1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:18,710 --> 00:02:20,960
AUF SEE SIND WIR ALLE GLEICH
WEIT VON GOTT ENTFERNT.
4
00:02:21,090 --> 00:02:22,460
NUR EINE ARMLÄNGE.
5
00:02:22,550 --> 00:02:24,380
GENAU DIE ENTFERNUNG,
DIE DICH RETTEN KANN.
6
00:02:24,460 --> 00:02:26,630
RUSSISCHER ÜBERLEBENDER
EINER SCHIFFSHAVARIE
7
00:02:26,710 --> 00:02:29,250
GERETTET VON EINEM UKRAINISCHEN
KAPITÄN (SÜDPAZIFIK, MÄRZ 2023)
8
00:02:29,340 --> 00:02:32,050
FLIEG, LORENZO.
9
00:03:39,750 --> 00:03:40,840
Tut es weh?
10
00:03:41,710 --> 00:03:45,090
Faschismus bedeutet Schmerz, Todaro.
Schätzen Sie sich glücklich.
11
00:03:45,750 --> 00:03:49,300
Ein Fläschchen hiervon, für später,
wenn die Schmerzen zu stark werden.
12
00:03:52,340 --> 00:03:53,420
Ich danke Ihnen.
13
00:03:53,550 --> 00:03:54,630
Herr Kommandant.
14
00:04:05,750 --> 00:04:07,420
Schätzen Sie sich glücklich.
15
00:04:10,050 --> 00:04:13,840
Dieser perverse
syphilitische Wichtigtuer.
16
00:04:21,090 --> 00:04:23,210
Der einzige Schmerz, den er kennt,
17
00:04:26,420 --> 00:04:28,670
ist der, den seine Frau ihm zufügt,
18
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
wenn sie ihm nachts
den Hintern versohlt.
19
00:04:42,670 --> 00:04:44,000
Salvatore.
20
00:04:46,090 --> 00:04:49,090
Deine Verletzung hier
ist eigentlich ein Segen.
21
00:04:49,210 --> 00:04:51,500
Du bist genauso ein
Schandmaul wie diese Ärzte.
22
00:04:51,590 --> 00:04:52,960
Mir gefällst du so.
23
00:04:53,920 --> 00:04:55,090
Was macht das schon?
24
00:04:58,000 --> 00:04:59,380
Du bist ausgemustert.
25
00:05:01,840 --> 00:05:03,590
Mehr tot als lebendig.
26
00:05:07,630 --> 00:05:09,000
Aber lebendig
27
00:05:09,550 --> 00:05:11,000
und so schön.
28
00:05:14,300 --> 00:05:16,250
Mir und meiner Fürsorge ausgeliefert.
29
00:05:20,420 --> 00:05:22,090
Ich bringe dich nach Montenero,
30
00:05:22,800 --> 00:05:24,710
auf die Anhöhe in Richtung Meer.
31
00:05:25,420 --> 00:05:28,340
Wir bewirtschaften das Land,
wir züchten Vieh.
32
00:05:28,630 --> 00:05:30,960
Und auch Bienen,
die köstlichen Honig machen.
33
00:05:32,130 --> 00:05:33,630
Das Kind ist kränklich,
34
00:05:34,550 --> 00:05:36,340
dort kann es in frischer
Luft aufwachsen,
35
00:05:36,460 --> 00:05:39,090
ganz ohne Krieg, und niemand
kann ihm Schaden zufügen.
36
00:05:41,460 --> 00:05:43,550
Und wir werden immer zu Essen haben,
37
00:05:44,250 --> 00:05:47,500
weil wir alles selbst anbauen werden,
mit unseren eigenen Händen.
38
00:05:48,920 --> 00:05:51,420
Im Winter werde ich
dir heiße Suppe kochen.
39
00:05:51,920 --> 00:05:56,050
Und abends werden wir immer früh
schlafen gehen, weil wir müde sind.
40
00:06:06,000 --> 00:06:08,050
Wir können gut leben, Salvatore,
41
00:06:10,590 --> 00:06:11,880
friedlich.
42
00:06:24,460 --> 00:06:25,590
Glücklich.
43
00:06:30,920 --> 00:06:34,050
Rina will, dass ich mich für die
schlechteste Option entscheide.
44
00:06:36,550 --> 00:06:38,250
Für eine Invalidenrente.
45
00:06:49,670 --> 00:06:50,920
Was siehst du?
46
00:09:05,050 --> 00:09:07,090
Meine geliebte Rinuccia,
47
00:09:07,500 --> 00:09:09,170
ich verlange nicht nach Glück,
48
00:09:09,300 --> 00:09:11,090
denn es ist für die Gesättigten.
49
00:09:11,750 --> 00:09:13,750
Es ist ein vollendetes Gefühl,
50
00:09:13,880 --> 00:09:16,750
ein unverrückbarer Zustand.
51
00:09:20,960 --> 00:09:24,000
LA SPEZIA WAFFENLAGER DER
KÖNIGLICHEN MARINE ITALIENS
52
00:09:24,130 --> 00:09:25,920
29. SEPTEMBER 1940
53
00:10:56,170 --> 00:10:57,380
Dieser Wind,
54
00:10:57,710 --> 00:11:00,460
ich weiß,
wo er sie hinweht, diese jungen Männer.
55
00:11:01,710 --> 00:11:03,170
Er bläst sie alle in den Tod.
56
00:11:18,800 --> 00:11:24,840
Sie ist in meinem Herzen,
immer, wenn du mich ansiehst
57
00:11:26,920 --> 00:11:32,840
Eine Sehnsucht,
die mich nicht mehr loslässt
58
00:11:34,880 --> 00:11:40,420
Wenn ich bei dir bin,
zittert mein Leben
59
00:11:42,880 --> 00:11:48,630
Ich vergesse die Welt
und du weißt, wieso
60
00:11:49,090 --> 00:11:52,590
Nur für eine Stunde möchte ich dich
61
00:11:52,750 --> 00:11:56,550
Die ich nie vergessen kann
62
00:11:56,670 --> 00:12:00,420
Meine Küsse sollen
dir noch einmal sagen
63
00:12:00,550 --> 00:12:04,340
Was du für mich bist
64
00:12:04,500 --> 00:12:08,000
Nur für eine Stunde möchte ich dich
65
00:12:08,210 --> 00:12:11,500
Um dir zu sagen, was du nicht weißt
66
00:12:12,050 --> 00:12:15,800
Und in dieser Stunde würde ich
67
00:12:15,960 --> 00:12:19,800
Mein Leben für dich geben!
68
00:12:21,210 --> 00:12:22,670
Besatzung antreten!
69
00:12:23,630 --> 00:12:25,300
Schneller, schneller, verdammt!
70
00:12:59,340 --> 00:13:00,840
Man kann nie wissen.
71
00:13:07,590 --> 00:13:08,920
Man kann nie wissen.
72
00:13:19,170 --> 00:13:20,550
Man kann nie wissen.
73
00:13:26,210 --> 00:13:27,880
Irgendwelche gedankenlosen,
74
00:13:28,550 --> 00:13:30,800
überheblichen Schwachköpfe glauben,
75
00:13:32,170 --> 00:13:36,250
Männer, die auf U-Booten fahren,
würden nicht wirklich kämpfen.
76
00:13:37,300 --> 00:13:38,380
Schwachsinn!
77
00:13:38,460 --> 00:13:41,920
Völliger Schwachsinn!
Absoluter Schwachsinn!
78
00:13:55,840 --> 00:13:56,840
Comandante?
79
00:13:56,920 --> 00:13:58,170
Wie heißt du?
80
00:13:59,960 --> 00:14:03,000
Elektriker Efisio Careddu, Comandante.
81
00:14:03,460 --> 00:14:04,460
Zu Befehl!
82
00:14:31,090 --> 00:14:32,380
Du bleibst an Land.
83
00:14:41,090 --> 00:14:43,880
Wie ihr sehen könnt,
sind wir die Letzten, die auslaufen.
84
00:14:44,630 --> 00:14:47,090
Die Deutschen greifen in
Bataillonen an, wir nicht.
85
00:14:48,380 --> 00:14:50,130
Wir sind Italiener.
86
00:14:53,210 --> 00:14:54,550
Und wir sind allein.
87
00:14:57,340 --> 00:15:00,380
Der König, seine erlauchte Majestät,
ist nicht hier.
88
00:15:02,670 --> 00:15:04,550
Da ist kein Duce, der euch anführt.
89
00:15:05,420 --> 00:15:06,630
Nur ich.
90
00:15:09,340 --> 00:15:10,920
Es gibt auch keine Mama.
91
00:15:15,050 --> 00:15:16,130
Nur Marcon.
92
00:15:19,000 --> 00:15:21,590
Und wer anfängt zu flennen,
den werfe ich ins Meer.
93
00:15:23,210 --> 00:15:24,840
Mein Gigino ist Koch,
94
00:15:25,710 --> 00:15:27,750
und er geht zum Sterben wie eine Mutter.
95
00:15:29,000 --> 00:15:31,590
Er stirbt, während er seinen
Kameraden zu essen gibt.
96
00:15:35,300 --> 00:15:39,340
Ich habe noch seinen Saft an mir,
aber es fühlt sich nicht schmutzig an.
97
00:15:40,750 --> 00:15:44,840
Ich habe nie wirklich daran gedacht,
ihn abzuwaschen.
98
00:15:45,840 --> 00:15:47,590
Dieses Boot ist großartig.
99
00:15:50,750 --> 00:15:51,840
Seht es euch an!
100
00:15:52,880 --> 00:15:53,880
Fasst es an!
101
00:15:54,670 --> 00:15:56,050
Hört ihm genau zu!
102
00:15:57,550 --> 00:16:00,840
In Momenten der Verzweiflung
wird es euch sagen, was ihr tun müsst.
103
00:16:06,250 --> 00:16:08,420
Unseren Schützengraben sieht man nicht,
104
00:16:09,590 --> 00:16:11,550
und der Feind scheint weit weg.
105
00:16:12,340 --> 00:16:15,460
Umgeben von Schichten
aus Stahl und Wasser,
106
00:16:15,960 --> 00:16:19,840
von Tausenden und
Abertausenden Millimetern Artillerie,
107
00:16:20,710 --> 00:16:24,920
von tödlicher Technik, die sich
unsere ganzen Dichter in ihren Büros
108
00:16:25,090 --> 00:16:27,000
hinter ihren verzierten Schreibtischen
109
00:16:27,090 --> 00:16:29,210
noch nicht mal im
Traum vorstellen können.
110
00:16:29,750 --> 00:16:31,090
Aber er ist da.
111
00:16:33,710 --> 00:16:36,340
Irgendwo, und sein Herz klopft.
112
00:16:37,050 --> 00:16:41,170
Voller Tatendrang und Mut, ganz der
britischen Philosophie entsprechend.
113
00:16:42,170 --> 00:16:43,840
Aber auch voller Angst!
114
00:16:45,710 --> 00:16:47,090
So wie wir auch.
115
00:16:47,880 --> 00:16:50,500
Tut nicht so,
als hättet ihr keine Angst.
116
00:16:52,550 --> 00:16:54,550
Ihr dürft die Angst nicht scheuen!
117
00:16:56,300 --> 00:16:57,590
Liebt die Angst!
118
00:16:58,750 --> 00:17:00,630
Und dann scheißt auf die Angst!
119
00:17:00,710 --> 00:17:02,340
Zu Befehl!
120
00:17:08,050 --> 00:17:09,500
Bereit zum Auslaufen!
121
00:17:10,130 --> 00:17:12,170
Ich lief ihm aus der Ferne hinterher.
122
00:17:13,380 --> 00:17:15,460
Nunzia und Angelina waren auch da,
123
00:17:16,210 --> 00:17:17,920
aber wir grüßten uns nicht.
124
00:17:18,670 --> 00:17:22,250
Wir waren in unsere Gedanken vertieft,
die sicher ähnlich waren,
125
00:17:22,380 --> 00:17:24,710
doch wir behielten sie für uns.
126
00:17:25,050 --> 00:17:27,840
Ganz still standen wir da und
dachten an unsere Männer,
127
00:17:28,050 --> 00:17:30,380
während der Wind durch unser Haar wehte.
128
00:17:32,090 --> 00:17:33,460
Man kann nie wissen.
129
00:17:35,000 --> 00:17:38,590
Unsere Gedanken streichelten
zum letzten Mal diese Jungen,
130
00:17:39,750 --> 00:17:41,670
die in den Krieg zogen,
131
00:17:42,340 --> 00:17:44,590
zitternd, aber mit kochendem Blut.
132
00:17:50,630 --> 00:17:53,550
Ich weiß, dass diese Jungen hier,
mit ihrer weichen Haut
133
00:17:53,670 --> 00:17:57,050
und ihrem unschuldigen Lächeln,
eigentlich ins Meer tauchen sollten,
134
00:17:57,130 --> 00:17:58,670
um nach Perlen zu fischen.
135
00:17:59,170 --> 00:18:03,460
Stattdessen ziehen sie in einen Krieg,
aus dem sie nicht zurückkehren werden.
136
00:18:08,130 --> 00:18:10,550
Sie alle haben Mütter,
Schwestern, Freundinnen.
137
00:18:10,630 --> 00:18:14,130
Sie alle sollten hier sein, um zu sehen,
wie sie einer nach dem anderen
138
00:18:14,250 --> 00:18:16,550
im Bauch dieses eisernen
Fisches verschwinden.
139
00:18:17,420 --> 00:18:20,880
Sie sollten sehen, wie sie zum
letzten Mal scherzen und lachen.
140
00:18:21,000 --> 00:18:22,460
Aber sie sind nicht hier.
141
00:18:23,000 --> 00:18:24,380
Nur wir sind es.
142
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
Es gäbe noch die Tugendhaften,
die sich von ihren Männern
143
00:18:27,880 --> 00:18:30,920
nicht einmal anfassen lassen,
aber die sind schon längst eingeschlafen.
