية. 536 00:22:33,700 --> 00:22:34,570 [أصوات أنين] 537 00:22:34,614 --> 00:22:35,484 [أنين] 538 00:22:35,528 --> 00:22:37,443 إذن بالصعود على متن السفينة، سيدي! 539 00:22:37,486 --> 00:22:39,401 حسناً يا رفيقي! 540 00:22:39,445 --> 00:22:42,796 وأنا أيضاً؟ فقط إذا ارتديت سروالاً. 541 00:22:43,362 --> 00:22:45,146 [تنهد] أعتقد ذلك. 542 00:22:45,189 --> 00:22:46,234 [تمتمات] 543 00:22:46,277 --> 00:22:47,931 [تأوهات] فحص حدقة العين؟ 544 00:22:47,975 --> 00:22:50,325 [صوت أزيز المسح الضوئي، صوت تنبيه] [موسيقى متوترة] 545 00:22:50,369 --> 00:22:51,587 أوه! يا للفرح! 546 00:22:51,631 --> 00:22:53,676 أهلاً وسهلاً بكم على متن السفينة! [ضحك وهتاف من الجميع] 547 00:22:53,720 --> 00:22:56,287 [صوت صرير] 548 00:22:56,331 --> 00:22:58,768 السيد كرابس: تباً لهذه العيون الطويلة. [صوت أزيز وصفير] 549 00:22:58,812 --> 00:23:02,337 هيا، تفضلوا من هنا إلى غرفكم. [هتافات الجميع] 550 00:23:02,381 --> 00:23:06,167 سأصبح مغامراً. أجل! 551 00:23:06,210 --> 00:23:07,777 ما رأيك يا قبطان؟ 552 00:23:07,821 --> 00:23:11,041 قلب نقي، عقل بريء، 553 00:23:11,085 --> 00:23:13,566 يائساً ليصبح رجلاً ضخماً. 554 00:23:13,609 --> 00:23:15,306 إنه مثالي. 555 00:23:15,350 --> 00:23:16,351 [أزيز، زقزقة] 556 00:23:16,395 --> 00:23:17,570 [أصوات أنين، ولهث] 557 00:23:17,613 --> 00:23:19,963 أهلا يا كرابس! 558 00:23:20,007 --> 00:23:22,749 لم أرك منذ مدة طويلة! [ضحكة شريرة] 559 00:23:22,792 --> 00:23:25,534 أرجوكم، لا تأخذوا سبونج بوب! 560 00:23:25,578 --> 00:23:29,059 [يضحك] لن تراه مرة أخرى. 561 00:23:29,103 --> 00:23:32,280 هو المفتاح لفك لعنتي. 562 00:23:32,323 --> 00:23:36,980 [شهقات] سبونج بوب! 563 00:23:37,024 --> 00:23:38,765 [موسيقى متوترة مستمرة] 564 00:23:40,331 --> 00:23:41,898 [صوت صرير الأسنان] 565 00:23:41,942 --> 00:23:43,378 [كلاهما يتأوهان] 566 00:23:45,946 --> 00:23:48,383 اربطوا سراويلكم يا رفاقي. 567 00:23:48,427 --> 00:23:52,822 إن رحلة إلى العالم السفلي ليست لضعاف القلوب. 568 00:23:52,866 --> 00:23:53,823 [صوت انفجار رعد] 569 00:23:53,867 --> 00:23:55,216 [كلاهما يصرخان] 570 00:23:56,304 --> 00:23:59,263 [صراخ] 571 00:24:01,918 --> 00:24:03,442 [يضحك] 572 00:24:07,663 --> 00:24:11,232 يا سكويدوارد، ماذا سنفعل؟ 573 00:24:11,275 --> 00:24:13,582 معذرة، أنا لا أتحدث لغة "do". 574 00:24:13,626 --> 00:24:15,715 كل هذا التبجح والتفاخر، 575 00:24:15,758 --> 00:24:17,804 أملأ رأس ذلك الصبي بالمغامرات! 576 00:24:17,847 --> 00:24:20,241 لقد دفعته مباشرة إلى رحمة الله 577 00:24:20,284 --> 00:24:21,808 ذلك الوحش، 578 00:24:21,851 --> 00:24:23,853 الهولندي الطائر. 579 00:24:23,897 --> 00:24:27,814 اسمع يا يوجين، لا يمكنك لوم نفسك. السيد كرابس. 580 00:24:27,857 --> 00:24:30,120 ماذا تقول؟ نادني السيد كرابس. 581 00:24:30,164 --> 00:24:31,687 تمام. 582 00:24:31,731 --> 00:24:34,995 انظر، "السيد كرابس"... ها هو ذا. 583 00:24:35,038 --> 00:24:37,127 أتعرف ماذا؟ إنه خطأك. 584 00:24:37,171 --> 00:24:38,259 أنت محق يا سكويدوارد. 585 00:24:38,302 --> 00:24:40,522 ولهذا السبب كان علينا أن نذهب لإنقاذه! 586 00:24:40,566 --> 00:24:41,741 انتظر لحظة. 587 00:24:41,784 --> 00:24:44,178 ألا تعتقد أنني أشارك فعلاً؟ 588 00:24:44,221 --> 00:24:45,962 هل أنت في هذه المهمة العبثية؟ 589 00:24:46,006 --> 00:24:47,747 أعلم أنك كذلك. 590 00:24:47,790 --> 00:24:49,139 لأنك إن لم تفعل، 591 00:24:49,183 --> 00:24:51,228 سأخفض رتبتك إلى طباخ قلي. 592 00:24:51,272 --> 00:24:52,316 دائمًا! 593 00:24:52,360 --> 00:24:53,448 لكن الشحم 594 00:24:53,492 --> 00:24:56,016 يزيد من تهيج حب الشباب لدي! 595 00:24:56,059 --> 00:24:58,366 [بكاء مذعور] 596 00:24:58,409 --> 00:25:00,455 [مُطالبًا] 597 00:25:00,499 --> 00:25:01,761 [صراخ] 598 00:25:01,804 --> 00:25:02,936 [بوبس] 599 00:25:02,979 --> 00:25:05,939 [موسيقى بطولية تُعزف] 600 00:25:10,770 --> 00:25:14,513 إذن، نحن الاثنان فقط في مواجهة الهولندي، أليس كذلك؟ 601 00:25:14,556 --> 00:25:17,080 يوجد ثلاثة أفراد في هذه المجموعة، يا سيد سكويدوارد. 602 00:25:17,124 --> 00:25:18,473 [صوت خرير الماء] 603 00:25:18,517 --> 00:25:20,780 مياو. لماذا كنت قلقة؟ 604 00:25:20,823 --> 00:25:23,826 من الجميل أن أرى أن معداتي القديمة لا تزال مناسبة، أليس كذلك؟ [يضحك] 605 00:25:23,870 --> 00:25:24,740 [صوت صرير] 606 00:25:26,133 --> 00:25:27,569 [ارتداد الزر] 607 00:25:27,613 --> 00:25:28,483 المحار: صياح! 608 00:25:29,049 --> 00:25:30,398 ما هذا؟ هاه؟ 609 00:25:31,442 --> 00:25:34,228 همم. ليس سيئاً. 610 00:25:34,271 --> 00:25:35,795 [صدفة الإسكالوب تنفخ توت العليق] 611 00:25:35,838 --> 00:25:39,625 ولنصل إلى هناك بأناقة، فلنرحب بسفينتنا النبيلة. 612 00:25:39,668 --> 00:25:42,323 باتي بلاستر! 613 00:25:42,366 --> 00:25:45,239 مهلاً، قد نكون بأمان في هذه المغامرة بالفعل، 614 00:25:45,282 --> 00:25:46,936 قيادة... 615 00:25:46,980 --> 00:25:48,721 [يعزف بوق الضباب لحنًا حزينًا] 616 00:25:48,764 --> 00:25:50,549 [بشكل كئيب] وينيباغو. 617 00:25:50,592 --> 00:25:54,640 لا يمكننا أن نخسر في لعبة "الفوز" يا سيد سكويدوارد. 618 00:25:54,683 --> 00:25:55,858 [ضحكة مكتومة] 619 00:25:55,902 --> 00:25:57,077 مرح. 620 00:25:57,120 --> 00:25:58,644 صياح! مضحك للغاية! 621 00:25:58,687 --> 00:26:01,603 هل تعرف حتى كيف تجد سبونج بوب؟ 622 00:26:01,647 --> 00:26:03,823 أجل يا سكويدوارد، لكن الأمر لن يكون سهلاً. 623 00:26:03,866 --> 00:26:05,912 لقد أخذ الهولندي سبونج بوب إلى أعمق نقطة. 624 00:26:05,955 --> 00:26:09,089 أخطر جزء في البحر. 625 00:26:09,132 --> 00:26:13,223 عالم من السحر الأسود يُسمى العالم السفلي. 626 00:26:13,267 --> 00:26:14,964 تحت أين؟ 627 00:26:15,008 --> 00:26:17,706 [يضحك] ملابس داخلية. 628 00:26:17,750 --> 00:26:19,882 [يُصفّي حلقه] حسنًا، كيف نصل إلى هناك؟ 629 00:26:19,926 --> 00:26:22,798 علينا أولاً أن نجد البوابة السحرية. 630 00:26:22,842 --> 00:26:25,192 ثم قم برحلة عبر نهر الوحل 631 00:26:25,235 --> 00:26:27,368 من خلال أهوال لا يمكن تصورها. 632 00:26:27,411 --> 00:26:29,326 وإذا نجونا، 633 00:26:29,370 --> 00:26:31,285 هذا هو المكان الذي نجد فيه سبونج بوب. 634 00:26:31,328 --> 00:26:32,199 [دوي رعد] 635 00:26:32,242 --> 00:26:33,156 مواء! 636 00:26:33,200 --> 00:26:35,028 سكويدوارد: خليج التحدي؟ 637 00:26:35,071 --> 00:26:37,378 السيد كرابس: هنا يمكن للهولندي استخدام سبونج بوب 638 00:26:37,421 --> 00:26:38,814 لكسر لعنته! 639 00:26:38,858 --> 00:26:41,643 وإذا لم نصل إلى هناك في الوقت المناسب لإيقافه، 640 00:26:41,687 --> 00:26:44,820 طاهينا المفضل [إيكويس] محكوم عليه بالفشل! 641 00:26:44,864 --> 00:26:49,782 هيا استعدوا! ليس لدينا وقت نضيعه! 642 00:26:49,825 --> 00:26:51,348 [صوت هدير المحرك] [صوت صرير الإطارات] 643 00:26:53,960 --> 00:26:56,789 [صوت صرير العجلات] 644 00:26:57,616 --> 00:26:59,095 [فحيح] 645 00:26:59,618 --> 00:27:00,749 بكل صراحة، 646 00:27:00,793 --> 00:27:02,490 هذا أبعد مما كنت أتوقع أن نصل إليه. 647 00:27:02,533 --> 00:27:03,839 [السيد كرابس وسكويدوارد يصدران أصواتاً مكتومة] 648 00:27:03,883 --> 00:27:05,449 السيد كرابس: اضغط على دواسة الوقود يا غاري! 649 00:27:05,493 --> 00:27:07,495 [السيد كرابس وسكويدوارد يلهثان] 650 00:27:07,538 --> 00:27:09,497 السيد كرابس: هوو هوو! [موسيقى انتصار تُعزف] 651 00:27:09,540 --> 00:27:12,500 [صوت انفجار رعد] [موسيقى متوترة] 652 00:27:13,370 --> 00:27:14,371 [أصوات صرير معدنية] 653 00:27:15,895 --> 00:27:18,245 [صراخ] 654 00:27:18,288 --> 00:27:20,160 [ارتجافات مصحوبة بالبكاء] 655 00:27:20,203 --> 00:27:21,988 [يصرخون] [باتريك وسبونج بوب يصرخان] 656 00:27:22,031 --> 00:27:23,293 [كلاهما يتأوهان] 657 00:27:23,337 --> 00:27:27,384 أهلاً بكم في العالم السفلي! 658 00:27:27,428 --> 00:27:29,822 [يضحك ضحكة تهديدية] 659 00:27:31,562 --> 00:27:33,086 هاه؟ 660 00:27:33,129 --> 00:27:35,044 [موسيقى روك مخيفة تُعزف] 661 00:27:35,871 --> 00:27:37,568 [زئير] 662 00:27:37,612 --> 00:27:40,180 ربما لست مستعداً لهذا المكان. 663 00:27:40,223 --> 00:27:42,138 آه، نعم، العالم السفلي 664 00:27:42,182 --> 00:27:44,793 قد يكون الأمر مرعباً بالنسبة لمعظم الناس. 665 00:27:44,837 --> 00:27:48,623 لكن ليس لرجل ضخم وشجاع مثلك. 666 00:27:48,667 --> 00:27:50,886 أتظنني شجاعاً؟ 667 00:27:50,930 --> 00:27:53,062 أجل، أنت تضحك على الخطر! 668 00:27:53,106 --> 00:27:54,150 [أصوات أنين] 669 00:27:55,761 --> 00:27:56,979 [صراخ] 670 00:27:57,023 --> 00:27:58,154 [صرخات] 671 00:27:58,198 --> 00:27:59,634 [يُصفّي حلقه] أعني... 672 00:27:59,678 --> 00:28:00,853 [يضحك بتوتر] 673 00:28:00,896 --> 00:28:03,072 بإمكانك أن تفعل أفضل من ذلك. 674 00:28:03,116 --> 00:28:04,639 [يضحك بتوتر] 675 00:28:04,683 --> 00:28:06,859 لا أستطيع أن أسمعك. 676 00:28:06,902 --> 00:28:08,687 [يضحك] 677 00:28:11,298 --> 00:28:12,516 [يبتلع] 678 00:28:12,560 --> 00:28:16,085 لا تقلق يا باتريك، فنحن نضحك على الخطر! 679 00:28:16,129 --> 00:28:17,652 [ضحك] [هدير] 680 00:28:17,696 --> 00:28:19,219 هاه؟ هاه؟ 681 00:28:19,262 --> 00:28:20,611 هاه؟ هاه؟ 682 00:28:20,655 --> 00:28:21,787 [يضحكان كلاهما] 683 00:28:21,830 --> 00:28:22,875 [يصرخ كلاهما] 684 00:28:22,918 --> 00:28:23,745 باتريك: هاه؟ 685 00:28:25,355 --> 00:28:27,140 قادم! 686 00:28:27,183 --> 00:28:28,097 [صراخ خفافيش المرساة] 687 00:28:28,141 --> 00:28:29,708 كلاهما: هوو هو! [يضحكان] 688 00:28:29,751 --> 00:28:30,621 [أصوات أنين] 689 00:28:30,665 --> 00:28:32,536 [صوت أزيز] 690 00:28:32,580 --> 00:28:34,277 [يضحكان بحماس] 691 00:28:34,321 --> 00:28:36,018 [موسيقى الروك المخيفة مستمرة] 692 00:28:41,850 --> 00:28:43,156 [شهقات] هوو! 693 00:28:43,199 --> 00:28:45,549 [هتافات] 694 00:28:45,593 --> 00:28:47,116 [هتافات] 695 00:28:47,160 --> 00:28:49,075 أوه! رائع! 696 00:28:49,118 --> 00:28:52,078 [يضحكان كلاهما] 697 00:28:54,384 --> 00:28:55,559 همم... هاه؟ 698 00:28:55,603 --> 00:28:56,691 [ضحك] 699 00:28:56,735 --> 00:28:58,780 [أنين] 700 00:28:58,824 --> 00:29:00,782 [موسيقى الروك المخيفة مستمرة] 701 00:29:03,350 --> 00:29:07,049 [يضحكان كلاهما] 702 00:29:07,093 --> 00:29:08,007 [أصوات أنين] 703 00:29:08,050 --> 00:29:09,399 كنت محقاً يا هولندي. 704 00:29:09,443 --> 00:29:11,227 أنا لست خائفاً من العالم السفلي! [صراخ] 705 00:29:11,271 --> 00:29:12,185 [أنين] 706 00:29:12,228 --> 00:29:14,361 يسعدني سماع ذلك يا فتى. 707 00:29:14,404 --> 00:29:16,319 أنا أيضاً لست خائفاً! 708 00:29:16,363 --> 00:29:17,451 من يهتم؟ 709 00:29:17,494 --> 00:29:18,582 سبونج بوب، 710 00:29:18,626 --> 00:29:20,497 أريدك أن تفكر بي 711 00:29:20,541 --> 00:29:22,848 بصفتي مرشدك المغامر، 712 00:29:22,891 --> 00:29:25,764 وصديقك. 