1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:42,320 --> 00:01:44,200 Кинокомпании Индигофильм, 4 00:01:44,200 --> 00:01:49,450 Огруф, Трамп ЛТД, Вегруф, Вайс Пикчерс и Райчинима представляют. 5 00:02:18,160 --> 00:02:23,110 В море мы все на расстоянии вытянутой руки от Бога, которая нас спасает. 6 00:02:23,110 --> 00:02:25,410 Русский переживший кораблекрушение. 7 00:02:25,410 --> 00:02:27,450 Южная часть Тихого океана, март 2023 года. 8 00:02:29,320 --> 00:02:30,740 Лети, Лоренцо! 9 00:03:39,773 --> 00:03:40,653 Больно? 10 00:03:41,910 --> 00:03:43,610 Фашизм – это боль Тодора. 11 00:03:43,610 --> 00:03:45,030 Вы должны радоваться. 12 00:03:45,780 --> 00:03:48,610 Принимайте это, когда боль будет слишком сильной. 13 00:03:52,320 --> 00:03:53,200 Спасибо. 14 00:03:53,200 --> 00:03:54,360 К вашим услугам. 15 00:04:05,740 --> 00:04:06,780 Радоваться. 16 00:04:10,200 --> 00:04:11,780 Дебил. 17 00:04:11,780 --> 00:04:13,280 Безмозглый. 18 00:04:21,070 --> 00:04:23,610 Единственная боль, которую он знает, 19 00:04:26,280 --> 00:04:28,160 это боль от пощечин, 20 00:04:29,860 --> 00:04:32,030 которыми награждает его жена. 21 00:04:42,660 --> 00:04:49,160 Сальваторе, это твоя инвалидность, благословение. 22 00:04:49,200 --> 00:04:51,200 И у тебя на устах это слово. 23 00:04:51,570 --> 00:04:53,240 Ты мне нравишься таким. 24 00:04:53,860 --> 00:04:54,910 И что? 25 00:04:57,950 --> 00:04:59,160 В отставке. 26 00:05:01,860 --> 00:05:04,030 Скорее мёртвый, чем живой. 27 00:05:07,570 --> 00:05:08,740 Но живой. 28 00:05:09,490 --> 00:05:11,320 И такой красивый. 29 00:05:14,110 --> 00:05:16,950 Ты пленник мой и моего внимания. 30 00:05:20,450 --> 00:05:22,490 Отвезу тебя в Монтенеро, 31 00:05:22,910 --> 00:05:25,490 на склон у побережья, где видно море. 32 00:05:25,570 --> 00:05:28,280 Будем возделывать землю, разводить животных, 33 00:05:28,660 --> 00:05:30,570 и пчёл, которые дают мёд. 34 00:05:32,070 --> 00:05:33,240 Мальчик слаб. 35 00:05:34,530 --> 00:05:37,820 Там он сможет расти на свежем воздухе, вдали от войны, 36 00:05:37,820 --> 00:05:39,530 и никто не причинит ему зла. 37 00:05:41,410 --> 00:05:43,200 И у нас всегда будет еда. 38 00:05:44,160 --> 00:05:47,160 Потому что мы будем выращивать её своими руками. 39 00:05:48,990 --> 00:05:51,240 Зимой я буду готовить горячий суп. 40 00:05:51,860 --> 00:05:53,990 А спать ложиться будем рано. 41 00:05:54,530 --> 00:05:56,030 Потому что устанем. 42 00:06:05,910 --> 00:06:08,410 Мы сможем жить хорошо, Сальваторе. 43 00:06:10,490 --> 00:06:11,570 Спокойно. 44 00:06:29,410 --> 00:06:30,450 Счастливо. 45 00:06:31,110 --> 00:06:34,320 Рина хочет, чтобы я согласился на минимальный вариант. 46 00:06:36,490 --> 00:06:37,910 Военная пенсия. 47 00:06:49,740 --> 00:06:50,860 Что ты видишь? 48 00:09:04,910 --> 00:09:06,360 Ринуччо. 49 00:09:06,360 --> 00:09:09,240 Счастье я не требую. 50 00:09:09,240 --> 00:09:10,490 Это для сытых. 51 00:09:11,820 --> 00:09:16,240 Чувство удовлетворенности, как в спячке. 52 00:10:56,280 --> 00:11:02,490 Ветер, я знаю, куда ты уносишь этих парней – к смерти. 53 00:11:20,570 --> 00:11:26,570 Когда ты на меня смотришь, что-то зарождается в моём сердце. 54 00:11:28,110 --> 00:11:31,490 Тоска, которая никогда меня не покидает. 55 00:11:35,030 --> 00:11:39,200 Моя жизнь трепещет, когда я рядом с тобой. 56 00:11:43,280 --> 00:11:46,110 Я забываю обо всём на свете. 57 00:11:47,360 --> 00:11:49,200 И ты знаешь почему. 58 00:11:50,360 --> 00:11:53,490 Хотел бы побыть с тобой хотя бы час. 59 00:11:53,990 --> 00:11:55,820 Я не смогу забыть тебя. 60 00:11:57,030 --> 00:12:02,360 И снова сказать тебе своими поцелуями, что ты значишь для меня. 61 00:12:04,570 --> 00:12:07,530 Хотел бы побыть с тобой всего часок, 62 00:12:08,410 --> 00:12:11,700 чтобы рассказать тебе то, чего ты не знаешь. 63 00:12:12,700 --> 00:12:18,410 И за этот час я бы отдал всю жизнь. 64 00:12:59,320 --> 00:13:00,740 На всякий случай. 65 00:13:07,450 --> 00:13:08,780 На всякий случай. 66 00:13:19,110 --> 00:13:20,490 На всякий случай. 67 00:13:26,240 --> 00:13:34,820 Некоторые легкомысленные, хвастливые и слабаки думают, что подводники не воюют. 68 00:13:37,030 --> 00:13:38,110 Что за бред? 69 00:13:38,320 --> 00:13:40,200 Чушь собачья! 70 00:13:40,200 --> 00:13:41,530 Полная чушь! 71 00:13:55,740 --> 00:13:56,780 Командир? 72 00:13:56,910 --> 00:13:57,950 Твоё имя? 73 00:13:59,910 --> 00:14:02,410 Электрико-физиокареду, командир. 74 00:14:03,360 --> 00:14:04,780 Вашим распоряжением. 75 00:14:31,030 --> 00:14:32,610 Остаёшься на берегу. 76 00:14:41,160 --> 00:14:43,700 Как видите, мы уходим последними. 77 00:14:44,740 --> 00:14:47,530 Немцы атакуют стаями, а мы нет. 78 00:14:48,700 --> 00:14:49,950 Мы итальянцы. 79 00:14:53,240 --> 00:14:54,280 И мы одни. 80 00:14:57,280 --> 00:15:00,660 Здесь нет короля со всем его величием. 81 00:15:02,570 --> 00:15:05,280 Нет дучи, чтобы вести вас за собой. 82 00:15:05,360 --> 00:15:06,410 Есть я. 83 00:15:09,240 --> 00:15:11,200 Даже мамочки здесь нет. 84 00:15:15,070 --> 00:15:16,110 Есть Маркон. 85 00:15:19,070 --> 00:15:21,950 Если кто-то начнет ныть, выброшу в море. 86 00:15:23,320 --> 00:15:24,950 Мой Джи-Джину повар. 87 00:15:25,660 --> 00:15:28,070 И он умрёт, как кормящая мать. 88 00:15:28,950 --> 00:15:32,030 Идёт на смерть, чтобы кормить своих товарищей. 89 00:15:35,160 --> 00:15:39,110 На мне всё ещё его сок, но мне не противно. 90 00:15:40,950 --> 00:15:43,950 Я даже не думала смывать его. 91 00:15:45,860 --> 00:15:47,780 Эта лодка превосходна. 92 00:15:50,570 --> 00:15:56,160 Посмотрите на неё, прикоснитесь к ней, послушайте её. 93 00:15:57,450 --> 00:16:00,490 В момент уныния она подскажет вам, что делать. 94 00:16:06,240 --> 00:16:13,240 Нашей траншеи не видно, и враг далеко – защищённый 95 00:16:13,240 --> 00:16:18,910 слоями воды и стали, мощной артиллерией, смертоносными 96 00:16:21,570 --> 00:16:25,820 технологиями, какие только могут вообразить наши поэты, 97 00:16:25,820 --> 00:16:28,910 сидя за своими инкрустированными столами. 98 00:16:29,910 --> 00:16:31,530 Но он где-то здесь. 99 00:16:33,610 --> 00:16:35,450 Сердце врага бьётся. 100 00:16:36,740 --> 00:16:40,530 Восхищённая смелостью своей британской философии 101 00:16:41,990 --> 00:16:43,780 и полная страха. 102 00:16:45,740 --> 00:16:47,070 Так же, как и мы. 103 00:16:47,950 --> 00:16:50,700 Не притворяйтесь, будто вам не страшно. 104 00:16:52,490 --> 00:16:54,200 Не бойтесь страха. 105 00:16:56,200 --> 00:16:57,450 Любите его. 106 00:16:58,570 --> 00:16:59,990 И к чёрту его! 107 00:17:00,700 --> 00:17:01,950 Рады стараться! 108 00:17:07,990 --> 00:17:09,450 К отплытию готовы! 109 00:17:10,070 --> 00:17:12,410 Я следовала за ними в отдалении. 110 00:17:13,240 --> 00:17:15,660 Были еще Нунци и Анджелина. 111 00:17:16,160 --> 00:17:17,950 Но мы даже не поздоровались. 112 00:17:18,610 --> 00:17:20,780 Мы были погружены в свои мысли. 113 00:17:21,240 --> 00:17:24,700 Наверняка мы думали об одном, но каждая о своем. 114 00:17:25,160 --> 00:17:27,410 И мы молчали, думая о них. 115 00:17:28,030 --> 00:17:30,200 А ветер трепал наши волосы. 116 00:17:31,950 --> 00:17:33,280 На всякий случай. 117 00:17:34,990 --> 00:17:38,490 Мы мысленно ласкали этих парней в последний раз. 118 00:17:39,610 --> 00:17:45,110 Этих парней, которые шли на войну в полные возбуждения и кипучей крови. 119 00:17:50,570 --> 00:17:54,780 Этим ребятам с гладкой кожей и открытыми улыбками 120 00:17:55,610 --> 00:17:58,410 нырять бы в море искать жемчуг. 121 00:17:59,070 --> 00:18:01,610 Вместо этого они идут воевать. 122 00:18:01,780 --> 00:18:03,700 Я знаю, они не вернутся. 123 00:18:08,070 --> 00:18:12,990 У них есть матери, сёстры, подруги, которые должны быть здесь, 124 00:18:13,160 --> 00:18:17,610 глядя, как они один за другим исчезают в брюхе этой железной рыбы. 125 00:18:17,780 --> 00:18:22,700 Должны увидеть в последний раз, как они смеются и шутят, но их здесь нет. 126 00:18:23,280 --> 00:18:24,410 Здесь только мы. 127 00:18:25,160 --> 00:18:29,780 Но есть и добродетельные особы, те, кто и прикоснуться к себе не дают. 128 00:18:29,910 --> 00:18:34,070 Но они сейчас спят, только мы должны провожать их и плакать. 129 00:18:34,410 --> 00:18:35,450 Почему? 130 00:18:37,780 --> 00:18:41,410 Не нужно быть провидицей, чтобы знать, что они не вернутся. 131 00:18:41,820 --> 00:18:45,990 А если вернутся из этого плавания, то не вернутся из следующего. 132 00:18:46,030 --> 00:18:49,320 А если вернутся из следующего, то не вернутся потом. 133 00:18:49,450 --> 00:18:52,910 Не нужно быть провидицей, чтобы понимать, что в конце войны, 134 00:18:52,910 --> 00:18:55,110 когда будут подсчитаны потери, 135 00:18:55,780 --> 00:18:58,990 мы узнаем, что почти все подводники погибли. 136 00:19:00,570 --> 00:19:03,320 И тогда зажмём рот ладонью. 137 00:19:07,570 --> 00:19:10,360 Пустая трата жизни в этом гробу. 