1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:18,710 --> 00:02:20,960 AUF SEE SIND WIR ALLE GLEICH WEIT VON GOTT ENTFERNT. 4 00:02:21,090 --> 00:02:22,460 NUR EINE ARMLÄNGE. 5 00:02:22,550 --> 00:02:24,380 GENAU DIE ENTFERNUNG, DIE DICH RETTEN KANN. 6 00:02:24,460 --> 00:02:26,630 RUSSISCHER ÜBERLEBENDER EINER SCHIFFSHAVARIE 7 00:02:26,710 --> 00:02:29,250 GERETTET VON EINEM UKRAINISCHEN KAPITÄN (SÜDPAZIFIK, MÄRZ 2023) 8 00:02:29,340 --> 00:02:32,050 FLIEG, LORENZO. 9 00:03:39,750 --> 00:03:40,840 Tut es weh? 10 00:03:41,710 --> 00:03:45,090 Faschismus bedeutet Schmerz, Todaro. Schätzen Sie sich glücklich. 11 00:03:45,750 --> 00:03:49,300 Ein Fläschchen hiervon, für später, wenn die Schmerzen zu stark werden. 12 00:03:52,340 --> 00:03:53,420 Ich danke Ihnen. 13 00:03:53,550 --> 00:03:54,630 Herr Kommandant. 14 00:04:05,750 --> 00:04:07,420 Schätzen Sie sich glücklich. 15 00:04:10,050 --> 00:04:13,840 Dieser perverse syphilitische Wichtigtuer. 16 00:04:21,090 --> 00:04:23,210 Der einzige Schmerz, den er kennt, 17 00:04:26,420 --> 00:04:28,670 ist der, den seine Frau ihm zufügt, 18 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 wenn sie ihm nachts den Hintern versohlt. 19 00:04:42,670 --> 00:04:44,000 Salvatore. 20 00:04:46,090 --> 00:04:49,090 Deine Verletzung hier ist eigentlich ein Segen. 21 00:04:49,210 --> 00:04:51,500 Du bist genauso ein Schandmaul wie diese Ärzte. 22 00:04:51,590 --> 00:04:52,960 Mir gefällst du so. 23 00:04:53,920 --> 00:04:55,090 Was macht das schon? 24 00:04:58,000 --> 00:04:59,380 Du bist ausgemustert. 25 00:05:01,840 --> 00:05:03,590 Mehr tot als lebendig. 26 00:05:07,630 --> 00:05:09,000 Aber lebendig 27 00:05:09,550 --> 00:05:11,000 und so schön. 28 00:05:14,300 --> 00:05:16,250 Mir und meiner Fürsorge ausgeliefert. 29 00:05:20,420 --> 00:05:22,090 Ich bringe dich nach Montenero, 30 00:05:22,800 --> 00:05:24,710 auf die Anhöhe in Richtung Meer. 31 00:05:25,420 --> 00:05:28,340 Wir bewirtschaften das Land, wir züchten Vieh. 32 00:05:28,630 --> 00:05:30,960 Und auch Bienen, die köstlichen Honig machen. 33 00:05:32,130 --> 00:05:33,630 Das Kind ist kränklich, 34 00:05:34,550 --> 00:05:36,340 dort kann es in frischer Luft aufwachsen, 35 00:05:36,460 --> 00:05:39,090 ganz ohne Krieg, und niemand kann ihm Schaden zufügen. 36 00:05:41,460 --> 00:05:43,550 Und wir werden immer zu Essen haben, 37 00:05:44,250 --> 00:05:47,500 weil wir alles selbst anbauen werden, mit unseren eigenen Händen. 38 00:05:48,920 --> 00:05:51,420 Im Winter werde ich dir heiße Suppe kochen. 39 00:05:51,920 --> 00:05:56,050 Und abends werden wir immer früh schlafen gehen, weil wir müde sind. 40 00:06:06,000 --> 00:06:08,050 Wir können gut leben, Salvatore, 41 00:06:10,590 --> 00:06:11,880 friedlich. 42 00:06:24,460 --> 00:06:25,590 Glücklich. 43 00:06:30,920 --> 00:06:34,050 Rina will, dass ich mich für die schlechteste Option entscheide. 44 00:06:36,550 --> 00:06:38,250 Für eine Invalidenrente. 45 00:06:49,670 --> 00:06:50,920 Was siehst du? 46 00:09:05,050 --> 00:09:07,090 Meine geliebte Rinuccia, 47 00:09:07,500 --> 00:09:09,170 ich verlange nicht nach Glück, 48 00:09:09,300 --> 00:09:11,090 denn es ist für die Gesättigten. 49 00:09:11,750 --> 00:09:13,750 Es ist ein vollendetes Gefühl, 50 00:09:13,880 --> 00:09:16,750 ein unverrückbarer Zustand. 51 00:09:20,960 --> 00:09:24,000 LA SPEZIA WAFFENLAGER DER KÖNIGLICHEN MARINE ITALIENS 52 00:09:24,130 --> 00:09:25,920 29. SEPTEMBER 1940 53 00:10:56,170 --> 00:10:57,380 Dieser Wind, 54 00:10:57,710 --> 00:11:00,460 ich weiß, wo er sie hinweht, diese jungen Männer. 55 00:11:01,710 --> 00:11:03,170 Er bläst sie alle in den Tod. 56 00:11:18,800 --> 00:11:24,840 Sie ist in meinem Herzen, immer, wenn du mich ansiehst 57 00:11:26,920 --> 00:11:32,840 Eine Sehnsucht, die mich nicht mehr loslässt 58 00:11:34,880 --> 00:11:40,420 Wenn ich bei dir bin, zittert mein Leben 59 00:11:42,880 --> 00:11:48,630 Ich vergesse die Welt und du weißt, wieso 60 00:11:49,090 --> 00:11:52,590 Nur für eine Stunde möchte ich dich 61 00:11:52,750 --> 00:11:56,550 Die ich nie vergessen kann 62 00:11:56,670 --> 00:12:00,420 Meine Küsse sollen dir noch einmal sagen 63 00:12:00,550 --> 00:12:04,340 Was du für mich bist 64 00:12:04,500 --> 00:12:08,000 Nur für eine Stunde möchte ich dich 65 00:12:08,210 --> 00:12:11,500 Um dir zu sagen, was du nicht weißt 66 00:12:12,050 --> 00:12:15,800 Und in dieser Stunde würde ich 67 00:12:15,960 --> 00:12:19,800 Mein Leben für dich geben! 68 00:12:21,210 --> 00:12:22,670 Besatzung antreten! 69 00:12:23,630 --> 00:12:25,300 Schneller, schneller, verdammt! 70 00:12:59,340 --> 00:13:00,840 Man kann nie wissen. 71 00:13:07,590 --> 00:13:08,920 Man kann nie wissen. 72 00:13:19,170 --> 00:13:20,550 Man kann nie wissen. 73 00:13:26,210 --> 00:13:27,880 Irgendwelche gedankenlosen, 74 00:13:28,550 --> 00:13:30,800 überheblichen Schwachköpfe glauben, 75 00:13:32,170 --> 00:13:36,250 Männer, die auf U-Booten fahren, würden nicht wirklich kämpfen. 76 00:13:37,300 --> 00:13:38,380 Schwachsinn! 77 00:13:38,460 --> 00:13:41,920 Völliger Schwachsinn! Absoluter Schwachsinn! 78 00:13:55,840 --> 00:13:56,840 Comandante? 79 00:13:56,920 --> 00:13:58,170 Wie heißt du? 80 00:13:59,960 --> 00:14:03,000 Elektriker Efisio Careddu, Comandante. 81 00:14:03,460 --> 00:14:04,460 Zu Befehl! 82 00:14:31,090 --> 00:14:32,380 Du bleibst an Land. 83 00:14:41,090 --> 00:14:43,880 Wie ihr sehen könnt, sind wir die Letzten, die auslaufen. 84 00:14:44,630 --> 00:14:47,090 Die Deutschen greifen in Bataillonen an, wir nicht. 85 00:14:48,380 --> 00:14:50,130 Wir sind Italiener. 86 00:14:53,210 --> 00:14:54,550 Und wir sind allein. 87 00:14:57,340 --> 00:15:00,380 Der König, seine erlauchte Majestät, ist nicht hier. 88 00:15:02,670 --> 00:15:04,550 Da ist kein Duce, der euch anführt. 89 00:15:05,420 --> 00:15:06,630 Nur ich. 90 00:15:09,340 --> 00:15:10,920 Es gibt auch keine Mama. 91 00:15:15,050 --> 00:15:16,130 Nur Marcon. 92 00:15:19,000 --> 00:15:21,590 Und wer anfängt zu flennen, den werfe ich ins Meer. 93 00:15:23,210 --> 00:15:24,840 Mein Gigino ist Koch, 94 00:15:25,710 --> 00:15:27,750 und er geht zum Sterben wie eine Mutter. 95 00:15:29,000 --> 00:15:31,590 Er stirbt, während er seinen Kameraden zu essen gibt. 96 00:15:35,300 --> 00:15:39,340 Ich habe noch seinen Saft an mir, aber es fühlt sich nicht schmutzig an. 97 00:15:40,750 --> 00:15:44,840 Ich habe nie wirklich daran gedacht, ihn abzuwaschen. 98 00:15:45,840 --> 00:15:47,590 Dieses Boot ist großartig. 99 00:15:50,750 --> 00:15:51,840 Seht es euch an! 100 00:15:52,880 --> 00:15:53,880 Fasst es an! 101 00:15:54,670 --> 00:15:56,050 Hört ihm genau zu! 102 00:15:57,550 --> 00:16:00,840 In Momenten der Verzweiflung wird es euch sagen, was ihr tun müsst. 103 00:16:06,250 --> 00:16:08,420 Unseren Schützengraben sieht man nicht, 104 00:16:09,590 --> 00:16:11,550 und der Feind scheint weit weg. 105 00:16:12,340 --> 00:16:15,460 Umgeben von Schichten aus Stahl und Wasser, 106 00:16:15,960 --> 00:16:19,840 von Tausenden und Abertausenden Millimetern Artillerie, 107 00:16:20,710 --> 00:16:24,920 von tödlicher Technik, die sich unsere ganzen Dichter in ihren Büros 108 00:16:25,090 --> 00:16:27,000 hinter ihren verzierten Schreibtischen 109 00:16:27,090 --> 00:16:29,210 noch nicht mal im Traum vorstellen können. 110 00:16:29,750 --> 00:16:31,090 Aber er ist da. 111 00:16:33,710 --> 00:16:36,340 Irgendwo, und sein Herz klopft. 112 00:16:37,050 --> 00:16:41,170 Voller Tatendrang und Mut, ganz der britischen Philosophie entsprechend. 113 00:16:42,170 --> 00:16:43,840 Aber auch voller Angst! 114 00:16:45,710 --> 00:16:47,090 So wie wir auch. 115 00:16:47,880 --> 00:16:50,500 Tut nicht so, als hättet ihr keine Angst. 116 00:16:52,550 --> 00:16:54,550 Ihr dürft die Angst nicht scheuen! 117 00:16:56,300 --> 00:16:57,590 Liebt die Angst! 118 00:16:58,750 --> 00:17:00,630 Und dann scheißt auf die Angst! 119 00:17:00,710 --> 00:17:02,340 Zu Befehl! 120 00:17:08,050 --> 00:17:09,500 Bereit zum Auslaufen! 121 00:17:10,130 --> 00:17:12,170 Ich lief ihm aus der Ferne hinterher. 122 00:17:13,380 --> 00:17:15,460 Nunzia und Angelina waren auch da, 123 00:17:16,210 --> 00:17:17,920 aber wir grüßten uns nicht. 124 00:17:18,670 --> 00:17:22,250 Wir waren in unsere Gedanken vertieft, die sicher ähnlich waren, 125 00:17:22,380 --> 00:17:24,710 doch wir behielten sie für uns. 126 00:17:25,050 --> 00:17:27,840 Ganz still standen wir da und dachten an unsere Männer, 127 00:17:28,050 --> 00:17:30,380 während der Wind durch unser Haar wehte. 128 00:17:32,090 --> 00:17:33,460 Man kann nie wissen. 129 00:17:35,000 --> 00:17:38,590 Unsere Gedanken streichelten zum letzten Mal diese Jungen, 130 00:17:39,750 --> 00:17:41,670 die in den Krieg zogen, 131 00:17:42,340 --> 00:17:44,590 zitternd, aber mit kochendem Blut. 132 00:17:50,630 --> 00:17:53,550 Ich weiß, dass diese Jungen hier, mit ihrer weichen Haut 133 00:17:53,670 --> 00:17:57,050 und ihrem unschuldigen Lächeln, eigentlich ins Meer tauchen sollten, 134 00:17:57,130 --> 00:17:58,670 um nach Perlen zu fischen. 135 00:17:59,170 --> 00:18:03,460 Stattdessen ziehen sie in einen Krieg, aus dem sie nicht zurückkehren werden. 136 00:18:08,130 --> 00:18:10,550 Sie alle haben Mütter, Schwestern, Freundinnen. 137 00:18:10,630 --> 00:18:14,130 Sie alle sollten hier sein, um zu sehen, wie sie einer nach dem anderen 138 00:18:14,250 --> 00:18:16,550 im Bauch dieses eisernen Fisches verschwinden. 139 00:18:17,420 --> 00:18:20,880 Sie sollten sehen, wie sie zum letzten Mal scherzen und lachen. 