1 00:02:11,715 --> 00:02:12,716 Já faz mais de um mês. 2 00:02:15,385 --> 00:02:17,596 O que você acha, Chang-sup? 3 00:02:29,107 --> 00:02:31,193 Se ele ainda não tiver voltado... 4 00:02:34,905 --> 00:02:37,407 ...acho que é seguro dizer que ele está morto. 5 00:02:39,201 --> 00:02:41,662 Ele voltará vivo para nós. 6 00:02:41,745 --> 00:02:43,622 Se for o caso, 7 00:02:44,748 --> 00:02:47,417 isso significará que os japoneses o transformaram em um espião. 8 00:02:57,886 --> 00:02:59,513 Olhe aqui, Chang-sup. 9 00:03:01,139 --> 00:03:03,851 Não vamos fazer nenhuma acusação sem nenhuma prova. 10 00:03:03,934 --> 00:03:09,231 Você se esqueceu de quem foi que fez com que nossos companheiros fossem massacrados? 11 00:03:09,314 --> 00:03:10,899 Ele não tinha escolha! 12 00:03:10,983 --> 00:03:14,278 Foi uma escolha idiota sem um pingo de previsão! 13 00:03:14,403 --> 00:03:16,572 Chang-sup está certo. 14 00:03:18,073 --> 00:03:19,783 Não há nenhuma boa desculpa 15 00:03:20,367 --> 00:03:22,703 por ficar do lado de Ahn Jung-geun. 16 00:03:49,021 --> 00:03:50,731 Você está bem? 17 00:03:51,273 --> 00:03:53,400 É verdade que você libertou o comandante inimigo? 18 00:03:54,109 --> 00:03:57,321 Alguém voltou vivo? 19 00:03:59,573 --> 00:04:01,825 Eles estão esperando por você. 20 00:04:25,224 --> 00:04:26,517 Ahn. 21 00:04:26,725 --> 00:04:27,935 Você está vivo. 22 00:04:28,143 --> 00:04:31,021 Eu sabia que você voltaria. 23 00:04:32,189 --> 00:04:33,941 O que... 24 00:04:35,776 --> 00:04:38,737 O que aconteceu com você? 25 00:04:40,781 --> 00:04:42,282 Você está bem? 26 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 É bom ver você vivo. 27 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 Por favor, sente-se. 28 00:04:57,172 --> 00:04:59,299 Como ousa mostrar sua cara por aqui? 29 00:04:59,424 --> 00:05:01,301 Cuidado, Chang-sup. 30 00:05:01,385 --> 00:05:06,849 O que quer que esse homem diga, não tenho intenção de perdoá-lo. 31 00:05:07,432 --> 00:05:09,768 Não estou aqui para pedir perdão. 32 00:05:13,564 --> 00:05:15,774 Estou aqui porque ainda há mais para eu fazer. 33 00:05:39,840 --> 00:05:41,175 Como está a aparência? 34 00:05:41,258 --> 00:05:43,177 Parece uma festa antecipada. 35 00:05:43,343 --> 00:05:45,345 Aproximadamente 150 homens. 36 00:05:46,513 --> 00:05:49,057 Isso é 70 a mais do que nós. 37 00:05:49,766 --> 00:05:51,143 Isso não é bom. 38 00:05:51,768 --> 00:05:55,147 Não se vence uma luta com números. Só temos que enfrentar dois homens cada. 39 00:05:55,230 --> 00:05:57,024 Entendo o que você quer dizer. 40 00:05:57,191 --> 00:06:01,236 Mas estamos realmente em desvantagem. Eles têm armas melhores. 41 00:06:02,196 --> 00:06:03,530 E quanto aos postos de vigilância? 42 00:06:03,614 --> 00:06:05,949 Dois no sul e dois no norte. 43 00:06:06,867 --> 00:06:09,661 Então, atacarei pelo sul com meu esquadrão. 44 00:06:09,745 --> 00:06:12,539 Atacarei pelo norte com Kim. 45 00:06:15,792 --> 00:06:20,005 Nesse caso, eu vou bater no posto de guarda primeiro. 46 00:06:20,380 --> 00:06:24,009 Eu atrairei o fogo deles, e você os emboscará dos dois lados. 47 00:06:24,426 --> 00:06:27,429 Chang-sup, aguarde meu sinal. 48 00:06:28,972 --> 00:06:29,806 Entendido. 49 00:07:16,478 --> 00:07:17,312 Agora! 50 00:07:30,742 --> 00:07:32,995 Faça isso! Continuem se movimentando! 51 00:12:09,354 --> 00:12:14,193 Suzuki, pare de chorar. Morra como um soldado. 52 00:12:15,319 --> 00:12:18,280 Suzuki, morra como um soldado. 53 00:12:19,907 --> 00:12:21,116 Quem é você? 54 00:12:21,241 --> 00:12:22,409 Quem é você? 55 00:12:22,492 --> 00:12:26,496 Sou o Major Mori Tatsuo do do Exército Imperial Japonês. 56 00:12:26,747 --> 00:12:28,040 Quem é você? 57 00:12:28,123 --> 00:12:31,168 Major Mori Tatsuo. Quem é o senhor? 58 00:12:31,793 --> 00:12:35,047 Sou o tenente-general Ahn Jung-geun do Exército da Independência da Coreia. 59 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 Tem algo a dizer? 60 00:12:37,424 --> 00:12:40,010 Sou o tenente-general Ahn Jung-geun do Exército da Independência da Coreia. 61 00:12:41,386 --> 00:12:44,890 Segui minhas ordens como soldado. 62 00:12:45,474 --> 00:12:46,975 Não me sinto envergonhado por minhas ações. 63 00:12:47,559 --> 00:12:48,435 No entanto, 64 00:12:49,394 --> 00:12:52,523 Desejo morrer com honra como um soldado do Exército Imperial Japonês. 65 00:12:53,190 --> 00:12:54,650 Por favor, permita que eu tire minha própria vida. 66 00:12:54,733 --> 00:12:58,695 Um homem que não tem vergonha não é melhor do que uma fera, 67 00:12:58,779 --> 00:13:01,240 seu animal imundo. 68 00:13:02,574 --> 00:13:07,037 Depois de todos os coreanos inocentes inocentes que vocês massacraram? 69 00:13:07,788 --> 00:13:09,706 Seu filho da puta. 70 00:13:10,207 --> 00:13:12,501 - Woo. - Solte. Vou matar esses idiotas. 71 00:13:30,686 --> 00:13:32,104 Você tem uma família? 72 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Você tem uma família? 73 00:13:39,570 --> 00:13:41,363 Uma esposa e dois filhos. 74 00:13:42,364 --> 00:13:44,283 Ele tem uma esposa e dois filhos. 75 00:13:48,245 --> 00:13:51,999 Eu os liberto como prisioneiros de guerra, então vão tratar os soldados feridos. 76 00:13:52,082 --> 00:13:53,917 - Mas que diabos? - Camarada Ahn! 77 00:13:55,377 --> 00:13:58,338 Vocês foram libertados como prisioneiros de guerra, então vão tratar os soldados feridos. 78 00:14:01,717 --> 00:14:04,261 Fracassei como comandante. Estou muito envergonhado para viver. 79 00:14:04,970 --> 00:14:06,722 Permita-me proteger minha honra. 80 00:14:06,805 --> 00:14:08,974 Fracassei como comandante. Estou muito envergonhado para viver. 81 00:14:09,433 --> 00:14:11,059 Que eu morra com honra. 82 00:14:12,644 --> 00:14:13,979 Major Mori. 83 00:14:15,647 --> 00:14:18,901 Não deixe que seus filhos fiquem órfãos. Volte para casa como um homem vivo. 84 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Ahn! 85 00:14:21,111 --> 00:14:23,322 Não transforme seus filhos em órfãos. Volte para casa como um homem vivo. 86 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 O que está acontecendo com você? 87 00:14:27,910 --> 00:14:29,119 Você não teme as consequências? 88 00:14:29,912 --> 00:14:30,954 Se você os liberar, 89 00:14:31,580 --> 00:14:33,790 eles apenas se reagruparão e nos atacarão novamente. 90 00:14:33,874 --> 00:14:36,460 Se pegarmos suas armas e os libertarmos depois que formos embora, 91 00:14:36,543 --> 00:14:37,628 isso não será um problema. 92 00:14:37,711 --> 00:14:39,880 A liberação deles semeará conflitos dentro das tropas. 93 00:14:41,131 --> 00:14:43,884 Olhe para nossos companheiros mortos ali. 94 00:14:44,676 --> 00:14:45,677 O quê? 95 00:14:46,970 --> 00:14:48,805 Você acha que nossos homens vão tolerar isso? 96 00:15:00,400 --> 00:15:03,445 Entendo como você se sente. 97 00:15:04,488 --> 00:15:10,494 Mas o direito internacional determina que os prisioneiros de guerra não devem ser executados. 98 00:15:13,872 --> 00:15:15,082 Isso é barbárie! 99 00:15:17,000 --> 00:15:19,962 Um único canhão é mais forte do que 1.000 leis internacionais. 