1 00:02:55,791 --> 00:02:57,250 [fischiettìo] 2 00:03:39,875 --> 00:03:40,875 [uomo] Fa male? 3 00:03:42,000 --> 00:03:43,625 Il fascismo è dolore, Todaro. 4 00:03:43,791 --> 00:03:44,791 State contento. 5 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Una fiala di questa, quando i dolori diventano forti. 6 00:03:52,500 --> 00:03:54,416 - Grazie. - Comandi. 7 00:04:05,791 --> 00:04:07,250 [Todaro] State contento. 8 00:04:10,375 --> 00:04:14,125 Minchione, pervertito, sifilitico. 9 00:04:21,207 --> 00:04:23,291 L'unico dolore che conosce… 10 00:04:26,500 --> 00:04:28,707 è quello che gli fa provare la moglie. 11 00:04:30,125 --> 00:04:32,000 Quando lo sculaccia la sera. 12 00:04:42,875 --> 00:04:43,875 Salvatore. 13 00:04:46,291 --> 00:04:49,207 La tua invalidità è una benedizione. 14 00:04:49,416 --> 00:04:51,500 Anche tu con questa parola infame? 15 00:04:51,791 --> 00:04:53,125 Mi piace invalido. 16 00:04:54,082 --> 00:04:55,082 Allora? 17 00:04:58,082 --> 00:04:59,291 Pensionato. 18 00:05:02,041 --> 00:05:03,750 Più morto che vivo. 19 00:05:07,791 --> 00:05:08,791 Però vivo… 20 00:05:09,708 --> 00:05:11,083 è bellissimo. 21 00:05:14,458 --> 00:05:16,457 Prigioniero mio e delle mie cure. 22 00:05:20,625 --> 00:05:21,875 Ti porto a Montenero. 23 00:05:22,957 --> 00:05:25,041 In mezzo alla costa dove si vede il mare. 24 00:05:25,707 --> 00:05:27,957 Coltiviamo la terra, teniamo gli animali. 25 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Anche le api per il miele. 26 00:05:32,291 --> 00:05:33,707 Il bimbo è debole. 27 00:05:34,916 --> 00:05:36,500 Crescerà con l'aria pulita, 28 00:05:36,625 --> 00:05:39,082 lontano dalla guerra, e nessuno gli farà del male. 29 00:05:41,707 --> 00:05:43,625 E noi avremo sempre da mangiare. 30 00:05:44,500 --> 00:05:47,125 Perché il cibo ce lo coltiveremo noi. 31 00:05:49,082 --> 00:05:51,375 L'inverno ti faccio la minestra calda. 32 00:05:52,166 --> 00:05:54,416 E la sera andremo sempre a dormire presto 33 00:05:54,916 --> 00:05:56,207 perché saremo stanchi. 34 00:06:06,208 --> 00:06:08,375 Possiamo vivere bene, Salvatore. 35 00:06:10,666 --> 00:06:11,666 Tranquilli. 36 00:06:24,707 --> 00:06:25,707 Felici. 37 00:06:31,207 --> 00:06:33,625 Rina vuole che accetti l'opzione minima. 38 00:06:36,666 --> 00:06:38,416 La pensione da mutilato. 39 00:06:49,832 --> 00:06:50,832 [Todaro] Cosa vedi? 40 00:07:06,000 --> 00:07:07,500 [legge in lingua omerica] 41 00:07:33,207 --> 00:07:35,707 [parla in lingua omerica] 42 00:09:05,208 --> 00:09:08,958 [Todaro] La felicità, Rinuccia mia, non la pretendo. 43 00:09:09,500 --> 00:09:11,125 È un fatto da appagati. 44 00:09:11,875 --> 00:09:13,625 Un sentimento compiuto. 45 00:09:14,166 --> 00:09:16,833 Uno stato immobile. 46 00:10:45,583 --> 00:10:47,583 [donna 1 canticchia] 47 00:10:56,415 --> 00:11:00,291 [donna 2] Questo vento, so dove li soffia tutti questi ragazzi. 48 00:11:00,500 --> 00:11:01,875 [canticchia] 49 00:11:02,041 --> 00:11:03,250 Li soffia a morire. 50 00:11:19,500 --> 00:11:23,958 ♪ C'è nel mio cuore quando mi guardi tu ♪ 51 00:11:27,500 --> 00:11:32,500 ♪ Un desiderio che non mi lascia più ♪ 52 00:11:35,250 --> 00:11:40,540 ♪ Freme la vita mia vicino a te ♪ 53 00:11:43,333 --> 00:11:48,375 ♪ Mi scordo il mondo e tu lo sai perché ♪ 54 00:11:49,333 --> 00:11:52,790 [in coro] ♪ Un'ora sola ti vorrei ♪ 55 00:11:53,083 --> 00:11:56,750 ♪ Io che non so scordarti mai ♪ 56 00:11:57,125 --> 00:12:00,791 ♪ Per dirti ancor nei baci miei ♪ 57 00:12:01,000 --> 00:12:04,500 ♪ Che cosa sei per me ♪ 58 00:12:04,708 --> 00:12:08,166 ♪ Un'ora sola ti vorrei ♪ 59 00:12:08,583 --> 00:12:12,166 ♪ Per dirti quello che non sai ♪ 60 00:12:12,416 --> 00:12:15,958 ♪ Ed in quest'ora donerei ♪ 61 00:12:16,208 --> 00:12:19,916 ♪ La vita mia per te ♪ 62 00:12:21,541 --> 00:12:22,833 Assemblea! 63 00:12:59,500 --> 00:13:00,791 Non si può mai sapere. 64 00:13:07,708 --> 00:13:09,041 Non si può mai sapere. 65 00:13:19,291 --> 00:13:21,000 Non si può mai sapere. 66 00:13:26,375 --> 00:13:30,833 Qualche smidollato, sconsiderato pallone gonfiato… 67 00:13:32,375 --> 00:13:36,208 pensa che i sommergibilisti non combattano veramente. 68 00:13:37,500 --> 00:13:38,500 Minchiata! 69 00:13:38,708 --> 00:13:42,083 [tutti] Grandissima minchiata! Minchiata massima! 70 00:13:56,000 --> 00:13:58,125 - Comandante. - Come ti chiami? 71 00:14:00,083 --> 00:14:03,166 Elettricista Efisio Careddu, Comandante. 72 00:14:03,625 --> 00:14:04,625 Comandi. 73 00:14:31,375 --> 00:14:32,708 Tu resti a terra. 74 00:14:41,290 --> 00:14:43,290 Come vedete, siamo gli ultimi a partire. 75 00:14:45,000 --> 00:14:46,958 I tedeschi attaccano in branco, noi no. 76 00:14:48,500 --> 00:14:50,290 Noi siamo italiani. 77 00:14:53,375 --> 00:14:54,375 E siamo soli. 78 00:14:57,540 --> 00:15:00,375 Il re, con tutta la sua maestà, non c'è. 79 00:15:02,916 --> 00:15:04,541 Non c'è il Duce a condurvi. 80 00:15:05,625 --> 00:15:06,791 Ci sono io. 81 00:15:09,500 --> 00:15:10,916 Non c'è neanche mammina. 82 00:15:15,166 --> 00:15:16,166 C'è Marcon. 83 00:15:19,208 --> 00:15:21,708 E chi si mette a piangere, lo butto in mare. 84 00:15:23,208 --> 00:15:27,750 [donna 2] Il mio Gigino è un cuciniere. E va a morire come una mamma. 85 00:15:29,291 --> 00:15:31,833 Va a morire per nutrire i suoi compagni. 86 00:15:35,415 --> 00:15:39,415 Ho ancora il suo succo addosso, ma non è una porcheria. 87 00:15:40,915 --> 00:15:44,915 Adesso, a lavarmelo via non ci ho proprio pensato. 88 00:15:46,125 --> 00:15:48,208 Questo battello è ottimo. 89 00:15:50,958 --> 00:15:51,958 Guardatelo. 90 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Toccatelo, ascoltatelo. 91 00:15:57,708 --> 00:16:01,125 Nei momenti di sconforto, sarà lui a dirvi cosa fare. 92 00:16:06,500 --> 00:16:08,416 La nostra trincea non si vede. 93 00:16:10,125 --> 00:16:11,916 E il nemico è lontano, 94 00:16:12,500 --> 00:16:15,500 protetto da strati di acqua 95 00:16:16,083 --> 00:16:20,083 e di acciaio, da migliaia di millimetri di artiglieria, 96 00:16:20,750 --> 00:16:23,083 da una tecnologia letale 97 00:16:23,291 --> 00:16:27,083 che i nostri poeti possono solo immaginare 98 00:16:27,208 --> 00:16:29,375 dietro alle scrivanie intarsiate. 99 00:16:29,958 --> 00:16:31,333 Ma sta là… 100 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 da qualche parte, col cuore che gli pulsa, 101 00:16:37,208 --> 00:16:41,290 esaltato dal coraggio della sua filosofia britannica 102 00:16:41,790 --> 00:16:43,790 e pieno di paura. 103 00:16:45,915 --> 00:16:47,208 Proprio come noi. 104 00:16:48,000 --> 00:16:50,625 Non fate finta di non avere paura. 105 00:16:52,708 --> 00:16:54,708 Non schifate la paura. 106 00:16:56,500 --> 00:16:57,500 Amatela. 107 00:16:58,875 --> 00:17:02,166 - Chiavatevela! - [tutti] Comandi! 108 00:17:08,208 --> 00:17:09,500 Pronti a muovere. 109 00:17:10,040 --> 00:17:12,415 [donna 2] Gli sono corsa dietro da lontano. 110 00:17:13,500 --> 00:17:17,708 C'erano anche Nunzia e Angelina, ma non ci siamo salutate. 111 00:17:18,915 --> 00:17:20,958 Eravamo prese dai nostri pensieri, 112 00:17:21,500 --> 00:17:24,790 che erano gli stessi di sicuro, ma erano i nostri. 113 00:17:25,415 --> 00:17:27,415 E stavamo zitte a pensarli, 114 00:17:28,290 --> 00:17:30,500 col vento che ci faceva volare i capelli. 115 00:17:32,000 --> 00:17:33,625 Non si può mai sapere. 116 00:17:35,208 --> 00:17:38,958 [donna 2] I nostri pensieri accarezzavano questi ragazzi per l'ultima volta. 117 00:17:40,000 --> 00:17:44,583 Questi ragazzi che vanno alla guerra, nervosi e col sangue che bolle. 118 00:17:50,791 --> 00:17:52,750 Io lo so che questi ragazzi, 119 00:17:53,208 --> 00:17:55,625 con la pelle liscia e il sorriso incosciente, 120 00:17:55,916 --> 00:17:58,500 dovrebbero pescare le perle. 121 00:17:59,291 --> 00:18:01,500 E invece si imbarcano per fare la guerra. 122 00:18:01,833 --> 00:18:03,583 So che non torneranno. 123 00:18:08,375 --> 00:18:10,500 Hanno mamme, sorelle, morose. 124 00:18:10,708 --> 00:18:14,291 Loro dovrebbero stare qui, a guardarli sparire uno dopo l'altro 125 00:18:14,416 --> 00:18:16,625 dentro la pancia di questo pesce di ferro. 126 00:18:17,625 --> 00:18:20,916 Dovrebbero vederli ridere e scherzare per l'ultima volta. 