144
00:18:31,000 --> 00:18:34,170
Und so sind wir es,
die sie begleiten und um sie weinen.
145
00:18:34,550 --> 00:18:35,550
Warum?
146
00:18:37,670 --> 00:18:39,880
Man muss kein Hellseher sein,
um zu wissen,
147
00:18:39,960 --> 00:18:41,710
dass sie nicht zurückkommen werden.
148
00:18:41,920 --> 00:18:44,710
Wenn sie diese Mission überleben,
werden sie von der nächsten
149
00:18:44,840 --> 00:18:46,750
nicht zurückkommen,
und wenn sie die überleben,
150
00:18:46,880 --> 00:18:48,800
werden sie von der
übernächsten nicht zurückkommen.
151
00:18:49,000 --> 00:18:51,750
Man muss kein Hellseher sein,
um zu wissen,
152
00:18:51,840 --> 00:18:55,300
dass wir am Ende dieses Krieges,
wenn sie die Toten zählen,
153
00:18:55,800 --> 00:18:59,590
feststellen werden, dass fast alle
U-Boot-Besatzungen darunter sind.
154
00:19:00,630 --> 00:19:03,000
Dann werden wir uns den Mund zuhalten.
155
00:19:07,670 --> 00:19:10,630
Welch eine Verschwendung von
Leben in diesem schwimmenden Sarg.
156
00:20:00,420 --> 00:20:01,670
Hinterhalt?
157
00:20:02,420 --> 00:20:04,420
Glaubst du, sie überlassen uns ein
158
00:20:05,170 --> 00:20:08,250
atlantiktaugliches U-Boot
für einen Ausflug nach Venedig?
159
00:20:09,750 --> 00:20:11,420
Wir fahren ins Kriegsgebiet.
160
00:20:11,880 --> 00:20:13,550
Und alles, was dort rumschwimmt,
161
00:20:13,920 --> 00:20:17,380
wird versenkt, egal ob es ein
Geschütz oder ein Blasrohr an Deck hat.
162
00:20:19,380 --> 00:20:20,710
Atlantik.
163
00:20:21,500 --> 00:20:24,550
Mach dich bereit für uns,
scheiß dir in die Hosen.
164
00:20:33,340 --> 00:20:36,300
Aber musstest du wirklich mich
für diese Mission einberufen?
165
00:20:36,420 --> 00:20:39,000
Wen sonst?
Du und ich im Krieg gegen alle.
166
00:20:41,300 --> 00:20:42,550
Schon klar,
167
00:20:42,960 --> 00:20:45,050
du und ich im Krieg. Aber
168
00:20:45,250 --> 00:20:48,420
um in den Atlantik zu kommen,
muss man an Gibraltar vorbei.
169
00:20:49,340 --> 00:20:51,710
Und Gibraltar ist eine verdammte Bestie.
170
00:20:51,840 --> 00:20:54,800
Dieses Boot war schon in Gibraltar.
Im Juni dieses Jahres.
171
00:20:55,670 --> 00:20:57,960
Kurz zuvor waren wir
in den Krieg eingetreten.
172
00:20:58,170 --> 00:21:00,340
Unter Korvettenkapitän Cristiano Masi.
173
00:21:00,710 --> 00:21:02,960
Warum ist er nicht in
Betasom angekommen?
174
00:21:04,050 --> 00:21:05,590
Warum ist er umgekehrt?
175
00:21:05,670 --> 00:21:07,460
Sein Angriff wurde zurückgeschlagen.
176
00:21:07,550 --> 00:21:08,550
Aha.
177
00:21:08,630 --> 00:21:10,500
Ja. Und das ist unser Glück.
178
00:21:10,840 --> 00:21:13,630
Masi wurde von der englischen
Flotte zurückgeschlagen
179
00:21:13,710 --> 00:21:15,170
und flüchtete nach Ceuta.
180
00:21:15,590 --> 00:21:18,500
Und dort gab er vor,
ein gebrochenes Ruder zu haben.
181
00:21:18,590 --> 00:21:21,420
Die Spanier brachten ihn
für neun Tage im Hafen unter.
182
00:21:21,670 --> 00:21:24,050
Dort hat er die Taktik
der Engländer studiert.
183
00:21:26,670 --> 00:21:27,670
Na schön.
184
00:21:30,550 --> 00:21:34,130
Aber ich war selbst dort, und ich
sage dir, dass die Straße von Gibraltar
185
00:21:34,250 --> 00:21:36,460
schon wegen der Strömungen tückisch ist.
186
00:21:37,170 --> 00:21:40,460
Selbst ohne Engländer,
die versuchen, auf dich zu feuern.
187
00:21:46,670 --> 00:21:47,670
Hier!
188
00:21:48,090 --> 00:21:49,090
Sieh mal!
189
00:21:59,500 --> 00:22:00,750
Es ist eng,
190
00:22:03,420 --> 00:22:04,710
aber der Platz reicht.
191
00:22:05,750 --> 00:22:07,590
Eng wie ein Hühnerarsch.
192
00:22:08,170 --> 00:22:12,710
Also wollen wir dieses Hühnchen ficken,
oder sind wir am Ende nur Fotzen?
193
00:22:14,550 --> 00:22:16,670
Komm schon, sag, sind wir Fotzen?
194
00:22:18,090 --> 00:22:20,840
Wir mit dem größten Kotzbrocken von Boot
195
00:22:21,750 --> 00:22:23,960
und dem verzweifelsten
196
00:22:24,210 --> 00:22:28,420
und tödlichsten Kommandanten der
italienischen Flotte. Sind wir Fotzen?
197
00:22:31,460 --> 00:22:32,460
Nein.
198
00:22:33,300 --> 00:22:36,130
Du und ich sind schon
einmal gestorben, Marcon.
199
00:22:36,340 --> 00:22:38,380
Sind wir Fotzen, die zweimal sterben?
200
00:22:39,090 --> 00:22:40,920
- Nein.
- Sind wir Fotzen?
201
00:22:41,130 --> 00:22:44,000
- Wir sind keine Fotzen.
- Lauter, verdammt! Sind wir Fotzen?
202
00:22:44,250 --> 00:22:47,130
- Wir sind keine...
- Lauter hab ich gesagt! Sind wir Fotzen?
203
00:22:47,250 --> 00:22:49,090
- Nein, wir sind keine Fotzen!
- Besatzung!
204
00:22:49,210 --> 00:22:51,300
- Wir sind keine Fotzen!
- Besatzung,
205
00:22:51,380 --> 00:22:53,460
es gibt hier eine
wichtige Frage zu klären.
206
00:22:53,550 --> 00:22:55,550
Mein Freund Marcon und ich fragen uns:
207
00:22:55,630 --> 00:22:58,550
"Sind wir an Bord hier Fotzen,
oder sind wir keine Fotzen?"
208
00:22:58,630 --> 00:23:00,750
Nein. Wir sind keine Fotzen!
209
00:23:01,090 --> 00:23:02,710
Wir sind keine Fotzen!
210
00:23:02,800 --> 00:23:05,670
- Wir sind keine Fotzen!
- Na also.
211
00:23:09,630 --> 00:23:14,050
Die Kunst des Seemanns ist es,
auf hoher See zu sterben
212
00:23:14,130 --> 00:23:18,670
Die Kunst des Seemanns ist es,
auf hoher See zu sterben
213
00:23:37,710 --> 00:23:40,750
- Gibt es heute gebratene Muschi?
- Idiot!
214
00:23:51,130 --> 00:23:52,250
Was hörst du?
215
00:23:53,710 --> 00:23:55,090
Was hörst du gerade?
216
00:23:55,210 --> 00:23:56,750
Hier, höre es dir an.
217
00:24:00,710 --> 00:24:04,050
Das ist Radio Andorra.
218
00:24:07,920 --> 00:24:09,840
Gut, dass der Duce uns nicht sieht.
219
00:24:10,050 --> 00:24:13,630
Er gibt es nicht zu, aber tief im
Innern mag er Radio Andorra genauso.
220
00:24:22,670 --> 00:24:27,050
Da die Kunst des Seemanns also
darin besteht, auf See zu sterben,
221
00:24:27,300 --> 00:24:30,420
befinden wir uns jetzt auf
diesem U-Boot namens Cappellini,
222
00:24:30,550 --> 00:24:32,550
73 Meter lang und 7 Meter breit.
223
00:24:32,880 --> 00:24:35,250
Bewaffnet mit zwei 100-mm-Geschützen
224
00:24:35,380 --> 00:24:37,800
und zwei
13-mm-Zwillingsmaschinengewehren,
225
00:24:37,920 --> 00:24:41,590
vier 533er Torpedorohren am Bug,
vier am Heck,
226
00:24:42,130 --> 00:24:47,050
bestückt mit zwölf 533er Torpedos,
300 Kugeln pro Geschütz
227
00:24:47,170 --> 00:24:49,630
und 3000 Schuss pro Maschinengewehr.
228
00:24:58,000 --> 00:25:01,550
Man hält mich für den verrücktesten
und arrogantesten Korvettenkapitän
229
00:25:01,630 --> 00:25:03,630
der königlichen Marine von Italien.
230
00:25:03,800 --> 00:25:06,840
Ein Asket, ein Fakir,
231
00:25:07,550 --> 00:25:09,300
vielleicht sogar ein Hellseher.
232
00:25:09,880 --> 00:25:12,500
Ich weiß, dass ich mit dem
Wasserflugzeug abgestürzt bin.
233
00:25:12,630 --> 00:25:14,170
Nur mit einem Korsett aus Stahl
234
00:25:14,250 --> 00:25:16,210
und Gurten haben sie mich
wieder auf die Beine gebracht.
235
00:25:16,300 --> 00:25:19,880
Der griechische Geist sprach zu mir
durch den Mund von Betti, dem Schneider.
236
00:25:20,090 --> 00:25:24,550
Er schützt und lenkt mein Schicksal.
237
00:25:28,420 --> 00:25:30,300
Mein Sieg ist die Schlacht selbst.
238
00:25:39,670 --> 00:25:42,800
Zum Teufel mit deiner Hure von Mutter...
239
00:25:45,380 --> 00:25:47,130
Hey, Beeilung!
240
00:25:47,250 --> 00:25:49,630
Oh, oh, wo willst du hin?
241
00:25:49,750 --> 00:25:51,420
Mach keinen Aufstand,
ich bin als erster dran.
242
00:25:51,500 --> 00:25:53,750
Geht es dir nicht gut? Wir duschen
in alphabetischer Reihenfolge.
243
00:25:53,840 --> 00:25:54,840
Entspannt euch!
244
00:25:54,920 --> 00:25:57,590
Wenn es nach dem Alphabet geht, heiße
ich 'Becienzo', das schreibt sich mit B.
245
00:25:57,670 --> 00:25:59,500
Ich komm nach Alfredo
und jetzt halt das Maul.
246
00:25:59,590 --> 00:26:02,210
- Hau ab, du sardisches Schwein!
- Das Schwein ist deine Mutter!
247
00:26:02,340 --> 00:26:03,920
Hört auf! Lasst den Unsinn!
248
00:26:04,000 --> 00:26:05,550
Ihr bekommt mächtig Ärger!
249
00:26:05,670 --> 00:26:07,210
Seid ruhig, Jungs.
250
00:26:07,550 --> 00:26:09,750
- Die Dusche geht nicht.
- Och, nein.
251
00:26:10,250 --> 00:26:12,550
Hast du mir grade auf
den Schwanz gestarrt?
252
00:26:13,710 --> 00:26:15,750
Bono! Ich bin auch
nur ein Geschöpf Gottes!
253
00:26:15,840 --> 00:26:17,420
Geh endlich duschen, los!
254
00:26:25,000 --> 00:26:27,460
Hör auf,
du machst meinen Hund ja ganz verrückt.
255
00:26:37,050 --> 00:26:39,920
- Gibt es heute Nudeln mit Kartoffeln?
- Ja, siehst du doch.
256
00:26:42,710 --> 00:26:44,420
Was ist das orangene Zeug?
257
00:26:44,840 --> 00:26:47,750
Nicht so laut. Das ist die Geheimzutat.
258
00:26:47,880 --> 00:26:49,630
So wird's ein klein bisschen süßer.
259
00:26:52,500 --> 00:26:56,090
Aber du machst nie Oktopus a la Luciana,
oder? Auf den steh ich.
260
00:26:56,750 --> 00:27:00,000
Dann tauche und fang einen,
dann koche ich ihn dir, versprochen.
261
00:27:01,300 --> 00:27:02,960
Nein, ich geh nicht mehr tauchen.
262
00:27:05,000 --> 00:27:06,170
Nie wieder.
263
00:27:06,710 --> 00:27:08,300
- Du tauchst nicht mehr?
- Nein.
264
00:27:09,550 --> 00:27:10,670
Und hier?
265
00:27:11,210 --> 00:27:13,130
Hier bist du auch von Wasser umgeben.
266
00:27:13,460 --> 00:27:14,840
Wo ist der Unterscheid?
267
00:27:15,380 --> 00:27:17,750
Du stellst viel zu
komplizierte Fragen, Giggi.
268
00:27:17,920 --> 00:27:20,250
- Raimondi? Eine Prise Salz.
- Gut.
269
00:27:22,000 --> 00:27:23,170
Gigino,
270
00:27:24,500 --> 00:27:27,210
- weißt du alle Rezepte deiner Familie?
- Nein, Signore.
271
00:27:27,340 --> 00:27:32,000
Ich weiß sämtliche Rezepte aller
Gerichte aus allen Regionen Italiens.
272
00:27:32,880 --> 00:27:33,880
Sehr gut.
273
00:27:35,750 --> 00:27:38,500
Es wird die Zeit kommen,
wo du nicht mehr so feines Zeug
274
00:27:38,590 --> 00:27:40,590
kochen kannst wie Nudeln mit Kartoffeln.