713 00:29:25,807 --> 00:29:26,808 أوه. 714 00:29:26,852 --> 00:29:28,767 [شهقات] انظروا! المزيد من الخطر! 715 00:29:28,810 --> 00:29:29,680 [هدير] 716 00:29:29,724 --> 00:29:30,769 هيا يا قطة، يا قطة. 717 00:29:30,812 --> 00:29:31,726 [بخوف] نيا-آه! 718 00:29:31,770 --> 00:29:33,684 [أصوات هدير] [ضحك] 719 00:29:35,295 --> 00:29:37,471 [يضحكان كلاهما] 720 00:29:40,082 --> 00:29:41,562 يا قبطان، هذا الأحمق 721 00:29:41,605 --> 00:29:43,520 إنه عقلٌ أشبه بدماغ البرنقيل. 722 00:29:43,564 --> 00:29:45,653 هل أنتِ متأكدة أنه هو الشخص المناسب؟ 723 00:29:45,696 --> 00:29:48,003 صحيح أنه لا يمتلك براعة بدنية. 724 00:29:48,047 --> 00:29:50,179 أو القدرة على القرصنة، 725 00:29:50,223 --> 00:29:53,139 لكن الصبي يمتلك الشيء الذي نحتاجه بالضبط... 726 00:29:55,054 --> 00:29:57,491 غباء مذهل. 727 00:29:57,534 --> 00:29:59,188 لن يكتشف الحقيقة 728 00:29:59,232 --> 00:30:01,408 إلى أن يفوت الأوان تماماً، 729 00:30:01,451 --> 00:30:04,367 عندما نكسر لعنتي أخيرًا! 730 00:30:04,411 --> 00:30:05,716 [ضحكة شريرة] 731 00:30:05,760 --> 00:30:08,502 اكسر لعنتك! [ضحكة مكتومة] 732 00:30:08,545 --> 00:30:10,504 يا لللعنة! [ضحكة مكتومة] 733 00:30:10,547 --> 00:30:12,767 لعنتك! [ضحكة مكتومة] 734 00:30:12,811 --> 00:30:14,682 [موسيقى مخيفة تُعزف] 735 00:30:14,725 --> 00:30:15,814 [يضحك] 736 00:30:16,640 --> 00:30:17,685 ما الذي يضحكنا؟ 737 00:30:17,728 --> 00:30:19,513 [صرخات] 738 00:30:19,556 --> 00:30:21,776 الهولندي الطائر: أوه، لا شيء يا فتى. 739 00:30:25,998 --> 00:30:27,956 [تقطع صوت المحرك] 740 00:30:28,000 --> 00:30:29,218 السيد كرابس: وفقًا للخريطة، 741 00:30:29,262 --> 00:30:31,220 بوابات العالم السفلي 742 00:30:31,264 --> 00:30:34,963 يقع في أبشع مكان يمكن تخيله. 743 00:30:35,007 --> 00:30:37,879 [لسعة رعب] 744 00:30:39,750 --> 00:30:41,927 بيكيني بوتوم هاي. 745 00:30:41,970 --> 00:30:45,104 أجل، مياه خطرة. الفتاة: [بصوت أجش] مقرف. 746 00:30:45,147 --> 00:30:48,237 رحلة رائعة. [يسخر] خاسرون. 747 00:30:48,281 --> 00:30:49,673 أترى ما أقصده؟ 748 00:30:49,717 --> 00:30:51,414 [صوت هدير المحرك] [صوت صرير الإطارات] 749 00:30:51,458 --> 00:30:52,851 يا! [تصرخ الفتيات] 750 00:30:54,287 --> 00:30:56,506 [صوت صرير الإطارات] 751 00:30:56,550 --> 00:30:57,594 [رنين الجرس] 752 00:30:57,638 --> 00:30:59,727 [هتافات الجميع] 753 00:30:59,770 --> 00:31:01,903 السيد كرابس: مهلاً! مهلاً! سكويدوارد: آه! 754 00:31:01,947 --> 00:31:03,731 السيد كرابس: واو! سكويدوارد: آه! 755 00:31:03,774 --> 00:31:06,647 [السيد كرابس وسكويدوارد يصرخان] 756 00:31:06,690 --> 00:31:08,475 يمين! انعطف يمينًا! [أصوات تأوه] 757 00:31:08,518 --> 00:31:10,999 [صوت صرير الإطارات] 758 00:31:12,348 --> 00:31:13,262 الفتيات: همف! 759 00:31:13,306 --> 00:31:15,786 هل هذا سكويدوارد تينتاكلز؟ 760 00:31:16,309 --> 00:31:17,919 المدرب تونا؟ 761 00:31:17,963 --> 00:31:20,574 ما زلتَ مدينًا لي بعدد من اللفات. [يُطلق صافرة] 762 00:31:20,617 --> 00:31:22,358 نيران قادمة! [تأوهات] 763 00:31:22,402 --> 00:31:24,012 [أنين] 764 00:31:26,623 --> 00:31:28,277 آه! المحار: صياح! 765 00:31:28,321 --> 00:31:29,800 هاه. [تأوهات] 766 00:31:31,977 --> 00:31:34,022 [جميعهم يتأوهون] هاه؟ 767 00:31:34,066 --> 00:31:35,197 [يضحك ضحكة شريرة] 768 00:31:35,241 --> 00:31:36,111 [أصوات أنين] مهلاً! 769 00:31:36,155 --> 00:31:37,112 آخ! 770 00:31:37,156 --> 00:31:38,679 مياو! مياو! مياو! 771 00:31:38,722 --> 00:31:39,854 [جميعهم يتأوهون] 772 00:31:39,898 --> 00:31:40,768 الجميع: هاه؟ 773 00:31:45,425 --> 00:31:47,514 نحن قريبون. 774 00:31:47,557 --> 00:31:52,084 [شهيق عميق] أستطيع أن أشم رائحتها. وأنا أيضاً. 775 00:31:52,127 --> 00:31:54,564 [صوت متقطع] 776 00:31:54,608 --> 00:31:56,740 [سحق] 777 00:31:56,784 --> 00:31:58,960 هل أنت ديفي؟ 778 00:31:59,004 --> 00:32:02,746 لا يا رجل، أنا فيل. ديفي هناك. 779 00:32:02,790 --> 00:32:04,618 السيد كرابس: ها هي ذي تظهر! 780 00:32:04,661 --> 00:32:06,968 خزانة ديفي جونز. 781 00:32:07,012 --> 00:32:09,666 مدخل العالم السفلي. 782 00:32:09,710 --> 00:32:12,060 [موسيقى تنذر بالسوء] 783 00:32:15,324 --> 00:32:16,586 [أنين] 784 00:32:16,630 --> 00:32:19,111 [صراخ الجميع] 785 00:32:22,070 --> 00:32:23,637 [عزف لحن مرح] 786 00:32:23,680 --> 00:32:24,986 [صوت انفجار رعد] 787 00:32:25,030 --> 00:32:28,294 [موسيقى متوترة] 788 00:32:28,337 --> 00:32:30,774 الهولندي الطائر: إذا كنت ستصبح مغامراً، 789 00:32:30,818 --> 00:32:33,995 عليك أن ترتدي ملابس مناسبة. [يضحك] 790 00:32:34,039 --> 00:32:35,127 [يضحك] 791 00:32:35,170 --> 00:32:38,565 هيا اخرج يا فتى. دعنا نلقي نظرة عليك. 792 00:32:38,608 --> 00:32:40,828 [موسيقى احتفالية، تنتهي بنغمة نشاز] 793 00:32:40,871 --> 00:32:44,049 هل أنت متأكد أن هذا زيّ مغامر؟ 794 00:32:44,092 --> 00:32:46,616 بالتأكيد! إصدار قياسي. 795 00:32:46,660 --> 00:32:49,097 حقاً؟ واو! [تأوهات] 796 00:32:49,141 --> 00:32:52,666 من المفترض أن يحافظ هذا الزي الواقي على حياته لفترة كافية 797 00:32:52,709 --> 00:32:54,581 لكسر لعنتي. 798 00:32:54,624 --> 00:32:56,931 لعنتك. [ضحكة مكتومة] 799 00:32:56,975 --> 00:32:59,368 هيا يا بارب... انتبهي لما يدور حولك. 800 00:32:59,412 --> 00:33:01,066 انتظر! 801 00:33:01,109 --> 00:33:03,982 لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا! 802 00:33:04,025 --> 00:33:07,289 هذا كله خطأ! دعونا نبحث عن شيء آخر. 803 00:33:07,333 --> 00:33:09,378 انتظر! اهتم بشؤونك! 804 00:33:10,771 --> 00:33:13,513 [موسيقى أكورديون مرحة] 805 00:33:13,556 --> 00:33:16,820 عرض أزياء! هذا شعور أفضل بكثير. 806 00:33:16,864 --> 00:33:19,736 لا أعتقد أن هذا صحيح تمامًا يا فتى. 807 00:33:19,780 --> 00:33:21,173 أوافقك الرأي يا داتشي. 808 00:33:21,216 --> 00:33:23,653 ينقصها شيء واحد. 809 00:33:24,219 --> 00:33:25,438 [يُطلق ريحاً] 810 00:33:25,481 --> 00:33:27,135 [يضحكان كلاهما] 811 00:33:27,179 --> 00:33:28,832 عطسة! [يبتلع] 812 00:33:28,876 --> 00:33:30,356 [يضحكان كلاهما] 813 00:33:30,399 --> 00:33:32,749 الرجل الوردي يجننني! 814 00:33:32,793 --> 00:33:34,751 إنه يشتت انتباه الأحمق. 815 00:33:34,795 --> 00:33:36,666 صداقتهما مشكلة. 816 00:33:36,710 --> 00:33:40,105 [يضحك] لهذا السبب نعمل معًا بشكل جيد يا بارب. 817 00:33:40,148 --> 00:33:42,020 لم نكن أصدقاء قط. 818 00:33:42,063 --> 00:33:44,544 بالضبط! أنا... لحظة، ماذا؟ 819 00:33:44,587 --> 00:33:48,548 [يضحكان كلاهما] أجل، سيتعين علينا الاهتمام بهذا الأمر. 820 00:33:48,591 --> 00:33:50,071 [يدق الجرس] 821 00:33:50,115 --> 00:33:51,072 الهبوط! 822 00:33:51,986 --> 00:33:53,292 يا إلهي! 823 00:33:53,335 --> 00:33:54,815 يا إلهي! 824 00:33:55,555 --> 00:33:57,644 كلاهما: ♪ واو ♪ 825 00:33:57,687 --> 00:34:01,300 الهولندي الطائر: لقد وصلنا إلى خليج التحدي. 826 00:34:01,343 --> 00:34:05,304 المكان الذي ستصبح فيه أخيراً مغامراً بارعاً. 827 00:34:05,347 --> 00:34:09,351 سبونج بوب: هوو هوو! [ضحكة الهولندي الطائر] 828 00:34:09,395 --> 00:34:11,875 [صوت انفجار رعد] 829 00:34:11,919 --> 00:34:13,268 [غناء] [صرير معدني] 830 00:34:15,227 --> 00:34:18,317 [صراخ السيد كرابس وسكويدوارد] 831 00:34:18,708 --> 00:34:19,709 [أصوات انفجارات] 832 00:34:20,188 --> 00:34:23,235 [يلهث] 833 00:34:23,278 --> 00:34:24,671 مياو. [يبتلع ريقه] 834 00:34:24,714 --> 00:34:26,629 هل أنت متأكد من هذا؟ 835 00:34:26,673 --> 00:34:27,978 لا تقلق يا سيد سكويدوارد. 836 00:34:28,022 --> 00:34:30,068 أنا أسيطر على كل شيء. 837 00:34:30,111 --> 00:34:33,288 [أصوات مخلوقات تغرد] 838 00:34:33,332 --> 00:34:36,509 تبدو هذه المخلوقات ودودة بما فيه الكفاية، أليس كذلك؟ [يضحك] 839 00:34:36,552 --> 00:34:37,640 [صياح] 840 00:34:37,684 --> 00:34:39,033 [صرخات] 841 00:34:39,077 --> 00:34:40,861 [لهاث محموم] 842 00:34:40,904 --> 00:34:44,386 كان ذلك أشد شيء مرعب رأيته في حياتي! [يبكي] 843 00:34:44,430 --> 00:34:45,909 حتى رأيت ذلك. 844 00:34:45,953 --> 00:34:47,824 [زئير] [صراخ] 845 00:34:48,825 --> 00:34:50,218 [يصرخ خوفاً] 846 00:34:50,262 --> 00:34:51,741 [أنين] [أصوات صفير الأنف] 847 00:34:51,785 --> 00:34:56,224 [السيد كرابس وسكويدوارد يصرخان] 848 00:34:57,747 --> 00:34:58,879 هاه؟ هاه؟ 849 00:34:58,922 --> 00:35:00,315 [تقبيل بصوت عالٍ] 850 00:35:00,359 --> 00:35:02,012 [السيد كرابس وسكويدوارد يصرخان] [يتبادلان القبلات بصوت عالٍ] 851 00:35:02,056 --> 00:35:03,449 [أنين] 852 00:35:03,492 --> 00:35:05,625 [لهاث محموم] مواء. 853 00:35:05,668 --> 00:35:11,196 إليك فكرة. نعود إلى المنزل وأنت توظف طاهياً جديداً للقلي! 854 00:35:11,239 --> 00:35:14,155 [تأوهات] ما رأيك يا غاري؟ 855 00:35:14,199 --> 00:35:15,069 [أصوات صرير] 856 00:35:15,113 --> 00:35:18,290 [طريقة لعبنا ] 857 00:35:18,333 --> 00:35:19,682 أول سبونج بوب 858 00:35:19,726 --> 00:35:21,554 بطاقة هوية مطعم كرستي كراب. 859 00:35:21,597 --> 00:35:22,511 [شهقات] 860 00:35:22,555 --> 00:35:23,773 انظر إليه. 861 00:35:23,817 --> 00:35:26,080 إذن... أصفر. 862 00:35:26,124 --> 00:35:27,777 [تذمر] هذا يجيب على ذلك. 863 00:35:27,821 --> 00:35:28,996 [صرخات] 864 00:35:29,039 --> 00:35:32,391 [موسيقى مخيفة تُعزف] 865 00:35:32,434 --> 00:35:34,958 [يُشهق] هل هذا هو المكان الذي يجب أن نذهب إليه؟ 866 00:35:35,002 --> 00:35:38,875 الهولندي الطائر: أجل! لكي تنجح، يجب أن تصل إلى تلك النقطة X. 867 00:35:38,919 --> 00:35:41,051 وبعد ذلك سأحصل على شهادتي! 868 00:35:41,095 --> 00:35:43,271 مباشرة بعد أن تبتكرها 869 00:35:43,315 --> 00:35:44,794 إلى X التالي. 870 00:35:44,838 --> 00:35:48,058 ثم إلى تلك. ثم إلى التالية. 871 00:35:48,102 --> 00:35:49,973 ثم صعدت مرة أخرى. وصعدت إلى هناك. 872 00:35:50,017 --> 00:35:51,497 إلى أي مدى يجب أن أصل؟ 873 00:35:51,540 --> 00:35:52,759 الهولندي الطائر: إلى القمة يا فتى! 874 00:35:52,802 --> 00:35:55,109 إذا وصلت إلى هناك ونفخت في تلك المزمار، 875 00:35:55,153 --> 00:35:58,025 أوه، ستصبح مغامراً. 876 00:35:58,068 --> 00:36:01,071 سيكون السيد كرابس فخوراً جداً! 877 00:36:01,115 --> 00:36:02,160 إذا استطعت فعل ذلك. 878 00:36:02,203 --> 00:36:05,119 [يضحك] لا، سيكون الأمر سهلاً! 879 00:36:05,163 --> 00:36:08,644 سنتجاوز هذه التحديات معًا. 880 00:36:08,688 --> 00:36:10,777 بدايةً من، أوه... 881 00:36:10,820 --> 00:36:13,432 قوة التحمل المعوية. 882 00:36:13,475 --> 00:36:17,044 لنبدأ، سنسلك هذا الطريق حتى نصل إلى-- 883 00:36:17,087 --> 00:36:19,568 ليس بهذه السرعة! 884 00:36:21,831 --> 00:36:25,183 قلتَ إن علينا أن نسلك هذا الطريق. 885 00:36:25,226 --> 00:36:29,752 لكن من الواضح أن هذا طريق. 886 00:36:31,711 --> 00:36:33,016 أنت محق يا باتريك. 887 00:36:33,060 --> 00:36:35,323 إنه طريق. أعرف ذلك. 888 00:36:35,367 --> 00:36:37,586 صلصة التارتار! ماذا سنفعل الآن؟ [موسيقى حزينة] 889 00:36:37,630 --> 00:36:39,022 أنا أعرف. 890 00:36:39,066 --> 00:36:40,328 الهولندي الطائر: ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟ 891 00:36:40,372 --> 00:36:42,461 تقول "طريق"، وأقول "مسار". [انتهت الموسيقى] 892 00:36:42,504 --> 00:36:44,898 أقول "بطاطس"، فتقول "بطاطس"! 893 00:36:44,941 --> 00:36:47,466 لا، لا أقول ذلك. أقول "جبنة خيطية". 894 00:36:47,509 --> 00:36:48,380 باتريك: أوه. 895 00:36:48,423 --> 00:36:51,992 جبنة سترينج. جبنة سترينج. 896 00:36:52,035 --> 00:36:55,952 جبنة خيطية. طريق من الجبنة الخيطية. 897 00:36:55,996 --> 00:37:00,566 طريق سترينغ تشيز! سترينغ تشيز... طريق سريع! 898 00:37:00,609 --> 00:37:02,698 باتريك: جبنة سترينج تشيز... قلعة! 899 00:37:02,742 --> 00:37:03,960 لا أستطيع تحمل ذلك! 900 00:37:04,004 --> 00:37:06,572 بارب، لا! قتله قد ينبهه. 901 00:37:06,615 --> 00:37:08,922 ما رأيك أن نتغلب على هذه التحديات؟ 902 00:37:08,965 --> 00:37:10,750 طريق أم لا طريق؟ 903 00:37:10,793 --> 00:37:11,881 [يصرخ كلاهما فرحاً] 904 00:37:11,925 --> 00:37:13,274 كلاهما: [يلهثان] انتظر! 905 00:37:13,318 --> 00:37:14,710 [يضحكان كلاهما] 906 00:37:14,754 --> 00:37:17,583 احذروا حراس الهياكل العظمية! كلاهما: هاه؟ 907 00:37:17,626 --> 00:37:18,975 [يصرخ] ماذا؟ 908 00:37:19,019 --> 00:37:21,413 احذر من... واو! [يصرخ ويتأوه] 909 00:37:21,456 --> 00:37:23,980 احذر من صوت "واو-أوف"؟ [صوت تكسر العظام] 910 00:37:24,024 --> 00:37:25,155 لست متأكدًا مما يعنيه ذلك. 911 00:37:25,199 --> 00:37:26,853 بالإضافة إلى ذلك، يصعب سماعه 912 00:37:26,896 --> 00:37:29,856 مع كل أصوات "cck-oo-cck-oo-cck-oo". 913 00:37:29,899 --> 00:37:31,031 حسناً، مهما كان الأمر، 914 00:37:31,074 --> 00:37:32,467 أنا متأكد من أنه ليس بتلك الأهمية. 915 00:37:32,511 --> 00:37:33,381 [يُعلن] 916 00:37:33,425 --> 00:37:35,644 [هدير] 917 00:37:35,688 --> 00:37:38,995 باتريك، أعتقد أن هؤلاء هم الرجال الذين سيفعلون... 918 00:37:39,039 --> 00:37:41,650 [يبتلع] لتقوية أمعائنا! 919 00:37:41,694 --> 00:37:42,999 ياي! 920 00:37:43,043 --> 00:37:44,653 [كلاهما يصدران أنينًا] 921 00:37:44,697 --> 00:37:46,960 بارب، علينا الوصول إلى ذلك الأحمق. 922 00:37:47,003 --> 00:37:48,527 قبل أن يُقتل! 923 00:37:48,570 --> 00:37:51,051 أحاول بشدة يا سيدي! 924 00:37:51,094 --> 00:37:54,968 ما رأيك، هل تفضل المسار أم الطريق؟ 925 00:37:55,011 --> 00:37:56,883 [روابط] 926 00:37:56,926 --> 00:38:00,713 [تأوهات] هل يمكن لأحد أن يناولني حاجبي؟ 927 00:38:00,756 --> 00:38:02,018 المبارزة بالسيف، أليس كذلك؟ 928 00:38:02,062 --> 00:38:04,717 أعتقد أن مهاراتي ستفي بالغرض. 929 00:38:04,760 --> 00:38:06,284 [يُطلق ريحاً] 930 00:38:06,327 --> 00:38:09,548 تفادى! صدّ! ادفع! انحنِ. 931 00:38:09,591 --> 00:38:10,636 [فرقعة الفقاعات] 932 00:38:10,679 --> 00:38:11,593 [يضحك بتوتر] 933 00:38:11,637 --> 00:38:12,507 [هدير] 934 00:38:12,551 --> 00:38:13,726 باتريك! 935 00:38:13,769 --> 00:38:15,249 [يصرخ ويصيح] 936 00:38:15,293 --> 00:38:16,381 [كلاهما يئن] [الحارس الهيكلي يزأر] 937 00:38:16,424 --> 00:38:18,078 [سبونج بوب يلهث، ويصدر أصواتاً، ويصرخ] 938 00:38:18,121 --> 00:38:19,862 [أنين] 939 00:38:19,906 --> 00:38:21,560 [يصرخ] [يزأر الحارس الهيكلي] 940 00:38:21,603 --> 00:38:23,301 ماذا لو كان السيد كرابس على حق؟ 941 00:38:23,344 --> 00:38:26,173 وأنا مجرد طفل صغير ينفخ الفقاعات؟ 942 00:38:26,216 --> 00:38:27,827 هذا لن يكون جيداً. 943 00:38:27,870 --> 00:38:29,872 يا باتريك، ماذا سنفعل؟ 944 00:38:29,916 --> 00:38:31,265 [أنين][شهقات] 945 00:38:31,309 --> 00:38:33,006 [أنين] [صوت صدف المحار] 946 00:38:34,573 --> 00:38:36,662 [جوقة ملائكية تُغني] 947 00:38:36,705 --> 00:38:40,230 السيد كرابس: أنت تسأل السؤال الخطأ يا فتى! 948 00:38:40,274 --> 00:38:42,885 السيد كرابس؟ [موسيقى بطولية تُعزف] 949 00:38:42,929 --> 00:38:45,148 إذا كنت تريد الخروج من هذا المأزق، 950 00:38:45,192 --> 00:38:47,107 سيتعين عليك أن تبدأ بالتصرف مثل 951 00:38:47,150 --> 00:38:49,979 مغامرٌ عنيفٌ ومتهور. 952 00:38:50,023 --> 00:38:51,546 حسناً، كيف أفعل ذلك؟ 953 00:38:51,590 --> 00:38:55,115 ابدأ بطرح السؤال الصحيح. 954 00:38:55,158 --> 00:38:58,161 ليس الأمر كذلك، [بصوت خافت] "ماذا سنفعل؟" 955 00:38:58,205 --> 00:39:01,077 [بثقة] "ماذا كنت سأفعل؟" 956 00:39:01,121 --> 00:39:03,341 ماذا سأفعل؟ [جوقة ملائكية تردد غناءً] 957 00:39:03,384 --> 00:39:05,343 هاه؟ لا. لا، لا. أنا! 958 00:39:05,386 --> 00:39:07,127 ماذا كنت سأفعل؟ 959 00:39:07,170 --> 00:39:10,304 ليس أنت. أنا! السيد كرابس! 960 00:39:10,348 --> 00:39:12,219 ماذا سأفعل؟ 961 00:39:12,262 --> 00:39:14,961 أوه! هذا منطقي أكثر بكثير. 962 00:39:15,004 --> 00:39:17,006 [هبوب الرياح] 963 00:39:21,924 --> 00:39:24,797 إذن، كيف سينتهي الأمر؟ هل سينتهي هذا أم ماذا؟ 964 00:39:24,840 --> 00:39:25,711 استيقظ! [يصرخ] 965 00:39:25,754 --> 00:39:26,842 [شهقات] 966 00:39:26,886 --> 00:39:29,236 باتريك، ربما لو تصرفنا مثل السيد كرابس، 967 00:39:29,279 --> 00:39:30,977 يمكننا تجاوز هذا. 968 00:39:31,020 --> 00:39:32,805 لماذا لم أفكر في ذلك؟ [تحطم] 969 00:39:32,848 --> 00:39:35,285 لأنك لستَ شهادة مغامر 970 00:39:35,329 --> 00:39:37,505 متلقي قيد الإعداد! هاه؟ 971 00:39:37,549 --> 00:39:40,116 بارب! هل ترين البرنقيل؟ 972 00:39:40,160 --> 00:39:42,945 عذراً سيدي، أنا لا... انتظر. 973 00:39:42,989 --> 00:39:45,383 انظروا إلي! الجميع: هاه؟ 974 00:39:47,254 --> 00:39:49,082 [نفخ] 975 00:39:51,824 --> 00:39:52,738 [يُصفّي حلقه] 976 00:39:52,781 --> 00:39:55,393 آه، أنا لستُ بارعاً في نفخ الفقاعات. 977 00:39:55,436 --> 00:39:58,396 أنا مغامرٌ عنيفٌ لا يخشى المواجهة. 978 00:39:58,439 --> 00:40:01,137 صاخب ومتقلب كطول النهار. 979 00:40:01,181 --> 00:40:04,140 إنهم ليسوا عنيفين ومتهورين مثلي. 980 00:40:04,184 --> 00:40:06,621 عنيف ومتصارع، متصارع و-- 981 00:40:06,665 --> 00:40:08,667 [صرخات] 982 00:40:11,321 --> 00:40:13,498 [صرخات] 983 00:40:13,541 --> 00:40:14,499 [أنين] 984 00:40:14,542 --> 00:40:16,936 همم. انظر إلي! 985 00:40:16,979 --> 00:40:19,634 صخب وعنف! 986 00:40:19,678 --> 00:40:20,896 [باتريك يصرخ] 987 00:40:20,940 --> 00:40:22,158 [صرخات] 988 00:40:22,202 --> 00:40:23,203 [أنين] 989 00:40:24,117 --> 00:40:27,555 سبونج بوب؟ هذه تبدو مثل... 990 00:40:27,599 --> 00:40:29,644 ...أمعائنا. 991 00:40:29,688 --> 00:40:32,560 وهي محصنة! 992 00:40:32,604 --> 00:40:35,345 هذا يعني أنني نجحت في التحدي الأول! 993 00:40:35,389 --> 00:40:36,738 كلاهما: هوو هوو! 994 00:40:36,782 --> 00:40:38,131 باتريك: انظر إلى خاصتي وهي تهتز. هاه؟ 995 00:40:38,174 --> 00:40:40,525 [همهمة] انظر إليهم. يتمايلون، يترنحون! 996 00:40:41,221 --> 00:40:42,265 بيكابو! 997 00:40:42,309 --> 00:40:43,179 [يُعلن] 998 00:40:43,223 --> 00:40:44,877 تصفيف الشعر! 999 00:40:44,920 --> 00:40:47,314 [سبونج بوب يصرخ بشدة] [يضحك] 1000 00:40:47,357 --> 00:40:49,795 ماذا يفعل هؤلاء الحمقى؟ 1001 00:40:49,838 --> 00:40:51,492 [ثرثرة] 1002 00:40:51,536 --> 00:40:52,972 [ثرثرة محمومة] 1003 00:40:53,015 --> 00:40:54,103 [يضحك] 1004 00:40:54,669 --> 00:40:57,019 ما الذي يحدث؟ 1005 00:40:57,063 --> 00:40:59,239 [هذيان] [صياح، ضحك] 1006 00:40:59,282 --> 00:41:00,980 [ضحك هستيري] 1007 00:41:01,850 --> 00:41:02,721 [ضحك هستيري] 1008 00:41:03,678 --> 00:41:05,550 [ضحك هستيري] 1009 00:41:05,593 --> 00:41:08,553 [سبونج بوب وباتريك يضربان] 1010 00:41:11,730 --> 00:41:13,949 [يضحك] لا أعرف كيف فعلها يا بارب. 1011 00:41:13,993 --> 00:41:16,996 لا بد أن ذلك الأحمق هو المقصود. 1012 00:41:17,039 --> 00:41:19,781 أعتقد أنك محق يا سيدي. انظر. 1013 00:41:19,825 --> 00:41:22,088 [ثرثرة] [ضحك] 1014 00:41:22,131 --> 00:41:24,351 [رنين] 1015 00:41:24,394 --> 00:41:25,526 نعم؟ 1016 00:41:26,527 --> 00:41:27,572 يا إلهي! 1017 00:41:27,615 --> 00:41:28,834 نعم؟ 1018 00:41:31,271 --> 00:41:35,057 [صوت بوق عالٍ] [صراخ] نعم! 1019 00:41:35,101 --> 00:41:36,929 [مقطع موسيقي درامي] 1020 00:41:36,972 --> 00:41:38,757 [قرقرة] 1021 00:41:38,800 --> 00:41:40,149 [صوت أزيز] 1022 00:41:40,193 --> 00:41:41,281 هاه؟ 1023 00:41:41,324 --> 00:41:43,152 سبونج بوب؟ سبونج بوب: أوه أوه. 1024 00:41:43,196 --> 00:41:45,198 أنت تعرف ماذا يعني ذلك يا سيد كرابس. 1025 00:41:45,807 --> 00:41:47,461 أنا في ورطة كبيرة مع الروبيان. 1026 00:41:47,505 --> 00:41:48,375 [ضحكات مكتومة] 1027 00:41:48,418 --> 00:41:50,725 سبونج بوب! 1028 00:41:50,769 --> 00:41:54,555 [صوت صرير الإطارات] تمسك جيداً يا فتى! 1029 00:41:55,861 --> 00:41:57,515 [صوت تنبيه] [صوت رعد] 1030 00:41:57,558 --> 00:41:59,517 كلاهما: هوو هوو! 1031 00:41:59,560 --> 00:42:01,867 لننتقل إلى التحدي الثاني! 1032 00:42:01,910 --> 00:42:03,782 [يضحك بحماس] 1033 00:42:03,825 --> 00:42:05,348 [رنين الهاتف] 1034 00:42:05,392 --> 00:42:06,306 شيلو؟ 1035 00:42:06,349 --> 00:42:08,526 [كلام غير مفهوم على الهاتف] 1036 00:42:08,569 --> 00:42:11,050 خبر سيء يا سيدي. كرابس يلاحقنا. 1037 00:42:11,093 --> 00:42:13,966 [يصرخ] ماذا؟ لا، لا، لا! 1038 00:42:14,009 --> 00:42:16,185 إذا لحق به، فسيخبر سبونج بوب بالحقيقة 1039 00:42:16,229 --> 00:42:18,187 ويدمر كل شيء. 1040 00:42:18,231 --> 00:42:19,624 أوه، بارب، 1041 00:42:19,667 --> 00:42:23,628 لقد مر وقت طويل وأنا قريب جداً. 1042 00:42:23,671 --> 00:42:25,499 لا داعي للقلق بشأن كرابس يا سيدي. 1043 00:42:27,109 --> 00:42:31,157 لن يصمد طويلاً في العالم السفلي. 1044 00:42:31,200 --> 00:42:34,682 [ضحكة مكتومة] 1045 00:42:34,726 --> 00:42:38,904 [موسيقى جاز هادئة تُعزف في الخلفية] 1046 00:42:38,947 --> 00:42:42,298 هاه؟ من أين تأتي هذه الموسيقى؟ 1047 00:42:42,995 --> 00:42:44,692 ممم. ليس سيئاً. 1048 00:42:44,736 --> 00:42:45,606 [صدفة الإسكالوب تنفخ توت العليق] 1049 00:42:45,650 --> 00:42:47,521 هاه؟ 1050 00:42:47,565 --> 00:42:50,437 [موسيقى الجاز الهادئة مستمرة] [صوت حاد ينذر بالسوء] 1051 00:42:50,480 --> 00:42:53,483 [تصفيق إيقاعي] 1052 00:42:56,443 --> 00:42:59,402 [تصفيق إيقاعي، ضحك] 1053 00:42:59,446 --> 00:43:00,490 هاه؟ 1054 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 [موسيقى الجاز الهادئة مستمرة] 1055 00:43:06,975 --> 00:43:08,847 [صدى] تحية طيبة أيها المسافرون. 1056 00:43:08,890 --> 00:43:11,023 تعال والعب معنا. 1057 00:43:11,589 --> 00:43:13,460 هل تريد اللعب؟ 1058 00:43:13,503 --> 00:43:15,201 غطِ أذنيك يا سكويدوارد. 1059 00:43:15,244 --> 00:43:17,072 هؤلاء هنّ صفارات الإنذار، يغريننا 1060 00:43:17,116 --> 00:43:19,335 إلى موسيقى تراب سلسة من نوع الجاز. 1061 00:43:19,379 --> 00:43:20,510 [أصوات ارتطام] 1062 00:43:20,554 --> 00:43:22,208 إلى اللقاء أيها الخاسرون. 