127 00:18:21,125 --> 00:18:22,541 Ma loro qua non ci sono. 128 00:18:23,000 --> 00:18:24,333 Qua ci siamo solo noi. 129 00:18:25,208 --> 00:18:28,833 Ci sono anche quelle virtuose, quelle che non si fanno toccare, 130 00:18:28,958 --> 00:18:30,875 ma quelle a quest'ora dormono già. 131 00:18:31,208 --> 00:18:34,250 E allora a noi tocca accompagnarli e piangere. 132 00:18:34,708 --> 00:18:35,708 Perché? 133 00:18:37,958 --> 00:18:41,708 Non bisogna essere indovini per sapere che non torneranno. 134 00:18:42,125 --> 00:18:45,125 E se torneranno, non torneranno la volta dopo. 135 00:18:45,416 --> 00:18:48,583 Oppure non torneranno la volta dopo ancora. 136 00:18:49,208 --> 00:18:53,416 Non serve essere indovini per sapere che alla fine della guerra 137 00:18:53,708 --> 00:18:55,416 quando si faranno i conti, 138 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 scopriremo che i marinai sono morti quasi tutti quanti. 139 00:19:00,708 --> 00:19:03,083 Allora ci copriremo la bocca con la mano. 140 00:19:07,791 --> 00:19:10,416 Quanto spreco di vita in quella bara. 141 00:20:00,833 --> 00:20:01,833 Agguato? 142 00:20:02,625 --> 00:20:04,291 E secondo te ci davano 143 00:20:05,500 --> 00:20:08,083 un sommergibile per andare in gita in laguna? 144 00:20:10,000 --> 00:20:13,416 [in veneto] Arriviamo in zona, tutto quello che naviga 145 00:20:14,000 --> 00:20:17,250 se sopra coperta monta un cannone o una cerbottana, lo affondiamo. 146 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 [in veneto] Atlantico, 147 00:20:21,708 --> 00:20:24,416 preparati, cacati addosso! 148 00:20:33,791 --> 00:20:35,875 [in veneto] 149 00:20:36,583 --> 00:20:39,208 Sì, io e te alla guerra contro tutti. 150 00:20:45,416 --> 00:20:48,625 Ma per arrivare nell'Atlantico, bisogna passare Gibilterra. 151 00:20:49,791 --> 00:20:51,791 Gibilterra è una brutta bestia. 152 00:20:52,041 --> 00:20:54,791 Questo battello c'è già stato a Gibilterra. 153 00:20:55,791 --> 00:20:58,000 A giugno, appena entrati in guerra. 154 00:20:58,416 --> 00:21:00,500 Col capitano Cristiano Masi. 155 00:21:01,000 --> 00:21:03,708 Perché non è arrivato a BETASOM? Eh? 156 00:21:07,750 --> 00:21:08,750 Ecco. 157 00:21:08,875 --> 00:21:10,625 Sì, ma è la nostra fortuna. 158 00:21:11,083 --> 00:21:13,583 È stato respinto dalla flotta inglese, 159 00:21:13,750 --> 00:21:15,291 si è rifugiato a Ceuta. 160 00:21:16,583 --> 00:21:17,583 [in veneto] 161 00:21:26,916 --> 00:21:27,916 Sarà. 162 00:21:30,708 --> 00:21:34,000 Ma io ti dico che lo stretto di Gibilterra 163 00:21:34,125 --> 00:21:36,833 è già un problema per via delle correnti, 164 00:21:37,583 --> 00:21:40,333 senza bisogno degli inglesi che ti sparano addosso. 165 00:21:46,708 --> 00:21:48,833 Ecco, guarda qua. 166 00:21:51,708 --> 00:21:52,708 Eh. 167 00:21:59,708 --> 00:22:01,000 [Todaro] È stretto… 168 00:22:03,416 --> 00:22:04,791 ma lo spazio c'è. 169 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 E allora? 170 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Eh? 171 00:22:30,708 --> 00:22:32,208 - Eh? - No. 172 00:22:39,416 --> 00:22:41,000 - No. - Siamo dei cretini? 173 00:22:41,416 --> 00:22:44,000 - Non lo siamo. - Non sento, siamo cretini? 174 00:22:44,625 --> 00:22:47,625 - Non siamo… - Non sento! Siamo cretini? 175 00:22:47,833 --> 00:22:51,750 - Non siamo dei cretini! - Oh! Mariani… 176 00:22:51,875 --> 00:22:54,500 C'è una questione da dirimere qui. 177 00:22:54,708 --> 00:22:57,125 [Todaro] Ci stavamo chiedendo: "Siamo dei cretini 178 00:22:57,291 --> 00:22:58,708 o non siamo cretini?" 179 00:22:58,916 --> 00:23:00,791 [tutti] No, non siamo cretini! 180 00:23:01,208 --> 00:23:05,083 - Non siamo dei cretini! - Non siamo dei cretini! 181 00:23:05,208 --> 00:23:06,708 Allora! Ah! 182 00:23:09,791 --> 00:23:14,083 ♪ L'arte del marinaio è morire in mare ♪ 183 00:23:14,583 --> 00:23:18,791 ♪ L'arte del marinaio è morire in mare ♪ 184 00:23:37,875 --> 00:23:40,958 - Oggi lepre di mare aglio e olio? - Scemo! 185 00:23:44,250 --> 00:23:46,250 [fischiettìo] 186 00:23:51,125 --> 00:23:53,500 - [in napoletano] Che ascolti? - Eh? 187 00:23:53,916 --> 00:23:56,708 - Che stai sentendo? - Tieni, ascolta. 188 00:23:58,333 --> 00:24:00,791 [dialogo indistinto dalle cuffie] 189 00:24:01,083 --> 00:24:04,333 Oh, senti un po'. Radio Andorra. 190 00:24:08,125 --> 00:24:09,916 Se ci sentisse il Duce. 191 00:24:10,583 --> 00:24:11,583 [in napoletano] 192 00:24:19,875 --> 00:24:21,083 [musica dalla radio] 193 00:24:22,916 --> 00:24:26,375 [Todaro] E siccome l'arte del marinaio è morir in mar, 194 00:24:26,500 --> 00:24:30,208 eccoci qua, sul sommergibile chiamato Cappellini, 195 00:24:30,375 --> 00:24:32,750 lungo 73 metri e largo sette. 196 00:24:33,000 --> 00:24:38,041 Armato con due cannoni da 100 e due mitragliere binate da 13 mm, 197 00:24:38,208 --> 00:24:41,833 quattro tubi lanciasiluri da 533 a prora e quattro a poppa 198 00:24:42,333 --> 00:24:43,916 e una dotazione 199 00:24:44,416 --> 00:24:48,041 di 12 siluri da 533, 300 proiettili per cannone 200 00:24:48,125 --> 00:24:50,083 e 3000 proiettili per mitragliere. 201 00:24:58,125 --> 00:25:01,458 Mi considerano il capitano più matto ed esaltato 202 00:25:01,625 --> 00:25:03,583 della Regia Marina Italiana. 203 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Un asceta, un fachiro. 204 00:25:07,708 --> 00:25:09,375 Forse addirittura un indovino. 205 00:25:10,208 --> 00:25:12,791 Io so che sono caduto con l'idrovolante 206 00:25:13,208 --> 00:25:16,208 e ora ho una corazza di ferro e cordame. 207 00:25:16,416 --> 00:25:19,708 Lo spirito greco mi ha parlato tramite Betti, il sarto. 208 00:25:20,208 --> 00:25:24,708 Lui protegge e governa il mio destino. 209 00:25:28,625 --> 00:25:30,291 La mia vittoria è la battaglia. 210 00:25:40,416 --> 00:25:43,416 Ah cazzo, quella puttana di tua madre. 211 00:25:43,625 --> 00:25:45,083 [brusio] 212 00:25:45,708 --> 00:25:48,708 Oh, dai! Oh, oh! Dove cavolo vai, eh? 213 00:25:49,291 --> 00:25:52,458 - Scemo, io sto prima. - Ma che "prima"? 214 00:25:52,583 --> 00:25:54,625 Siamo in ordine alfabetico! 215 00:25:54,791 --> 00:25:57,833 Io mi chiamo Bicienzo, con la "B". 216 00:25:58,000 --> 00:26:00,916 - Sto subito dopo Alfredo. - Ma vai dietro! 217 00:26:01,125 --> 00:26:05,875 - Quella maiala di tua madre! - Oh, vi volete calmare? Cazzo! 218 00:26:06,000 --> 00:26:08,708 [in siciliano] Ragazzi! Si è rotta la doccia. 219 00:26:08,958 --> 00:26:09,958 [tutti] No! 220 00:26:10,541 --> 00:26:11,541 [in siciliano] 221 00:26:13,833 --> 00:26:17,500 - Bono, sono figlio di Dio! - Vai a fare la doccina. 222 00:26:24,791 --> 00:26:27,625 La finisci che mi rincoglionisci il cane? 223 00:26:37,416 --> 00:26:38,625 [in napoletano] 224 00:27:19,958 --> 00:27:20,958 Sì. 225 00:27:22,291 --> 00:27:26,208 Gigino, conosci tutti i piatti di casa tua? 226 00:27:26,416 --> 00:27:27,416 No, signore. 227 00:27:27,625 --> 00:27:31,875 Conosco tutte le ricette di tutti i piatti di tutti i paesi di tutta l'Italia. 228 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Bene. 229 00:27:36,125 --> 00:27:39,916 Arriverà un momento in cui non potrai cucinare cose buone. 230 00:27:41,583 --> 00:27:45,083 Allora quando te lo ordino, tu i piatti li dirai… 231 00:27:46,291 --> 00:27:49,958 sempre, continuamente, come una preghiera. 232 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Sì, signore. 233 00:27:56,291 --> 00:27:58,208 - Continua pure. - Comandi. 234 00:28:06,875 --> 00:28:10,416 [uomo parla in sardo in cuffia] 235 00:28:12,708 --> 00:28:15,958 La modifica dell'utilizzo dell'ora legale estiva 236 00:28:16,125 --> 00:28:19,625 proseguirà anche oltre il 12 ottobre. 237 00:28:20,291 --> 00:28:21,291 [in sardo] 238 00:28:22,500 --> 00:28:24,875 [Piras] Ho un messaggio per il comandante Todaro. 239 00:28:25,000 --> 00:28:26,541 Siete lì? Passo. 240 00:28:27,208 --> 00:28:28,875 Un messaggio per voi, Comandante. 241 00:28:36,875 --> 00:28:38,208 Sono qui, passo. 242 00:28:38,916 --> 00:28:41,166 [Piras] È un messaggio personale, Comandante, 243 00:28:41,291 --> 00:28:45,500 da mio cugino, Careddu Efisio, che avete lasciato a terra. 