275
00:27:41,340 --> 00:27:43,460
Wenn ich es dir befehle, wirst du
276
00:27:43,920 --> 00:27:45,380
Gerichte aufzählen,
277
00:27:46,050 --> 00:27:48,170
immer weiter und weiter,
278
00:27:48,880 --> 00:27:50,300
wie ein Gebet.
279
00:27:53,000 --> 00:27:54,130
Ja, Signore.
280
00:27:56,000 --> 00:27:57,130
Weitermachen!
281
00:27:57,210 --> 00:27:58,380
Zu Befehl!
282
00:28:06,250 --> 00:28:08,800
"Der Geleitdienst durch die
Meerenge von Gibraltar wird eingestellt.
283
00:28:08,880 --> 00:28:10,920
Ihr müsst allein klarkommen,
wenn ihr Fragen habt.
284
00:28:11,000 --> 00:28:12,550
Das gilt ab sofort. Kommen."
285
00:28:12,630 --> 00:28:16,300
Die Neufassung der früheren Verordnung
bezüglich der Anwendung der Sommerzeit
286
00:28:16,380 --> 00:28:19,750
über den 12. Oktober hinaus gilt
nicht für den Kommunikationsdienst.
287
00:28:20,050 --> 00:28:21,960
Sprich weiter, Piras! Kommen.
288
00:28:22,420 --> 00:28:24,380
"Eine Nachricht
für Comandante Todaro.
289
00:28:24,500 --> 00:28:26,420
Comandante, sind Sie da? Kommen."
290
00:28:26,880 --> 00:28:28,880
Eine Nachricht für Sie, Comandante.
291
00:28:37,090 --> 00:28:38,340
Ich bin hier, kommen.
292
00:28:38,590 --> 00:28:41,000
"Dies ist eine persönliche Nachricht,
Comandante,
293
00:28:41,130 --> 00:28:43,250
von meinem Cousin Careddu Efisio,
294
00:28:43,340 --> 00:28:45,800
den Sie in La Spezia an
Land zurückgelassen haben.
295
00:28:45,880 --> 00:28:50,050
Drei Tage nach seiner Abreise
wurde er ins Krankenhaus eingeliefert
296
00:28:50,130 --> 00:28:52,550
und wegen einer
Bauchfellentzündung operiert.
297
00:28:52,750 --> 00:28:54,960
Wäre er an Bord gegangen,
wäre er gestorben.
298
00:28:56,050 --> 00:28:59,840
Careddu möchte Ihnen aufrichtig
dafür danken, dass Sie erkannt haben,
299
00:28:59,960 --> 00:29:03,500
dass es ihm nicht gut ging.
Das hat ihm das Leben gerettet.
300
00:29:03,710 --> 00:29:06,500
Und damit auch das Leben
seiner gesamten Familie,
301
00:29:07,500 --> 00:29:10,750
einschließlich meines eigenen,
wenn ich das sagen darf."
302
00:29:15,840 --> 00:29:16,840
Danke.
303
00:29:16,920 --> 00:29:17,920
Comandante.
304
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Comandante.
305
00:29:19,550 --> 00:29:21,750
Die Besatzung nennt mich Mago Baku.
306
00:29:22,420 --> 00:29:25,460
Den Namen haben sie sogar
auf den Kommandoturm gemalt.
307
00:29:25,550 --> 00:29:28,340
Es stört mich nicht,
es freut mich sogar.
308
00:29:28,550 --> 00:29:30,500
Aber ich sehe wirklich alles im Voraus.
309
00:29:30,590 --> 00:29:36,170
STRASSE VON GIBRALTAR
5.OKTOBER 1940
310
00:29:47,750 --> 00:29:53,130
Ich sehe den Feind, wenn er kommt,
und stehe mit meiner Kanone bereit.
311
00:29:55,710 --> 00:29:59,590
Ich sehe auch,
dass ich im Krieg sterben werde.
312
00:30:02,090 --> 00:30:05,300
Aber es wird im Schlaf sein. Wenn ich
wach bin, kriegen sie mich nicht.
313
00:30:07,000 --> 00:30:10,170
Mehrere Wasserbomben, wie sie
die britischen Zerstörer abwerfen.
314
00:30:15,500 --> 00:30:18,630
Breite für die Durchfahrt
20 Meter in 70 Metern Tiefe.
315
00:30:19,800 --> 00:30:23,420
Auf Periskoptiefe gehen und dann
runter auf achtzig. Fünf Grad vorlastig.
316
00:30:26,500 --> 00:30:28,000
Es ist ein Hühnerarsch.
317
00:30:28,420 --> 00:30:30,630
Wir müssen sie über
uns explodieren lassen.
318
00:31:36,000 --> 00:31:37,210
Wurden wir getroffen?
319
00:31:37,340 --> 00:31:38,800
Das ist nur die Schockwelle!
320
00:31:38,920 --> 00:31:41,960
Sie ist über dem Boot explodiert.
Es drückt uns auf den Grund.
321
00:31:42,050 --> 00:31:43,300
Sofort stabilisieren.
322
00:31:43,630 --> 00:31:45,920
Sinken wir weiter,
kommen wir nie wieder hoch.
323
00:31:46,050 --> 00:31:48,420
Die Explosionen haben
unsere Elektrik beschädigt.
324
00:31:48,550 --> 00:31:50,210
Der Kohlendioxid-Gehalt steigt.
325
00:31:52,590 --> 00:31:54,670
- Hart Steuerbord!
- Hart Steuerbord!
326
00:31:58,250 --> 00:31:59,250
Ruder nach oben!
327
00:31:59,340 --> 00:32:00,670
Ruder nach oben!
328
00:32:01,960 --> 00:32:03,670
Ruder klemmt, sinken weiter.
329
00:32:03,750 --> 00:32:05,420
Maschinen halbe Kraft zurück.
330
00:32:09,880 --> 00:32:11,300
Anblasen zum Auftauchen.
331
00:32:12,050 --> 00:32:14,090
Luft zum Anblasen ist fast verbraucht.
332
00:32:17,210 --> 00:32:19,250
Tiefe beträgt über 100 Meter.
333
00:32:28,550 --> 00:32:30,670
Aus den Batterien
tritt Schwefelsäure aus.
334
00:32:30,750 --> 00:32:31,750
Masken.
335
00:32:35,420 --> 00:32:36,460
Alles in Ordnung?
336
00:32:36,550 --> 00:32:38,670
- Ein Kissen!
- Wir müssen es zustopfen!
337
00:32:38,800 --> 00:32:41,460
Los, versiegelt den Riss!
Er darf nicht größer werden.
338
00:32:41,550 --> 00:32:42,840
Wir versuchen es ja!
339
00:32:48,920 --> 00:32:50,920
Über 120 Meter tief.
340
00:32:52,210 --> 00:32:54,460
Wir müssen aufsteigen,
bevor wir implodieren.
341
00:32:56,590 --> 00:33:02,000
Liebste Rina, denjenigen, die sich zu
Hause über schäbige Butter beschweren,
342
00:33:02,090 --> 00:33:06,630
darfst du ein blaues Auge verpassen,
denn sie verdienen nichts anderes.
343
00:33:07,090 --> 00:33:11,210
Diese Jungs hier haben
mehr Angst im Körper als Blut,
344
00:33:11,590 --> 00:33:13,250
aber sie beschweren sich nicht.
345
00:33:13,380 --> 00:33:17,250
Sie verwandeln Schwäche
in noch größere Stärke.
346
00:33:17,710 --> 00:33:21,710
Sie sind so gespannt vor Erwartung,
dass sie den Rumpf eines Zerstörers
347
00:33:21,840 --> 00:33:24,750
mit dem Fingernagel durchbohren könnten.
348
00:33:25,710 --> 00:33:27,050
Sie sind bereit.
349
00:33:28,670 --> 00:33:29,960
Und zugleich wehrlos.
350
00:33:33,380 --> 00:33:35,050
Alle Sicherungen sind ersetzt.
351
00:33:39,130 --> 00:33:41,460
Die übrige Luft in die
Ausgleichstanks leiten.
352
00:33:45,130 --> 00:33:46,380
Ruder nach oben.
353
00:33:46,800 --> 00:33:48,000
Ruder nach oben.
354
00:33:52,130 --> 00:33:53,250
Wir steigen.
355
00:33:53,880 --> 00:33:55,090
110 Meter.
356
00:34:01,800 --> 00:34:03,590
Minniti, wie sieht es da oben aus?
357
00:34:04,170 --> 00:34:05,800
Scheint alles frei zu sein.
358
00:34:07,960 --> 00:34:09,050
Einhundert.
359
00:35:12,090 --> 00:35:13,590
Ankerkabel von Minen.
360
00:35:15,000 --> 00:35:16,250
Wir stecken fest.
361
00:35:18,300 --> 00:35:19,880
Denk nicht mal dran!
362
00:35:20,090 --> 00:35:21,710
Ausstiegsschleuse vorbereiten.
363
00:35:21,800 --> 00:35:24,210
Ich habe gesagt, denk nicht mal dran.
364
00:35:24,800 --> 00:35:26,090
Das ist meine Sache.
365
00:35:52,880 --> 00:35:54,750
In 20 Metern Tiefe
366
00:35:57,550 --> 00:35:59,210
schwimmt der Tod neben dir her.
367
00:35:59,670 --> 00:36:02,050
Und passt du mal nicht auf,
hat er dich am Arsch.
368
00:36:33,250 --> 00:36:34,630
Verzeihung, Comandante!
369
00:36:35,420 --> 00:36:37,090
Was tun Sie da, Herr Offizier?
370
00:36:37,670 --> 00:36:38,840
Wo wollen Sie hin?
371
00:36:39,630 --> 00:36:41,380
Wollen Sie ersaufen wie eine Ratte?
372
00:36:42,500 --> 00:36:44,590
Das hier ist nicht die
Lagune von Venedig!
373
00:36:45,050 --> 00:36:46,960
Vielleicht sahen Sie mal
eine Seespinne
374
00:36:47,050 --> 00:36:48,630
und hielten sie für eine Muschi.
375
00:36:50,340 --> 00:36:52,420
Bei 20 Metern brauchen
Sie Vincenzo Stumpo,
376
00:36:52,880 --> 00:36:54,880
den Korallentaucher von Torre del Greco.
377
00:37:36,130 --> 00:37:37,380
Her mit der Zange.
378
00:37:43,750 --> 00:37:44,960
Und auch die Fackel.
379
00:38:07,170 --> 00:38:08,340
Ich bin bereit.
380
00:38:08,630 --> 00:38:10,000
Ausstiegsschleuse fluten!
381
00:38:40,750 --> 00:38:42,380
Ausstiegsschleuse fluten!
382
00:39:07,340 --> 00:39:11,090
In 20 Metern Tiefe bleiben mir fünf
bis sechs Minuten. Dann bin ich tot.
383
00:39:11,800 --> 00:39:13,090
Was meinst du, Papa?
384
00:39:14,300 --> 00:39:15,590
Schaff ich das?
385
00:40:03,250 --> 00:40:06,500
Niedliche kleine
Kerlchen und so prächtig.
386
00:40:08,670 --> 00:40:10,750
Plankton ist das Sperma des Meeres.
387
00:40:14,170 --> 00:40:16,420
Ich gebe zu,
es ist wirklich schön hier unten.
388
00:40:17,300 --> 00:40:18,500
Wunderschön.
389
00:40:19,460 --> 00:40:21,420
Ich sollte es voll und ganz auskosten,
390
00:40:22,800 --> 00:40:24,920
nun, da ich allein hier unten bin.
391
00:40:26,880 --> 00:40:29,460
Ich bin 20 und würde
allzu gern heiraten.
392
00:40:29,670 --> 00:40:32,500
Vielleicht verliebe ich mich
in eine hübsche Meerjungfrau.
393
00:40:32,960 --> 00:40:34,960
Ich würde sie jede Nacht besuchen,
394
00:40:35,550 --> 00:40:37,670
aber was,
wenn sie ein Kind bekommen würde?
395
00:41:03,840 --> 00:41:08,670
Heilige Maria, Mutter Gottes, Meeresstern
schärfe diese stumpfe Klinge für mich.
396
00:41:08,800 --> 00:41:11,380
Heiliger Vincenzo Romano,
Beschützer der Korallentaucher,
397
00:41:11,500 --> 00:41:13,500
du gabst mir meinen Namen,
nun gib mir Kraft.
398
00:41:14,460 --> 00:41:17,960
Jesus, ich muss aufhören zu jammern,
denn es gibt keinen Grund dazu.
399
00:41:18,050 --> 00:41:19,710
Ich muss einfach nur schneiden.
400
00:41:33,300 --> 00:41:35,130
Was macht er? Schafft er es nicht?
401
00:41:35,590 --> 00:41:36,920
Er wird es schaffen.
402
00:41:43,920 --> 00:41:46,420
Vater im Himmel,
beim Blut deines geliebten Sohnes!
403
00:41:46,500 --> 00:41:49,920
Ich muss das Kabel durchtrennen,
ob mit den Händen, mit den Zähnen,
404
00:41:50,000 --> 00:41:52,710
mit der Wut, ich werde alles einsetzen,
was ich habe.
405
00:41:55,210 --> 00:41:57,800
Papa? Was machst du hier?
406
00:41:59,710 --> 00:42:03,460
Ich sterbe. Ich scheiß auf dich,
Tod, du wirst warten müssen.
407
00:42:06,170 --> 00:42:08,380
Warte, warte einen Moment, sage ich!
408
00:42:08,460 --> 00:42:10,840
Wenn ich jetzt sterbe,
wofür hab ich dann gelebt?
409
00:42:38,460 --> 00:42:39,460
Tiefe?
410
00:42:40,130 --> 00:42:41,340
25 Meter.
411
00:42:43,750 --> 00:42:45,250
Langsame Fahrt voraus.