138 00:20:00,740 --> 00:20:01,780 Засада? 139 00:20:02,320 --> 00:20:03,610 А ты что думал? 140 00:20:05,320 --> 00:20:09,160 Атлантическую подводную лодку нам дали, чтобы сплавить Венецию? 141 00:20:09,950 --> 00:20:11,320 Прибудем в район. 142 00:20:11,910 --> 00:20:13,240 Всё, что плывёт. 143 00:20:13,860 --> 00:20:16,410 Если на палубе есть пушки, топим. 144 00:20:19,200 --> 00:20:20,610 Атлантика! 145 00:20:21,450 --> 00:20:23,530 Готовься, трепещи! 146 00:20:33,450 --> 00:20:36,410 Обязательно было брать меня на это задание? 147 00:20:36,410 --> 00:20:37,610 Именно тебя. 148 00:20:37,610 --> 00:20:39,160 Мы с тобой против всех. 149 00:20:40,860 --> 00:20:41,910 Понимаю. 150 00:20:43,240 --> 00:20:44,360 Мы на войне. 151 00:20:44,990 --> 00:20:48,700 Но чтобы попасть в Атлантику, придётся пройти Гибралтар. 152 00:20:49,490 --> 00:20:51,610 А Гибралтар – та ещё бестия. 153 00:20:51,860 --> 00:20:54,490 Эта лодка уже проходила Гибралтар. 154 00:20:55,570 --> 00:20:58,320 Как раз в июне, когда мы вступили в войну. 155 00:20:58,360 --> 00:21:00,410 С капитаном Кристианом Ази. 156 00:21:01,070 --> 00:21:03,410 Почему он не дошёл до базы «Бетазом»? 157 00:21:04,200 --> 00:21:05,450 Почему вернулся? 158 00:21:05,820 --> 00:21:07,570 Потому что его отбросили. 159 00:21:07,700 --> 00:21:08,740 Вот как? 160 00:21:09,240 --> 00:21:10,530 И здесь нам повезло. 161 00:21:11,030 --> 00:21:14,700 Мази был отброшен британским флотом и укрылся в Сиути. 162 00:21:15,570 --> 00:21:18,660 Там он сделал вид, что у него руль повреждён. 163 00:21:18,910 --> 00:21:21,660 Испанцы на девять дней приняли его в порту, 164 00:21:21,820 --> 00:21:24,240 и он изучал передвижение англичан. 165 00:21:26,660 --> 00:21:27,700 Возможно. 166 00:21:30,490 --> 00:21:36,280 Но я проходил там, и скажу тебе, что Гибралтар – проблема уже из-за течений. 167 00:21:37,320 --> 00:21:39,990 Даже если англичане в тебя не палят. 168 00:21:46,610 --> 00:21:47,660 Вот. 169 00:21:48,070 --> 00:21:49,110 Взгляни. 170 00:21:59,700 --> 00:22:00,820 Здесь узко. 171 00:22:03,280 --> 00:22:04,610 Ну, проход есть. 172 00:22:05,570 --> 00:22:07,660 Размером с куриную гуску. 173 00:22:08,160 --> 00:22:12,740 Так что ж, давай свернем шею этой курицы, или мы идиоты? 174 00:22:14,570 --> 00:22:16,360 Нет, скажи мне, мы идиоты? 175 00:22:18,200 --> 00:22:20,610 На самой яростной лодке флотилии, 176 00:22:21,700 --> 00:22:26,660 самым отчаянным и смертоносным моряком из всего военно-морского флота Италии, 177 00:22:26,660 --> 00:22:27,910 разве мы идиоты? 178 00:22:30,700 --> 00:22:31,360 Ну? 179 00:22:31,360 --> 00:22:32,410 Нет. 180 00:22:33,280 --> 00:22:35,860 Мы с тобой уже умирали однажды, Маркон. 181 00:22:36,410 --> 00:22:38,490 Мы кретины, чтобы умереть дважды? 182 00:22:38,990 --> 00:22:39,700 Нет. 183 00:22:39,700 --> 00:22:40,780 Мы кретины? 184 00:22:40,910 --> 00:22:42,110 Мы не кретины. 185 00:22:42,110 --> 00:22:43,280 Я тебя не слышу. 186 00:22:44,160 --> 00:22:45,280 Не кретины. 187 00:22:45,570 --> 00:22:46,410 Не слышу. 188 00:22:46,450 --> 00:22:47,320 Мы кретины? 189 00:22:47,320 --> 00:22:48,410 Мы не кретины. 190 00:22:48,820 --> 00:22:49,610 Моряки? 191 00:22:49,610 --> 00:22:50,860 Мы не кретины. 192 00:22:51,030 --> 00:22:53,490 Матросы, надо решить один вопрос. 193 00:22:53,740 --> 00:22:57,910 Нам с Марконом интересно, мы кретины или нет? 194 00:22:58,530 --> 00:23:00,320 Нет, мы не кретины. 195 00:23:00,950 --> 00:23:02,320 Мы не кретины. 196 00:23:02,740 --> 00:23:04,200 Мы не кретины. 197 00:23:04,610 --> 00:23:05,660 Ну, вот. 198 00:23:09,660 --> 00:23:12,240 Дело моряка в море умереть. 199 00:23:14,860 --> 00:23:17,280 Дело моряка в море умереть. 200 00:23:37,570 --> 00:23:39,660 Сегодня кукиш с маслом и чесноком? 201 00:23:39,660 --> 00:23:40,700 Дурак. 202 00:23:50,990 --> 00:23:52,030 Что слушаешь? 203 00:23:52,700 --> 00:23:53,740 Что? 204 00:23:53,780 --> 00:23:54,860 Что слушаешь? 205 00:23:55,200 --> 00:23:56,450 Вот, послушай. 206 00:24:01,530 --> 00:24:03,820 Слушай радио Андорры. 207 00:24:08,160 --> 00:24:09,700 Слышал бы нас главный. 208 00:24:09,990 --> 00:24:13,530 Да ладно, в глубине души ему тоже нравится радио Андорры. 209 00:24:22,530 --> 00:24:27,530 И вот, поскольку дело моряка умереть в море, мы здесь. 210 00:24:27,910 --> 00:24:31,950 На этой подводной лодке под названием Капеллини, длиной 73 метра. 211 00:24:32,740 --> 00:24:37,860 и 7 метров шириной, вооружённый двумя 100-миллиметровыми пушками 212 00:24:37,950 --> 00:24:40,240 и двумя двуствольными пулемётами. 213 00:24:40,490 --> 00:24:45,070 Здесь 4 торпедных аппарата на носу и 4 на корме, и 12 торпед. 214 00:24:46,570 --> 00:24:50,160 снарядов на пушку и 3 тысячи патронов на пулемёт. 215 00:24:58,070 --> 00:24:58,740 Знаю, 216 00:24:58,740 --> 00:25:02,660 меня считают самым безумным и необузданным капитаном Королевского 217 00:25:02,660 --> 00:25:04,530 военно-морского флота Италии, 218 00:25:04,610 --> 00:25:09,780 аскетом, факиром и, может, даже предсказателем. 219 00:25:10,280 --> 00:25:13,910 Знаю, что упал с гидросамолёта и меня поставили на ноги, 220 00:25:13,990 --> 00:25:16,360 благодаря корсету из металла и ремней. 221 00:25:16,530 --> 00:25:20,160 Греческий дух говорил со мной устами Портнова Бетти. 222 00:25:20,200 --> 00:25:24,200 Он защищает меня и управляет моей судьбой. 223 00:25:28,320 --> 00:25:30,200 Моя победа — это битва. 224 00:25:40,030 --> 00:25:41,280 Проклятие! 225 00:25:47,200 --> 00:25:48,860 Эй, постой! 226 00:25:48,860 --> 00:25:49,910 Куда это ты? 227 00:25:49,950 --> 00:25:51,160 Моя очередь! 228 00:25:51,160 --> 00:25:52,410 Да что ты! 229 00:25:52,410 --> 00:25:53,910 Назад, здесь по алфавиту! 230 00:25:53,950 --> 00:25:54,990 Встань там! 231 00:25:55,320 --> 00:25:58,780 Меня зовут Биченцу, на «Б», и я сразу за Альфреда! 232 00:25:59,530 --> 00:26:00,610 Иди давай! 233 00:26:00,950 --> 00:26:02,160 Мать твоя шлюха! 234 00:26:05,450 --> 00:26:06,610 Эй, парни! 235 00:26:07,490 --> 00:26:08,820 Душ сломался. 236 00:26:09,490 --> 00:26:10,410 Нет. 237 00:26:10,410 --> 00:26:11,490 Что уставился? 238 00:26:11,490 --> 00:26:12,570 Члена не видел? 239 00:26:13,820 --> 00:26:15,950 Эй, Боно, я сын Божий! 240 00:26:16,570 --> 00:26:17,660 Иди, прими душ. 241 00:26:25,200 --> 00:26:26,950 Не своди с ума моего пса. 242 00:26:37,200 --> 00:26:38,610 Паста и картошка? 243 00:26:38,610 --> 00:26:39,240 Да. 244 00:26:39,240 --> 00:26:40,280 Что, не видишь? 245 00:26:42,740 --> 00:26:44,030 А что там оранжевое? 246 00:26:44,950 --> 00:26:46,410 Тихо. 247 00:26:46,410 --> 00:26:48,070 Это секретный ингредиент. 248 00:26:48,070 --> 00:26:49,110 С ним вкуснее. 249 00:26:52,660 --> 00:26:54,860 Готовишь осьминога а-ла Лучана? 250 00:26:54,860 --> 00:26:55,860 Вкусно? 251 00:26:56,860 --> 00:26:59,450 Нырни и поймай парочку, а я приготовлю. 252 00:27:01,450 --> 00:27:02,860 Я больше не ныряю. 253 00:27:05,030 --> 00:27:06,070 Всё. 254 00:27:06,860 --> 00:27:08,110 Больше не ныряешь? 255 00:27:08,110 --> 00:27:09,110 Нет. 256 00:27:09,530 --> 00:27:10,570 А здесь? 257 00:27:11,360 --> 00:27:12,740 Здесь ты не ныряешь? 258 00:27:13,450 --> 00:27:14,660 Это не одно и то же? 259 00:27:15,450 --> 00:27:17,660 Это слишком сложный вопрос, Джи-Джи. 260 00:27:17,950 --> 00:27:19,530 Рай Монди, дай соли. 261 00:27:19,820 --> 00:27:20,860 Сейчас. 262 00:27:21,950 --> 00:27:26,280 Джи-Джино, знаешь блюда своих мест? 263 00:27:26,320 --> 00:27:27,360 Нет, сеньор. 264 00:27:27,530 --> 00:27:31,240 Я знаю все рецепты всех блюд всех городов Италии. 265 00:27:32,860 --> 00:27:33,910 Хорошо. 266 00:27:35,740 --> 00:27:39,820 Придёт время, когда ты не сможешь готовить пасту и картофель. 267 00:27:41,200 --> 00:27:43,030 Тогда, по моему приказу, 268 00:27:43,780 --> 00:27:45,990 ты будешь перечислять эти блюда. 269 00:27:46,030 --> 00:27:47,070 Всё время. 270 00:27:47,070 --> 00:27:48,110 Непрерывно. 271 00:27:48,740 --> 00:27:50,030 Как молитву. 272 00:27:52,910 --> 00:27:53,950 Да, сеньор. 273 00:27:55,950 --> 00:27:56,990 Продолжай. 274 00:27:57,200 --> 00:27:58,240 Есть. 275 00:28:06,610 --> 00:28:11,240 Изменения в приказе о летнем времени останутся в силе и после 12 октября. 276 00:28:12,530 --> 00:28:13,570 Пирас, приём! 277 00:28:22,360 --> 00:28:24,360 Сообщение для командира Тодора. 278 00:28:24,610 --> 00:28:25,660 Командир, вы там? 279 00:28:25,700 --> 00:28:26,740 Приём! 280 00:28:26,820 --> 00:28:28,360 Сообщение для вас, командир. 281 00:28:37,860 --> 00:28:38,660 Слушаю. 282 00:28:38,660 --> 00:28:40,780 Личное сообщение от моего кузена, 283 00:28:40,780 --> 00:28:44,200 Каредду Эфизио, которого вы оставили на берегу в Специи. 284 00:28:45,910 --> 00:28:50,030 Через три дня его госпитализировали и сделали срочную операцию по поводу 285 00:28:50,030 --> 00:28:51,070 перитонита. 