244 00:28:46,208 --> 00:28:50,291 Tre giorni dopo la partenza, è stato ricoverato in ospedale 245 00:28:50,500 --> 00:28:52,500 e operato d'urgenza di peritonite. 246 00:28:52,833 --> 00:28:54,500 Se fosse partito, sarebbe morto. 247 00:28:56,208 --> 00:28:59,416 Careddu vorrebbe farvi pervenire la sua gratitudine 248 00:28:59,708 --> 00:29:01,958 per aver capito che non stava bene, 249 00:29:02,208 --> 00:29:03,875 salvandogli la vita. 250 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 Insieme alla sua, anche quella di tutta la sua famiglia, 251 00:29:07,916 --> 00:29:10,708 compresa, con permesso, la mia. 252 00:29:15,708 --> 00:29:17,833 - Grazie. - Comandante. 253 00:29:18,125 --> 00:29:19,125 Comandante. 254 00:29:19,708 --> 00:29:22,000 [Todaro] I marò mi chiamano mago Bakù. 255 00:29:22,708 --> 00:29:25,416 Lo hanno anche disegnato sulla falsa torre. 256 00:29:25,875 --> 00:29:28,583 Non me la prendo, anzi, mi diverto. 257 00:29:28,791 --> 00:29:30,750 Però, io davvero vedo le cose. 258 00:29:47,416 --> 00:29:50,208 Vedo il nemico quando sta per arrivare 259 00:29:50,791 --> 00:29:53,500 e mi faccio trovare col cannone puntato. 260 00:29:56,125 --> 00:29:59,875 Un'altra cosa che vedo è che morirò in guerra. 261 00:30:02,000 --> 00:30:05,250 Ma nel sonno, da sveglio non mi avranno mai. 262 00:30:07,208 --> 00:30:10,500 Bombe di profondità da cacciatorpedinieri inglesi. 263 00:30:15,500 --> 00:30:18,791 Abbiamo un passaggio di 20 metri e 70 metri di profondità. 264 00:30:20,041 --> 00:30:21,916 Supera quota periscopio e scendi a 80. 265 00:30:22,208 --> 00:30:23,625 Cinque gradi a scendere. 266 00:30:28,625 --> 00:30:30,875 Dobbiamo farcele scoppiare sulla testa. 267 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 [boato] 268 00:30:51,083 --> 00:30:53,166 [boato] 269 00:31:28,458 --> 00:31:31,250 [esplosioni] 270 00:31:39,125 --> 00:31:42,583 È esplosa sopra. Ci spinge sul fondo, stabilizza. 271 00:31:44,125 --> 00:31:46,125 Se scendiamo, ci restiamo. 272 00:31:46,250 --> 00:31:50,625 Impianto elettrico danneggiato. L'anidride carbonica sta salendo. 273 00:31:52,791 --> 00:31:54,916 - Barra a dritta. - Barra a dritta! 274 00:31:58,291 --> 00:32:00,916 - Timoni a salire. - Timoni a salire! 275 00:32:02,291 --> 00:32:05,166 - Timoni incastrati a scendere. - Macchine indietro mezza. 276 00:32:10,166 --> 00:32:14,250 - Aria all'emersione. - Aria da espellere quasi finita. 277 00:32:17,791 --> 00:32:19,500 Siamo sotto di 100 metri e passa. 278 00:32:28,458 --> 00:32:31,666 - Acido solforico dalle batterie! - Maschere. 279 00:32:35,083 --> 00:32:36,458 [colpo metallico] 280 00:32:37,208 --> 00:32:41,458 - Tampona! Tamponate! - Un cuscino. Isolate la falla. 281 00:32:41,791 --> 00:32:44,208 [voci indistinte] 282 00:32:49,208 --> 00:32:51,000 Oltre 120 sotto. 283 00:32:52,291 --> 00:32:54,333 Dobbiamo salire prima di implodere. 284 00:32:54,625 --> 00:32:56,625 [colpi di tosse] 285 00:32:56,875 --> 00:33:00,916 [Todaro] Rina carissima, a chi a casa si lamenta del burro scadente 286 00:33:01,125 --> 00:33:06,750 ammaccagli un occhio, perché merita un'esistenza scadente. 287 00:33:07,500 --> 00:33:11,375 Questi ragazzi hanno più terrore in corpo che sangue, 288 00:33:11,708 --> 00:33:13,291 ma non si lamentano. 289 00:33:13,500 --> 00:33:17,625 Trasformano la debolezza in forza devastante. 290 00:33:17,958 --> 00:33:20,958 Tesi come sono, nell'attesa di qualcosa, 291 00:33:21,250 --> 00:33:24,916 potrebbero forare lo scafo di un cacciatorpediniere con un'unghia. 292 00:33:26,000 --> 00:33:27,208 Sono pronti. 293 00:33:28,791 --> 00:33:30,041 Ed inermi. 294 00:33:33,583 --> 00:33:34,791 Fusibili sostituiti. 295 00:33:39,500 --> 00:33:41,416 Aria alle casse, tutta quella rimasta. 296 00:33:45,125 --> 00:33:47,916 - Timoni a salire. - Timoni a salire. 297 00:33:48,291 --> 00:33:50,375 [sfiato] 298 00:33:52,458 --> 00:33:55,125 Si muove. Centodieci. 299 00:34:02,000 --> 00:34:03,708 Minniti, cosa abbiamo sopra? 300 00:34:04,416 --> 00:34:05,833 Sembra libero. 301 00:34:08,208 --> 00:34:09,208 Cento. 302 00:35:12,333 --> 00:35:14,000 Cavi di ancoraggio per mine. 303 00:35:15,125 --> 00:35:16,416 Siamo incastrati. 304 00:35:18,208 --> 00:35:21,708 - Non ci pensare neanche. - Preparare la garitta. 305 00:35:21,958 --> 00:35:24,208 Non starci nemmeno a pensare. 306 00:35:25,000 --> 00:35:26,208 È roba mia. 307 00:38:40,958 --> 00:38:42,083 Allaga la garitta. 308 00:41:33,583 --> 00:41:36,708 - Cosa fa? Non riesce? - Riesce, riesce. 309 00:42:38,791 --> 00:42:41,500 - Quota? - Venticinque metri. 310 00:42:44,041 --> 00:42:45,416 Macchine avanti adagio. 311 00:42:58,333 --> 00:43:00,083 Onore e memoria eterna 312 00:43:01,583 --> 00:43:03,541 al marinaio motorista Vincenzo Stumpo. 313 00:43:27,166 --> 00:43:28,583 [Stumpo] 314 00:45:06,125 --> 00:45:08,291 Comandante, il cannone di poppa è fuori uso. 315 00:45:11,000 --> 00:45:13,625 - Procedete alla riparazione! - Comandi! 316 00:45:16,791 --> 00:45:19,166 Mulargia, l'aria pulita non ti piace? 317 00:45:20,708 --> 00:45:22,583 L'aria pulita puzza. 318 00:45:25,208 --> 00:45:27,708 Come si chiama questa tecnica per fumare? 319 00:45:28,125 --> 00:45:29,750 "A fogu aintru." 320 00:45:30,333 --> 00:45:31,791 "Fogu intru?" 321 00:45:31,958 --> 00:45:35,375 "Col fuoco dentro." Così il nemico non ti vede. 322 00:45:52,083 --> 00:45:53,416 Metti la musica. 323 00:45:53,708 --> 00:45:56,958 - Di' al cuoco di fare gli gnocchi! - Signorsì! 324 00:46:04,208 --> 00:46:05,208 Gnocchi. 325 00:46:05,416 --> 00:46:07,166 Con la semola o con acqua e farina? 326 00:46:35,375 --> 00:46:38,750 [suona "Canzone dei sommergibili" dal giradischi] 327 00:46:43,041 --> 00:46:45,250 [canticchia] 328 00:46:48,500 --> 00:46:51,416 Le batterie sono riparate, niente perdite. 329 00:46:51,625 --> 00:46:54,666 Sono saltati dei bulloni e i generatori non caricano. 330 00:46:54,916 --> 00:46:56,583 - Quanto tempo? - Un'ora. 331 00:46:56,916 --> 00:46:58,916 [Todaro] Non abbiamo un'ora, Stiepovich. 332 00:46:59,083 --> 00:47:04,291 ♪ Colpir e seppellir ogni nemico Che si incontra sul cammino ♪ 333 00:47:04,916 --> 00:47:08,416 ♪ È così che vive il marinar ♪ 334 00:47:12,500 --> 00:47:17,875 - Posti di combattimento! - Via, via! Muoversi, muoversi! 335 00:47:19,333 --> 00:47:21,000 [voci indistinte] 336 00:47:23,208 --> 00:47:27,458 - Mulargia, stendilo! - Munizioni, Chierici, veloce! 337 00:47:30,291 --> 00:47:33,208 - Pronto! Fuoco! - Prendi questo! 338 00:47:33,666 --> 00:47:35,750 ["Inno dei sommergibilisti" continua] 339 00:47:46,500 --> 00:47:51,208 Tò! Tò, brutta testa di cazzo, tò! 340 00:47:55,125 --> 00:47:56,958 Ti piace? 341 00:48:02,916 --> 00:48:05,166 Vai, Mulargia! 342 00:48:12,583 --> 00:48:16,708 [Todaro] Io non ho il potere di conferire una medaglia 343 00:48:17,041 --> 00:48:19,916 al valoroso cannoniere Mulargia, ma… 344 00:48:22,416 --> 00:48:24,958 intendo in qualche modo decorarlo. 345 00:48:30,916 --> 00:48:32,291 Da questo momento 346 00:48:33,291 --> 00:48:34,708 potrà darmi del tu. 347 00:48:38,041 --> 00:48:39,583 Potrà rivolgersi a me… 348 00:48:42,375 --> 00:48:44,083 dicendo "tu". 349 00:48:45,791 --> 00:48:47,041 "Comandante." 350 00:48:50,208 --> 00:48:52,583 - Oh, vedi? Bene. - Gnocchi! 351 00:48:52,958 --> 00:48:55,375 [esultazioni] 352 00:48:56,708 --> 00:48:58,916 - Vai! - Dove sono i piatti? 353 00:48:59,125 --> 00:49:01,125 - Grande, Gigino! - Andiamo. 354 00:49:01,208 --> 00:49:02,500 - Tieni. - Grazie. 355 00:49:02,833 --> 00:49:05,291 - Parmigiano c'è? - Poco. 356 00:49:05,458 --> 00:49:07,000 - Si mangia! - Passa, vai. 357 00:49:07,125 --> 00:49:08,125 Tieni. 358 00:49:08,416 --> 00:49:10,500 - Tieni. - Passate i piatti. 359 00:49:10,833 --> 00:49:13,583 - Piatti, ragazzi. - Prendi, dai. 360 00:49:13,750 --> 00:49:15,583 I piatti. Grazie. 361 00:49:16,958 --> 00:49:19,833 Passa. Manca… siamo a posto qua. 362 00:49:20,000 --> 00:49:21,791 - Primo piatto. - Ci siamo. 363 00:49:22,125 --> 00:49:23,833 - Vai. - Oh! 364 00:49:24,500 --> 00:49:25,916 Quanti ne hai fatti, Gigino? 365 00:49:26,083 --> 00:49:29,291 E allora… buon appetito! 366 00:49:29,416 --> 00:49:32,000 - [risate] - [tutti] Buon appetito! 