1 00:00:01,302 --> 00:00:02,903 [صوت أزيز الشعار] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 تم التنزيل من YTS.LT 3 00:00:02,936 --> 00:00:06,107 [موسيقى درامية بطيئة] 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 الموقع الرسمي لأفلام YIFY: YTS.LT 5 00:00:08,842 --> 00:00:10,311 - [صوت أزيز الهواء] - [صوت رنين الجرس] 6 00:00:10,344 --> 00:00:15,349 - [صوت تلاطم الماء] - [موسيقى متوترة] 7 00:00:16,484 --> 00:00:21,422 - [موسيقى صاخبة] - [صوت شعار متقطع] 8 00:00:21,455 --> 00:00:23,124 [موسيقى درامية] 9 00:00:23,157 --> 00:00:25,859 [نقرات على الشاشة] 10 00:00:26,960 --> 00:00:30,631 [موسيقى هادئة بطيئة تأملية] 11 00:00:40,241 --> 00:00:43,544 [موسيقى هادئة تأملية] 12 00:01:09,937 --> 00:01:14,041 [تستمر الموسيقى الهادئة التأملية] 13 00:01:39,900 --> 00:01:44,037 [تستمر الموسيقى الهادئة التأملية] 14 00:01:53,614 --> 00:01:57,151 [موسيقى هادئة بطيئة تأملية] 15 00:02:00,721 --> 00:02:04,758 [موسيقى هادئة بطيئة حزينة] 16 00:02:15,135 --> 00:02:20,174 - [أصوات إطلاق نار] - [موسيقى هادئة متوترة] 17 00:02:23,477 --> 00:02:24,878 [تعليق صوتي لهولي] قالوا جميعاً إنني سأحقق نجاحاً باهراً 18 00:02:24,912 --> 00:02:26,914 عندما انتقلت من نبراسكا إلى هوليوود. 19 00:02:28,682 --> 00:02:29,617 كانوا على حق. 20 00:02:31,752 --> 00:02:35,589 [أصوات خشخشة وارتطام معدنية] 21 00:02:35,623 --> 00:02:38,459 [موسيقى متوترة] 22 00:02:38,492 --> 00:02:42,330 ركضت. هربت وأنا أصرخ طلباً للمساعدة. 23 00:02:43,297 --> 00:02:44,632 - [الرجل] هل جاءت المساعدة؟ - لا! 24 00:02:45,366 --> 00:02:47,100 كنت وحيداً. 25 00:02:47,134 --> 00:02:49,937 وحيدًا مع ذلك الشيء الفظيع الذي كان ديفيد. 26 00:02:49,970 --> 00:02:53,941 [هولي] كنت مجرد فتاة أخرى من بلدة صغيرة تحلم بأحلام النجومية الكبيرة، 27 00:02:53,974 --> 00:02:56,344 واحدة من آلاف الطامحات اللواتي يحاولن النجاح كممثلات. 28 00:02:56,377 --> 00:02:58,579 لهذا السبب أردت أن أنسى. 29 00:02:58,612 --> 00:03:01,515 لقد استقللت الحافلة إلى هوليوود حرفياً. 30 00:03:01,549 --> 00:03:02,850 للأبد. 31 00:03:02,883 --> 00:03:05,286 أعلم أنك ستظن أن اللحم المعلب هو... 32 00:03:05,319 --> 00:03:06,554 لكنك لا تعرفني. 33 00:03:09,290 --> 00:03:10,190 نهاية المشهد. 34 00:03:10,991 --> 00:03:14,328 المشهد الأخير، نعم. آه، المشهد الأخير. 35 00:03:17,331 --> 00:03:18,632 ما الذي يحدث يا هولي؟ 36 00:03:19,867 --> 00:03:22,169 لقد عاد ذلك الجدار إلى مكانه مرة أخرى. 37 00:03:22,202 --> 00:03:23,304 حقًا؟ 38 00:03:23,337 --> 00:03:25,138 نعم، حقاً. 39 00:03:25,172 --> 00:03:28,309 عندما صورت مشهدي في فيلم "هيت" مع آل باتشينو- 40 00:03:28,342 --> 00:03:30,177 [هولي] كان لديه ثلاثة أسطر مع آل باتشينو. 41 00:03:30,210 --> 00:03:32,012 كانت شدة الموقف لا تُصدق. 42 00:03:32,045 --> 00:03:34,348 وهذا ما تحتاج إلى إيجاده هنا. 43 00:03:34,382 --> 00:03:38,986 لقد بذل قصارى جهده في كل سطر. 44 00:03:39,019 --> 00:03:40,321 في كل مرة. 45 00:03:41,221 --> 00:03:44,057 [يتنهد] كلاي، همم، كيف تشعر؟ هل أنت في الداخل أم في الخارج؟ 46 00:03:44,091 --> 00:03:45,993 أنا موجود تماماً. 47 00:03:46,026 --> 00:03:49,963 حسناً، أتفق. وأستطيع أن أفهم لماذا تم اختيارك في مسلسل CSI. 48 00:03:49,997 --> 00:03:51,164 فلنُظهر له بعض الحب. 49 00:03:51,198 --> 00:03:52,833 - [تصفيق جماعي] - هيا. 50 00:03:52,866 --> 00:03:55,135 ها هو ذا، أجل. ها؟ هذا هو. [يضحك] صحيح. 51 00:03:55,168 --> 00:03:57,004 لا، حسناً. 52 00:03:57,037 --> 00:03:59,340 لقد انغمست تماماً في تلك الطريقة الطبية في التفكير. 53 00:03:59,373 --> 00:04:01,509 - [كلاي] صحيح. - جميل. هولي؟ 54 00:04:01,542 --> 00:04:03,977 شعرتُ بالانتماء. حقاً شعرتُ بذلك. 55 00:04:04,011 --> 00:04:06,847 حسنًا، سأستمر في إعطائك نفس الملاحظة. 56 00:04:06,880 --> 00:04:10,884 اكتشف نقاط ضعفك وأظهرها. حسناً؟ 57 00:04:10,918 --> 00:04:13,521 سأطلب منك أنت وكلاي الاستمرار في العمل. 58 00:04:13,554 --> 00:04:15,823 إذا كنت ستستخدم هذا للعرض، 59 00:04:15,856 --> 00:04:17,691 لا بد أن يكون الوضع أفضل. 60 00:04:17,725 --> 00:04:21,762 [تنهد] أنصحك بشدة بحجز درس خاص. 61 00:04:21,795 --> 00:04:24,097 [موسيقى هادئة لطيفة تنذر بالخطر] 62 00:04:24,131 --> 00:04:26,099 [هولي] درس خاص. 63 00:04:26,133 --> 00:04:29,370 لو أنني أخذت واحدة ومارست الجنس معه مثل أي شخص آخر، 64 00:04:29,403 --> 00:04:31,238 كان يقول لي إن المشهد كان مثالياً. 65 00:04:33,441 --> 00:04:36,810 [موسيقى هادئة تبعث على التأمل] 66 00:04:40,247 --> 00:04:43,116 يا رجل، علينا أن نتقن ذلك المشهد للعرض. 67 00:04:43,150 --> 00:04:45,386 سيحضر اثنان من مديري اختيار الممثلين. 68 00:04:45,419 --> 00:04:48,188 أجل، بالتأكيد، لكنني، آه، لا نريد مجرد إعادة إنتاج الفيلم، 69 00:04:48,221 --> 00:04:49,690 علينا أن نجعلها مشروعنا الخاص. 70 00:04:49,723 --> 00:04:51,959 كان هناك فيلم. هل هو جيد؟ 71 00:04:51,992 --> 00:04:54,094 [يسخر] أجل. 72 00:04:54,127 --> 00:04:57,431 غور فيدال، مونتغمري كليفت، كاثرين هيبورن؟ 73 00:04:57,465 --> 00:04:59,633 - أجل؟ - إليزابيث تايلور؟ أخبرني أنت. 74 00:04:59,667 --> 00:05:02,269 هيا بنا نعود إلى منزلي ونشاهده على نتفليكس. 75 00:05:02,302 --> 00:05:04,538 يمكننا التدرب وتدخين بعض الحشيش. 76 00:05:04,572 --> 00:05:07,541 يعتقد كلاي فعلاً أن هذا أصلي. 77 00:05:07,575 --> 00:05:09,543 لا أستطيع، لدي عمل الساعة 5:00. 78 00:05:09,577 --> 00:05:10,578 لا، إنه حشيش جيد. 79 00:05:11,412 --> 00:05:12,980 أعرف ما هو المقصود بهذا الرمز. 80 00:05:13,013 --> 00:05:16,149 - [أنين كلاي] آه، أجل. - [صرير السرير] 81 00:05:16,183 --> 00:05:18,486 لكن دعونا نجد وقتاً للتدرب غداً، حسناً؟ 82 00:05:18,519 --> 00:05:19,987 نعم. 83 00:05:20,020 --> 00:05:21,321 [صوت أزيز حركة المرور] 84 00:05:21,355 --> 00:05:23,991 [موسيقى بطيئة ذات إيقاع سريع] 85 00:05:24,024 --> 00:05:25,826 [هولي] لقد كنت في لوس أنجلوس لمدة عام 86 00:05:25,859 --> 00:05:28,128 ولم يحجز بعد أي شيء أكثر من جزء صغير 87 00:05:28,161 --> 00:05:30,163 في فيلم لم يُعرض قط. 88 00:05:31,932 --> 00:05:34,768 كنت أعيش على راتبي الشهري في الأسابيع الجيدة، 89 00:05:34,802 --> 00:05:37,270 بالكاد أستطيع سداد إيجاري وأقساط قرض الطالب. 90 00:05:39,206 --> 00:05:41,241 أحياناً كنت أقود سيارتي إلى التلال 91 00:05:41,274 --> 00:05:42,943 للنظر إلى القصور التي بُنيت منذ زمن بعيد 92 00:05:42,976 --> 00:05:44,778 خلال عصر السينما الصامتة، 93 00:05:45,846 --> 00:05:49,049 قبل أن تصبح بيفرلي هيلز مجرد فكرة تراود أحد المطورين العقاريين. 94 00:05:51,284 --> 00:05:54,187 أتخيل كيف سيكون شعور المرء لو كان يملك مالاً كهذا. 95 00:05:55,556 --> 00:05:57,057 ثم أذكّر نفسي، 96 00:05:58,959 --> 00:06:00,628 إنها مسألة وقت لا أكثر. 97 00:06:02,062 --> 00:06:04,832 هنا في لوس أنجلوس، كان الجميع يُشيد باليوغا، 98 00:06:04,865 --> 00:06:06,967 [أصوات إطلاق نار] 99 00:06:07,000 --> 00:06:10,103 لكنني فضّلت الاسترخاء على الطريقة الأمريكية. 100 00:06:10,137 --> 00:06:13,974 [أصوات إطلاق نار] 101 00:06:17,077 --> 00:06:19,346 [هولي] يقولون إذا ظهر سلاح ناري في الفصل الأول، 102 00:06:19,379 --> 00:06:20,981 ستشاهد ذلك في الجزء الثالث. 