100 00:15:20,754 --> 00:15:23,090 Essas palavras vazias que você vomita 101 00:15:25,217 --> 00:15:28,262 deixarão que a morte de nossos companheiros seja em vão. 102 00:15:29,137 --> 00:15:32,599 Seu objetivo é matar todos os 40 milhões de japoneses? 103 00:15:33,892 --> 00:15:37,396 Meu objetivo é restaurar a soberania de nossa nação. 104 00:15:37,479 --> 00:15:41,441 Se matar todos eles é o que custará para libertar nossa nação, 105 00:15:41,817 --> 00:15:43,360 Eu não hesitaria em fazer isso. 106 00:15:45,320 --> 00:15:48,699 A tentativa de matar todos eles fará com que todos nós sejamos mortos. 107 00:15:49,575 --> 00:15:51,618 Você não sabe disso? 108 00:15:57,833 --> 00:16:03,714 Você assumirá total responsabilidade por essa decisão. 109 00:16:32,618 --> 00:16:35,579 Você acha que tomei a decisão errada? 110 00:16:38,790 --> 00:16:41,793 Chang-sup saiu com a equipe. 111 00:16:42,461 --> 00:16:44,880 E sofremos perdas enormes. 112 00:16:46,215 --> 00:16:50,344 Retornar a Yanchihe atravessando o rio Tumen não será fácil. 113 00:16:58,268 --> 00:17:02,898 Woo, você ainda está chateado comigo? 114 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Não adianta ficar chateado. 115 00:17:12,741 --> 00:17:13,992 Droga. 116 00:17:14,076 --> 00:17:16,912 Vou até a vila e ver se consigo alguma comida. 117 00:17:16,994 --> 00:17:18,579 Vou me juntar a você. 118 00:17:18,664 --> 00:17:20,499 Fique aqui e descanse um pouco. 119 00:17:21,500 --> 00:17:22,960 Voltarei em breve. 120 00:17:25,045 --> 00:17:27,506 Pegue uma bebida alcoólica, se puder. 121 00:17:30,467 --> 00:17:33,971 Devemos brindar aos nossos companheiros mortos. 122 00:17:38,392 --> 00:17:39,935 Vamos fazer isso. 123 00:17:54,616 --> 00:17:56,785 Prepare o canhão. 124 00:18:10,382 --> 00:18:13,051 Como você poderia liberar um líder inimigo? 125 00:18:15,095 --> 00:18:18,182 cego por seu sentimentalismo? 126 00:18:18,765 --> 00:18:23,020 Se você capturar aquele oficial japonês novamente, 127 00:18:24,146 --> 00:18:25,606 Você faria a mesma escolha? 128 00:18:26,398 --> 00:18:27,357 Ahn Jung-geun. 129 00:18:28,525 --> 00:18:29,610 Responda a ele. 130 00:19:36,134 --> 00:19:38,887 Ele deve ser responsabilizado por destruir nossas tropas! 131 00:19:38,971 --> 00:19:41,807 - Com certeza! - Sim! Ele deve assumir a responsabilidade! 132 00:19:41,890 --> 00:19:43,934 Diga alguma coisa, porra! 133 00:19:50,023 --> 00:19:52,860 - Prove sua lealdade! - Você deve se demitir! 134 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 Meus queridos camaradas. 135 00:19:56,738 --> 00:20:00,868 Vamos ouvir o que ele tem a dizer antes de responsabilizá-lo. 136 00:20:00,951 --> 00:20:02,536 Choi! 137 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Como você pode ficar do lado desse homem? 138 00:20:06,498 --> 00:20:09,418 Chang-sup, estou errado? 139 00:20:25,684 --> 00:20:26,518 Camarada Ahn. 140 00:20:27,519 --> 00:20:30,939 Por que você não retornou imediatamente? Responda isso para mim. 141 00:20:33,650 --> 00:20:37,279 Eu me refugiei em Hoeryong e tentei atravessar o rio, 142 00:20:39,198 --> 00:20:40,782 mas enfrentei adversidades. 143 00:21:11,188 --> 00:21:14,191 Eu estava atravessando o rio Tumen, indo para Yanchihe, 144 00:21:15,609 --> 00:21:18,111 mas eu não tinha certeza se conseguiria voltar vivo. 145 00:21:26,787 --> 00:21:30,916 Os gritos dos companheiros mortos não paravam de ressoar em meus ouvidos, 146 00:21:31,750 --> 00:21:35,337 e cadáveres com membros faltando 147 00:21:37,214 --> 00:21:40,217 flutuou diante de meus olhos. 148 00:22:03,156 --> 00:22:06,285 Eu havia perdido o rumo. 149 00:22:08,620 --> 00:22:12,416 Inúmeros companheiros haviam morrido como consequência de meu princípio. 150 00:22:12,541 --> 00:22:15,794 Eu não conseguia pensar em um motivo para continuar. 151 00:22:19,173 --> 00:22:22,843 Então decidi desistir de tudo e morrer. tudo e morrer. 152 00:22:24,219 --> 00:22:27,181 Mas naquele exato momento, tive uma percepção. 153 00:22:34,229 --> 00:22:38,817 Que minha vida pertencia aos meus companheiros mortos. 154 00:22:41,695 --> 00:22:46,700 Que estou vivendo no lugar daqueles camaradas mortos. 155 00:22:47,409 --> 00:22:52,164 E eu sabia o que tinha que fazer. 156 00:23:08,847 --> 00:23:11,767 INDEPENDÊNCIA DA CORÉIA 157 00:23:15,312 --> 00:23:19,566 O líder dos lobos japoneses devastando toda a Coreia... 158 00:23:23,028 --> 00:23:25,197 Preciso matar aquele velho lobo 159 00:23:27,032 --> 00:23:28,492 a todo custo. 160 00:23:32,162 --> 00:23:35,791 Considerando os laços estreitos entre o Japão e a Coreia, 161 00:23:37,084 --> 00:23:39,628 para garantir a felicidade mútua 162 00:23:39,711 --> 00:23:45,175 e estabelecer a paz permanente no Leste Asiático, 163 00:23:48,011 --> 00:23:52,975 estamos convencidos da necessidade que o Japão absorva a Coreia, 164 00:23:54,101 --> 00:24:01,024 e assim concluímos esse tratado de anexação. 165 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 42º ano de Meiji, 16 de outubro. 166 00:24:55,037 --> 00:25:00,834 O navio que transporta Ito Hirobumi chegará chegará ao porto de Dalian às oito horas. 167 00:25:02,794 --> 00:25:04,129 Aqui está uma identificação japonesa. 168 00:25:10,844 --> 00:25:12,596 Seus ingressos, por favor. 169 00:25:25,943 --> 00:25:29,613 Quando você chegar ao porto de Dalian, vá até a loja no segundo andar. 170 00:25:30,239 --> 00:25:34,243 Diga ao proprietário que você veio de Vladivostok, e ele lhe dará uma arma. 171 00:25:35,494 --> 00:25:37,871 Vocês escreveram para suas famílias? 172 00:25:49,049 --> 00:25:50,968 Quando a operação terminar, 173 00:25:52,135 --> 00:25:55,264 dirija-se ao escritório da Daedong Gazette em Vladivostok. 174 00:25:56,014 --> 00:25:59,017 O Sr. Choi Jae-hyung estará esperando por você lá. 175 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Desejo-lhe boa sorte. 176 00:26:18,203 --> 00:26:20,956 Eles não estavam vestidos como passageiros de primeira classe. 177 00:26:21,039 --> 00:26:23,792 E eu os ouvi falar coreano. 178 00:26:26,670 --> 00:26:29,089 Minha cidade natal... 179 00:26:29,840 --> 00:26:34,845 Devem ter se passado 20 anos desde que minha mãe morreu. 180 00:26:34,928 --> 00:26:36,805 Oh, meu Deus. 181 00:26:37,347 --> 00:26:39,349 Então, para quem você escreveria? 182 00:26:42,227 --> 00:26:43,687 Uma esposa e um filho secretos? 183 00:26:47,482 --> 00:26:49,484 Eu gostaria que isso fosse verdade. 184 00:26:51,945 --> 00:26:56,325 Viver com uma bela esposa e um filho... 185 00:26:56,450 --> 00:26:58,076 O destino permitiria isso? 186 00:27:00,454 --> 00:27:03,665 Você pode mudar sua sorte, mas não seu destino. 187 00:27:05,292 --> 00:27:07,503 Não fui feito para ter uma família. 188 00:27:08,754 --> 00:27:10,422 Mesmo assim, 189 00:27:12,758 --> 00:27:17,638 um homem deve encontrar uma boa parceira e formar uma família. 190 00:27:17,721 --> 00:27:19,473 Certo. 191 00:27:19,556 --> 00:27:22,768 É por isso que você abandonou sua família para vir para cá? 192 00:27:25,854 --> 00:27:29,191 Você me pegou lá. Tenho vergonha de admitir isso. 193 00:27:31,610 --> 00:27:33,320 Mas o que posso fazer? 194 00:27:34,863 --> 00:27:36,740 Esse é o nosso destino. 195 00:27:51,338 --> 00:27:52,506 Você é japonês? 196 00:27:53,549 --> 00:27:54,424 Sim. 197 00:27:57,386 --> 00:27:58,262 Suas identificações? 