1063 00:43:22,251 --> 00:43:23,383 [يضحك] 1064 00:43:25,428 --> 00:43:27,692 سكويدوارد. علينا إنقاذ سبونج بوب. 1065 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 [يُعلن] 1066 00:43:29,650 --> 00:43:31,130 [أجراس] 1067 00:43:31,173 --> 00:43:33,523 ليس هناك وقت للعزف المنفرد! 1068 00:43:33,567 --> 00:43:36,222 دائماً هناك وقت للعزف المنفرد. 1069 00:43:36,265 --> 00:43:37,789 [لسعة مشؤومة] 1070 00:43:37,832 --> 00:43:39,617 [عزف لحن حادّ ونشاز] 1071 00:43:39,660 --> 00:43:40,922 [أنين مؤلم] 1072 00:43:40,966 --> 00:43:42,054 [انفجار] 1073 00:43:42,097 --> 00:43:42,968 [فحيح] 1074 00:43:43,011 --> 00:43:43,882 مواء. 1075 00:43:45,361 --> 00:43:46,624 [أنين] 1076 00:43:48,451 --> 00:43:51,933 [هدير] 1077 00:43:51,977 --> 00:43:53,718 حسناً يا عشاق الموسيقى، 1078 00:43:53,761 --> 00:43:55,415 ما رأيك؟ آخ! 1079 00:43:55,458 --> 00:43:57,243 [أنين] ساعدوني! 1080 00:43:57,286 --> 00:43:59,767 أوه، الآن علينا إنقاذ ذلك الشخص عديم الفائدة. 1081 00:43:59,811 --> 00:44:01,203 شخص كسول يستمع إلى الموسيقى الهادئة. 1082 00:44:01,247 --> 00:44:02,640 ساعدني! 1083 00:44:03,292 --> 00:44:04,163 [أنين] 1084 00:44:04,206 --> 00:44:06,121 يا إلهي! أنزلني! 1085 00:44:06,165 --> 00:44:08,123 [صرخات، أنين خائف] 1086 00:44:08,167 --> 00:44:10,865 لا بد أن يكون هناك شيء ما هنا سيساعد سكويدوارد. 1087 00:44:10,909 --> 00:44:11,736 همم. 1088 00:44:12,519 --> 00:44:13,781 يا إلهي! [تأوهات] 1089 00:44:13,825 --> 00:44:15,261 [تنهدات] 1090 00:44:15,304 --> 00:44:17,045 هاه؟ من الأفضل أن تسرع! 1091 00:44:17,089 --> 00:44:19,657 أو بدلاً من أن أكون رجلاً ضخماً، سأكون رجلاً ميتاً. 1092 00:44:20,135 --> 00:44:21,484 [صراخ] 1093 00:44:21,528 --> 00:44:23,878 [لهاث محموم] 1094 00:44:23,922 --> 00:44:24,792 يا إلهي! 1095 00:44:24,836 --> 00:44:27,316 الضمادات: لا. المطهرات: لا. 1096 00:44:27,360 --> 00:44:29,318 مسدس الإشارة، لا. حلوى منعشة للفم، لا. 1097 00:44:29,362 --> 00:44:30,668 ماذا؟ واو! آخ! 1098 00:44:31,364 --> 00:44:32,931 يساعد! 1099 00:44:32,974 --> 00:44:34,672 صياح! أوه، لا، لن تفعل! 1100 00:44:35,107 --> 00:44:36,325 [مُطالبًا] 1101 00:44:36,369 --> 00:44:37,675 [لهاث محموم، صرخات] 1102 00:44:39,328 --> 00:44:40,852 [صوت تسارع المحرك] 1103 00:44:40,895 --> 00:44:41,896 [أصوات أنين] 1104 00:44:42,767 --> 00:44:44,203 [صراخ] 1105 00:44:44,246 --> 00:44:46,945 [صوت صرير الإطارات] [صراخ السيد كرابس] 1106 00:44:46,988 --> 00:44:47,946 [بصوت واحد] أوه أوه. 1107 00:44:52,428 --> 00:44:54,648 لا مزيد من إضاعة الوقت يا سكويدوارد. 1108 00:44:54,692 --> 00:44:58,043 ربما فات الأوان بالفعل! 1109 00:44:58,086 --> 00:45:01,089 [لحن خط الكونغا باتريك] 1110 00:45:01,133 --> 00:45:03,439 [صراخ] 1111 00:45:05,572 --> 00:45:08,531 كما تعلمون، أعتقد أننا توصلنا إلى حل لهذه التحديات. 1112 00:45:08,575 --> 00:45:11,230 كل ما علي فعله هو الاستمرار في التصرف مثل السيد كرابس، 1113 00:45:11,273 --> 00:45:13,580 وسأصبح مغامراً في وقت قصير. 1114 00:45:13,623 --> 00:45:15,495 إلى السيد كرابس. 1115 00:45:15,538 --> 00:45:16,757 كلاهما: رجال ضخام! 1116 00:45:16,801 --> 00:45:18,454 [يضحك كلاهما] 1117 00:45:18,846 --> 00:45:20,195 [نفخ] 1118 00:45:20,239 --> 00:45:22,023 [موسيقى هاوايية مبهجة] 1119 00:45:22,067 --> 00:45:24,243 أوه، ماذا يفعلون الآن؟ 1120 00:45:24,286 --> 00:45:27,376 همم، إيه... يمكنك الاحتفال لاحقاً يا فتى! 1121 00:45:27,420 --> 00:45:30,292 هيا بنا إلى التحدي التالي! 1122 00:45:30,336 --> 00:45:32,251 [يضحكان كلاهما] 1123 00:45:32,294 --> 00:45:33,600 سبونج بوب؟ 1124 00:45:33,643 --> 00:45:35,080 [يضحكان كلاهما] 1125 00:45:35,123 --> 00:45:36,298 يا إلهي! 1126 00:45:36,342 --> 00:45:40,172 [تأوهات] صديقه الوردي يبطئنا. 1127 00:45:40,215 --> 00:45:42,783 أوه، فقط أعطني خمس دقائق معه يا سيدي. 1128 00:45:42,827 --> 00:45:47,092 سأشرح لكم كيف نسير الأمور هنا! 1129 00:45:47,135 --> 00:45:48,441 [هدير] 1130 00:45:48,484 --> 00:45:50,748 حسناً، اهدئي يا بارب. 1131 00:45:50,791 --> 00:45:53,402 لدي فكرة أفضل. 1132 00:45:53,446 --> 00:45:55,665 [ضحك] 1133 00:45:55,709 --> 00:45:57,189 سبونج بوب. 1134 00:45:57,232 --> 00:45:58,756 لا ينفق المغامرون 1135 00:45:58,799 --> 00:46:00,714 وقتهم في التسكع حول فرس البحر. 1136 00:46:00,758 --> 00:46:02,020 حقًا؟ 1137 00:46:02,063 --> 00:46:04,370 ما هو موقف المغامرين من الضحك؟ 1138 00:46:04,413 --> 00:46:05,458 [ضحكات مكتومة] 1139 00:46:05,501 --> 00:46:06,415 ليس جيدا! 1140 00:46:06,459 --> 00:46:07,460 [ضحكات مكتومة] 1141 00:46:07,503 --> 00:46:10,419 [يتلعثمون] ماذا عن هز المؤخرة؟ 1142 00:46:10,463 --> 00:46:12,247 [باتريك يضحك ويصيح] 1143 00:46:12,291 --> 00:46:15,773 ربما لا ترغب في هذا بشدة كافية يا سبونج بوب. 1144 00:46:15,816 --> 00:46:17,035 هذا غير صحيح. 1145 00:46:17,078 --> 00:46:18,123 أريد أن أصبح رجلاً ضخماً 1146 00:46:18,166 --> 00:46:19,298 أكثر من أي شيء آخر. 1147 00:46:19,341 --> 00:46:22,867 حسنًا، إذا كنت تريد أن تصبح شخصًا ذا شأن، 1148 00:46:22,910 --> 00:46:24,782 سيتعين عليك ترك بعض من 1149 00:46:24,825 --> 00:46:28,176 متأخرين قليلاً. همم؟ 1150 00:46:28,220 --> 00:46:29,961 [باتريك يضحك] 1151 00:46:30,700 --> 00:46:31,658 [أنين] 1152 00:46:31,701 --> 00:46:32,790 [أنين] 1153 00:46:32,833 --> 00:46:35,227 [تمارين] 1154 00:46:35,270 --> 00:46:36,619 [يلهث] 1155 00:46:36,663 --> 00:46:39,709 أوه. همم. 1156 00:46:39,753 --> 00:46:42,495 حسناً. كفى عبثاً بفرس البحر. 1157 00:46:42,538 --> 00:46:44,192 يا له من فتى ذكي! [يضحك] 1158 00:46:44,236 --> 00:46:45,803 والآن، لنبدأ. 1159 00:46:45,846 --> 00:46:48,022 لتحدي الرقم اثنين! 1160 00:46:48,066 --> 00:46:49,937 [يضحك] 1161 00:46:49,981 --> 00:46:51,069 [أنين] 1162 00:46:51,112 --> 00:46:52,722 آخ! 1163 00:46:52,766 --> 00:46:55,421 [موسيقى حماسية] بارب: مرحباً بك في العالم السفلي 1164 00:46:55,464 --> 00:46:58,990 لما يعد بأن يكون منافسة مثيرة. 1165 00:46:59,033 --> 00:47:03,472 لم يتبق سوى لحظات قليلة على التحدي الثاني. 1166 00:47:03,516 --> 00:47:05,474 باتريك: أخبريني يا بارب، 1167 00:47:05,518 --> 00:47:09,565 هل سيكون الأمر أكثر صعوبة من التحدي السابق؟ 1168 00:47:09,609 --> 00:47:11,480 أجل، نعم. [يُصدر صوت ارتشاف] 1169 00:47:11,524 --> 00:47:13,308 لا، لا يمكن التنبؤ بذلك 1170 00:47:13,352 --> 00:47:16,268 ما الذي يتربص على طول ذلك الطريق المؤدي إلى المنصة؟ 1171 00:47:16,311 --> 00:47:18,792 قد يكون هذا محار ثور هائج. 1172 00:47:18,836 --> 00:47:20,925 أو خطاف جيلي مرعب. 1173 00:47:20,968 --> 00:47:23,188 باتريك: أتمنى ألا يكون معلم الرياضيات في الصف الثالث. 1174 00:47:23,231 --> 00:47:26,278 إنها تُخيفني بشدة! [يضحك] 1175 00:47:26,321 --> 00:47:27,409 هل تفهم ما أقول؟ 1176 00:47:27,453 --> 00:47:28,541 أنت فوق قدمي. 1177 00:47:28,584 --> 00:47:31,413 هيا بنا نتعرف على منافسنا! 1178 00:47:31,457 --> 00:47:33,807 يبلغ ارتفاعه 36 محارة كاملة 1179 00:47:33,851 --> 00:47:36,897 قادمين من قاع الهامور، 1180 00:47:36,941 --> 00:47:38,638 صديقي المفضل، 1181 00:47:38,681 --> 00:47:42,294 سبونج بوب سكوير شورتس. 1182 00:47:42,337 --> 00:47:44,949 بارب: على صانعة الفقاعات هذه أن تثبت الكثير. 1183 00:47:44,992 --> 00:47:48,300 إذا أراد يوماً أن يُظهر للعالم أنه مغامرٌ جريء. 1184 00:47:48,343 --> 00:47:50,432 [هتافات القراصنة] 1185 00:47:50,476 --> 00:47:53,522 التحدي الثاني لن يكون سهلاً. 1186 00:47:53,566 --> 00:47:55,611 لكنني أؤمن بك، 1187 00:47:55,655 --> 00:47:58,005 رجل ضخم. [يُشهق] 1188 00:47:58,049 --> 00:47:59,746 والآن، انطلقوا واحصلوا عليهم. 1189 00:47:59,789 --> 00:48:00,834 رجل ضخم. 1190 00:48:00,878 --> 00:48:02,314 رجل ضخم. رجل ضخم. رجل ضخم. 1191 00:48:02,357 --> 00:48:03,837 رجل ضخم. رجل ضخم. رجل ضخم. رجل ضخم. 1192 00:48:03,881 --> 00:48:05,404 [ضربة قوية] 1193 00:48:05,447 --> 00:48:06,753 [زئير] 1194 00:48:06,796 --> 00:48:07,754 يا إلهي! 1195 00:48:07,797 --> 00:48:09,016 [صوت صرير الأسنان] 1196 00:48:09,060 --> 00:48:11,366 [هدير] 1197 00:48:11,410 --> 00:48:13,238 [زئير] 1198 00:48:13,281 --> 00:48:14,413 [يصرخ خوفاً] 1199 00:48:14,456 --> 00:48:15,457 [صوت صرير الأسنان] 1200 00:48:15,501 --> 00:48:16,981 ياو! [يرتجف] 1201 00:48:17,024 --> 00:48:18,156 [أنين] 1202 00:48:18,199 --> 00:48:19,113 [صرخة خوف] 1203 00:48:19,157 --> 00:48:20,245 [صوت صرير الأسنان] 1204 00:48:20,288 --> 00:48:21,637 [أنين] 1205 00:48:21,681 --> 00:48:22,725 [مخلوق يزمجر] 1206 00:48:22,769 --> 00:48:25,032 حسناً يا سكوير بانتس، يمكنك فعل هذا. 1207 00:48:26,207 --> 00:48:28,035 [بصوت واحد] ماذا سأفعل؟ 1208 00:48:28,079 --> 00:48:29,167 همم. 1209 00:48:30,385 --> 00:48:31,734 هاه؟ هاه؟ 1210 00:48:31,778 --> 00:48:33,345 [موسيقى بطولية تُعزف] 1211 00:48:33,388 --> 00:48:36,652 سبونج بوب: واو! [يصرخ] 1212 00:48:36,696 --> 00:48:38,437 يا إلهي! 1213 00:48:38,480 --> 00:48:39,568 [أصوات مخلوقات] 1214 00:48:39,612 --> 00:48:41,527 هوو هوو! 1215 00:48:41,570 --> 00:48:43,964 [يضحك] يا إلهي! أجل! 1216 00:48:44,008 --> 00:48:45,531 أجل يا حبيبي! [تأوهات] 1217 00:48:45,574 --> 00:48:47,359 [يضحك سبونج بوب] 1218 00:48:47,402 --> 00:48:48,490 هوو هوو! [يصرخ المخلوق] 1219 00:48:49,100 --> 00:48:50,579 [هتافات القراصنة] 1220 00:48:52,407 --> 00:48:53,495 كلاهما: هوو هوو! 1221 00:48:53,539 --> 00:48:55,236 [يصرخان كلاهما] 1222 00:48:55,280 --> 00:48:56,324 [أصوات أنين] 1223 00:48:56,368 --> 00:48:57,412 [أصوات أنين] 1224 00:48:57,456 --> 00:48:59,719 [كلاهما يصدران أنينًا] 1225 00:49:01,112 --> 00:49:02,678 يا له من حجر حظ! 1226 00:49:02,722 --> 00:49:05,333 [يضحكان كلاهما] 1227 00:49:06,856 --> 00:49:08,380 [ عزف موسيقى راغ شارع الثاني عشر] 1228 00:49:08,423 --> 00:49:09,685 هاه؟ أوه! 1229 00:49:09,729 --> 00:49:10,599 هاه؟ 1230 00:49:10,643 --> 00:49:12,558 [غناء ارتجالي إيقاعي] 1231 00:49:12,601 --> 00:49:14,429 [يضحكان كلاهما] 1232 00:49:14,473 --> 00:49:15,387 هوو! 1233 00:49:16,475 --> 00:49:17,519 [رنين الجرس] 1234 00:49:17,563 --> 00:49:18,694 [رنين الجرس] 1235 00:49:20,044 --> 00:49:21,175 همم. 1236 00:49:21,219 --> 00:49:22,698 [محار الثور يقترب] 1237 00:49:23,656 --> 00:49:25,310 [أصوات هدير المحار الثور] يا له من أمر مثير! 1238 00:49:25,875 --> 00:49:26,920 هاه؟ 1239 00:49:26,964 --> 00:49:28,878 [هتافات] 1240 00:49:29,705 --> 00:49:30,576 [يضحك] 1241 00:49:31,272 --> 00:49:33,492 [ضحكة مرحة] 1242 00:49:33,535 --> 00:49:34,928 [مقطع من فيلم TWELFTH STREET RAG مستمر] 1243 00:49:35,494 --> 00:49:36,799 [رنين الجرس] 1244 00:49:36,843 --> 00:49:38,236 [رنين الجرس] 1245 00:49:38,279 --> 00:49:39,367 [صراخ القراصنة] 1246 00:49:39,411 --> 00:49:40,586 كن على أهبة الاستعداد! 