103 00:06:21,014 --> 00:06:23,484 - [صوت صفير حركة المرور] - [أصوات أبواق السيارات] 104 00:06:23,517 --> 00:06:25,553 شيء واحد مؤكد، 105 00:06:25,586 --> 00:06:27,655 كنت بحاجة إلى ساعة من التدريب على الرماية 106 00:06:27,688 --> 00:06:29,757 لتجاوز ليلة من تحضير المعكرونة. 107 00:06:31,058 --> 00:06:33,861 [موسيقى هادئة ولطيفة ذات إيقاع مبهج] 108 00:06:40,534 --> 00:06:43,170 [هولي] كنت أعمل في نوبة العمل من الساعة 5:00 إلى الساعة 11:00 في مطعم أورزو، 109 00:06:44,404 --> 00:06:47,374 مطعم يلبي احتياجات رواد الموضة من سكان الجانب الشرقي. 110 00:06:48,442 --> 00:06:51,479 رجال يرتدون سترات جلدية أغلى من إيجاري. 111 00:06:51,512 --> 00:06:54,582 نساء ذوات بشرة مثالية وقصات شعر تكلف 300 دولار. 112 00:06:55,382 --> 00:06:57,518 كنت أتوقع أن يتركوا لي بقشيشاً لائقاً، 113 00:06:57,551 --> 00:07:00,488 لكنهم نظروا إليّ وكأنني قطعة أثاث. 114 00:07:00,521 --> 00:07:01,922 سنختار البولونيز. 115 00:07:01,955 --> 00:07:03,591 شكرًا لك. 116 00:07:03,624 --> 00:07:07,828 كانت ليلة كأي ليلة أخرى، إلى أن رأيته. 117 00:07:07,861 --> 00:07:11,131 مرحباً، أنا هولي. هل يمكنني أن أحضر لك شيئاً لتشربه؟ 118 00:07:11,732 --> 00:07:13,000 بماذا تنصح؟ 119 00:07:13,534 --> 00:07:15,903 لدينا بارولو رائع يُقدم بالكأس. 120 00:07:15,936 --> 00:07:19,339 سأطلب الكلاسيكو. هل هناك أي عروض خاصة الليلة؟ 121 00:07:19,372 --> 00:07:22,576 نعم، لدينا أوسوبوكو ألا ميلانيزي. 122 00:07:22,610 --> 00:07:24,244 رافيولي القرع العسلي 123 00:07:24,277 --> 00:07:26,046 مع صلصة الزبدة والمريمية، 124 00:07:26,079 --> 00:07:28,482 وكارباتشيو التونة مع الجرجير. 125 00:07:29,416 --> 00:07:32,853 إذن يا هولي، هل يمكنكِ أن تقولي، آه، 126 00:07:32,886 --> 00:07:34,588 أهي أم أوسوبوكو؟ 127 00:07:35,989 --> 00:07:38,559 لماذا أشعر أنه إذا قلت "آهي"؟ 128 00:07:38,592 --> 00:07:39,893 هل ستطلب طبق أوسو؟ 129 00:07:40,894 --> 00:07:42,796 هل أبدو حقاً بهذه المعارضة؟ 130 00:07:42,830 --> 00:07:46,900 - [ثرثرة خفيفة من رواد المطعم] - [موسيقى هادئة بطيئة متوترة] 131 00:07:46,934 --> 00:07:50,838 أخبرني، ما هو فيلمك المفضل؟ 132 00:07:52,172 --> 00:07:57,044 أمم، فيلم Out of the Past، ولكن بنسخة عام 1947 بالطبع. 133 00:07:57,077 --> 00:07:58,245 هذا مثير للإعجاب. 134 00:07:59,513 --> 00:08:02,282 يقولون إنه يوم موتك، 135 00:08:03,183 --> 00:08:04,952 اسمك مكتوب على سحابة. 136 00:08:04,985 --> 00:08:06,654 بالضبط. 137 00:08:06,687 --> 00:08:09,089 كان ذلك أسوأ ما يمكن، وقد استنفدته. 138 00:08:09,857 --> 00:08:11,091 - مستحيل. - نادلة؟ 139 00:08:12,492 --> 00:08:15,128 حسنًا، سمك التونة (أهي) يحظى بشعبية كبيرة. 140 00:08:15,162 --> 00:08:17,898 لكنني شخصياً أفضل الأوسو. 141 00:08:17,931 --> 00:08:21,201 حسناً، ممتاز. سأطلب التونة إذن. 142 00:08:21,769 --> 00:08:24,004 - اختيار رائع. - شكراً لك. 143 00:08:24,037 --> 00:08:25,939 - هل لي؟ - أوه، من فضلك. 144 00:08:25,973 --> 00:08:28,008 سأعود إليك بعد قليل مع طبقك الكلاسيكي. 145 00:08:29,109 --> 00:08:32,546 [موسيقى هادئة مشرقة] 146 00:08:34,882 --> 00:08:38,451 ثم ازدحم المكان. الناس والنبيذ والآراء. 147 00:08:39,286 --> 00:08:41,121 أطباق كبيرة من المعكرونة الساخنة. 148 00:08:44,224 --> 00:08:46,293 قررت أن أستمتع قليلاً وأضايقه. 149 00:08:46,326 --> 00:08:47,861 عن طريق تغيير طبقه الرئيسي. 150 00:08:49,863 --> 00:08:50,931 ممتاز. 151 00:08:50,964 --> 00:08:52,399 ربما كان ذلك خطئي الأول. 152 00:08:53,667 --> 00:08:58,038 [تستمر الموسيقى الهادئة المشرقة] 153 00:08:58,071 --> 00:09:01,074 [صوت ارتطام أدوات المائدة] 154 00:09:03,977 --> 00:09:04,912 - استمتع. - آه! 155 00:09:12,385 --> 00:09:13,987 مرحباً، هل يمكنني الحصول على إبريق آخر من... 156 00:09:14,021 --> 00:09:16,790 كان يراقبني كما يراقب الصقر فأراً. 157 00:09:16,824 --> 00:09:18,158 هل أنت بخير؟ 158 00:09:18,191 --> 00:09:20,493 نعم. من الأفضل لي أن يكون المكان مزدحماً. 159 00:09:20,527 --> 00:09:22,129 تباً للطاولة رقم ثمانية. 160 00:09:22,162 --> 00:09:24,632 أنفقوا 300 دولار على العشاء وتركوا لي 10 دولارات. 161 00:09:24,665 --> 00:09:26,867 - حمقى. - أريد اثنين من الموهيتو. 162 00:09:26,900 --> 00:09:29,502 من ذا الذي يشرب الموهيتو هذه الأيام؟ 163 00:09:30,070 --> 00:09:32,339 أوه، هل تعرفون أي شخص يبحث عن شقة؟ 164 00:09:32,372 --> 00:09:34,374 قام زميلي في السكن بحجز مسلسل وانتقل للعيش في مكان آخر. 165 00:09:34,407 --> 00:09:36,744 وأنا حقاً بحاجة إلى شخص ما بحلول نهاية الشهر. 166 00:09:36,777 --> 00:09:38,578 أعني، يمكنني أن أسأل من حولي. 167 00:09:38,612 --> 00:09:40,347 شكرًا لك. 168 00:09:40,380 --> 00:09:42,249 [تستمر الموسيقى الهادئة المشرقة] 169 00:09:42,282 --> 00:09:45,252 مهلاً، لقد كان يراقبك طوال الليل. 170 00:09:45,285 --> 00:09:47,220 - زاحف؟ - همم، غير مؤذٍ. 171 00:09:47,254 --> 00:09:50,057 لكنه يتباهى بصلعه الذكوري. [يضحك] 172 00:09:50,090 --> 00:09:52,893 [تضحك النادلة] 173 00:09:52,926 --> 00:09:57,064 [تستمر الموسيقى المبهجة والحيوية] 174 00:09:57,097 --> 00:09:58,331 هل هناك أي شيء آخر؟ 175 00:09:58,365 --> 00:10:00,000 آه، قهوة إسبريسو من فضلك. 176 00:10:00,033 --> 00:10:01,468 أنا ريتشارد، بالمناسبة. 177 00:10:03,436 --> 00:10:04,604 كيف كان طعم الأوسو؟ 178 00:10:04,638 --> 00:10:05,806 كان الأمر مريباً بعض الشيء. 179 00:10:06,907 --> 00:10:11,945 عفواً، ولكن لديك، لديك مكان هناك بالضبط. 180 00:10:14,648 --> 00:10:16,183 هل لي أن أحضر لك شيئاً للتحلية؟ 181 00:10:16,216 --> 00:10:18,752 لا، فقط قهوة الإسبريسو. والفاتورة. 182 00:10:20,420 --> 00:10:23,991 [رواد المطعم يتبادلون أطراف الحديث بهدوء] 183 00:10:27,961 --> 00:10:29,629 تباً لذلك. 184 00:10:29,663 --> 00:10:32,199 تركتُ تلك البقعة هناك على صدري. 185 00:10:32,232 --> 00:10:33,901 لم أكن أهتم بما يفكر فيه. 186 00:10:33,934 --> 00:10:35,568 كان يحاول أن يرميني أرضاً، 187 00:10:35,602 --> 00:10:37,570 لكنني لم أكن من هذا النوع من الفتيات. 188 00:10:37,604 --> 00:10:39,272 ولا حتى في ذلك الحين. 189 00:10:39,306 --> 00:10:42,509 [موسيقى هادئة مشرقة] 190 00:10:49,282 --> 00:10:50,751 هل هناك أي شيء آخر؟ 191 00:10:50,784 --> 00:10:53,787 أنا، ممم، متجه إلى هيلهورست. 192 00:10:53,821 --> 00:10:54,955 لماذا لا تنضم إليّ لتناول مشروب؟ 193 00:10:54,988 --> 00:10:56,556 عندما تنتهي من هنا، أليس كذلك؟ 194 00:10:56,589 --> 00:10:58,926 لا أستطيع. يجب أن أغسل قميصي. 195 00:11:01,294 --> 00:11:03,130 [موسيقى هادئة ورقيقة] 196 00:11:03,163 --> 00:11:04,832 كان فيه شيء مميز. 197 00:11:04,865 --> 00:11:06,734 لا أستطيع أن أقول ما هو، 198 00:11:06,767 --> 00:11:10,670 لكن عندما غادر، أصبح المكان خالياً من الروح، مثل المشروبات الغازية القديمة. 199 00:11:10,704 --> 00:11:15,342 - [موسيقى هادئة بطيئة حزينة] - [صوت أزيز حركة المرور] 200 00:11:15,375 --> 00:11:19,346 [صوت خشخشة محرك الدراجة] 201 00:11:19,379 --> 00:11:20,948 [هولي] لسبب ما، لم أستطع الحصول على الرجل 202 00:11:20,981 --> 00:11:22,515 كنتُ على الطاولة رقم ثمانية، وقد فقدت صوابي. 