198 00:28:38,218 --> 00:28:39,595 De onde você veio? 199 00:28:39,678 --> 00:28:41,889 - De Fengtian. - Estou perguntando a ele. 200 00:28:42,681 --> 00:28:43,974 Responda-me. 201 00:28:44,975 --> 00:28:47,603 - De onde você veio? - Estamos juntos. 202 00:28:48,312 --> 00:28:49,897 Todos nós viemos de Fengtian. 203 00:28:52,191 --> 00:28:53,650 Oda Gonnosuke. 204 00:28:55,402 --> 00:28:56,570 Qual é o seu destino? 205 00:28:57,070 --> 00:28:58,280 Sua idade e profissão? 206 00:29:05,162 --> 00:29:05,996 Venha aqui. 207 00:29:40,906 --> 00:29:42,866 Por aqui! Rápido! 208 00:29:43,617 --> 00:29:44,785 Vá em frente. 209 00:29:46,036 --> 00:29:46,995 Vá! 210 00:29:47,788 --> 00:29:48,664 Aqui! 211 00:29:49,540 --> 00:29:51,458 Abram caminho! 212 00:29:56,213 --> 00:29:59,341 Eles planejavam assassinar Sua Excelência Ito no porto de Dalian. 213 00:29:59,424 --> 00:30:02,219 - Coreanos? - Sim, são todos coreanos. 214 00:30:02,302 --> 00:30:05,472 Diz-se que Ahn Jung-geun está entre eles. 215 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 - Ahn Jung-geun? - Sim, senhor. 216 00:30:08,100 --> 00:30:09,726 - Tem certeza? - Sim, senhor. 217 00:31:22,674 --> 00:31:24,843 Falando no diabo. 218 00:31:24,927 --> 00:31:26,762 Veja quem está aqui. 219 00:31:27,262 --> 00:31:29,389 O que está fazendo aqui? 220 00:31:29,473 --> 00:31:31,725 Sente-se, camarada Ahn. 221 00:31:38,357 --> 00:31:40,067 Deve ter passado por um inferno. 222 00:31:40,901 --> 00:31:42,861 Sinto muito. 223 00:31:45,822 --> 00:31:48,033 Os camaradas Woo e Kim já chegaram? 224 00:31:48,325 --> 00:31:50,786 Ainda não. Também não tive notícias deles. 225 00:32:19,356 --> 00:32:21,233 Tive que fugir dos soldados japoneses. 226 00:32:21,900 --> 00:32:23,485 Você está machucado? 227 00:32:23,861 --> 00:32:26,738 Estou bem. E o camarada Woo? 228 00:32:27,447 --> 00:32:29,366 Ainda não tive notícias dele. 229 00:32:31,869 --> 00:32:36,373 Isso é o suficiente para a reunião, vamos planejar nosso próximo passo. 230 00:32:37,541 --> 00:32:41,879 Ito embarcará em Lushun, viajará por Dalian e Fengtian, 231 00:32:41,962 --> 00:32:45,132 e chegar a Changchun no dia 25. 232 00:32:45,924 --> 00:32:48,510 E ele fará outra transferência para cá. 233 00:32:48,802 --> 00:32:50,095 Em Changchun? 234 00:32:50,679 --> 00:32:52,472 Changchun é a última estação. 235 00:32:53,056 --> 00:32:55,309 De Lushun a Changchun é a ferrovia japonesa, 236 00:32:55,392 --> 00:32:58,812 e a que vai de Changchun a Harbin pertence à Rússia. 237 00:32:59,313 --> 00:33:02,316 Como a largura das das ferrovias é diferente, 238 00:33:02,399 --> 00:33:04,568 um trem especial será enviado da Rússia. 239 00:33:05,360 --> 00:33:08,697 Então ele chegará aqui em Harbin no dia 26. 240 00:33:08,780 --> 00:33:11,283 Sim, em uma semana. 241 00:33:11,825 --> 00:33:13,076 Bom. 242 00:33:14,578 --> 00:33:16,246 Nós o levaremos para Harbin. 243 00:33:16,330 --> 00:33:18,248 O que está fazendo? 244 00:33:20,834 --> 00:33:24,838 Pelo que sei, Ahn é o líder dessa operação. 245 00:33:25,422 --> 00:33:27,007 Veja, camarada Kim. 246 00:33:28,008 --> 00:33:31,303 Jung-geun já foi foi exposto ao inimigo. 247 00:33:32,471 --> 00:33:36,850 Você realmente acha que ele está apto para liderar essa operação? 248 00:33:38,644 --> 00:33:40,646 Lee tem razão nesse ponto. 249 00:33:40,729 --> 00:33:44,399 Chang-sup deve estar responsável pela operação agora. 250 00:33:46,610 --> 00:33:49,196 Ahn, o que você acha? 251 00:33:53,617 --> 00:33:54,910 Eu entendo. 252 00:33:57,246 --> 00:34:01,750 Obrigado por dizer isso. Meu coração está mais tranquilo. 253 00:34:03,794 --> 00:34:07,047 Além disso, há uma coisa Gostaria que você cuidasse disso. 254 00:34:10,801 --> 00:34:12,511 Encontre explosivos para nós. 255 00:34:16,014 --> 00:34:18,266 Você pode ser um ótimo atirador, 256 00:34:18,350 --> 00:34:20,811 mas será impossível matar Ito apenas com uma arma. 257 00:34:21,853 --> 00:34:23,313 Não é verdade? 258 00:34:26,149 --> 00:34:28,193 Encontre os explosivos, 259 00:34:29,360 --> 00:34:31,572 Vou acabar com Ito com minhas próprias mãos. 260 00:34:38,411 --> 00:34:41,540 É uma honra acompanhá-lo a Harbin. 261 00:34:41,998 --> 00:34:44,418 Soube que houve um incidente. 262 00:34:45,418 --> 00:34:46,879 Minhas desculpas. 263 00:34:47,754 --> 00:34:50,465 Um dos oficiais mais competentes do governo da província de Kanto 264 00:34:51,132 --> 00:34:52,676 está investigando o assunto. 265 00:34:54,928 --> 00:34:56,722 Quem está atrás de mim? 266 00:34:56,804 --> 00:34:58,265 Estamos analisando o assunto. 267 00:34:59,057 --> 00:35:04,062 E aumentamos nossa segurança por precaução. 268 00:35:05,105 --> 00:35:08,358 Também cancelamos o evento de saudação na estação de Harbin. 269 00:35:08,692 --> 00:35:11,278 Seria melhor se você chegasse sem avisar. 270 00:35:11,862 --> 00:35:12,696 Não. 271 00:35:13,780 --> 00:35:16,158 Realizaremos o evento conforme planejado. 272 00:35:16,825 --> 00:35:17,701 Senhor? 273 00:35:20,704 --> 00:35:25,125 Optar por não participar desses eventos é exatamente o que esses homens querem de mim. 274 00:35:26,251 --> 00:35:29,922 Continuaremos conforme planejado. 275 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Yamada. 276 00:35:33,759 --> 00:35:35,177 Sim, Excelência? 277 00:35:36,178 --> 00:35:41,141 Você sabe por que sempre fui cético em relação à anexação da Coreia? 278 00:35:42,935 --> 00:35:46,522 Durante séculos, a nação da Coreia tem sido... 279 00:35:47,689 --> 00:35:54,530 governado por reis tolos e estudiosos corruptos. 280 00:35:56,365 --> 00:36:02,162 Mas as pessoas comuns da Coreia são as mais problemáticas. 281 00:36:04,122 --> 00:36:06,416 Mesmo para uma nação que não lhes deu nada, 282 00:36:07,251 --> 00:36:11,129 em tempos de crise nacional, eles exercem um poder estranho. 283 00:36:14,091 --> 00:36:15,717 300 anos atrás, 284 00:36:16,844 --> 00:36:22,349 A invasão de Hideyoshi foi impedida por homens que se ofereceram para lutar pela nação. 285 00:36:25,185 --> 00:36:30,858 O mesmo está acontecendo hoje na Manchúria. 286 00:36:34,152 --> 00:36:41,159 Investimos muito dinheiro na Coreia. 287 00:36:44,997 --> 00:36:51,670 Mas as bases ainda são hostis em relação ao Japão. 288 00:36:56,258 --> 00:36:58,385 Não tenho certeza do que fazer. 289 00:36:59,970 --> 00:37:02,514 Há 300 anos, havia o almirante Yi Sun-sin. 290 00:37:03,348 --> 00:37:07,019 Não tenho certeza se esse herói vive hoje na Coreia. 291 00:37:32,628 --> 00:37:33,754 Obrigado, senhora. 292 00:37:33,837 --> 00:37:35,964 Não me esquecerei de sua gentileza. 293 00:37:36,924 --> 00:37:38,926 Siga-me. 294 00:37:44,473 --> 00:37:46,600 Vamos ficar aqui por enquanto. 295 00:37:47,434 --> 00:37:52,564 E manter este lugar um segredo de nossos camaradas. 296 00:37:53,607 --> 00:37:57,027 Vladivostok pode estar em solo russo, 297 00:37:57,110 --> 00:37:59,655 mas os japoneses têm olhos em todos os lugares. 298 00:38:00,656 --> 00:38:06,912 E não fique muito decepcionado com o fato de Chang-sup ser o líder. 299 00:38:10,332 --> 00:38:12,376 Você acha que o Woo está bem? 300 00:38:13,293 --> 00:38:14,711 Vamos aguardar. 301 00:38:15,712 --> 00:38:18,173 Espere um pouco mais. 302 00:38:21,677 --> 00:38:24,137 Como você conseguirá os explosivos? 