1247 00:49:42,414 --> 00:49:44,024 [صوت أزيز] 1248 00:49:44,068 --> 00:49:45,286 [صرخات القراصنة] [انفجار] 1249 00:49:45,330 --> 00:49:46,896 [صراخ القراصنة] 1250 00:49:46,940 --> 00:49:48,463 [ضحكات القراصنة] 1251 00:49:49,856 --> 00:49:50,944 [دقات الجرس] 1252 00:49:50,988 --> 00:49:52,032 [رنين الجرس] 1253 00:49:52,076 --> 00:49:53,381 [مخلوق يزمجر] 1254 00:49:56,863 --> 00:49:57,864 [أصوات أنين] 1255 00:49:57,907 --> 00:49:59,387 هوهو! 1256 00:49:59,431 --> 00:50:00,606 [أصوات أنين] هيا! 1257 00:50:03,000 --> 00:50:05,437 سبونج بوب: هوو هو! أجل! [يضحك] 1258 00:50:05,480 --> 00:50:08,440 [رنين الجرس] 1259 00:50:09,397 --> 00:50:11,138 [ضحكات، صيحات] 1260 00:50:11,182 --> 00:50:12,052 [رنين الجرس] 1261 00:50:12,096 --> 00:50:13,097 [ضحك] 1262 00:50:13,140 --> 00:50:14,011 [رنين الجرس] 1263 00:50:14,054 --> 00:50:15,360 [ضحك] 1264 00:50:15,403 --> 00:50:16,970 [رنين الجرس] [ضحك] 1265 00:50:17,014 --> 00:50:18,102 [رنين الجرس] [ضحك] 1266 00:50:18,145 --> 00:50:19,146 [رنين الجرس] [ضحك] 1267 00:50:19,190 --> 00:50:20,321 [رنين الجرس] [ضحك] 1268 00:50:20,365 --> 00:50:21,714 [ضحك مشوه] 1269 00:50:21,757 --> 00:50:23,368 [صوت أزيز بكرة الفيلم] 1270 00:50:23,411 --> 00:50:24,891 امرأة: نقطع هذا الفيلم لرسالة مهمة 1271 00:50:24,934 --> 00:50:26,371 من إنتاج استوديوهات باراماونت. 1272 00:50:26,414 --> 00:50:29,983 لقد خرجت هذه الصورة عن مسارها تماماً! 1273 00:50:30,027 --> 00:50:31,724 الشيء الوحيد الذي يمكن أن ينقذه 1274 00:50:31,767 --> 00:50:34,118 يتمتع هذا النجم بقوة نجمية هائلة. 1275 00:50:34,161 --> 00:50:37,991 أشركوا ساندي تشيكس في هذا الفيلم، فوراً! 1276 00:50:38,035 --> 00:50:39,862 مرحباً يا سبونج بوب! [خلل تقني] 1277 00:50:39,906 --> 00:50:40,994 همم. [ضحكة مشوهة] 1278 00:50:41,038 --> 00:50:42,691 [زئير] [صراخ كلاهما] 1279 00:50:42,735 --> 00:50:44,737 لم أقصد ذلك! 1280 00:50:44,780 --> 00:50:46,260 [طرق على الباب] من هناك؟ 1281 00:50:46,956 --> 00:50:47,827 مهلاً، ماذا؟ 1282 00:50:47,870 --> 00:50:48,958 [كلاهما ينفخان التوت] 1283 00:50:49,002 --> 00:50:50,743 اخرج من هنا! اخرج! 1284 00:50:50,786 --> 00:50:52,745 [تشغيل نسخة مسرعة من أغنية Twelfth Street Rag] 1285 00:51:01,797 --> 00:51:03,712 [خطوات ثقيلة تقترب] 1286 00:51:06,889 --> 00:51:08,108 [زئير] 1287 00:51:08,152 --> 00:51:09,457 [يستمر التشغيل] 1288 00:51:09,501 --> 00:51:10,371 هاه؟ 1289 00:51:10,893 --> 00:51:13,287 [زئير] 1290 00:51:13,331 --> 00:51:16,377 [يعزف منفردًا على الغيتار الكهربائي] [دوي] 1291 00:51:16,421 --> 00:51:17,987 [شهقات، همهمات] 1292 00:51:18,031 --> 00:51:19,076 [حوادث تحطم] 1293 00:51:20,164 --> 00:51:21,513 [نهاية الأغنية] 1294 00:51:21,556 --> 00:51:24,342 [أصوات صدف المحار] [أنين] 1295 00:51:24,385 --> 00:51:25,299 [نهاية الأغنية] 1296 00:51:25,343 --> 00:51:26,474 [غناء مغرّد] 1297 00:51:26,518 --> 00:51:28,259 هوو هو! أجل! 1298 00:51:28,302 --> 00:51:31,349 يا إلهي، لو كان بإمكان السيد كرابس رؤيتي الآن. 1299 00:51:31,392 --> 00:51:32,611 سيرى أخيراً 1300 00:51:32,654 --> 00:51:34,047 ما كنت أراه 1301 00:51:34,091 --> 00:51:35,483 طوال الوقت، 1302 00:51:35,527 --> 00:51:37,485 مغامرٌ في طور التكوين. 1303 00:51:37,529 --> 00:51:38,834 حقًا؟ 1304 00:51:38,878 --> 00:51:40,140 حقًا. 1305 00:51:40,184 --> 00:51:41,272 لكن تذكر، 1306 00:51:41,315 --> 00:51:43,752 إذا كنت تريد أن تصبح رجلاً ضخماً حقاً، 1307 00:51:43,796 --> 00:51:46,103 عليك أن تحافظ على تركيزك. 1308 00:51:46,146 --> 00:51:47,713 فهمت. ركّز. 1309 00:51:47,756 --> 00:51:49,062 باتريك: استراحة الفقاعات! 1310 00:51:49,106 --> 00:51:51,282 [ضحك هستيري] [موسيقى حماسية] 1311 00:51:51,325 --> 00:51:53,197 لقد أقنعتني بكلمة "فقاعة". 1312 00:51:53,240 --> 00:51:54,415 [ضحكة سبونج بوب] [تأوهات] 1313 00:51:54,459 --> 00:51:56,025 [يضحكان كلاهما] 1314 00:51:56,069 --> 00:51:58,985 لنقم بحركة "الكلب الثلاثي" التي تجمع بين ضربة قاضية وضربة قاضية بالعصا. 1315 00:51:59,028 --> 00:52:02,510 مع حبة موز ملفوفة ومتفجرة! 1316 00:52:02,554 --> 00:52:04,556 [ضحكة مكتومة] [يُصفّي حلقه] 1317 00:52:04,599 --> 00:52:06,079 [تتوقف الموسيقى] 1318 00:52:06,123 --> 00:52:07,167 همم؟ 1319 00:52:08,299 --> 00:52:10,039 هاه؟ أجل... 1320 00:52:10,083 --> 00:52:13,304 همم، يبدو الأمر ممتعاً يا باتريك، 1321 00:52:13,347 --> 00:52:15,828 لكن ربما لا ينبغي لنا أن نفعل هذا بعد الآن. 1322 00:52:15,871 --> 00:52:17,046 [يتلعثمون] ماذا؟ 1323 00:52:17,090 --> 00:52:19,962 حسنًا، الأمر فقط... كما تعلم، هو... 1324 00:52:20,006 --> 00:52:22,051 لديّ شيء آخر أقوم به. 1325 00:52:22,095 --> 00:52:23,314 باتريك: تقصد، 1326 00:52:23,357 --> 00:52:25,664 لا تريد أن تنفخ فقاعات 1327 00:52:25,707 --> 00:52:27,013 معي؟ 1328 00:52:27,448 --> 00:52:29,972 [يبكي] 1329 00:52:30,016 --> 00:52:32,714 [تنهدات، شهقات] 1330 00:52:32,758 --> 00:52:34,847 أنا... أريد ذلك حقاً، لكن... 1331 00:52:34,890 --> 00:52:37,197 لا بأس. الأمر فقط أنني يجب أن... 1332 00:52:37,241 --> 00:52:38,938 لا، لا بأس. [موسيقى حزينة] 1333 00:52:38,981 --> 00:52:41,549 بات: أنا لا أبكي! [يبكي] 1334 00:52:41,593 --> 00:52:44,073 إنها تمطر على وجهي! 1335 00:52:44,117 --> 00:52:45,031 [يبكي] 1336 00:52:45,074 --> 00:52:47,729 لا تقلق بشأن صديقك. 1337 00:52:47,773 --> 00:52:51,298 يمكنك أن تعوضه عندما تصبح مغامراً. 1338 00:52:51,342 --> 00:52:52,908 حسنًا، أنا... أعتقد ذلك. 1339 00:52:52,952 --> 00:52:54,345 ولد صالح. 1340 00:52:54,388 --> 00:52:57,522 ركز فقط على الهدف. 1341 00:52:57,565 --> 00:52:59,088 [دوي رعد] 1342 00:52:59,132 --> 00:53:02,004 هيا. اقتربنا. [صوت متقطع] 1343 00:53:02,048 --> 00:53:04,877 أنت تضغط على هذا الحوض بشدة. 1344 00:53:04,920 --> 00:53:07,488 لا يمكننا التوقف حتى نصل إلى سبونج بوب! 1345 00:53:07,532 --> 00:53:09,577 لا يمكن التوقف. لن أتوقف. 1346 00:53:09,621 --> 00:53:11,275 ممنوع التوقف! 1347 00:53:11,318 --> 00:53:12,624 [انفجار] 1348 00:53:16,758 --> 00:53:17,629 [يُسحق] 1349 00:53:17,672 --> 00:53:18,760 توقفنا. 1350 00:53:20,022 --> 00:53:22,895 السيد كرابس: أوه، أنا آسف جداً يا بني. 1351 00:53:22,938 --> 00:53:24,853 لماذا لم أريك ذلك للتو 1352 00:53:24,897 --> 00:53:26,594 كيف تصبح مغامراً؟ 1353 00:53:26,638 --> 00:53:28,770 متى سألت؟ 1354 00:53:28,814 --> 00:53:31,338 لم تخبرني قط كم كنت تهتم لأمري. 1355 00:53:31,382 --> 00:53:34,211 حسنًا، لم أستطع. مشاعر عاطفية 1356 00:53:34,254 --> 00:53:36,517 [يبكي] الأمر صعب عليّ! 1357 00:53:36,561 --> 00:53:38,563 حسناً، لا يهم الآن. 1358 00:53:38,606 --> 00:53:39,520 ماذا؟ 1359 00:53:39,564 --> 00:53:42,958 أنت عالق، لذا فأنا محكوم عليّ بالفشل. 1360 00:53:43,002 --> 00:53:45,918 وداعاً! [بكاء] 1361 00:53:45,961 --> 00:53:48,616 بسرعة! علينا إصلاح هذه العربة! علينا إصلاحها! 1362 00:53:48,660 --> 00:53:50,139 أوه، بالتأكيد. 1363 00:53:50,183 --> 00:53:52,794 [بسخرية] هيا بنا نذهب إلى متجر لقطع غيار السيارات 1364 00:53:52,838 --> 00:53:54,579 ونحصل على ما نحتاجه. 1365 00:53:54,622 --> 00:53:55,710 غاري: مياو. كلاهما: هاه؟ 1366 00:53:55,754 --> 00:53:57,843 [صوت صفير الرياح] [موسيقى مخيفة] 1367 00:53:57,886 --> 00:53:59,279 السيد كرابس: ملاحظة جيدة يا غاري! 1368 00:53:59,323 --> 00:54:01,586 ألا يبدو هذا مناسباً بعض الشيء؟ 1369 00:54:01,629 --> 00:54:02,761 هراء. 1370 00:54:02,804 --> 00:54:05,590 تنتشر هذه المتاجر الكبيرة في كل مكان! 1371 00:54:05,633 --> 00:54:06,895 [دوي رعد] 1372 00:54:06,939 --> 00:54:08,810 [صوت صرير العجلات] [موسيقى هادئة تُذاع عبر مكبرات الصوت] 1373 00:54:08,854 --> 00:54:09,855 مواء. 1374 00:54:09,898 --> 00:54:11,813 إطار احتياطي، أنبوب عادم، 1375 00:54:11,857 --> 00:54:14,294 مفتاح ربط الإطارات، والزيت. 1376 00:54:14,338 --> 00:54:16,427 أين النفط؟ 1377 00:54:16,470 --> 00:54:18,211 اسأل أي شخص. 1378 00:54:19,343 --> 00:54:21,693 مرحباً! نحن بحاجة إلى بعض الزيت هنا! 1379 00:54:23,129 --> 00:54:25,044 مرحبًا؟ 1380 00:54:25,087 --> 00:54:27,351 مرحباً! [لسعة مثيرة] 1381 00:54:27,394 --> 00:54:28,961 أين الجميع؟ 1382 00:54:29,004 --> 00:54:30,354 [أصوات ارتطام ونقر] 1383 00:54:30,397 --> 00:54:31,616 مرحبًا؟ 1384 00:54:31,659 --> 00:54:34,401 قد تكون هذه إشارة لنا للرحيل. 1385 00:54:34,445 --> 00:54:36,795 مواء. همم. هناك حذاء أحدهم. 1386 00:54:36,838 --> 00:54:38,057 [لسعة رعب] 1387 00:54:38,100 --> 00:54:39,537 سكويدوارد: وهناك الآخر. 1388 00:54:40,581 --> 00:54:41,452 [جميعهم يلهثون] 1389 00:54:43,105 --> 00:54:43,976 [جميعهم يطالبون] 1390 00:54:44,019 --> 00:54:45,020 [لسعة رعب] 1391 00:54:50,069 --> 00:54:52,985 ما نوع هذا المتجر الضخم؟ 1392 00:54:53,028 --> 00:54:56,162 [صوت أزيز] [جميعهم يلهثون ويصرخون] 1393 00:54:56,205 --> 00:54:58,425 اركض! [يصرخ] 1394 00:54:58,469 --> 00:54:59,644 [لهاث محموم] 1395 00:54:59,687 --> 00:55:00,949 [صرخات] 1396 00:55:00,993 --> 00:55:02,821 [السيد كرابس يصرخ] 1397 00:55:02,864 --> 00:55:03,822 [لهاث محموم] 1398 00:55:03,865 --> 00:55:05,345 أرى المخرج! 1399 00:55:06,912 --> 00:55:07,956 [صرخات] [أنين] 1400 00:55:08,000 --> 00:55:09,741 [موسيقى مرعبة] 1401 00:55:10,655 --> 00:55:11,917 [أصوات هدير] 1402 00:55:11,960 --> 00:55:13,484 [صياح] 1403 00:55:16,443 --> 00:55:20,012 [هدير] 1404 00:55:20,055 --> 00:55:21,361 [يُطلق ريحاً] 1405 00:55:21,405 --> 00:55:24,364 [هدير] 1406 00:55:25,191 --> 00:55:26,235 مياو-أوو. 1407 00:55:26,279 --> 00:55:28,586 [هدير] [همسات] 1408 00:55:29,717 --> 00:55:30,849 [ارتجاف مرعب] 1409 00:55:30,892 --> 00:55:33,504 ما هي الخطة يا سيد كرابس؟ 1410 00:55:33,547 --> 00:55:34,635 مواء. 1411 00:55:34,679 --> 00:55:35,723 مياو-أوو. 1412 00:55:35,767 --> 00:55:36,942 يبدو جائعاً. 1413 00:55:36,985 --> 00:55:38,465 وهو يقترب أكثر فأكثر! 1414 00:55:38,509 --> 00:55:39,423 مواء. 1415 00:55:39,466 --> 00:55:40,902 [تذمر] 1416 00:55:40,946 --> 00:55:42,339 سكويدوارد: قل الكلمة. 1417 00:55:42,382 --> 00:55:44,123 في أي وقت الآن. 1418 00:55:44,166 --> 00:55:45,385 كلما كان ذلك أسرع كان ذلك أفضل! 1419 00:55:45,429 --> 00:55:46,778 [صرخات] 1420 00:55:46,821 --> 00:55:48,867 [بكاء هستيري] 1421 00:55:48,910 --> 00:55:50,172 [لهاث محموم] 1422 00:55:50,216 --> 00:55:51,260 حقًا؟ 1423 00:55:51,304 --> 00:55:52,305 [أصوات صياح] مياو. 1424 00:55:52,349 --> 00:55:54,351 [هدير] 1425 00:55:57,049 --> 00:55:58,355 [لهاث محموم] 1426 00:56:02,054 --> 00:56:04,535 [لهاث محموم] 1427 00:56:04,578 --> 00:56:05,492 هاه؟ 