203 00:11:23,683 --> 00:11:26,486 كان رجلاً مسناً، لكنه لم يكن ممثلاً محتاجاً أو يكافح من أجل لقمة العيش. 204 00:11:26,519 --> 00:11:29,656 وكنت في حالة مزاجية غريبة. 205 00:11:29,689 --> 00:11:30,991 لقد أثار فضولي. 206 00:11:34,061 --> 00:11:35,295 بحق الجحيم؟ 207 00:11:35,829 --> 00:11:37,564 أحتاج إلى مشروب مجاني 208 00:11:38,832 --> 00:11:42,469 ولم يكن الأمر كما لو أنني كنت سأمارس الجنس معه. 209 00:11:43,370 --> 00:11:46,473 [موسيقى هادئة مبهجة] 210 00:11:51,178 --> 00:11:52,846 [أصوات أبواق السيارات] 211 00:11:52,880 --> 00:11:55,515 [موسيقى مبهجة] 212 00:12:03,156 --> 00:12:04,657 هل تمكنت من إزالة البقعة؟ 213 00:12:04,691 --> 00:12:06,026 اخرجوا، اخرجوا، أيها المكان اللعين. 214 00:12:07,727 --> 00:12:09,629 كيف حالك في لوس أنجلوس؟ 215 00:12:09,662 --> 00:12:11,631 كان الهدف من ذلك هو إخافتي، 216 00:12:11,664 --> 00:12:13,033 مثل استخدام اسمي. 217 00:12:13,066 --> 00:12:15,168 لكنها كانت رهانًا سهلاً للغاية، 218 00:12:15,202 --> 00:12:16,970 جميع من كانوا هنا كانوا من مكان آخر. 219 00:12:17,004 --> 00:12:18,538 هل يمكنني الحصول على ويسكي صافي؟ 220 00:12:20,240 --> 00:12:22,375 - لوس أنجلوس؟ - هممم. 221 00:12:22,409 --> 00:12:23,844 أحبها. 222 00:12:23,877 --> 00:12:25,245 أحب كل شيء فيه. 223 00:12:25,278 --> 00:12:26,746 من أين انت؟ 224 00:12:26,780 --> 00:12:28,081 أجل، هنا بالضبط. 225 00:12:28,115 --> 00:12:29,516 هراء. 226 00:12:29,549 --> 00:12:33,420 همم، لا، ذهبت إلى، مارشال. 227 00:12:33,453 --> 00:12:35,688 لا بد أنها تبعد ميلاً واحداً، إنها تثير الحنين إلى الماضي قليلاً بالفعل. 228 00:12:35,722 --> 00:12:39,893 أمم، مدرسة الملك جونيور، و، أه، مدرسة فرانكلين أفينيو الابتدائية. 229 00:12:39,927 --> 00:12:41,795 من الصعب تخيلك وأنت طفل. 230 00:12:44,431 --> 00:12:45,899 كنت طفلاً صعب المراس. 231 00:12:46,800 --> 00:12:48,701 لم أحقق أبداً كامل إمكانياتي. 232 00:12:49,569 --> 00:12:53,706 أراهن أنك كنت ملاكاً صغيراً. 233 00:12:53,740 --> 00:12:56,276 [موسيقى هادئة ورقيقة] 234 00:12:56,309 --> 00:12:57,777 [هولي] فجأة عرفت. 235 00:12:58,611 --> 00:13:02,015 كان أو كان ممثلاً. 236 00:13:02,049 --> 00:13:03,951 يا إلهي، كل ما قاله كان يحمل اسم شخصية 237 00:13:03,984 --> 00:13:04,918 مكتوب فوقها. 238 00:13:06,719 --> 00:13:09,289 لقد أبليت بلاءً حسناً. كنتُ الأول على دفعتي. 239 00:13:10,157 --> 00:13:11,959 عزف على الفلوت في الفرقة الموسيقية العسكرية. 240 00:13:12,960 --> 00:13:15,028 ثم قررت أن تتصرف 241 00:13:15,062 --> 00:13:17,630 في، أمم، شامبين-أوربانا 242 00:13:17,664 --> 00:13:21,634 أو، أمم، لورانس، كانساس؟ 243 00:13:21,668 --> 00:13:24,537 [يُصدر صوت طقطقة بلسانه] كنتُ أظن أنك ستفترض أنني من شيكاغو. 244 00:13:24,571 --> 00:13:27,807 لديك لكنة مميزة، بلهجة أهل الغرب الأوسط. 245 00:13:29,142 --> 00:13:31,979 مجرد لمحة من حقول الذرة وفطيرة التفاح. 246 00:13:32,012 --> 00:13:33,413 هذا هو هاستينغز، حسناً. 247 00:13:34,481 --> 00:13:36,416 أنت الآن هنا، تحاول الوصول إلى القمة. 248 00:13:36,449 --> 00:13:38,085 كيف تسير مسيرتك نحو الشهرة؟ 249 00:13:38,118 --> 00:13:40,087 يبدو أنهم هدموا متجر شواب منذ فترة. 250 00:13:40,120 --> 00:13:42,355 لكن لم يخبرني أحد. 251 00:13:43,256 --> 00:13:46,459 - بالطبع أنت تحضر دروساً يا بويد ستوكر؟ - كريس فالينتي. 252 00:13:46,493 --> 00:13:48,595 - أوه، باليه في شارع الثالث؟ - رقص نقر. 253 00:13:49,796 --> 00:13:52,599 [موسيقى هادئة مبهجة] 254 00:13:52,632 --> 00:13:53,867 لقد اقتربت كثيراً، 255 00:13:55,168 --> 00:13:57,504 لكن حتى الآن لم تتعرض النجمة لكسر في كاحلها. 256 00:13:59,606 --> 00:14:02,242 لدي عرض تمثيلي قادم. 257 00:14:02,275 --> 00:14:04,244 مخرجو اختيار الممثلين، والوكلاء. 258 00:14:04,277 --> 00:14:05,645 عرض؟ 259 00:14:06,279 --> 00:14:10,283 حسناً، هذه الأشياء متوفرة بكثرة، لكنني أعتقد أنك ستفهم الأمر. 260 00:14:11,318 --> 00:14:14,287 لديك هذه الشرارة. هذه الميزة. 261 00:14:16,156 --> 00:14:17,657 فلماذا توقفت عن التمثيل؟ 262 00:14:19,059 --> 00:14:21,294 [موسيقى هادئة مبهجة] 263 00:14:21,328 --> 00:14:25,865 ما هذا، هذا الافتتان بالتمثيل؟ 264 00:14:27,567 --> 00:14:30,870 معرفة مدى توافق شخصياتنا مع تلك الشخصيات الخيالية 265 00:14:30,904 --> 00:14:34,174 ثم... [يتنهد] مجرد دمجهم بالحياة. 266 00:14:35,575 --> 00:14:36,809 لا أعرف. 267 00:14:37,844 --> 00:14:40,080 لقد سئمت من استخراج كل تلك الحياة. 268 00:14:42,983 --> 00:14:46,753 حسنًا. ماذا تفعل الآن، وأنت في القمة وتتسلق؟ 269 00:14:48,388 --> 00:14:51,258 هناك عدة أمور. أنا، أه، أنا مدرب. 270 00:14:51,658 --> 00:14:54,194 أنا أكتب كتاباً، في الواقع. 271 00:14:54,227 --> 00:14:57,597 "الضرورات الثلاث الأساسية للممثلين الناجحين". 272 00:15:00,500 --> 00:15:02,635 - ضروريات؟ - أجل. كما تعلم، همم... 273 00:15:02,669 --> 00:15:04,938 [يُصفّي حلقه] يجب أن أفعل هذا، يجب أن أفعل ذاك. 274 00:15:06,173 --> 00:15:08,808 لكن نعم، لا أريد التحدث عن ذلك خشية أن أفسد الأمر. 275 00:15:08,841 --> 00:15:10,310 بالطبع لا. 276 00:15:10,343 --> 00:15:12,980 [موسيقى حماسية مثيرة] 277 00:15:13,013 --> 00:15:14,547 سأخبرك بهذا مع ذلك. 278 00:15:15,115 --> 00:15:17,217 أول شيء أقوله لممثليّ 279 00:15:18,085 --> 00:15:21,989 يكمن الأمر في أن الممثلين يجب أن يتمتعوا بحياة مثيرة للاهتمام. 280 00:15:22,022 --> 00:15:27,260 أن تجرب أشياءً مجنونة فحسب. 281 00:15:29,062 --> 00:15:31,098 هل تحبين تجربة الأشياء المجنونة يا هولي؟ 282 00:15:31,598 --> 00:15:33,800 [هولي] يا إلهي. ها نحن ذا. 283 00:15:34,734 --> 00:15:36,569 يا إلهي، لقد كنت مفتونًا للغاية. 284 00:15:37,304 --> 00:15:38,571 هل تحب الحيوانات؟ 285 00:15:39,239 --> 00:15:41,274 [تضحك هولي] 286 00:15:41,308 --> 00:15:42,775 اعذرني؟ 287 00:15:42,809 --> 00:15:46,079 أنا، آه، لدي هذه المشكلة، أمم. 288 00:15:47,314 --> 00:15:48,581 لقد وجدت هذا الكلب... 289 00:15:48,615 --> 00:15:51,018 - هممم. - ويجب عليّ إعادته. 290 00:15:51,051 --> 00:15:54,054 حسنًا، فلماذا لا تفعل ذلك؟ 291 00:15:54,087 --> 00:15:55,755 حسنًا، الأمر ليس بهذه البساطة. 292 00:15:55,788 --> 00:15:58,791 أمم، الكلب ملك لماريا مكاي. 293 00:15:59,592 --> 00:16:02,962 - هل تعرف من هذه؟ - بالتأكيد. إنها بروك شيلدز، الفتاة المشاغبة. 294 00:16:04,231 --> 00:16:05,965 حسناً، لقد رأيت الاسم- 295 00:16:05,999 --> 00:16:09,202 - أجل. - والعنوان موجود على البطاقة 296 00:16:09,236 --> 00:16:12,872 و... حسناً، كنت سأعيدها. 297 00:16:12,905 --> 00:16:14,674 لكن بعد ذلك بدأت أتساءل، 298 00:16:15,608 --> 00:16:18,111 ماذا لو ظنت، كما تعلم، أنني سرقته؟ 299 00:16:18,145 --> 00:16:20,313 إنها مشكلة، ألا تعتقد ذلك؟ 300 00:16:21,614 --> 00:16:23,616 لن تُشكّل هذه مشكلة إلا إذا كنت ترغب في الحصول على مكافأة. 301 00:16:23,650 --> 00:16:26,486 وإلا، فكن جاراً صالحاً. 302 00:16:26,519 --> 00:16:29,156 [موسيقى هادئة] 303 00:16:30,323 --> 00:16:31,958 لكنني لست جارة جيدة يا هولي، 304 00:16:31,991 --> 00:16:33,793 أريد المال حقاً. 305 00:16:35,962 --> 00:16:39,099 أعني، إذا رأيت بضعة آلاف من الدولارات 306 00:16:39,132 --> 00:16:43,236 إذا كانت على الأرض، ألن تلتقطها؟ 