303 00:38:29,560 --> 00:38:33,480 Acho que precisamos da ajuda da Sra. Gong. 304 00:38:34,523 --> 00:38:35,774 Sra. Gong... 305 00:38:36,942 --> 00:38:39,653 Sim, ouvi dizer que ela tinha conexões com os senhores da guerra chineses. 306 00:38:40,612 --> 00:38:42,489 Talvez não seja tão difícil, afinal. 307 00:38:43,073 --> 00:38:44,741 Você a viu recentemente? 308 00:38:45,576 --> 00:38:47,035 Não desde três anos atrás. 309 00:38:48,120 --> 00:38:51,623 Foi quando ela perdeu seu marido. 310 00:38:52,291 --> 00:38:54,918 Você lutou com ele em Musan, correto? 311 00:38:56,086 --> 00:38:57,796 Ela também lutou ao nosso lado. 312 00:38:58,881 --> 00:39:00,924 Se não fosse por ela, 313 00:39:01,884 --> 00:39:04,887 ainda mais camaradas teriam perdido suas vidas. 314 00:39:07,598 --> 00:39:10,392 Deveríamos pelo menos ter protegido seu corpo. 315 00:39:26,241 --> 00:39:28,744 Ouvi notícias sobre você de tempos em tempos. 316 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 Você estava em Yanchihe. 317 00:39:32,581 --> 00:39:35,459 O vento tem me levado para lá e para cá. 318 00:39:36,210 --> 00:39:38,795 Tenho certeza de que você está aqui por um motivo. 319 00:39:40,923 --> 00:39:44,259 Preciso de explosivos suficientes para destruir um vagão de trem. 320 00:39:45,636 --> 00:39:49,515 É difícil encontrar muito em Vladivostok. 321 00:39:51,058 --> 00:39:52,684 Precisarei de alguns dias. 322 00:39:54,186 --> 00:39:55,687 Não há tempo. 323 00:39:58,732 --> 00:40:03,111 Então, amanhã, venha comigo para a Aldeia Sangmok. 324 00:40:04,530 --> 00:40:07,491 O camarada Park Jeom-chul está lá. 325 00:40:08,742 --> 00:40:10,452 Jeom-chul está aqui? 326 00:40:11,745 --> 00:40:14,081 Ele se tornou um bandido agora. 327 00:40:15,249 --> 00:40:19,044 Nossos agentes dizem que se trata de uma pequena empresa de jornais em Vladivostok. 328 00:40:19,127 --> 00:40:21,630 O jornal foi lançado por um coreano chamado Choi Jae-hyung, 329 00:40:21,713 --> 00:40:25,425 mas ele é de nacionalidade russa, portanto, devemos ser cautelosos. 330 00:40:25,509 --> 00:40:28,720 Vladivostok é governada pela Rússia, portanto, para avançar sobre as forças anti-japonesas, 331 00:40:28,804 --> 00:40:31,598 precisamos da cooperação dos russos. 332 00:40:32,599 --> 00:40:34,101 Qual é o nome desse jornal? 333 00:40:35,310 --> 00:40:36,395 A Gazeta de Daedong. 334 00:40:37,271 --> 00:40:38,939 Quando aterrissar em Vladivostok, 335 00:40:39,022 --> 00:40:40,899 cooperar com o exército russo. 336 00:40:41,608 --> 00:40:42,818 Muito bem, senhor. 337 00:40:52,286 --> 00:40:53,787 Não tomo mais bebidas alcoólicas. 338 00:40:56,665 --> 00:40:58,500 Você abandonou o álcool? 339 00:40:59,084 --> 00:41:01,003 Como se um cachorro desistisse de comer merda. 340 00:41:03,547 --> 00:41:07,259 Quando finalmente conseguirmos nossa independência, tomarei um drinque com você. 341 00:41:15,142 --> 00:41:17,603 Você acha que sobreviveremos por tanto tempo? 342 00:41:29,198 --> 00:41:30,657 Se eu for o primeiro, 343 00:41:32,618 --> 00:41:37,581 derrame um copo em meu túmulo. 344 00:41:40,626 --> 00:41:43,504 Duvido que eu viva mais. 345 00:41:44,922 --> 00:41:46,340 Tome um drinque. 346 00:42:03,607 --> 00:42:05,817 - Woo, você está vivo. - Ahn? 347 00:42:08,529 --> 00:42:09,905 - Você está bem? - Estou. 348 00:42:10,948 --> 00:42:12,157 Só de fome. 349 00:42:13,325 --> 00:42:15,160 Vamos comer alguma coisa primeiro. 350 00:42:24,503 --> 00:42:27,381 Por que você ainda parece ter visto um fantasma? 351 00:42:28,507 --> 00:42:29,800 Não torne isso estranho. 352 00:42:35,556 --> 00:42:37,516 Isso foi muito bom. 353 00:42:38,058 --> 00:42:41,228 Mas o que você está fazendo aqui, Lee? 354 00:42:42,396 --> 00:42:45,607 Lee será o responsável por essa operação a partir deste momento. 355 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 O quê? 356 00:42:48,527 --> 00:42:49,528 Tenho que dizer, 357 00:42:50,863 --> 00:42:52,781 Não sei como me sinto em relação a isso. 358 00:42:53,198 --> 00:42:54,324 Isso já está decidido. 359 00:42:55,075 --> 00:42:58,203 Mas foi o camarada Ahn quem começou. 360 00:43:00,330 --> 00:43:03,083 Ele deve ser o único a levar isso adiante. 361 00:43:03,792 --> 00:43:07,337 Eu não estaria aqui se ele pudesse. 362 00:43:07,880 --> 00:43:09,047 Isso é bom e tudo mais, 363 00:43:09,965 --> 00:43:13,051 mas por onde você andou? 364 00:43:18,140 --> 00:43:20,392 Não me faça começar. 365 00:43:22,102 --> 00:43:24,271 Peguei o trem errado. 366 00:43:25,647 --> 00:43:28,734 Eu pretendia pegar o trem para Vladivostok na estação Caijiagou, 367 00:43:29,443 --> 00:43:31,570 mas acabei pegando um trem para Changchun. 368 00:43:32,529 --> 00:43:33,906 Por isso, me atrasei um pouco. 369 00:43:35,199 --> 00:43:36,909 Não acredito que você tenha sobrevivido. 370 00:43:40,579 --> 00:43:41,496 O que... 371 00:43:42,706 --> 00:43:44,499 O que isso quer dizer? 372 00:43:46,210 --> 00:43:49,421 Woo, você deve estar cansado. Você deveria descansar um pouco. 373 00:43:49,671 --> 00:43:51,548 Leve-o ao quarto dele, Kim. 374 00:43:52,508 --> 00:43:54,176 Tudo bem. 375 00:43:55,552 --> 00:43:57,304 Vamos lá, então. 376 00:44:00,891 --> 00:44:03,185 Kim, vamos tomar um drinque antes de nos deitarmos. 377 00:44:04,728 --> 00:44:06,230 Você não está cansado? 378 00:44:07,981 --> 00:44:11,109 Vou precisar de uma bebida para dormir. 379 00:44:15,531 --> 00:44:19,409 Vamos deixar a Woo fora dessa operação. 380 00:44:20,369 --> 00:44:22,412 O que você quer dizer com isso? 381 00:44:23,622 --> 00:44:25,332 Você realmente acha que podemos confiar no Woo? 382 00:44:25,916 --> 00:44:29,253 Você não acha que ele se tornou um espião, acha? 383 00:44:29,837 --> 00:44:31,129 Você não acha que 384 00:44:31,964 --> 00:44:34,967 os japoneses poderiam tê-lo tê-lo pego em fuga? 385 00:44:36,718 --> 00:44:38,303 Não vamos tirar conclusões precipitadas. 386 00:44:41,431 --> 00:44:42,850 Ouça, Chang-sup. 387 00:44:44,893 --> 00:44:47,521 Não fique lançando acusações sem sentido 388 00:44:48,397 --> 00:44:50,440 sem um mínimo de evidência. 389 00:44:51,984 --> 00:44:55,070 A mesma ingenuidade o levou a libertar o comandante inimigo. 390 00:44:55,654 --> 00:44:57,155 Ouça, Jung-geun. 391 00:44:58,448 --> 00:45:03,829 O movimento de independência não é brincadeira de criança. 392 00:45:04,413 --> 00:45:05,747 Cresça. 393 00:45:08,375 --> 00:45:11,044 O que vocês acham? 394 00:45:12,296 --> 00:45:14,756 Se o Woo está fora, eu também estou fora. 395 00:45:14,840 --> 00:45:16,508 Ahn Jung-geun! 396 00:45:19,219 --> 00:45:21,680 Não deixe que seus sentimentos interfiram na operação. 397 00:45:23,640 --> 00:45:25,392 Se você não pode confiar em seus companheiros, 398 00:45:26,602 --> 00:45:29,354 essa operação nunca será bem-sucedida. 399 00:45:31,648 --> 00:45:32,983 Kim. 400 00:45:36,028 --> 00:45:37,696 Você acha que conseguiremos nossa independência? 401 00:45:42,034 --> 00:45:45,537 Se o Japão escrever a história, ninguém se lembrará de nós. 402 00:45:56,757 --> 00:46:00,219 Temos que nos superar. 403 00:46:03,222 --> 00:46:06,475 Mesmo que eu morra, quero que meu nome continue vivo. 404 00:46:08,977 --> 00:46:11,188 Você é ambiciosa, não é, Kim? 405 00:46:14,483 --> 00:46:16,151 Não é mesmo? 