140 00:18:21,000 --> 00:18:22,460 Aber sie sind nicht hier. 141 00:18:23,000 --> 00:18:24,380 Nur wir sind es. 142 00:18:25,000 --> 00:18:27,800 Es gäbe noch die Tugendhaften, die sich von ihren Männern 143 00:18:27,880 --> 00:18:30,920 nicht einmal anfassen lassen, aber die sind schon längst eingeschlafen. 144 00:18:31,000 --> 00:18:34,170 Und so sind wir es, die sie begleiten und um sie weinen. 145 00:18:34,550 --> 00:18:35,550 Warum? 146 00:18:37,670 --> 00:18:39,880 Man muss kein Hellseher sein, um zu wissen, 147 00:18:39,960 --> 00:18:41,710 dass sie nicht zurückkommen werden. 148 00:18:41,920 --> 00:18:44,710 Wenn sie diese Mission überleben, werden sie von der nächsten 149 00:18:44,840 --> 00:18:46,750 nicht zurückkommen, und wenn sie die überleben, 150 00:18:46,880 --> 00:18:48,800 werden sie von der übernächsten nicht zurückkommen. 151 00:18:49,000 --> 00:18:51,750 Man muss kein Hellseher sein, um zu wissen, 152 00:18:51,840 --> 00:18:55,300 dass wir am Ende dieses Krieges, wenn sie die Toten zählen, 153 00:18:55,800 --> 00:18:59,590 feststellen werden, dass fast alle U-Boot-Besatzungen darunter sind. 154 00:19:00,630 --> 00:19:03,000 Dann werden wir uns den Mund zuhalten. 155 00:19:07,670 --> 00:19:10,630 Welch eine Verschwendung von Leben in diesem schwimmenden Sarg. 156 00:20:00,420 --> 00:20:01,670 Hinterhalt? 157 00:20:02,420 --> 00:20:04,420 Glaubst du, sie überlassen uns ein 158 00:20:05,170 --> 00:20:08,250 atlantiktaugliches U-Boot für einen Ausflug nach Venedig? 159 00:20:09,750 --> 00:20:11,420 Wir fahren ins Kriegsgebiet. 160 00:20:11,880 --> 00:20:13,550 Und alles, was dort rumschwimmt, 161 00:20:13,920 --> 00:20:17,380 wird versenkt, egal ob es ein Geschütz oder ein Blasrohr an Deck hat. 162 00:20:19,380 --> 00:20:20,710 Atlantik. 163 00:20:21,500 --> 00:20:24,550 Mach dich bereit für uns, scheiß dir in die Hosen. 164 00:20:33,340 --> 00:20:36,300 Aber musstest du wirklich mich für diese Mission einberufen? 165 00:20:36,420 --> 00:20:39,000 Wen sonst? Du und ich im Krieg gegen alle. 166 00:20:41,300 --> 00:20:42,550 Schon klar, 167 00:20:42,960 --> 00:20:45,050 du und ich im Krieg. Aber 168 00:20:45,250 --> 00:20:48,420 um in den Atlantik zu kommen, muss man an Gibraltar vorbei. 169 00:20:49,340 --> 00:20:51,710 Und Gibraltar ist eine verdammte Bestie. 170 00:20:51,840 --> 00:20:54,800 Dieses Boot war schon in Gibraltar. Im Juni dieses Jahres. 171 00:20:55,670 --> 00:20:57,960 Kurz zuvor waren wir in den Krieg eingetreten. 172 00:20:58,170 --> 00:21:00,340 Unter Korvettenkapitän Cristiano Masi. 173 00:21:00,710 --> 00:21:02,960 Warum ist er nicht in Betasom angekommen? 174 00:21:04,050 --> 00:21:05,590 Warum ist er umgekehrt? 175 00:21:05,670 --> 00:21:07,460 Sein Angriff wurde zurückgeschlagen. 176 00:21:07,550 --> 00:21:08,550 Aha. 177 00:21:08,630 --> 00:21:10,500 Ja. Und das ist unser Glück. 178 00:21:10,840 --> 00:21:13,630 Masi wurde von der englischen Flotte zurückgeschlagen 179 00:21:13,710 --> 00:21:15,170 und flüchtete nach Ceuta. 180 00:21:15,590 --> 00:21:18,500 Und dort gab er vor, ein gebrochenes Ruder zu haben. 181 00:21:18,590 --> 00:21:21,420 Die Spanier brachten ihn für neun Tage im Hafen unter. 182 00:21:21,670 --> 00:21:24,050 Dort hat er die Taktik der Engländer studiert. 183 00:21:26,670 --> 00:21:27,670 Na schön. 184 00:21:30,550 --> 00:21:34,130 Aber ich war selbst dort, und ich sage dir, dass die Straße von Gibraltar 185 00:21:34,250 --> 00:21:36,460 schon wegen der Strömungen tückisch ist. 186 00:21:37,170 --> 00:21:40,460 Selbst ohne Engländer, die versuchen, auf dich zu feuern. 187 00:21:46,670 --> 00:21:47,670 Hier! 188 00:21:48,090 --> 00:21:49,090 Sieh mal! 189 00:21:59,500 --> 00:22:00,750 Es ist eng, 190 00:22:03,420 --> 00:22:04,710 aber der Platz reicht. 191 00:22:05,750 --> 00:22:07,590 Eng wie ein Hühnerarsch. 192 00:22:08,170 --> 00:22:12,710 Also wollen wir dieses Hühnchen ficken, oder sind wir am Ende nur Fotzen? 193 00:22:14,550 --> 00:22:16,670 Komm schon, sag, sind wir Fotzen? 194 00:22:18,090 --> 00:22:20,840 Wir mit dem größten Kotzbrocken von Boot 195 00:22:21,750 --> 00:22:23,960 und dem verzweifelsten 196 00:22:24,210 --> 00:22:28,420 und tödlichsten Kommandanten der italienischen Flotte. Sind wir Fotzen? 197 00:22:31,460 --> 00:22:32,460 Nein. 198 00:22:33,300 --> 00:22:36,130 Du und ich sind schon einmal gestorben, Marcon. 199 00:22:36,340 --> 00:22:38,380 Sind wir Fotzen, die zweimal sterben? 200 00:22:39,090 --> 00:22:40,920 - Nein. - Sind wir Fotzen? 201 00:22:41,130 --> 00:22:44,000 - Wir sind keine Fotzen. - Lauter, verdammt! Sind wir Fotzen? 202 00:22:44,250 --> 00:22:47,130 - Wir sind keine... - Lauter hab ich gesagt! Sind wir Fotzen? 203 00:22:47,250 --> 00:22:49,090 - Nein, wir sind keine Fotzen! - Besatzung! 204 00:22:49,210 --> 00:22:51,300 - Wir sind keine Fotzen! - Besatzung, 205 00:22:51,380 --> 00:22:53,460 es gibt hier eine wichtige Frage zu klären. 206 00:22:53,550 --> 00:22:55,550 Mein Freund Marcon und ich fragen uns: 207 00:22:55,630 --> 00:22:58,550 "Sind wir an Bord hier Fotzen, oder sind wir keine Fotzen?" 208 00:22:58,630 --> 00:23:00,750 Nein. Wir sind keine Fotzen! 209 00:23:01,090 --> 00:23:02,710 Wir sind keine Fotzen! 210 00:23:02,800 --> 00:23:05,670 - Wir sind keine Fotzen! - Na also. 211 00:23:09,630 --> 00:23:14,050 Die Kunst des Seemanns ist es, auf hoher See zu sterben 212 00:23:14,130 --> 00:23:18,670 Die Kunst des Seemanns ist es, auf hoher See zu sterben 213 00:23:37,710 --> 00:23:40,750 - Gibt es heute gebratene Muschi? - Idiot! 214 00:23:51,130 --> 00:23:52,250 Was hörst du? 215 00:23:53,710 --> 00:23:55,090 Was hörst du gerade? 216 00:23:55,210 --> 00:23:56,750 Hier, höre es dir an. 217 00:24:00,710 --> 00:24:04,050 Das ist Radio Andorra. 218 00:24:07,920 --> 00:24:09,840 Gut, dass der Duce uns nicht sieht. 219 00:24:10,050 --> 00:24:13,630 Er gibt es nicht zu, aber tief im Innern mag er Radio Andorra genauso. 220 00:24:22,670 --> 00:24:27,050 Da die Kunst des Seemanns also darin besteht, auf See zu sterben, 221 00:24:27,300 --> 00:24:30,420 befinden wir uns jetzt auf diesem U-Boot namens Cappellini, 222 00:24:30,550 --> 00:24:32,550 73 Meter lang und 7 Meter breit. 223 00:24:32,880 --> 00:24:35,250 Bewaffnet mit zwei 100-mm-Geschützen 224 00:24:35,380 --> 00:24:37,800 und zwei 13-mm-Zwillingsmaschinengewehren, 225 00:24:37,920 --> 00:24:41,590 vier 533er Torpedorohren am Bug, vier am Heck, 226 00:24:42,130 --> 00:24:47,050 bestückt mit zwölf 533er Torpedos, 300 Kugeln pro Geschütz 227 00:24:47,170 --> 00:24:49,630 und 3000 Schuss pro Maschinengewehr. 228 00:24:58,000 --> 00:25:01,550 Man hält mich für den verrücktesten und arrogantesten Korvettenkapitän 229 00:25:01,630 --> 00:25:03,630 der königlichen Marine von Italien. 230 00:25:03,800 --> 00:25:06,840 Ein Asket, ein Fakir, 231 00:25:07,550 --> 00:25:09,300 vielleicht sogar ein Hellseher. 232 00:25:09,880 --> 00:25:12,500 Ich weiß, dass ich mit dem Wasserflugzeug abgestürzt bin. 233 00:25:12,630 --> 00:25:14,170 Nur mit einem Korsett aus Stahl 234 00:25:14,250 --> 00:25:16,210 und Gurten haben sie mich wieder auf die Beine gebracht. 235 00:25:16,300 --> 00:25:19,880 Der griechische Geist sprach zu mir durch den Mund von Betti, dem Schneider. 236 00:25:20,090 --> 00:25:24,550 Er schützt und lenkt mein Schicksal. 237 00:25:28,420 --> 00:25:30,300 Mein Sieg ist die Schlacht selbst. 238 00:25:39,670 --> 00:25:42,800 Zum Teufel mit deiner Hure von Mutter... 239 00:25:45,380 --> 00:25:47,130 Hey, Beeilung! 240 00:25:47,250 --> 00:25:49,630 Oh, oh, wo willst du hin? 241 00:25:49,750 --> 00:25:51,420 Mach keinen Aufstand, ich bin als erster dran. 242 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 Geht es dir nicht gut? Wir duschen in alphabetischer Reihenfolge. 243 00:25:53,840 --> 00:25:54,840 Entspannt euch! 244 00:25:54,920 --> 00:25:57,590 Wenn es nach dem Alphabet geht, heiße ich 'Becienzo', das schreibt sich mit B. 245 00:25:57,670 --> 00:25:59,500 Ich komm nach Alfredo und jetzt halt das Maul. 246 00:25:59,590 --> 00:26:02,210 - Hau ab, du sardisches Schwein! - Das Schwein ist deine Mutter! 247 00:26:02,340 --> 00:26:03,920 Hört auf! Lasst den Unsinn! 248 00:26:04,000 --> 00:26:05,550 Ihr bekommt mächtig Ärger! 249 00:26:05,670 --> 00:26:07,210 Seid ruhig, Jungs. 250 00:26:07,550 --> 00:26:09,750 - Die Dusche geht nicht. - Och, nein. 251 00:26:10,250 --> 00:26:12,550 Hast du mir grade auf den Schwanz gestarrt? 252 00:26:13,710 --> 00:26:15,750 Bono! Ich bin auch nur ein Geschöpf Gottes! 253 00:26:15,840 --> 00:26:17,420 Geh endlich duschen, los! 254 00:26:25,000 --> 00:26:27,460 Hör auf, du machst meinen Hund ja ganz verrückt. 255 00:26:37,050 --> 00:26:39,920 - Gibt es heute Nudeln mit Kartoffeln? - Ja, siehst du doch. 256 00:26:42,710 --> 00:26:44,420 Was ist das orangene Zeug? 257 00:26:44,840 --> 00:26:47,750 Nicht so laut. Das ist die Geheimzutat. 258 00:26:47,880 --> 00:26:49,630 So wird's ein klein bisschen süßer. 259 00:26:52,500 --> 00:26:56,090 Aber du machst nie Oktopus a la Luciana, oder? Auf den steh ich. 260 00:26:56,750 --> 00:27:00,000 Dann tauche und fang einen, dann koche ich ihn dir, versprochen. 261 00:27:01,300 --> 00:27:02,960 Nein, ich geh nicht mehr tauchen. 262 00:27:05,000 --> 00:27:06,170 Nie wieder. 263 00:27:06,710 --> 00:27:08,300 - Du tauchst nicht mehr? - Nein. 264 00:27:09,550 --> 00:27:10,670 Und hier? 265 00:27:11,210 --> 00:27:13,130 Hier bist du auch von Wasser umgeben. 266 00:27:13,460 --> 00:27:14,840 Wo ist der Unterscheid? 267 00:27:15,380 --> 00:27:17,750 Du stellst viel zu komplizierte Fragen, Giggi. 268 00:27:17,920 --> 00:27:20,250 - Raimondi? Eine Prise Salz. - Gut. 269 00:27:22,000 --> 00:27:23,170 Gigino, 270 00:27:24,500 --> 00:27:27,210 - weißt du alle Rezepte deiner Familie? - Nein, Signore. 271 00:27:27,340 --> 00:27:32,000 Ich weiß sämtliche Rezepte aller Gerichte aus allen Regionen Italiens. 