1428 00:56:06,493 --> 00:56:07,973 يا إلهي، لقد وجدت الزيت! 1429 00:56:08,016 --> 00:56:09,540 أوه، لا، لا، لا، لا! 1430 00:56:09,583 --> 00:56:11,324 [بكاء هستيري] 1431 00:56:11,368 --> 00:56:12,804 [أصداء البلع] 1432 00:56:12,847 --> 00:56:15,372 وداعاً يا كرابي. 1433 00:56:15,415 --> 00:56:17,852 [ضحكات مكتومة] [بكاء] 1434 00:56:17,896 --> 00:56:19,593 [عويل] هاه؟ 1435 00:56:20,246 --> 00:56:21,508 يا إلهي... 1436 00:56:22,248 --> 00:56:23,162 [أصوات تشقق العظام] 1437 00:56:23,205 --> 00:56:24,990 بارب؟ [تنهدات، أنين] 1438 00:56:25,033 --> 00:56:28,036 ماذا تفعل عندما يكون صديقك المفضل 1439 00:56:28,080 --> 00:56:30,604 لا يريد نفخ الفقاعات بعد الآن؟ 1440 00:56:30,996 --> 00:56:32,389 أوه... 1441 00:56:32,432 --> 00:56:33,738 حسنًا، أنا، همم... 1442 00:56:33,781 --> 00:56:36,131 [يُصفّي حلقه] أجل، أنا، أنا، آه... 1443 00:56:36,175 --> 00:56:38,699 شكراً. هذا منطقي جداً. 1444 00:56:43,574 --> 00:56:44,618 [أنين] 1445 00:56:45,358 --> 00:56:46,968 [مقطع موسيقي درامي] 1446 00:56:47,012 --> 00:56:50,537 [صدى] هذا هو يا فتى. التحدي الأخير. 1447 00:56:50,581 --> 00:56:55,934 أنهِ هذا وستصبح مغامراً! 1448 00:56:57,370 --> 00:56:58,719 هيا بنا نفعلها. 1449 00:56:58,763 --> 00:57:01,026 [موسيقى ميتال حماسية] 1450 00:57:11,558 --> 00:57:13,691 جاهز يا داتش؟ 1451 00:57:13,734 --> 00:57:15,780 انطلق! [صوت المحرك يرتفع] 1452 00:57:15,823 --> 00:57:17,738 [صوت تسارع المحرك] 1453 00:57:23,570 --> 00:57:25,050 [صوت صرير الإطارات] 1454 00:57:25,877 --> 00:57:26,704 [انتهت الموسيقى] 1455 00:57:27,661 --> 00:57:28,706 [يُطلق ريحاً] 1456 00:57:28,749 --> 00:57:30,011 [رنين سحري] 1457 00:57:30,055 --> 00:57:31,012 [كلاهما يلهثان] 1458 00:57:31,056 --> 00:57:33,014 [يضحك] تادا! 1459 00:57:33,058 --> 00:57:35,495 سبونج بوب: الجرأة، والشجاعة، والإقدام، والبراعة، والشجاعة، والعزيمة، والجرأة... 1460 00:57:35,539 --> 00:57:37,628 الهولندي الطائر: ...والشجاعة المعوية! 1461 00:57:37,671 --> 00:57:39,456 لقد أنجزت كل شيء! 1462 00:57:39,499 --> 00:57:41,675 كنت أعرف أنك مميز يا فتى. 1463 00:57:41,719 --> 00:57:44,069 [يضحك] 1464 00:57:44,112 --> 00:57:45,200 [رنين سحري] 1465 00:57:45,244 --> 00:57:46,201 [كلاهما يلهثان] 1466 00:57:46,941 --> 00:57:50,554 [ضحك هستيري] 1467 00:57:51,598 --> 00:57:52,512 [ضحكة هستيرية] 1468 00:57:53,513 --> 00:57:55,297 [ضحكة تهديدية] 1469 00:57:55,341 --> 00:57:56,298 [يضحك بشكل طبيعي] 1470 00:57:56,342 --> 00:57:58,475 [ضحكة مرحة] 1471 00:57:58,518 --> 00:58:01,521 [موسيقى ملحمية] سبونج بوب: واو! 1472 00:58:01,565 --> 00:58:03,523 انظر إلى ذلك! 1473 00:58:03,567 --> 00:58:09,050 [يضحك] داخل تلك الأبواب، ستقف عند المذبح، وتنفخ في مزمار البوق، 1474 00:58:09,094 --> 00:58:11,444 وستصبح مغامراً جريئاً. 1475 00:58:11,488 --> 00:58:13,664 وبمجرد حصولي على شهادتي، 1476 00:58:13,707 --> 00:58:17,581 سيدرك السيد كرابس أخيراً أنني رجل ضخم. 1477 00:58:17,624 --> 00:58:19,539 [أصوات طقطقة الأضواء] ثم يمكنني أن أفعل 1478 00:58:19,583 --> 00:58:23,195 ما يحلم به كل طفل صغير عندما يكبر، 1479 00:58:23,238 --> 00:58:25,893 اركب تلك الأفعوانية الضخمة. 1480 00:58:25,937 --> 00:58:28,766 نعم، نعم، مسار التزلج... آه، انتظر. 1481 00:58:28,809 --> 00:58:32,247 هل تقصد أن حلمك هو ركوب الأفعوانية؟ 1482 00:58:32,291 --> 00:58:35,076 حسناً، بالطبع. كلنا لدينا أحلام. 1483 00:58:35,120 --> 00:58:36,121 ما رأيك؟ 1484 00:58:36,164 --> 00:58:37,296 [أصوات طقطقة الأضواء] ماذا؟ 1485 00:58:38,036 --> 00:58:39,341 حسنًا، اممم... 1486 00:58:39,385 --> 00:58:43,171 أحلم بعالم رائع فوق الأمواج، 1487 00:58:43,215 --> 00:58:45,522 حيث تشرق الشمس في وجهك 1488 00:58:45,565 --> 00:58:48,394 والريح تهب على شعرك. 1489 00:58:48,437 --> 00:58:50,570 ما اسم هذا المكان السحري؟ 1490 00:58:51,179 --> 00:58:53,225 يا إلهي يا مونيكا! 1491 00:58:53,268 --> 00:58:54,835 [يضحك] انظر إليّ، 1492 00:58:54,879 --> 00:58:56,794 ثرثار كصبي مقصورة السفينة. 1493 00:58:56,837 --> 00:58:58,099 هيا بنا ننطلق! 1494 00:58:58,143 --> 00:58:59,884 السيد كرابس: توقف هنا! 1495 00:59:00,580 --> 00:59:02,016 [صراخ] 1496 00:59:02,060 --> 00:59:03,627 [موسيقى بطولية تُعزف] 1497 00:59:03,670 --> 00:59:06,368 لحسن الحظ أن هذا الطائر يعاني من حساسية تجاه المحار! 1498 00:59:06,412 --> 00:59:07,631 [ضحكة السيد كرابس] 1499 00:59:07,674 --> 00:59:08,719 [يعطس] 1500 00:59:08,762 --> 00:59:10,503 السيد كرابس؟ 1501 00:59:10,547 --> 00:59:12,244 أوه! صلصة التارتار! 1502 00:59:12,287 --> 00:59:13,811 [موسيقى بطولية مستمرة] 1503 00:59:13,854 --> 00:59:15,421 [حوادث تحطم] 1504 00:59:15,464 --> 00:59:16,814 هل أنت بخير يا فتى؟ 1505 00:59:16,857 --> 00:59:18,511 هل تعرضت لأي أذى؟ هل أصبت بكدمات؟ 1506 00:59:18,555 --> 00:59:19,904 كدمات؟ خدوش؟ 1507 00:59:19,947 --> 00:59:22,559 أنا سعيد جداً لأننا وجدناك! 1508 00:59:22,602 --> 00:59:25,126 من هم "نحن"؟ أنا، وسكويدوارد، وغاري. 1509 00:59:31,176 --> 00:59:32,873 نحن هنا لإنقاذك! 1510 00:59:32,917 --> 00:59:34,005 منه! 1511 00:59:34,048 --> 00:59:36,398 مهلاً! حسناً، انتظر لحظة يا كرابس! 1512 00:59:36,442 --> 00:59:38,139 أوه، أنا لست في أي خطر. 1513 00:59:38,183 --> 00:59:40,664 لقد ساعدني الهولندي الطائر على أن أصبح مغامراً. 1514 00:59:40,707 --> 00:59:42,491 مثلك تماماً. [بشعور بالذنب] أوه. 1515 00:59:42,535 --> 00:59:43,928 [يضحك بفرح] 1516 00:59:43,971 --> 00:59:46,408 حسناً، كما ترى، أنا، آه... 1517 00:59:46,452 --> 00:59:49,194 هل تريدين إخباره، أم يجب عليّ أنا؟ 1518 00:59:49,237 --> 00:59:50,238 أخبرني ماذا؟ 1519 00:59:50,761 --> 00:59:51,892 [أنين] 1520 00:59:51,936 --> 00:59:53,938 الأمر يتعلق بماضي يا فتى. 1521 00:59:53,981 --> 00:59:55,635 لقد قمت بتزيين بعض... 1522 00:59:55,679 --> 00:59:58,377 تباً، أه، تفاصيل أدق. 1523 00:59:58,420 --> 01:00:00,597 [موسيقى بطولية تُعزف] 1524 01:00:00,640 --> 01:00:02,990 لقد قضيت شبابي في البحر، 1525 01:00:03,034 --> 01:00:06,820 لكنني لم أكن القائد. 1526 01:00:06,864 --> 01:00:09,257 سبونج بوب: لحظة. هل كنت طاهياً للقلي؟ 1527 01:00:09,301 --> 01:00:11,608 السيد كرابس: أجل. ومثلك، 1528 01:00:11,651 --> 01:00:14,741 حلمت بأن أصبح مغامراً. 1529 01:00:14,785 --> 01:00:16,047 [أنين] 1530 01:00:16,090 --> 01:00:17,048 [أصوات هدير] 1531 01:00:17,962 --> 01:00:19,746 [صيحات] [ضحك] 1532 01:00:19,790 --> 01:00:23,663 السيد كرابس: لكن لم يصدقني أحد. قالوا إنني... 1533 01:00:23,707 --> 01:00:25,491 طفل صغير ينفخ الفقاعات! 1534 01:00:25,534 --> 01:00:26,448 [شهقات] 1535 01:00:26,492 --> 01:00:28,581 السيد كرابس: لقد شعرت بخجل شديد. 1536 01:00:28,625 --> 01:00:29,930 [همسات شبحية] 1537 01:00:29,974 --> 01:00:33,586 وعندها ناداني شيء ما. 1538 01:00:33,630 --> 01:00:35,153 [رنين سحري] 1539 01:00:35,196 --> 01:00:37,721 كانت تلك مزمار الهولندي . 1540 01:00:39,331 --> 01:00:40,245 هاه؟ 1541 01:00:40,288 --> 01:00:42,639 [عزف على مزمار القربة] 1542 01:00:42,682 --> 01:00:46,991 السيد كرابس: وعدني المخادع الحقير بأن يجعلني مغامراً، 1543 01:00:47,034 --> 01:00:49,776 وأغراني بالذهاب إلى العالم السفلي. 1544 01:00:49,820 --> 01:00:53,606 لكنني تجمدت في مكاني عندما رأيت ذلك المكان المرعب. 1545 01:00:54,215 --> 01:00:55,826 [أصداء صراخ] 1546 01:00:55,869 --> 01:00:57,828 العالم السفلي ارتجفت من شدة ارتعاشي 1547 01:00:57,871 --> 01:01:01,527 وركضت إلى المنزل، وذيل بين ساقي. 1548 01:01:01,570 --> 01:01:04,269 لقد خضتُ العديد من المغامرات في البحر يا فتى. 1549 01:01:04,312 --> 01:01:07,664 لكنني لم أصبح قط مغامراً. 1550 01:01:07,707 --> 01:01:10,841 لكن ماذا عن شهادة المغامر؟ 1551 01:01:10,884 --> 01:01:13,408 حسناً، بخصوص ذلك... 1552 01:01:16,411 --> 01:01:18,762 [مقطع موسيقي درامي] 1553 01:01:18,805 --> 01:01:22,853 لقد كنت أصارع أهوال العالم السفلي 1554 01:01:22,896 --> 01:01:25,072 [أصوات هدير] لقائمة طعام للأطفال؟ 1555 01:01:25,116 --> 01:01:27,379 ظننت أنه يبدو مألوفاً. 1556 01:01:27,422 --> 01:01:29,816 أنا آسف لأني كذبت يا فتى. 1557 01:01:29,860 --> 01:01:31,644 لم أستطع تحمل أن تعرف ذلك. 1558 01:01:31,688 --> 01:01:33,254 كنت جباناً. 1559 01:01:33,298 --> 01:01:35,300 لكنني أقول لك الحقيقة الآن. 1560 01:01:35,343 --> 01:01:37,258 الهولندي يخدعك! 1561 01:01:37,302 --> 01:01:38,433 لا، ليس كذلك. 1562 01:01:38,477 --> 01:01:40,784 إنه يساعدني فقط لأصبح مغامراً. 1563 01:01:40,827 --> 01:01:43,003 ظننت أنك ستكون فخوراً بي. 1564 01:01:43,047 --> 01:01:44,352 بدلاً من ذلك، أنت تعاملني 1565 01:01:44,396 --> 01:01:46,790 كأنني ما زلت مجرد عازف فقاعات. 1566 01:01:46,833 --> 01:01:47,921 هذا صحيح. 1567 01:01:47,965 --> 01:01:50,619 لم يؤمن كرابس بك قط. 1568 01:01:50,663 --> 01:01:53,579 تعال معي وانفخ في تلك المزمار. 1569 01:01:53,622 --> 01:01:56,538 أره أنك مغامر حقيقي. 1570 01:01:56,582 --> 01:01:59,280 أضخم الرجال. 1571 01:02:01,239 --> 01:02:02,675 أنا جاهز. 1572 01:02:02,719 --> 01:02:04,024 [شهقات] [ضحك] 1573 01:02:04,068 --> 01:02:05,156 لا يا سبونج بوب! 1574 01:02:06,461 --> 01:02:07,767 انتظر! 1575 01:02:07,811 --> 01:02:10,074 [موسيقى درامية] 1576 01:02:10,117 --> 01:02:12,424 أسرع يا فتى. على المنصة. 1577 01:02:15,079 --> 01:02:17,472 سبونج بوب! لا تفعلها! 1578 01:02:17,516 --> 01:02:21,302 سترى يا سيد كرابس، سأصبح رجلاً ضخماً. 1579 01:02:21,346 --> 01:02:23,130 لا، لا، لا، لا! [تأوهات] 1580 01:02:23,174 --> 01:02:24,479 [يضحك ضحكة شريرة] 1581 01:02:24,523 --> 01:02:25,393 هيا بنا الآن! 1582 01:02:27,352 --> 01:02:29,093 عجل. 1583 01:02:29,136 --> 01:02:30,616 سبونج بوب! 1584 01:02:30,659 --> 01:02:31,878 مياو، مياو، مياو، مياو! 1585 01:02:32,836 --> 01:02:34,794 [عزف على مزمار القربة] 1586 01:02:36,535 --> 01:02:37,884 [ضحكة مكتومة] 1587 01:02:37,928 --> 01:02:39,190 [شهقات] 1588 01:02:42,715 --> 01:02:44,282 [صوت أزيز] 1589 01:02:44,325 --> 01:02:46,371 [موسيقى مرعبة] 1590 01:02:46,414 --> 01:02:48,765 [يضحك بحماس] 1591 01:02:48,808 --> 01:02:50,201 [يصرخ] لا، لا! 1592 01:02:50,244 --> 01:02:52,116 فات الأوان يا كرابي! 1593 01:02:52,159 --> 01:02:54,379 [ضحك شرير] 1594 01:02:54,422 --> 01:02:56,511 سأنقذك يا فتى! 1595 01:02:57,599 --> 01:02:58,644 مسكتك! 1596 01:02:58,687 --> 01:03:00,820 لا، لا، لا، لا، لا! 1597 01:03:00,864 --> 01:03:03,214 يا إلهي! [ضحك شرير] 1598 01:03:03,257 --> 01:03:05,042 [تذمر] [ضحك] 1599 01:03:07,131 --> 01:03:08,393 أوه! 1600 01:03:08,436 --> 01:03:10,047 تألق أيها المغامر! 1601 01:03:10,090 --> 01:03:12,963 ليس بريقًا يليق بالمغامرين. 1602 01:03:13,006 --> 01:03:15,574 لا، ليس كذلك. 1603 01:03:15,617 --> 01:03:17,532 [دوي رعد] هاه؟ 