412
00:42:58,170 --> 00:43:00,130
Ehre und ewiges Gedenken
413
00:43:01,170 --> 00:43:03,300
für unseren Maschinisten
Vincenzo Stumpo.
414
00:43:26,960 --> 00:43:30,710
Das Boot istjetzt frei,
es steigt langsam an die Oberfläche.
415
00:43:31,670 --> 00:43:33,340
Ich bleibe noch ein Weilchen hier.
416
00:43:33,880 --> 00:43:36,500
Vielleicht begegnet mirja
doch noch die Meerjungfrau.
417
00:43:37,050 --> 00:43:39,130
Macht es gut, Jungs.
418
00:43:40,960 --> 00:43:42,340
Ich bin sowieso tot.
419
00:43:43,750 --> 00:43:45,420
Wozu mache ich mir noch Gedanken?
420
00:45:06,090 --> 00:45:08,300
Comandante,
das Heckgeschütz ist ausgefallen.
421
00:45:10,880 --> 00:45:12,500
Dann beginnt mit der Reparatur.
422
00:45:12,630 --> 00:45:13,750
Zu Befehl!
423
00:45:16,550 --> 00:45:19,250
Was ist los, Mulargia?
Hast du was gegen frische Luft?
424
00:45:20,550 --> 00:45:22,300
Frische Luft riecht muffig.
425
00:45:24,800 --> 00:45:27,590
Seltsame Art zu rauchen,
wie nennt man das, Mulargia?
426
00:45:27,880 --> 00:45:29,170
Feuer nach innen.
427
00:45:30,090 --> 00:45:31,340
Feuer nach innen?
428
00:45:31,800 --> 00:45:35,210
Ja, Feuer nach innen. So sieht
dich der Feind nicht, wenn du rauchst.
429
00:45:51,960 --> 00:45:53,130
Los, spielt Musik.
430
00:45:53,710 --> 00:45:55,710
Und der Koch soll heute Gnocchi machen.
431
00:45:56,050 --> 00:45:57,050
Ja, Signore.
432
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Gnocchi!
433
00:46:05,130 --> 00:46:07,130
Aus Grieß oder mit Wasser und Mehl?
434
00:46:07,300 --> 00:46:08,750
Was dir lieber ist.
435
00:46:34,500 --> 00:46:38,000
In der Dunkelheit gleiten sie
über die schwar z en Wellen
436
00:46:38,090 --> 00:46:41,750
Auf der Brücke stets
ein wachsames Auge
437
00:46:41,840 --> 00:46:45,500
Lautlos und unsichtbar
entfernen sich die U-Boote
438
00:46:45,590 --> 00:46:48,170
Herzen und Maschinen
stets auf Angriffskurs...
439
00:46:48,300 --> 00:46:51,000
Die beschädigten Batterien sind
repariert, es läuft keine Säure mehr aus.
440
00:46:51,090 --> 00:46:53,090
Aber es lösten sich Bolzen
von den Flanschen,
441
00:46:53,210 --> 00:46:54,670
und die Generatoren laden nicht.
442
00:46:54,750 --> 00:46:56,420
- Wie lang wird es dauern?
- Eine Stunde.
443
00:46:56,880 --> 00:46:58,630
Wir haben keine Stunde, Stiepovich.
444
00:46:58,750 --> 00:47:04,380
Schlagt zu und begrabtjeden Feind,
dem ihr begegnet
445
00:47:04,550 --> 00:47:08,340
So lebt der Seefahrer
446
00:47:08,460 --> 00:47:12,210
Im tiefen Herzen des
rauschenden Meeres
447
00:47:12,300 --> 00:47:15,090
- Alles auf Gefechtsstation!
- Beeilung!
448
00:47:16,340 --> 00:47:19,090
- Hoch damit, los, los!
- Schnell, ich brauche Munition!
449
00:47:19,460 --> 00:47:21,550
Schieß ihn ab, der muss weg.
450
00:47:22,800 --> 00:47:24,880
Komm schon, Mulargia!
Mach ihn fertig, los!
451
00:47:24,960 --> 00:47:28,000
- Munition, Chierici!
- Laden! Mach schon! Los, los!
452
00:47:30,050 --> 00:47:31,960
Fertig! Los, Feuer!
453
00:47:32,050 --> 00:47:33,170
Nimm das!
454
00:47:42,170 --> 00:47:43,920
Krepiert, Ihr Wichser!
455
00:47:47,500 --> 00:47:50,840
Da! Verrecke, du verdammter Wichser,
ja, los, verrecke!
456
00:47:53,960 --> 00:47:56,420
Wie gefällt dir das?
Wie gefällt dir das?
457
00:47:58,500 --> 00:48:00,630
Na, was sagst du? Was sagst du jetzt?
458
00:48:04,420 --> 00:48:05,710
Ja!
459
00:48:12,500 --> 00:48:16,630
Ich habe nicht die Befugnis,
dem tapferen Kanonier Mulargia
460
00:48:16,750 --> 00:48:19,000
einen Orden zu verleihen,
461
00:48:19,130 --> 00:48:20,250
allerdings
462
00:48:22,210 --> 00:48:24,800
werde ich ihn trotzdem
gebührend würdigen.
463
00:48:30,750 --> 00:48:32,250
Von heute an darf er
464
00:48:33,000 --> 00:48:34,500
mich im Dienst duzen.
465
00:48:37,800 --> 00:48:39,460
Wenn er mich ansprechen will,
466
00:48:42,250 --> 00:48:44,170
sagt er nur: Du,
467
00:48:45,670 --> 00:48:47,090
Comandante!
468
00:48:51,090 --> 00:48:52,880
- Seht ihr das? Fantastisch!
- Gnocchi!
469
00:48:56,630 --> 00:48:57,880
Gigino ist der Beste!
470
00:48:57,960 --> 00:48:59,800
- Ein Traum!
- Toller Gigino!
471
00:49:00,460 --> 00:49:02,250
- Kommt schon, kommt schon!
- Danke!
472
00:49:02,590 --> 00:49:04,090
- Gibt es auch Parmesan?
- Nur was übrig ist.
473
00:49:04,210 --> 00:49:06,130
Weitergeben, weitergeben, weitergeben!
474
00:49:06,210 --> 00:49:07,920
Gebt die Teller weiter!
475
00:49:08,090 --> 00:49:10,000
Teller her, Jungs!
476
00:49:10,090 --> 00:49:12,340
- Nehmt schon, nehmt!
- Teller, Teller, Teller!
477
00:49:14,710 --> 00:49:15,840
Danke.
478
00:49:18,300 --> 00:49:19,960
Erster Gang, erster Gang, na los.
479
00:49:20,090 --> 00:49:21,590
Sieht gut aus!
480
00:49:24,130 --> 00:49:25,710
Wie viel hast du gemacht, Gigi?
481
00:49:25,800 --> 00:49:27,050
Und jetzt
482
00:49:27,710 --> 00:49:29,170
wünsch ich guten Appetit!
483
00:49:30,300 --> 00:49:31,550
Guten Appetit!
484
00:49:52,590 --> 00:49:55,710
Andere haben einen Trüffelhund,
wir haben einen Gnocchihund.
485
00:50:12,710 --> 00:50:14,000
Liebste Rina,
486
00:50:15,630 --> 00:50:18,170
vielleicht meinte der Grieche,
dass es nicht genügt,
487
00:50:18,250 --> 00:50:20,550
sich zu verstecken,
um nicht gesehen zu werden.
488
00:50:46,170 --> 00:50:48,500
Seit einer Woche ist
nichts mehr passiert.
489
00:50:49,130 --> 00:50:53,300
Bei Tag tauchen wir ab,
bei Nacht tauchen wir auf.
490
00:50:53,800 --> 00:50:58,590
Sehr weit weg vom Ziel dieser Mission,
die den Namen,,Hinterhalt" trug.
491
00:50:59,800 --> 00:51:02,670
- Das Trinkwasser wird langsam knapp.
- Chiacchiere.
492
00:51:02,800 --> 00:51:05,250
Gnocchi sind nun ein ferner Traum.
493
00:51:06,590 --> 00:51:07,710
Biskuit.
494
00:51:17,960 --> 00:51:19,300
Amaretti
495
00:51:22,250 --> 00:51:23,550
mit Marzipan.
496
00:51:36,550 --> 00:51:37,800
Katzenzunge,
497
00:51:41,380 --> 00:51:44,380
Mantovana-Kuchen, Ricciolina-Torte.
498
00:51:44,880 --> 00:51:46,420
7-Gläser-Torte,
499
00:51:46,710 --> 00:51:49,420
Nusskuchen, Reiskuchen, Ricottakuchen.
500
00:51:50,000 --> 00:51:51,250
Kürbistorte.
501
00:51:51,880 --> 00:51:53,590
Casatiello und Tortano,
502
00:51:55,590 --> 00:51:57,000
Capri-Torte,
503
00:51:57,550 --> 00:51:59,050
Mailänder Torte,
504
00:51:59,500 --> 00:52:01,630
Mandelkuchen
505
00:52:02,210 --> 00:52:04,210
und Schokoladenkuchen.
506
00:52:10,170 --> 00:52:11,250
Krapfen,
507
00:52:12,210 --> 00:52:14,800
Strudel, Rokoko-Kekse.
508
00:52:14,920 --> 00:52:18,000
Sämtliche Kekse,
die es auf der Welt gibt,
509
00:52:18,130 --> 00:52:21,050
Pastiera, Sizilianische Cassata,
510
00:52:21,210 --> 00:52:22,960
Cassatina Pozzuoli,
511
00:52:23,130 --> 00:52:25,550
Pyramidenkuchen, Sahnebaiser.
512
00:52:27,800 --> 00:52:30,840
Das Boot hier ist das
wirklich vereinte Italien, Rina.
513
00:52:30,920 --> 00:52:34,840
Hier sind Livornesen und
Sizilianer mehr als nur zwei Fremde.
514
00:52:34,920 --> 00:52:38,880
In Sprache, Kultur und Temperament ist
es, als kämen sie von zwei verschiedenen,
515
00:52:38,960 --> 00:52:40,840
weit voneinander entfernten Planeten.
516
00:52:40,920 --> 00:52:45,550
Und doch ist es hier der
Schmelztiegel aller Dialekte,
517
00:52:45,920 --> 00:52:50,250
kleiner Kunstwerke und
großer Geniestreiche,
518
00:52:50,380 --> 00:52:52,960
stumpfer heidnischer Überzeugungen,
519
00:52:53,090 --> 00:52:57,000
der Revolution des
christlichen Anarchismus....
520
00:52:57,090 --> 00:52:58,090
Poma?
521
00:52:58,170 --> 00:53:00,840
...und die alten Relikte, die mit
unserer Geschichte verschmolzen sind.
522
00:53:00,920 --> 00:53:02,420
All das ist unser Schatz.
523
00:53:02,500 --> 00:53:03,670
Hey! Poma?
524
00:53:03,750 --> 00:53:04,750
Ja?
525
00:53:05,670 --> 00:53:07,000
Betest du?
526
00:53:08,670 --> 00:53:10,170
Bist du wirklich so religiös?
527
00:53:10,300 --> 00:53:11,340
Ja.
528
00:53:11,420 --> 00:53:12,750
Ich auch. Poma.
529
00:53:14,840 --> 00:53:17,090
Ich will dir was zeigen.
Komm mal kurz her.
530
00:53:25,960 --> 00:53:28,130
Das Kruzifix habe ich selbst gemacht.
531
00:53:29,050 --> 00:53:30,840
Küss uns doch ruhig mal.
532
00:53:33,090 --> 00:53:34,500
Was zum Teufel soll das?
533
00:53:34,630 --> 00:53:35,840
Lasst den Unsinn!
534
00:53:35,920 --> 00:53:36,920
Was soll das?
535
00:53:37,000 --> 00:53:38,380
Bist du blöd, oder was?
536
00:53:38,460 --> 00:53:41,460
Du bist ein Arschloch, Leandri.
Du bist Scheiße.
537
00:53:42,420 --> 00:53:44,500
Wag es nicht,
über unsern Herrn zu lästern,
538
00:53:44,590 --> 00:53:46,420
das werde ich nicht zulassen.
539
00:53:46,500 --> 00:53:47,500
Ruhe jetzt!
540
00:53:47,590 --> 00:53:50,750
Du denkst wohl, du kannst dir
hier alles erlauben, Leandri!
541
00:53:51,090 --> 00:53:53,880
- Es war ein Scherz, echt!
- Jedenfalls war das Blasphemie.
542
00:53:53,960 --> 00:53:55,960
Ich wusste nicht,
dass er so ein Fanatiker ist.
543
00:53:56,050 --> 00:53:58,550
Drück dich gefälligst klar aus,
damit die Leute gewarnt sind!
544
00:53:58,670 --> 00:54:01,340
Sag nicht: Ich bin religiös,
sag: Ich bin ein Fanatiker!
545
00:54:01,420 --> 00:54:02,880
Dann zeigt man dir sowas auch nicht.
546
00:54:02,920 --> 00:54:04,460
Halt das Maul, Nico, sei jetzt still!
547
00:54:04,550 --> 00:54:06,420
Du wirfst das Ding weg,
hast du verstanden?
548
00:54:06,500 --> 00:54:09,420
Es wegwerfen? Das ist Silber!
Gutes, teures Silber!
549
00:54:09,500 --> 00:54:10,710
Nimm das ab!
550
00:54:10,840 --> 00:54:11,840
Jetzt!
551
00:54:11,920 --> 00:54:14,500
Ich nehme es ab,
aber ich werfe es sicher nicht weg.
552
00:54:14,630 --> 00:54:15,800
Lieber Gott!
553
00:54:15,920 --> 00:54:18,130
Lieber Gott, bitte vergib uns!
554
00:54:18,340 --> 00:54:20,840
Vergib uns den ganzen Mist,
den wir hier anrichten!