307 00:16:43,270 --> 00:16:46,306 [موسيقى هادئة تبعث على التأمل] 308 00:16:46,339 --> 00:16:49,176 سأخبرك عندما أرهن شارات فتيات الكشافة الخاصة بي. 309 00:16:50,810 --> 00:16:53,380 أنت تدرك أنني أكبر منك سناً بقليل، أليس كذلك؟ 310 00:16:55,348 --> 00:16:57,550 أعتقد أنك تبالغ في تقدير نفسك يا ريتشارد. 311 00:16:58,718 --> 00:17:00,320 أنت أكبر مني بكثير. 312 00:17:01,221 --> 00:17:04,491 [موسيقى هادئة وساحرة] 313 00:17:27,680 --> 00:17:31,851 [تستمر الموسيقى الهادئة والساحرة] 314 00:17:44,030 --> 00:17:46,133 [صوت بوق السيارة] 315 00:17:46,166 --> 00:17:49,969 كنت أركض في شارع واين عندما وجدت كلباً. 316 00:17:50,002 --> 00:17:51,671 [ريتشارد] هذا تحسن ملحوظ بالنسبة لك. 317 00:17:51,704 --> 00:17:55,175 كنت أركض في شارع واين عندما وجدت كلباً. 318 00:17:55,208 --> 00:17:58,545 - هذا مثالي. - [يتنهد] لا أعرف. 319 00:17:58,578 --> 00:18:01,314 أعتقد أنها ستراني وتظن أنني سرقته. 320 00:18:01,348 --> 00:18:03,015 إنها ليست كذلك. 321 00:18:03,049 --> 00:18:04,484 [هولي تستهزئ] 322 00:18:05,185 --> 00:18:08,588 صدقني، أنت الشخص المناسب للقيام بذلك. 323 00:18:10,523 --> 00:18:13,260 [صوت بوق السيارة] 324 00:18:13,293 --> 00:18:15,094 [موسيقى مبهجة] 325 00:18:15,128 --> 00:18:17,230 [هولي] كان الكلب الصغير يحمل بطاقة مكتوب عليها جيلبرت، 326 00:18:17,264 --> 00:18:19,399 مع عنوان ورقم هاتف، 327 00:18:19,432 --> 00:18:22,669 لكن لم يذكر في أي مكان أنه ينتمي إلى ماريا مكاي. 328 00:18:22,702 --> 00:18:25,538 قصة ريتشارد كانت كريهة. ولكن ما المشكلة في ذلك؟ 329 00:18:25,572 --> 00:18:27,674 مارس الجنس كالملاك. 330 00:18:27,707 --> 00:18:30,042 وأنا بحاجة إلى المال. 331 00:18:30,076 --> 00:18:35,114 - [موسيقى مبهجة] - [تغريد الطيور] 332 00:18:37,150 --> 00:18:40,420 [موسيقى بطيئة ذات إيقاع سريع] 333 00:18:43,223 --> 00:18:44,824 [أصوات نقر من ناكلز] 334 00:18:46,326 --> 00:18:48,060 ماذا؟ 335 00:18:48,094 --> 00:18:51,498 نعم، كنتُ، أمم، أركض في شارع واين ووجدت كلباً. 336 00:18:52,565 --> 00:18:53,766 يتمسك. 337 00:18:54,734 --> 00:18:57,069 - [صوت طقطقة الباب] - [تأوهات ماريا] 338 00:18:57,103 --> 00:19:01,408 أوه! لماذا يا سيدي، أين كنت؟ 339 00:19:01,441 --> 00:19:05,678 لقد أقلقني ذلك بشدة. يا لك من وغد! 340 00:19:05,712 --> 00:19:07,880 [هولي] كنت أظن أنها الخادمة عند الباب. 341 00:19:07,914 --> 00:19:12,452 ربما كان مساعداً. لكنها كانت ماريا مكاي نفسها. 342 00:19:13,320 --> 00:19:15,922 ما الذي كانت تفعله وهي تفتح باب منزلها؟ 343 00:19:16,856 --> 00:19:18,425 لقد خرج من الفناء الخلفي بطريقة ما. 344 00:19:18,458 --> 00:19:20,927 لم أتمكن من العثور على الحفرة بعد. 345 00:19:20,960 --> 00:19:21,894 شكراً جزيلاً. 346 00:19:21,928 --> 00:19:23,496 لا مشكلة، حقاً. 347 00:19:23,530 --> 00:19:25,432 أتمنى ألا تمانع في قولي هذا، 348 00:19:25,465 --> 00:19:28,501 لكن، لقد شاهدت جميع أفلامك. 349 00:19:28,535 --> 00:19:31,604 أعني، ريفرسايد 88، سيرك دريمز، مورنينج جلوري. 350 00:19:31,638 --> 00:19:34,841 أعني، أنت أحد أبطالي. 351 00:19:34,874 --> 00:19:37,610 التمثيل، همم. أنا أفضل الحيوانات. 352 00:19:37,644 --> 00:19:39,779 إنهم لا يتصنّعون أبداً، بل هم صادقون للغاية. 353 00:19:40,680 --> 00:19:42,282 ما اسمك يا صغيري؟ 354 00:19:42,315 --> 00:19:43,683 هولي. 355 00:19:43,716 --> 00:19:47,119 همم، هولي؟ أجواء عيد الميلاد بامتياز. 356 00:19:47,153 --> 00:19:50,257 لقد أعددتُ بعض القهوة للتو. هل تريد بعضاً منها؟ 357 00:19:50,290 --> 00:19:51,924 بالتأكيد. سيكون ذلك رائعاً. 358 00:19:51,958 --> 00:19:53,025 تمام. 359 00:19:53,059 --> 00:19:55,628 [موسيقى هادئة مشرقة] 360 00:19:55,662 --> 00:19:58,431 [هولي] القاعدة الأولى في الغرب الأوسط هي قبول أي طعام 361 00:19:58,465 --> 00:20:00,367 أو مشروب يُقدّم بلطف. 362 00:20:01,334 --> 00:20:03,135 لقد جنت ثروة طائلة في الثمانينيات، 363 00:20:03,169 --> 00:20:05,538 لكن بدا وكأنها لم تحتفظ به. 364 00:20:06,673 --> 00:20:10,009 ربما تستطيع أن تدفع مئة، لكن آلافاً؟ 365 00:20:11,644 --> 00:20:14,614 من بين كل الكلاب التي يمكن سرقتها، لماذا اختار ريتشارد كلب ماريا؟ 366 00:20:14,647 --> 00:20:18,718 يا مسكين. لا بد أنك تتضور جوعاً. 367 00:20:20,753 --> 00:20:22,555 هل أنت هنا منذ فترة طويلة؟ 368 00:20:22,589 --> 00:20:25,091 أوه، 20 سنة أو أكثر. 369 00:20:25,825 --> 00:20:29,696 آه، أنا دائماً أعطيه القليل من الزبادي. 370 00:20:29,729 --> 00:20:31,298 كما تعلم، من أجل البروبيوتيك. 371 00:20:32,098 --> 00:20:34,867 عليك الاهتمام بصحة أمعائك. 372 00:20:34,901 --> 00:20:36,403 [نباح كلب] 373 00:20:36,436 --> 00:20:39,339 تفضلي يا حبيبتي. تفضلي. 374 00:20:40,607 --> 00:20:43,743 [يتنهد] إذن، منذ متى وأنت في المدينة؟ 375 00:20:43,776 --> 00:20:45,978 اممم، حوالي عام. 376 00:20:46,012 --> 00:20:47,179 لكن الأمر أصعب مما كنت أظن. 377 00:20:47,213 --> 00:20:48,715 لقد فقدت للتو زميلي في السكن. 378 00:20:48,748 --> 00:20:51,451 لا، الفصل والآية. 379 00:20:52,719 --> 00:20:54,554 لقد مررت بهذه التجربة من قبل. 380 00:20:55,422 --> 00:20:57,256 أقول لك، آه... 381 00:20:58,291 --> 00:20:59,426 هنا. 382 00:21:00,860 --> 00:21:03,262 قد لا تصدق ذلك، كما تعلم. 383 00:21:03,296 --> 00:21:06,933 لكن هذه، هذه هي الأوقات الجيدة. 384 00:21:08,100 --> 00:21:09,702 [تتنهد ماريا] 385 00:21:10,470 --> 00:21:11,904 هل لديك وكيل أعمال؟ 386 00:21:11,938 --> 00:21:15,041 أجل، لكن ليس جيداً جداً. 387 00:21:15,074 --> 00:21:18,077 حسناً، اصبر قليلاً. 388 00:21:19,312 --> 00:21:22,782 يستسلم الكثير من الناس ويعودون إلى منازلهم. 389 00:21:23,716 --> 00:21:26,619 لذا عليك فقط أن تصمد أمام هذا الحشد. 390 00:21:26,653 --> 00:21:28,187 [هولي] نصيحة جيدة، لكن ما كنت أريده 391 00:21:28,220 --> 00:21:30,557 كان المبلغ ألف دولار مقابل إعادة كلبها. 392 00:21:32,091 --> 00:21:33,860 نعم، كنت أعتقد أنني سأكون قد قطعت شوطاً أطول الآن. 393 00:21:33,893 --> 00:21:37,296 لكن، ما زلت أعمل كنادل في مطعم أورزو. 394 00:21:37,330 --> 00:21:40,867 أورزو؟ لا، هذا ليس مكاناً سيئاً. 395 00:21:40,900 --> 00:21:43,135 أحب طبق الأوسوبوكو الذي يقدمونه. 396 00:21:43,169 --> 00:21:45,572 نعم، لقد تناولناه الليلة الماضية. 397 00:21:45,605 --> 00:21:48,107 لا أمانع العمل هناك، الأمر فقط... 398 00:21:48,140 --> 00:21:52,144 النصائح ليست جيدة كما تتوقع. 399 00:21:52,178 --> 00:21:53,880 لا تبالغ في تصوير الفقر. 400 00:21:53,913 --> 00:21:57,817 تذكر، القاعدة الثانية في الغرب الأوسط: لا مبالغة. 401 00:21:58,418 --> 00:21:59,486 أوه، الأمر صعب. 402 00:22:00,453 --> 00:22:03,790 أتعلم، أنا ممتن للغاية حقاً. 403 00:22:03,823 --> 00:22:05,324 أنك أعدت جيلبرت. 404 00:22:05,358 --> 00:22:06,993 كثير من الناس لم يكونوا ليكلفوا أنفسهم عناء ذلك. 405 00:22:07,026 --> 00:22:08,795 مم. لا مشكلة في ذلك حقاً. 406 00:22:10,329 --> 00:22:14,200 آه، كما تعلم، أنا، امم، 407 00:22:15,435 --> 00:22:16,903 لا أستطيع أن أقدم الكثير، 408 00:22:16,936 --> 00:22:20,239 لكن، كنت أفكر في توظيف شخص ما 409 00:22:20,272 --> 00:22:22,041 للمساعدة في تنظيم أغراضي. 