1604 01:03:17,576 --> 01:03:21,449 [يضحك ضحكة شريرة] 1605 01:03:27,760 --> 01:03:28,805 [دوي رعد] 1606 01:03:29,893 --> 01:03:30,894 [دوي رعد] 1607 01:03:31,808 --> 01:03:32,896 [دوي رعد] 1608 01:03:34,158 --> 01:03:36,377 [ضحكة شريرة] 1609 01:03:36,900 --> 01:03:37,770 [دوي رعد] 1610 01:03:37,814 --> 01:03:40,381 [ضحكة شريرة] 1611 01:03:40,425 --> 01:03:41,861 لا! [يُشهق] 1612 01:03:41,905 --> 01:03:43,820 [أنين محموم] 1613 01:03:45,038 --> 01:03:46,431 صياح. [ينفخ توت العليق] 1614 01:03:47,127 --> 01:03:51,305 لقد رُفعت عني اللعنة! 1615 01:03:51,349 --> 01:03:54,265 ماذا؟ لقد خدعتك. 1616 01:03:54,308 --> 01:03:59,661 أوه، أنت رجل ضخم، مستعد لتكون مغامراً! 1617 01:03:59,705 --> 01:04:01,315 [يضحك] 1618 01:04:01,359 --> 01:04:03,187 لقد كان الأمر برمته كذبة كبيرة. 1619 01:04:03,230 --> 01:04:06,755 وصدقتَ ذلك. [يضحك] 1620 01:04:06,799 --> 01:04:08,192 هاه؟ 1621 01:04:08,235 --> 01:04:10,107 أوه، لا. 1622 01:04:10,150 --> 01:04:13,414 [تلعثم] 1623 01:04:13,458 --> 01:04:14,851 [يضحك الهولندي الطائر] 1624 01:04:17,679 --> 01:04:20,552 تمسك بمؤخرتك المربعة. 1625 01:04:20,595 --> 01:04:21,945 [أنين] 1626 01:04:21,988 --> 01:04:24,904 خمن من هو الملعون الآن؟ 1627 01:04:24,948 --> 01:04:25,862 [شهقة] مياو. 1628 01:04:25,905 --> 01:04:28,777 [أنين] 1629 01:04:28,821 --> 01:04:34,740 تحية كبيرة لـ"فلاينج بوب داتش بانتس" الجديد! 1630 01:04:34,783 --> 01:04:36,960 [ضحكة شريرة] ماذا؟ 1631 01:04:37,003 --> 01:04:41,051 أوه، سيد كرابس، لقد كنت محقاً بشأنه. 1632 01:04:41,094 --> 01:04:43,880 [شهقات] السيد كرابس! 1633 01:04:43,923 --> 01:04:45,229 الهولندي الطائر: أوف! 1634 01:04:45,272 --> 01:04:48,145 يبدو أن لديك بعضاً من ملامح الهولندي الطائر أيضاً. 1635 01:04:48,188 --> 01:04:49,886 [ضحك] [ضحكة بارب] 1636 01:04:49,929 --> 01:04:52,062 إنها لعبة "داتشمان" مزدوجة يا سيدي. 1637 01:04:52,801 --> 01:04:54,020 [أنين] 1638 01:04:54,064 --> 01:04:55,979 لقد خدعتني. 1639 01:04:56,022 --> 01:04:57,415 [يضحك] حسنًا، 1640 01:04:57,458 --> 01:05:01,114 كنت تريد أن تكون مغامراً ضخماً، أليس كذلك؟ 1641 01:05:01,158 --> 01:05:03,116 إذن، ما الذي تشكو منه؟ 1642 01:05:03,160 --> 01:05:05,902 يجب أن تشكرني. 1643 01:05:05,945 --> 01:05:07,294 [أنين] 1644 01:05:07,338 --> 01:05:10,471 لا. من فضلك يا سيد داتشمان، سيدي، لقد غيرت رأيي. 1645 01:05:10,515 --> 01:05:13,170 لا أريد أن أكون مغامراً بعد الآن. 1646 01:05:13,213 --> 01:05:16,173 لا تقلق يا بحار. 1647 01:05:16,216 --> 01:05:17,609 كل ما عليك فعله 1648 01:05:17,652 --> 01:05:21,482 هو أن تجد شخصاً تخدعه ليتبادل الأماكن معك. 1649 01:05:21,526 --> 01:05:22,919 لم يستغرق الأمر مني سوى... 1650 01:05:23,658 --> 01:05:25,747 دعنا نرى، اممم... 1651 01:05:25,791 --> 01:05:27,706 500 عام! 1652 01:05:27,749 --> 01:05:28,925 [شهقات] 1653 01:05:28,968 --> 01:05:30,665 [صوت أزيز] أوه! 1654 01:05:30,709 --> 01:05:33,494 [موسيقى أثيرية تُعزف] 1655 01:05:33,538 --> 01:05:36,889 الآن سأعود إلى المنزل أخيراً. 1656 01:05:36,933 --> 01:05:38,717 أجل، علينا أن نركض. 1657 01:05:38,760 --> 01:05:39,979 هاه؟ 1658 01:05:40,023 --> 01:05:41,676 يا إلهي! [أصوات تأوه] 1659 01:05:41,720 --> 01:05:44,157 انتظر. ألن تأخذني معك؟ 1660 01:05:44,201 --> 01:05:47,900 لماذا أفعل ذلك؟ لم أعد بحاجة إليك. 1661 01:05:47,944 --> 01:05:49,902 [يضحك] 1662 01:05:49,946 --> 01:05:51,773 [يضحك] 1663 01:06:12,359 --> 01:06:14,448 ماذا فعلت؟ 1664 01:06:15,754 --> 01:06:17,886 ليس ذنبك يا فتى. 1665 01:06:17,930 --> 01:06:20,846 لقد كان كذبي هو الذي أوصلك إلى هنا. 1666 01:06:20,889 --> 01:06:24,806 والآن نحن ملعونون بأن نصبح أشباحاً إلى الأبد. 1667 01:06:26,678 --> 01:06:28,506 للأبد؟ 1668 01:06:28,549 --> 01:06:29,986 للأبد. 1669 01:06:30,812 --> 01:06:32,336 إلى الأبد، إلى الأبد؟ 1670 01:06:33,163 --> 01:06:34,903 إلى الأبد، إلى الأبد. 1671 01:06:37,254 --> 01:06:40,257 إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد؟ 1672 01:06:40,300 --> 01:06:44,304 إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد إلى الأبد. 1673 01:06:44,348 --> 01:06:46,219 واحد آخر. إلى الأبد! 1674 01:06:49,005 --> 01:06:53,139 سبونج بوب: سجل قبطان الأشباح، الثلاثاء، العدد 4732، 1675 01:06:53,183 --> 01:06:54,793 في شهر الأبد، 1676 01:06:54,836 --> 01:06:58,449 في عام الخلود. 1677 01:06:58,492 --> 01:07:01,365 [أنين نعسان] 1678 01:07:08,154 --> 01:07:12,202 كان لدي كل شيء. عمل جيد، أصدقاء رائعون. 1679 01:07:12,245 --> 01:07:14,378 كان عليّ أن أبقى صانع فقاعات. 1680 01:07:16,075 --> 01:07:18,469 ستظلين دائماً بالنسبة لي صانعة فقاعات. 1681 01:07:18,512 --> 01:07:22,995 أنا آسف يا باتريك. لا أصدق كم كنتُ وقحاً. 1682 01:07:23,039 --> 01:07:24,562 هل يمكنك أن تسامحني يوماً ما؟ 1683 01:07:31,743 --> 01:07:34,659 [بصق] 1684 01:07:34,702 --> 01:07:37,183 أوه، لا بد أن هناك شيئاً يمكننا فعله. 1685 01:07:37,227 --> 01:07:39,881 أخشى أنه لا يوجد شيء يمكننا فعله. 1686 01:07:39,925 --> 01:07:43,842 لقد أبرمت صفقة مع الهولندي الطائر. لا أمل في ذلك. 1687 01:07:43,885 --> 01:07:44,973 بارب: أوه، لا! 1688 01:07:45,757 --> 01:07:47,411 سبونج بوب: بارب؟ 1689 01:07:47,454 --> 01:07:51,241 لن ندع ذلك الوغد يفوز بعد. 1690 01:07:51,284 --> 01:07:53,460 لقد قرأتُ "صفقة الهولندي"، 1691 01:07:53,504 --> 01:07:56,463 وأنا أعرف ما هو مكتوب بخط صغير. 1692 01:07:57,682 --> 01:07:59,249 "وفقًا للأحكام الموضحة" 1693 01:07:59,292 --> 01:08:01,729 في كتاب قواعد لعنة القراصنة الرسمي لعام 1586، 1694 01:08:01,773 --> 01:08:03,253 ينص هذا على ما يلي: 1695 01:08:03,296 --> 01:08:04,471 أن متلقي لعنة مصنفة رسمياً 1696 01:08:04,515 --> 01:08:05,820 تُتاح له الفرصة للتصحيح والإلغاء 1697 01:08:05,864 --> 01:08:07,648 كل المصائب والأعباء من خلال الهدم، 1698 01:08:07,692 --> 01:08:09,215 إذا تم ذلك في غضون الغد، وهكذا دواليك، إلخ. 1699 01:08:09,259 --> 01:08:10,912 بالطبع! 1700 01:08:10,956 --> 01:08:15,178 اكسر البوق قبل غروب الشمس وستتخلص من اللعنة! 1701 01:08:15,221 --> 01:08:16,831 كيف فهمت ذلك؟ 1702 01:08:17,745 --> 01:08:20,487 لا أعرف. 1703 01:08:20,531 --> 01:08:23,708 أوه، لكن القرصان المعروف سابقًا باسم الهولندي الطائر 1704 01:08:23,751 --> 01:08:25,231 أخرجها إلى السطح. 1705 01:08:25,275 --> 01:08:27,929 السطح؟ يمكنني أن أوصلنا إلى هناك! 1706 01:08:28,756 --> 01:08:31,107 [لحن تغريد الطيور] 1707 01:08:32,238 --> 01:08:34,240 [هدير] 1708 01:08:34,284 --> 01:08:38,592 تذكر، لا يمكنك الصعود إلى السطح إلا مرة واحدة فقط. 1709 01:08:38,636 --> 01:08:42,205 عندما تغرب الشمس، تصبح اللعنة دائمة. 1710 01:08:43,597 --> 01:08:46,948 قلت لك! لا أعرف! 1711 01:08:46,992 --> 01:08:49,037 [أصوات أنين] وو-وو! جي. 1712 01:08:49,995 --> 01:08:51,649 إلى اللقاء جميعاً! 1713 01:08:53,564 --> 01:08:55,783 نأمل ألا يدوم هذا الوضع للأبد! 1714 01:08:55,827 --> 01:08:58,046 وداعاً يا سبونج بوب! 1715 01:08:58,090 --> 01:09:01,659 أتعرف، بالنسبة لشخص أحمق، لديك عقل راجح. 1716 01:09:01,702 --> 01:09:03,008 ماذا؟ أين؟ 1717 01:09:03,051 --> 01:09:05,184 انزعه! انزعه! انزعه! 1718 01:09:05,228 --> 01:09:06,316 [أنين] 1719 01:09:06,359 --> 01:09:08,927 هيا بنا. سأوصلكم إلى منازلكم. 1720 01:09:11,625 --> 01:09:16,456 تذكر يا فتى. اكسر لعنة الهورنبايب واعكسها. 1721 01:09:16,500 --> 01:09:19,720 حسناً. اكسر الأنبوب، واعكس اللعنة. 1722 01:09:19,764 --> 01:09:22,506 اكسر الأنبوب. اعكس تلك اللعنة. 1723 01:09:22,549 --> 01:09:24,377 [بيت بوكسينغ] 1724 01:09:24,421 --> 01:09:26,597 [يقلد صوت خدش الأسطوانة] اعكس تلك اللعنة. 1725 01:09:26,640 --> 01:09:28,860 السيد كرابس: حطّمها. حطّمها. سبونج بوب: اعكسها. اعكسها. 1726 01:09:28,903 --> 01:09:30,775 السيد كرابس: استراحة، استراحة-استراحة-استراحة-استراحة. 1727 01:09:30,818 --> 01:09:32,646 سبونج بوب: بي بي بي بي - اكسر تلك اللعنة! 1728 01:09:33,778 --> 01:09:35,388 سبونج بوب: واو! السيد كرابس: هوو هوو! 1729 01:09:35,432 --> 01:09:37,303 سبونج بوب: لقد نجحنا! 1730 01:09:37,347 --> 01:09:39,436 أوه، لكنها كبيرة جدًا هنا. 1731 01:09:39,479 --> 01:09:41,264 قد يكون الهولندي في أي مكان. 1732 01:09:41,307 --> 01:09:43,396 حسناً، من الأفضل أن نجده بسرعة. 1733 01:09:43,440 --> 01:09:46,791 لا يمكن التنبؤ بالمشاكل التي سيسببها ذلك القرصان عديم الرحمة. 1734 01:09:51,230 --> 01:09:54,364 أنا هنا، يا عالم السطح. 1735 01:09:55,713 --> 01:09:57,410 وأنا مستعد... 1736 01:09:59,891 --> 01:10:02,459 ...لقد رحلت! 1737 01:10:02,502 --> 01:10:05,070 [موسيقى روك حماسية] فرقة حفلة الشاطئ: ♪ هيا بنا! ♪ 1738 01:10:09,117 --> 01:10:10,510 هيا بنا! 1739 01:10:11,903 --> 01:10:14,993 ♪ هوو هوو! ♪ 1740 01:10:15,036 --> 01:10:17,778 الفتاة: مهلاً! [تضحك] 1741 01:10:19,171 --> 01:10:20,259 [أنين] 1742 01:10:21,608 --> 01:10:22,479 [ضحك] 1743 01:10:25,221 --> 01:10:26,091 يوينك! 1744 01:10:26,134 --> 01:10:28,963 [يضحك] 1745 01:10:34,839 --> 01:10:36,623 [تتلاشى الموسيقى، وتستمر على الشريط] 1746 01:10:40,714 --> 01:10:44,501 [أنين كسول، ضحك خفيف] 1747 01:10:44,544 --> 01:10:47,243 سانتا مونيكا. [يضحك] 1748 01:10:47,852 --> 01:10:49,027 جَنَّة! 1749 01:10:50,507 --> 01:10:52,335 [تثاؤب] 1750 01:10:52,378 --> 01:10:53,945 [شخير] 1751 01:11:02,910 --> 01:11:05,870 اكسر تلك الأنبوبة. اعكس تلك اللعنة. 1752 01:11:05,913 --> 01:11:07,654 [يضحك كلاهما] 1753 01:11:09,569 --> 01:11:12,485 [شخير] 1754 01:11:16,489 --> 01:11:17,403 هاه؟ 1755 01:11:20,363 --> 01:11:21,799 السيد كرابس: هيا، اسحب. 1756 01:11:23,279 --> 01:11:25,585 أنت؟ أسرع، أمسك بالهونبايب! 1757 01:11:25,629 --> 01:11:27,021 [أصوات تأوه] هاه؟ 1758 01:11:27,065 --> 01:11:29,633 لا! ماذا تفعل هنا؟ 1759 01:11:29,676 --> 01:11:33,027 لقد قضيت فترة خدمتي كـ"هولندي" ولن أعود إلى الوراء! 1760 01:11:33,071 --> 01:11:37,031 ستفعل ذلك إذا كسرنا تلك الرقصة. 1761 01:11:37,075 --> 01:11:43,473 حسنًا، إذًا سأضطر لأخذها إلى المكان الوحيد الذي لن تذهب إليه أبدًا. [يضحك] 1762 01:11:44,517 --> 01:11:45,823 أوه، لا. 1763 01:11:48,521 --> 01:11:52,308 [صرخات مرعبة] 1764 01:11:55,093 --> 01:11:57,574 [ضحكات وقبلات] 1765 01:12:02,013 --> 01:12:03,493 [سبونج بوب والسيد كرابس يلهثان] 1766 01:12:03,536 --> 01:12:07,148 أفعوانية؟ لماذا كان لا بد أن تكون أفعوانية؟ 1767 01:12:07,192 --> 01:12:08,280 [يُعلن] 1768 01:12:08,324 --> 01:12:10,238 هيا يا سبونج بوب، علينا إيقافه! 