406 00:46:19,321 --> 00:46:21,949 Não dou a mínima para isso. 407 00:46:22,574 --> 00:46:24,117 Quando você está morto, você está morto. 408 00:46:25,160 --> 00:46:27,704 Quem se importa se alguém se lembra de nós? 409 00:46:30,249 --> 00:46:32,626 Então, por que lutar pela independência? 410 00:46:35,337 --> 00:46:37,589 Quando eu era jovem, 411 00:46:40,133 --> 00:46:42,678 todos esses nobres me tratariam como lixo o tempo todo, 412 00:46:44,263 --> 00:46:48,433 e eu sempre amaldiçoava a nação, desejando que tudo fosse para a merda. 413 00:46:51,353 --> 00:46:53,146 Mas eu não tinha ideia 414 00:46:54,189 --> 00:46:55,899 que isso realmente aconteceria. 415 00:47:02,364 --> 00:47:05,117 Agora eu gostaria de ter cuidado com minha boca. 416 00:47:07,494 --> 00:47:08,537 Woo. 417 00:47:11,081 --> 00:47:14,293 Você não acha realmente que que você amaldiçoou o país, acha? 418 00:47:28,432 --> 00:47:30,058 Obrigado. 419 00:47:31,226 --> 00:47:32,561 Para quê? 420 00:47:34,104 --> 00:47:36,481 Eu não estaria aqui sentado com você 421 00:47:37,983 --> 00:47:41,236 se você não tivesse me salvado na Batalha de Shinasan. 422 00:47:46,950 --> 00:47:49,244 Teria feito o mesmo por qualquer um de nossos companheiros. 423 00:47:51,121 --> 00:47:52,873 Ainda sou grato. 424 00:48:04,051 --> 00:48:08,263 Se é assim que você se sente, pode me pagar salvando minha vida. 425 00:48:13,393 --> 00:48:14,811 Eu o farei. 426 00:48:15,562 --> 00:48:16,939 Você tem minha palavra. 427 00:48:19,149 --> 00:48:21,693 Um dia desses, salvarei sua vida. 428 00:48:28,951 --> 00:48:31,411 Alguma notícia sobre os homens que estão me atacando? 429 00:48:32,371 --> 00:48:37,376 Como eu disse, senhor, o tenente-general Mori está trabalhando duro na investigação. 430 00:48:37,876 --> 00:48:39,378 Você não os pegou? 431 00:48:40,921 --> 00:48:42,214 Receio que não. 432 00:48:47,052 --> 00:48:48,929 Que idiotas. 433 00:48:51,640 --> 00:48:55,269 Em meus três anos aqui, 434 00:48:56,562 --> 00:48:59,273 A Coreia tem visto mais desenvolvimento 435 00:48:59,356 --> 00:49:03,819 do que jamais teria acontecido em séculos sob o domínio confucionista. 436 00:49:08,740 --> 00:49:11,785 E eles se atrevem a me atacar? 437 00:49:34,391 --> 00:49:36,435 Como tem passado, Sra. Gong? 438 00:49:37,311 --> 00:49:39,146 Faz tempo que não nos vemos, camarada. 439 00:49:41,481 --> 00:49:43,650 Este é o camarada Kim Sang-hyun. 440 00:49:43,734 --> 00:49:45,861 Prazer em conhecê-lo. Eu sou Kim Sang-hyun. 441 00:49:46,403 --> 00:49:48,363 Ouvi falar muito sobre você. 442 00:49:49,489 --> 00:49:51,450 Vamos continuar, sim? 443 00:52:26,688 --> 00:52:29,149 Quanto falta para a vila de Sangmok? 444 00:52:29,483 --> 00:52:32,277 Chegaremos no início da noite de amanhã. 445 00:52:36,114 --> 00:52:40,661 Jeom-chul é realmente um bandido agora? 446 00:52:43,830 --> 00:52:47,084 Ele lidera a maior quadrilha de bandidos em Jilin. 447 00:52:52,089 --> 00:52:57,761 Ele estava furioso com o terreno que os que os japoneses lhe roubaram. 448 00:52:59,346 --> 00:53:01,390 Como ele acabou se tornando um bandido? 449 00:53:02,683 --> 00:53:07,020 Eu costumava admirar o cara. 450 00:53:07,604 --> 00:53:11,108 Há muito tempo atrás, Toda essa terra costumava ser nossa. 451 00:53:13,402 --> 00:53:14,778 Agora, isso não é mais possível. 452 00:53:15,612 --> 00:53:17,781 Não há um pedaço de terra em que possamos ficar tranquilos. 453 00:53:19,491 --> 00:53:21,743 Essa é uma notícia antiga. 454 00:53:25,664 --> 00:53:27,499 Está muito frio, não está? 455 00:54:18,634 --> 00:54:20,385 Que bom ver você. 456 00:54:28,560 --> 00:54:31,480 Ito chegou à Manchúria. 457 00:54:32,147 --> 00:54:34,691 Ele está aqui para fechar o acordo sobre a anexação. 458 00:54:35,275 --> 00:54:38,654 Não podíamos simplesmente sentar e assistir. 459 00:54:39,655 --> 00:54:41,114 Por falar nisso... 460 00:54:42,407 --> 00:54:44,618 Precisamos de alguns explosivos. 461 00:54:45,077 --> 00:54:46,119 Sim. 462 00:54:46,828 --> 00:54:51,750 Se você nos der o suficiente para explodir um vagão de trem, 463 00:54:52,417 --> 00:54:54,336 Acho que podemos eliminar o Ito. 464 00:54:54,419 --> 00:54:55,546 Jeom-chul. 465 00:54:56,713 --> 00:54:58,632 É pela independência de nossa nação. 466 00:55:00,342 --> 00:55:02,177 Você e eu... 467 00:55:06,557 --> 00:55:07,808 lutou ao lado de... 468 00:55:13,188 --> 00:55:15,315 meu irmão em Musan. 469 00:55:18,026 --> 00:55:20,612 Quantas mortes mais serão necessárias? 470 00:55:32,457 --> 00:55:35,544 É bom ver velhos companheiros. 471 00:55:37,087 --> 00:55:39,047 Sinto-me como um verdadeiro santo. 472 00:55:45,721 --> 00:55:46,763 Muito bem. 473 00:55:51,602 --> 00:55:53,312 Vamos fazer uma aposta. 474 00:55:54,521 --> 00:55:55,564 Então... 475 00:55:56,857 --> 00:55:58,692 Isso é um jogo 476 00:55:59,610 --> 00:56:01,945 que os russos chamam de "roleta". 477 00:56:06,366 --> 00:56:08,118 Você apontou a arma para sua cabeça. 478 00:56:09,244 --> 00:56:10,495 E você e o adversário... 479 00:56:12,414 --> 00:56:16,043 se revezam para puxar o gatilho. 480 00:56:16,877 --> 00:56:21,340 Se você sobreviver à roleta, eu lhe darei os explosivos. 481 00:56:22,132 --> 00:56:23,091 Jeom-chul... 482 00:56:23,175 --> 00:56:24,426 O que você acha? 483 00:56:27,012 --> 00:56:28,722 Faça uma tentativa, Jung-geun. 484 00:56:29,473 --> 00:56:30,390 E então? 485 00:56:32,226 --> 00:56:34,186 E você, Woo? 486 00:56:34,645 --> 00:56:36,313 - E aí? - Acalme-se, Jeom-chul. 487 00:56:37,022 --> 00:56:40,067 E quanto ao Sr. Meek aqui? 488 00:56:45,405 --> 00:56:47,574 Pensei que vocês fossem combatentes da liberdade. 489 00:56:48,784 --> 00:56:50,327 Onde estão suas bolas? 490 00:56:55,499 --> 00:56:57,543 Que monte de besteira! 491 00:57:00,295 --> 00:57:02,798 Não acredito que vocês consigam. 492 00:57:06,510 --> 00:57:09,263 Até meu olho bom está ficando embaçado. 493 00:57:11,056 --> 00:57:12,599 Acho que não vai demorar muito 494 00:57:15,435 --> 00:57:18,105 até que eu não precise mais ver este mundo imundo. 495 00:57:18,689 --> 00:57:21,733 - Jeom-chul. - Park Jeom-chul, seu desgraçado! 496 00:57:25,445 --> 00:57:30,075 Não deixe que a morte de seus companheiros sejam em vão. 497 00:57:32,870 --> 00:57:38,584 Por quanto tempo você ficará sentado aqui bebendo sua vida? 498 00:57:39,877 --> 00:57:41,128 Em Musan, 499 00:57:42,796 --> 00:57:44,006 Perdi um olho... 500 00:57:46,300 --> 00:57:47,593 e meu irmão. 501 00:57:51,722 --> 00:57:57,436 Você não ouve o lamento de seus camaradas mortos? 502 00:58:09,323 --> 00:58:11,742 Sinto muito por não ter conseguido salvar seu marido. 503 00:58:16,872 --> 00:58:18,040 Eu gostaria... 504 00:58:19,458 --> 00:58:21,293 Fui eu quem morreu 505 00:58:22,544 --> 00:58:24,588 e meu irmão viveram. 506 00:58:28,759 --> 00:58:30,135 Jeom-chul. 507 00:58:32,513 --> 00:58:34,181 Por favor, nos dê os explosivos. 508 00:58:43,607 --> 00:58:48,153 Parece que perdi o rumo. 509 00:59:04,795 --> 00:59:07,756 Dê a eles os explosivos. 510 00:59:57,389 --> 00:59:58,932 Os soldados russos estão aqui. 511 00:59:59,558 --> 01:00:00,893 - Aguarde. - Sim, senhor. 