410 00:22:24,511 --> 00:22:26,846 وتبدين امرأة كفؤة. 411 00:22:28,481 --> 00:22:30,517 هل تعتقد أنك ترغب في مساعدتي؟ 412 00:22:32,118 --> 00:22:34,521 بالتأكيد. سيكون ذلك رائعاً، اممم... 413 00:22:34,554 --> 00:22:36,789 أجل. دعني فقط أتحقق من جدول عملي. 414 00:22:36,823 --> 00:22:40,092 - حسناً. - [تغريد الطيور] 415 00:22:40,126 --> 00:22:42,261 [صوت أزيز حركة المرور] 416 00:22:42,294 --> 00:22:44,831 [أصوات أبواق السيارات] 417 00:22:45,364 --> 00:22:48,034 مرحباً! هل نجحت العملية؟ 418 00:22:48,067 --> 00:22:52,371 لا. وكنتُ ألطف فتاة رأيتها في حياتك. 419 00:22:52,405 --> 00:22:54,541 لكنها لا تملك أي نقود يا ريتشارد. 420 00:22:54,574 --> 00:22:56,342 ذلك المكان ينهار من حولها. 421 00:22:56,375 --> 00:22:58,177 الأمر ليس بهذا السوء. 422 00:22:58,811 --> 00:23:02,214 - هل أخبرتك ماريا فعلاً أنها لا تملك أي نقود؟ - لم يكن عليها أن تفعل ذلك. 423 00:23:02,248 --> 00:23:05,284 أعني، لقد كدت أختنق من العفن. 424 00:23:05,317 --> 00:23:07,219 أوه، تصحيح، لديها بعض المال. 425 00:23:07,253 --> 00:23:11,658 يكفي أن يعرضوا عليّ وظيفة سيئة تتمثل في فرز مخلفاتنا. 426 00:23:11,691 --> 00:23:13,125 طريقة رائعة لإخفاء المعلومة الأساسية. 427 00:23:13,159 --> 00:23:14,661 لا، ولكن بجدية، فكر في الأمر. 428 00:23:14,694 --> 00:23:16,563 هذه فرصة رائعة. 429 00:23:16,596 --> 00:23:18,064 لا تعبث معي. 430 00:23:18,097 --> 00:23:20,633 لا، بجدية. فكر في هذا. 431 00:23:20,667 --> 00:23:23,903 لقد فكرت في الأمر. في الواقع، منحته الخمس ثوانٍ التي يستحقها من التفكير. 432 00:23:23,936 --> 00:23:25,171 وكان لديه فكرتان فقط. 433 00:23:25,204 --> 00:23:27,740 أ، سيكون الأمر محبطاً للغاية. 434 00:23:27,774 --> 00:23:30,677 و ب، من المحتمل أن تعرض عليّ حوالي 10 دولارات في الساعة. 435 00:23:30,710 --> 00:23:33,580 حسناً يا هولي، أنتِ ذكية جداً 436 00:23:33,613 --> 00:23:35,314 عدم رؤية الفوائد الجانبية هنا. 437 00:23:35,347 --> 00:23:37,917 الفوائد الجانبية للعمل كخادمة لدى امرأة بيضاء عجوز؟ 438 00:23:37,950 --> 00:23:39,318 لا. لا، لا. 439 00:23:40,352 --> 00:23:46,158 هل لديك أي فكرة عن مقدار ما تجنيه من العائدات المتبقية؟ أقصد، صفقاتها اللاحقة؟ 440 00:23:46,192 --> 00:23:49,428 عليها أن تقوم بحد أدنى من الأعمال، أليس كذلك؟ 441 00:23:49,462 --> 00:23:52,064 ستتواصل مع الوكلاء، 442 00:23:52,098 --> 00:23:55,234 مديرو اختيار الممثلين، وربما حتى المخرجون. 443 00:23:55,267 --> 00:23:56,836 هذا مدخل. 444 00:23:56,869 --> 00:23:59,271 سيلاحظك الناس. 445 00:23:59,305 --> 00:24:01,007 - [تضحك هولي] - لا، أنا جادة. 446 00:24:01,040 --> 00:24:02,709 لا حيلة لهم في ذلك. 447 00:24:03,242 --> 00:24:05,177 لقد أدخلتني إلى الفراش بالفعل. 448 00:24:05,211 --> 00:24:07,246 حسناً، تخيل ما قد يحدث 449 00:24:07,279 --> 00:24:09,415 إذا استطعت إقناع ماريا مكاي بالحضور 450 00:24:09,448 --> 00:24:11,417 لعرضك التمثيلي. 451 00:24:11,984 --> 00:24:14,320 [موسيقى هادئة رقيقة تثير التشويق] 452 00:24:14,754 --> 00:24:16,556 [يتنهد] لا يعتقد أستاذ التمثيل الخاص بي 453 00:24:16,589 --> 00:24:18,124 مشهدي جيد بما فيه الكفاية حتى الآن. 454 00:24:18,591 --> 00:24:20,960 حسناً، سيكون ذلك بعد أن أدربك عليه. 455 00:24:21,894 --> 00:24:23,262 مجاناً بالطبع. 456 00:24:25,231 --> 00:24:27,600 صدقني، عندما تشق طريقك بالسحر 457 00:24:27,634 --> 00:24:30,537 إلى منزل نجم سينمائي، 458 00:24:30,570 --> 00:24:31,904 هذا سحر. 459 00:24:32,739 --> 00:24:33,940 أنت ساحر. 460 00:24:35,307 --> 00:24:38,611 [موسيقى هادئة رقيقة] 461 00:24:41,581 --> 00:24:44,617 [ثرثرة رواد المطعم] 462 00:24:55,427 --> 00:24:56,863 انتظر، انتظر. 463 00:24:57,797 --> 00:24:59,298 الرجل الأصلع القصير؟ 464 00:25:00,166 --> 00:25:01,901 وهل نفذت ذلك؟ 465 00:25:01,934 --> 00:25:06,839 نعم. وكان الأمر مذهلاً نوعاً ما. 466 00:25:07,874 --> 00:25:09,976 أعني، طالما أنك أبقيت عينيك مغمضتين. 467 00:25:10,009 --> 00:25:11,611 [يضحكان كلاهما] 468 00:25:11,644 --> 00:25:13,312 فماذا يفعل؟ 469 00:25:13,345 --> 00:25:15,481 لا أعرف. أعتقد أنه كان ممثلاً في السابق. 470 00:25:15,514 --> 00:25:17,917 لكنه الآن يحب الكتابة أو التدريب أو... 471 00:25:17,950 --> 00:25:21,621 لا، لا. لا، ماذا يفعل في السرير؟ 472 00:25:21,654 --> 00:25:25,291 - صحيح. - [دانييل تُصفّي حلقها] 473 00:25:26,158 --> 00:25:28,761 كأنه نادراً ما كان يأتي، 474 00:25:28,795 --> 00:25:32,098 لكنه أوصلني للنشوة حوالي 20 مرة. 475 00:25:32,131 --> 00:25:33,399 20؟ 476 00:25:34,333 --> 00:25:35,868 أجل، حسناً، لا أعرف، لقد فقدت العد. 477 00:25:35,902 --> 00:25:38,270 أوه، آسف، هل كنت تعدّ؟ 478 00:25:38,304 --> 00:25:40,973 أجل، ولكن في مرحلة معينة كان عليّ أن أتوقف. 479 00:25:42,208 --> 00:25:45,377 يا للعجب! رجال كبار في السن، أليس كذلك؟ 480 00:25:46,646 --> 00:25:48,715 - أنا معجب به نوعاً ما. - إنه مثير للغاية. 481 00:25:48,748 --> 00:25:51,250 سيداتي! حان وقت الاسترخاء، حان وقت التنظيف. 482 00:25:53,586 --> 00:25:54,821 عاهرة. 483 00:25:54,854 --> 00:25:57,456 [زقزقة العصافير] [خرير الماء] 484 00:25:57,489 --> 00:25:59,659 [موسيقى هادئة ورقيقة] 485 00:25:59,692 --> 00:26:03,830 [هولي] لقد أعدت مشاهدة أفضل أفلام ماريا قبل أن أذهب مرة أخرى. 486 00:26:03,863 --> 00:26:08,067 كانت فاتنة وخطيرة وجذابة. 487 00:26:08,100 --> 00:26:11,704 الآن تعيش في منزل فوضوي ولا تتحدث إلا مع كلبها. 488 00:26:11,738 --> 00:26:16,743 - [طرق مفاصل الأصابع] - [تغريد الطيور] 489 00:26:18,878 --> 00:26:23,415 أوه! لم أكن متأكدًا من حضورك. 490 00:26:24,951 --> 00:26:28,087 حسنًا، كانت هذه في الخارج. هل تريدها هناك؟ 491 00:26:28,955 --> 00:26:32,892 لا. كما تعلم، لم يمت يسوع على الصليب فحسب. 492 00:26:32,925 --> 00:26:34,894 لقد سافر بالفعل. 493 00:26:34,927 --> 00:26:37,496 - ماذا؟ - [ماريا] همم. قناة التاريخ. 494 00:26:37,529 --> 00:26:39,899 يمكنك تعلم كل أنواع الأشياء هناك. 495 00:26:39,932 --> 00:26:42,669 [الراوي على التلفزيون] وودز، سلاح، خفي و- 496 00:26:42,702 --> 00:26:44,403 [هولي] من أين تريدني أن أبدأ؟ 497 00:26:44,436 --> 00:26:47,573 آه، حسناً، معظم هذه الأشياء تذهب 498 00:26:47,606 --> 00:26:49,408 في خزانة ملابسي في غرفة نومي. 499 00:26:49,441 --> 00:26:51,410 اصعد الدرج على اليسار. 500 00:26:51,443 --> 00:26:52,779 [الراوي] نظام غذائي صارم... 501 00:26:52,812 --> 00:26:53,913 عظيم. 502 00:26:55,081 --> 00:26:56,849 [الراوي] العصر الفيكتوري. 503 00:26:56,883 --> 00:27:00,619 [موسيقى حزينة هادئة] 504 00:27:02,488 --> 00:27:05,491 لم تخرج ماريا، بل جاء العالم إليها. 505 00:27:07,226 --> 00:27:10,262 ثلاث سنوات من الملابس الجديدة تماماً لا تزال في صناديقها. 506 00:27:11,764 --> 00:27:13,766 استغرق الأمر أسبوعًا لتنظيم كل شيء. 507 00:27:15,935 --> 00:27:17,937 ثم جاء دور البريد. 508 00:27:17,970 --> 00:27:20,406 هل نريد الاحتفاظ بالمجلات؟ 509 00:27:20,439 --> 00:27:22,474 فقط إذا كان ذلك هذا العام. 510 00:27:22,508 --> 00:27:25,644 أتعلم، أنا... [يسخر] أنا بالكاد موجود في هذا الكتاب. 511 00:27:25,678 --> 00:27:26,746 [هولي] ماذا؟ 512 00:27:28,247 --> 00:27:29,115 ينظر. 513 00:27:31,083 --> 00:27:32,284 إنها صورة رائعة. 