367 00:49:52,916 --> 00:49:55,416 C'è il cane da tartufo e il cane da gnocco. 368 00:49:55,583 --> 00:49:56,583 [risate] 369 00:50:13,083 --> 00:50:16,916 [Todaro] Rina cara, forse il greco voleva dire 370 00:50:17,041 --> 00:50:20,083 che non basta nascondersi per non essere visti. 371 00:50:46,500 --> 00:50:48,291 Da una settimana non accade niente. 372 00:50:49,416 --> 00:50:53,208 Di giorno navighiamo in immersione, di notte emergiamo, 373 00:50:54,083 --> 00:50:56,583 molto lontani dallo scopo di questa missione 374 00:50:56,708 --> 00:50:58,583 che si chiama Agguato. 375 00:50:59,875 --> 00:51:01,875 L'acqua potabile scarseggia. 376 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 [Gigino] Le chiacchiere. 377 00:51:03,166 --> 00:51:05,666 [Todaro] Gli gnocchi sono un sogno lontano. 378 00:51:06,750 --> 00:51:07,750 Il pan di Spagna. 379 00:51:18,083 --> 00:51:19,083 Gli amaretti. 380 00:51:22,375 --> 00:51:23,791 Il marzapane. 381 00:51:36,791 --> 00:51:37,958 Le lingue di gatto. 382 00:51:41,500 --> 00:51:44,541 La torta mantovana. La torta ricciolina. 383 00:51:45,041 --> 00:51:46,625 La torta dei sette vasetti. 384 00:51:47,041 --> 00:51:49,500 La torta di noci, di riso, di ricotta. 385 00:51:50,208 --> 00:51:51,625 La torta di zucca. 386 00:51:52,125 --> 00:51:53,750 Il casatiello e il tortano. 387 00:51:55,791 --> 00:51:57,125 La torta caprese. 388 00:51:57,708 --> 00:51:59,208 La torta milanese. 389 00:51:59,708 --> 00:52:03,500 E la torta di mandorle e cioccolato. 390 00:52:10,416 --> 00:52:14,791 I krapfen, lo strudel, i roccocò. 391 00:52:15,083 --> 00:52:20,958 I biscotti in tutti i modi, la pastiera, la cassata siciliana, 392 00:52:21,416 --> 00:52:25,791 la cassatina di Pozzuoli, la pinolata, la meringata. 393 00:52:28,083 --> 00:52:30,916 [Todaro] Questa è l'Italia unita, Rina. 394 00:52:31,125 --> 00:52:34,875 Qui un livornese e un siciliano sono più che stranieri. 395 00:52:35,000 --> 00:52:38,416 Sono abitanti di due pianeti diversi 396 00:52:38,625 --> 00:52:43,000 e lontani per lingua, cultura, temperamento. 397 00:52:43,416 --> 00:52:49,041 Eppure, è proprio il crogiuolo di tutti i dialetti. 398 00:52:49,208 --> 00:52:52,583 Piccoli manufatti e grandi opere dell'ingegno, 399 00:52:52,791 --> 00:52:54,791 ottuse credenze pagane, 400 00:52:55,000 --> 00:52:57,708 la rivoluzione egualitaria del Cristianesimo 401 00:52:57,833 --> 00:53:00,625 e le vecchie reliquie si sono fusi. 402 00:53:00,791 --> 00:53:02,333 È il nostro tesoro. 403 00:53:02,500 --> 00:53:04,291 - Ehi, Poma? - Sì, sì. 404 00:53:05,916 --> 00:53:06,916 Che fai, preghi? 405 00:53:08,791 --> 00:53:11,333 - Sei parecchio religioso te? - Sì. 406 00:53:11,625 --> 00:53:12,958 Eh, pure io. 407 00:53:15,250 --> 00:53:17,375 Ti volevo fare vedere una cosa, vieni. 408 00:53:25,958 --> 00:53:28,333 Guarda che crocifisso mi sono fatto. 409 00:53:29,125 --> 00:53:30,791 Ci puoi dare un bacino. 410 00:53:33,000 --> 00:53:36,333 - Oh, ma che cazzo fai? - [tutti] Oh! 411 00:53:36,500 --> 00:53:39,791 - Ma che sei scemo? - Sei un infame, Leandri. 412 00:53:40,500 --> 00:53:41,500 Sei una merda. 413 00:53:42,500 --> 00:53:46,458 Non si bestemmia il Signoruzzo, non ti permettere! 414 00:53:46,583 --> 00:53:47,583 Fermo! 415 00:53:47,708 --> 00:53:50,166 Nulla si può permettere in questo sommergibile! 416 00:53:50,333 --> 00:53:51,333 Stavo scherzando. 417 00:53:51,500 --> 00:53:53,583 - Non si fa! - Ha ragione. 418 00:53:53,791 --> 00:53:58,583 Ma che ne so che è un fanatico? Anche te dille le cose, in italiano. 419 00:53:58,833 --> 00:54:03,041 Dimmi "sono un bigotto fanatico", e io non te lo faccio vedere. 420 00:54:03,166 --> 00:54:04,166 Calmo! 421 00:54:04,291 --> 00:54:06,583 Tu ora questo coso lo butti, capito? 422 00:54:06,791 --> 00:54:09,583 Ma che butto? È d'argento. Calmatevi tutti. 423 00:54:09,791 --> 00:54:11,791 - Dai, levatelo. Su, dai. - Oh. 424 00:54:11,958 --> 00:54:14,083 Me lo levo, ma non lo butto! 425 00:54:14,708 --> 00:54:18,083 Dio mio! Dio, ci devi perdonare! 426 00:54:18,500 --> 00:54:20,916 Che cazzate che stiamo facendo! 427 00:54:21,416 --> 00:54:23,416 Ci devi perdonare, ci devi… 428 00:54:24,625 --> 00:54:27,791 Ahi, una mano mi sono spaccato. 429 00:54:28,291 --> 00:54:33,875 [Todaro] Proprio questo bordello, meraviglioso e putrido… 430 00:54:35,333 --> 00:54:36,500 è l'Italia. 431 00:54:42,625 --> 00:54:46,625 Rina carissima, sii fiera del nostro combattimento 432 00:54:46,791 --> 00:54:49,583 e trasmetti questa fierezza a nostro figlio. 433 00:54:50,208 --> 00:54:53,416 E abbi pazienza se non posso recapitarti messaggi. 434 00:54:54,125 --> 00:54:56,916 Accendiamo la radio solo in casi estremi. 435 00:54:57,291 --> 00:55:01,791 La schiena mi fa male, ma non tocco la morfina, anche se vorrei. 436 00:55:02,291 --> 00:55:03,916 Quanto lo vorrei. 437 00:55:04,500 --> 00:55:07,291 Pratico lo yoga quando sono triste 438 00:55:07,375 --> 00:55:11,291 perché penso con nostalgia a Sottomarina, a don Voltolina 439 00:55:11,375 --> 00:55:14,583 che non mangia per far mangiare qualcuno che ha più fame di lui. 440 00:55:15,916 --> 00:55:20,541 Allora curo il male della lontananza con un male più forte. 441 00:55:20,833 --> 00:55:23,958 Chiamo Marcon e gli chiedo di parlarmi in dialetto. 442 00:55:24,708 --> 00:55:27,833 Il miele della lingua di casa mi culla. 443 00:55:28,416 --> 00:55:32,291 Non mi sento più lontano, ma esattamente lì. 444 00:56:34,583 --> 00:56:37,375 Ore undici, Comandante. Lo vedete? 445 00:56:38,625 --> 00:56:40,750 Un mercantile di otto, diecimila tonnellate. 446 00:56:44,500 --> 00:56:45,500 Bravo, Morandi. 447 00:56:46,708 --> 00:56:48,166 È a luci spente. 448 00:56:48,916 --> 00:56:49,958 Un cannone a prua. 449 00:56:55,125 --> 00:56:57,500 - Ascolta. - Non si vede. 450 00:57:01,583 --> 00:57:04,958 - Non si capisce che bandiera è. - No, Comandante. 451 00:57:07,416 --> 00:57:09,041 Ha un cannone. 452 00:57:10,083 --> 00:57:12,583 Naviga a luci spente in zona di guerra. Io l'affondo. 453 00:57:12,708 --> 00:57:15,375 - Immersione? - No. Posto di combattimento. 454 00:57:15,541 --> 00:57:19,291 - Posto di combattimento! - Dieci gradi di barra a sinistra! 455 00:57:20,041 --> 00:57:23,708 - Motori alla massima potenza. - Motori alla massima potenza! 456 00:57:24,041 --> 00:57:26,583 - Tira giù la breda! - Reggi prora! 457 00:57:26,833 --> 00:57:28,583 Tira su la breda! 458 00:57:29,125 --> 00:57:30,833 - Apri! - Sbloccatelo! 459 00:57:32,083 --> 00:57:33,291 - Pronto? - È armato! 460 00:57:34,708 --> 00:57:38,208 Tore, perché non andiamo giù e lo affondiamo con i siluri? 461 00:57:51,875 --> 00:57:54,583 Poma ha la mano rotta, non può sparare. 462 00:57:58,375 --> 00:57:59,375 [esplosione] 463 00:58:05,375 --> 00:58:09,708 - Abbassa il tiro, mille metri! - Forza! 464 00:58:12,083 --> 00:58:13,833 - Fuoco! - Fuoco! 465 00:58:17,500 --> 00:58:19,166 Più da vicino! 466 00:58:24,708 --> 00:58:26,541 Poma! Ehi! 467 00:58:29,291 --> 00:58:30,791 [urla di dolore] 468 00:58:34,083 --> 00:58:35,333 Poma! 469 00:58:37,416 --> 00:58:38,416 Spostati! 470 00:58:45,125 --> 00:58:47,125 - Forza! - Andiamo! 471 00:58:47,666 --> 00:58:49,083 [voci indistinte] 472 00:58:50,750 --> 00:58:52,750 Due gradi sinistra! 473 00:58:53,291 --> 00:58:55,500 Forza, due gradi sinistra! 474 00:58:57,958 --> 00:58:59,250 Un grado su! 475 00:59:01,666 --> 00:59:02,666 Fuoco! 476 00:59:08,833 --> 00:59:13,250 Mille metri! Tieni, mantieni, mantenere il tiro! 477 00:59:13,791 --> 00:59:15,416 - Chiudo! - Armato! 478 00:59:17,625 --> 00:59:20,416 - Vai, vai, vai! - Fuoco! 479 00:59:33,458 --> 00:59:36,750 [urla indistinte] 480 00:59:39,500 --> 00:59:41,291 [voce ovattata] Comandante! 481 00:59:44,125 --> 00:59:47,333 - Comandante! - Lascia a me, lascia a me! 482 00:59:47,708 --> 00:59:49,708 Cannone nemico fuori uso! 483 00:59:50,083 --> 00:59:52,291 [gemiti di dolore] 484 00:59:59,000 --> 01:00:01,333 [Todaro] Chiama tre ragazzi, fallo portare giù. 485 01:00:01,458 --> 01:00:02,458 No! 486 01:00:04,333 --> 01:00:08,083 L'ho vista la gamba, Comandante. Lasciatemi qua. 487 01:00:09,208 --> 01:00:11,000 Voglio vedere il nemico che affonda. 