286 00:28:52,820 --> 00:28:55,610 Если бы он ушёл в море, то был бы мёртв. 287 00:28:56,450 --> 00:28:58,950 Каредду хотел передать вам свою благодарность 288 00:28:58,950 --> 00:29:02,360 за то, что вы поняли, что он нездоров, и спасли ему жизнь. 289 00:29:03,740 --> 00:29:05,570 И благодарность от его семьи. 290 00:29:07,110 --> 00:29:09,950 Включая, с вашего позволения, и меня. 291 00:29:15,660 --> 00:29:16,700 Спасибо. 292 00:29:16,740 --> 00:29:17,860 К вашим услугам. 293 00:29:19,700 --> 00:29:21,910 Моряки называют меня магом. 294 00:29:22,490 --> 00:29:25,030 Даже написали это на боевой рубке. 295 00:29:25,700 --> 00:29:27,860 Я не против, мне даже нравится. 296 00:29:28,780 --> 00:29:31,200 Но я действительно кое-что вижу. 297 00:29:32,070 --> 00:29:34,110 Гибралтарский пролив, 5 октября 1940 года. 298 00:29:47,700 --> 00:29:52,660 Вижу врага до его появления, и держу пушку наготове. 299 00:29:55,660 --> 00:29:59,570 И ещё одно вижу, что умру я на войне. 300 00:30:02,200 --> 00:30:05,820 Но во сне, когда я бодрствую, меня не взять. 301 00:30:07,070 --> 00:30:09,660 Много глубинных бомб с британских эсминцев. 302 00:30:15,820 --> 00:30:16,610 Есть проход. 303 00:30:16,610 --> 00:30:16,820 метров. 304 00:30:16,820 --> 00:30:17,860 Глубина 70 метров. 305 00:30:19,610 --> 00:30:22,610 Опустить перископ и вниз на 80 метров. 306 00:30:22,610 --> 00:30:23,990 На 5 градусов ниже. 307 00:30:26,490 --> 00:30:27,780 Куриная гуска. 308 00:30:28,530 --> 00:30:30,070 Надо по ним ударить. 309 00:31:36,110 --> 00:31:37,160 Нас задело? 310 00:31:37,410 --> 00:31:37,990 Нет. 311 00:31:37,990 --> 00:31:38,910 Ударная волна. 312 00:31:38,910 --> 00:31:40,280 Взрыв был над нами. 313 00:31:40,360 --> 00:31:41,570 Толкает нас вниз. 314 00:31:41,570 --> 00:31:42,610 Стабилизируйте. 315 00:31:43,820 --> 00:31:44,990 Опустимся вниз. 316 00:31:44,990 --> 00:31:45,950 Там и останемся. 317 00:31:45,950 --> 00:31:48,200 Повреждена электрическая система. 318 00:31:48,320 --> 00:31:50,610 Уровень углекислого газа повышается. 319 00:31:52,530 --> 00:31:53,660 Рули вправо. 320 00:31:53,740 --> 00:31:54,820 Рули вправо. 321 00:31:58,070 --> 00:31:59,200 Поднять рули. 322 00:31:59,360 --> 00:32:00,530 Поднять рули. 323 00:32:02,360 --> 00:32:03,950 Рули заклинило при спуске. 324 00:32:03,950 --> 00:32:05,530 Двигатель на полоборота. 325 00:32:09,950 --> 00:32:11,410 Выпустить воздух. 326 00:32:12,240 --> 00:32:14,450 Сброс воздуха почти закончен. 327 00:32:17,280 --> 00:32:18,990 Глубина больше ста метров. 328 00:32:28,490 --> 00:32:30,490 Серная кислота из аккумуляторов. 329 00:32:30,700 --> 00:32:31,740 Маски. 330 00:32:36,410 --> 00:32:37,280 Ну, что там? 331 00:32:37,280 --> 00:32:38,530 Зажимай. 332 00:32:38,530 --> 00:32:39,450 Ещё подушку. 333 00:32:39,450 --> 00:32:40,240 Прижми. 334 00:32:40,240 --> 00:32:41,410 Останови течь. 335 00:32:49,160 --> 00:32:50,200 Ниже 120 метров. 336 00:32:52,160 --> 00:32:54,410 Надо всплывать, пока не взорвались. 337 00:32:56,820 --> 00:32:57,280 Рина, 338 00:32:57,280 --> 00:33:02,780 дорогая, можешь поставить синяк под глаз тем, кто жалуется на прогорклое масло. 339 00:33:02,990 --> 00:33:05,280 Они заслужили паршивую жизнь. 340 00:33:06,950 --> 00:33:10,200 Здесь у ребят в теле больше ужаса, чем крови. 341 00:33:11,610 --> 00:33:17,030 Но они не жалуются, превращая слабость во всесокрушающую силу. 342 00:33:17,660 --> 00:33:23,660 Они так напряженно ждут чего-то, что могут проткнуть корпус эсминца ногтем. 343 00:33:25,660 --> 00:33:29,410 Они готовы и беспомощны. 344 00:33:33,160 --> 00:33:34,780 Предохранители заменили. 345 00:33:39,320 --> 00:33:40,530 Воздух в баллоны. 346 00:33:40,530 --> 00:33:41,610 Всё, что осталось. 347 00:33:45,280 --> 00:33:46,490 Рули на подъём. 348 00:33:46,820 --> 00:33:47,950 Рули на подъём. 349 00:33:51,820 --> 00:33:52,860 Движемся. 350 00:33:53,570 --> 00:33:54,610 Сто десять. 351 00:34:01,990 --> 00:34:03,490 Мените что над нами. 352 00:34:04,160 --> 00:34:05,240 Вроде чисто. 353 00:34:07,700 --> 00:34:08,740 Сто. 354 00:35:11,990 --> 00:35:13,360 Трос якорной мины. 355 00:35:14,990 --> 00:35:16,110 Мы зацепились. 356 00:35:18,530 --> 00:35:19,990 Не думай об этом. 357 00:35:20,200 --> 00:35:21,660 Готовь боевую рубку. 358 00:35:21,820 --> 00:35:23,740 Даже не думай об этом. 359 00:35:24,530 --> 00:35:25,740 Это моё дело. 360 00:35:52,700 --> 00:35:53,860 На глубине 20 метров. 361 00:35:57,490 --> 00:35:59,070 Жизнь — это вспышка. 362 00:35:59,530 --> 00:36:01,280 Удар молнии — и всё. 363 00:36:32,950 --> 00:36:34,200 Простите, командир. 364 00:36:35,360 --> 00:36:36,910 Помощник, что вы делаете? 365 00:36:37,820 --> 00:36:38,860 Куда это вы? 366 00:36:39,660 --> 00:36:41,240 Хотите с жизнью расстаться? 367 00:36:42,240 --> 00:36:43,990 Пару раз плавали в лагуне. 368 00:36:44,280 --> 00:36:46,240 Может, видели однажды краба-паука 369 00:36:46,240 --> 00:36:47,950 и приняли за чью-то задницу? 370 00:36:49,660 --> 00:36:51,740 Здесь вам нужен Винченцо Стумпо, 371 00:36:52,030 --> 00:36:54,820 ныряльщик за кораллами из Торы дель Греко. 372 00:37:36,070 --> 00:37:37,320 Дайте мне кусачки. 373 00:37:43,820 --> 00:37:44,860 И фонарь. 374 00:38:07,160 --> 00:38:08,820 Я готов. 375 00:38:08,820 --> 00:38:09,860 Затопите рубку. 376 00:38:40,990 --> 00:38:42,280 Затопите рубку. 377 00:39:07,490 --> 00:39:11,450 На такой глубине у тебя есть 5-6 минут, потом ты мёртв. 378 00:39:11,990 --> 00:39:13,200 Что думаешь, папа? 379 00:39:14,280 --> 00:39:15,320 Справлюсь. 380 00:40:03,450 --> 00:40:06,990 Так много их маленьких и таких красивых. 381 00:40:08,740 --> 00:40:10,740 Планктон, сперма моря. 382 00:40:14,070 --> 00:40:16,610 Должен признать, здесь так красиво. 383 00:40:17,700 --> 00:40:18,740 Очень красиво. 384 00:40:19,610 --> 00:40:21,240 Я могу насладиться этим. 385 00:40:22,700 --> 00:40:25,240 Здесь только я, и я хочу что-то сделать. 386 00:40:26,860 --> 00:40:29,410 Мне 20 лет, и я хотел бы жениться. 387 00:40:29,910 --> 00:40:32,070 Влюбился бы в прекрасную русалку. 388 00:40:32,990 --> 00:40:34,950 Навещал бы её каждую ночь. 389 00:40:35,820 --> 00:40:37,450 А что, если родится ребёнок? 390 00:41:03,700 --> 00:41:04,360 Богородица, 391 00:41:04,360 --> 00:41:08,610 Дева и Матерь Божья, Звезда Марии, заточи мне это лезвие, оно не режет. 392 00:41:09,200 --> 00:41:10,160 Святой Венчанцу, 393 00:41:10,160 --> 00:41:13,320 покровитель сборщиков кораллов, ты дал мне имя, дай же мне сил. 394 00:41:14,360 --> 00:41:17,820 Боже, не плачь, плакать не о чем. 395 00:41:17,820 --> 00:41:19,030 Надо просто резать. 396 00:41:33,200 --> 00:41:34,860 Ну что, режет? 397 00:41:35,360 --> 00:41:36,660 Режет, режет. 398 00:41:43,860 --> 00:41:44,950 Отче наш. 399 00:41:44,950 --> 00:41:45,990 Нет. 400 00:41:47,070 --> 00:41:49,910 Руками, ногтями, зубами, злостью. 401 00:41:50,030 --> 00:41:52,820 Чем угодно, но я должен перерезать этот кабель. 402 00:41:55,490 --> 00:41:57,660 Папа, что ты здесь делаешь? 403 00:42:00,070 --> 00:42:01,160 Я умираю. 404 00:42:01,990 --> 00:42:02,950 Отвали, смерть. 405 00:42:02,950 --> 00:42:03,990 Придется подождать. 406 00:42:06,320 --> 00:42:07,240 Подожди. 407 00:42:07,240 --> 00:42:08,280 Минутку. 408 00:42:08,410 --> 00:42:10,780 Ведь если я умру сейчас, для чего я жил? 409 00:42:38,450 --> 00:42:39,490 Глубина? 410 00:42:40,030 --> 00:42:41,280 Двадцать пять метров. 411 00:42:43,780 --> 00:42:45,530 Продвигайся потихоньку. 412 00:42:58,160 --> 00:42:59,990 Честь и вечная память 413 00:43:01,110 --> 00:43:03,240 мотористу-винчанцу Стумпо. 414 00:43:26,950 --> 00:43:29,360 Теперь лодка свободна. 415 00:43:29,360 --> 00:43:31,360 Медленно поднимается на поверхность. 416 00:43:31,990 --> 00:43:34,160 Я пока побуду здесь. 417 00:43:34,160 --> 00:43:35,860 Может быть, и русалка придёт. 418 00:43:37,110 --> 00:43:38,780 Идите. 419 00:43:38,780 --> 00:43:39,860 Идите, ребята. 420 00:43:40,950 --> 00:43:42,530 Всё равно я мёртв. 421 00:43:43,780 --> 00:43:45,360 Но какая разница? 422 00:45:06,070 --> 00:45:08,910 Командир, кормовое орудие вышло из строя. 423 00:45:10,700 --> 00:45:12,280 Начинайте ремонт. 424 00:45:12,700 --> 00:45:13,740 Есть. 425 00:45:16,780 --> 00:45:19,660 Что, Муладжо, не рад свежему воздуху? 426 00:45:20,490 --> 00:45:21,530 Он смердит. 427 00:45:24,740 --> 00:45:27,610 Как называется твой способ курения, Муладжо? 428 00:45:28,030 --> 00:45:29,160 Огонь внутри. 429 00:45:30,030 --> 00:45:31,110 Огонь внутри? 430 00:45:31,740 --> 00:45:34,160 Так враг не увидит, что ты куришь. 431 00:45:51,660 --> 00:45:53,660 Включите музыку. 432 00:45:53,660 --> 00:45:55,320 Пусть повар готовит ньокки. 433 00:45:55,910 --> 00:45:56,950 Хорошо. 434 00:46:04,070 --> 00:46:05,110 Ньокки. 435 00:46:05,200 --> 00:46:06,660 Из манки или из муки? 436 00:46:07,110 --> 00:46:08,160 Как хочешь. 