514 00:27:33,419 --> 00:27:36,222 لقد رأيت ما هو أفضل بكثير. 515 00:27:36,255 --> 00:27:38,657 حسنًا، لنبدأ. 516 00:27:40,192 --> 00:27:43,462 فحص متبقٍ؟ نعم. 517 00:27:43,930 --> 00:27:46,298 دولارين و47 سنتًا. 518 00:27:46,332 --> 00:27:48,000 يا للعجب! 519 00:27:48,034 --> 00:27:49,601 كما ترى، هذا ما يحدث 520 00:27:49,635 --> 00:27:53,039 عندما يُعرض فيلمك على التلفزيون لمدة 30 عامًا. 521 00:27:53,639 --> 00:27:55,074 [هولي] لقد انتهيت من فرز ما يكفي الآن 522 00:27:55,107 --> 00:27:57,009 أن تعلم أن معظم شيكاتها المتبقية 523 00:27:57,043 --> 00:27:58,577 كان عددهم بالآلاف. 524 00:27:58,610 --> 00:28:00,512 كان لديها مال، هذا صحيح. 525 00:28:00,546 --> 00:28:03,682 ومنزل مليء بالغرف الفارغة ينتظر أن يستخدمه أحدهم. 526 00:28:04,550 --> 00:28:06,185 هذا شيء، أليس كذلك؟ 527 00:28:06,218 --> 00:28:09,521 إنه لأمرٌ مميز عندما يكون هاري دين ستانتون 528 00:28:09,555 --> 00:28:11,490 يدخل إصبعه في مؤخرتك، 529 00:28:11,523 --> 00:28:13,325 لكن الأمر ليس جيداً يا عزيزي. 530 00:28:14,794 --> 00:28:16,662 لا، لا تضعه هناك. 531 00:28:16,695 --> 00:28:18,664 كان موجوداً، لكنه انكسر إلى الأبد. 532 00:28:19,531 --> 00:28:24,303 أوه. حسنًا، كل ما عليك فعله هو إعادة حفر البراغي. 533 00:28:24,336 --> 00:28:25,337 إنه حل سهل. 534 00:28:26,538 --> 00:28:29,141 أجل، لقد حرص والدي على أن أعرف كيف أتعامل مع صندوق الأدوات. 535 00:28:29,175 --> 00:28:31,343 آه، كما تفعل شخصيتك في فيلم "مورنينج جلوري" . 536 00:28:31,377 --> 00:28:33,512 [يضحك] باتسي. 537 00:28:33,545 --> 00:28:36,215 نعم، لقد أعجبتني. كانت قوية. 538 00:28:36,248 --> 00:28:39,518 أوه، لقد كانت أكثر من مجرد قوية. لقد كانت رائعة بكل معنى الكلمة. 539 00:28:39,551 --> 00:28:41,120 - أجل. - أوه، و... 540 00:28:41,153 --> 00:28:43,122 ابن عمك في الفيلم. 541 00:28:43,155 --> 00:28:44,723 - جيثرو. - جيثرو! 542 00:28:44,757 --> 00:28:47,726 كان لديّ زميل سكن جاهز يشبهه تماماً. 543 00:28:47,760 --> 00:28:49,796 حقاً؟ هذا أمر مروع. 544 00:28:49,829 --> 00:28:52,832 تراجع. لدي أسبوع تقريباً لأجد شخصاً ما. 545 00:28:53,665 --> 00:28:58,838 كما تعلم، لدي غرفة. 546 00:28:58,871 --> 00:29:02,541 لم أفكر أبداً في تأجيره لأي شخص، 547 00:29:02,574 --> 00:29:05,945 لكنك طفل لطيف. 548 00:29:06,879 --> 00:29:08,380 هل أنت جاد؟ أنا... [يسخر] 549 00:29:08,414 --> 00:29:12,184 [يضحك] لا تتحمس حتى تراه. 550 00:29:14,686 --> 00:29:19,826 هل تعلم أن السيانيد يوجد بشكل طبيعي في نوى الخوخ؟ 551 00:29:19,859 --> 00:29:23,930 - ماذا؟ - مم، قناة العلوم، برنامج خاص عن السموم. 552 00:29:27,934 --> 00:29:32,504 حسنًا، من الواضح أنه، إنه هراء كثير. 553 00:29:32,538 --> 00:29:36,042 لكن، بمجرد أن يتم تنظيفه، يصبح الأمر حقاً، 554 00:29:36,075 --> 00:29:37,576 إنه لطيف للغاية. 555 00:29:38,744 --> 00:29:39,879 ممم. 556 00:29:40,579 --> 00:29:42,949 كم تريد مقابلها؟ 557 00:29:42,982 --> 00:29:46,785 حسناً، أعتقد أن الشهر الأول أو نحوه، 558 00:29:46,819 --> 00:29:50,022 حسنًا، يمكننا اعتبار ذلك تبادلًا عندما تقوم أنت بالعمل. 559 00:29:50,056 --> 00:29:52,859 لذا سأقوم بتنظيف منزلك 560 00:29:52,892 --> 00:29:55,127 والعيش في مسكن الخادمة؟ 561 00:29:55,161 --> 00:29:58,597 لا! أقصد، لا تطرح الأمر بهذه الطريقة. 562 00:29:58,630 --> 00:30:02,001 نعم، سيكون وضعاً عادياً بين المالك والمستأجر. 563 00:30:03,002 --> 00:30:05,604 لنفترض ألفًا شهريًا، 564 00:30:05,637 --> 00:30:08,975 بعد الانتهاء من جميع الترتيبات. 565 00:30:09,942 --> 00:30:13,712 ألف دولار شهرياً لا تكفي لشراء خزانة ملابس في الحي الكوري. 566 00:30:13,745 --> 00:30:15,848 وكان هذا قصراً في التلال. 567 00:30:16,615 --> 00:30:19,218 لكن ريتشارد هو من رأى الفرص حقاً. 568 00:30:19,251 --> 00:30:22,221 لكن بجدية، أعني، إنها مساكن الخادمات. 569 00:30:22,922 --> 00:30:27,293 إنها غرفة في منزل ضخم يملكه نجم سينمائي. 570 00:30:27,326 --> 00:30:30,496 نعم، لو رأيتها الآن، لما كنت ستقول ذلك. 571 00:30:31,363 --> 00:30:32,764 هل تعرف ما هي مشكلتك؟ 572 00:30:32,798 --> 00:30:35,667 - أنتَ من الغرب الأوسط أكثر من اللازم. - ماذا؟ 573 00:30:35,701 --> 00:30:38,070 خائف جدًا من الخروج من منطقة الراحة الخاصة بك. 574 00:30:38,104 --> 00:30:41,974 يحتاج الممثل إلى خوض تجارب جديدة ليستلهم منها. 575 00:30:42,008 --> 00:30:44,643 دعني أسأل، هذا أحد الأمور الثلاثة الضرورية. 576 00:30:44,676 --> 00:30:46,645 نعم، هذا صحيح. هذه هي الأمور الثلاثة الضرورية. 577 00:30:47,446 --> 00:30:49,015 - يجب أن أبقى على قيد الحياة. - هممم. 578 00:30:49,048 --> 00:30:50,516 يجب أن يكون بارعاً في فن التمثيل. 579 00:30:50,549 --> 00:30:52,051 - نعم. - يجب بناء شبكة علاقات. 580 00:30:53,219 --> 00:30:54,786 آه، يجب أن أبقى على قيد الحياة. 581 00:30:55,687 --> 00:30:57,589 هذا هو الأمر الأول الذي يجب القيام به. 582 00:30:57,623 --> 00:31:00,392 هذا يعني أنه يجب أن يكون لديك طعام، وسقف فوق رأسك، 583 00:31:00,792 --> 00:31:03,062 همم، البنزين، هذا الشيء يحتاج إلى مال، أليس كذلك؟ 584 00:31:03,862 --> 00:31:05,831 أعني، إذا كنت تعيش هناك، 585 00:31:05,864 --> 00:31:07,366 قد تتمكن من العثور على أشياء 586 00:31:07,399 --> 00:31:09,868 أنها لن تلاحظ إذا اختفوا. 587 00:31:09,902 --> 00:31:11,003 أنت سيء. 588 00:31:12,038 --> 00:31:13,405 لهذا السبب أنت معجب بي. 589 00:31:15,874 --> 00:31:20,279 [موسيقى حزينة هادئة] 590 00:31:20,312 --> 00:31:23,082 [صوت نقر الأقفال] 591 00:31:25,684 --> 00:31:27,987 [هولي] استغرق تنظيف مسكن الخادمة يومين، 592 00:31:28,020 --> 00:31:30,189 لكن لم يستغرق الأمر سوى 20 دقيقة لحزم أمتعتي من شقتي. 593 00:31:31,157 --> 00:31:33,892 بعتُ جميع أثاثي على موقع كريغزلست. 594 00:31:33,926 --> 00:31:36,528 لم يتبق سوى ملابسي وجهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بي. 595 00:31:36,562 --> 00:31:39,631 وبالطبع، مسدسي. 596 00:31:39,665 --> 00:31:42,101 [أصوات ارتطام الأبواب] 597 00:31:43,369 --> 00:31:44,236 تمام. 598 00:31:45,271 --> 00:31:48,640 حسنًا، صندوق آخر من النصوص. 599 00:31:48,674 --> 00:31:51,877 دعني أرى. يا إلهي! 600 00:31:51,910 --> 00:31:54,846 فيلمي الأول، مذبحة المعسكر. 601 00:31:55,514 --> 00:31:56,848 أعتقد أنني سأقوم بحفظ الخطوط. 602 00:31:57,283 --> 00:32:04,223 "براد، هل هذا أنت؟ أوه، توقف عن العبث." ها؟ 603 00:32:08,094 --> 00:32:10,429 هي، هي، هي، هي، هي، هي. 604 00:32:12,798 --> 00:32:14,433 يا للعجب! 605 00:32:15,034 --> 00:32:17,703 لحظة، لقد رأيت غلاف المجلة للتو 606 00:32:17,736 --> 00:32:19,905 أن ترتدي ذلك. [يتنهد] 607 00:32:19,938 --> 00:32:23,976 أجل. أجل، أجل، كنت أقوم بالدعاية لعام 1982. 608 00:32:24,710 --> 00:32:27,479 فيلم كوميدي رومانسي رديء قمت ببطولته مع كورت راسل. 609 00:32:28,414 --> 00:32:32,118 ولهذا السبب، فضّلت عدم مشاهدة فيلم Blade Runner. 610 00:32:32,151 --> 00:32:33,519 دور شون يونغ؟ 611 00:32:33,552 --> 00:32:35,454 حسناً، لم يكن ذلك من نصيب هاريسون فورد. 612 00:32:36,722 --> 00:32:38,690 حسناً، أنا متأكد من أن لديك سبباً وجيهاً. 613 00:32:38,724 --> 00:32:40,692 [ماريا] نعم، راتب أكبر. 614 00:32:40,726 --> 00:32:42,761 بدا الأمر وكأنه سبب وجيه في ذلك الوقت. 