512 01:00:06,607 --> 01:00:08,442 Para onde devemos levar os explosivos? 513 01:00:08,525 --> 01:00:09,902 Para Harbin. 514 01:00:09,985 --> 01:00:12,154 Ito chega a Harbin em três dias. 515 01:00:12,446 --> 01:00:14,114 A segurança em Harbin será hermética. 516 01:00:14,239 --> 01:00:18,327 Seria mais fácil atacar em Changchun, onde Ito será transferido. 517 01:00:18,410 --> 01:00:20,120 Kim tem razão. 518 01:00:20,871 --> 01:00:22,206 Vamos para Changchun. 519 01:00:22,289 --> 01:00:24,625 Ito chegará a Changchun em dois dias. 520 01:00:24,708 --> 01:00:26,960 Levaria dois dias para chegarmos lá. 521 01:00:27,711 --> 01:00:30,047 Não teremos tempo para nos prepararmos em Changchun. 522 01:00:31,048 --> 01:00:32,424 Temos três dias. 523 01:00:32,508 --> 01:00:35,260 Estou decidido pelo Harbin. Vamos nos ater ao plano. 524 01:00:35,385 --> 01:00:37,513 Procure por Kim Seong-baek quando você chegar a Harbin. 525 01:00:37,638 --> 01:00:38,722 Quem é esse? 526 01:00:38,805 --> 01:00:42,100 Chefe da Associação Coreana de lá. Ele disse que nos acomodaria. 527 01:00:42,726 --> 01:00:45,020 Por que não fica para trás, Sra. Gong? 528 01:00:45,771 --> 01:00:48,565 Você fez sua parte. Nós temos os explosivos. 529 01:00:50,400 --> 01:00:52,486 Irei com você para Harbin. 530 01:00:53,153 --> 01:00:55,531 É um risco desnecessário para você correr. 531 01:00:55,989 --> 01:00:57,157 Fique aqui. 532 01:00:57,241 --> 01:00:59,576 Harbin está sob jurisdição russa. 533 01:00:59,743 --> 01:01:02,371 Alguém aqui fala russo melhor do que eu? Russo melhor do que eu? 534 01:01:02,955 --> 01:01:04,414 Ela tem razão. 535 01:01:04,498 --> 01:01:08,794 O Sr. Choi deve ficar aqui, portanto, é melhor que ela se junte a nós. 536 01:01:11,505 --> 01:01:15,300 Vamos nos mexer. Há um trem para Harbin em uma hora. 537 01:01:15,926 --> 01:01:17,803 Vamos lá. 538 01:01:39,324 --> 01:01:40,576 Vamos atacar agora? 539 01:01:40,868 --> 01:01:42,035 Aguarde. 540 01:01:42,703 --> 01:01:44,621 Ainda não estou vendo o Ahn Jung-geun. 541 01:01:49,960 --> 01:01:50,836 É uma emboscada. 542 01:01:50,919 --> 01:01:52,796 - Com certeza. - Eu também vi isso. 543 01:01:57,134 --> 01:02:00,429 Nós lhe daremos cobertura. Leve a Sra. Gong com você. 544 01:02:00,554 --> 01:02:01,471 Jung-geun. 545 01:02:08,187 --> 01:02:10,147 Você iniciou essa operação. 546 01:02:21,158 --> 01:02:22,743 Vou atacar primeiro. 547 01:02:23,285 --> 01:02:24,870 Eu os acertarei pelo outro lado. 548 01:02:25,037 --> 01:02:27,039 E eu o cobrirei de cima. 549 01:02:27,122 --> 01:02:29,041 A Sra. Gong dirigirá a carruagem. 550 01:02:29,124 --> 01:02:30,459 Eu o cobrirei por trás. 551 01:02:30,542 --> 01:02:31,710 Muito bem. 552 01:04:03,051 --> 01:04:04,136 Tenente-general. 553 01:04:04,219 --> 01:04:06,221 Pegamos um deles. 554 01:04:54,186 --> 01:04:56,021 Onde está Ahn Jung-geun? 555 01:04:56,897 --> 01:05:00,776 Fale, e eu pouparei sua vida. 556 01:05:00,859 --> 01:05:02,361 Onde está Ahn Jung-geun? 557 01:05:02,444 --> 01:05:05,614 Se você nos disser onde ele está, nós pouparemos sua vida. 558 01:05:07,866 --> 01:05:09,201 Idiotas. 559 01:05:31,265 --> 01:05:33,141 Onde está Ahn Jung-geun? 560 01:05:34,643 --> 01:05:36,353 Você não se lembra de mim? 561 01:05:38,897 --> 01:05:44,278 Eu queria matar você, mas Jung-geun poupou sua vida. 562 01:05:46,321 --> 01:05:48,365 Eu deveria ter matado você naquela época. 563 01:05:54,746 --> 01:05:56,039 Vou perguntar novamente. 564 01:05:58,166 --> 01:05:59,918 Onde está Ahn Jung-geun? 565 01:06:03,046 --> 01:06:04,423 Ahn Jung-geun... 566 01:06:04,840 --> 01:06:07,676 Ahn Jung-geun, Ahn Jung-geun. 567 01:06:10,679 --> 01:06:13,891 Você não consegue parar de falar sobre Ahn Jung-geun. 568 01:06:16,226 --> 01:06:17,186 Eu sei. 569 01:06:18,687 --> 01:06:21,732 Você não dá a mínima com o assassinato de Ito. 570 01:06:22,691 --> 01:06:25,360 Você só quer pegar o Ahn Jung-geun. 571 01:06:28,280 --> 01:06:29,114 Números. 572 01:06:31,325 --> 01:06:35,329 Você teve que implorar alguém abaixo de você por sua vida. 573 01:06:36,288 --> 01:06:38,457 Não é de se admirar que você queira matá-lo. 574 01:06:42,294 --> 01:06:44,296 Mas adivinhe só? 575 01:06:45,797 --> 01:06:50,260 Ahn Jung-geun é mil vezes mais virtuoso 576 01:06:50,344 --> 01:06:51,845 do que um pedaço de merda como você. 577 01:07:00,521 --> 01:07:02,523 Então você sabia. 578 01:07:10,447 --> 01:07:11,907 Seu idiota. 579 01:07:35,889 --> 01:07:37,850 O que aconteceu com os outros? 580 01:07:39,810 --> 01:07:41,770 Todos eles se dispersaram. 581 01:07:42,396 --> 01:07:44,106 Acho que temos uma toupeira. 582 01:07:44,940 --> 01:07:47,109 Eles esperaram por nós para conseguir os explosivos para atacar. 583 01:07:47,192 --> 01:07:48,777 Para pegar todos nós. 584 01:07:49,528 --> 01:07:50,737 Ouça, Jung-geun. 585 01:07:52,781 --> 01:07:56,410 Vamos cancelar essa operação e buscar outra oportunidade. 586 01:07:57,911 --> 01:08:01,039 Não, não podemos parar agora. 587 01:08:01,123 --> 01:08:03,667 Com uma toupeira no meio, não há como sermos bem-sucedidos. 588 01:08:03,750 --> 01:08:06,044 Precisamos continuar. 589 01:08:07,296 --> 01:08:09,631 A vida de seus camaradas dependem de sua decisão! 590 01:08:09,715 --> 01:08:12,259 Não há garantia de que Ito retornará à Manchúria. 591 01:08:12,342 --> 01:08:14,636 Você pode fazer com que todos nós morramos! 592 01:08:14,720 --> 01:08:18,140 Não teremos feito nada se não levarmos isso até o fim! 593 01:08:40,412 --> 01:08:41,955 Tantos... 594 01:08:48,337 --> 01:08:51,423 Muitos de nossos companheiros morreram. 595 01:08:56,053 --> 01:08:59,805 Tenho medo de perdermos ainda mais. 596 01:09:05,145 --> 01:09:08,273 Sim, então cancele isso. 597 01:09:08,941 --> 01:09:09,816 Ninguém... 598 01:09:11,109 --> 01:09:13,194 Ninguém apontará o dedo para você. 599 01:09:21,453 --> 01:09:24,372 Mas e quanto aos nossos companheiros mortos? 600 01:09:34,633 --> 01:09:36,009 Senhor. 601 01:09:40,138 --> 01:09:42,099 Se não tirarmos sangue, 602 01:09:43,350 --> 01:09:45,769 ninguém se lembrará deles. 603 01:10:27,102 --> 01:10:28,812 Sou de Vladivostok. 604 01:10:29,271 --> 01:10:30,480 Eu sou Kim Seong-baek. 605 01:10:53,295 --> 01:10:54,922 O que aconteceu com Ahn? 606 01:10:56,381 --> 01:10:58,842 - Eu não sei. - E os explosivos? 607 01:11:11,146 --> 01:11:12,814 Mudança de planos. 608 01:11:12,898 --> 01:11:16,652 Estamos indo para a estação Caijiagou, e não para Harbin. 609 01:11:17,361 --> 01:11:19,947 Pegaremos o trem. 610 01:11:21,657 --> 01:11:23,242 E o Ahn? 611 01:11:24,535 --> 01:11:25,869 Onde ele está? 612 01:11:27,204 --> 01:11:29,039 Ele está esperando na estação Caijiagou. 613 01:11:29,957 --> 01:11:31,708 Ouça, Mori. 614 01:11:31,792 --> 01:11:34,545 Não temos muito o que fazer aqui. 615 01:11:34,628 --> 01:11:37,589 Harbin está sob jurisdição russa. 616 01:11:38,507 --> 01:11:40,008 E no dia em que Ito chega, 617 01:11:40,509 --> 01:11:43,428 o exército russo se espalhará pela Estação de Harbin como abelhas. 618 01:11:43,512 --> 01:11:44,972 Isso não é suficiente. 619 01:11:45,055 --> 01:11:47,015 Feche todas as estações de trem pelas quais ele passa, 620 01:11:47,099 --> 01:11:48,934 e impedir a entrada de qualquer civil. 