437 00:46:35,700 --> 00:46:40,660 Рассекая во мраке черные волны, в боевой рубке все смотрят в оба. 438 00:46:41,030 --> 00:46:44,910 Субмарина отчаливает бесшумное и невидимое. 439 00:46:44,910 --> 00:46:47,820 Сердца и двигатели готовы к атаке. 440 00:46:48,410 --> 00:46:50,110 Аккумуляторы в порядке. 441 00:46:50,110 --> 00:46:51,160 Утечек нет. 442 00:46:51,160 --> 00:46:54,110 Но сорвало несколько болтов, и генераторы не заряжаются. 443 00:46:54,530 --> 00:46:55,570 Сколько нужно? 444 00:46:55,740 --> 00:46:56,780 Час. 445 00:46:56,860 --> 00:46:58,570 У нас нет часа, Степович. 446 00:47:00,450 --> 00:47:04,950 Идём по бескрайнему морю, смеясь в лицо госпоже смерти и судьбе. 447 00:47:05,410 --> 00:47:08,410 Бьём каждого врага, которого встретим на пути. 448 00:47:08,820 --> 00:47:10,410 Вот так живёт моряк. 449 00:47:11,660 --> 00:47:13,450 Командир, нас атакуют! 450 00:47:13,450 --> 00:47:14,530 Вся по местам. 451 00:47:14,570 --> 00:47:16,450 Пошли, пошли, шевелитесь! 452 00:47:17,070 --> 00:47:18,660 Живее, наверх! 453 00:47:19,530 --> 00:47:21,160 Давайте уже, двигайтесь! 454 00:47:22,160 --> 00:47:23,280 Помогите мне! 455 00:47:23,410 --> 00:47:25,240 Давай ему ларджу, покажи им. 456 00:47:25,360 --> 00:47:27,320 Боеприпасы к Яричи, быстрее! 457 00:47:29,530 --> 00:47:30,240 Заряжай! 458 00:47:30,240 --> 00:47:31,320 Пошевеливайтесь! 459 00:47:31,320 --> 00:47:31,780 Скорее! 460 00:47:31,780 --> 00:47:32,820 Огонь! 461 00:47:32,820 --> 00:47:35,910 Вверх! 462 00:47:48,320 --> 00:47:49,530 Получай! 463 00:47:49,530 --> 00:47:50,570 Получай, дебил! 464 00:47:56,200 --> 00:47:57,740 Вот тебе, придурок! 465 00:47:58,450 --> 00:48:00,200 Стреляй, стреляй, давай! 466 00:48:02,360 --> 00:48:03,410 Вот тебе! 467 00:48:03,780 --> 00:48:04,820 Как, нравится? 468 00:48:12,610 --> 00:48:18,450 У меня нет полномочий награждать доблестного стрелка Муларджу медалью. 469 00:48:19,110 --> 00:48:20,160 Но 470 00:48:22,200 --> 00:48:24,740 Я всё же намерен отметить его. 471 00:48:30,610 --> 00:48:34,160 С этого момента он может 472 00:48:37,820 --> 00:48:39,320 говорить мне? 473 00:48:45,490 --> 00:48:46,700 Команданте. 474 00:48:49,820 --> 00:48:51,780 О, смотрите-ка! 475 00:48:51,910 --> 00:48:52,950 Ньокки! 476 00:48:56,950 --> 00:48:57,990 Джи-Джино! 477 00:48:59,360 --> 00:49:00,160 Молодец! 478 00:49:00,160 --> 00:49:00,910 Здорово! 479 00:49:00,910 --> 00:49:02,030 Давайте, давайте! 480 00:49:02,030 --> 00:49:02,950 Спасибо! 481 00:49:02,950 --> 00:49:04,030 С пармезаном? 482 00:49:04,200 --> 00:49:05,820 Передавайте, живее, ну! 483 00:49:05,820 --> 00:49:06,860 Уж как и есть! 484 00:49:07,700 --> 00:49:08,740 Вот! 485 00:49:09,200 --> 00:49:10,240 Тарелка! 486 00:49:10,450 --> 00:49:11,450 Тарелки, ребята! 487 00:49:11,450 --> 00:49:13,410 Чапа, иди, Чапа, возьми, поешь! 488 00:49:14,610 --> 00:49:15,660 Спасибо! 489 00:49:17,950 --> 00:49:18,990 Держи! 490 00:49:19,410 --> 00:49:20,070 Спасибо! 491 00:49:20,070 --> 00:49:21,110 Тарелку! 492 00:49:21,450 --> 00:49:22,450 Следующий! 493 00:49:22,450 --> 00:49:22,860 Нам! 494 00:49:22,860 --> 00:49:23,280 Вот! 495 00:49:23,280 --> 00:49:23,610 Сюда! 496 00:49:23,610 --> 00:49:24,320 Вот! 497 00:49:24,320 --> 00:49:25,820 Столько наготовил Джи-Джи! 498 00:49:25,820 --> 00:49:26,860 Ну что ж! 499 00:49:27,410 --> 00:49:28,950 Приятного аппетита! 500 00:49:29,740 --> 00:49:31,160 Приятного аппетита! 501 00:49:52,610 --> 00:49:55,530 Чьи-то собаки ищут трюфеля, а наши — ньяки. 502 00:50:12,610 --> 00:50:13,860 Рина, дорогая. 503 00:50:15,490 --> 00:50:20,320 Возможно, грек имел в виду, что недостаточно спрятаться, чтобы тебя не увидели. 504 00:50:46,240 --> 00:50:48,240 Целую неделю было тихо. 505 00:50:49,280 --> 00:50:51,860 Днём погружаемся, ночью всплываем. 506 00:50:53,610 --> 00:50:57,660 Очень далеко от цели плавания, которое называется «засада». 507 00:50:59,660 --> 00:51:01,700 Пить его и воды не хватает. 508 00:51:02,660 --> 00:51:04,780 Ньокий несбыточная мечта. 509 00:51:06,570 --> 00:51:07,610 Бисквит. 510 00:51:17,860 --> 00:51:19,320 Печенье о Морете. 511 00:51:22,240 --> 00:51:23,320 Марципан. 512 00:51:36,570 --> 00:51:37,990 Кошачьи язычки. 513 00:51:41,360 --> 00:51:44,950 Торт мантована, торт речулина, 514 00:51:44,950 --> 00:51:51,950 торт семь стаканов, торт с грецкими орехами, рисом и рикоттой, тыквенный пирог, 515 00:51:51,950 --> 00:52:03,410 казатьелый торт оно, торт капреза, миланский торт, миндальный торт с шоколадом, 516 00:52:10,110 --> 00:52:11,410 пончики, 517 00:52:12,070 --> 00:52:13,110 штрудель, 518 00:52:13,740 --> 00:52:14,780 рококо, 519 00:52:15,160 --> 00:52:16,200 бискоти, 520 00:52:16,780 --> 00:52:17,820 разные, 521 00:52:18,280 --> 00:52:19,360 пастьера, 522 00:52:19,660 --> 00:52:21,320 сицилийская касата, 523 00:52:21,320 --> 00:52:22,820 касата пацуолли, 524 00:52:23,200 --> 00:52:24,280 пеналата, 525 00:52:24,410 --> 00:52:25,450 меренга. 526 00:52:27,860 --> 00:52:30,860 Это объединённая Италия, Ирина. 527 00:52:31,780 --> 00:52:35,320 Житель Ливорна и сицилийцы – это даже не иностранцы. 528 00:52:35,570 --> 00:52:40,820 Это обитатели двух далёких планет, разных по языку, культуре и темпераменту. 529 00:52:43,160 --> 00:52:50,280 И всё же, это тот самый плавильный котёл, в котором соединились все диалекты, 530 00:52:50,410 --> 00:52:53,490 небольшие артефакты и велики труды гения, 531 00:52:53,490 --> 00:52:58,030 языческие верования, революция христианства и древние реликвии. 532 00:52:59,110 --> 00:53:01,280 И это наше сокровище. 533 00:53:02,110 --> 00:53:03,160 Эй, Бума! 534 00:53:03,860 --> 00:53:04,910 Да, да. 535 00:53:05,860 --> 00:53:06,910 Молишься? 536 00:53:08,570 --> 00:53:10,070 Ты такой религиозный? 537 00:53:10,820 --> 00:53:11,860 Да. 538 00:53:11,860 --> 00:53:12,910 Я тоже. 539 00:53:15,030 --> 00:53:16,700 Хотел показать тебе кое-что. 540 00:53:26,070 --> 00:53:28,280 Смотри, какое распятие я сделал. 541 00:53:29,200 --> 00:53:30,660 Можешь его поцеловать. 542 00:53:33,360 --> 00:53:34,410 Да ты что? 543 00:53:35,490 --> 00:53:36,610 Какого чёрта? 544 00:53:36,990 --> 00:53:38,160 Ты что, свихнулся? 545 00:53:38,160 --> 00:53:39,570 Ты подонок, Лиандри. 546 00:53:40,320 --> 00:53:41,360 Ты дерьмо. 547 00:53:42,740 --> 00:53:44,320 Не богохольствуй, Лиандри. 548 00:53:44,320 --> 00:53:45,360 Не змей. 549 00:53:47,320 --> 00:53:48,280 Спокойно. 550 00:53:48,280 --> 00:53:50,740 Не смей держать такое на подводной лодке. 551 00:53:51,320 --> 00:53:52,360 Я пошутил. 552 00:53:52,700 --> 00:53:54,360 Он прав, это богохульство. 553 00:53:54,610 --> 00:53:56,860 Откуда мне было знать, что он такой фанатик? 554 00:53:56,950 --> 00:53:58,910 Так бы и сказал, но по-итальянски. 555 00:53:58,990 --> 00:54:02,110 Сказал бы, не я религиозен, а я фанатик. 556 00:54:02,110 --> 00:54:03,660 Я бы и показывать ему не стал. 557 00:54:03,660 --> 00:54:04,820 Спокойно, Ника. 558 00:54:05,110 --> 00:54:07,280 Выбрось эту штуку немедленно, ясно? 559 00:54:07,280 --> 00:54:08,320 Выбрось. 560 00:54:08,360 --> 00:54:09,160 Выбросить? 561 00:54:09,160 --> 00:54:10,570 Это серебро, отстаньте. 562 00:54:11,280 --> 00:54:12,320 Снимай давай. 563 00:54:12,570 --> 00:54:14,240 Сниму, но выбрасывать не буду. 564 00:54:14,740 --> 00:54:15,780 Боже. 565 00:54:16,360 --> 00:54:17,910 Господи, прости нас. 566 00:54:18,450 --> 00:54:19,780 Что мы творим? 567 00:54:20,070 --> 00:54:21,530 Ты должен нас простить. 568 00:54:25,700 --> 00:54:27,110 Я сломал руку. 569 00:54:28,410 --> 00:54:32,700 Этот хаос, чудесный и гнилостный, 570 00:54:34,700 --> 00:54:36,200 и есть Италия. 571 00:54:42,490 --> 00:54:49,070 Рина, дорогая, гордись нашей борьбой и передай эту гордость нашему сыну. 572 00:54:49,910 --> 00:54:53,530 И будь терпелива, если от меня долго нет вестей. 573 00:54:54,070 --> 00:54:57,110 Мы включаем радио лишь в случае крайней нужды. 574 00:54:58,030 --> 00:55:01,910 Спина болит, но я не прикасаюсь к морфию, даже если хочется. 575 00:55:02,200 --> 00:55:03,570 А ведь хочется. 576 00:55:04,780 --> 00:55:07,450 Я практикую йогу, когда мне грустно, 577 00:55:07,660 --> 00:55:10,110 и с ностальгией думаю о Сетамарине, 578 00:55:10,110 --> 00:55:12,700 Адония, Вальтолини, который не ест. 579 00:55:12,700 --> 00:55:15,200 чтобы накормить того, кто голоднее его. 580 00:55:16,070 --> 00:55:20,320 И тогда я решаю излечить боль расстояния большей болью. 581 00:55:20,740 --> 00:55:24,610 Зову Маркона и прошу его говорить со мной на диалекте. 582 00:55:24,610 --> 00:55:27,910 Мед родного языка убаюкивает меня. 583 00:55:28,410 --> 00:55:32,820 Я уже не чувствую, что я далеко, а как будто совсем рядом. 584 00:55:33,200 --> 00:55:34,280 Будь здесь. 585 00:55:38,240 --> 00:55:40,280 И разбуди меня через час. 586 00:55:45,110 --> 00:55:47,160 Час – это мало, Сальваторе. 587 00:55:47,990 --> 00:55:49,320 Через час. 588 00:55:54,450 --> 00:55:55,820 Это приказ. 