488 01:00:12,791 --> 01:00:14,583 [gemiti di dolore] 489 01:00:14,916 --> 01:00:19,291 [Todaro] Lesen, accostare su rotta 0-9-0 e lanciare siluro da 533. 490 01:00:19,541 --> 01:00:22,833 [Lesen] Accostare su rotta 0-9-0 e lanciare siluro da 533. 491 01:00:25,958 --> 01:00:27,875 Avevate ragione, Comandante. 492 01:00:29,916 --> 01:00:32,416 Questo battello è ottimo. 493 01:00:34,625 --> 01:00:36,708 È una macchina bella! 494 01:00:38,291 --> 01:00:42,083 E questa è una guerra fatta di macchine. 495 01:00:42,500 --> 01:00:45,666 E la pace, sarà una pace fatta di macchine. 496 01:00:46,750 --> 01:00:49,041 Un giorno le macchine penseranno anche. 497 01:00:49,375 --> 01:00:50,791 E ragioneranno. 498 01:00:52,125 --> 01:00:53,791 Saranno meglio degli uomini. 499 01:01:01,958 --> 01:01:04,708 [Stiepovich] Uno, due, tre, quattro, 500 01:01:04,833 --> 01:01:08,500 cinque, sei, sette. 501 01:01:09,125 --> 01:01:11,291 Bersaglio mancato. Tiro lungo! 502 01:01:12,916 --> 01:01:15,791 - Faccio ripetere con alzo di 30 gradi? - [Todaro] No. 503 01:01:15,958 --> 01:01:17,333 - Mulargia? - [Mulargia] Sì! 504 01:01:17,458 --> 01:01:19,833 - Continua manovra d'accosto. - Manovra d'accosto. 505 01:01:19,916 --> 01:01:21,250 - Affondalo. - Comandi! 506 01:01:32,625 --> 01:01:34,416 [Stiepovich] Sono belgi, Comandante. 507 01:01:34,625 --> 01:01:37,333 Sì, e dovrebbero essere neutrali. 508 01:01:40,708 --> 01:01:42,041 Lo farò presente. 509 01:01:53,416 --> 01:01:55,125 [esplosione] 510 01:03:34,041 --> 01:03:36,416 Massima allerta per eventuali minacce aeree. 511 01:03:41,041 --> 01:03:45,375 Due uomini in mare! Si avvicinano da sinistra, Comandante! 512 01:03:47,375 --> 01:03:49,208 [fischietto] 513 01:03:50,791 --> 01:03:52,625 Altri tre verso prora! 514 01:03:59,041 --> 01:04:00,875 [urla] 515 01:04:21,833 --> 01:04:23,375 Cosa facciamo, Comandante? 516 01:04:25,125 --> 01:04:27,208 [gemiti di sofferenza] 517 01:04:33,791 --> 01:04:37,500 Tore, i nazisti li lasciano a mare. 518 01:04:38,208 --> 01:04:39,208 Cosa facciamo? 519 01:04:44,916 --> 01:04:45,916 Li tiriamo su. 520 01:04:48,500 --> 01:04:51,000 Mancini, butta la cima! 521 01:04:51,500 --> 01:04:54,458 - Nucifero, la biscaggina! - Comandi. 522 01:05:34,416 --> 01:05:36,125 [in francese] Parlate francese? 523 01:05:39,250 --> 01:05:40,500 Parlo italiano. 524 01:05:42,125 --> 01:05:43,125 Identificatevi. 525 01:05:44,541 --> 01:05:46,375 Terzo ufficiale Jacques Reclercq. 526 01:05:48,916 --> 01:05:53,000 - E il mercantile come si chiamava? - Kabalo, bandiera belga. 527 01:05:53,125 --> 01:05:56,125 - Neutrali nella guerra. - E perché avete sparato? 528 01:06:15,833 --> 01:06:17,458 Parlate italiano anche voi? 529 01:06:20,666 --> 01:06:22,750 [parla in fiammingo] 530 01:06:24,583 --> 01:06:25,583 Fiammingo. 531 01:06:27,333 --> 01:06:29,166 Quante scialuppe avete messo in mare? 532 01:06:29,833 --> 01:06:32,041 [traduce in fiammingo] 533 01:06:33,833 --> 01:06:35,791 - [parla in fiammingo] - Due. 534 01:06:44,625 --> 01:06:47,000 Sapete che non posso prendervi a bordo? 535 01:06:47,791 --> 01:06:50,000 [traduce in fiammingo] 536 01:06:52,500 --> 01:06:53,583 [parla in fiammingo] 537 01:06:55,791 --> 01:06:57,500 Date loro generi di conforto. 538 01:06:58,875 --> 01:07:02,291 Portare acqua, viveri e coperte, muoversi! 539 01:07:06,208 --> 01:07:07,708 Avete bussola e compasso? 540 01:07:08,708 --> 01:07:11,041 [parlano in fiammingo] 541 01:07:11,708 --> 01:07:15,500 - Sì. - Vi sto lasciando acqua e viveri. 542 01:07:15,916 --> 01:07:19,083 Siamo a 31 gradi e 80 nord, 31 e 30 ovest. 543 01:07:20,083 --> 01:07:25,791 [traduce in fiammingo] 544 01:07:27,416 --> 01:07:28,666 Dove volete arrivare? 545 01:07:29,000 --> 01:07:30,333 [traduce in fiammingo] 546 01:07:37,750 --> 01:07:38,750 Madera. 547 01:07:45,708 --> 01:07:47,083 Mantenete questa rotta. 548 01:07:47,458 --> 01:07:49,125 [Reclercq traduce in fiammingo] 549 01:07:54,416 --> 01:07:56,083 Rimetteteli sulla scialuppa. 550 01:08:03,041 --> 01:08:05,250 Andiamo! Avanti! 551 01:08:07,791 --> 01:08:09,125 [in fiammingo] 552 01:08:10,958 --> 01:08:11,958 Jacques! 553 01:08:37,000 --> 01:08:38,000 Mollare! 554 01:10:28,416 --> 01:10:32,000 [Todaro] Per i sommergibilisti non ci sono lapidi dedicate 555 01:10:32,625 --> 01:10:34,750 o croci manufatte. 556 01:10:35,625 --> 01:10:37,791 Al sommergibilista Danilo Stiepovich… 557 01:10:39,958 --> 01:10:44,500 tenente di vascello, italiano, morto da eroe, 558 01:10:46,708 --> 01:10:49,000 offriamo il nostro pianto interiore… 559 01:10:51,583 --> 01:10:53,041 e una croce di corallo. 560 01:10:53,291 --> 01:10:57,083 Lo stesso corallo che amava pescare un altro eroe, 561 01:10:58,583 --> 01:11:01,208 il marinaio motorista Vincenzo Stumpo, 562 01:11:03,583 --> 01:11:05,708 corallaro di Torre del Greco… 563 01:11:08,583 --> 01:11:12,083 cui anche va il nostro saluto commosso. 564 01:11:16,416 --> 01:11:17,916 Attenti! 565 01:11:21,208 --> 01:11:22,208 [fischi] 566 01:12:05,916 --> 01:12:07,125 [in fiammingo] 567 01:14:38,875 --> 01:14:42,500 Tenente Reclercq, traducete per i vostri connazionali. 568 01:14:42,833 --> 01:14:44,833 [Reclercq traduce in fiammingo] 569 01:14:45,625 --> 01:14:48,875 I naufraghi della seconda scialuppa sono stati salvati 570 01:14:49,083 --> 01:14:51,041 da un piroscafo con bandiera panamense. 571 01:14:51,291 --> 01:14:52,708 [Reclercq traduce] 572 01:14:54,833 --> 01:14:57,791 Altre imbarcazioni in zona non ce ne sono! 573 01:14:58,000 --> 01:14:59,916 [Reclercq traduce] 574 01:15:00,291 --> 01:15:02,791 Assicurate bene la scialuppa alle cime. 575 01:15:03,000 --> 01:15:06,500 Vi traineremo in zona Santa Maria delle Azzorre. 576 01:15:06,708 --> 01:15:10,791 [Reclercq traduce] 577 01:15:11,500 --> 01:15:13,791 Tenete duro e tutto andrà bene! 578 01:15:13,958 --> 01:15:15,416 [Reclercq traduce] 579 01:15:16,625 --> 01:15:17,625 Grazie. 580 01:17:34,500 --> 01:17:36,291 [urla] 581 01:17:58,208 --> 01:17:59,250 [urla indistinte] 582 01:18:28,291 --> 01:18:29,791 [colpi di tosse] 583 01:18:45,375 --> 01:18:46,375 [lamenti] 584 01:18:50,583 --> 01:18:51,833 [fischio] 585 01:18:57,208 --> 01:18:58,708 [lamenti] 586 01:19:12,791 --> 01:19:13,791 [urla] 587 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 Ascoltatemi bene. 588 01:19:51,541 --> 01:19:55,291 Io lo so, molti di voi non sono preparati a questo. 589 01:19:56,708 --> 01:19:59,208 Va bene cannoneggiare in emersione, 590 01:20:01,375 --> 01:20:03,500 rischiare la vita contro il nemico. 591 01:20:03,625 --> 01:20:06,416 Ci siamo arruolati con quest'idea di sacrificio. 592 01:20:09,291 --> 01:20:13,166 Ma esporci agli aerei in bella mostra 593 01:20:13,333 --> 01:20:15,416 per salvare degli sconosciuti… 594 01:20:17,958 --> 01:20:20,291 che sotto la facciata della neutralità 595 01:20:20,500 --> 01:20:23,500 erano forse al servizio degli inglesi. 596 01:20:24,625 --> 01:20:25,625 Perché? 597 01:20:30,416 --> 01:20:32,500 [Todaro] Non si tratta solo di salvarli, 598 01:20:33,583 --> 01:20:35,791 si tratta di sacrificarci 599 01:20:36,791 --> 01:20:40,666 e di spingerci al limite dell'umana sopportazione 600 01:20:40,791 --> 01:20:42,333 per portarli a terra. 601 01:20:42,500 --> 01:20:44,375 Tenente Reclercq, traduca. 602 01:20:44,583 --> 01:20:46,583 Tutti devono essere coscienti. 603 01:20:47,583 --> 01:20:51,083 Ci troviamo a 300 miglia da Santa Maria delle Azzorre 604 01:20:51,166 --> 01:20:54,958 che è il porto sicuro più vicino per sbarcare i naufraghi. 605 01:20:55,208 --> 01:20:57,583 [traduce in fiammingo] 606 01:21:01,708 --> 01:21:03,375 [Todaro] Essendo in sovraccarico… 607 01:21:03,500 --> 01:21:06,500 non potremo tenere una velocità superiore ai sei, sette nodi. 608 01:21:06,583 --> 01:21:07,583 [traduce] 609 01:21:07,750 --> 01:21:12,458 Quindi dovremo convivere in questa situazione per circa 48 ore. 610 01:21:19,291 --> 01:21:22,500 Io voglio essere molto chiaro. 611 01:21:27,208 --> 01:21:31,416 Aver preso a bordo i naufraghi del Kabalo, 612 01:21:31,791 --> 01:21:35,041 significa infrangere le regole che mi sono state date. 613 01:21:36,083 --> 01:21:40,375 Di questo io sono consapevole e mi prendo la responsabilità. 