555
00:54:21,090 --> 00:54:23,460
Du musst uns vergeben, du musst!
556
00:54:25,670 --> 00:54:27,960
Ich glaube,
ich habe mir die Hand verstaucht.
557
00:54:28,130 --> 00:54:31,920
Genau dieses wunderbare
und verdorbene Durcheinander,
558
00:54:32,420 --> 00:54:33,750
ist das,
559
00:54:35,050 --> 00:54:36,590
was Italien ausmacht.
560
00:54:42,460 --> 00:54:46,170
Rina, Liebste,
sei stolz auf unseren Kampf
561
00:54:46,340 --> 00:54:49,630
und gib diesen Stolz
an unseren Sohn weiter.
562
00:54:49,880 --> 00:54:53,380
Sei nachsichtig, wenn dich
meine Nachrichten nicht erreichen.
563
00:54:53,840 --> 00:54:56,840
Wir schalten das Funkgerät
nur in äußersten Notfällen ein.
564
00:54:56,960 --> 00:55:00,420
Mein Rücken schmerzt immer noch,
aber das Morphium rühre ich nicht an,
565
00:55:00,460 --> 00:55:03,710
so groß mein Verlangen
danach auch sein mag.
566
00:55:04,300 --> 00:55:07,420
Wenn ich traurig bin,
mache ich Yoga, wahrscheinlich,
567
00:55:07,500 --> 00:55:10,130
weil ich immerzu an Sottomarina denke,
568
00:55:10,210 --> 00:55:13,550
und an Don Voltolina, der nichts isst,
um stattdessen einem Hungrigeren
569
00:55:13,670 --> 00:55:15,090
etwas zu Essen zu geben.
570
00:55:15,630 --> 00:55:20,380
Ich beschließe also, mein Heimweh
mit etwas noch Stärkerem zu heilen:
571
00:55:20,550 --> 00:55:23,920
Ich rufe Marcon und bitte ihn,
mit mir im Dialekt zu sprechen.
572
00:55:24,460 --> 00:55:27,500
Der Honig unserer
Heimatsprache lullt mich ein.
573
00:55:28,130 --> 00:55:30,500
Mein Heimweh vergeht, und mir ist,
574
00:55:30,710 --> 00:55:32,500
als wäre ich wieder zuhause.
575
00:55:32,920 --> 00:55:34,090
Bleib hier.
576
00:55:38,340 --> 00:55:40,460
Und weck mich wieder in einer Stunde.
577
00:55:45,050 --> 00:55:47,090
Eine Stunde reicht nicht, Salvatore.
578
00:55:47,880 --> 00:55:49,670
Eine Stunde, hab ich gesagt.
579
00:55:54,590 --> 00:55:55,960
Das ist ein Befehl.
580
00:56:26,000 --> 00:56:31,880
ATLANTISCHER OZEAN
15. OKTOBER 1940
581
00:56:34,300 --> 00:56:35,840
Auf 11 Uhr, Comandante.
582
00:56:36,300 --> 00:56:37,340
Sehen Sie es?
583
00:56:38,250 --> 00:56:40,670
Ein Handelsschiff,
8.000-10.000 Tonnen.
584
00:56:44,250 --> 00:56:45,550
Bravo, Morandi.
585
00:56:46,550 --> 00:56:47,920
Keine Positionslichter.
586
00:56:48,630 --> 00:56:49,840
Ein Geschütz am Bug.
587
00:56:54,840 --> 00:56:55,840
Geleitzug?
588
00:56:56,500 --> 00:56:57,840
Nichts zu sehen.
589
00:57:01,380 --> 00:57:03,170
Die Flagge erkennt man auch nicht.
590
00:57:03,630 --> 00:57:04,750
Nein, Comandante.
591
00:57:07,300 --> 00:57:08,880
Egal, es hat ein Geschütz.
592
00:57:09,960 --> 00:57:12,550
Und es segelt ohne Licht
im Kriegsgebiet. Versenken!
593
00:57:12,630 --> 00:57:15,050
- Abtauchen?
- Nein! Alles auf Gefechtsstation!
594
00:57:15,130 --> 00:57:16,630
Alles auf Gefechtsstation!
595
00:57:16,710 --> 00:57:19,300
Volle Fahrt voraus, 10 Grad Backbord.
596
00:57:20,380 --> 00:57:23,460
- Maschinen auf volle Leistung.
- Maschinen auf volle Leistung.
597
00:57:23,800 --> 00:57:25,550
- Geschütz bereitmachen!
- Einspannen.
598
00:57:25,630 --> 00:57:27,050
- Geschütz hochziehen!
- Ist oben!
599
00:57:27,130 --> 00:57:28,130
Entriegeln!
600
00:57:28,880 --> 00:57:30,550
- Fertig!
- Schnell!
601
00:57:31,550 --> 00:57:32,960
Geschütz geladen.
602
00:57:34,500 --> 00:57:37,960
Salvatore, warum tauchen wir nicht
und versenken es mit den Torpedos?
603
00:57:38,840 --> 00:57:41,750
Die Zäpfchen treffen nie
den Arsch, Vittorio. Oben bleiben.
604
00:57:51,670 --> 00:57:54,250
Pomas Hand ist verstaucht.
Er kann nicht kurbeln.
605
00:57:59,090 --> 00:58:00,300
1.400 Meter!
606
00:58:05,170 --> 00:58:09,210
Tiefer zielen, tiefer zielen!
Eintausend Meter!
607
00:58:09,500 --> 00:58:10,460
Oh Gott!
608
00:58:11,750 --> 00:58:12,750
Feuer!
609
00:58:12,840 --> 00:58:14,300
- Feuer!
- Feuer!
610
00:58:15,880 --> 00:58:16,960
Festhalten!
611
00:58:17,590 --> 00:58:19,880
Los, macht schon, Beeilung, Beeilung!
612
00:58:20,840 --> 00:58:21,840
Oh, Gott!
613
00:58:23,380 --> 00:58:24,380
Höher, höher!
614
00:58:24,460 --> 00:58:26,090
Poma! Pass auf!
615
00:58:27,250 --> 00:58:28,250
Los!
616
00:58:33,960 --> 00:58:35,250
Los!
617
00:58:37,380 --> 00:58:38,460
Weg da!
618
00:58:44,750 --> 00:58:45,750
Los!
619
00:58:46,130 --> 00:58:47,210
Weiter!
620
00:58:47,300 --> 00:58:48,500
Aufmachen!
621
00:58:50,670 --> 00:58:52,050
Zwei Grad nach links!
622
00:58:53,050 --> 00:58:55,050
Macht schon! Zwei Grad nach links!
623
00:58:55,130 --> 00:58:56,250
In Position!
624
00:58:56,840 --> 00:58:58,960
Ziel um ein Grad nach oben korrigieren!
625
00:59:01,800 --> 00:59:02,800
Feuer!
626
00:59:08,880 --> 00:59:10,000
Eintausend Meter!
627
00:59:11,090 --> 00:59:13,340
Langsam, langsam, Ziel genau anvisieren!
628
00:59:13,420 --> 00:59:14,960
- Schließen!
- Geladen!
629
00:59:17,050 --> 00:59:18,050
Los, los, los!
630
00:59:18,920 --> 00:59:20,170
Feuer!
631
00:59:33,090 --> 00:59:34,750
- Neu laden!
- Ziel erneut anvisieren!
632
00:59:34,880 --> 00:59:36,630
- Hoch mit dem Geschütz
- Los, los, los!
633
00:59:36,750 --> 00:59:38,710
Entfernung konstant 1.000 Meter!
634
00:59:39,960 --> 00:59:41,300
Comandante!
635
00:59:44,050 --> 00:59:45,090
Comandante!
636
00:59:45,210 --> 00:59:48,380
- Überlasst das mir!
- Feindliches Geschütz außer Gefecht!
637
00:59:48,460 --> 00:59:49,460
Vorsicht!
638
00:59:59,050 --> 01:00:01,210
Drei Mann an Deck,
die sollen ihn runterbringen!
639
01:00:01,300 --> 01:00:02,500
Nein!
640
01:00:04,090 --> 01:00:06,130
Ich habe mein Bein gesehen, Comandante.
641
01:00:06,750 --> 01:00:08,090
Lassen Sie mich hier.
642
01:00:08,710 --> 01:00:10,710
Ich will sehen, wie der Feind untergeht!
643
01:00:14,710 --> 01:00:15,710
Lesen!
644
01:00:16,000 --> 01:00:19,300
Kurs 0-9-0 setzen und einen
533er Torpedo abfeuern!
645
01:00:19,380 --> 01:00:22,590
Kurs 0-9-0 setzen und einen
533er Torpedo abfeuern!
646
01:00:25,710 --> 01:00:27,630
Sie haben recht gehabt, Comandante.
647
01:00:29,670 --> 01:00:32,500
Dieses Boot hier ist großartig!
648
01:00:34,130 --> 01:00:36,500
Es ist eine tolle Maschine!
649
01:00:37,960 --> 01:00:39,210
Und dieser
650
01:00:39,960 --> 01:00:41,920
Krieg ist ein Krieg der Maschinen.
651
01:00:42,250 --> 01:00:45,670
Und der Frieden wird ebenso
von Maschinen gemacht werden.
652
01:00:46,550 --> 01:00:50,630
Eines Tages werden die Maschinen
denken und urteilen können.
653
01:00:51,840 --> 01:00:54,000
Sie werden besser als wir Menschen sein.
654
01:00:59,840 --> 01:01:03,460
Eins, zwei, drei, vier,
655
01:01:03,550 --> 01:01:07,800
fünf, sechs, sieben...
656
01:01:08,420 --> 01:01:11,300
Ziel verfehlt, Comandante!
Geschoss ging zu weit.
657
01:01:12,670 --> 01:01:14,460
Soll ich mit 30 Grad
Korrektur wiederholen?
658
01:01:14,550 --> 01:01:16,630
Nein, Lesen. Schluss damit. Mulargia!
659
01:01:16,750 --> 01:01:18,670
- Ja, Comandante!
- Lesen, Distanz verkürzen!
660
01:01:18,800 --> 01:01:20,300
Distanz verkürzen!
Versenken!
661
01:01:20,380 --> 01:01:21,380
Zu Befehl!
662
01:01:32,550 --> 01:01:34,210
Es sind Belgier, Comandante.
663
01:01:34,550 --> 01:01:37,460
Ja. Und Belgier sollten neutral sein,
zum Kuckuck.
664
01:01:40,460 --> 01:01:42,130
Ich werde sie daran erinnern.
665
01:03:33,670 --> 01:03:36,710
Alarmstufe eins wegen
möglicher Angriffe aus der Luft!
666
01:03:40,920 --> 01:03:42,630
Zwei Mann in Seenot!
667
01:03:42,750 --> 01:03:45,090
Nähern sich von Backbord.
668
01:03:50,590 --> 01:03:52,590
Drei weitere hinter unserem Bug!
669
01:04:21,550 --> 01:04:23,210
Was tun wir jetzt, Comandante?
670
01:04:33,590 --> 01:04:34,800
Salvatore!
671
01:04:35,550 --> 01:04:37,840
Die Nazis würden sie ertrinken lassen.
672
01:04:38,050 --> 01:04:39,670
Was werden wir tun?
673
01:04:44,840 --> 01:04:46,050
Holt sie an Bord.
674
01:04:48,300 --> 01:04:50,800
Mancini! Wirf das Tau raus.
675
01:04:51,340 --> 01:04:53,300
Nucifero, wir brauchen die Leiter!
676
01:04:53,420 --> 01:04:54,420
Zu Befehl!
677
01:05:34,380 --> 01:05:35,880
Sprechen Sie Französisch?
678
01:05:39,170 --> 01:05:40,630
Ich spreche Italienisch.
679
01:05:41,960 --> 01:05:43,420
Identifizieren Sie sich!
680
01:05:44,380 --> 01:05:46,300
Dritter Offizier Jacques Reclercq.
681
01:05:48,670 --> 01:05:50,800
Und das gesunkene Handelsschiff?
682
01:05:50,880 --> 01:05:53,840
Kabalo, unter belgischer Flagge.
Neutral in diesem Krieg.
683
01:05:53,960 --> 01:05:56,130
Aber warum haben Sie
dann auf uns geschossen?
684
01:06:15,590 --> 01:06:17,420
Sprechen Sie auch Italienisch?
685
01:06:24,500 --> 01:06:25,800
Flämisch.
686
01:06:27,090 --> 01:06:29,210
Wie viele Beiboote wurden abgesetzt?
687
01:06:35,050 --> 01:06:36,050
Zwei.
688
01:06:44,250 --> 01:06:47,250
Ist Ihnen bewusst, dass ich Sie
nicht zu uns an Bord holen kann?
689
01:06:52,380 --> 01:06:53,380
Ja.
690
01:06:55,590 --> 01:06:57,670
Gebt ihnen erst mal das allernötigste.
691
01:06:58,630 --> 01:07:02,250
Bringt Wasser, Essen
und Decken. Beeilung!
692
01:07:06,090 --> 01:07:07,840
Haben Sie einen Kompass dabei?
693
01:07:10,170 --> 01:07:11,170
Ja.
694
01:07:13,000 --> 01:07:15,460
Ich lasse euch Wasser und Proviant da.
695
01:07:15,750 --> 01:07:19,340
Wir befinden uns auf 31 Komma 8
Grad Nord, 31 Komma 3 Grad West.
696
01:07:27,250 --> 01:07:28,750
Wohin wart ihr unterwegs?
697
01:07:37,550 --> 01:07:38,880
Nach Madeira.
698
01:07:45,500 --> 01:07:47,170
Behalten Sie diesen Kurs bei.
699
01:07:54,250 --> 01:07:56,090
Bringt alles auf das Rettungsboot.
700
01:08:02,840 --> 01:08:05,050
Nemo! Vorwärts!