621 01:11:49,017 --> 01:11:50,269 De fato, 622 01:11:50,352 --> 01:11:53,272 O próprio Ito emitiu ordens com relação a isso. 623 01:11:53,355 --> 01:11:54,565 Todos os eventos programados 624 01:11:54,648 --> 01:11:56,358 prosseguirá conforme planejado. 625 01:11:56,441 --> 01:11:57,526 Cônsul. 626 01:11:57,609 --> 01:11:59,611 Tem certeza de que essas foram as ordens dele? 627 01:11:59,695 --> 01:12:01,405 Quantas vezes tenho que dizer isso? 628 01:12:01,488 --> 01:12:04,116 Além disso, o cancelamento dos planos de Sua Excelência 629 01:12:04,700 --> 01:12:06,493 por causa de um coreano? 630 01:12:06,577 --> 01:12:09,454 Isso não faz muito sentido, não é mesmo? 631 01:12:12,416 --> 01:12:15,669 Você plantou uma toupeira? 632 01:12:16,044 --> 01:12:16,879 Sim. 633 01:12:19,673 --> 01:12:22,593 A Aliança do Dedo Curto... 634 01:12:25,345 --> 01:12:26,847 Qual era mesmo o nome dele? 635 01:12:27,598 --> 01:12:28,891 Ahn Jung-geun. 636 01:12:32,311 --> 01:12:37,816 Não se trata apenas de pegar Ahn Jung-geun. 637 01:12:37,900 --> 01:12:39,902 Eu entendo. 638 01:12:40,986 --> 01:12:44,072 Teremos certeza de que eliminaremos o grupo inteiro. 639 01:12:53,624 --> 01:12:54,791 Eles estão aqui. 640 01:13:51,890 --> 01:13:53,141 Qual carroceria? 641 01:13:54,685 --> 01:13:56,270 Número dois. 642 01:14:00,649 --> 01:14:02,943 Ito chega a Harbin amanhã. 643 01:14:03,360 --> 01:14:05,988 Para ter sucesso, precisamos encontrar a toupeira. 644 01:14:06,905 --> 01:14:10,492 Com certeza haverá uma reunião. Você disse a eles o local? 645 01:14:11,410 --> 01:14:14,413 Eu disse a todos os três que a operação seria realizada em Caijiagou. 646 01:14:17,958 --> 01:14:22,212 Vamos esperar para ver qual é a toupeira. 647 01:17:53,882 --> 01:17:55,717 Tem certeza de que é na estação Caijiagou? 648 01:17:56,468 --> 01:17:57,302 Sim. 649 01:17:58,637 --> 01:17:59,721 E Ahn Jung-geun? 650 01:18:00,430 --> 01:18:03,559 Ele está esperando na estação Caijiagou. 651 01:18:22,786 --> 01:18:23,787 Pegue-o! 652 01:18:24,329 --> 01:18:25,414 Pare ou vamos atirar! 653 01:18:26,373 --> 01:18:27,624 Pegue-o! 654 01:19:11,293 --> 01:19:12,836 Onde está Ahn Jung-geun? 655 01:19:14,254 --> 01:19:15,672 Eu não sei. 656 01:19:17,132 --> 01:19:20,677 Combinamos de nos encontrar em Vladivostok. 657 01:19:34,316 --> 01:19:36,568 Salve-me. 658 01:19:39,655 --> 01:19:40,864 Por favor. 659 01:19:42,032 --> 01:19:46,286 Farei o que você quiser. 660 01:20:05,806 --> 01:20:06,723 Comer. 661 01:20:13,146 --> 01:20:14,189 Eu disse, coma. 662 01:20:30,080 --> 01:20:30,956 O gosto é bom? 663 01:20:37,254 --> 01:20:38,505 Então me diga. 664 01:20:42,050 --> 01:20:43,552 Onde está Ahn Jung-geun? 665 01:20:45,971 --> 01:20:47,222 Eu realmente não sei. 666 01:20:47,639 --> 01:20:48,807 Fiz o que me foi pedido. 667 01:20:49,683 --> 01:20:53,270 Não é minha culpa que você não tenha conseguido pegá-lo. 668 01:20:56,523 --> 01:20:58,525 Em que lugar de Harbin vocês se encontrarão? 669 01:20:59,109 --> 01:21:01,153 Devemos procurar um Kim Seong-baek. 670 01:21:02,654 --> 01:21:03,488 Sério? 671 01:21:05,115 --> 01:21:06,366 Quem é esse? 672 01:21:07,743 --> 01:21:09,745 O diretor da Associação Coreana de Harbin. 673 01:21:10,370 --> 01:21:12,122 Todos vocês se encontrarão lá? 674 01:21:17,878 --> 01:21:19,129 Vá para Harbin. 675 01:21:28,305 --> 01:21:29,556 Não está parecendo bom para ele. 676 01:21:32,893 --> 01:21:35,103 Ahn Jung-geun realmente irá para Harbin? 677 01:21:35,646 --> 01:21:37,814 Ele nunca desistirá. 678 01:21:38,398 --> 01:21:42,653 Vá até Harbin e descubra o que ele está planejando. 679 01:21:45,781 --> 01:21:47,032 Eu o farei. 680 01:22:00,128 --> 01:22:01,129 Comer. 681 01:23:07,696 --> 01:23:08,906 Oi, Kim. 682 01:23:10,949 --> 01:23:12,409 Quanto tempo falta para Caijiagou? 683 01:23:15,954 --> 01:23:17,372 Cerca de uma hora. 684 01:23:20,209 --> 01:23:21,793 Para onde foi a Sra. Gong? 685 01:23:24,379 --> 01:23:26,298 Ela desceu em Wujia. 686 01:23:28,133 --> 01:23:30,219 Ela não participará dessa operação. 687 01:23:30,302 --> 01:23:32,971 Você sabe, o marido dela... 688 01:23:34,097 --> 01:23:37,809 lutou ao lado de Ahn em Musan. 689 01:23:40,854 --> 01:23:44,233 Eles nem sequer recuperaram seu corpo. 690 01:23:44,316 --> 01:23:45,692 Depois de tudo isso, 691 01:23:48,153 --> 01:23:50,489 Não podemos perder a Sra. Gong também, não é mesmo? 692 01:24:25,858 --> 01:24:27,484 Você encontrou a toupeira? 693 01:24:30,487 --> 01:24:31,530 Sim. 694 01:24:33,323 --> 01:24:34,449 Quem é? 695 01:24:34,741 --> 01:24:36,827 Kim Sang-hyun. 696 01:24:40,414 --> 01:24:42,332 O que você fará com ele? 697 01:24:45,127 --> 01:24:47,671 O camarada Woo cuidará dele. 698 01:24:55,179 --> 01:24:56,346 Quem são eles? 699 01:24:58,932 --> 01:25:00,559 Guardas ferroviários. 700 01:25:01,059 --> 01:25:03,187 Soldados russos fazem turnos para vigiar o local. 701 01:25:03,729 --> 01:25:05,105 Onde está o Ahn? 702 01:25:06,064 --> 01:25:07,274 Siga-me. 703 01:25:26,126 --> 01:25:27,336 Como foi? 704 01:25:27,419 --> 01:25:30,422 A operação será realizada em Caijiagou. 705 01:25:32,132 --> 01:25:33,050 Caijiagou? 706 01:25:33,592 --> 01:25:36,261 É o ponto de transferência entre as ferrovias as ferrovias Leste e Sul. 707 01:25:36,345 --> 01:25:38,722 A carruagem de Sua Excelência terá que parar 708 01:25:38,805 --> 01:25:40,641 no pátio ferroviário por algum tempo. 709 01:25:41,183 --> 01:25:42,184 E Ahn Jung-geun? 710 01:25:42,726 --> 01:25:44,311 Ele está esperando na estação Caijiagou. 711 01:25:44,394 --> 01:25:45,270 Isso é certo? 712 01:25:45,354 --> 01:25:46,563 Sim. 713 01:25:48,649 --> 01:25:50,275 Por que você demorou tanto? 714 01:25:52,653 --> 01:25:56,323 O trem estava atrasado. Não há nada que eu possa fazer. 715 01:25:57,282 --> 01:25:58,575 Vamos lá. 716 01:26:39,366 --> 01:26:40,701 Sente-se. 717 01:27:23,076 --> 01:27:25,204 O trem especial enviado pela Rússia 718 01:27:25,579 --> 01:27:28,290 partiu de Changchun ontem com Ito a bordo. 719 01:27:29,249 --> 01:27:33,003 Ele chegará aqui às 6h da manhã. 720 01:27:34,087 --> 01:27:36,465 Tem certeza de que o trem vai parar aqui? 721 01:27:37,257 --> 01:27:40,969 Esse é o ponto de transferência entre as ferrovias as ferrovias Leste e Sul. 722 01:27:41,470 --> 01:27:44,181 Portanto, eles terão que aguardar em uma instalação de pista dupla. 723 01:27:46,433 --> 01:27:47,976 Quanto tempo teremos? 724 01:27:59,905 --> 01:28:01,532 Quinze minutos. 725 01:28:03,283 --> 01:28:07,329 Ele fará uma parada de 15 minutos antes de partir para Harbin. 726 01:28:11,500 --> 01:28:13,168 Onde está o camarada Ahn? 727 01:28:14,753 --> 01:28:16,380 Ele chegará em breve. 728 01:28:34,481 --> 01:28:36,024 Ele comporta oito cartuchos. 729 01:28:36,441 --> 01:28:38,569 Mas você terá que chegar bem perto. 730 01:28:39,152 --> 01:28:41,238 Isso me coloca a dez passos do alvo. 731 01:28:41,321 --> 01:28:42,781 Portanto, fugir não é uma opção. 732 01:28:45,993 --> 01:28:47,160 Eu sei. 733 01:28:50,163 --> 01:28:52,749 Vá com Kim Sang-hyun para Caijiagou. 734 01:28:53,542 --> 01:28:55,544 Para que esse plano seja bem-sucedido, 735 01:28:56,086 --> 01:28:58,255 você deve ser pego por Mori em Caijiagou. 