614 01:21:40,791 --> 01:21:41,958 [traduce] 615 01:21:42,166 --> 01:21:46,291 [Todaro] Se al ritorno le mie decisioni non verranno approvate 616 01:21:46,416 --> 01:21:50,583 non verranno apprezzate, che mi rimuovano dal comando. 617 01:21:50,791 --> 01:21:53,500 Ma qui, ora la mia decisione è presa ed è irremovibile. 618 01:21:56,791 --> 01:22:01,291 Noi affondiamo il ferro nemico, senza pietà, senza paura. 619 01:22:02,791 --> 01:22:04,625 Ma l'uomo lo salviamo. 620 01:22:06,958 --> 01:22:10,541 [traduce] 621 01:22:12,791 --> 01:22:16,625 [Todaro] Se riesci a districarti tra tutti questi corpi, Gigino, 622 01:22:16,708 --> 01:22:19,708 distribuisci del cognac a chi ne ha bisogno. 623 01:22:19,916 --> 01:22:24,291 Portalo al nerone, quello con la faccia bruciata. Vai, vai. 624 01:22:25,916 --> 01:22:30,708 [Todaro] I tre feriti resteranno nel quadrato ufficiali, dove sono ora. 625 01:22:30,916 --> 01:22:33,083 Tre di noi li assisteranno. 626 01:22:33,333 --> 01:22:36,583 Io dividerò la mia cabina con il comandante Vogels. 627 01:22:36,916 --> 01:22:41,083 Lo stesso farà il capitano Fraternale con il tenente Reclercq. 628 01:22:41,416 --> 01:22:44,291 Alcuni potranno stare molto scomodi 629 01:22:44,708 --> 01:22:46,416 nella cala del nostromo. 630 01:22:48,083 --> 01:22:52,375 Tre, ancora più scomodi, nella latrina. 631 01:22:54,416 --> 01:22:58,458 Cinque in cucina, in piedi, per forza. 632 01:23:00,500 --> 01:23:04,500 Ma gli altri che restano… 633 01:23:07,041 --> 01:23:08,916 dovranno stare in torretta, 634 01:23:10,958 --> 01:23:12,666 perché non c'è altro posto. 635 01:23:12,958 --> 01:23:15,500 Il luogo è atroce, si riempie d'acqua… 636 01:23:15,916 --> 01:23:20,083 anche navigando in superficie, ma non si può fare diversamente. 637 01:23:20,625 --> 01:23:22,583 Con l'aiuto del comandante Vogels, 638 01:23:24,333 --> 01:23:27,375 saranno disposte rotazioni di tre ore 639 01:23:27,625 --> 01:23:29,958 per distribuire equamente il sacrificio. 640 01:23:52,291 --> 01:23:54,583 Sia chiaro che, in caso di attacco nemico, 641 01:23:54,833 --> 01:23:58,291 il battello dovrà immergersi, a protezione dell'equipaggio. 642 01:23:58,791 --> 01:24:00,833 Se si dovesse verificare ciò, 643 01:24:01,291 --> 01:24:04,125 in torretta non ci sarà possibilità di salvezza. 644 01:24:15,208 --> 01:24:16,583 Le parole con cui… 645 01:24:18,083 --> 01:24:20,166 desidero chiudere questa mia comunicazione 646 01:24:20,291 --> 01:24:24,583 non sono mie, ma dell'imperatore giapponese Mutsuhito. 647 01:24:25,625 --> 01:24:29,416 Le pronunciò all'inizio della guerra russo-giapponese del 1904. 648 01:24:32,916 --> 01:24:35,125 "Che la vita continui normalmente. 649 01:24:36,708 --> 01:24:38,750 Che ognuno faccia quel che deve." 650 01:24:40,708 --> 01:24:41,708 È tutto. 651 01:24:57,375 --> 01:24:59,791 I giapponesi vinsero quella guerra. 652 01:25:03,500 --> 01:25:07,166 Avete sentito il Comandante? Qualcosa da fare! 653 01:26:07,125 --> 01:26:08,708 Selvaggio, lavati! 654 01:26:34,958 --> 01:26:36,708 Io spero che non vi offendiate. 655 01:26:37,833 --> 01:26:39,541 E soprattutto che vi stiano. 656 01:26:41,625 --> 01:26:46,083 Ho notato, quando siete salito, che non ne avevate. 657 01:26:47,583 --> 01:26:50,583 - Grazie, ma non sono le vostre? - Ne ho altre. 658 01:26:51,208 --> 01:26:52,958 - Grazie mille, Comandante. - Prego. 659 01:26:57,791 --> 01:27:00,291 Parlate altre lingue oltre l'italiano? 660 01:27:00,916 --> 01:27:02,083 Portoghese… 661 01:27:03,291 --> 01:27:04,708 inglese, francese, 662 01:27:05,375 --> 01:27:06,750 latino e greco antico. 663 01:27:26,791 --> 01:27:29,958 - Sigaretta? - No, grazie. Non fumo. 664 01:27:35,083 --> 01:27:37,916 I vostri genitori devono essere fieri di voi. 665 01:27:40,500 --> 01:27:41,500 Abbastanza. 666 01:27:44,791 --> 01:27:48,166 - Non gli piace quello che faccio. - E a voi piace? 667 01:27:49,500 --> 01:27:51,458 - Ormai sì. - Questo è quello che conta. 668 01:27:52,541 --> 01:27:53,541 Sì, Comandante. 669 01:27:56,291 --> 01:27:57,875 Voi parlate altre lingue? 670 01:27:59,583 --> 01:28:00,583 Il francese… 671 01:28:03,000 --> 01:28:04,875 e il tedesco per necessità. 672 01:28:35,083 --> 01:28:36,083 [in fiammingo] 673 01:29:20,666 --> 01:29:22,416 Oh! Oh, oh! 674 01:29:22,625 --> 01:29:24,375 Che cazzo fai? Bastardo! 675 01:29:24,708 --> 01:29:27,333 Pezzo di merda, che stai facendo? 676 01:29:40,583 --> 01:29:42,041 Cosa c'è, Comandante? 677 01:29:42,958 --> 01:29:45,041 [urla in lontananza] 678 01:29:51,791 --> 01:29:54,375 Alle armi, Comandante! Alle armi! 679 01:29:58,375 --> 01:30:00,000 [lamenti] 680 01:30:04,583 --> 01:30:06,125 Hanno fatto guai seri? 681 01:30:14,916 --> 01:30:16,000 Fascista. 682 01:30:17,083 --> 01:30:19,291 Cosa hai detto? "Fascista?" 683 01:30:20,291 --> 01:30:22,291 Io sono un uomo di mare! 684 01:30:38,333 --> 01:30:40,791 Ognuno di voi, italiani o belgi, 685 01:30:42,083 --> 01:30:44,708 darà uno schiaffo a queste vergogne di uomini 686 01:30:46,083 --> 01:30:48,125 che hanno messo a rischio le nostre vite. 687 01:30:49,500 --> 01:30:50,500 [colpi di tosse] 688 01:30:50,958 --> 01:30:53,041 Non li uccidiamo, né li buttiamo in mare. 689 01:30:53,208 --> 01:30:54,625 Li prendiamo a schiaffi. 690 01:30:56,625 --> 01:30:57,958 Cominciate voi. 691 01:31:03,916 --> 01:31:04,916 [in fiammingo] 692 01:31:25,708 --> 01:31:27,833 [gemiti di dolore] 693 01:31:33,625 --> 01:31:35,208 [Todaro] Rina carissima… 694 01:31:37,333 --> 01:31:40,083 mi sono rammollito e ho avuto pietà. 695 01:31:50,708 --> 01:31:52,208 Dopo Stumpo e Stiepovich, 696 01:31:52,333 --> 01:31:55,458 non avevo nessuna voglia di lasciare a mare altri corpi. 697 01:31:57,916 --> 01:32:00,041 Gli ho dato la punizione dei padri. 698 01:32:01,666 --> 01:32:04,666 Tanti schiaffi che, se sopravvivono, 699 01:32:04,750 --> 01:32:07,208 al confronto la memoria del naufragio sarà dolce. 700 01:32:54,916 --> 01:32:56,208 È giorno, Tore. 701 01:32:57,333 --> 01:32:59,000 Dobbiamo andar giù. 702 01:33:01,916 --> 01:33:05,875 Se ci immergiamo, quelli in torretta affogano come topi. 703 01:33:06,791 --> 01:33:08,583 E se non ci immergiamo, gli inglesi… 704 01:33:09,833 --> 01:33:10,833 ci affondano. 705 01:33:11,875 --> 01:33:12,916 Non ti riconosco. 706 01:33:15,083 --> 01:33:16,083 Siamo in guerra. 707 01:33:51,791 --> 01:33:55,166 Laggiù. Sono inglesi. 708 01:33:55,666 --> 01:33:56,666 [esplosione] 709 01:34:10,000 --> 01:34:11,208 Dobbiamo immergerci. 710 01:34:13,625 --> 01:34:18,125 - Riduci a tre nodi. - Per l'amor di Dio, immergiamoci! 711 01:34:18,291 --> 01:34:20,500 No, aspettiamo. Tieni rotta. 712 01:34:35,416 --> 01:34:37,166 No. Ci lasceranno passare. 713 01:35:03,625 --> 01:35:04,625 Dai a me. 714 01:35:14,791 --> 01:35:17,791 Comandante Salvatore Todaro dal sommergibile Cappellini. 715 01:35:17,916 --> 01:35:19,250 Regia Marina Italiana. 716 01:35:23,708 --> 01:35:25,375 Capiscono benissimo. 717 01:35:26,000 --> 01:35:28,083 [esplosioni] 718 01:35:28,791 --> 01:35:30,291 Non si può mai sapere. 719 01:35:35,375 --> 01:35:39,083 Stiamo trasportando i 26 naufraghi del piroscafo Kabalo 720 01:35:39,166 --> 01:35:41,416 che abbiamo affondato tre giorni fa 721 01:35:41,625 --> 01:35:45,291 in posizione 31 gradi e 80 nord, 31 e 36 ovest. 722 01:35:47,125 --> 01:35:51,125 Chiediamo via libera per poterli sbarcare in porto sicuro. 723 01:35:57,291 --> 01:35:58,458 [in inglese] 724 01:36:24,000 --> 01:36:25,458 Ci penso io, Comandante. 725 01:36:43,416 --> 01:36:47,208 - Cosa fai, Mulargia? - Vi capisco, voglio solo aiutare! 726 01:36:47,416 --> 01:36:50,666 Li pungo bene, così possiamo vivere almeno noi. 727 01:36:50,875 --> 01:36:54,000 - Potete vivere voi, che avete famiglia. - Mulargia! 728 01:36:56,708 --> 01:37:00,500 Io ti ho decorato. Non mi devi dare del voi, ma del tu. 729 01:37:14,000 --> 01:37:15,333 [in inglese] 730 01:37:41,625 --> 01:37:46,208 [Todaro] Rina carissima, oggi è un giorno fausto, 731 01:37:46,916 --> 01:37:49,208 perché c'è un eroismo barbaro 732 01:37:50,791 --> 01:37:54,791 e ce n'è un altro davanti al quale l'anima si mette a piangere. 733 01:37:56,500 --> 01:37:59,083 Il marinaio che vince non è mai così grande 734 01:37:59,208 --> 01:38:01,833 come quando si inchina davanti al marinaio vinto. 