589 00:56:26,450 --> 00:56:28,700 Атлантический океан, 15 октября 1940 года. 590 00:56:34,410 --> 00:56:36,530 Одиннадцать часов, командир. 591 00:56:36,530 --> 00:56:37,570 Видите? 592 00:56:38,410 --> 00:56:39,780 Торговое судно. 593 00:56:39,780 --> 00:56:40,990 Тысяч десять тонн. 594 00:56:44,320 --> 00:56:45,660 Молодец, Маранди. 595 00:56:46,610 --> 00:56:47,780 Огни не горят. 596 00:56:48,780 --> 00:56:49,820 Пушка на борту. 597 00:56:54,820 --> 00:56:55,950 Сопровождение? 598 00:56:56,570 --> 00:56:57,610 Не видно. 599 00:57:01,360 --> 00:57:02,280 Чей флаг? 600 00:57:02,280 --> 00:57:03,320 Видишь? 601 00:57:03,860 --> 00:57:04,910 Нет, командир. 602 00:57:07,360 --> 00:57:08,700 Судно с пушкой. 603 00:57:09,990 --> 00:57:11,780 Здесь зона боевых действий. 604 00:57:11,780 --> 00:57:12,450 Топим! 605 00:57:12,450 --> 00:57:13,490 Погружаемся? 606 00:57:13,990 --> 00:57:15,610 Нет, все по местам! 607 00:57:15,660 --> 00:57:16,820 Все по местам! 608 00:57:16,820 --> 00:57:17,820 Полный вперёд! 609 00:57:17,820 --> 00:57:19,320 Десять градусов влево! 610 00:57:19,820 --> 00:57:20,990 Полный вперёд! 611 00:57:21,530 --> 00:57:23,110 Полный вперёд! 612 00:57:23,700 --> 00:57:24,910 Готовь пушку! 613 00:57:25,110 --> 00:57:26,160 Держи! 614 00:57:26,660 --> 00:57:27,740 Поднимай её! 615 00:57:29,780 --> 00:57:30,820 Давай, давай! 616 00:57:31,820 --> 00:57:32,740 Вверх! 617 00:57:32,740 --> 00:57:33,780 Готово! 618 00:57:33,780 --> 00:57:34,660 Заряжай! 619 00:57:34,660 --> 00:57:36,030 Торы. 620 00:57:36,030 --> 00:57:38,450 Может погрузиться и потопить его торпедами. 621 00:57:38,780 --> 00:57:41,410 Нет, эти свечи не попадут ему в задницу. 622 00:57:51,700 --> 00:57:52,990 Помо руку сломал. 623 00:57:52,990 --> 00:57:54,030 Не может стрелять. 624 00:58:05,610 --> 00:58:06,660 Ну, давай же! 625 00:58:06,910 --> 00:58:08,070 Снизь прицел! 626 00:58:08,070 --> 00:58:08,950 Тысяча метров! 627 00:58:08,950 --> 00:58:09,990 Быстрее! 628 00:58:11,740 --> 00:58:13,990 Огонь! 629 00:58:14,530 --> 00:58:15,570 Огонь! 630 00:58:16,280 --> 00:58:17,360 Продолжай! 631 00:58:17,740 --> 00:58:18,660 Давай же! 632 00:58:18,660 --> 00:58:20,200 Быстрее! 633 00:58:23,530 --> 00:58:24,360 Боже! 634 00:58:24,360 --> 00:58:25,410 Ложись! 635 00:58:25,910 --> 00:58:26,950 Фома, сюда! 636 00:58:28,910 --> 00:58:34,820 Фома! 637 00:58:43,820 --> 00:58:44,910 Заряжай! 638 00:58:44,910 --> 00:58:47,160 Огонь! 639 00:58:47,740 --> 00:58:49,410 Помогайте, черт возьми! 640 00:58:50,660 --> 00:58:52,110 Два градуса влево! 641 00:58:53,070 --> 00:58:54,070 Живей! 642 00:58:54,070 --> 00:58:55,240 Два градуса влево! 643 00:58:56,320 --> 00:58:57,320 Готово! 644 00:58:57,320 --> 00:58:59,740 Корректировка выстрела на градус вверх! 645 00:59:09,070 --> 00:59:10,860 Тысяча метров. 646 00:59:10,860 --> 00:59:11,860 Давай-давай-давай! 647 00:59:11,860 --> 00:59:13,200 Целься! 648 00:59:13,200 --> 00:59:14,410 Заряжай! 649 00:59:14,410 --> 00:59:15,160 Готово! 650 00:59:15,160 --> 00:59:16,200 Давай! 651 00:59:43,990 --> 00:59:46,240 Командир! 652 00:59:46,280 --> 00:59:47,280 Оставь это мне! 653 00:59:47,280 --> 00:59:47,910 Оставь! 654 00:59:47,910 --> 00:59:50,200 Вражескую пушку вывели из строя! 655 00:59:59,110 --> 01:00:00,030 Зови ребят. 656 01:00:00,030 --> 01:00:01,240 Пусть унесут тело. 657 01:00:01,280 --> 01:00:02,320 Нет! 658 01:00:04,240 --> 01:00:06,110 Я видел свою ногу, командир. 659 01:00:06,780 --> 01:00:08,160 Оставьте меня здесь. 660 01:00:08,700 --> 01:00:10,820 Хочу видеть, как враг потонет. 661 01:00:14,740 --> 01:00:18,910 Лэйзен, курс 9-0-9 и запускайте торпеды. 662 01:00:20,070 --> 01:00:22,660 Курс 9-0-9 и запускайте торпеды. 663 01:00:25,780 --> 01:00:27,320 Вы были правы, командир. 664 01:00:29,530 --> 01:00:32,110 Это отличная лодка. 665 01:00:34,490 --> 01:00:36,410 Прекрасная машина. 666 01:00:38,160 --> 01:00:40,110 Эта 667 01:00:40,110 --> 01:00:41,990 Эта война ведется машинами. 668 01:00:42,200 --> 01:00:44,780 И мир будут творить машины. 669 01:00:46,700 --> 01:00:48,780 Однажды они и думать начнут. 670 01:00:49,200 --> 01:00:50,240 Рассуждать. 671 01:00:51,910 --> 01:00:53,530 Они будут лучше людей. 672 01:01:01,490 --> 01:01:02,530 Один. 673 01:01:02,610 --> 01:01:03,660 Два. 674 01:01:03,780 --> 01:01:04,820 Три. 675 01:01:04,910 --> 01:01:05,950 Четыре. 676 01:01:06,070 --> 01:01:07,110 Пять. 677 01:01:07,360 --> 01:01:08,240 Шесть. 678 01:01:08,240 --> 01:01:08,910 Семь. 679 01:01:08,910 --> 01:01:10,110 Мимо цели, командир! 680 01:01:10,160 --> 01:01:11,200 Промахнулся! 681 01:01:12,700 --> 01:01:13,950 Сместить на 30 градусов? 682 01:01:14,200 --> 01:01:15,660 Нет, отставить. 683 01:01:15,820 --> 01:01:16,700 Муларджа! 684 01:01:16,700 --> 01:01:17,660 Да, командир. 685 01:01:17,660 --> 01:01:18,990 Лезен, сближаемся. 686 01:01:18,990 --> 01:01:19,740 Сближаемся. 687 01:01:19,740 --> 01:01:20,570 Топим его. 688 01:01:20,570 --> 01:01:21,610 Есть. 689 01:01:32,320 --> 01:01:33,740 Бельгийцы, командир. 690 01:01:34,490 --> 01:01:37,490 Да, и они должны соблюдать нейтралитет. 691 01:01:38,660 --> 01:01:39,700 Черт. 692 01:01:40,450 --> 01:01:41,530 Я им покажу. 693 01:03:33,780 --> 01:03:36,570 Максимальная готовность к воздушным атакам. 694 01:03:40,920 --> 01:03:42,506 Два человека в море! 695 01:03:42,733 --> 01:03:44,980 Слева по борту, командир! 696 01:03:50,610 --> 01:03:52,306 Ещё трое у носа! 697 01:04:21,700 --> 01:04:22,950 Что делать, командир? 698 01:04:33,660 --> 01:04:34,700 Торы. 699 01:04:35,660 --> 01:04:37,740 Нацисты оставляют их в море. 700 01:04:38,030 --> 01:04:39,200 Что будем делать? 701 01:04:44,450 --> 01:04:45,610 Поднимем их. 702 01:04:48,570 --> 01:04:49,700 Манчини! 703 01:04:49,700 --> 01:04:50,740 Бросай трос! 704 01:04:51,280 --> 01:04:52,740 Ну, Чиферо, трап! 705 01:04:53,030 --> 01:04:54,070 Есть! 706 01:05:38,860 --> 01:05:40,280 Я говорю по-итальянски. 707 01:05:41,820 --> 01:05:42,990 Представьтесь. 708 01:05:44,160 --> 01:05:45,860 Третий офицер Жак Реклер. 709 01:05:48,660 --> 01:05:50,570 Как называлось ваше судно? 710 01:05:50,570 --> 01:05:51,570 Кабала. 711 01:05:51,570 --> 01:05:52,950 Под бельгийским флагом. 712 01:05:52,950 --> 01:05:53,860 Мы нейтральны. 713 01:05:53,860 --> 01:05:55,910 Тогда почему вы в нас стреляли? 714 01:06:15,530 --> 01:06:17,660 Вы тоже говорите по-итальянски? 715 01:06:21,160 --> 01:06:22,200 Фламандец. 716 01:06:27,160 --> 01:06:28,990 Сколько шлюпок спустили? 717 01:06:33,530 --> 01:06:34,570 Две. 718 01:06:44,240 --> 01:06:47,030 Вы понимаете, что я не могу взять вас на борт? 719 01:06:52,360 --> 01:06:53,410 Да. 720 01:06:55,570 --> 01:06:56,990 Дайте им припасов. 721 01:06:58,740 --> 01:07:00,950 Воду, еду, одеяло! 722 01:07:00,950 --> 01:07:01,990 Живее! 723 01:07:05,820 --> 01:07:07,200 У вас есть компас? 724 01:07:13,030 --> 01:07:15,160 Я снабжу вас водой и едой. 725 01:07:15,700 --> 01:07:17,700 И сообщу наши координаты. 726 01:07:21,860 --> 01:07:22,910 Куда вы шли? 727 01:07:37,570 --> 01:07:38,610 Мадера! 728 01:07:45,780 --> 01:07:47,490 Держитесь этого курса. 729 01:07:54,410 --> 01:07:55,990 Спустите их в шлюпку. 730 01:08:02,860 --> 01:08:03,610 Давай! 731 01:08:03,610 --> 01:08:05,240 Пошли! 732 01:08:07,700 --> 01:08:08,820 Помоги ему, Жак! 733 01:08:10,450 --> 01:08:11,490 Жак! 734 01:08:22,360 --> 01:08:23,410 Танки! 735 01:08:37,070 --> 01:08:38,110 Спускайте! 736 01:09:00,990 --> 01:09:02,950 Все запасы сюда, к Марселю. 737 01:10:28,200 --> 01:10:34,530 Морякам-подводникам не высекают каменных надгробий, не ставят крестов. 738 01:10:35,360 --> 01:10:42,530 Так что подводнику Данилу Степовичу, лейтенанту, итальянцу, 739 01:10:43,160 --> 01:10:53,070 который геройски погиб, наша скорбь и коралловый крест. 740 01:10:53,320 --> 01:10:57,410 Из тех самых кораллов, которые так любил другой наш герой. 741 01:10:58,530 --> 01:11:00,740 Моторист Винченцо Стумпо. 742 01:11:03,360 --> 01:11:06,490 Он был ловцом кораллов из Тора дель Греко. 743 01:11:08,490 --> 01:11:11,320 И ему наш сердечный салют. 744 01:11:16,110 --> 01:11:17,160 Смирно! 745 01:12:05,490 --> 01:12:10,110 В Шар-Ле-Ро, когда я был маленький, жил молочник. 746 01:12:11,950 --> 01:12:14,240 У него была дочь с огромными сиськами. 747 01:12:16,110 --> 01:12:22,410 Мой кузен сказал, что она производит молоко, которое продает ее отец. 748 01:12:22,530 --> 01:12:23,740 И я поверил. 749 01:12:25,110 --> 01:12:27,700 Рокляр, хватит болтать. 750 01:12:28,530 --> 01:12:29,860 К чему эти истории? 751 01:12:30,360 --> 01:12:31,660 Мы скоро умрем. 752 01:12:35,360 --> 01:12:36,410 Да. 753 01:12:42,610 --> 01:12:43,780 Это уж точно. 754 01:12:44,740 --> 01:12:46,110 Всё кончено, Жак. 755 01:12:47,280 --> 01:12:48,530 Всё кончено. 756 01:12:51,860 --> 01:12:54,740 Подрочи напоследок, думая о дочке молочника. 