1769 01:12:10,282 --> 01:12:12,023 سبونج بوب: مهلاً! ها هو ذا! 1770 01:12:12,066 --> 01:12:13,459 [يلهث] 1771 01:12:13,503 --> 01:12:16,114 الرجل: يا رجل! ممنوع القطع. أوه، صحيح. آسف. 1772 01:12:17,333 --> 01:12:18,464 همم. 1773 01:12:19,770 --> 01:12:21,293 أر! 1774 01:12:21,337 --> 01:12:22,468 أر! أر! 1775 01:12:22,512 --> 01:12:23,904 أر! 1776 01:12:23,948 --> 01:12:24,905 أر! أر! 1777 01:12:24,949 --> 01:12:25,950 أر! 1778 01:12:25,993 --> 01:12:28,082 أر! أر! 1779 01:12:28,126 --> 01:12:30,258 الراوي الفرنسي: بعد ثلاثين دقيقة. 1780 01:12:30,302 --> 01:12:31,782 أر! 1781 01:12:31,825 --> 01:12:33,174 [صفير] 1782 01:12:33,218 --> 01:12:34,306 التالي. 1783 01:12:35,351 --> 01:12:38,310 أراكم عند غروب الشمس! [يضحك] 1784 01:12:38,354 --> 01:12:40,312 بعد تلك السيقان البيضاء الشاحبة! 1785 01:12:40,356 --> 01:12:42,140 [لهاث محموم] 1786 01:12:42,662 --> 01:12:43,924 يا إلهي! 1787 01:12:45,143 --> 01:12:46,666 إنه يهرب! اقفز! 1788 01:12:46,710 --> 01:12:48,233 نعم نعم! 1789 01:12:48,276 --> 01:12:49,887 لقد نجحت! [يضحك] 1790 01:12:49,930 --> 01:12:51,454 أوه، لا. 1791 01:12:51,497 --> 01:12:55,196 أشعر وكأنني في قطار الملاهي! 1792 01:12:55,240 --> 01:12:58,286 [صدى] قطار الملاهي! 1793 01:12:58,330 --> 01:12:59,375 هاه؟ 1794 01:12:59,418 --> 01:13:02,769 أوه، لا بد أنك تمزح. 1795 01:13:02,813 --> 01:13:08,949 انتظر لحظة يا سبونج بوب الخائف. 1796 01:13:09,515 --> 01:13:11,909 [تذمر] 1797 01:13:11,952 --> 01:13:13,824 يجب أن أنزل من هذا الشيء! 1798 01:13:13,867 --> 01:13:17,871 لا يا سبونج بوب! ما عليك فعله هو البقاء على هذا الشيء، 1799 01:13:17,915 --> 01:13:19,873 وأحضر تلك الأغنية الشعبية. 1800 01:13:19,917 --> 01:13:21,875 كيف سأفعل ذلك؟ 1801 01:13:21,919 --> 01:13:27,881 ابدأ بطرح السؤال الصحيح. ماذا ستفعل؟ 1802 01:13:27,925 --> 01:13:30,667 ماذا ستفعل؟ 1803 01:13:30,710 --> 01:13:32,146 لا، ليس أنا! هذا... انظر. 1804 01:13:32,190 --> 01:13:35,367 أنت يا سبونج بوب، ماذا ستفعل؟ 1805 01:13:35,411 --> 01:13:40,154 هاه؟ كيف سيساعد هذا؟ أنت قلتها بنفسك. أنا لست رجلاً ضخماً. 1806 01:13:40,198 --> 01:13:42,243 أنا مجرد ناشر فقاعات. 1807 01:13:42,287 --> 01:13:45,246 حسناً، لقد كنت مخطئاً بشأن نفخ الفقاعات، حسناً؟ 1808 01:13:45,290 --> 01:13:49,337 لقد اكتسبوا المزيد من الأناقة والشجاعة والصلابة والجرأة والقوة المعنوية 1809 01:13:49,381 --> 01:13:51,688 أكثر جرأة من أي مغامر قابلته في حياتي. 1810 01:13:51,731 --> 01:13:55,779 سبونج بوب، الرجال الضخام ليسوا عنيفين أو مشاغبين. 1811 01:13:55,822 --> 01:13:58,129 إنهم... [يشم] أذكياء. 1812 01:13:58,172 --> 01:14:04,701 ومحب، وشجاع، ومرح، وممتع التواجد معه! 1813 01:14:04,744 --> 01:14:07,617 هل تتحدث عني يا سيد كرابس؟ 1814 01:14:07,660 --> 01:14:08,922 بالطبع أنا كذلك! 1815 01:14:08,966 --> 01:14:11,316 وأنت الوحيد القادر على كسر لعنتنا. 1816 01:14:11,359 --> 01:14:15,233 لذا اسأل نفسك، ماذا ستفعل؟ 1817 01:14:15,276 --> 01:14:17,540 حسناً، سأنفخ فقاعة. 1818 01:14:17,583 --> 01:14:21,369 ثم ابدأ بالنفخ يا أيها الطفل الكبير الذي ينفخ الفقاعات! 1819 01:14:21,413 --> 01:14:23,763 الشمس على وشك الغروب. 1820 01:14:23,807 --> 01:14:25,983 [يضحك] 1821 01:14:26,026 --> 01:14:27,637 [بسخرية] نياه، نياه! 1822 01:14:28,289 --> 01:14:29,160 همم. 1823 01:14:29,203 --> 01:14:31,292 [أنين] 1824 01:14:32,903 --> 01:14:34,426 [أصوات أنين وتنهدات] 1825 01:14:34,470 --> 01:14:36,515 أوه، أجل. واو! 1826 01:14:36,559 --> 01:14:37,951 انتظر يا فتى! 1827 01:14:37,995 --> 01:14:40,519 لا تنظر إلى الأسفل يا فتى الفقاعة! 1828 01:14:41,433 --> 01:14:44,088 أنا قادم إليك. 1829 01:14:44,131 --> 01:14:47,352 [أصوات أنين] برنقيل صغير عنيد. 1830 01:14:49,789 --> 01:14:51,138 أعطني ذلك! 1831 01:14:51,835 --> 01:14:52,705 بليغ! 1832 01:14:53,401 --> 01:14:54,838 وينر، الساعة العاشرة! 1833 01:14:54,881 --> 01:14:55,839 أر! 1834 01:14:55,882 --> 01:14:56,840 هاه؟ 1835 01:14:57,318 --> 01:14:59,451 [صراخ] 1836 01:14:59,495 --> 01:15:01,148 [أنين ارتدادي] 1837 01:15:01,192 --> 01:15:03,716 هاه؟ لقد أمسكت بك يا فتى! 1838 01:15:03,760 --> 01:15:05,326 صيد رائع يا سيد ك! 1839 01:15:05,370 --> 01:15:08,242 هيا بنا الآن لنحضر تلك المزمار. 1840 01:15:08,286 --> 01:15:10,375 واو واو واو...ياو! 1841 01:15:10,418 --> 01:15:12,333 هل تشتاقون إليّ؟ [أصوات أنين] 1842 01:15:12,377 --> 01:15:15,249 [أصوات أنين] لقد جئت إلى هنا لأفعل شيئين، 1843 01:15:15,293 --> 01:15:18,296 اضرب بقوة وانفخ الفقاعات. 1844 01:15:18,339 --> 01:15:20,864 يبدو أنني نفدت من المؤخرات. 1845 01:15:23,344 --> 01:15:24,520 هاه؟ 1846 01:15:31,962 --> 01:15:33,920 يا، 1847 01:15:33,964 --> 01:15:35,356 ماذا تفعل؟ 1848 01:15:36,662 --> 01:15:37,576 كفى! 1849 01:15:38,534 --> 01:15:39,535 ارجع! 1850 01:15:47,847 --> 01:15:50,241 [كلاهما يصرخان] 1851 01:15:50,894 --> 01:15:52,460 بجد؟ 1852 01:15:52,504 --> 01:15:56,160 هل كان نفخ الفقاعة هو خطتك الكبرى يا صغيري؟ 1853 01:15:56,203 --> 01:15:57,378 [يضحك] 1854 01:15:57,422 --> 01:15:58,292 هاه؟ 1855 01:15:59,511 --> 01:16:00,817 [صراخ] 1856 01:16:02,253 --> 01:16:04,211 يا إلهي! 1857 01:16:04,255 --> 01:16:05,125 يا إلهي! 1858 01:16:05,778 --> 01:16:06,649 يا إلهي! 1859 01:16:06,692 --> 01:16:08,302 يا إلهي! 1860 01:16:08,346 --> 01:16:10,000 مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً! 1861 01:16:10,043 --> 01:16:11,044 هاه؟ 1862 01:16:11,088 --> 01:16:12,480 [يضحك] 1863 01:16:12,524 --> 01:16:16,615 [ضحكات مرحة] 1864 01:16:16,659 --> 01:16:20,184 يا إلهي، المسكين! لقد فقد عقله! 1865 01:16:20,227 --> 01:16:23,491 أنا بخير يا سيد كرابس. الأمر فقط يدغدغ بطني. 1866 01:16:23,535 --> 01:16:26,407 ألا تخاف؟ لا، إنه ممتع حقاً! 1867 01:16:27,757 --> 01:16:32,196 [يصرخون فرحاً] [يصرخون رعباً] 1868 01:16:32,239 --> 01:16:33,458 هاه؟ 1869 01:16:34,285 --> 01:16:35,286 [ضحك] 1870 01:16:35,329 --> 01:16:36,635 [أنين] 1871 01:16:36,679 --> 01:16:37,941 [يضحكان كلاهما] 1872 01:16:40,334 --> 01:16:42,554 لا يهم الأمر حتى. 1873 01:16:42,598 --> 01:16:47,037 بمجرد غروب الشمس، سأكون الفائز! 1874 01:16:47,080 --> 01:16:49,213 سيد كرابس، انظر! 1875 01:16:49,256 --> 01:16:50,606 السيد كرابس: إنها فقاعتك! 1876 01:16:53,130 --> 01:16:54,479 همم. 1877 01:16:54,522 --> 01:16:58,135 يا هولندي، ماذا يحدث عندما تغرب الشمس؟ 1878 01:16:58,178 --> 01:16:59,832 لقد فزت. 1879 01:17:01,138 --> 01:17:02,487 [يضحك] لقد فزت. 1880 01:17:03,227 --> 01:17:05,969 لقد فزت! 1881 01:17:09,363 --> 01:17:11,496 هاه؟ يا إلهي! 1882 01:17:12,932 --> 01:17:14,630 هاه؟ هاه؟ 1883 01:17:18,677 --> 01:17:20,461 [أصوات أنين] 1884 01:17:20,505 --> 01:17:21,506 هاه؟ 1885 01:17:22,028 --> 01:17:23,334 [يُعلن] 1886 01:17:25,466 --> 01:17:26,554 [أنين عصبي] 1887 01:17:28,861 --> 01:17:29,775 [أنين] 1888 01:17:31,516 --> 01:17:32,517 هوو هوو! 1889 01:17:33,170 --> 01:17:34,171 هاه؟ 1890 01:17:34,737 --> 01:17:40,438 لا! 1891 01:17:40,481 --> 01:17:43,136 ماذا؟ [صرخات، أنين] 1892 01:17:43,180 --> 01:17:44,311 أصابع السمك! 1893 01:17:44,355 --> 01:17:47,053 [يُصفّي حلقه، ويتأوه بغضب] 1894 01:17:47,097 --> 01:17:49,012 احذري يا بارب! 1895 01:17:49,055 --> 01:17:53,581 لا، لا ضغينة لديّ بشأن تركك خلفي. 1896 01:17:53,625 --> 01:17:56,933 [شهقات] ما رأيك أن نكمل من حيث توقفنا؟ 1897 01:17:56,976 --> 01:18:01,285 حسنًا، ليس تمامًا حيث توقفنا. 1898 01:18:03,766 --> 01:18:06,246 [أنين] 1899 01:18:06,290 --> 01:18:09,467 تفوّق عليه منفاخ الفقاعات! 1900 01:18:11,338 --> 01:18:12,557 [أنين] 1901 01:18:15,778 --> 01:18:17,475 [يضحك] 1902 01:18:17,518 --> 01:18:20,434 [موسيقى ملحمية تُعزف] 1903 01:18:22,088 --> 01:18:23,481 [بوبس] 1904 01:18:23,524 --> 01:18:27,572 لإثبات سخافته، وطيبته، وبهجته، 1905 01:18:27,615 --> 01:18:33,230 البهجة، وحس الفكاهة، والروح المعنوية العالية، والقدرة على نفخ الفقاعات، 1906 01:18:33,273 --> 01:18:37,408 يشرفني أن أقدم لكم سبونج بوب سكوير بانتس 1907 01:18:37,451 --> 01:18:41,020 مع شهادة الرجل الضخم الرسمية. 1908 01:18:41,064 --> 01:18:43,022 [صوت ارتشاف] [تجشؤ] 1909 01:18:43,066 --> 01:18:45,155 أه، هل هذا هو المكان الذي أطلب منه؟ 1910 01:18:45,198 --> 01:18:46,852 يا للعجب! إنه... 1911 01:18:46,896 --> 01:18:49,681 [يشم] إنه جميل. 1912 01:18:49,725 --> 01:18:52,423 وتكريماً لطاهي القلي المحبوب لدينا، 1913 01:18:52,466 --> 01:18:55,295 جميع فطائر كرابي باتي معروضة بسعرها الكامل! 1914 01:18:55,339 --> 01:18:56,993 [الجميع يصيحون بفرح] 1915 01:18:57,863 --> 01:18:59,822 مهلاً، انتظر لحظة. هاه؟ 1916 01:19:00,692 --> 01:19:02,520 شكراً لك يا سيد كرابس. 1917 01:19:02,563 --> 01:19:06,393 لكن عليّ أن أقول، لم أكن لأستطيع فعل ذلك لولا بذل قصارى جهدي. 1918 01:19:06,437 --> 01:19:09,309 صديق نفخ الفقاعات في العالم أجمع... 1919 01:19:09,353 --> 01:19:11,398 تهانينا... باتريك. 1920 01:19:11,442 --> 01:19:13,705 اسمك باتريك أيضاً؟ 1921 01:19:13,749 --> 01:19:15,838 أعتقد أنه يقصدك أنت. [يُشهق] 1922 01:19:15,881 --> 01:19:18,231 هذا التكريم نصفه لك. 1923 01:19:18,275 --> 01:19:19,406 ياي! 1924 01:19:19,798 --> 01:19:21,626 [يضحك] 1925 01:19:21,669 --> 01:19:23,715 هذا نصف حصتك. لقد فزت! 1926 01:19:26,544 --> 01:19:27,937 غاري: [بصوت مكتوم] مواء. 1927 01:19:27,980 --> 01:19:31,418 أود أيضاً أن أشكر شخصاً عزيزاً جداً عليّ. 1928 01:19:31,462 --> 01:19:37,816 رئيسي، ومعلمي، وقبل كل شيء، صديقي، السيد كرابس. 1929 01:19:37,860 --> 01:19:40,253 [يشم] أوه، سبونج بوب. 1930 01:19:40,297 --> 01:19:44,692 هذا يستدعي نفخ فقاعات مميز للغاية! 1931 01:19:44,736 --> 01:19:46,303 هوو هو! أك أك أك أك أك! 1932 01:19:50,437 --> 01:19:53,005 [ضحك هستيري] 1933 01:19:56,095 --> 01:19:57,662 أوه! هاه؟ 1934 01:19:59,229 --> 01:20:01,971 عناق فقاعي لقاع البيكيني! 1935 01:20:02,014 --> 01:20:04,451 هل هذا ضروري حقاً؟ 1936 01:20:04,930 --> 01:20:06,410 مواء. 1937 01:20:06,453 --> 01:20:09,892 معك حق يا غاري. أشعر فعلاً أن هناك شيئاً مفقوداً. 1938 01:20:09,935 --> 01:20:12,416 [موسيقى السيد بيغ ستاف من تأليف جين نايت] 1939 01:20:17,769 --> 01:20:20,206 لا أصدق أنهم نسوني! 1940 01:20:20,250 --> 01:20:21,642 تلك المجموعة البائسة النتنة من... 1941 01:20:21,686 --> 01:20:23,079 [تقبيل] 1942 01:20:24,384 --> 01:20:25,429 [ينفخ توت العليق] 1943 01:20:28,171 --> 01:20:29,868 جين نايت: [تغني] ♪ من تظن نفسك؟ ♪ 1944 01:20:29,912 --> 01:20:31,391 ♪ السيد الأشياء الكبيرة! ♪♪ 1945 01:20:32,610 --> 01:20:34,612 [أغنية "بيغ غاي" لفرقة آيس سبايس تُعزف] 1946 01:22:43,784 --> 01:22:45,743 [موسيقى انتصار آلية تُعزف] 1947 01:23:16,165 --> 01:23:18,123 [موسيقى درامية] 1948 01:25:53,496 --> 01:25:55,498 [موسيقى بطيئة] 1949 01:26:14,865 --> 01:26:16,693 [موسيقى انتصار آلية تُعزف] 1950 01:27:23,063 --> 01:27:25,240 [موسيقى درامية]