701
01:08:07,550 --> 01:08:09,550
Helfen Sie ihm bitte.
702
01:08:10,800 --> 01:08:11,800
Jacques!
703
01:08:22,420 --> 01:08:24,050
Helft ihm runter!
704
01:08:36,840 --> 01:08:38,000
Seile los.
705
01:09:01,130 --> 01:09:03,420
Der Proviant kommt hier rüber zu Marcel.
706
01:10:28,170 --> 01:10:31,960
Für Besatzungsmitglieder von U-Booten
gibt es keine besonderen Grabsteine,
707
01:10:32,420 --> 01:10:34,460
und auch keine Kreuze.
708
01:10:35,340 --> 01:10:37,630
Unserem Bordschützen Danilo Stiepovich,
709
01:10:39,670 --> 01:10:42,500
Leutnant zur See, Italiener,
710
01:10:43,300 --> 01:10:44,880
der den Heldentod starb,
711
01:10:46,630 --> 01:10:49,090
können wir nur unsere
innere Trauer bieten
712
01:10:51,250 --> 01:10:52,960
und ein Kreuz aus Korallen.
713
01:10:53,050 --> 01:10:57,210
Denselben Korallen, die ein anderer
Held so gern aus dem Meer gefischt hat:
714
01:10:58,420 --> 01:11:01,170
Der Matrose und
Maschinist Vincenzo Stumpo,
715
01:11:03,420 --> 01:11:05,630
Korallentaucher aus Torre del Greco.
716
01:11:08,420 --> 01:11:09,750
Auch er verdient
717
01:11:10,210 --> 01:11:12,300
den Ehrensalut seiner Kameraden.
718
01:11:16,250 --> 01:11:17,460
Stillgestanden!
719
01:12:05,670 --> 01:12:07,340
In Charleroi, als ich klein war,
720
01:12:07,420 --> 01:12:11,130
gab es einen Milchmann,
der eine Tochter mit zwei
721
01:12:11,960 --> 01:12:14,130
riesigen Titten hatte. So groß!
722
01:12:16,210 --> 01:12:18,090
Mein Cousin hatte mir erzählt,
723
01:12:18,420 --> 01:12:21,710
dass sie die Milch produzierte,
die ihr Vater verkaufte.
724
01:12:22,380 --> 01:12:23,880
Und ich glaubte ihm.
725
01:12:25,170 --> 01:12:26,170
Reclercq!
726
01:12:26,920 --> 01:12:30,050
Es bringt nichts,
uns Geschichten zu erzählen.
727
01:12:30,380 --> 01:12:31,880
Wir werden bald tot sein.
728
01:12:35,460 --> 01:12:36,750
Ja.
729
01:12:42,880 --> 01:12:44,250
Das steht fest.
730
01:12:44,800 --> 01:12:46,630
Es ist vorbei, Jacques.
731
01:12:47,590 --> 01:12:48,960
Es ist vorbei.
732
01:12:51,920 --> 01:12:55,710
Wichs noch ein letztes Mal, während
du an die Tochter des Milchmanns denkst.
733
01:12:57,090 --> 01:12:58,840
Und dann ruhe in Frieden.
734
01:14:38,630 --> 01:14:42,380
Leutnant Reclercq! Bitte übersetzen
Sie für Ihre Landsleute, was ich sage!
735
01:14:45,300 --> 01:14:48,170
Die Insassen des zweiten
Rettungsbootes wurden heute Abend
736
01:14:48,250 --> 01:14:51,000
von einem unter panamaischer
Flagge fahrenden Dampfer gerettet.
737
01:14:54,670 --> 01:14:57,750
Es gibt keine anderen
Rettungsboote in diesem Gebiet.
738
01:15:00,000 --> 01:15:02,710
Vertäuen Sie Ihr
Rettungsboot an diesen Seilen!
739
01:15:02,800 --> 01:15:06,300
Wir schleppen Sie bis zur
neutralen Azoren-Insel Santa Maria.
740
01:15:11,340 --> 01:15:13,590
Halten Sie durch und
alles wird gut werden.
741
01:15:16,380 --> 01:15:17,550
Danke sehr!
742
01:16:49,880 --> 01:16:51,250
Die Briten sind weg.
743
01:16:53,750 --> 01:16:56,590
Bevor wir in See stachen,
hörte ich im Hafen,
744
01:16:56,710 --> 01:16:59,420
dass wir auf deren Seite
in den Krieg ziehen würden.
745
01:16:59,550 --> 01:17:00,710
Das hoffe ich sehr.
746
01:17:00,800 --> 01:17:03,130
Warum sollten wir sonst
Waffen für sie schmuggeln?
747
01:17:03,210 --> 01:17:06,130
Und doch haben sie uns fallen lassen,
ohne mit der Wimper zu zucken.
748
01:17:06,250 --> 01:17:10,050
Nicht die Briten haben uns versenkt,
sondern die Faschisten!
749
01:17:10,130 --> 01:17:11,590
Faschistische Schweine!
750
01:17:12,920 --> 01:17:14,500
Die sind alle gleich.
751
01:17:36,210 --> 01:17:37,340
Das Boot sinkt!
752
01:17:37,550 --> 01:17:38,710
Hilfe! Hilfe!
753
01:18:45,960 --> 01:18:47,170
Hey!
754
01:18:48,960 --> 01:18:50,460
Hey! Herr Kapitän!
755
01:19:45,250 --> 01:19:46,800
Hört mir gut zu!
756
01:19:51,170 --> 01:19:55,210
Ich weiß, viele von euch sind auf
so eine Situation nicht vorbereitet.
757
01:19:56,460 --> 01:19:59,420
Wir kommen klar damit,
auf andere Schiffe zu schießen.
758
01:20:00,880 --> 01:20:03,300
Wir riskieren unser Leben,
um den Feind zu bekämpfen.
759
01:20:03,380 --> 01:20:06,800
Schon als wir uns verpflichtet haben,
waren wir bereit, uns notfalls zu opfern.
760
01:20:09,050 --> 01:20:13,050
Aber uns offen feindlichen
Flugzeugen auszusetzen,
761
01:20:13,170 --> 01:20:15,340
nur um ein paar Fremde zu retten,
762
01:20:17,750 --> 01:20:21,380
die unter dem Deckmantel der
Neutralität höchstwahrscheinlich Waffen
763
01:20:21,500 --> 01:20:23,500
für die Engländer transportierten,
764
01:20:24,420 --> 01:20:25,420
wozu?
765
01:20:30,090 --> 01:20:32,590
"Und es geht nicht nur darum,
sie zu retten,
766
01:20:33,460 --> 01:20:35,710
sondern auch darum, uns selbst zu opfern
767
01:20:36,500 --> 01:20:40,340
und bis an die Grenzen der
menschlichen Belastbarkeit zu gehen,
768
01:20:40,460 --> 01:20:42,170
um sie an Land zu bringen!
769
01:20:42,250 --> 01:20:44,210
Leutnant Reclercq, übersetzen Sie!
770
01:20:44,340 --> 01:20:46,750
Jeder muss sich über die
Situation im Klaren sein.
771
01:20:47,340 --> 01:20:51,090
Wir sind etwa 300 Meilen von der
Azoren-Insel Santa Maria entfernt,
772
01:20:51,210 --> 01:20:55,500
dem nächstgelegenen sicheren Hafen, wo
wir die Schiffbrüchigen absetzen können.
773
01:21:01,630 --> 01:21:03,500
Da wir überladen sind, werden wir nur
774
01:21:03,590 --> 01:21:06,460
eine Geschwindigkeit von
6 bis 7 Knoten erreichen.
775
01:21:07,170 --> 01:21:08,710
Das heißt, dass wir etwa"
776
01:21:08,750 --> 01:21:12,130
48 Stunden in dieser
Lage zubringen müssen.
777
01:21:19,050 --> 01:21:20,670
Und damit eine Sache
778
01:21:21,300 --> 01:21:22,590
völlig klar ist:
779
01:21:27,000 --> 01:21:28,590
Indem ich die Überlebenden
780
01:21:29,050 --> 01:21:31,300
der Kabalo an Bord gelassen habe,
781
01:21:31,550 --> 01:21:34,920
verstoße ich gegen jede
Menge militärsicher Vorschriften.
782
01:21:35,710 --> 01:21:37,710
Dessen bin ich mir
voll und ganz bewusst,
783
01:21:37,840 --> 01:21:40,380
und ich allein trage die
Verantwortung für mein Handeln.
784
01:21:41,420 --> 01:21:45,300
"Sollten meine Entscheidungen nach
unserer Rückkehr in Frage gestellt
785
01:21:45,420 --> 01:21:48,670
oder kritisiert werden, sollen sie
mich meines Kommandos entheben,"
786
01:21:48,800 --> 01:21:53,590
aber ich habe diese Entscheidung
gefällt und sie ist unwiderruflich.
787
01:21:56,500 --> 01:21:57,590
Wir
788
01:21:58,090 --> 01:22:01,380
versenken das feindliche Schiff,
ohne Gnade und ohne Furcht,
789
01:22:02,590 --> 01:22:04,630
aber die Menschen darauf retten wir.
790
01:22:12,500 --> 01:22:16,630
"Wenn du dich durch all die Männer
hindurchschlängeln kannst, Gigino,
791
01:22:16,710 --> 01:22:19,460
gib denen, die es am nötigsten haben,
etwas Cognac!"
792
01:22:19,710 --> 01:22:22,880
Der ist für den Schwarzen
mit dem verbrannten Gesicht.
793
01:22:23,300 --> 01:22:24,460
Mach schon.
794
01:22:25,750 --> 01:22:28,710
"Die drei Verwundeten
bleiben in den Offizierskajüten,
795
01:22:28,840 --> 01:22:30,550
wo sie bereits
untergebracht worden sind.
796
01:22:30,670 --> 01:22:32,960
Drei von uns passen
abwechselnd auf sie auf.
797
01:22:33,050 --> 01:22:36,340
Ich teile meine Kabine
mit Kommandant Vogel,
798
01:22:36,670 --> 01:22:40,710
Kapitän Fraternale wird
dasselbe mit Leutnant Reclercq tun.
799
01:22:41,210 --> 01:22:44,250
Einige werden sich nicht
besonders wohl fühlen."
800
01:22:44,380 --> 01:22:46,500
Weder die im Bug beim Bootsmann,
801
01:22:47,840 --> 01:22:48,840
noch
802
01:22:48,920 --> 01:22:50,250
die drei Männer
803
01:22:51,000 --> 01:22:52,380
in der Latrine,
804
01:22:54,050 --> 01:22:55,960
noch die fünf in der Küche,
805
01:22:56,550 --> 01:22:58,630
die aus Platzgründen stehen müssen.
806
01:23:00,250 --> 01:23:01,420
Doch
807
01:23:02,710 --> 01:23:04,250
der Rest der Besatzung
808
01:23:06,880 --> 01:23:08,840
wird im Turm bleiben müssen.
809
01:23:10,920 --> 01:23:12,550
Mehr Platz haben wir nicht.
810
01:23:12,630 --> 01:23:15,380
Dort ist es scheußlich,
weil immerzu Wasser eintritt,
811
01:23:15,800 --> 01:23:17,920
selbst wenn das Boot nicht abtaucht.
812
01:23:18,000 --> 01:23:20,090
Aber es gibt keine Alternative.
813
01:23:20,380 --> 01:23:22,550
Kommandant Vogel wird dafür sorgen,
814
01:23:23,960 --> 01:23:27,300
dass sich die Männer alle
drei Stunden abwechseln,
815
01:23:27,380 --> 01:23:29,750
damit jeder das gleiche
Opfer erbringen muss.
816
01:23:52,050 --> 01:23:54,670
Für den Fall,
dass der Feind dieses Boot angreift,
817
01:23:54,800 --> 01:23:58,500
wäre ich gezwungen, zu tauchen, um
das Leben meiner Mannschaft zu schützen.
818
01:23:58,590 --> 01:24:01,050
Jeder soll wissen,
dass wenn dieser Fall eintritt,
819
01:24:01,170 --> 01:24:03,920
niemand, der sich dann im Turm befindet,
überleben wird.
820
01:24:14,960 --> 01:24:16,500
Die Worte, mit denen
821
01:24:17,800 --> 01:24:19,630
ich diese Durchsage schließen möchte,
822
01:24:19,750 --> 01:24:24,630
stammen nicht von mir,
sondern vom japanischen Kaiser Matsuhito.
823
01:24:25,420 --> 01:24:29,460
Sie wurden verkündet zu Beginn des
russisch-japanischen Kriegs im Jahr 1904.
824
01:24:32,800 --> 01:24:34,880
Lasst das Leben wie gewohnt weitergehen.
825
01:24:36,590 --> 01:24:38,630
Jeder soll das tun, was er tun muss.
826
01:24:40,460 --> 01:24:41,670
Das ist alles.
827
01:24:57,380 --> 01:24:59,840
Die Japaner haben diesen
Krieg mit links gewonnen.
828
01:25:03,420 --> 01:25:05,710
Kommt schon,
ihr habt den Comandante gehört.
829
01:25:05,800 --> 01:25:07,300
Macht euch an die Arbeit!
830
01:26:03,800 --> 01:26:05,750
Deine Käsefüße stinken!
831
01:26:06,750 --> 01:26:08,750
Wasch dich mal, du Schmutzfink.
832
01:26:34,840 --> 01:26:36,840
Ich hoffe, Sie sind nicht beleidigt,
833
01:26:37,590 --> 01:26:39,420
und ich hoffe, sie passen.
834
01:26:41,300 --> 01:26:44,050
Als Sie an Bord kamen,
ist mir aufgefallen,
835
01:26:44,750 --> 01:26:46,050
dass Sie keine hatten.
836
01:26:47,340 --> 01:26:49,460
Danke, aber sind das nicht Ihre eigenen?
837
01:26:49,550 --> 01:26:50,840
Ich hab noch andere.