272 00:27:32,880 --> 00:27:33,880 Sehr gut. 273 00:27:35,750 --> 00:27:38,500 Es wird die Zeit kommen, wo du nicht mehr so feines Zeug 274 00:27:38,590 --> 00:27:40,590 kochen kannst wie Nudeln mit Kartoffeln. 275 00:27:41,340 --> 00:27:43,460 Wenn ich es dir befehle, wirst du 276 00:27:43,920 --> 00:27:45,380 Gerichte aufzählen, 277 00:27:46,050 --> 00:27:48,170 immer weiter und weiter, 278 00:27:48,880 --> 00:27:50,300 wie ein Gebet. 279 00:27:53,000 --> 00:27:54,130 Ja, Signore. 280 00:27:56,000 --> 00:27:57,130 Weitermachen! 281 00:27:57,210 --> 00:27:58,380 Zu Befehl! 282 00:28:06,250 --> 00:28:08,800 "Der Geleitdienst durch die Meerenge von Gibraltar wird eingestellt. 283 00:28:08,880 --> 00:28:10,920 Ihr müsst allein klarkommen, wenn ihr Fragen habt. 284 00:28:11,000 --> 00:28:12,550 Das gilt ab sofort. Kommen." 285 00:28:12,630 --> 00:28:16,300 Die Neufassung der früheren Verordnung bezüglich der Anwendung der Sommerzeit 286 00:28:16,380 --> 00:28:19,750 über den 12. Oktober hinaus gilt nicht für den Kommunikationsdienst. 287 00:28:20,050 --> 00:28:21,960 Sprich weiter, Piras! Kommen. 288 00:28:22,420 --> 00:28:24,380 "Eine Nachricht für Comandante Todaro. 289 00:28:24,500 --> 00:28:26,420 Comandante, sind Sie da? Kommen." 290 00:28:26,880 --> 00:28:28,880 Eine Nachricht für Sie, Comandante. 291 00:28:37,090 --> 00:28:38,340 Ich bin hier, kommen. 292 00:28:38,590 --> 00:28:41,000 "Dies ist eine persönliche Nachricht, Comandante, 293 00:28:41,130 --> 00:28:43,250 von meinem Cousin Careddu Efisio, 294 00:28:43,340 --> 00:28:45,800 den Sie in La Spezia an Land zurückgelassen haben. 295 00:28:45,880 --> 00:28:50,050 Drei Tage nach seiner Abreise wurde er ins Krankenhaus eingeliefert 296 00:28:50,130 --> 00:28:52,550 und wegen einer Bauchfellentzündung operiert. 297 00:28:52,750 --> 00:28:54,960 Wäre er an Bord gegangen, wäre er gestorben. 298 00:28:56,050 --> 00:28:59,840 Careddu möchte Ihnen aufrichtig dafür danken, dass Sie erkannt haben, 299 00:28:59,960 --> 00:29:03,500 dass es ihm nicht gut ging. Das hat ihm das Leben gerettet. 300 00:29:03,710 --> 00:29:06,500 Und damit auch das Leben seiner gesamten Familie, 301 00:29:07,500 --> 00:29:10,750 einschließlich meines eigenen, wenn ich das sagen darf." 302 00:29:15,840 --> 00:29:16,840 Danke. 303 00:29:16,920 --> 00:29:17,920 Comandante. 304 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Comandante. 305 00:29:19,550 --> 00:29:21,750 Die Besatzung nennt mich Mago Baku. 306 00:29:22,420 --> 00:29:25,460 Den Namen haben sie sogar auf den Kommandoturm gemalt. 307 00:29:25,550 --> 00:29:28,340 Es stört mich nicht, es freut mich sogar. 308 00:29:28,550 --> 00:29:30,500 Aber ich sehe wirklich alles im Voraus. 309 00:29:30,590 --> 00:29:36,170 STRASSE VON GIBRALTAR 5.OKTOBER 1940 310 00:29:47,750 --> 00:29:53,130 Ich sehe den Feind, wenn er kommt, und stehe mit meiner Kanone bereit. 311 00:29:55,710 --> 00:29:59,590 Ich sehe auch, dass ich im Krieg sterben werde. 312 00:30:02,090 --> 00:30:05,300 Aber es wird im Schlaf sein. Wenn ich wach bin, kriegen sie mich nicht. 313 00:30:07,000 --> 00:30:10,170 Mehrere Wasserbomben, wie sie die britischen Zerstörer abwerfen. 314 00:30:15,500 --> 00:30:18,630 Breite für die Durchfahrt 20 Meter in 70 Metern Tiefe. 315 00:30:19,800 --> 00:30:23,420 Auf Periskoptiefe gehen und dann runter auf achtzig. Fünf Grad vorlastig. 316 00:30:26,500 --> 00:30:28,000 Es ist ein Hühnerarsch. 317 00:30:28,420 --> 00:30:30,630 Wir müssen sie über uns explodieren lassen. 318 00:31:36,000 --> 00:31:37,210 Wurden wir getroffen? 319 00:31:37,340 --> 00:31:38,800 Das ist nur die Schockwelle! 320 00:31:38,920 --> 00:31:41,960 Sie ist über dem Boot explodiert. Es drückt uns auf den Grund. 321 00:31:42,050 --> 00:31:43,300 Sofort stabilisieren. 322 00:31:43,630 --> 00:31:45,920 Sinken wir weiter, kommen wir nie wieder hoch. 323 00:31:46,050 --> 00:31:48,420 Die Explosionen haben unsere Elektrik beschädigt. 324 00:31:48,550 --> 00:31:50,210 Der Kohlendioxid-Gehalt steigt. 325 00:31:52,590 --> 00:31:54,670 - Hart Steuerbord! - Hart Steuerbord! 326 00:31:58,250 --> 00:31:59,250 Ruder nach oben! 327 00:31:59,340 --> 00:32:00,670 Ruder nach oben! 328 00:32:01,960 --> 00:32:03,670 Ruder klemmt, sinken weiter. 329 00:32:03,750 --> 00:32:05,420 Maschinen halbe Kraft zurück. 330 00:32:09,880 --> 00:32:11,300 Anblasen zum Auftauchen. 331 00:32:12,050 --> 00:32:14,090 Luft zum Anblasen ist fast verbraucht. 332 00:32:17,210 --> 00:32:19,250 Tiefe beträgt über 100 Meter. 333 00:32:28,550 --> 00:32:30,670 Aus den Batterien tritt Schwefelsäure aus. 334 00:32:30,750 --> 00:32:31,750 Masken. 335 00:32:35,420 --> 00:32:36,460 Alles in Ordnung? 336 00:32:36,550 --> 00:32:38,670 - Ein Kissen! - Wir müssen es zustopfen! 337 00:32:38,800 --> 00:32:41,460 Los, versiegelt den Riss! Er darf nicht größer werden. 338 00:32:41,550 --> 00:32:42,840 Wir versuchen es ja! 339 00:32:48,920 --> 00:32:50,920 Über 120 Meter tief. 340 00:32:52,210 --> 00:32:54,460 Wir müssen aufsteigen, bevor wir implodieren. 341 00:32:56,590 --> 00:33:02,000 Liebste Rina, denjenigen, die sich zu Hause über schäbige Butter beschweren, 342 00:33:02,090 --> 00:33:06,630 darfst du ein blaues Auge verpassen, denn sie verdienen nichts anderes. 343 00:33:07,090 --> 00:33:11,210 Diese Jungs hier haben mehr Angst im Körper als Blut, 344 00:33:11,590 --> 00:33:13,250 aber sie beschweren sich nicht. 345 00:33:13,380 --> 00:33:17,250 Sie verwandeln Schwäche in noch größere Stärke. 346 00:33:17,710 --> 00:33:21,710 Sie sind so gespannt vor Erwartung, dass sie den Rumpf eines Zerstörers 347 00:33:21,840 --> 00:33:24,750 mit dem Fingernagel durchbohren könnten. 348 00:33:25,710 --> 00:33:27,050 Sie sind bereit. 349 00:33:28,670 --> 00:33:29,960 Und zugleich wehrlos. 350 00:33:33,380 --> 00:33:35,050 Alle Sicherungen sind ersetzt. 351 00:33:39,130 --> 00:33:41,460 Die übrige Luft in die Ausgleichstanks leiten. 352 00:33:45,130 --> 00:33:46,380 Ruder nach oben. 353 00:33:46,800 --> 00:33:48,000 Ruder nach oben. 354 00:33:52,130 --> 00:33:53,250 Wir steigen. 355 00:33:53,880 --> 00:33:55,090 110 Meter. 356 00:34:01,800 --> 00:34:03,590 Minniti, wie sieht es da oben aus? 357 00:34:04,170 --> 00:34:05,800 Scheint alles frei zu sein. 358 00:34:07,960 --> 00:34:09,050 Einhundert. 359 00:35:12,090 --> 00:35:13,590 Ankerkabel von Minen. 360 00:35:15,000 --> 00:35:16,250 Wir stecken fest. 361 00:35:18,300 --> 00:35:19,880 Denk nicht mal dran! 362 00:35:20,090 --> 00:35:21,710 Ausstiegsschleuse vorbereiten. 363 00:35:21,800 --> 00:35:24,210 Ich habe gesagt, denk nicht mal dran. 364 00:35:24,800 --> 00:35:26,090 Das ist meine Sache. 365 00:35:52,880 --> 00:35:54,750 In 20 Metern Tiefe 366 00:35:57,550 --> 00:35:59,210 schwimmt der Tod neben dir her. 367 00:35:59,670 --> 00:36:02,050 Und passt du mal nicht auf, hat er dich am Arsch. 368 00:36:33,250 --> 00:36:34,630 Verzeihung, Comandante! 369 00:36:35,420 --> 00:36:37,090 Was tun Sie da, Herr Offizier? 370 00:36:37,670 --> 00:36:38,840 Wo wollen Sie hin? 371 00:36:39,630 --> 00:36:41,380 Wollen Sie ersaufen wie eine Ratte? 372 00:36:42,500 --> 00:36:44,590 Das hier ist nicht die Lagune von Venedig! 373 00:36:45,050 --> 00:36:46,960 Vielleicht sahen Sie mal eine Seespinne 374 00:36:47,050 --> 00:36:48,630 und hielten sie für eine Muschi. 375 00:36:50,340 --> 00:36:52,420 Bei 20 Metern brauchen Sie Vincenzo Stumpo, 376 00:36:52,880 --> 00:36:54,880 den Korallentaucher von Torre del Greco. 377 00:37:36,130 --> 00:37:37,380 Her mit der Zange. 378 00:37:43,750 --> 00:37:44,960 Und auch die Fackel. 379 00:38:07,170 --> 00:38:08,340 Ich bin bereit. 380 00:38:08,630 --> 00:38:10,000 Ausstiegsschleuse fluten! 381 00:38:40,750 --> 00:38:42,380 Ausstiegsschleuse fluten! 382 00:39:07,340 --> 00:39:11,090 In 20 Metern Tiefe bleiben mir fünf bis sechs Minuten. Dann bin ich tot. 383 00:39:11,800 --> 00:39:13,090 Was meinst du, Papa? 384 00:39:14,300 --> 00:39:15,590 Schaff ich das? 385 00:40:03,250 --> 00:40:06,500 Niedliche kleine Kerlchen und so prächtig. 386 00:40:08,670 --> 00:40:10,750 Plankton ist das Sperma des Meeres. 387 00:40:14,170 --> 00:40:16,420 Ich gebe zu, es ist wirklich schön hier unten. 388 00:40:17,300 --> 00:40:18,500 Wunderschön. 389 00:40:19,460 --> 00:40:21,420 Ich sollte es voll und ganz auskosten, 390 00:40:22,800 --> 00:40:24,920 nun, da ich allein hier unten bin. 391 00:40:26,880 --> 00:40:29,460 Ich bin 20 und würde allzu gern heiraten. 392 00:40:29,670 --> 00:40:32,500 Vielleicht verliebe ich mich in eine hübsche Meerjungfrau. 393 00:40:32,960 --> 00:40:34,960 Ich würde sie jede Nacht besuchen, 394 00:40:35,550 --> 00:40:37,670 aber was, wenn sie ein Kind bekommen würde? 395 00:41:03,840 --> 00:41:08,670 Heilige Maria, Mutter Gottes, Meeresstern schärfe diese stumpfe Klinge für mich. 396 00:41:08,800 --> 00:41:11,380 Heiliger Vincenzo Romano, Beschützer der Korallentaucher, 397 00:41:11,500 --> 00:41:13,500 du gabst mir meinen Namen, nun gib mir Kraft. 398 00:41:14,460 --> 00:41:17,960 Jesus, ich muss aufhören zu jammern, denn es gibt keinen Grund dazu. 399 00:41:18,050 --> 00:41:19,710 Ich muss einfach nur schneiden. 400 00:41:33,300 --> 00:41:35,130 Was macht er? Schafft er es nicht? 401 00:41:35,590 --> 00:41:36,920 Er wird es schaffen. 402 00:41:43,920 --> 00:41:46,420 Vater im Himmel, beim Blut deines geliebten Sohnes! 403 00:41:46,500 --> 00:41:49,920 Ich muss das Kabel durchtrennen, ob mit den Händen, mit den Zähnen, 404 00:41:50,000 --> 00:41:52,710 mit der Wut, ich werde alles einsetzen, was ich habe. 405 00:41:55,210 --> 00:41:57,800 Papa? Was machst du hier? 406 00:41:59,710 --> 00:42:03,460 Ich sterbe. Ich scheiß auf dich, Tod, du wirst warten müssen. 