615 00:32:43,929 --> 00:32:45,797 [هولي] كنت أظن أنها مجوهرات مقلدة. 616 00:32:45,831 --> 00:32:49,268 هذا النوع من الأشياء التي قد تجدها في علبة حلوى الكراكر جاك. 617 00:32:49,301 --> 00:32:51,970 الأمر ليس كما لو كان لدينا متجر تيفاني في هاستينغز، نبراسكا. 618 00:32:53,639 --> 00:32:56,475 [موسيقى هادئة رقيقة تثير التشويق] 619 00:32:57,343 --> 00:32:59,645 شعرتُ وكأنني أقول، لا. 620 00:32:59,678 --> 00:33:04,716 شعرتُ بأنني لا أُقهر في جلسة التصوير هذه. [يُصدر صوت طقطقة بلسانه] 621 00:33:04,750 --> 00:33:06,085 حسناً. 622 00:33:06,118 --> 00:33:08,987 [موسيقى هادئة] 623 00:33:09,021 --> 00:33:10,622 احتفظ بذلك. 624 00:33:10,656 --> 00:33:13,459 [صوت أزيز المثقاب] 625 00:33:17,763 --> 00:33:21,800 [موسيقى هادئة رقيقة تثير التشويق] 626 00:33:34,146 --> 00:33:36,048 [هولي] ماريا! 627 00:33:37,649 --> 00:33:39,118 حسناً، ما الأمر يا عزيزي؟ 628 00:33:39,151 --> 00:33:42,188 حسنًا، نحن بحاجة إلى مصائد لأن لديك فئرانًا. 629 00:33:42,221 --> 00:33:44,690 أوه، لا. أوه، لديّ فخاخ. 630 00:33:44,723 --> 00:33:46,325 يمكنك إطفاءها الليلة. 631 00:33:46,858 --> 00:33:48,294 أحتفظ بها هنا. 632 00:33:49,661 --> 00:33:52,698 إنها من النوع الذي يناهض القسوة على الحيوانات. 633 00:33:52,731 --> 00:33:54,800 كما ترى، يدخل الفأر بحثاً عن الطعام 634 00:33:54,833 --> 00:33:57,169 ويُغلق الباب خلفه، 635 00:33:57,203 --> 00:34:00,606 ثم تأخذهم إلى الخلف وتطلق سراحهم. 636 00:34:00,639 --> 00:34:02,641 أعني، إذا لم يكونوا في المنزل، 637 00:34:02,674 --> 00:34:04,643 حسنًا، لماذا نؤذي هؤلاء الصغار المساكين؟ 638 00:34:06,011 --> 00:34:07,179 [هولي تستهزئ] 639 00:34:07,213 --> 00:34:09,881 [أصوات خشخشة المصيدة] 640 00:34:10,849 --> 00:34:15,354 - [موسيقى هادئة وبطيئة تثير التشويق] - [صوت محرك الثلاجة] 641 00:34:15,387 --> 00:34:18,424 [هولي] إن إطلاق سراح الفئران سيمنحهم فرصة للعودة. 642 00:34:19,758 --> 00:34:24,963 كنت سأتعامل مع هذا الأمر على طريقة نبراسكا. 643 00:34:24,996 --> 00:34:26,898 [أصوات بوق السيارة] 644 00:34:26,932 --> 00:34:29,067 هل ترغب في المجيء الليلة؟ 645 00:34:29,101 --> 00:34:32,571 المرتبة قديمة جداً لدرجة أنني اضطررت إلى وضع طبقتين من الشراشف عليها، لكن- 646 00:34:32,604 --> 00:34:34,373 آه، مقرف، لا. 647 00:34:34,406 --> 00:34:36,074 وبالإضافة إلى ذلك، لا أريد أن أُسبب إزعاجاً. 648 00:34:36,108 --> 00:34:38,210 علاقتك الناشئة مع أسطورة الشاشة. 649 00:34:38,244 --> 00:34:41,680 - أوه أجل، صحيح. - أنا جاد. ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟ 650 00:34:41,713 --> 00:34:44,383 أنا أول شخص يعاملها بلطف منذ سنوات. 651 00:34:44,416 --> 00:34:47,719 حسناً، هذا صحيح. استغل ذلك. 652 00:34:48,754 --> 00:34:52,224 أخبرني المزيد عما رأيته في المنزل، في مسكن الخادمة. 653 00:34:52,258 --> 00:34:54,893 لديها فساتين رائعة. 654 00:34:54,926 --> 00:34:56,595 الدعائم، النصوص القديمة. 655 00:34:56,628 --> 00:34:58,997 لقد وجدت رسالة من ستانلي كوبريك. 656 00:34:59,030 --> 00:35:01,867 اخرج. هل يوجد شيء أكثر قيمة؟ 657 00:35:02,534 --> 00:35:04,035 - في الواقع، نعم. - نعم؟ 658 00:35:04,069 --> 00:35:07,273 لديها أموال أكثر بكثير مما كنا نظن. أعني- 659 00:35:07,306 --> 00:35:09,408 - [ريتشارد] أخبرني. - إنها ترتدي هذه في المنزل. 660 00:35:09,441 --> 00:35:11,543 المجوهرات، وليس الفستان. 661 00:35:13,412 --> 00:35:16,782 - هل ترتدي الزمرد؟ - نعم. كل يوم. 662 00:35:16,815 --> 00:35:19,351 أعني، كنت أظن أنها مصنوعة من الزجاج، كما تعلم، خردة. 663 00:35:19,385 --> 00:35:21,553 - لكنهم ليسوا كذلك. - مممم. 664 00:35:21,987 --> 00:35:25,224 أراهن أنها حصلت على الكثير على مر السنين. 665 00:35:25,257 --> 00:35:28,560 [موسيقى هادئة مثيرة للتشويق] 666 00:35:28,594 --> 00:35:31,263 هل تعتقدون حقاً أنها فكرة جيدة بالنسبة لي؟ 667 00:35:31,297 --> 00:35:33,232 أن أسرق من صاحبة المنزل الثرية؟ 668 00:35:34,766 --> 00:35:37,469 سرقة؟ من قال شيئاً عن السرقة؟ 669 00:35:38,504 --> 00:35:40,639 بل بالأحرى، كما تعلم، تحرير. 670 00:35:43,442 --> 00:35:45,110 [أصوات حشرات تغرد] 671 00:35:45,143 --> 00:35:48,480 [موسيقى هادئة وبطيئة متوترة] 672 00:36:00,792 --> 00:36:04,630 [هولي] لم أستطع المقاومة. كان عليّ أن أجرب فستان ماريا. 673 00:36:05,764 --> 00:36:07,433 [ماريا] كيف يبدو الأمر؟ 674 00:36:07,466 --> 00:36:11,337 حسنًا، لم أكن أعتقد أنه سيناسب، لكنه يناسب. 675 00:36:11,370 --> 00:36:12,971 رائع. 676 00:36:13,004 --> 00:36:16,107 لم أستطع قول ذلك منذ 15 عاماً. 677 00:36:16,141 --> 00:36:19,778 لكن هناك شيء ما غير صحيح. أوه، لقد كان يبدو أفضل عليكِ. 678 00:36:20,812 --> 00:36:23,715 أوه. حسناً، لديكِ القدرة على ذلك. 679 00:36:24,149 --> 00:36:26,285 لكن صدري كان أفضل قليلاً. 680 00:36:27,286 --> 00:36:30,822 بإمكاننا فعل شيء حيال ذلك. أوه، انتظر لحظة. 681 00:36:32,190 --> 00:36:34,926 [هولي] كان لدي صندوق مجوهرات في نبراسكا. 682 00:36:34,960 --> 00:36:38,464 واحدة من تلك الأشياء الهشة التي تحتوي على راقصة باليه بلاستيكية. 683 00:36:38,497 --> 00:36:40,666 عندما أخذت ماريا المفتاح من حول رقبتها 684 00:36:40,699 --> 00:36:43,935 وفتحت يدها، فشهقت. 685 00:36:43,969 --> 00:36:45,937 من كان يعلم كم تبلغ قيمة كل ذلك؟ 686 00:36:46,638 --> 00:36:50,208 لم أرتدِ قط أي شيء أغلى من قلادة سعرها 20 دولارًا. 687 00:36:51,577 --> 00:36:56,848 حصلت على هذا في كان عام 1992. 688 00:36:58,650 --> 00:37:00,085 رائع. 689 00:37:00,118 --> 00:37:02,020 [موسيقى هادئة وبطيئة متوترة] 690 00:37:02,421 --> 00:37:04,723 - هذه رائعة. - أجل. 691 00:37:04,756 --> 00:37:06,024 هل هي ألماس حقيقي؟ 692 00:37:06,057 --> 00:37:07,526 [ماريا] بالطبع. 693 00:37:07,559 --> 00:37:09,995 [هولي] كانت الألماسات تتدلى بثقل على حلقي. 694 00:37:10,028 --> 00:37:13,699 أكثر من مئة ألف دولار فوق نبضي مباشرة. 695 00:37:13,732 --> 00:37:15,334 شعروا وكأنهم ينتمون إلى ذلك المكان. 696 00:37:15,367 --> 00:37:17,269 لكن ليس بالنسبة لك. 697 00:37:18,737 --> 00:37:22,574 أنتِ بحاجة إلى أحمر شفاه وأقراط أغمق، 698 00:37:23,542 --> 00:37:25,311 لكن يا عزيزتي، تبدين رائعة للغاية. 699 00:37:25,344 --> 00:37:26,978 - [تضحك هولي] - وهذا ما كنا نقوله 700 00:37:27,012 --> 00:37:28,880 في زماني، كان هذا شيئاً رائعاً. 701 00:37:29,748 --> 00:37:32,751 أحب الفستان، لكنني لا أعرف، 702 00:37:32,784 --> 00:37:36,588 لا أشعر أن ذلك يزيد من ضعفي. 703 00:37:36,622 --> 00:37:40,759 ذلك الفستان؟ لا. يا إلهي! 704 00:37:40,792 --> 00:37:44,229 لا، هذا سرقة حبيبك، أو سرقة سيارة عن طريق توصيل الأسلاك. 705 00:37:44,262 --> 00:37:46,264 فستانٌ يُراد به الخروج من المدينة فوراً. 706 00:37:47,699 --> 00:37:50,702 أتعلمين، هذا يبدو رائعاً عليكِ، يجب أن تحتفظي به؟ 707 00:37:51,470 --> 00:37:52,838 ماذا؟ 708 00:37:52,871 --> 00:37:54,840 لقد سمعتني. 709 00:37:54,873 --> 00:37:56,408 لن أرتديه مرة أخرى أبداً. 710 00:37:56,442 --> 00:37:58,444 [هولي] وهكذا الفتاة من هاستينغز، نبراسكا، 711 00:37:58,477 --> 00:38:00,746 حصلت على أول فستان من تصميم مصمم أزياء. 712 00:38:00,779 --> 00:38:02,748 عليك أن تعدني بأنك سترتديه في الحفلة. 