735 01:38:04,625 --> 01:38:08,500 Oggi, noi e i nostri nemici, insieme… 736 01:38:10,041 --> 01:38:11,125 ci siamo salvati. 737 01:38:19,375 --> 01:38:21,750 - [Gigino] Non li hai mai mangiati, eh? - No. 738 01:38:22,041 --> 01:38:27,083 È molto semplice, metti un po' di olio sulla padella a soffriggere. 739 01:38:28,125 --> 01:38:31,958 - Aglio. Sì, ci metti capperi, olive… - Gigino? 740 01:38:33,875 --> 01:38:37,291 - Non è rimasto quasi più nulla? - Poco, Comandante. 741 01:38:45,916 --> 01:38:48,291 Reclercq, cosa mangiate di buono in Belgio? 742 01:38:49,791 --> 01:38:52,375 [parla in fiammingo] 743 01:38:54,583 --> 01:38:55,916 Le patatine fritte. 744 01:38:56,791 --> 01:38:59,916 Di buono, cosa mangiate? Il piatto nazionale qual è? 745 01:39:00,125 --> 01:39:03,416 Il nostro piatto nazionale sono le patatine fritte. 746 01:39:05,625 --> 01:39:08,125 Ma fritte come? 747 01:39:09,000 --> 01:39:10,000 Fritte. 748 01:39:10,708 --> 01:39:12,791 Fritte. Nella padella. 749 01:39:15,708 --> 01:39:17,875 - Hai sentito? - Sì, signore. 750 01:39:18,666 --> 01:39:21,083 - Ne sai qualcosa? - No, mai sentito. 751 01:39:21,208 --> 01:39:22,208 Sicuro? 752 01:39:22,416 --> 01:39:27,083 Conosco le patate arrosto, al cartoccio, in umido, stufate, nella cenere, 753 01:39:27,291 --> 01:39:29,416 alla lionese, al coppo, ma fritte… 754 01:39:30,291 --> 01:39:31,958 lo giuro su mamma, mai sentite. 755 01:39:36,791 --> 01:39:37,791 Sono buone? 756 01:39:39,208 --> 01:39:41,500 Buone? Sono fantastiche. 757 01:39:41,958 --> 01:39:46,000 - E dove l'avete imparato? - Le abbiamo fatte noi. Inventate. 758 01:39:46,958 --> 01:39:49,791 - Ti pare possibile? - Mi pare strano. 759 01:39:49,958 --> 01:39:50,958 Cosa? 760 01:39:57,375 --> 01:39:58,458 [parla in fiammingo] 761 01:39:59,208 --> 01:40:02,666 C'è rimasto un po' di strutto per friggere? 762 01:40:03,416 --> 01:40:05,416 - Sì, signore. - Fai vedere. 763 01:40:05,708 --> 01:40:08,083 - Quello strutto è! - Faglielo vedere. 764 01:40:08,208 --> 01:40:09,541 Sì. Raimondi… 765 01:40:10,583 --> 01:40:11,791 [parla in fiammingo] 766 01:40:12,916 --> 01:40:16,583 - Questo è. - Abbiamo questo qui. Va bene? 767 01:40:16,958 --> 01:40:18,166 [parlano in fiammingo] 768 01:40:25,125 --> 01:40:27,791 [grugnisce] 769 01:40:28,291 --> 01:40:31,875 Va bene. È grasso di maiale, noi le friggiamo in grasso di bove. 770 01:40:32,208 --> 01:40:35,125 - Ah, scusate. - [parla in fiammingo] 771 01:40:35,375 --> 01:40:37,708 - Ma va bene. - Va bene? 772 01:40:37,958 --> 01:40:40,625 Allora insegnerete al nostro cuoco 773 01:40:40,958 --> 01:40:44,375 a fare le patate fritte alla maniera belga. 774 01:40:45,708 --> 01:40:47,041 [parlano in fiammingo] 775 01:40:47,416 --> 01:40:52,083 Sì, è facile. Vi faccio vedere. Mi date un coltello e una patata. 776 01:40:52,208 --> 01:40:55,250 Ehi, Raimondi. Patata e coltello al signore. 777 01:40:56,208 --> 01:40:57,916 - Prego. - Grazie. 778 01:41:04,541 --> 01:41:06,791 [parlano in fiammingo] 779 01:41:19,791 --> 01:41:21,708 Ma questo non taglia. 780 01:41:29,791 --> 01:41:31,208 Posso? 781 01:41:31,875 --> 01:41:34,750 - Sì, taglia, taglia. Vai. - Grazie. 782 01:41:39,125 --> 01:41:42,041 [parlano in fiammingo] 783 01:41:51,416 --> 01:41:52,416 Sta tagliando. 784 01:41:54,208 --> 01:41:55,208 Sta tagliando. 785 01:41:56,916 --> 01:41:59,875 Comandante, ma fino a qua… eh. 786 01:42:02,291 --> 01:42:05,958 [parlano in fiammingo] 787 01:42:06,291 --> 01:42:07,833 Lui lo sa fare meglio. 788 01:42:08,708 --> 01:42:11,041 [Vogels parla in fiammingo] 789 01:42:15,916 --> 01:42:18,958 - Sta facendo vedere come taglia. - Sì. 790 01:42:19,875 --> 01:42:22,916 [parla in fiammingo] 791 01:42:30,541 --> 01:42:32,333 - Fritte. - Fritte. 792 01:42:33,708 --> 01:42:34,708 Ecco… 793 01:42:37,041 --> 01:42:39,500 - Buone. - Le patate fritte. 794 01:42:39,708 --> 01:42:43,041 - Ti sei superato. - Sono buone. 795 01:42:44,625 --> 01:42:47,375 - Buonissime però. - Proprio buone. 796 01:42:48,875 --> 01:42:50,875 - Come sono buone. - Buone. 797 01:42:51,000 --> 01:42:53,333 - Bravo, Gigino. - Non me l'aspettavo. 798 01:42:53,583 --> 01:42:56,583 - Bravo, Gigino. - [Gigino ride] 799 01:42:56,708 --> 01:42:57,708 - Bravo. - Ehi! 800 01:42:57,875 --> 01:42:59,458 Bravo. Bravo. 801 01:43:02,291 --> 01:43:03,291 Raimondi. 802 01:43:13,416 --> 01:43:15,708 Gigi', ma ci suoni una canzone? 803 01:43:15,916 --> 01:43:18,500 - Una canzone! - Comandante. 804 01:43:18,958 --> 01:43:21,250 - Voi permettete? - Prego. 805 01:43:22,416 --> 01:43:23,416 Vai, Giggi. 806 01:43:36,583 --> 01:43:39,041 [suona "'O surdato 'nnamurato"] 807 01:43:51,916 --> 01:43:55,791 ♪ Si' sicura 'e chist'ammore ♪ 808 01:43:56,291 --> 01:44:00,708 ♪ Comm'i' só' sicuro 'e te.. ♪ 809 01:44:02,125 --> 01:44:07,791 ♪ Oje vita ♪ 810 01:44:08,000 --> 01:44:10,208 ♪ Oje vita mia ♪ 811 01:44:10,500 --> 01:44:14,291 ♪ Oje core 'e chistu core ♪ 812 01:44:14,500 --> 01:44:18,208 ♪ Si' stata 'o primmo ammore ♪ 813 01:44:18,416 --> 01:44:22,291 ♪ E 'o primmo e ll'ùrdemo Sarraje pe' me! ♪ 814 01:44:22,500 --> 01:44:26,083 ♪ Oje vita, oje vita mia ♪ 815 01:44:26,375 --> 01:44:29,958 ♪ Oje core 'e chistu core ♪ 816 01:44:30,208 --> 01:44:33,416 ♪ Si' stata 'o primmo ammore ♪ 817 01:44:33,583 --> 01:44:38,000 ♪ E 'o primmo e ll'ùrdemo Sarraje pe' me… ♪ 818 01:44:39,208 --> 01:44:41,000 Bravo, Gigino! 819 01:44:41,333 --> 01:44:44,500 [in coro] Gigino, Gigino, Gigino! 820 01:44:44,916 --> 01:44:45,916 Bravo! 821 01:44:47,875 --> 01:44:48,875 Bravo, Giggi! 822 01:44:58,500 --> 01:44:59,500 Tore. 823 01:45:07,291 --> 01:45:09,125 Sarà una bambina, Vittorio. 824 01:45:10,083 --> 01:45:11,250 La chiamerò Marina. 825 01:45:13,416 --> 01:45:14,416 Io non la vedrò. 826 01:45:16,666 --> 01:45:18,375 E tu ti prenderai cura di lei. 827 01:46:16,625 --> 01:46:19,708 - Voi avete figli, Reclercq? - No, non ho figli. 828 01:46:20,083 --> 01:46:22,875 Fatene allora. Fatene tanti. 829 01:46:24,041 --> 01:46:25,541 Non so come ringraziarvi. 830 01:46:28,583 --> 01:46:31,583 - Un modo ci sarebbe. - Dite. 831 01:46:45,208 --> 01:46:46,208 Cosa c'è scritto? 832 01:46:46,500 --> 01:46:49,125 - Sapete da che testo proviene? - No. 833 01:46:49,416 --> 01:46:51,208 Potrebbe essere l'Iliade. 834 01:46:52,291 --> 01:46:53,291 Cosa dice? 835 01:46:55,416 --> 01:46:58,166 È una genealogia, ce ne sono tante nell'Iliade. 836 01:46:58,500 --> 01:46:59,708 Potrebbe tradurmela? 837 01:47:02,416 --> 01:47:08,166 Dice: "Là viveva Sisifo, il più scaltro degli uomini. 838 01:47:09,291 --> 01:47:13,583 Sisifo, figlio di Eolo, che ebbe come suo figlio Glauco… 839 01:47:13,791 --> 01:47:16,500 che a sua volta generò Bellerofonte. 840 01:47:16,875 --> 01:47:19,000 Perfetto, senza macchia". 841 01:47:37,875 --> 01:47:38,875 E basta? 842 01:47:39,791 --> 01:47:40,791 E basta. 843 01:48:22,416 --> 01:48:24,541 [parla in fiammingo] 844 01:48:34,083 --> 01:48:36,208 Trasportavamo aerei inglesi. 845 01:48:37,083 --> 01:48:38,083 Certamente. 846 01:48:39,583 --> 01:48:40,583 Continua. 847 01:48:44,333 --> 01:48:46,291 [parla in fiammingo] 848 01:48:48,208 --> 01:48:51,125 Sapete che al vostro posto vi avrei lasciato in mare? 849 01:48:54,333 --> 01:48:55,333 È la guerra. 850 01:48:56,041 --> 01:48:58,166 [parla in fiammingo] 851 01:49:03,083 --> 01:49:05,208 Perché voi ci avete salvato? 852 01:49:11,125 --> 01:49:12,708 Perché siamo italiani. 853 01:49:20,750 --> 01:49:25,791 [parla in fiammingo] 854 01:49:27,416 --> 01:49:30,416 Ho quattro figli. Ditemi il vostro nome 855 01:49:30,583 --> 01:49:33,875 così i bambini pregheranno per chi ha salvato il padre. 856 01:49:37,500 --> 01:49:40,083 Ditegli di pregare per lo zio Salvatore. 857 01:49:41,416 --> 01:49:44,083 [Reclercq traduce] 858 01:49:45,583 --> 01:49:48,416 Salvatore. Grazie. 859 01:50:06,500 --> 01:50:09,333 [Todaro] Siamo pronti a salpare, Rina carissima. 