838
01:26:50,960 --> 01:26:53,050
- Vielen Dank, Comandante.
- Bitte.
839
01:26:57,590 --> 01:27:00,250
Sprechen Sie noch mehr
Sprachen außer italienisch?
840
01:27:00,630 --> 01:27:01,960
Portugiesisch,
841
01:27:03,090 --> 01:27:04,340
Englisch, Französisch,
842
01:27:05,090 --> 01:27:06,920
Latein und Altgriechisch.
843
01:27:26,460 --> 01:27:27,550
Zigarette?
844
01:27:27,670 --> 01:27:30,050
Nein, danke. Ich rauche nicht.
845
01:27:35,210 --> 01:27:37,670
Ihre Eltern müssen
sehr stolz auf Sie sein.
846
01:27:40,380 --> 01:27:41,550
Meistens schon.
847
01:27:44,550 --> 01:27:46,460
Ihnen gefällt nicht, was ich mache.
848
01:27:47,000 --> 01:27:48,250
Und gefällt es Ihnen?
849
01:27:49,250 --> 01:27:51,500
- Inzwischen, ja.
- Nur darauf kommt es an.
850
01:27:52,340 --> 01:27:53,590
Ja, Comandante.
851
01:27:56,050 --> 01:27:57,880
Sprechen Sie noch andere Sprachen?
852
01:27:59,500 --> 01:28:00,670
Französisch,
853
01:28:02,590 --> 01:28:04,590
und Deutsch
gezwungenermaßen.
854
01:28:35,340 --> 01:28:37,500
Gottverfluchte Faschistenschweine!
855
01:28:37,920 --> 01:28:39,800
Verweichlicht und degeneriert!
856
01:28:41,710 --> 01:28:43,050
Was sollen wir tun?
857
01:28:47,300 --> 01:28:48,630
Komm.
858
01:29:18,670 --> 01:29:19,880
Dort.
859
01:29:20,550 --> 01:29:21,550
Hey!
860
01:29:21,630 --> 01:29:24,050
Hey, hey, hey!
Was soll das, du Stück Scheiße?
861
01:29:24,380 --> 01:29:26,250
- Was machst du da?
- Hey, aufhören, sofort!
862
01:29:26,380 --> 01:29:27,380
Sofort!
863
01:29:33,210 --> 01:29:35,460
Haltet sie fest!
Haltet die Schweine fest!
864
01:29:40,340 --> 01:29:42,000
Was ist los, Comandante?
865
01:29:42,670 --> 01:29:45,300
Hey, hört auf damit,
sollen wir alle absaufen?
866
01:29:46,090 --> 01:29:47,920
Waffen jagen mir keine Angst ein.
867
01:29:49,340 --> 01:29:51,210
Doch ein Stromausfall ist was anderes.
868
01:29:51,340 --> 01:29:54,130
Alarm, Comandante! Bewaffnen Sie sich!
869
01:30:04,420 --> 01:30:06,090
Wie schlimm ist der Schaden?
870
01:30:06,170 --> 01:30:07,840
Sie haben alle Kabel rausgerissen.
871
01:30:08,380 --> 01:30:11,250
Soll ich sie aufschlitzen und
über Bord werfen, Comandante?
872
01:30:14,670 --> 01:30:15,880
Faschist.
873
01:30:16,750 --> 01:30:18,000
Was sagst du?
874
01:30:18,250 --> 01:30:19,420
Faschist?
875
01:30:19,960 --> 01:30:22,130
Ich bin ein Mann des Meeres!
876
01:30:38,090 --> 01:30:40,750
Jeder von euch,
ob Italiener oder Belgier,
877
01:30:41,840 --> 01:30:44,880
wird diesen schändlichen Männern,
die unser Leben gefährden,
878
01:30:45,920 --> 01:30:47,960
eine schallende Ohrfeige verpassen.
879
01:30:50,800 --> 01:30:54,300
Wir werfen diese Männer nicht ins Meer.
Sie bekommen Ohrfeigen.
880
01:30:56,590 --> 01:30:58,000
Machen Sie den Anfang!
881
01:31:03,710 --> 01:31:05,880
Diese Männer haben uns zweimal gerettet!
882
01:31:07,000 --> 01:31:08,550
Zweimal!
883
01:31:12,130 --> 01:31:13,550
Zweimal!
884
01:31:18,460 --> 01:31:19,590
Zweimal!
885
01:31:33,500 --> 01:31:34,920
Liebste Rina,
886
01:31:37,050 --> 01:31:39,840
ich wurde weich und hatte Mitleid.
887
01:31:50,500 --> 01:31:53,170
Nach Stumpo und Stiepovich
hatte ich keine Lust mehr,
888
01:31:53,300 --> 01:31:55,420
dem Meer noch weitere
Leichen zu überlassen.
889
01:31:57,840 --> 01:31:59,670
Ich gab ihnen die Strafe der Väter:
890
01:32:01,550 --> 01:32:05,090
So viele Ohrfeigen, dass die Erinnerung
an den Schiffbruch sich verglichen damit
891
01:32:05,210 --> 01:32:07,630
wie ein Fest anfühlen wird,
sollten sie überleben.
892
01:32:39,920 --> 01:32:41,670
Du hast nicht alles aufgeschrieben.
893
01:32:48,880 --> 01:32:50,550
Besser du vergisst es.
894
01:32:54,590 --> 01:32:56,170
Es wird hell, Salvatore.
895
01:32:57,210 --> 01:32:58,550
Wir müssen tauchen.
896
01:33:01,590 --> 01:33:05,670
Wenn wir tauchen,
ertrinken die im Turm wie die Ratten.
897
01:33:06,590 --> 01:33:08,710
Die Engländer werden uns versenken,
898
01:33:09,590 --> 01:33:11,000
wenn wir nicht tauchen.
899
01:33:11,590 --> 01:33:13,250
Ich erkenn dich nicht wieder.
900
01:33:14,920 --> 01:33:16,130
Wir sind im Krieg!
901
01:33:20,420 --> 01:33:22,250
Wir sind immer noch Menschen.
902
01:33:51,460 --> 01:33:52,460
Dort!
903
01:33:54,090 --> 01:33:55,250
Es sind Engländer.
904
01:34:10,000 --> 01:34:11,300
Wir müssen tauchen!
905
01:34:13,380 --> 01:34:15,050
Tempo drosseln auf drei Knoten!
906
01:34:15,380 --> 01:34:17,880
Um Himmels willen, Comandante,
wir müssen tauchen!
907
01:34:17,960 --> 01:34:20,460
Nein, wir warten. Kurs beibehalten!
908
01:34:21,840 --> 01:34:23,420
Worauf sollen wir denn warten?
909
01:34:24,000 --> 01:34:25,670
Dass die uns ins Visier nehmen?
910
01:34:25,750 --> 01:34:27,750
Dass wir eine englische Bombe abkriegen?
911
01:34:28,420 --> 01:34:30,840
Es wird Zeit,
diese Leute loszuwerden, Salvatore!
912
01:34:30,920 --> 01:34:33,130
Sie haben versucht,
das Boot zu sabotieren!
913
01:34:33,210 --> 01:34:35,210
Wir retteten sie,
und das war der Dank!
914
01:34:35,300 --> 01:34:37,090
Nein, man wird uns passieren lassen.
915
01:34:41,920 --> 01:34:43,590
Siehst du, wir werden beschossen!
916
01:34:43,670 --> 01:34:46,710
Ja, weil sie nicht Bescheid wissen.
Ich rede mit Ihnen.
917
01:34:46,840 --> 01:34:49,840
Das ist Wahnsinn!
In fünf Minuten sind wir in Schussweite!
918
01:34:49,920 --> 01:34:52,670
- Man wird uns versenken!
- Man wird uns passieren lassen.
919
01:34:53,670 --> 01:34:57,090
Du weiß ja nicht, was du sagst!
Wir werden bereits bombardiert!
920
01:34:57,210 --> 01:34:59,590
Hörst du das nicht?
Wir sind im Krieg, Salvatore!
921
01:34:59,710 --> 01:35:00,800
Wir sind auf See!
922
01:35:03,420 --> 01:35:04,550
Ich rede mit ihnen.
923
01:35:14,550 --> 01:35:17,630
Hier spricht Korvettenkapitän
Salvatore Todaro vom U-Boot Cappellini,
924
01:35:17,710 --> 01:35:20,210
- königliche italienische Marine.
- Was soll das?
925
01:35:20,250 --> 01:35:23,130
Redest du mit ihm auf Italienisch?
Lass ihn reden,
926
01:35:23,210 --> 01:35:25,670
- er kann wenigstens Englisch!
- Die verstehen mich sehr gut.
927
01:35:28,420 --> 01:35:29,750
Man kann nie wissen.
928
01:35:35,170 --> 01:35:39,250
Wir befördern 26 Überlebende des
belgischen Handelsdampfers Kabalo,
929
01:35:39,340 --> 01:35:42,590
den wir vor drei Tagen
auf der Position 31-8 Nord,
930
01:35:42,710 --> 01:35:44,880
31-3-6 West versenkt haben.
931
01:35:46,800 --> 01:35:48,210
Wir bitten um freies Geleit,
932
01:35:48,300 --> 01:35:51,170
damit wir die Männer in einem
sicheren Hafen anlanden können.
933
01:35:56,880 --> 01:35:58,550
Er sagt, er könne nicht tauchen.
934
01:35:58,630 --> 01:36:01,750
Er habe Schiffbrüchige im Kommandoturm,
die dabei sterben würden.
935
01:36:02,460 --> 01:36:05,300
Er bittet um einen Waffenstillstand
und 12 Stunden Zeit,
936
01:36:05,380 --> 01:36:08,710
um die Überlebenden im neutralen
Hafen von Santa Maria abzusetzen,
937
01:36:08,800 --> 01:36:12,420
wohin sie derzeit unterwegs sind,
und dann wieder in See zu stechen.
938
01:36:23,880 --> 01:36:25,550
Ich übernehme das, Comandante.
939
01:36:41,460 --> 01:36:42,460
Nein!
940
01:36:43,050 --> 01:36:45,130
Was machst du da, Mulargia?
Was hast du vor?
941
01:36:45,210 --> 01:36:47,000
Comandante, ich will nur helfen!
942
01:36:47,090 --> 01:36:49,250
Ein kleiner Pieks,
sie werden nichts spüren!
943
01:36:49,340 --> 01:36:50,710
Aber wir werden überleben.
944
01:36:50,840 --> 01:36:52,710
Sie haben Familie,
Sie müssen leben!
945
01:36:52,800 --> 01:36:53,960
Mulargia!
946
01:36:56,460 --> 01:36:58,460
Hast du es schon vergessen?
Ich habe dich dekoriert.
947
01:36:58,550 --> 01:37:00,500
Du brauchst mich im
Dienst nicht zu siezen.
948
01:37:13,750 --> 01:37:14,840
Feuer einstellen!
949
01:37:41,300 --> 01:37:43,170
Liebste Rina,
950
01:37:43,630 --> 01:37:46,130
heute ist ein glücklicher Tag.
951
01:37:46,630 --> 01:37:49,380
Denn es gibt ein barbarisches Heldentum,
952
01:37:50,670 --> 01:37:54,420
und ein anderes,
vor dem die Seele weint.
953
01:37:56,380 --> 01:37:58,710
Die Größe des siegreichen
Seemannes zeigt sich,
954
01:37:58,840 --> 01:38:01,550
wenn er sich vor dem
besiegten Seemann verneigt.
955
01:38:04,340 --> 01:38:08,550
Heute sind wir und unsere Feinde
956
01:38:09,670 --> 01:38:11,420
gemeinsam gerettet worden.
957
01:38:19,050 --> 01:38:21,210
- Du hast das noch nie gegessen, oder?
- Nein.
958
01:38:21,750 --> 01:38:22,920
Also, ganz einfach:
959
01:38:23,420 --> 01:38:27,420
Du gibst ein wenig Öl in die
Pfanne und brätst sie an. Knoblauch,
960
01:38:27,500 --> 01:38:30,090
ja, dann kommen Kapern dazu, und Oliven...
961
01:38:30,170 --> 01:38:31,500
Gigino?
962
01:38:33,050 --> 01:38:35,340
Es ist nicht mehr viel da, oder?
963
01:38:35,920 --> 01:38:37,170
Wenig, Comandante.
964
01:38:45,670 --> 01:38:48,420
Reclercq, was esst ihr
eigentlich bei euch in Belgien?
965
01:38:49,340 --> 01:38:52,590
- Was sagt er?
- Unser Nationalgericht?
966
01:38:54,500 --> 01:38:56,250
Pommes frites.
967
01:38:56,500 --> 01:38:59,590
Ich habe gemeint, was ihr esst.
Was ist euer Nationalgericht?
968
01:38:59,670 --> 01:39:03,250
Ja, unser Nationalgericht
sind frittierte Kartoffeln.
969
01:39:06,800 --> 01:39:08,170
Sagten Sie,,frittiert"?
970
01:39:09,000 --> 01:39:10,090
Frittiert.
971
01:39:10,500 --> 01:39:12,710
Frittiert, in der Bratpfanne.
972
01:39:15,460 --> 01:39:16,550
Hast du gehört?
973
01:39:16,710 --> 01:39:17,840
Ja, Signore.
974
01:39:18,460 --> 01:39:19,590
Schon mal gesehen?
975
01:39:19,670 --> 01:39:21,880
- Nein, Signore. Hab ich noch nie.
- Sicher nicht?
976
01:39:22,130 --> 01:39:25,000
Comandante, ich kenne Bratkartoffeln,
Pellkartoffeln,
977
01:39:25,090 --> 01:39:26,960
Kartoffelpüree, geschmorte Kartoffeln,
978
01:39:27,090 --> 01:39:29,840
und sogar Kartoffelsalat,
aber "frittiert", nie im Leben,
979
01:39:30,000 --> 01:39:31,920
das schwöre ich bei meiner Mutter.