757 01:12:56,410 --> 01:12:58,030 И упокойся с миром. 758 01:14:38,530 --> 01:14:42,700 Лейтенант Реклер, переведите для своих соотечественников. 759 01:14:45,360 --> 01:14:50,110 Потерпевшие крушение со второй шлюпки спасены сегодня судном под панамским 760 01:14:50,110 --> 01:14:51,160 флагом. 761 01:14:54,700 --> 01:14:57,200 Других судов в этом районе нет. 762 01:14:59,910 --> 01:15:02,320 Закрепите хорошенько шлюпку. 763 01:15:02,320 --> 01:15:05,410 Мы отбуксируем вас к острову Санта-Мария на Азорах. 764 01:15:11,450 --> 01:15:13,820 Держитесь, и всё будет хорошо. 765 01:15:16,490 --> 01:15:17,530 Спасибо. 766 01:16:49,950 --> 01:16:51,410 Англичане исчезли. 767 01:16:53,740 --> 01:16:58,450 В порту перед отплытием я слышал, что мы вступим в войну на их стороне. 768 01:16:59,450 --> 01:17:02,780 Я склонен так думать, иначе зачем мы перевозили их оружие? 769 01:17:03,070 --> 01:17:05,200 А тут решили, что мы ничего не стоим. 770 01:17:06,490 --> 01:17:09,360 Нас потопили не англичане, а фашисты. 771 01:17:09,780 --> 01:17:11,110 Фашистские свиньи. 772 01:17:13,450 --> 01:17:14,610 Шлюпка тонет. 773 01:19:45,280 --> 01:19:46,910 Слушайте внимательно. 774 01:19:51,320 --> 01:19:54,410 Знаю, многие из вас к такому не готовы. 775 01:19:54,410 --> 01:19:55,450 Это понятно. 776 01:19:56,410 --> 01:20:01,110 Стреляя во врага, 777 01:20:01,110 --> 01:20:05,780 рискуя жизнью, сражаясь с ним, мы готовы к самопожертвованию. 778 01:20:05,780 --> 01:20:06,820 Верно? 779 01:20:09,110 --> 01:20:14,280 Но становиться целью для самолётов, чтобы спасти незнакомцев 780 01:20:17,610 --> 01:20:20,820 которые, скрываясь под маской нейтралитета, 781 01:20:21,030 --> 01:20:24,780 вероятно, везли военную технику англичан. 782 01:20:24,780 --> 01:20:25,820 Зачем? 783 01:20:30,490 --> 01:20:32,610 Мы ведь не просто спасаем их, 784 01:20:33,490 --> 01:20:36,700 но, рискуя собой, 785 01:20:36,700 --> 01:20:41,700 доходим до пределов человеческой выносливости, чтобы доставить их на сушу. 786 01:20:42,780 --> 01:20:44,820 Лейтенант Реклер, переводите. 787 01:20:44,990 --> 01:20:47,320 Все должны быть в курсе ситуации. 788 01:20:47,820 --> 01:20:51,610 Мы находимся примерно в трехстах милях от острова Санта-Мария. 789 01:20:51,700 --> 01:20:55,070 Там ближайшая гавань, где мы можем вас высадить. 790 01:21:01,660 --> 01:21:06,070 Поскольку мы перегружены, мы не сможем сохранять скорость 6-7 узлов, 791 01:21:06,410 --> 01:21:10,700 а значит, нам придется жить в такой ситуации около двух суток. 792 01:21:18,950 --> 01:21:21,660 Хочу, чтобы все хорошо уяснили. 793 01:21:26,910 --> 01:21:29,530 Приняв на борт выживших с Кабало, 794 01:21:31,610 --> 01:21:34,200 я нарушаю данные мне инструкции. 795 01:21:35,860 --> 01:21:40,240 Я полностью это осознаю и несу за это полную ответственность. 796 01:21:41,530 --> 01:21:44,910 Если по возвращению мои решения не будут одобрены, 797 01:21:45,160 --> 01:21:49,740 не будут оценены, то пусть меня отстраняют от командования. 798 01:21:50,320 --> 01:21:54,450 Но здесь и сейчас я принял решение, и оно непоколебимо. 799 01:21:56,610 --> 01:22:00,820 Вражеский корабль мы топим без пощады, без страха. 800 01:22:02,570 --> 01:22:04,990 Но люди, людей мы спасём. 801 01:22:12,780 --> 01:22:16,410 Если сможешь протиснуться среди этих тел, Джеджино, 802 01:22:16,740 --> 01:22:19,700 дай коньяка тем, кто больше всего в этом нуждается. 803 01:22:19,700 --> 01:22:21,450 Передай этому парню. 804 01:22:21,450 --> 01:22:22,530 С обожанным лицом. 805 01:22:26,200 --> 01:22:29,570 Трое раненых останутся в офицерских каютах. 806 01:22:30,570 --> 01:22:33,320 Трое наших будут по очереди им помогать. 807 01:22:33,490 --> 01:22:36,530 Я буду делить свою каюту с командиром Фогелем. 808 01:22:36,780 --> 01:22:39,820 Капитан Фраторнали с лейтенантом Реклером. 809 01:22:42,030 --> 01:22:44,990 У некоторых условия неудобные, в трюме. 810 01:22:47,320 --> 01:22:52,030 У троих ещё хуже, в уборной. 811 01:22:54,070 --> 01:22:57,490 Пятеро на камбузе, стоя. 812 01:23:00,240 --> 01:23:09,110 А остальным придётся сидеть в боевой рубке. 813 01:23:10,860 --> 01:23:12,820 Так как больше негде. 814 01:23:12,820 --> 01:23:14,780 Ужасное место, оно полно воды. 815 01:23:15,700 --> 01:23:19,860 Даже, когда плывём по поверхности, но другого выхода нет. 816 01:23:20,700 --> 01:23:26,160 С помощью капитана Фогеля будут организованы трёхчасовые смены, 817 01:23:26,160 --> 01:23:29,240 чтобы справедливо разделить трудности. 818 01:23:52,030 --> 01:23:53,110 Всем понятно, 819 01:23:53,110 --> 01:23:57,570 что в случае вражеской атаки нам придётся погружаться, чтобы спасти экипаж. 820 01:23:58,570 --> 01:24:04,660 Если так случится, у тех, кто в рубке, не будет ни единого шанса на спасение. 821 01:24:14,950 --> 01:24:15,990 Слова. 822 01:24:17,740 --> 01:24:21,240 Которыми я хочу завершить это сообщение, не мои, 823 01:24:22,240 --> 01:24:24,530 а императора Японии Мацухито. 824 01:24:25,410 --> 01:24:28,280 Они сказаны во время русско-японской войны 1904 года. 825 01:24:32,780 --> 01:24:34,910 Пусть жизнь идет своим чередом. 826 01:24:36,450 --> 01:24:38,820 Пусть каждый делает то, что должен. 827 01:24:40,490 --> 01:24:41,530 Вот и все. 828 01:24:57,360 --> 01:24:59,950 Японцы легко выиграли ту войну. 829 01:25:03,320 --> 01:25:05,910 Слышали, командиры? 830 01:25:05,910 --> 01:25:07,030 Займитесь делом! 831 01:25:32,950 --> 01:25:34,030 Займитесь делом! 832 01:26:03,910 --> 01:26:05,610 У тебя ноги воняют. 833 01:26:06,860 --> 01:26:08,200 Вымой их, дикарь! 834 01:26:34,860 --> 01:26:39,030 Надеюсь, вы не обидитесь, и они вам подойдут. 835 01:26:41,320 --> 01:26:46,160 Когда вы поднялись на борт, вы были без обуви. 836 01:26:47,570 --> 01:26:49,240 Спасибо, но как же вы? 837 01:26:49,360 --> 01:26:50,700 У меня есть ещё. 838 01:26:51,160 --> 01:26:52,280 Спасибо, командир. 839 01:26:52,280 --> 01:26:53,320 Не за что. 840 01:26:57,450 --> 01:27:00,410 Вы знаете другие языки, кроме итальянского? 841 01:27:00,610 --> 01:27:01,660 Португальский. 842 01:27:03,110 --> 01:27:07,070 Английский, французский, латыни, древнегреческий. 843 01:27:27,070 --> 01:27:28,240 Сигарету? 844 01:27:28,280 --> 01:27:30,110 Спасибо, я не курю. 845 01:27:35,200 --> 01:27:38,110 Ваши родители, должно быть, гордятся вами? 846 01:27:40,320 --> 01:27:41,360 Отчасти. 847 01:27:44,490 --> 01:27:46,490 Им не нравится то, что я делаю. 848 01:27:47,030 --> 01:27:48,240 А вам нравится? 849 01:27:49,280 --> 01:27:50,320 Теперь да. 850 01:27:50,320 --> 01:27:51,360 Это важно. 851 01:27:52,410 --> 01:27:53,450 Да, командир. 852 01:27:56,240 --> 01:27:58,160 Вы говорите на других языках? 853 01:27:59,450 --> 01:28:00,490 Французский. 854 01:28:02,860 --> 01:28:04,740 Немецкий по необходимости. 855 01:28:35,450 --> 01:28:37,320 Проклятые фашистские свиньи. 856 01:28:38,030 --> 01:28:39,070 Выродки. 857 01:28:41,490 --> 01:28:42,570 Что будем делать? 858 01:28:48,320 --> 01:28:49,360 Идём. 859 01:28:50,780 --> 01:28:51,820 Идём, Марсель. 860 01:29:21,450 --> 01:29:22,490 Сават. 861 01:29:22,570 --> 01:29:23,820 Эй, что это ты? 862 01:29:24,450 --> 01:29:25,950 Дерьмо, что ты делаешь, а? 863 01:29:40,200 --> 01:29:41,450 Что там, командир? 864 01:29:46,410 --> 01:29:47,950 Меня не пугают пушки. 865 01:29:49,030 --> 01:29:51,410 А вот когда нет тока, мне страшно. 866 01:29:51,660 --> 01:29:53,110 К оружию, командир! 867 01:29:53,110 --> 01:29:54,160 К оружию! 868 01:30:04,820 --> 01:30:06,160 Ущерб серьёзный. 869 01:30:06,240 --> 01:30:07,740 Все кабели вырвали. 870 01:30:08,410 --> 01:30:10,820 Перерезайте мглотки и в море, командир. 871 01:30:14,860 --> 01:30:15,910 Фашист. 872 01:30:16,860 --> 01:30:17,950 Что ты сказал? 873 01:30:18,320 --> 01:30:19,360 Фашист? 874 01:30:20,030 --> 01:30:21,450 Я Человек-море! 875 01:30:38,070 --> 01:30:40,860 Каждый из вас, итальянец или бельгиец, 876 01:30:41,820 --> 01:30:44,660 даст пощечину этим позорящим себя людям, 877 01:30:45,660 --> 01:30:48,110 которые подвергли нашу жизнь риску. 878 01:30:50,910 --> 01:30:53,070 Мы не убьем их и не бросим в море. 879 01:30:53,240 --> 01:30:54,780 Надаем им пощечин. 880 01:30:56,570 --> 01:30:57,610 Начинайте. 881 01:31:04,320 --> 01:31:06,320 Эти люди дважды спасли нас. 882 01:31:07,160 --> 01:31:08,200 Дважды! 883 01:31:15,450 --> 01:31:16,490 Дважды! 884 01:31:16,780 --> 01:31:17,820 Дважды! 885 01:31:33,410 --> 01:31:34,610 Дорогая Ирина, 886 01:31:36,860 --> 01:31:39,110 я размяк и стал жалостливым. 887 01:31:50,360 --> 01:31:55,280 После Стумпа и Степовича у меня нет ни малейшего желания оставлять чьи-либо 888 01:31:55,280 --> 01:31:56,320 тела в море. 889 01:31:57,820 --> 01:32:00,320 Я подверг их наказанию отцов. 890 01:32:01,700 --> 01:32:07,070 Столько пощечин, что если они выживут, кораблекрушение покажется им раем. 891 01:32:39,990 --> 01:32:41,660 Ты не всё написал. 