407 00:42:06,170 --> 00:42:08,380 Warte, warte einen Moment, sage ich! 408 00:42:08,460 --> 00:42:10,840 Wenn ich jetzt sterbe, wofür hab ich dann gelebt? 409 00:42:38,460 --> 00:42:39,460 Tiefe? 410 00:42:40,130 --> 00:42:41,340 25 Meter. 411 00:42:43,750 --> 00:42:45,250 Langsame Fahrt voraus. 412 00:42:58,170 --> 00:43:00,130 Ehre und ewiges Gedenken 413 00:43:01,170 --> 00:43:03,300 für unseren Maschinisten Vincenzo Stumpo. 414 00:43:26,960 --> 00:43:30,710 Das Boot istjetzt frei, es steigt langsam an die Oberfläche. 415 00:43:31,670 --> 00:43:33,340 Ich bleibe noch ein Weilchen hier. 416 00:43:33,880 --> 00:43:36,500 Vielleicht begegnet mirja doch noch die Meerjungfrau. 417 00:43:37,050 --> 00:43:39,130 Macht es gut, Jungs. 418 00:43:40,960 --> 00:43:42,340 Ich bin sowieso tot. 419 00:43:43,750 --> 00:43:45,420 Wozu mache ich mir noch Gedanken? 420 00:45:06,090 --> 00:45:08,300 Comandante, das Heckgeschütz ist ausgefallen. 421 00:45:10,880 --> 00:45:12,500 Dann beginnt mit der Reparatur. 422 00:45:12,630 --> 00:45:13,750 Zu Befehl! 423 00:45:16,550 --> 00:45:19,250 Was ist los, Mulargia? Hast du was gegen frische Luft? 424 00:45:20,550 --> 00:45:22,300 Frische Luft riecht muffig. 425 00:45:24,800 --> 00:45:27,590 Seltsame Art zu rauchen, wie nennt man das, Mulargia? 426 00:45:27,880 --> 00:45:29,170 Feuer nach innen. 427 00:45:30,090 --> 00:45:31,340 Feuer nach innen? 428 00:45:31,800 --> 00:45:35,210 Ja, Feuer nach innen. So sieht dich der Feind nicht, wenn du rauchst. 429 00:45:51,960 --> 00:45:53,130 Los, spielt Musik. 430 00:45:53,710 --> 00:45:55,710 Und der Koch soll heute Gnocchi machen. 431 00:45:56,050 --> 00:45:57,050 Ja, Signore. 432 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Gnocchi! 433 00:46:05,130 --> 00:46:07,130 Aus Grieß oder mit Wasser und Mehl? 434 00:46:07,300 --> 00:46:08,750 Was dir lieber ist. 435 00:46:34,500 --> 00:46:38,000 In der Dunkelheit gleiten sie über die schwar z en Wellen 436 00:46:38,090 --> 00:46:41,750 Auf der Brücke stets ein wachsames Auge 437 00:46:41,840 --> 00:46:45,500 Lautlos und unsichtbar entfernen sich die U-Boote 438 00:46:45,590 --> 00:46:48,170 Herzen und Maschinen stets auf Angriffskurs... 439 00:46:48,300 --> 00:46:51,000 Die beschädigten Batterien sind repariert, es läuft keine Säure mehr aus. 440 00:46:51,090 --> 00:46:53,090 Aber es lösten sich Bolzen von den Flanschen, 441 00:46:53,210 --> 00:46:54,670 und die Generatoren laden nicht. 442 00:46:54,750 --> 00:46:56,420 - Wie lang wird es dauern? - Eine Stunde. 443 00:46:56,880 --> 00:46:58,630 Wir haben keine Stunde, Stiepovich. 444 00:46:58,750 --> 00:47:04,380 Schlagt zu und begrabtjeden Feind, dem ihr begegnet 445 00:47:04,550 --> 00:47:08,340 So lebt der Seefahrer 446 00:47:08,460 --> 00:47:12,210 Im tiefen Herzen des rauschenden Meeres 447 00:47:12,300 --> 00:47:15,090 - Alles auf Gefechtsstation! - Beeilung! 448 00:47:16,340 --> 00:47:19,090 - Hoch damit, los, los! - Schnell, ich brauche Munition! 449 00:47:19,460 --> 00:47:21,550 Schieß ihn ab, der muss weg. 450 00:47:22,800 --> 00:47:24,880 Komm schon, Mulargia! Mach ihn fertig, los! 451 00:47:24,960 --> 00:47:28,000 - Munition, Chierici! - Laden! Mach schon! Los, los! 452 00:47:30,050 --> 00:47:31,960 Fertig! Los, Feuer! 453 00:47:32,050 --> 00:47:33,170 Nimm das! 454 00:47:42,170 --> 00:47:43,920 Krepiert, Ihr Wichser! 455 00:47:47,500 --> 00:47:50,840 Da! Verrecke, du verdammter Wichser, ja, los, verrecke! 456 00:47:53,960 --> 00:47:56,420 Wie gefällt dir das? Wie gefällt dir das? 457 00:47:58,500 --> 00:48:00,630 Na, was sagst du? Was sagst du jetzt? 458 00:48:04,420 --> 00:48:05,710 Ja! 459 00:48:12,500 --> 00:48:16,630 Ich habe nicht die Befugnis, dem tapferen Kanonier Mulargia 460 00:48:16,750 --> 00:48:19,000 einen Orden zu verleihen, 461 00:48:19,130 --> 00:48:20,250 allerdings 462 00:48:22,210 --> 00:48:24,800 werde ich ihn trotzdem gebührend würdigen. 463 00:48:30,750 --> 00:48:32,250 Von heute an darf er 464 00:48:33,000 --> 00:48:34,500 mich im Dienst duzen. 465 00:48:37,800 --> 00:48:39,460 Wenn er mich ansprechen will, 466 00:48:42,250 --> 00:48:44,170 sagt er nur: Du, 467 00:48:45,670 --> 00:48:47,090 Comandante! 468 00:48:51,090 --> 00:48:52,880 - Seht ihr das? Fantastisch! - Gnocchi! 469 00:48:56,630 --> 00:48:57,880 Gigino ist der Beste! 470 00:48:57,960 --> 00:48:59,800 - Ein Traum! - Toller Gigino! 471 00:49:00,460 --> 00:49:02,250 - Kommt schon, kommt schon! - Danke! 472 00:49:02,590 --> 00:49:04,090 - Gibt es auch Parmesan? - Nur was übrig ist. 473 00:49:04,210 --> 00:49:06,130 Weitergeben, weitergeben, weitergeben! 474 00:49:06,210 --> 00:49:07,920 Gebt die Teller weiter! 475 00:49:08,090 --> 00:49:10,000 Teller her, Jungs! 476 00:49:10,090 --> 00:49:12,340 - Nehmt schon, nehmt! - Teller, Teller, Teller! 477 00:49:14,710 --> 00:49:15,840 Danke. 478 00:49:18,300 --> 00:49:19,960 Erster Gang, erster Gang, na los. 479 00:49:20,090 --> 00:49:21,590 Sieht gut aus! 480 00:49:24,130 --> 00:49:25,710 Wie viel hast du gemacht, Gigi? 481 00:49:25,800 --> 00:49:27,050 Und jetzt 482 00:49:27,710 --> 00:49:29,170 wünsch ich guten Appetit! 483 00:49:30,300 --> 00:49:31,550 Guten Appetit! 484 00:49:52,590 --> 00:49:55,710 Andere haben einen Trüffelhund, wir haben einen Gnocchihund. 485 00:50:12,710 --> 00:50:14,000 Liebste Rina, 486 00:50:15,630 --> 00:50:18,170 vielleicht meinte der Grieche, dass es nicht genügt, 487 00:50:18,250 --> 00:50:20,550 sich zu verstecken, um nicht gesehen zu werden. 488 00:50:46,170 --> 00:50:48,500 Seit einer Woche ist nichts mehr passiert. 489 00:50:49,130 --> 00:50:53,300 Bei Tag tauchen wir ab, bei Nacht tauchen wir auf. 490 00:50:53,800 --> 00:50:58,590 Sehr weit weg vom Ziel dieser Mission, die den Namen,,Hinterhalt" trug. 491 00:50:59,800 --> 00:51:02,670 - Das Trinkwasser wird langsam knapp. - Chiacchiere. 492 00:51:02,800 --> 00:51:05,250 Gnocchi sind nun ein ferner Traum. 493 00:51:06,590 --> 00:51:07,710 Biskuit. 494 00:51:17,960 --> 00:51:19,300 Amaretti 495 00:51:22,250 --> 00:51:23,550 mit Marzipan. 496 00:51:36,550 --> 00:51:37,800 Katzenzunge, 497 00:51:41,380 --> 00:51:44,380 Mantovana-Kuchen, Ricciolina-Torte. 498 00:51:44,880 --> 00:51:46,420 7-Gläser-Torte, 499 00:51:46,710 --> 00:51:49,420 Nusskuchen, Reiskuchen, Ricottakuchen. 500 00:51:50,000 --> 00:51:51,250 Kürbistorte. 501 00:51:51,880 --> 00:51:53,590 Casatiello und Tortano, 502 00:51:55,590 --> 00:51:57,000 Capri-Torte, 503 00:51:57,550 --> 00:51:59,050 Mailänder Torte, 504 00:51:59,500 --> 00:52:01,630 Mandelkuchen 505 00:52:02,210 --> 00:52:04,210 und Schokoladenkuchen. 506 00:52:10,170 --> 00:52:11,250 Krapfen, 507 00:52:12,210 --> 00:52:14,800 Strudel, Rokoko-Kekse. 508 00:52:14,920 --> 00:52:18,000 Sämtliche Kekse, die es auf der Welt gibt, 509 00:52:18,130 --> 00:52:21,050 Pastiera, Sizilianische Cassata, 510 00:52:21,210 --> 00:52:22,960 Cassatina Pozzuoli, 511 00:52:23,130 --> 00:52:25,550 Pyramidenkuchen, Sahnebaiser. 512 00:52:27,800 --> 00:52:30,840 Das Boot hier ist das wirklich vereinte Italien, Rina. 513 00:52:30,920 --> 00:52:34,840 Hier sind Livornesen und Sizilianer mehr als nur zwei Fremde. 514 00:52:34,920 --> 00:52:38,880 In Sprache, Kultur und Temperament ist es, als kämen sie von zwei verschiedenen, 515 00:52:38,960 --> 00:52:40,840 weit voneinander entfernten Planeten. 516 00:52:40,920 --> 00:52:45,550 Und doch ist es hier der Schmelztiegel aller Dialekte, 517 00:52:45,920 --> 00:52:50,250 kleiner Kunstwerke und großer Geniestreiche, 518 00:52:50,380 --> 00:52:52,960 stumpfer heidnischer Überzeugungen, 519 00:52:53,090 --> 00:52:57,000 der Revolution des christlichen Anarchismus.... 520 00:52:57,090 --> 00:52:58,090 Poma? 521 00:52:58,170 --> 00:53:00,840 ...und die alten Relikte, die mit unserer Geschichte verschmolzen sind. 522 00:53:00,920 --> 00:53:02,420 All das ist unser Schatz. 523 00:53:02,500 --> 00:53:03,670 Hey! Poma? 524 00:53:03,750 --> 00:53:04,750 Ja? 525 00:53:05,670 --> 00:53:07,000 Betest du? 526 00:53:08,670 --> 00:53:10,170 Bist du wirklich so religiös? 527 00:53:10,300 --> 00:53:11,340 Ja. 528 00:53:11,420 --> 00:53:12,750 Ich auch. Poma. 529 00:53:14,840 --> 00:53:17,090 Ich will dir was zeigen. Komm mal kurz her. 530 00:53:25,960 --> 00:53:28,130 Das Kruzifix habe ich selbst gemacht. 531 00:53:29,050 --> 00:53:30,840 Küss uns doch ruhig mal. 532 00:53:33,090 --> 00:53:34,500 Was zum Teufel soll das? 533 00:53:34,630 --> 00:53:35,840 Lasst den Unsinn! 534 00:53:35,920 --> 00:53:36,920 Was soll das? 535 00:53:37,000 --> 00:53:38,380 Bist du blöd, oder was? 536 00:53:38,460 --> 00:53:41,460 Du bist ein Arschloch, Leandri. Du bist Scheiße. 537 00:53:42,420 --> 00:53:44,500 Wag es nicht, über unsern Herrn zu lästern, 538 00:53:44,590 --> 00:53:46,420 das werde ich nicht zulassen. 539 00:53:46,500 --> 00:53:47,500 Ruhe jetzt! 540 00:53:47,590 --> 00:53:50,750 Du denkst wohl, du kannst dir hier alles erlauben, Leandri! 541 00:53:51,090 --> 00:53:53,880 - Es war ein Scherz, echt! - Jedenfalls war das Blasphemie. 542 00:53:53,960 --> 00:53:55,960 Ich wusste nicht, dass er so ein Fanatiker ist. 543 00:53:56,050 --> 00:53:58,550 Drück dich gefälligst klar aus, damit die Leute gewarnt sind! 544 00:53:58,670 --> 00:54:01,340 Sag nicht: Ich bin religiös, sag: Ich bin ein Fanatiker! 545 00:54:01,420 --> 00:54:02,880 Dann zeigt man dir sowas auch nicht. 546 00:54:02,920 --> 00:54:04,460 Halt das Maul, Nico, sei jetzt still! 547 00:54:04,550 --> 00:54:06,420 Du wirfst das Ding weg, hast du verstanden? 548 00:54:06,500 --> 00:54:09,420 Es wegwerfen? Das ist Silber! Gutes, teures Silber! 549 00:54:09,500 --> 00:54:10,710 Nimm das ab! 550 00:54:10,840 --> 00:54:11,840 Jetzt! 