736 01:28:59,715 --> 01:29:01,550 Então você vai me usar como isca? 737 01:29:02,885 --> 01:29:03,969 Você está disposto a isso? 738 01:29:10,392 --> 01:29:12,311 E quanto a Kim Sang-hyun? 739 01:29:14,479 --> 01:29:16,064 O que você prefere? 740 01:29:20,277 --> 01:29:22,446 Os vira-casacas devem ser executados. 741 01:29:39,922 --> 01:29:41,882 Kim, por que você fez isso? 742 01:29:50,682 --> 01:29:53,185 Por que você se tornaria uma toupeira? 743 01:30:18,502 --> 01:30:21,213 Matar Ito vai nos trará independência? 744 01:30:22,464 --> 01:30:26,593 Se eu falar com Mori, posso salvá-lo, Woo. 745 01:30:28,220 --> 01:30:30,222 Podemos sair daqui vivos, certo? 746 01:30:32,933 --> 01:30:35,894 Você quer trair nossos companheiros para que possamos viver? 747 01:30:37,145 --> 01:30:38,814 Você prefere que todos nós morramos? 748 01:30:39,773 --> 01:30:43,652 Todos nós morreremos como cães e ninguém se lembrará de nós! 749 01:30:53,328 --> 01:30:54,329 Kim Sang-hyun. 750 01:31:00,252 --> 01:31:02,045 Você se esqueceu de que eu o salvei? 751 01:31:06,925 --> 01:31:10,304 Você prometeu salvar minha vida uma vez. 752 01:31:12,222 --> 01:31:14,725 E agora você vai atirar em mim? 753 01:31:18,645 --> 01:31:19,563 Faça isso. 754 01:31:21,648 --> 01:31:23,275 Faça isso, droga. 755 01:31:24,484 --> 01:31:26,403 Atire! 756 01:32:06,276 --> 01:32:07,611 Eles estão na estação. 757 01:32:18,830 --> 01:32:20,165 Eu sinto muito. 758 01:32:22,334 --> 01:32:23,377 Eu só... 759 01:32:26,672 --> 01:32:28,298 queria viver. 760 01:32:45,732 --> 01:32:49,528 Vivemos no lugar de nossos companheiros mortos. 761 01:32:53,407 --> 01:32:54,950 Nunca se esqueça disso. 762 01:33:39,369 --> 01:33:41,079 Onde está Ahn Jung-geun? 763 01:33:54,134 --> 01:33:55,928 Onde está Ahn Jung-geun? 764 01:34:04,186 --> 01:34:05,229 Responda-me! 765 01:34:06,188 --> 01:34:07,022 Responda-me! 766 01:34:07,314 --> 01:34:08,148 Solte! 767 01:34:12,819 --> 01:34:13,654 Responda-me! 768 01:34:19,409 --> 01:34:21,370 Onde está Ahn Jung-geun? 769 01:34:33,090 --> 01:34:34,091 Harbin. 770 01:35:24,808 --> 01:35:26,143 Quando Ito chega, 771 01:35:26,935 --> 01:35:30,898 ele se encontrará com o Ministro das Finanças da Rússia, Kokovtsov, no trem. 772 01:35:37,571 --> 01:35:39,781 "Vida longa à Coreia". 773 01:35:40,199 --> 01:35:41,867 Como se diz isso em russo? 774 01:35:43,160 --> 01:35:45,120 Por que você quer saber? 775 01:35:47,581 --> 01:35:51,919 Harbin está sob jurisdição russa, portanto, eu deveria dizer isso em russo. 776 01:35:57,716 --> 01:35:59,051 "Coreia Ura." 777 01:36:00,469 --> 01:36:02,513 Coreia Ura... 778 01:36:04,056 --> 01:36:05,974 Coreia Ura. 779 01:36:08,268 --> 01:36:09,645 Eles entenderão? 780 01:36:10,145 --> 01:36:11,188 Sim. 781 01:36:12,064 --> 01:36:13,273 Eles entenderão você. 782 01:36:29,414 --> 01:36:30,958 Acho que isso é um adeus. 783 01:36:42,302 --> 01:36:47,599 Nossos companheiros mortos o ajudarão dos céus. 784 01:36:49,518 --> 01:36:50,686 Obrigado. 785 01:37:01,905 --> 01:37:04,867 Bem-vindo à Rússia, primeiro-ministro. 786 01:37:10,330 --> 01:37:17,337 Como tenho certeza de que você sabe, Harbin costumava ser território Qing. 787 01:37:18,338 --> 01:37:22,926 A Rússia só governou o país por um breve período. 788 01:37:23,010 --> 01:37:24,636 Estou errado? 789 01:37:34,688 --> 01:37:38,525 E a Coreia? De quem é esse território? 790 01:37:45,324 --> 01:37:46,825 De quem é o território 791 01:37:47,659 --> 01:37:49,745 você acha que ela se tornará? 792 01:39:27,009 --> 01:39:27,843 Saia do caminho! 793 01:40:36,161 --> 01:40:37,663 Coreia Ura! 794 01:40:38,455 --> 01:40:40,249 Coreia Ura! 795 01:40:41,124 --> 01:40:43,126 Coreia Ura! 796 01:40:43,627 --> 01:40:45,462 Coreia Ura! 797 01:41:16,410 --> 01:41:17,452 Como foi? 798 01:41:20,622 --> 01:41:21,707 Ele foi bem-sucedido. 799 01:41:24,793 --> 01:41:28,463 Precisamos escrever um artigo para que o mundo saiba. 800 01:41:32,426 --> 01:41:33,635 Com o que devemos começar? 801 01:41:43,061 --> 01:41:44,813 Veja como será. 802 01:41:46,607 --> 01:41:50,194 "Em 26 de outubro de 1909, em Harbin, 803 01:41:51,195 --> 01:41:55,032 Tenente-general Ahn Jung-geun do Exército da Independência da Coreia 804 01:41:56,658 --> 01:41:57,868 disparou uma arma 805 01:41:59,953 --> 01:42:00,996 em Ito Hirobumi, 806 01:42:03,707 --> 01:42:05,042 exterminando-o". 807 01:44:04,745 --> 01:44:06,455 Onde você tem estado ultimamente? 808 01:44:08,332 --> 01:44:09,750 Vagando aqui e ali. 809 01:44:10,584 --> 01:44:13,545 Você se esqueceu por que Eu deixei você ir embora em Caijiagou? 810 01:44:16,465 --> 01:44:20,469 Se não fosse por mim, você teria apodrecido na cadeia pelo resto da vida. 811 01:44:21,929 --> 01:44:23,180 Não se esqueça disso. 812 01:44:24,306 --> 01:44:25,599 Eu sempre me lembrarei. 813 01:44:28,644 --> 01:44:31,688 E temos uma nova tarefa para você. 814 01:44:35,776 --> 01:44:37,277 Você conhece o Kim Ku? 815 01:44:39,613 --> 01:44:41,865 Ele é uma grande dor de cabeça para nós. 816 01:44:43,951 --> 01:44:45,452 Sua missão... 817 01:44:50,332 --> 01:44:52,543 é fazer contato com Kim Ku. 818 01:44:55,754 --> 01:44:56,755 Veja isso. 819 01:45:00,926 --> 01:45:02,219 Pegue-o. 820 01:45:10,686 --> 01:45:14,565 E Woo foi libertado da prisão. 821 01:45:15,482 --> 01:45:17,693 Ele jurou me encontrar e me matar. 822 01:45:19,987 --> 01:45:21,613 Você ouviu alguma coisa? 823 01:45:23,866 --> 01:45:27,494 Ele virá a Harbin amanhã para se encontrar com Choi Jae-hyung. 824 01:45:29,329 --> 01:45:31,582 Há uma casa segura em Harbin. 825 01:45:34,168 --> 01:45:35,502 Qual é o endereço? 826 01:46:27,513 --> 01:46:29,223 Vamos deixar Kim Sang-hyun viver. 827 01:46:33,101 --> 01:46:35,521 Os vira-casacas devem ser executados. 828 01:46:35,604 --> 01:46:36,688 Woo. 829 01:46:38,690 --> 01:46:40,859 Dê-lhe outra chance. 830 01:46:41,485 --> 01:46:43,403 Neste momento, ele está tremendo de medo, 831 01:46:43,987 --> 01:46:46,031 mas acredito que ele vai superar isso. 832 01:47:39,877 --> 01:47:44,089 A escuridão se aprofundará, e o vento soprará mais forte. 833 01:47:46,133 --> 01:47:47,634 Mas precisamos manter o fogo aceso. 834 01:47:48,969 --> 01:47:50,429 As pessoas se reunirão. 835 01:47:51,096 --> 01:47:52,431 E quando as pessoas se reúnem, 836 01:47:53,390 --> 01:47:56,852 pegaremos a luz e caminharemos juntos pela escuridão. 837 01:47:58,896 --> 01:48:04,151 Independentemente do que nos confrontar, nunca recuaremos. 838 01:48:05,485 --> 01:48:07,905 Se não tivermos sucesso este ano, tentaremos novamente no ano seguinte. 839 01:48:08,530 --> 01:48:11,783 Seja em um, dois, dez ou cem anos, ou mais cem anos, 840 01:48:12,701 --> 01:48:18,415 pararemos somente quando A independência da Coreia for restaurada. 841 01:48:19,416 --> 01:48:25,005 Avançando, recuando, avançando rapidamente e depois lentamente, 842 01:48:26,089 --> 01:48:29,801 preparando-se para o amanhã, o dia seguinte, e tudo o que está diante de nós, 843 01:48:30,886 --> 01:48:34,348 alcançaremos nosso objetivo um dia, com certeza. 844 01:48:36,183 --> 01:48:38,852 Precisamos continuar até que esse dia chegue. 845 01:48:39,853 --> 01:48:44,233 Levando o fogo para a escuridão.