860 01:50:13,958 --> 01:50:16,166 Io sono di nuovo pronto 861 01:50:16,708 --> 01:50:21,041 a colpire e affondare tutti i nemici che incontrerò sul mio cammino… 862 01:50:21,208 --> 01:50:22,583 e a ridiventare 863 01:50:23,916 --> 01:50:25,791 invincibile… 864 01:50:28,500 --> 01:50:29,958 invulnerabile, 865 01:50:32,000 --> 01:50:34,083 quando salverò la loro vita. 866 01:50:35,708 --> 01:50:36,708 Amen. 867 01:50:43,500 --> 01:50:45,500 [Todaro] Così si è sempre fatto in mare. 868 01:50:46,791 --> 01:50:48,541 E così sempre si farà. 869 01:50:50,916 --> 01:50:52,500 E coloro che non lo faranno 870 01:50:53,833 --> 01:50:55,333 saranno maledetti. 871 01:52:34,875 --> 01:52:39,458 [suona "Un'ora sola ti vorrei"] 872 01:55:13,666 --> 01:55:17,291 [Gigino] Il fegato alla veneziana, il baccalà mantecato, 873 01:55:18,000 --> 01:55:21,708 le sarde in saor, i bigoli con le acciughe. 874 01:55:22,083 --> 01:55:25,750 La granceola bollita, il brodetto, i risi e bisi, 875 01:55:25,833 --> 01:55:29,750 l'anatra ripiena, la castradina, la polenta con le schie. 876 01:55:29,833 --> 01:55:33,250 Il brodo di verdure, di pollo, di gallina, 877 01:55:33,333 --> 01:55:35,458 di cappone, di carne. 878 01:55:35,541 --> 01:55:40,666 Il lesso, il lesso rifatto alla francesina, il picchiapò, 879 01:55:40,750 --> 01:55:45,125 la trippa legata con le uova, il fegato alla militare, 880 01:55:45,208 --> 01:55:49,833 il castrato alla finanziera, le animelle alla bottiglia. 881 01:55:49,916 --> 01:55:54,416 La coratella, la zampa al burro, la lingua in salmì. 882 01:55:54,500 --> 01:55:58,958 Lo sformato di semolino, lo sformato di riso rigaglie, 883 01:55:59,041 --> 01:56:03,916 la teglia di riso, patate e cozze, il sartù di riso, 884 01:56:04,000 --> 01:56:09,166 i pomodori al riso, le arancine al riso, i supplì, 885 01:56:09,250 --> 01:56:13,625 la pasta imbottita, il polpettone, il polpettone di baccalà. 886 01:56:13,708 --> 01:56:18,291 Le uova sode alla cilentana, farcite, il piccione ripieno. 887 01:56:18,375 --> 01:56:21,041 Timballo di piccione, fricassea di pollo. 888 01:56:21,125 --> 01:56:23,708 Il pollo al marsala, alla contadina, 889 01:56:23,791 --> 01:56:26,375 in salsa d'uovo, disossato, 890 01:56:26,458 --> 01:56:30,083 lo stracotto, il peposo, il paciugo, il fricandò, 891 01:56:30,166 --> 01:56:33,041 i sanguinacci, la polenta con le salsicce. 892 01:56:34,083 --> 01:56:37,208 La frittata di maccheroni, di scammaro, 893 01:56:37,291 --> 01:56:39,833 la frittata in tutti i modi. 894 01:56:40,875 --> 01:56:43,916 Il risotto ai ranocchi, con le cozze, 895 01:56:44,000 --> 01:56:49,625 il risotto alle telline, ai funghi, ai piselli, alla milanese. 896 01:56:49,666 --> 01:56:52,583 Le tagliatelle al ragù di prosciutto. 897 01:56:52,666 --> 01:56:56,666 La pasta e fagioli, la pasta e ceci, la pasta e patate. 898 01:56:56,750 --> 01:57:00,708 Pasta e patate con la provola, la pasta all'amatriciana, 899 01:57:00,791 --> 01:57:04,958 la pasta alla gricia, la pasta aglio e olio. 900 01:57:05,041 --> 01:57:07,125 Le gallette, la pepata di cozze. 901 01:57:07,208 --> 01:57:11,416 Il cacciucco, la zuppa di pesce, la zuppa col brodo di muggine. 902 01:57:11,500 --> 01:57:14,541 La zuppa di pane e uovo, Regina, spagnola, 903 01:57:14,625 --> 01:57:19,166 ripiena, di lenticchie, di ranocchi, la zuppa di lumache. 904 01:57:19,250 --> 01:57:22,125 La zuppa di cardi, la zuppa di soffritto, 905 01:57:22,208 --> 01:57:26,833 il pancotto, la farinata, la pappa col pomodoro. 906 01:57:26,916 --> 01:57:31,833 La ribollita col cavolo nero, il minestrone in tutti i modi. 907 01:57:33,083 --> 01:57:36,541 Il cuscus all'israelita, la minestra di latte, 908 01:57:36,625 --> 01:57:40,333 la minestra di Mille Fanti, la minestra maritata, 909 01:57:40,416 --> 01:57:44,208 la minestra di cicoria e scarorella, di ricotta. 910 01:57:44,291 --> 01:57:48,416 La minestra di semolino, di pangrattato, la bagnacauda. 911 01:57:48,666 --> 01:57:51,416 Il rifreddo di vitello, il vitel tonnè, 912 01:57:51,708 --> 01:57:53,541 il cappone in vescica, 913 01:57:53,916 --> 01:57:57,500 le zucchine alla scapece, le zucchine ripiene. 914 01:57:57,625 --> 01:58:02,708 Le fave e cicoria, i friarielli, i fagiolini con la besciamella. 915 01:58:02,791 --> 01:58:05,250 I fagioli lessi, all'uccelletto. 916 01:58:05,333 --> 01:58:09,583 Cardoni al forno, cipolline in agrodolce, sedani ripieni. 917 01:58:09,666 --> 01:58:12,375 I carciofi a funghetto, i funghi al sugo. 918 01:58:12,458 --> 01:58:16,166 I funghi sottolio, i funghi in tutti i modi. 919 01:58:16,250 --> 01:58:19,958 Le patate in tutti i modi, gli spinaci, gli asparagi, 920 01:58:20,041 --> 01:58:22,250 i rapini, i broccoletti, le verze. 921 01:58:22,333 --> 01:58:25,958 L'insalata russa, il pesce col pangrattato, in umido, 922 01:58:26,166 --> 01:58:27,750 merluzzo alla palermitana. 923 01:58:27,875 --> 01:58:32,333 Palombo fritto, sogliole col vino, le triglie col prosciutto, alla marinara. 924 01:58:32,958 --> 01:58:34,250 Le triglie in gratin. 925 01:58:36,208 --> 01:58:41,208 Le triglie alla livornese. Il tonno in tutti i modi. 926 01:58:41,958 --> 01:58:45,166 Le alici marinate, le alici fritte, 927 01:58:45,750 --> 01:58:49,375 le alici arriganate, le sarde ripiene. 928 01:58:50,291 --> 01:58:54,166 Il polpo e patate ad insalata, i polipetti alla Luciana. 929 01:58:54,916 --> 01:58:56,916 La murena alla caprese, 930 01:58:57,125 --> 01:59:00,791 l'anguilla in umido, l'anguilla in tutti i modi. 931 01:59:02,000 --> 01:59:05,083 Il capitone arrosto, la pezzogna all'acquapazza. 932 01:59:05,333 --> 01:59:06,958 Il mussillo di baccalà. 933 01:59:07,208 --> 01:59:10,500 Il coronello e stocco, lo stocco in bianco con le olive, 934 01:59:11,208 --> 01:59:12,833 il pesce finto. 935 01:59:13,500 --> 01:59:15,500 Il roast beef all'inglese. 936 01:59:17,291 --> 01:59:18,791 Il manzo alla genovese. 937 01:59:19,208 --> 01:59:21,208 Pizzaiola di bufala all'ebolitana. 938 01:59:21,416 --> 01:59:23,666 Coniglio all'ischitana, rognone alla parigina. 939 01:59:23,958 --> 01:59:27,458 L'arista alla fiorentina, i fegatelli di maiale alla toscana. 940 01:59:28,375 --> 01:59:31,166 La pignatta di cavolo, gli scagliozzi. 941 01:59:31,916 --> 01:59:35,041 La pizza fritta, e le focacce in tutti i modi. 942 01:59:35,166 --> 01:59:38,458 Le ciambelle, le donzelle, le crescentine. 943 01:59:39,291 --> 01:59:42,208 Le castagnole, i babà al rum. 944 01:59:43,291 --> 01:59:47,916 Le sfogliatelle, gli struffoli, le zeppole, gli scauratielli. 945 01:59:48,333 --> 01:59:51,708 I bignè, i bignè di Sant'Antonio, 946 01:59:51,916 --> 01:59:54,458 i bignè di San Giuseppe. 947 01:59:55,625 --> 01:59:57,250 Le cartellate con il miele, 948 01:59:58,291 --> 02:00:02,833 le cartellate con il mosto, i krapfen, lo strudel. 949 02:00:03,250 --> 02:00:07,416 I roccocò, i biscotti in tutti i modi. 950 02:00:07,916 --> 02:00:11,708 La torta caprese, la torta milanese. 951 02:00:12,583 --> 02:00:17,583 La torta di mandorle e cioccolato, il Montebianco, i budini… 952 02:00:19,000 --> 02:00:20,458 in tutti i modi. 953 02:00:21,500 --> 02:00:22,541 Il pudding. 954 02:00:23,500 --> 02:00:26,791 I fichi freschi al forno, la crema montata. 955 02:00:27,291 --> 02:00:29,083 Il latte in piedi o alla portoghese, 956 02:00:29,333 --> 02:00:32,666 il latte brûlée, vino brûlée, zuppa di visciole. 957 02:00:32,875 --> 02:00:36,291 La composta di visciole, di albicocche, di pere, 958 02:00:36,458 --> 02:00:38,625 di mele cotogne, la conserva di fichi secchi, 959 02:00:39,208 --> 02:00:40,208 le gelatine. 960 02:00:40,916 --> 02:00:43,583 La peperonata, la parmigiana di melanzane. 961 02:00:44,500 --> 02:00:46,791 Le melanzane in tutti i modi. 962 02:00:47,291 --> 02:00:52,083 Le frittelle di pane, di mele, di riso, di polenta. 963 02:00:52,291 --> 02:00:55,291 Gli spaghetti con le vongole, con le cozze, 964 02:00:55,583 --> 02:00:59,208 coi naselli, con le acciughe, con le seppie, all'insalata 965 02:00:59,291 --> 02:01:00,833 pappardelle con la lepre. 966 02:01:00,958 --> 02:01:04,375 Gli gnocchi di patate, di polenta, al semolino. 967 02:01:04,583 --> 02:01:06,666 Le zite alla sangiovanniello. 968 02:01:06,916 --> 02:01:10,416 I cavatelli col puleggio, i fusilli coi Veluozzi. 969 02:01:10,708 --> 02:01:13,958 Maccheroni al pomodoro, il pasticcio di maccheroni. 970 02:01:14,208 --> 02:01:19,041 I maccheroni stufati, al ragù, alla siciliana, alla bolognese, 971 02:01:19,208 --> 02:01:22,958 alla francese, i maccheroni in tutti i modi.