980
01:39:36,500 --> 01:39:37,670
Schmeckt das denn?
981
01:39:38,920 --> 01:39:41,500
Ob es schmeckt? Es schmeckt fantastisch!
982
01:39:41,670 --> 01:39:43,340
Woher kennen Sie das Rezept?
983
01:39:43,550 --> 01:39:46,170
Es kommt aus Belgien.
Es ist unsere Erfindung.
984
01:39:46,750 --> 01:39:49,630
- Kann das wahr sein?
- Hört sich irgendwie seltsam an.
985
01:39:49,710 --> 01:39:50,710
Wieso?
986
01:39:50,800 --> 01:39:53,750
Es klingt seltsam,
weil wir Neapolitaner dafür bekannt sind,
987
01:39:53,840 --> 01:39:56,130
alles zu frittieren. Aber Kartoffeln?
988
01:39:57,840 --> 01:40:02,300
Haben wir noch Schmalz für
die Pfanne übrig? Zum Frittieren?
989
01:40:03,210 --> 01:40:04,300
Ja, Signore.
990
01:40:04,460 --> 01:40:05,590
Zeig es ihnen.
991
01:40:05,670 --> 01:40:07,670
- Es ist einfach nur Schmalz.
- Zeig's ihnen!
992
01:40:07,750 --> 01:40:09,420
Gut. Raimondi.
993
01:40:13,090 --> 01:40:15,000
Mach auf! Wir haben das hier!
994
01:40:15,710 --> 01:40:17,000
Geht das?
995
01:40:19,710 --> 01:40:22,920
Nein. Das ist Schweinefett.
996
01:40:24,250 --> 01:40:26,630
Haben Sie...
997
01:40:28,210 --> 01:40:32,050
Er meint, das ist Schweinefett, aber
zum Frittieren benutzen wir Rinderfett.
998
01:40:33,250 --> 01:40:34,710
Wie ärgerlich...
999
01:40:34,840 --> 01:40:36,380
Doch damit geht's auch.
1000
01:40:36,880 --> 01:40:40,380
Wirklich? Dann seien Sie doch
so nett und zeigen Sie unserem Koch,
1001
01:40:40,750 --> 01:40:44,460
wie man bei euch in
Belgien Kartoffeln frittiert.
1002
01:40:44,920 --> 01:40:47,130
- Wir sollen Pommes Frites machen?
- Ja, genau.
1003
01:40:47,380 --> 01:40:49,590
Kein Problem.
Es geht wirklich ganz einfach.
1004
01:40:49,670 --> 01:40:52,130
Gebt mir erstmal ein
Messer und eine Kartoffel.
1005
01:40:52,630 --> 01:40:55,420
Raimondi, ein Messer und
eine Kartoffel für den Herrn.
1006
01:40:56,170 --> 01:40:57,630
- Kommen Sie.
- Danke.
1007
01:41:19,880 --> 01:41:21,420
Das hier schneidet nicht.
1008
01:41:29,340 --> 01:41:30,670
- Darf ich?
- Klar.
1009
01:41:30,750 --> 01:41:31,750
Danke!
1010
01:41:31,840 --> 01:41:33,960
Ja, also schön. Das da ist scharf.
Vielen Dank.
1011
01:41:34,090 --> 01:41:35,090
Los jetzt.
1012
01:41:51,300 --> 01:41:52,420
Er schält sie.
1013
01:41:53,960 --> 01:41:55,000
Er schält sie!
1014
01:41:57,170 --> 01:41:59,460
Comandante, soweit kann ich das auch.
1015
01:42:02,090 --> 01:42:05,670
Okay. Lass mich jetzt weitermachen.
1016
01:42:06,130 --> 01:42:07,800
- Er kann es besser als ich.
- Ja.
1017
01:42:16,170 --> 01:42:18,550
- Er macht vor, wie man sie schneidet.
- Ja.
1018
01:42:30,170 --> 01:42:31,880
- Pommes Frites!
- Pommes Frites!
1019
01:42:36,880 --> 01:42:38,590
Schmecken echt gut.
1020
01:42:38,880 --> 01:42:40,090
Pommes Frites...
1021
01:42:40,170 --> 01:42:42,590
Sie haben sich selbst übertroffen!
Fantastisch.
1022
01:42:44,380 --> 01:42:45,550
Wirklich köstlich.
1023
01:42:47,210 --> 01:42:48,340
Ja, echt gut.
1024
01:42:50,380 --> 01:42:52,000
Gut gemacht, Gigino, bravo!
1025
01:42:52,130 --> 01:42:53,340
Ja, Bravo, Gigino.
1026
01:42:53,500 --> 01:42:54,670
Bravo, Gigino.
1027
01:42:56,590 --> 01:42:59,210
Bravo! Bravo! Bravo!
1028
01:43:02,210 --> 01:43:03,460
Raimondi!
1029
01:43:06,670 --> 01:43:09,130
Bring die den armen
Jungs oben im Turm! Na los!
1030
01:43:13,130 --> 01:43:14,300
- Gigi!
- Ja?
1031
01:43:14,420 --> 01:43:15,630
Würdest du für uns ein Lied spielen?
1032
01:43:15,710 --> 01:43:17,300
- Wie wäre das?
- Ja, los!
1033
01:43:17,380 --> 01:43:19,800
Comandante, wär das in Ordnung?
1034
01:43:20,500 --> 01:43:21,500
Nur zu.
1035
01:43:22,250 --> 01:43:23,340
Los, Gigi!
1036
01:43:51,800 --> 01:43:55,750
Sei dir dieser Liebe sicher
1037
01:43:55,960 --> 01:44:00,630
Wie ich mir auch deiner sicher bin
1038
01:44:01,880 --> 01:44:07,710
Oh, du mein Leben
1039
01:44:07,840 --> 01:44:10,000
Oh, du mein Leben
1040
01:44:10,170 --> 01:44:14,170
Oh, Herz dieses Herzens
1041
01:44:14,250 --> 01:44:18,090
Du warst die erste Liebe
1042
01:44:18,170 --> 01:44:22,170
Du wirst die erste
und letzte für mich sein
1043
01:44:22,340 --> 01:44:26,170
Oh, Leben, du, mein Leben
1044
01:44:26,250 --> 01:44:29,840
Oh, Herz dieses Herzens
1045
01:44:30,000 --> 01:44:33,210
Du warst die erste Liebe
1046
01:44:33,340 --> 01:44:37,880
Du wirst die erste
und letzte für mich sein
1047
01:44:39,090 --> 01:44:40,420
Bravo, Gigino!
1048
01:44:44,840 --> 01:44:46,000
Bravo!
1049
01:44:58,500 --> 01:44:59,500
Salvatore.
1050
01:44:59,590 --> 01:45:02,250
Ich ruh mich aus.
Weck mich in einer halben Stunde.
1051
01:45:02,340 --> 01:45:04,550
- Salvatore, ich habe dir etwas zu sagen.
- Mach eine Stunde draus.
1052
01:45:04,670 --> 01:45:07,050
Ich habe eine Nachricht
von deiner Frau erhalten.
1053
01:45:07,170 --> 01:45:09,090
Es wird ein Mädchen sein, Vittorio.
1054
01:45:09,920 --> 01:45:11,590
Ich werde sie Marina nennen.
1055
01:45:13,250 --> 01:45:14,800
Ich werde sie nicht sehen.
1056
01:45:16,340 --> 01:45:18,130
und du wirst dich um sie kümmern.
1057
01:46:16,420 --> 01:46:19,750
- Haben Sie Kinder, Reclercq?
- Nein, Comandante, habe ich nicht.
1058
01:46:19,840 --> 01:46:22,590
Sollten Sie aber. Am besten viele.
1059
01:46:23,920 --> 01:46:25,960
Ich weiß nicht,
wie ich Ihnen danken soll.
1060
01:46:28,340 --> 01:46:29,630
Etwas gäbe es da.
1061
01:46:30,710 --> 01:46:31,710
Und was?
1062
01:46:45,050 --> 01:46:46,210
Was steht hier?
1063
01:46:46,340 --> 01:46:48,960
- Wissen Sie, aus welchem Werk das stammt?
- Nein.
1064
01:46:49,300 --> 01:46:51,050
Ich glaube, aus der Ilias...
1065
01:46:51,960 --> 01:46:53,050
Was steht da?
1066
01:46:55,250 --> 01:46:58,000
Es ist ein Stammbaum.
Davon gibt es viele in der Ilias.
1067
01:46:58,340 --> 01:46:59,840
Können Sie es übersetzen?
1068
01:47:02,050 --> 01:47:06,130
Das heißt: Und es lebte Sisyphos,
1069
01:47:06,210 --> 01:47:08,000
der listigste aller Menschen.
1070
01:47:09,000 --> 01:47:13,340
Sisyphos, Sohn des Aeolus,
der Glaukos zum Sohn hatte,
1071
01:47:13,460 --> 01:47:18,800
welcher Bellerophon zeugte,
der vollkommen und ohne Makel war.
1072
01:47:37,710 --> 01:47:38,880
Und das war es?
1073
01:47:39,750 --> 01:47:40,750
Ja, das war es.
1074
01:47:54,460 --> 01:48:00,210
VILA DO PORTO, SANTA MARIA, AZOREN
19. OKTOBER 1940
1075
01:48:33,960 --> 01:48:36,460
Wir hatten Flugzeugteile
für die Engländer an Bord.
1076
01:48:36,960 --> 01:48:38,090
Selbstverständlich.
1077
01:48:48,090 --> 01:48:51,090
Wäre ich Sie gewesen, hätte ich
uns alle auf See zurückgelassen.
1078
01:48:54,170 --> 01:48:55,250
Es herrscht Krieg.
1079
01:49:02,920 --> 01:49:05,130
Warum haben Sie uns trotzdem gerettet?
1080
01:49:11,050 --> 01:49:12,590
Weil wir Italiener sind.
1081
01:49:27,210 --> 01:49:28,630
Ich habe vier Kinder.
1082
01:49:28,710 --> 01:49:30,550
Sagen Sie mir wenigstens Ihren Namen,
1083
01:49:30,630 --> 01:49:34,500
damit sie für den Mann beten können,
der ihrem Vater das Leben gerettet hat.
1084
01:49:37,420 --> 01:49:40,050
Sie sollen für Onkel Salvatore beten.
1085
01:49:45,380 --> 01:49:46,550
Salvatore.
1086
01:49:47,340 --> 01:49:48,500
Danke.
1087
01:50:06,380 --> 01:50:09,250
Wir sind bereit,
weiterzufahren, liebste Rina.
1088
01:50:13,840 --> 01:50:16,170
Ich bin wieder bereit,
1089
01:50:16,460 --> 01:50:22,300
alle feindlichen Schiffe, die mir
begegnen, anzugreifen und zu versenken
1090
01:50:23,670 --> 01:50:25,880
und wieder unbesiegbar zu werden.
1091
01:50:28,340 --> 01:50:29,710
Unverwundbar,
1092
01:50:31,750 --> 01:50:33,840
wenn ich Ihnen das Leben rette.
1093
01:50:33,920 --> 01:50:35,210
Herr, wir danken dir.
1094
01:50:35,460 --> 01:50:36,460
Amen.
1095
01:50:43,340 --> 01:50:45,590
So war es immer schon Sitte auf See,
1096
01:50:46,750 --> 01:50:48,420
und so wird es für immer bleiben.
1097
01:50:50,590 --> 01:50:52,500
Und wer sich daran nicht hält,
1098
01:50:53,750 --> 01:50:55,210
wird verflucht sein.
1099
01:51:15,250 --> 01:51:17,880
SIEBEN TAGE NACH DER
VERSENKUNG DER KABALO
1100
01:51:17,960 --> 01:51:20,460
GAB BELGIEN DEN STATUS
DER NEUTRALITÄT AUF
1101
01:51:20,590 --> 01:51:23,920
UND TRAT AN DER SEITE
GROSSBRITANNIENS IN DEN KRIEG EIN.
1102
01:51:24,710 --> 01:51:29,550
SALVATORE TODARO STARB ZWEI JAHRE SPÄTER,
AM 14. DEZEMBER 1942,
1103
01:51:29,670 --> 01:51:33,460
IM KUGELHAGEL EINER
BRITISCHEN SPITFIRE IN DER NÄHE
1104
01:51:33,550 --> 01:51:36,670
DER GALITE-INSELN VOR TUNESIEN.
1105
01:51:36,800 --> 01:51:40,000
IM SCHLAF,
WIE ER ES VORHERGESEHEN HATTE.
1106
01:51:40,920 --> 01:51:47,880
DIE GESAMTE BESATZUNG DER
KABALO ÜBERLEBTE DEN KRIEG.
1107
01:51:48,750 --> 01:51:53,340
NACH DEM KRIEG FUHREN VOGEL,
RECLERCQ UND IHRE KAMERADEN NACH LIVORNO,
1108
01:51:53,420 --> 01:51:57,050
UM TODAROS FRAU RINA UND SEINE
TOCHTER GRAZIELLA MARINA ZU TREFFEN.
1109
01:51:57,170 --> 01:52:00,500
DIE TOCHTER, DIE DER COMANDANTE
NIE KENNENLERNEN DURFTE.
1110
01:52:01,420 --> 01:52:07,920
NUR 19 DER 112 U-BOOTE DER KÖNIGLICHEN
MARINE ITALIENS ÜBERSTANDEN DEN KRIEG.
1111
01:52:08,840 --> 01:52:14,670
ALLE ANDEREN RUHEN
AUF DEM GRUND DES MEERES,
1112
01:52:14,800 --> 01:52:19,710
BEDECKT VON KORALLENKREUZEN.
1113
01:52:22,670 --> 01:52:28,670
DER KOMMANDANT - ENTSCHEIDUNG IM ATLANTIK