892 01:32:48,700 --> 01:32:50,820 Поступи правильно и забудь. 893 01:32:54,740 --> 01:32:55,950 Сейчас день. 894 01:32:57,280 --> 01:32:58,610 Надо погружаться. 895 01:33:01,570 --> 01:33:05,910 Если уйдем под воду, те, кто в рубке, погибнут, как крысы. 896 01:33:06,200 --> 01:33:07,820 А если не нырнем? 897 01:33:09,360 --> 01:33:11,280 Англичане нас потопят. 898 01:33:11,740 --> 01:33:13,030 Не узнаю тебя. 899 01:33:14,570 --> 01:33:15,780 Мы на войне. 900 01:33:20,410 --> 01:33:21,990 Но мы все еще люди. 901 01:33:51,610 --> 01:33:52,660 Вон там. 902 01:33:54,280 --> 01:33:55,320 Англичане. 903 01:34:09,740 --> 01:34:10,990 Надо погружаться. 904 01:34:13,280 --> 01:34:15,410 Сбавьте скорость до трех узлов. 905 01:34:15,610 --> 01:34:17,700 Командир, начнем погружаться. 906 01:34:17,860 --> 01:34:18,990 Нет, подождем. 907 01:34:19,570 --> 01:34:20,660 Держи курс. 908 01:34:21,530 --> 01:34:22,780 Чего мы ждём? 909 01:34:23,740 --> 01:34:25,160 Чтобы нас заметили? 910 01:34:25,570 --> 01:34:28,280 Чтобы британцы всадили снаряд нам в брюхо? 911 01:34:28,570 --> 01:34:30,570 Давай избавимся от этих людей. 912 01:34:31,070 --> 01:34:32,740 Они пытались вредить. 913 01:34:33,110 --> 01:34:34,950 Пытались нас прикончить. 914 01:34:34,950 --> 01:34:36,410 Нет, нам дадут пройти. 915 01:34:42,030 --> 01:34:43,450 Они в нас стреляют. 916 01:34:43,610 --> 01:34:45,660 Стреляют, потому что не знают. 917 01:34:45,660 --> 01:34:46,820 Теперь узнают. 918 01:34:46,820 --> 01:34:47,950 Ты сумасшедший. 919 01:34:48,110 --> 01:34:50,990 Через пять минут мы будем в пределах досягаемости. 920 01:34:50,990 --> 01:34:52,450 Они дадут нам пройти. 921 01:34:53,570 --> 01:34:54,700 О чём ты? 922 01:34:55,030 --> 01:34:57,450 Нас обстреливают, ты не слышишь? 923 01:34:58,240 --> 01:34:59,660 Мы на войне, Торре! 924 01:34:59,660 --> 01:35:00,700 Мы в море. 925 01:35:03,280 --> 01:35:04,320 Подожди-ка. 926 01:35:14,660 --> 01:35:19,410 Это командир Сальваторе Тодоро с подводной лодки Капеллини, флот Италии. 927 01:35:19,660 --> 01:35:21,780 Ты говоришь с ним по-итальянски. 928 01:35:21,780 --> 01:35:23,910 Пусть с ним поговорят на английском. 929 01:35:23,910 --> 01:35:24,950 Они поймут. 930 01:35:28,490 --> 01:35:29,700 Вдруг пригодится. 931 01:35:35,280 --> 01:35:40,200 Мы перевозим 26 человек с затопленного нами 3 дня назад корабля Кабалу 932 01:35:40,280 --> 01:35:43,280 на позиции 31 градус северной широты, 31 градус западной долготы. 933 01:35:46,820 --> 01:35:51,360 Просим дать зелёный свет, чтобы высадить выживших в безопасной гавани. 934 01:35:57,160 --> 01:35:57,820 Говорит, 935 01:35:57,820 --> 01:36:01,570 они не могут уйти под воду, у них там в рубке потерпевшие кораблекрушение. 936 01:36:02,530 --> 01:36:07,740 Призывают прекратить огонь и дать 12 часов для высадки выживших в гавани на 937 01:36:07,740 --> 01:36:09,780 нейтральном острове Санта-Мария, 938 01:36:09,780 --> 01:36:11,950 куда они сейчас направляются. 939 01:36:23,910 --> 01:36:25,490 Я разберусь с этим, командир. 940 01:36:42,530 --> 01:36:44,410 Что ты задумал, Муларджо? 941 01:36:44,410 --> 01:36:45,070 Ты что? 942 01:36:45,070 --> 01:36:47,160 Я понимаю вас, командир. 943 01:36:47,160 --> 01:36:48,200 Я хочу помочь. 944 01:36:48,820 --> 01:36:51,280 Небольшой укол, они ничего не почувствуют. 945 01:36:51,450 --> 01:36:53,160 По крайней мере, мы будем жить. 946 01:36:53,160 --> 01:36:57,450 Муларджо, ты уже забыл. 947 01:36:57,530 --> 01:36:59,990 Я разрешил не обращаться ко мне официально. 948 01:37:13,410 --> 01:37:14,740 Прекратить огонь. 949 01:37:41,410 --> 01:37:45,320 Рина, дорогая, сегодня счастливый день. 950 01:37:46,780 --> 01:37:49,360 Потому что есть героизм барбарский. 951 01:37:50,660 --> 01:37:53,700 И есть другой, над которым плачет душа. 952 01:37:56,360 --> 01:37:59,660 Победивший моряк никогда не бывает так велик, 953 01:37:59,660 --> 01:38:02,490 как в момент, когда склоняется к побежденному. 954 01:38:04,360 --> 01:38:11,070 Сегодня мы и наши враги все вместе спасли друг друга. 955 01:38:19,240 --> 01:38:20,450 Никогда их не ел? 956 01:38:21,740 --> 01:38:22,780 Очень просто. 957 01:38:23,700 --> 01:38:25,860 Налить в сковороду немного масла, 958 01:38:26,700 --> 01:38:28,240 обжарить чеснок, 959 01:38:28,240 --> 01:38:30,490 добавить каперсы, оливки. 960 01:38:30,610 --> 01:38:31,660 Джеджино, 961 01:38:33,740 --> 01:38:35,070 что у нас осталось? 962 01:38:35,860 --> 01:38:36,950 Не так уж и много. 963 01:38:45,610 --> 01:38:47,700 Реклер, что вы едите в Бельгии? 964 01:38:54,280 --> 01:38:55,410 Картофель фри. 965 01:38:56,660 --> 01:38:59,820 Я имел в виду вкусное национальное блюдо. 966 01:39:00,410 --> 01:39:03,200 Наше национальное блюдо – картофель фри. 967 01:39:05,360 --> 01:39:07,990 Но как его жарят? 968 01:39:08,530 --> 01:39:09,570 Фри. 969 01:39:10,860 --> 01:39:11,700 Жарят. 970 01:39:11,700 --> 01:39:12,740 На сковороде. 971 01:39:15,570 --> 01:39:16,610 Слышишь? 972 01:39:16,950 --> 01:39:17,990 Да, сеньор. 973 01:39:18,410 --> 01:39:19,660 Слышал о таком? 974 01:39:19,700 --> 01:39:20,490 Нет. 975 01:39:20,490 --> 01:39:21,530 Никогда не слышал. 976 01:39:22,160 --> 01:39:23,160 Уверен? 977 01:39:23,160 --> 01:39:23,910 Да. 978 01:39:23,910 --> 01:39:27,950 Я могу приготовить жареную картошку, картофель в мундире, по-сардински, 979 01:39:28,110 --> 01:39:29,240 с тушеным мясом, 980 01:39:29,240 --> 01:39:33,740 печеный в зале, картофель по-леонски, но о таком никогда не слышал. 981 01:39:36,570 --> 01:39:37,610 Это вкусно. 982 01:39:39,030 --> 01:39:40,320 Вкусно? 983 01:39:40,320 --> 01:39:41,360 Не то слово. 984 01:39:41,820 --> 01:39:43,360 И где вы этому учились? 985 01:39:43,610 --> 01:39:45,200 Сами сделали. 986 01:39:45,200 --> 01:39:46,240 Сами придумали. 987 01:39:46,860 --> 01:39:48,070 Сможешь сделать? 988 01:39:48,910 --> 01:39:49,950 Странно. 989 01:39:49,950 --> 01:39:50,820 Что? 990 01:39:50,820 --> 01:39:54,990 Странно, что мы, неаполитанцы, всё обжариваем, и до сих пор этого не сделали. 991 01:39:59,280 --> 01:40:00,990 Сало для жарки осталось. 992 01:40:03,030 --> 01:40:04,070 Да, сеньор. 993 01:40:04,490 --> 01:40:05,530 Покажи. 994 01:40:05,780 --> 01:40:06,820 Что, сало? 995 01:40:07,070 --> 01:40:08,110 Покажи. 996 01:40:08,860 --> 01:40:09,910 Раймунди. 997 01:40:10,740 --> 01:40:13,320 У нас есть вот это. 998 01:40:15,780 --> 01:40:16,820 Пойдёт? 999 01:40:20,950 --> 01:40:21,990 Что? 1000 01:40:22,610 --> 01:40:23,660 Чего? 1001 01:40:28,570 --> 01:40:29,280 Ясно. 1002 01:40:29,280 --> 01:40:30,410 Это свиной жир. 1003 01:40:30,410 --> 01:40:31,570 Мы жарим на говяжьем. 1004 01:40:33,160 --> 01:40:34,200 Извините. 1005 01:40:36,360 --> 01:40:37,030 Но пойдёт. 1006 01:40:37,030 --> 01:40:38,030 Пойдёт? 1007 01:40:38,030 --> 01:40:43,910 Теперь научите нашего повара делать картофель фри по-бельгийски. 1008 01:40:47,610 --> 01:40:49,200 Хорошо, это просто. 1009 01:40:49,200 --> 01:40:50,160 Я покажу вам. 1010 01:40:50,160 --> 01:40:51,910 Дайте мне нож и картошку. 1011 01:40:52,490 --> 01:40:55,110 Раймунди, картошку и нож синьору. 1012 01:40:56,110 --> 01:40:57,160 Прошу. 1013 01:40:57,360 --> 01:40:58,410 Спасибо. 1014 01:41:19,740 --> 01:41:21,570 Нет, этот не режет. 1015 01:41:28,450 --> 01:41:29,990 Этот режет. 1016 01:41:29,990 --> 01:41:31,030 Спасибо. 1017 01:41:33,030 --> 01:41:34,070 Продолжайте. 1018 01:41:51,160 --> 01:41:52,200 Он режет. 1019 01:41:54,030 --> 01:41:55,070 Режет. 1020 01:41:57,240 --> 01:41:58,910 Командир, но теперь 1021 01:42:01,950 --> 01:42:04,070 Он сумеет лучше. 1022 01:42:16,070 --> 01:42:17,700 Он покажет, как резать. 1023 01:42:17,700 --> 01:42:18,740 Так. 1024 01:42:29,950 --> 01:42:30,990 Фритте. 1025 01:42:31,410 --> 01:42:32,450 Фритте. 1026 01:42:36,570 --> 01:42:38,280 Ты превзошел сам себя. 1027 01:42:42,110 --> 01:42:43,160 Как вкусно. 1028 01:42:44,530 --> 01:42:45,570 Очень вкусно. 1029 01:42:45,820 --> 01:42:46,860 Просто отлично. 1030 01:42:49,610 --> 01:42:50,950 Браво, Джиджино. 1031 01:42:50,950 --> 01:42:52,360 Не ожидал. 1032 01:42:53,530 --> 01:42:54,860 Браво, Джиджино. 1033 01:42:56,820 --> 01:42:59,070 Браво, браво, браво. 1034 01:43:02,030 --> 01:43:03,070 Раймунди, 1035 01:43:06,570 --> 01:43:08,610 отнеси этим беднягам в рубку. 1036 01:43:12,990 --> 01:43:15,610 Джиджи, сыграешь нам песню? 1037 01:43:17,490 --> 01:43:19,280 Командир, можно? 1038 01:43:20,410 --> 01:43:21,450 Прошу. 1039 01:43:22,700 --> 01:43:23,740 Давай, Джиджи. 1040 01:43:51,820 --> 01:43:54,910 Верь в мою любовь, как я верю в тебя. 1041 01:43:55,990 --> 01:43:57,530 О, жизнь! 1042 01:43:57,530 --> 01:43:58,700 О, моя жизнь! 1043 01:43:59,700 --> 01:44:01,660 О, сердце моего сердца! 1044 01:44:02,110 --> 01:44:04,410 Ты была моей первой любовью. 1045 01:44:05,160 --> 01:44:06,200 Первой. 1046 01:44:06,280 --> 01:44:08,450 И будешь для меня последней. 