551 00:54:11,920 --> 00:54:14,500 Ich nehme es ab, aber ich werfe es sicher nicht weg. 552 00:54:14,630 --> 00:54:15,800 Lieber Gott! 553 00:54:15,920 --> 00:54:18,130 Lieber Gott, bitte vergib uns! 554 00:54:18,340 --> 00:54:20,840 Vergib uns den ganzen Mist, den wir hier anrichten! 555 00:54:21,090 --> 00:54:23,460 Du musst uns vergeben, du musst! 556 00:54:25,670 --> 00:54:27,960 Ich glaube, ich habe mir die Hand verstaucht. 557 00:54:28,130 --> 00:54:31,920 Genau dieses wunderbare und verdorbene Durcheinander, 558 00:54:32,420 --> 00:54:33,750 ist das, 559 00:54:35,050 --> 00:54:36,590 was Italien ausmacht. 560 00:54:42,460 --> 00:54:46,170 Rina, Liebste, sei stolz auf unseren Kampf 561 00:54:46,340 --> 00:54:49,630 und gib diesen Stolz an unseren Sohn weiter. 562 00:54:49,880 --> 00:54:53,380 Sei nachsichtig, wenn dich meine Nachrichten nicht erreichen. 563 00:54:53,840 --> 00:54:56,840 Wir schalten das Funkgerät nur in äußersten Notfällen ein. 564 00:54:56,960 --> 00:55:00,420 Mein Rücken schmerzt immer noch, aber das Morphium rühre ich nicht an, 565 00:55:00,460 --> 00:55:03,710 so groß mein Verlangen danach auch sein mag. 566 00:55:04,300 --> 00:55:07,420 Wenn ich traurig bin, mache ich Yoga, wahrscheinlich, 567 00:55:07,500 --> 00:55:10,130 weil ich immerzu an Sottomarina denke, 568 00:55:10,210 --> 00:55:13,550 und an Don Voltolina, der nichts isst, um stattdessen einem Hungrigeren 569 00:55:13,670 --> 00:55:15,090 etwas zu Essen zu geben. 570 00:55:15,630 --> 00:55:20,380 Ich beschließe also, mein Heimweh mit etwas noch Stärkerem zu heilen: 571 00:55:20,550 --> 00:55:23,920 Ich rufe Marcon und bitte ihn, mit mir im Dialekt zu sprechen. 572 00:55:24,460 --> 00:55:27,500 Der Honig unserer Heimatsprache lullt mich ein. 573 00:55:28,130 --> 00:55:30,500 Mein Heimweh vergeht, und mir ist, 574 00:55:30,710 --> 00:55:32,500 als wäre ich wieder zuhause. 575 00:55:32,920 --> 00:55:34,090 Bleib hier. 576 00:55:38,340 --> 00:55:40,460 Und weck mich wieder in einer Stunde. 577 00:55:45,050 --> 00:55:47,090 Eine Stunde reicht nicht, Salvatore. 578 00:55:47,880 --> 00:55:49,670 Eine Stunde, hab ich gesagt. 579 00:55:54,590 --> 00:55:55,960 Das ist ein Befehl. 580 00:56:26,000 --> 00:56:31,880 ATLANTISCHER OZEAN 15. OKTOBER 1940 581 00:56:34,300 --> 00:56:35,840 Auf 11 Uhr, Comandante. 582 00:56:36,300 --> 00:56:37,340 Sehen Sie es? 583 00:56:38,250 --> 00:56:40,670 Ein Handelsschiff, 8.000-10.000 Tonnen. 584 00:56:44,250 --> 00:56:45,550 Bravo, Morandi. 585 00:56:46,550 --> 00:56:47,920 Keine Positionslichter. 586 00:56:48,630 --> 00:56:49,840 Ein Geschütz am Bug. 587 00:56:54,840 --> 00:56:55,840 Geleitzug? 588 00:56:56,500 --> 00:56:57,840 Nichts zu sehen. 589 00:57:01,380 --> 00:57:03,170 Die Flagge erkennt man auch nicht. 590 00:57:03,630 --> 00:57:04,750 Nein, Comandante. 591 00:57:07,300 --> 00:57:08,880 Egal, es hat ein Geschütz. 592 00:57:09,960 --> 00:57:12,550 Und es segelt ohne Licht im Kriegsgebiet. Versenken! 593 00:57:12,630 --> 00:57:15,050 - Abtauchen? - Nein! Alles auf Gefechtsstation! 594 00:57:15,130 --> 00:57:16,630 Alles auf Gefechtsstation! 595 00:57:16,710 --> 00:57:19,300 Volle Fahrt voraus, 10 Grad Backbord. 596 00:57:20,380 --> 00:57:23,460 - Maschinen auf volle Leistung. - Maschinen auf volle Leistung. 597 00:57:23,800 --> 00:57:25,550 - Geschütz bereitmachen! - Einspannen. 598 00:57:25,630 --> 00:57:27,050 - Geschütz hochziehen! - Ist oben! 599 00:57:27,130 --> 00:57:28,130 Entriegeln! 600 00:57:28,880 --> 00:57:30,550 - Fertig! - Schnell! 601 00:57:31,550 --> 00:57:32,960 Geschütz geladen. 602 00:57:34,500 --> 00:57:37,960 Salvatore, warum tauchen wir nicht und versenken es mit den Torpedos? 603 00:57:38,840 --> 00:57:41,750 Die Zäpfchen treffen nie den Arsch, Vittorio. Oben bleiben. 604 00:57:51,670 --> 00:57:54,250 Pomas Hand ist verstaucht. Er kann nicht kurbeln. 605 00:57:59,090 --> 00:58:00,300 1.400 Meter! 606 00:58:05,170 --> 00:58:09,210 Tiefer zielen, tiefer zielen! Eintausend Meter! 607 00:58:09,500 --> 00:58:10,460 Oh Gott! 608 00:58:11,750 --> 00:58:12,750 Feuer! 609 00:58:12,840 --> 00:58:14,300 - Feuer! - Feuer! 610 00:58:15,880 --> 00:58:16,960 Festhalten! 611 00:58:17,590 --> 00:58:19,880 Los, macht schon, Beeilung, Beeilung! 612 00:58:20,840 --> 00:58:21,840 Oh, Gott! 613 00:58:23,380 --> 00:58:24,380 Höher, höher! 614 00:58:24,460 --> 00:58:26,090 Poma! Pass auf! 615 00:58:27,250 --> 00:58:28,250 Los! 616 00:58:33,960 --> 00:58:35,250 Los! 617 00:58:37,380 --> 00:58:38,460 Weg da! 618 00:58:44,750 --> 00:58:45,750 Los! 619 00:58:46,130 --> 00:58:47,210 Weiter! 620 00:58:47,300 --> 00:58:48,500 Aufmachen! 621 00:58:50,670 --> 00:58:52,050 Zwei Grad nach links! 622 00:58:53,050 --> 00:58:55,050 Macht schon! Zwei Grad nach links! 623 00:58:55,130 --> 00:58:56,250 In Position! 624 00:58:56,840 --> 00:58:58,960 Ziel um ein Grad nach oben korrigieren! 625 00:59:01,800 --> 00:59:02,800 Feuer! 626 00:59:08,880 --> 00:59:10,000 Eintausend Meter! 627 00:59:11,090 --> 00:59:13,340 Langsam, langsam, Ziel genau anvisieren! 628 00:59:13,420 --> 00:59:14,960 - Schließen! - Geladen! 629 00:59:17,050 --> 00:59:18,050 Los, los, los! 630 00:59:18,920 --> 00:59:20,170 Feuer! 631 00:59:33,090 --> 00:59:34,750 - Neu laden! - Ziel erneut anvisieren! 632 00:59:34,880 --> 00:59:36,630 - Hoch mit dem Geschütz - Los, los, los! 633 00:59:36,750 --> 00:59:38,710 Entfernung konstant 1.000 Meter! 634 00:59:39,960 --> 00:59:41,300 Comandante! 635 00:59:44,050 --> 00:59:45,090 Comandante! 636 00:59:45,210 --> 00:59:48,380 - Überlasst das mir! - Feindliches Geschütz außer Gefecht! 637 00:59:48,460 --> 00:59:49,460 Vorsicht! 638 00:59:59,050 --> 01:00:01,210 Drei Mann an Deck, die sollen ihn runterbringen! 639 01:00:01,300 --> 01:00:02,500 Nein! 640 01:00:04,090 --> 01:00:06,130 Ich habe mein Bein gesehen, Comandante. 641 01:00:06,750 --> 01:00:08,090 Lassen Sie mich hier. 642 01:00:08,710 --> 01:00:10,710 Ich will sehen, wie der Feind untergeht! 643 01:00:14,710 --> 01:00:15,710 Lesen! 644 01:00:16,000 --> 01:00:19,300 Kurs 0-9-0 setzen und einen 533er Torpedo abfeuern! 645 01:00:19,380 --> 01:00:22,590 Kurs 0-9-0 setzen und einen 533er Torpedo abfeuern! 646 01:00:25,710 --> 01:00:27,630 Sie haben recht gehabt, Comandante. 647 01:00:29,670 --> 01:00:32,500 Dieses Boot hier ist großartig! 648 01:00:34,130 --> 01:00:36,500 Es ist eine tolle Maschine! 649 01:00:37,960 --> 01:00:39,210 Und dieser 650 01:00:39,960 --> 01:00:41,920 Krieg ist ein Krieg der Maschinen. 651 01:00:42,250 --> 01:00:45,670 Und der Frieden wird ebenso von Maschinen gemacht werden. 652 01:00:46,550 --> 01:00:50,630 Eines Tages werden die Maschinen denken und urteilen können. 653 01:00:51,840 --> 01:00:54,000 Sie werden besser als wir Menschen sein. 654 01:00:59,840 --> 01:01:03,460 Eins, zwei, drei, vier, 655 01:01:03,550 --> 01:01:07,800 fünf, sechs, sieben... 656 01:01:08,420 --> 01:01:11,300 Ziel verfehlt, Comandante! Geschoss ging zu weit. 657 01:01:12,670 --> 01:01:14,460 Soll ich mit 30 Grad Korrektur wiederholen? 658 01:01:14,550 --> 01:01:16,630 Nein, Lesen. Schluss damit. Mulargia! 659 01:01:16,750 --> 01:01:18,670 - Ja, Comandante! - Lesen, Distanz verkürzen! 660 01:01:18,800 --> 01:01:20,300 Distanz verkürzen! Versenken! 661 01:01:20,380 --> 01:01:21,380 Zu Befehl! 662 01:01:32,550 --> 01:01:34,210 Es sind Belgier, Comandante. 663 01:01:34,550 --> 01:01:37,460 Ja. Und Belgier sollten neutral sein, zum Kuckuck. 664 01:01:40,460 --> 01:01:42,130 Ich werde sie daran erinnern. 665 01:03:33,670 --> 01:03:36,710 Alarmstufe eins wegen möglicher Angriffe aus der Luft! 666 01:03:40,920 --> 01:03:42,630 Zwei Mann in Seenot! 667 01:03:42,750 --> 01:03:45,090 Nähern sich von Backbord. 668 01:03:50,590 --> 01:03:52,590 Drei weitere hinter unserem Bug! 669 01:04:21,550 --> 01:04:23,210 Was tun wir jetzt, Comandante? 670 01:04:33,590 --> 01:04:34,800 Salvatore! 671 01:04:35,550 --> 01:04:37,840 Die Nazis würden sie ertrinken lassen. 672 01:04:38,050 --> 01:04:39,670 Was werden wir tun? 673 01:04:44,840 --> 01:04:46,050 Holt sie an Bord. 674 01:04:48,300 --> 01:04:50,800 Mancini! Wirf das Tau raus. 675 01:04:51,340 --> 01:04:53,300 Nucifero, wir brauchen die Leiter! 676 01:04:53,420 --> 01:04:54,420 Zu Befehl! 677 01:05:34,380 --> 01:05:35,880 Sprechen Sie Französisch? 678 01:05:39,170 --> 01:05:40,630 Ich spreche Italienisch. 679 01:05:41,960 --> 01:05:43,420 Identifizieren Sie sich! 680 01:05:44,380 --> 01:05:46,300 Dritter Offizier Jacques Reclercq. 681 01:05:48,670 --> 01:05:50,800 Und das gesunkene Handelsschiff? 682 01:05:50,880 --> 01:05:53,840 Kabalo, unter belgischer Flagge. Neutral in diesem Krieg. 683 01:05:53,960 --> 01:05:56,130 Aber warum haben Sie dann auf uns geschossen? 684 01:06:15,590 --> 01:06:17,420 Sprechen Sie auch Italienisch? 685 01:06:24,500 --> 01:06:25,800 Flämisch. 686 01:06:27,090 --> 01:06:29,210 Wie viele Beiboote wurden abgesetzt? 687 01:06:35,050 --> 01:06:36,050 Zwei. 688 01:06:44,250 --> 01:06:47,250 Ist Ihnen bewusst, dass ich Sie nicht zu uns an Bord holen kann? 689 01:06:52,380 --> 01:06:53,380 Ja. 690 01:06:55,590 --> 01:06:57,670 Gebt ihnen erst mal das allernötigste. 691 01:06:58,630 --> 01:07:02,250 Bringt Wasser, Essen und Decken. Beeilung! 692 01:07:06,090 --> 01:07:07,840 Haben Sie einen Kompass dabei? 693 01:07:10,170 --> 01:07:11,170 Ja. 694 01:07:13,000 --> 01:07:15,460 Ich lasse euch Wasser und Proviant da. 695 01:07:15,750 --> 01:07:19,340 Wir befinden uns auf 31 Komma 8 Grad Nord, 31 Komma 3 Grad West. 696 01:07:27,250 --> 01:07:28,750 Wohin wart ihr unterwegs? 697 01:07:37,550 --> 01:07:38,880 Nach Madeira. 698 01:07:45,500 --> 01:07:47,170 Behalten Sie diesen Kurs bei. 699 01:07:54,250 --> 01:07:56,090 Bringt alles auf das Rettungsboot. 700 01:08:02,840 --> 01:08:05,050 Nemo! Vorwärts! 701 01:08:07,550 --> 01:08:09,550 Helfen Sie ihm bitte. 702 01:08:10,800 --> 01:08:11,800 Jacques! 703 01:08:22,420 --> 01:08:24,050 Helft ihm runter! 704 01:08:36,840 --> 01:08:38,000 Seile los. 705 01:09:01,130 --> 01:09:03,420 Der Proviant kommt hier rüber zu Marcel. 706 01:10:28,170 --> 01:10:31,960 Für Besatzungsmitglieder von U-Booten gibt es keine besonderen Grabsteine, 707 01:10:32,420 --> 01:10:34,460 und auch keine Kreuze. 708 01:10:35,340 --> 01:10:37,630 Unserem Bordschützen Danilo Stiepovich, 709 01:10:39,670 --> 01:10:42,500 Leutnant zur See, Italiener, 710 01:10:43,300 --> 01:10:44,880 der den Heldentod starb, 711 01:10:46,630 --> 01:10:49,090 können wir nur unsere innere Trauer bieten 712 01:10:51,250 --> 01:10:52,960 und ein Kreuz aus Korallen. 713 01:10:53,050 --> 01:10:57,210 Denselben Korallen, die ein anderer Held so gern aus dem Meer gefischt hat: 714 01:10:58,420 --> 01:11:01,170 Der Matrose und Maschinist Vincenzo Stumpo, 715 01:11:03,420 --> 01:11:05,630 Korallentaucher aus Torre del Greco. 716 01:11:08,420 --> 01:11:09,750 Auch er verdient 717 01:11:10,210 --> 01:11:12,300 den Ehrensalut seiner Kameraden. 718 01:11:16,250 --> 01:11:17,460 Stillgestanden! 719 01:12:05,670 --> 01:12:07,340 In Charleroi, als ich klein war, 720 01:12:07,420 --> 01:12:11,130 gab es einen Milchmann, der eine Tochter mit zwei 721 01:12:11,960 --> 01:12:14,130 riesigen Titten hatte. So groß! 722 01:12:16,210 --> 01:12:18,090 Mein Cousin hatte mir erzählt, 723 01:12:18,420 --> 01:12:21,710 dass sie die Milch produzierte, die ihr Vater verkaufte. 724 01:12:22,380 --> 01:12:23,880 Und ich glaubte ihm. 725 01:12:25,170 --> 01:12:26,170 Reclercq! 726 01:12:26,920 --> 01:12:30,050 Es bringt nichts, uns Geschichten zu erzählen. 727 01:12:30,380 --> 01:12:31,880 Wir werden bald tot sein. 728 01:12:35,460 --> 01:12:36,750 Ja. 729 01:12:42,880 --> 01:12:44,250 Das steht fest. 730 01:12:44,800 --> 01:12:46,630 Es ist vorbei, Jacques. 731 01:12:47,590 --> 01:12:48,960 Es ist vorbei. 732 01:12:51,920 --> 01:12:55,710 Wichs noch ein letztes Mal, während du an die Tochter des Milchmanns denkst. 733 01:12:57,090 --> 01:12:58,840 Und dann ruhe in Frieden. 734 01:14:38,630 --> 01:14:42,380 Leutnant Reclercq! Bitte übersetzen Sie für Ihre Landsleute, was ich sage! 735 01:14:45,300 --> 01:14:48,170 Die Insassen des zweiten Rettungsbootes wurden heute Abend 736 01:14:48,250 --> 01:14:51,000 von einem unter panamaischer Flagge fahrenden Dampfer gerettet. 737 01:14:54,670 --> 01:14:57,750 Es gibt keine anderen Rettungsboote in diesem Gebiet. 738 01:15:00,000 --> 01:15:02,710 Vertäuen Sie Ihr Rettungsboot an diesen Seilen! 739 01:15:02,800 --> 01:15:06,300 Wir schleppen Sie bis zur neutralen Azoren-Insel Santa Maria. 740 01:15:11,340 --> 01:15:13,590 Halten Sie durch und alles wird gut werden. 741 01:15:16,380 --> 01:15:17,550 Danke sehr! 742 01:16:49,880 --> 01:16:51,250 Die Briten sind weg. 743 01:16:53,750 --> 01:16:56,590 Bevor wir in See stachen, hörte ich im Hafen, 744 01:16:56,710 --> 01:16:59,420 dass wir auf deren Seite in den Krieg ziehen würden. 745 01:16:59,550 --> 01:17:00,710 Das hoffe ich sehr. 746 01:17:00,800 --> 01:17:03,130 Warum sollten wir sonst Waffen für sie schmuggeln? 747 01:17:03,210 --> 01:17:06,130 Und doch haben sie uns fallen lassen, ohne mit der Wimper zu zucken. 748 01:17:06,250 --> 01:17:10,050 Nicht die Briten haben uns versenkt, sondern die Faschisten! 749 01:17:10,130 --> 01:17:11,590 Faschistische Schweine! 750 01:17:12,920 --> 01:17:14,500 Die sind alle gleich. 751 01:17:36,210 --> 01:17:37,340 Das Boot sinkt! 752 01:17:37,550 --> 01:17:38,710 Hilfe! Hilfe! 753 01:18:45,960 --> 01:18:47,170 Hey! 754 01:18:48,960 --> 01:18:50,460 Hey! Herr Kapitän! 755 01:19:45,250 --> 01:19:46,800 Hört mir gut zu! 756 01:19:51,170 --> 01:19:55,210 Ich weiß, viele von euch sind auf so eine Situation nicht vorbereitet. 757 01:19:56,460 --> 01:19:59,420 Wir kommen klar damit, auf andere Schiffe zu schießen. 758 01:20:00,880 --> 01:20:03,300 Wir riskieren unser Leben, um den Feind zu bekämpfen. 759 01:20:03,380 --> 01:20:06,800 Schon als wir uns verpflichtet haben, waren wir bereit, uns notfalls zu opfern. 760 01:20:09,050 --> 01:20:13,050 Aber uns offen feindlichen Flugzeugen auszusetzen, 761 01:20:13,170 --> 01:20:15,340 nur um ein paar Fremde zu retten, 762 01:20:17,750 --> 01:20:21,380 die unter dem Deckmantel der Neutralität höchstwahrscheinlich Waffen 763 01:20:21,500 --> 01:20:23,500 für die Engländer transportierten, 764 01:20:24,420 --> 01:20:25,420 wozu? 765 01:20:30,090 --> 01:20:32,590 "Und es geht nicht nur darum, sie zu retten, 766 01:20:33,460 --> 01:20:35,710 sondern auch darum, uns selbst zu opfern 767 01:20:36,500 --> 01:20:40,340 und bis an die Grenzen der menschlichen Belastbarkeit zu gehen, 768 01:20:40,460 --> 01:20:42,170 um sie an Land zu bringen! 769 01:20:42,250 --> 01:20:44,210 Leutnant Reclercq, übersetzen Sie! 770 01:20:44,340 --> 01:20:46,750 Jeder muss sich über die Situation im Klaren sein. 771 01:20:47,340 --> 01:20:51,090 Wir sind etwa 300 Meilen von der Azoren-Insel Santa Maria entfernt, 772 01:20:51,210 --> 01:20:55,500 dem nächstgelegenen sicheren Hafen, wo wir die Schiffbrüchigen absetzen können. 773 01:21:01,630 --> 01:21:03,500 Da wir überladen sind, werden wir nur 774 01:21:03,590 --> 01:21:06,460 eine Geschwindigkeit von 6 bis 7 Knoten erreichen. 775 01:21:07,170 --> 01:21:08,710 Das heißt, dass wir etwa" 776 01:21:08,750 --> 01:21:12,130 48 Stunden in dieser Lage zubringen müssen. 777 01:21:19,050 --> 01:21:20,670 Und damit eine Sache 778 01:21:21,300 --> 01:21:22,590 völlig klar ist: 779 01:21:27,000 --> 01:21:28,590 Indem ich die Überlebenden 780 01:21:29,050 --> 01:21:31,300 der Kabalo an Bord gelassen habe, 781 01:21:31,550 --> 01:21:34,920 verstoße ich gegen jede Menge militärsicher Vorschriften. 782 01:21:35,710 --> 01:21:37,710 Dessen bin ich mir voll und ganz bewusst, 783 01:21:37,840 --> 01:21:40,380 und ich allein trage die Verantwortung für mein Handeln. 784 01:21:41,420 --> 01:21:45,300 "Sollten meine Entscheidungen nach unserer Rückkehr in Frage gestellt 785 01:21:45,420 --> 01:21:48,670 oder kritisiert werden, sollen sie mich meines Kommandos entheben," 786 01:21:48,800 --> 01:21:53,590 aber ich habe diese Entscheidung gefällt und sie ist unwiderruflich. 787 01:21:56,500 --> 01:21:57,590 Wir 788 01:21:58,090 --> 01:22:01,380 versenken das feindliche Schiff, ohne Gnade und ohne Furcht, 789 01:22:02,590 --> 01:22:04,630 aber die Menschen darauf retten wir. 790 01:22:12,500 --> 01:22:16,630 "Wenn du dich durch all die Männer hindurchschlängeln kannst, Gigino, 791 01:22:16,710 --> 01:22:19,460 gib denen, die es am nötigsten haben, etwas Cognac!" 792 01:22:19,710 --> 01:22:22,880 Der ist für den Schwarzen mit dem verbrannten Gesicht. 793 01:22:23,300 --> 01:22:24,460 Mach schon. 794 01:22:25,750 --> 01:22:28,710 "Die drei Verwundeten bleiben in den Offizierskajüten, 795 01:22:28,840 --> 01:22:30,550 wo sie bereits untergebracht worden sind. 796 01:22:30,670 --> 01:22:32,960 Drei von uns passen abwechselnd auf sie auf. 797 01:22:33,050 --> 01:22:36,340 Ich teile meine Kabine mit Kommandant Vogel, 798 01:22:36,670 --> 01:22:40,710 Kapitän Fraternale wird dasselbe mit Leutnant Reclercq tun. 799 01:22:41,210 --> 01:22:44,250 Einige werden sich nicht besonders wohl fühlen." 800 01:22:44,380 --> 01:22:46,500 Weder die im Bug beim Bootsmann, 801 01:22:47,840 --> 01:22:48,840 noch 802 01:22:48,920 --> 01:22:50,250 die drei Männer 803 01:22:51,000 --> 01:22:52,380 in der Latrine, 804 01:22:54,050 --> 01:22:55,960 noch die fünf in der Küche, 805 01:22:56,550 --> 01:22:58,630 die aus Platzgründen stehen müssen. 806 01:23:00,250 --> 01:23:01,420 Doch 807 01:23:02,710 --> 01:23:04,250 der Rest der Besatzung 808 01:23:06,880 --> 01:23:08,840 wird im Turm bleiben müssen. 809 01:23:10,920 --> 01:23:12,550 Mehr Platz haben wir nicht. 810 01:23:12,630 --> 01:23:15,380 Dort ist es scheußlich, weil immerzu Wasser eintritt, 811 01:23:15,800 --> 01:23:17,920 selbst wenn das Boot nicht abtaucht. 812 01:23:18,000 --> 01:23:20,090 Aber es gibt keine Alternative. 813 01:23:20,380 --> 01:23:22,550 Kommandant Vogel wird dafür sorgen, 814 01:23:23,960 --> 01:23:27,300 dass sich die Männer alle drei Stunden abwechseln, 815 01:23:27,380 --> 01:23:29,750 damit jeder das gleiche Opfer erbringen muss. 816 01:23:52,050 --> 01:23:54,670 Für den Fall, dass der Feind dieses Boot angreift, 817 01:23:54,800 --> 01:23:58,500 wäre ich gezwungen, zu tauchen, um das Leben meiner Mannschaft zu schützen. 818 01:23:58,590 --> 01:24:01,050 Jeder soll wissen, dass wenn dieser Fall eintritt, 819 01:24:01,170 --> 01:24:03,920 niemand, der sich dann im Turm befindet, überleben wird. 820 01:24:14,960 --> 01:24:16,500 Die Worte, mit denen 821 01:24:17,800 --> 01:24:19,630 ich diese Durchsage schließen möchte, 822 01:24:19,750 --> 01:24:24,630 stammen nicht von mir, sondern vom japanischen Kaiser Matsuhito. 823 01:24:25,420 --> 01:24:29,460 Sie wurden verkündet zu Beginn des russisch-japanischen Kriegs im Jahr 1904. 824 01:24:32,800 --> 01:24:34,880 Lasst das Leben wie gewohnt weitergehen. 825 01:24:36,590 --> 01:24:38,630 Jeder soll das tun, was er tun muss. 826 01:24:40,460 --> 01:24:41,670 Das ist alles. 827 01:24:57,380 --> 01:24:59,840 Die Japaner haben diesen Krieg mit links gewonnen. 828 01:25:03,420 --> 01:25:05,710 Kommt schon, ihr habt den Comandante gehört. 829 01:25:05,800 --> 01:25:07,300 Macht euch an die Arbeit! 830 01:26:03,800 --> 01:26:05,750 Deine Käsefüße stinken! 831 01:26:06,750 --> 01:26:08,750 Wasch dich mal, du Schmutzfink. 