1047 01:44:31,490 --> 01:44:33,570 Браво, Джиджино! 1048 01:44:58,360 --> 01:45:00,320 Тора, отдохни немного. 1049 01:45:00,610 --> 01:45:02,530 Разбуди меня через полчаса, ладно? 1050 01:45:02,530 --> 01:45:03,570 Тора, послушай. 1051 01:45:03,660 --> 01:45:04,660 Ну, через час. 1052 01:45:04,660 --> 01:45:06,240 Сообщение от твоей жены. 1053 01:45:07,200 --> 01:45:09,200 Это будет девочка Виторио. 1054 01:45:09,820 --> 01:45:11,200 Назову ее Мариной. 1055 01:45:13,280 --> 01:45:14,530 Я ее не увижу. 1056 01:45:16,240 --> 01:45:17,820 Ты позаботишься о ней. 1057 01:46:16,360 --> 01:46:18,070 У вас есть дети, Рекляр? 1058 01:46:18,070 --> 01:46:19,450 Нет, командир, нет. 1059 01:46:19,820 --> 01:46:21,780 Тогда заведите. 1060 01:46:21,780 --> 01:46:22,820 И много. 1061 01:46:23,820 --> 01:46:25,610 Не знаю, как вас благодарить. 1062 01:46:28,280 --> 01:46:29,910 Возможно, есть способ. 1063 01:46:30,570 --> 01:46:31,610 Какой? 1064 01:46:44,990 --> 01:46:46,490 Что здесь написано? 1065 01:46:46,490 --> 01:46:47,700 Знаете, откуда это? 1066 01:46:48,110 --> 01:46:49,160 Нет. 1067 01:46:49,240 --> 01:46:50,490 Похоже, Илиада. 1068 01:46:52,030 --> 01:46:53,070 Что там? 1069 01:46:55,320 --> 01:46:56,610 Генеалогия. 1070 01:46:56,610 --> 01:46:57,700 Их в Илиаде много. 1071 01:46:58,200 --> 01:46:59,610 Перевести сможете? 1072 01:47:02,240 --> 01:47:06,660 Жил там Сизиф, из людей самой хитрой. 1073 01:47:06,910 --> 01:47:08,530 Сизиф, сын Эола. 1074 01:47:09,360 --> 01:47:14,820 Сына родил он на свет, и название дал ему Главка. 1075 01:47:15,360 --> 01:47:19,070 Белерафонт Беспорочный у этого Главка родился. 1076 01:47:37,910 --> 01:47:38,950 И всё? 1077 01:48:33,990 --> 01:48:36,160 Мы перевозили английские самолёты. 1078 01:48:36,910 --> 01:48:37,950 Конечно. 1079 01:48:44,160 --> 01:48:46,880 Знаете, на вашем месте я бы бросил вас в море. 1080 01:48:54,030 --> 01:48:55,070 Это война. 1081 01:49:02,910 --> 01:49:04,946 Почему вы нас спасли? 1082 01:49:11,030 --> 01:49:12,780 Потому что мы итальянцы. 1083 01:49:27,070 --> 01:49:28,860 У меня четверо детей. 1084 01:49:28,860 --> 01:49:33,160 Скажите свое имя, чтобы дети молились за человека, который спас жизнь их отцу. 1085 01:49:37,360 --> 01:49:39,860 Пусть молятся за дядю Сальваторе. 1086 01:49:45,410 --> 01:49:47,610 Сальваторе. 1087 01:49:47,610 --> 01:49:48,660 Спасибо. 1088 01:50:06,530 --> 01:50:08,990 Мы готовы к отплытию, дорогая Ирина. 1089 01:50:13,990 --> 01:50:19,530 Я снова готов наносить удары и крушить врагов, которых встреча на пути. 1090 01:50:23,570 --> 01:50:33,530 И снова стать непобедимым, неуязвимым. 1091 01:50:43,320 --> 01:50:48,320 Так всегда было в море, так всегда и будет. 1092 01:50:50,700 --> 01:50:55,320 И будут прокляты те, кто этого не сделает. 1093 01:51:15,530 --> 01:51:20,160 Через семь дней после потопления Кабало Бельгия вступила в войну на стороне 1094 01:51:20,160 --> 01:51:21,200 Великобритании. 1095 01:51:25,570 --> 01:51:29,530 Сальваторе Тодоро умер два года спустя, 14 декабря 1942 года. 1096 01:51:32,490 --> 01:51:35,740 Его сразила пулемётная очередь с британского Спитфайра 1097 01:51:35,860 --> 01:51:40,950 у Галлицких островов в Тунисе, во сне, как он и предвидел. 1098 01:51:41,700 --> 01:51:44,570 Весь экипаж Кабало пережил войну. 1099 01:51:47,820 --> 01:51:52,320 После войны Фогель, Реклер и их товарищи отправились в Ливорно 1100 01:51:52,320 --> 01:51:57,450 встретиться с женой Тодора Риной и его дочерью Грацеллой Мариной, 1101 01:51:57,530 --> 01:52:00,990 которую командир так и не имел счастья увидеть. 1102 01:52:01,200 --> 01:52:06,610 Из экипажей 112 подводных лодок Королевского военно-морского флота Италии 1103 01:52:06,660 --> 01:52:08,570 пережили войну лишь 19 человек. 1104 01:52:09,780 --> 01:52:14,450 Остальные лежат на дне морском под крестами из кораллов. 1105 01:52:37,660 --> 01:52:38,780 КОМАНДАНТЕ 1106 01:52:38,860 --> 01:52:41,360 ФИЛЬМ ЭДУАРДО Д'АНДЖЕЛЕССО 1107 01:52:43,070 --> 01:52:46,280 В ГЛАВНОЙ РОЛИ ПЬЕР ФРАНЧЕСКО ФАВИНО 1108 01:52:47,860 --> 01:52:50,360 ПРОДЮСЕРЫ ПЬЕР ПАУЛО ВЕРГО, 1109 01:52:50,360 --> 01:52:56,070 НИКОЛА ДЖУЛИАНА, АТИЛО ДЕ РАЗО, ЭДУАРДО ДЕ АНДЖЕЛИС, БИОЛЛА ПРЕСТЬЕРИ 1110 01:52:57,360 --> 01:53:01,530 АВТОР И СЦЕНАРИЙ ЭДУАРДО ДЕ АНДЖЕЛИС, САНДРО ВЕРОНЕЗИ 1111 01:53:02,450 --> 01:53:04,910 ОПЕРАТОР ФЕРАН ПАРЕДАС 1112 01:53:06,530 --> 01:53:11,820 ФИЛЬМ ОЗВУЧЕН СТУДИЕ КИПАРИС ПО ЗАКАЗУ КОМПАНИИ КАПЕЛЛЛА ФИЛМ В 2024 ГОДУ 1113 01:53:23,610 --> 01:53:24,660 ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ! 1114 01:55:13,820 --> 01:55:14,950 Венецианская рыба, 1115 01:55:15,490 --> 01:55:16,530 баклава, 1116 01:55:17,660 --> 01:55:19,030 сарда и саор, 1117 01:55:19,950 --> 01:55:21,320 биголи с чугой, 1118 01:55:21,570 --> 01:55:22,610 свежая гранцева, 1119 01:55:23,240 --> 01:55:24,610 брод, рис и биси, 1120 01:55:25,570 --> 01:55:28,820 анатра, кастрадина, полента с шкиллами, 1121 01:55:29,320 --> 01:55:30,820 брод с вердурой, 1122 01:55:30,820 --> 01:55:35,860 брод с курицей, брод с курицей, брод с капотом, брод с мясом, лесо. 1123 01:55:36,030 --> 01:55:37,700 Лесо, сделано на французском, 1124 01:55:38,490 --> 01:55:39,740 и пикьяпо. 1125 01:55:40,280 --> 01:55:42,070 Триппа, связанная с яйцами. 1126 01:55:42,360 --> 01:55:44,030 Питерский желудок для солдат. 1127 01:55:45,070 --> 01:55:46,490 Кострадо для финансов, 1128 01:55:46,490 --> 01:55:47,910 анимелли для бутылок. 1129 01:55:49,490 --> 01:55:50,530 Коротка, 1130 01:55:51,030 --> 01:55:52,240 зампа для бурро, 1131 01:55:52,820 --> 01:55:54,200 язык в салме, 1132 01:55:54,700 --> 01:55:57,570 шформат для семолины, шформат для риса, 1133 01:55:58,490 --> 01:56:00,820 тарелка для риса, картофель и курица, 1134 01:56:00,820 --> 01:56:02,030 сальто для риса. 1135 01:57:04,530 --> 01:57:05,570 галлеты, 1136 01:57:05,570 --> 01:57:06,700 амбепатэкоца, 1137 01:57:07,110 --> 01:57:08,160 качок, 1138 01:57:08,280 --> 01:57:09,320 зуба из пшеницы, 1139 01:57:09,410 --> 01:57:10,570 зуба из мури, 1140 01:57:11,160 --> 01:57:12,070 зуба из хлеба, 1141 01:57:12,070 --> 01:57:13,110 зуба из сока, 1142 01:57:13,200 --> 01:57:14,280 зуба из шпагина, 1143 01:57:14,280 --> 01:57:18,110 зуба из хлеба, зуба из ленточки, зуба из ленточки, зуба из лумаги, 1144 01:57:18,660 --> 01:57:19,700 зуба из карди, 1145 01:57:20,200 --> 01:57:21,240 зуба из софры, 1146 01:57:21,700 --> 01:57:22,820 панкотта, 1147 01:57:22,990 --> 01:57:24,030 сливочная паста, 1148 01:57:24,530 --> 01:57:25,910 папа с помидорами, 1149 01:57:26,610 --> 01:57:28,110 риболлита с чесноком, 1150 01:57:28,740 --> 01:57:31,200 минестрона во всех стилях. 1151 01:58:00,570 --> 01:58:04,910 Печеньки с блазаном, печеньки лысые, печеньки ржаные, 1152 01:58:05,740 --> 01:58:10,360 кардони в духовке, черно-золотые луковицы, сельдерей, картофель с фунжатилой, 1153 01:58:10,740 --> 01:58:13,240 фунги с соусом, фунги с маслом, 1154 01:58:13,240 --> 01:58:19,490 фунги в любом случае, картошки в любом случае, шпинати, аспараги, 1155 01:58:19,490 --> 01:58:22,660 репчатки, брокколи, перцы, русская салата. 1156 01:58:54,530 --> 01:58:56,160 морепродукты в капризе, 1157 01:58:56,990 --> 01:58:58,110 жареный огурец, 1158 01:58:58,450 --> 01:59:00,280 огурец в любых стилях, 1159 01:59:01,660 --> 01:59:02,700 капитон ржавчин, 1160 01:59:03,070 --> 01:59:04,660 лапешки в ледяной воде, 1161 01:59:05,160 --> 01:59:06,570 баклажан в баклажане, 1162 01:59:06,780 --> 01:59:08,280 кукурудзи в стоке, 1163 01:59:08,570 --> 01:59:09,820 белый сток с оливами, 1164 01:59:10,780 --> 01:59:11,820 фальшивый рыбалка, 1165 01:59:13,320 --> 01:59:14,360 русский ростбиф, 1166 01:59:16,950 --> 01:59:17,990 геновский манзо, 1167 01:59:46,450 --> 01:59:48,740 и шкаура дель, и биньи. 1168 01:59:49,990 --> 01:59:51,700 И биньи из Сан-Дантуона. 1169 01:59:52,450 --> 01:59:53,950 И биньи из Сан-Джюсеппе. 1170 01:59:55,360 --> 01:59:56,410 Картеллы с омлетом. 1171 01:59:57,780 --> 01:59:58,910 Картеллы с муссом. 1172 01:59:59,950 --> 02:00:00,990 Краффин. 1173 02:00:01,570 --> 02:00:02,610 Струдель. 1174 02:00:03,110 --> 02:00:04,160 Кокос. 1175 02:00:04,240 --> 02:00:05,280 Бисквиты. 1176 02:00:05,490 --> 02:00:06,860 В любом случае. 1177 02:00:07,530 --> 02:00:08,700 Торта каприза. 1178 02:00:10,030 --> 02:00:11,280 Торта миланеза. 1179 02:00:12,200 --> 02:00:13,700 Торта с мандаринами и шоколадом. 1180 02:00:14,450 --> 02:00:15,780 Монте-Бианко. 1181 02:00:16,490 --> 02:00:17,530 Будино. 1182 02:00:18,660 --> 02:00:19,700 В любом случае. 1183 02:01:10,320 --> 02:01:12,910 Макароны в помидоре, макароны в пастичках, 1184 02:01:12,910 --> 02:01:17,280 макароны в жареном, макароны в рагу, макароны в сицилийском, 1185 02:01:17,280 --> 02:01:20,780 макароны в болгарском, макароны в французском, макароны 1186 02:01:21,110 --> 02:01:22,240 В любом случае