832 01:26:34,840 --> 01:26:36,840 Ich hoffe, Sie sind nicht beleidigt, 833 01:26:37,590 --> 01:26:39,420 und ich hoffe, sie passen. 834 01:26:41,300 --> 01:26:44,050 Als Sie an Bord kamen, ist mir aufgefallen, 835 01:26:44,750 --> 01:26:46,050 dass Sie keine hatten. 836 01:26:47,340 --> 01:26:49,460 Danke, aber sind das nicht Ihre eigenen? 837 01:26:49,550 --> 01:26:50,840 Ich hab noch andere. 838 01:26:50,960 --> 01:26:53,050 - Vielen Dank, Comandante. - Bitte. 839 01:26:57,590 --> 01:27:00,250 Sprechen Sie noch mehr Sprachen außer italienisch? 840 01:27:00,630 --> 01:27:01,960 Portugiesisch, 841 01:27:03,090 --> 01:27:04,340 Englisch, Französisch, 842 01:27:05,090 --> 01:27:06,920 Latein und Altgriechisch. 843 01:27:26,460 --> 01:27:27,550 Zigarette? 844 01:27:27,670 --> 01:27:30,050 Nein, danke. Ich rauche nicht. 845 01:27:35,210 --> 01:27:37,670 Ihre Eltern müssen sehr stolz auf Sie sein. 846 01:27:40,380 --> 01:27:41,550 Meistens schon. 847 01:27:44,550 --> 01:27:46,460 Ihnen gefällt nicht, was ich mache. 848 01:27:47,000 --> 01:27:48,250 Und gefällt es Ihnen? 849 01:27:49,250 --> 01:27:51,500 - Inzwischen, ja. - Nur darauf kommt es an. 850 01:27:52,340 --> 01:27:53,590 Ja, Comandante. 851 01:27:56,050 --> 01:27:57,880 Sprechen Sie noch andere Sprachen? 852 01:27:59,500 --> 01:28:00,670 Französisch, 853 01:28:02,590 --> 01:28:04,590 und Deutsch gezwungenermaßen. 854 01:28:35,340 --> 01:28:37,500 Gottverfluchte Faschistenschweine! 855 01:28:37,920 --> 01:28:39,800 Verweichlicht und degeneriert! 856 01:28:41,710 --> 01:28:43,050 Was sollen wir tun? 857 01:28:47,300 --> 01:28:48,630 Komm. 858 01:29:18,670 --> 01:29:19,880 Dort. 859 01:29:20,550 --> 01:29:21,550 Hey! 860 01:29:21,630 --> 01:29:24,050 Hey, hey, hey! Was soll das, du Stück Scheiße? 861 01:29:24,380 --> 01:29:26,250 - Was machst du da? - Hey, aufhören, sofort! 862 01:29:26,380 --> 01:29:27,380 Sofort! 863 01:29:33,210 --> 01:29:35,460 Haltet sie fest! Haltet die Schweine fest! 864 01:29:40,340 --> 01:29:42,000 Was ist los, Comandante? 865 01:29:42,670 --> 01:29:45,300 Hey, hört auf damit, sollen wir alle absaufen? 866 01:29:46,090 --> 01:29:47,920 Waffen jagen mir keine Angst ein. 867 01:29:49,340 --> 01:29:51,210 Doch ein Stromausfall ist was anderes. 868 01:29:51,340 --> 01:29:54,130 Alarm, Comandante! Bewaffnen Sie sich! 869 01:30:04,420 --> 01:30:06,090 Wie schlimm ist der Schaden? 870 01:30:06,170 --> 01:30:07,840 Sie haben alle Kabel rausgerissen. 871 01:30:08,380 --> 01:30:11,250 Soll ich sie aufschlitzen und über Bord werfen, Comandante? 872 01:30:14,670 --> 01:30:15,880 Faschist. 873 01:30:16,750 --> 01:30:18,000 Was sagst du? 874 01:30:18,250 --> 01:30:19,420 Faschist? 875 01:30:19,960 --> 01:30:22,130 Ich bin ein Mann des Meeres! 876 01:30:38,090 --> 01:30:40,750 Jeder von euch, ob Italiener oder Belgier, 877 01:30:41,840 --> 01:30:44,880 wird diesen schändlichen Männern, die unser Leben gefährden, 878 01:30:45,920 --> 01:30:47,960 eine schallende Ohrfeige verpassen. 879 01:30:50,800 --> 01:30:54,300 Wir werfen diese Männer nicht ins Meer. Sie bekommen Ohrfeigen. 880 01:30:56,590 --> 01:30:58,000 Machen Sie den Anfang! 881 01:31:03,710 --> 01:31:05,880 Diese Männer haben uns zweimal gerettet! 882 01:31:07,000 --> 01:31:08,550 Zweimal! 883 01:31:12,130 --> 01:31:13,550 Zweimal! 884 01:31:18,460 --> 01:31:19,590 Zweimal! 885 01:31:33,500 --> 01:31:34,920 Liebste Rina, 886 01:31:37,050 --> 01:31:39,840 ich wurde weich und hatte Mitleid. 887 01:31:50,500 --> 01:31:53,170 Nach Stumpo und Stiepovich hatte ich keine Lust mehr, 888 01:31:53,300 --> 01:31:55,420 dem Meer noch weitere Leichen zu überlassen. 889 01:31:57,840 --> 01:31:59,670 Ich gab ihnen die Strafe der Väter: 890 01:32:01,550 --> 01:32:05,090 So viele Ohrfeigen, dass die Erinnerung an den Schiffbruch sich verglichen damit 891 01:32:05,210 --> 01:32:07,630 wie ein Fest anfühlen wird, sollten sie überleben. 892 01:32:39,920 --> 01:32:41,670 Du hast nicht alles aufgeschrieben. 893 01:32:48,880 --> 01:32:50,550 Besser du vergisst es. 894 01:32:54,590 --> 01:32:56,170 Es wird hell, Salvatore. 895 01:32:57,210 --> 01:32:58,550 Wir müssen tauchen. 896 01:33:01,590 --> 01:33:05,670 Wenn wir tauchen, ertrinken die im Turm wie die Ratten. 897 01:33:06,590 --> 01:33:08,710 Die Engländer werden uns versenken, 898 01:33:09,590 --> 01:33:11,000 wenn wir nicht tauchen. 899 01:33:11,590 --> 01:33:13,250 Ich erkenn dich nicht wieder. 900 01:33:14,920 --> 01:33:16,130 Wir sind im Krieg! 901 01:33:20,420 --> 01:33:22,250 Wir sind immer noch Menschen. 902 01:33:51,460 --> 01:33:52,460 Dort! 903 01:33:54,090 --> 01:33:55,250 Es sind Engländer. 904 01:34:10,000 --> 01:34:11,300 Wir müssen tauchen! 905 01:34:13,380 --> 01:34:15,050 Tempo drosseln auf drei Knoten! 906 01:34:15,380 --> 01:34:17,880 Um Himmels willen, Comandante, wir müssen tauchen! 907 01:34:17,960 --> 01:34:20,460 Nein, wir warten. Kurs beibehalten! 908 01:34:21,840 --> 01:34:23,420 Worauf sollen wir denn warten? 909 01:34:24,000 --> 01:34:25,670 Dass die uns ins Visier nehmen? 910 01:34:25,750 --> 01:34:27,750 Dass wir eine englische Bombe abkriegen? 911 01:34:28,420 --> 01:34:30,840 Es wird Zeit, diese Leute loszuwerden, Salvatore! 912 01:34:30,920 --> 01:34:33,130 Sie haben versucht, das Boot zu sabotieren! 913 01:34:33,210 --> 01:34:35,210 Wir retteten sie, und das war der Dank! 914 01:34:35,300 --> 01:34:37,090 Nein, man wird uns passieren lassen. 915 01:34:41,920 --> 01:34:43,590 Siehst du, wir werden beschossen! 916 01:34:43,670 --> 01:34:46,710 Ja, weil sie nicht Bescheid wissen. Ich rede mit Ihnen. 917 01:34:46,840 --> 01:34:49,840 Das ist Wahnsinn! In fünf Minuten sind wir in Schussweite! 918 01:34:49,920 --> 01:34:52,670 - Man wird uns versenken! - Man wird uns passieren lassen. 919 01:34:53,670 --> 01:34:57,090 Du weiß ja nicht, was du sagst! Wir werden bereits bombardiert! 920 01:34:57,210 --> 01:34:59,590 Hörst du das nicht? Wir sind im Krieg, Salvatore! 921 01:34:59,710 --> 01:35:00,800 Wir sind auf See! 922 01:35:03,420 --> 01:35:04,550 Ich rede mit ihnen. 923 01:35:14,550 --> 01:35:17,630 Hier spricht Korvettenkapitän Salvatore Todaro vom U-Boot Cappellini, 924 01:35:17,710 --> 01:35:20,210 - königliche italienische Marine. - Was soll das? 925 01:35:20,250 --> 01:35:23,130 Redest du mit ihm auf Italienisch? Lass ihn reden, 926 01:35:23,210 --> 01:35:25,670 - er kann wenigstens Englisch! - Die verstehen mich sehr gut. 927 01:35:28,420 --> 01:35:29,750 Man kann nie wissen. 928 01:35:35,170 --> 01:35:39,250 Wir befördern 26 Überlebende des belgischen Handelsdampfers Kabalo, 929 01:35:39,340 --> 01:35:42,590 den wir vor drei Tagen auf der Position 31-8 Nord, 930 01:35:42,710 --> 01:35:44,880 31-3-6 West versenkt haben. 931 01:35:46,800 --> 01:35:48,210 Wir bitten um freies Geleit, 932 01:35:48,300 --> 01:35:51,170 damit wir die Männer in einem sicheren Hafen anlanden können. 933 01:35:56,880 --> 01:35:58,550 Er sagt, er könne nicht tauchen. 934 01:35:58,630 --> 01:36:01,750 Er habe Schiffbrüchige im Kommandoturm, die dabei sterben würden. 935 01:36:02,460 --> 01:36:05,300 Er bittet um einen Waffenstillstand und 12 Stunden Zeit, 936 01:36:05,380 --> 01:36:08,710 um die Überlebenden im neutralen Hafen von Santa Maria abzusetzen, 937 01:36:08,800 --> 01:36:12,420 wohin sie derzeit unterwegs sind, und dann wieder in See zu stechen. 938 01:36:23,880 --> 01:36:25,550 Ich übernehme das, Comandante. 939 01:36:41,460 --> 01:36:42,460 Nein! 940 01:36:43,050 --> 01:36:45,130 Was machst du da, Mulargia? Was hast du vor? 941 01:36:45,210 --> 01:36:47,000 Comandante, ich will nur helfen! 942 01:36:47,090 --> 01:36:49,250 Ein kleiner Pieks, sie werden nichts spüren! 943 01:36:49,340 --> 01:36:50,710 Aber wir werden überleben. 944 01:36:50,840 --> 01:36:52,710 Sie haben Familie, Sie müssen leben! 945 01:36:52,800 --> 01:36:53,960 Mulargia! 946 01:36:56,460 --> 01:36:58,460 Hast du es schon vergessen? Ich habe dich dekoriert. 947 01:36:58,550 --> 01:37:00,500 Du brauchst mich im Dienst nicht zu siezen. 948 01:37:13,750 --> 01:37:14,840 Feuer einstellen! 949 01:37:41,300 --> 01:37:43,170 Liebste Rina, 950 01:37:43,630 --> 01:37:46,130 heute ist ein glücklicher Tag. 951 01:37:46,630 --> 01:37:49,380 Denn es gibt ein barbarisches Heldentum, 952 01:37:50,670 --> 01:37:54,420 und ein anderes, vor dem die Seele weint. 953 01:37:56,380 --> 01:37:58,710 Die Größe des siegreichen Seemannes zeigt sich, 954 01:37:58,840 --> 01:38:01,550 wenn er sich vor dem besiegten Seemann verneigt. 955 01:38:04,340 --> 01:38:08,550 Heute sind wir und unsere Feinde 956 01:38:09,670 --> 01:38:11,420 gemeinsam gerettet worden. 957 01:38:19,050 --> 01:38:21,210 - Du hast das noch nie gegessen, oder? - Nein. 958 01:38:21,750 --> 01:38:22,920 Also, ganz einfach: 959 01:38:23,420 --> 01:38:27,420 Du gibst ein wenig Öl in die Pfanne und brätst sie an. Knoblauch, 960 01:38:27,500 --> 01:38:30,090 ja, dann kommen Kapern dazu, und Oliven... 961 01:38:30,170 --> 01:38:31,500 Gigino? 962 01:38:33,050 --> 01:38:35,340 Es ist nicht mehr viel da, oder? 963 01:38:35,920 --> 01:38:37,170 Wenig, Comandante. 964 01:38:45,670 --> 01:38:48,420 Reclercq, was esst ihr eigentlich bei euch in Belgien? 965 01:38:49,340 --> 01:38:52,590 - Was sagt er? - Unser Nationalgericht? 966 01:38:54,500 --> 01:38:56,250 Pommes frites. 967 01:38:56,500 --> 01:38:59,590 Ich habe gemeint, was ihr esst. Was ist euer Nationalgericht? 968 01:38:59,670 --> 01:39:03,250 Ja, unser Nationalgericht sind frittierte Kartoffeln. 969 01:39:06,800 --> 01:39:08,170 Sagten Sie,,frittiert"? 970 01:39:09,000 --> 01:39:10,090 Frittiert. 971 01:39:10,500 --> 01:39:12,710 Frittiert, in der Bratpfanne. 972 01:39:15,460 --> 01:39:16,550 Hast du gehört? 973 01:39:16,710 --> 01:39:17,840 Ja, Signore. 974 01:39:18,460 --> 01:39:19,590 Schon mal gesehen? 975 01:39:19,670 --> 01:39:21,880 - Nein, Signore. Hab ich noch nie. - Sicher nicht? 976 01:39:22,130 --> 01:39:25,000 Comandante, ich kenne Bratkartoffeln, Pellkartoffeln, 977 01:39:25,090 --> 01:39:26,960 Kartoffelpüree, geschmorte Kartoffeln, 978 01:39:27,090 --> 01:39:29,840 und sogar Kartoffelsalat, aber "frittiert", nie im Leben, 979 01:39:30,000 --> 01:39:31,920 das schwöre ich bei meiner Mutter. 980 01:39:36,500 --> 01:39:37,670 Schmeckt das denn? 981 01:39:38,920 --> 01:39:41,500 Ob es schmeckt? Es schmeckt fantastisch! 982 01:39:41,670 --> 01:39:43,340 Woher kennen Sie das Rezept? 983 01:39:43,550 --> 01:39:46,170 Es kommt aus Belgien. Es ist unsere Erfindung. 984 01:39:46,750 --> 01:39:49,630 - Kann das wahr sein? - Hört sich irgendwie seltsam an. 985 01:39:49,710 --> 01:39:50,710 Wieso? 986 01:39:50,800 --> 01:39:53,750 Es klingt seltsam, weil wir Neapolitaner dafür bekannt sind, 987 01:39:53,840 --> 01:39:56,130 alles zu frittieren. Aber Kartoffeln? 988 01:39:57,840 --> 01:40:02,300 Haben wir noch Schmalz für die Pfanne übrig? Zum Frittieren? 989 01:40:03,210 --> 01:40:04,300 Ja, Signore. 990 01:40:04,460 --> 01:40:05,590 Zeig es ihnen. 991 01:40:05,670 --> 01:40:07,670 - Es ist einfach nur Schmalz. - Zeig's ihnen! 992 01:40:07,750 --> 01:40:09,420 Gut. Raimondi. 993 01:40:13,090 --> 01:40:15,000 Mach auf! Wir haben das hier! 994 01:40:15,710 --> 01:40:17,000 Geht das? 995 01:40:19,710 --> 01:40:22,920 Nein. Das ist Schweinefett. 996 01:40:24,250 --> 01:40:26,630 Haben Sie... 997 01:40:28,210 --> 01:40:32,050 Er meint, das ist Schweinefett, aber zum Frittieren benutzen wir Rinderfett. 998 01:40:33,250 --> 01:40:34,710 Wie ärgerlich... 999 01:40:34,840 --> 01:40:36,380 Doch damit geht's auch. 1000 01:40:36,880 --> 01:40:40,380 Wirklich? Dann seien Sie doch so nett und zeigen Sie unserem Koch, 1001 01:40:40,750 --> 01:40:44,460 wie man bei euch in Belgien Kartoffeln frittiert. 1002 01:40:44,920 --> 01:40:47,130 - Wir sollen Pommes Frites machen? - Ja, genau. 1003 01:40:47,380 --> 01:40:49,590 Kein Problem. Es geht wirklich ganz einfach. 1004 01:40:49,670 --> 01:40:52,130 Gebt mir erstmal ein Messer und eine Kartoffel. 1005 01:40:52,630 --> 01:40:55,420 Raimondi, ein Messer und eine Kartoffel für den Herrn. 1006 01:40:56,170 --> 01:40:57,630 - Kommen Sie. - Danke. 1007 01:41:19,880 --> 01:41:21,420 Das hier schneidet nicht. 1008 01:41:29,340 --> 01:41:30,670 - Darf ich? - Klar. 1009 01:41:30,750 --> 01:41:31,750 Danke! 1010 01:41:31,840 --> 01:41:33,960 Ja, also schön. Das da ist scharf. Vielen Dank. 1011 01:41:34,090 --> 01:41:35,090 Los jetzt. 1012 01:41:51,300 --> 01:41:52,420 Er schält sie. 1013 01:41:53,960 --> 01:41:55,000 Er schält sie! 1014 01:41:57,170 --> 01:41:59,460 Comandante, soweit kann ich das auch. 1015 01:42:02,090 --> 01:42:05,670 Okay. Lass mich jetzt weitermachen. 1016 01:42:06,130 --> 01:42:07,800 - Er kann es besser als ich. - Ja. 1017 01:42:16,170 --> 01:42:18,550 - Er macht vor, wie man sie schneidet. - Ja. 1018 01:42:30,170 --> 01:42:31,880 - Pommes Frites! - Pommes Frites! 1019 01:42:36,880 --> 01:42:38,590 Schmecken echt gut. 1020 01:42:38,880 --> 01:42:40,090 Pommes Frites... 1021 01:42:40,170 --> 01:42:42,590 Sie haben sich selbst übertroffen! Fantastisch. 1022 01:42:44,380 --> 01:42:45,550 Wirklich köstlich. 1023 01:42:47,210 --> 01:42:48,340 Ja, echt gut. 1024 01:42:50,380 --> 01:42:52,000 Gut gemacht, Gigino, bravo! 1025 01:42:52,130 --> 01:42:53,340 Ja, Bravo, Gigino. 1026 01:42:53,500 --> 01:42:54,670 Bravo, Gigino. 1027 01:42:56,590 --> 01:42:59,210 Bravo! Bravo! Bravo! 1028 01:43:02,210 --> 01:43:03,460 Raimondi! 1029 01:43:06,670 --> 01:43:09,130 Bring die den armen Jungs oben im Turm! Na los! 1030 01:43:13,130 --> 01:43:14,300 - Gigi! - Ja? 1031 01:43:14,420 --> 01:43:15,630 Würdest du für uns ein Lied spielen? 1032 01:43:15,710 --> 01:43:17,300 - Wie wäre das? - Ja, los! 1033 01:43:17,380 --> 01:43:19,800 Comandante, wär das in Ordnung? 1034 01:43:20,500 --> 01:43:21,500 Nur zu. 1035 01:43:22,250 --> 01:43:23,340 Los, Gigi! 1036 01:43:51,800 --> 01:43:55,750 Sei dir dieser Liebe sicher 1037 01:43:55,960 --> 01:44:00,630 Wie ich mir auch deiner sicher bin 1038 01:44:01,880 --> 01:44:07,710 Oh, du mein Leben 1039 01:44:07,840 --> 01:44:10,000 Oh, du mein Leben 1040 01:44:10,170 --> 01:44:14,170 Oh, Herz dieses Herzens 1041 01:44:14,250 --> 01:44:18,090 Du warst die erste Liebe 1042 01:44:18,170 --> 01:44:22,170 Du wirst die erste und letzte für mich sein 1043 01:44:22,340 --> 01:44:26,170 Oh, Leben, du, mein Leben 1044 01:44:26,250 --> 01:44:29,840 Oh, Herz dieses Herzens 1045 01:44:30,000 --> 01:44:33,210 Du warst die erste Liebe 1046 01:44:33,340 --> 01:44:37,880 Du wirst die erste und letzte für mich sein 1047 01:44:39,090 --> 01:44:40,420 Bravo, Gigino! 1048 01:44:44,840 --> 01:44:46,000 Bravo! 1049 01:44:58,500 --> 01:44:59,500 Salvatore. 1050 01:44:59,590 --> 01:45:02,250 Ich ruh mich aus. Weck mich in einer halben Stunde. 1051 01:45:02,340 --> 01:45:04,550 - Salvatore, ich habe dir etwas zu sagen. - Mach eine Stunde draus. 1052 01:45:04,670 --> 01:45:07,050 Ich habe eine Nachricht von deiner Frau erhalten. 1053 01:45:07,170 --> 01:45:09,090 Es wird ein Mädchen sein, Vittorio. 1054 01:45:09,920 --> 01:45:11,590 Ich werde sie Marina nennen. 1055 01:45:13,250 --> 01:45:14,800 Ich werde sie nicht sehen. 1056 01:45:16,340 --> 01:45:18,130 und du wirst dich um sie kümmern. 1057 01:46:16,420 --> 01:46:19,750 - Haben Sie Kinder, Reclercq? - Nein, Comandante, habe ich nicht. 1058 01:46:19,840 --> 01:46:22,590 Sollten Sie aber. Am besten viele. 1059 01:46:23,920 --> 01:46:25,960 Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll. 1060 01:46:28,340 --> 01:46:29,630 Etwas gäbe es da. 1061 01:46:30,710 --> 01:46:31,710 Und was? 1062 01:46:45,050 --> 01:46:46,210 Was steht hier? 1063 01:46:46,340 --> 01:46:48,960 - Wissen Sie, aus welchem Werk das stammt? - Nein. 1064 01:46:49,300 --> 01:46:51,050 Ich glaube, aus der Ilias... 1065 01:46:51,960 --> 01:46:53,050 Was steht da? 1066 01:46:55,250 --> 01:46:58,000 Es ist ein Stammbaum. Davon gibt es viele in der Ilias. 1067 01:46:58,340 --> 01:46:59,840 Können Sie es übersetzen? 1068 01:47:02,050 --> 01:47:06,130 Das heißt: Und es lebte Sisyphos, 1069 01:47:06,210 --> 01:47:08,000 der listigste aller Menschen. 1070 01:47:09,000 --> 01:47:13,340 Sisyphos, Sohn des Aeolus, der Glaukos zum Sohn hatte, 1071 01:47:13,460 --> 01:47:18,800 welcher Bellerophon zeugte, der vollkommen und ohne Makel war. 1072 01:47:37,710 --> 01:47:38,880 Und das war es? 1073 01:47:39,750 --> 01:47:40,750 Ja, das war es. 1074 01:47:54,460 --> 01:48:00,210 VILA DO PORTO, SANTA MARIA, AZOREN 19. OKTOBER 1940 1075 01:48:33,960 --> 01:48:36,460 Wir hatten Flugzeugteile für die Engländer an Bord. 1076 01:48:36,960 --> 01:48:38,090 Selbstverständlich. 1077 01:48:48,090 --> 01:48:51,090 Wäre ich Sie gewesen, hätte ich uns alle auf See zurückgelassen. 1078 01:48:54,170 --> 01:48:55,250 Es herrscht Krieg. 1079 01:49:02,920 --> 01:49:05,130 Warum haben Sie uns trotzdem gerettet? 1080 01:49:11,050 --> 01:49:12,590 Weil wir Italiener sind. 1081 01:49:27,210 --> 01:49:28,630 Ich habe vier Kinder. 1082 01:49:28,710 --> 01:49:30,550 Sagen Sie mir wenigstens Ihren Namen, 1083 01:49:30,630 --> 01:49:34,500 damit sie für den Mann beten können, der ihrem Vater das Leben gerettet hat. 1084 01:49:37,420 --> 01:49:40,050 Sie sollen für Onkel Salvatore beten. 1085 01:49:45,380 --> 01:49:46,550 Salvatore. 1086 01:49:47,340 --> 01:49:48,500 Danke. 1087 01:50:06,380 --> 01:50:09,250 Wir sind bereit, weiterzufahren, liebste Rina. 1088 01:50:13,840 --> 01:50:16,170 Ich bin wieder bereit, 1089 01:50:16,460 --> 01:50:22,300 alle feindlichen Schiffe, die mir begegnen, anzugreifen und zu versenken 1090 01:50:23,670 --> 01:50:25,880 und wieder unbesiegbar zu werden. 1091 01:50:28,340 --> 01:50:29,710 Unverwundbar, 1092 01:50:31,750 --> 01:50:33,840 wenn ich Ihnen das Leben rette. 1093 01:50:33,920 --> 01:50:35,210 Herr, wir danken dir. 1094 01:50:35,460 --> 01:50:36,460 Amen. 1095 01:50:43,340 --> 01:50:45,590 So war es immer schon Sitte auf See, 1096 01:50:46,750 --> 01:50:48,420 und so wird es für immer bleiben. 1097 01:50:50,590 --> 01:50:52,500 Und wer sich daran nicht hält, 1098 01:50:53,750 --> 01:50:55,210 wird verflucht sein. 1099 01:51:15,250 --> 01:51:17,880 SIEBEN TAGE NACH DER VERSENKUNG DER KABALO 1100 01:51:17,960 --> 01:51:20,460 GAB BELGIEN DEN STATUS DER NEUTRALITÄT AUF 1101 01:51:20,590 --> 01:51:23,920 UND TRAT AN DER SEITE GROSSBRITANNIENS IN DEN KRIEG EIN. 1102 01:51:24,710 --> 01:51:29,550 SALVATORE TODARO STARB ZWEI JAHRE SPÄTER, AM 14. DEZEMBER 1942, 1103 01:51:29,670 --> 01:51:33,460 IM KUGELHAGEL EINER BRITISCHEN SPITFIRE IN DER NÄHE 1104 01:51:33,550 --> 01:51:36,670 DER GALITE-INSELN VOR TUNESIEN. 1105 01:51:36,800 --> 01:51:40,000 IM SCHLAF, WIE ER ES VORHERGESEHEN HATTE. 1106 01:51:40,920 --> 01:51:47,880 DIE GESAMTE BESATZUNG DER KABALO ÜBERLEBTE DEN KRIEG. 1107 01:51:48,750 --> 01:51:53,340 NACH DEM KRIEG FUHREN VOGEL, RECLERCQ UND IHRE KAMERADEN NACH LIVORNO, 1108 01:51:53,420 --> 01:51:57,050 UM TODAROS FRAU RINA UND SEINE TOCHTER GRAZIELLA MARINA ZU TREFFEN. 1109 01:51:57,170 --> 01:52:00,500 DIE TOCHTER, DIE DER COMANDANTE NIE KENNENLERNEN DURFTE. 1110 01:52:01,420 --> 01:52:07,920 NUR 19 DER 112 U-BOOTE DER KÖNIGLICHEN MARINE ITALIENS ÜBERSTANDEN DEN KRIEG. 1111 01:52:08,840 --> 01:52:14,670 ALLE ANDEREN RUHEN AUF DEM GRUND DES MEERES, 1112 01:52:14,800 --> 01:52:19,710 BEDECKT VON KORALLENKREUZEN. 1113 01:52:22,670 --> 01:52:28,670 DER KOMMANDANT - ENTSCHEIDUNG IM ATLANTIK