713 00:38:02,781 --> 00:38:04,049 أي حزب؟ 714 00:38:04,082 --> 00:38:06,051 الحفلة التي سنقيمها. 715 00:38:06,985 --> 00:38:09,721 كما تعلمون، حان وقت الاحتفال. 716 00:38:09,755 --> 00:38:13,459 وتخيلوا من سيكون هناك؟ كل الشخصيات المهمة. 717 00:38:14,893 --> 00:38:17,062 يمكنك أن تسأل بعض أصدقائك الصغار اللطيفين أيضاً. 718 00:38:17,796 --> 00:38:21,800 [موسيقى هادئة وبطيئة متوترة] 719 00:38:21,833 --> 00:38:24,470 [هولي] تساءلت عما إذا كانت تعرف أي شخص يقل عمره عن 60 عامًا. 720 00:38:24,503 --> 00:38:26,938 ومع ذلك، سيغتنم أصدقائي هذه الفرصة بكل سرور 721 00:38:26,972 --> 00:38:29,040 أن يأتوا ويحدقوا في ماريا. 722 00:38:29,074 --> 00:38:32,578 أما ريتشارد، فسيرغب في إلقاء نظرة على مجوهراتها. 723 00:38:33,278 --> 00:38:35,246 إيه، الحفلات ليست من اهتماماتي. 724 00:38:35,280 --> 00:38:37,916 كل تلك الأحاديث الجانبية المتواصلة 725 00:38:37,949 --> 00:38:41,119 وتبادل التفاهات، هذا الأمر يثير جنوني. 726 00:38:41,152 --> 00:38:42,588 أنت تعرفها، أليس كذلك؟ 727 00:38:42,621 --> 00:38:44,456 - ماريا؟ - نعم، ماريا. 728 00:38:44,490 --> 00:38:46,458 أعني، لن تحضر الحفلة، 729 00:38:46,492 --> 00:38:47,993 لن تأتي إلى منزلي أبداً، 730 00:38:48,026 --> 00:38:49,828 عليّ دائماً أن آتي إليك. 731 00:38:49,861 --> 00:38:52,664 أعني، ربما تقاطعت مساراتنا. 732 00:38:52,698 --> 00:38:56,502 في أيام عملي كممثلة، لكنها كانت دائماً على مستوى مختلف تماماً عن مستواي. 733 00:38:56,535 --> 00:38:58,136 هذا شيء كبير جداً. 734 00:38:58,169 --> 00:39:00,305 السبب الذي يجعلني لا أرغب في الذهاب إلى الحفلة 735 00:39:00,338 --> 00:39:01,840 هذا بسبب الكلب. أنا مصاب بالربو. 736 00:39:03,008 --> 00:39:06,011 كان ذلك الكلب في شقتك لعدة أيام. 737 00:39:06,044 --> 00:39:08,680 حسنًا، نعم، بضعة أيام أكثر من اللازم أيضًا. 738 00:39:08,714 --> 00:39:10,782 على أي حال، أنت لا تريد رجلاً عجوزاً مغامراً مثلي 739 00:39:10,816 --> 00:39:11,917 يسحبك إلى الأسفل. 740 00:39:12,718 --> 00:39:16,154 كما تعلمون، كل هؤلاء، همم، الوكلاء والمخرجين والمنتجين، 741 00:39:16,187 --> 00:39:17,856 سيرغبون في الاعتقاد بأن لديهم فرصة معك، 742 00:39:17,889 --> 00:39:21,026 استمتع بوقتك، فقط لا تمارس الجنس معهم. 743 00:39:22,360 --> 00:39:24,095 هل يمكنك معرفة ما إذا كان لديها المزيد من المجوهرات؟ 744 00:39:24,129 --> 00:39:28,033 أجل، لقد أرتني إياه، أقصد، لقد رأيته. 745 00:39:28,066 --> 00:39:30,836 إن وصفها بصندوق مجوهرات هو بخسٌ لحقها. 746 00:39:30,869 --> 00:39:32,671 هو أشبه بصندوق. 747 00:39:32,704 --> 00:39:35,507 اخرج. هل هو كذلك؟ ما مدى سهولة الوصول إليه؟ 748 00:39:35,541 --> 00:39:36,708 مستحيل. 749 00:39:37,809 --> 00:39:39,878 يا أهل الغرب الأوسط، أنتم تقتلونني. 750 00:39:41,012 --> 00:39:42,514 أنت حذر للغاية. 751 00:39:42,548 --> 00:39:45,050 يعني، يا رجل، إنها حقاً طريقة رائعة للعيش 752 00:39:45,083 --> 00:39:48,720 إذا كنتِ نادلة أو، دعنا نرى، 753 00:39:48,754 --> 00:39:52,223 أ، أم، نجم سينمائي، أم، مساعد، 754 00:39:52,257 --> 00:39:56,628 لكنها ليست ممثلة. 755 00:39:56,662 --> 00:39:59,164 [موسيقى هادئة مثيرة للتشويق] 756 00:39:59,197 --> 00:40:00,065 أنا لست بأمان. 757 00:40:01,867 --> 00:40:04,436 لن تسرق حتى زوجًا من الأقراط. 758 00:40:06,171 --> 00:40:08,740 يقول هذا الشخص الذي يخاف من الذهاب إلى حفلة. 759 00:40:10,341 --> 00:40:12,377 [موسيقى هادئة مبهجة] 760 00:40:12,410 --> 00:40:14,145 [هولي] مع تحسن مظهر المنزل، 761 00:40:14,179 --> 00:40:16,882 كانت ماريا مستعدة لفتح الأبواب على مصراعيها. 762 00:40:16,915 --> 00:40:18,917 ولدهشتي، انتهى الأمر بالحفل إلى 763 00:40:18,950 --> 00:40:20,886 قائمة بأبرز نجوم هوليوود القديمة. 764 00:40:21,587 --> 00:40:24,222 ممثلون، مخرجون، منتجون، 765 00:40:24,255 --> 00:40:26,725 حضر الجميع لتأبين ماريا. 766 00:40:27,626 --> 00:40:30,562 * لو أنك فقط تمنح الحب * 767 00:40:30,596 --> 00:40:34,232 * ولا تنال الحب أبدًا * 768 00:40:34,265 --> 00:40:37,736 * من الأفضل أن تدع الحب يرحل * 769 00:40:37,769 --> 00:40:39,170 [موسيقى بيانو هادئة ومشرقة] 770 00:40:39,204 --> 00:40:41,372 أعلم ذلك تماماً. 771 00:40:41,406 --> 00:40:44,109 *ومع ذلك أعلم* 772 00:40:44,142 --> 00:40:48,346 لا أستطيع إخراجك من قلبي. 773 00:40:48,379 --> 00:40:49,915 - [ضحكات الضيوف] - [موسيقى بيانو مشرقة] 774 00:40:49,948 --> 00:40:53,418 * أنت * 775 00:40:53,451 --> 00:40:56,855 * أجبرني على مغادرة منزلي السعيد * 776 00:40:56,888 --> 00:40:58,690 * حسنًا * 777 00:40:58,724 --> 00:41:03,795 * لقد أخذت حبي والآن رحلت * 778 00:41:04,262 --> 00:41:07,432 * منذ أن وقعت في حبك * 779 00:41:09,167 --> 00:41:10,502 يا إلهي! 780 00:41:11,469 --> 00:41:14,573 * حب * 781 00:41:14,606 --> 00:41:18,376 * يجلب كل هذا البؤس والألم * 782 00:41:18,409 --> 00:41:20,145 نعم يا أختي. 783 00:41:20,178 --> 00:41:23,649 أظن أنني لن أعود كما كنت أبداً. 784 00:41:23,682 --> 00:41:25,917 [الضيوف يضحكون ويتحدثون] 785 00:41:25,951 --> 00:41:28,920 - أوه، ها هي المشروبات. شكرًا لك. - أوه، لا، أنا- 786 00:41:28,954 --> 00:41:30,656 أحتاج إلى واحدة أخرى من هذه، من فضلك. 787 00:41:30,689 --> 00:41:33,659 * في معظم الليالي * 788 00:41:35,861 --> 00:41:38,329 [رجل] هيا، هيا، لا تكن بخيلاً جداً. 789 00:41:38,363 --> 00:41:40,165 * لك * 790 00:41:40,866 --> 00:41:42,968 [رجل] أكملها. [يضحك] شكراً. 791 00:41:43,001 --> 00:41:45,904 [هولي] كان الضيوف شيئًا، لكن امنحوا ماريا جمهورًا 792 00:41:45,937 --> 00:41:48,406 وعادت تلك الروح السحرية وتلك الشخصية بقوة. 793 00:41:48,439 --> 00:41:51,577 وبعد العرض الأول، عندما دخلت إلى المسرح، 794 00:41:51,610 --> 00:41:55,180 حسنًا، لنفترض أن جميع الذكور المستقيمين 795 00:41:55,213 --> 00:41:59,117 كانوا يريدون تعديل سراويلهم، إذا فهمت قصدي. 796 00:41:59,150 --> 00:42:01,587 كنتِ، كنتِ مثالاً للإثارة. 797 00:42:01,620 --> 00:42:04,455 - أوه، أندرو! - هذا صحيح. أنت، كنتَ... 798 00:42:04,489 --> 00:42:06,825 كنتِ بمثابة إغراء جنسي للرجال المفكرين. 799 00:42:06,858 --> 00:42:08,293 [ماريا] أوه! حسناً. 800 00:42:08,326 --> 00:42:10,195 ثم أنت، لقد أبهرتنا جميعاً 801 00:42:10,228 --> 00:42:12,664 عندما تحولتِ إلى زهرة المجد الصباحي. 802 00:42:12,698 --> 00:42:14,866 - أوه، أنا أحب باتسي. - أعني، من لا يحبها؟ 803 00:42:14,900 --> 00:42:18,036 - هولي، هولي! تعالي! - [هولي] نعم. ماريا؟ 804 00:42:18,069 --> 00:42:19,971 [ماريا] لماذا لا يُفتح باب حجز نبيذ بينوت جريجيو؟ 805 00:42:20,005 --> 00:42:22,874 - أندرو يحتاج إلى كوب. - مرحباً. نعم، بالتأكيد. 806 00:42:22,908 --> 00:42:25,110 مرحباً، أنا هولي. أنا سعيدة جداً لأنك استطعت الحضور. 807 00:42:25,143 --> 00:42:27,478 أجل، النبيذ والكعكة. 808 00:42:27,512 --> 00:42:29,014 بالتأكيد. 809 00:42:29,047 --> 00:42:31,549 اللعنة، من المفترض أن يكون هذا حفلنا. 810 00:42:31,583 --> 00:42:33,685 أوه، أنا مضيفة، لست خادمتها. 811 00:42:33,719 --> 00:42:36,154 هيا، إنها سيدة بيضاء ثرية ومشهورة. 812 00:42:36,187 --> 00:42:38,523 حسناً، هي عادةً ليست بهذا السوء. 813 00:42:38,556 --> 00:42:41,026 هل هي حقاً أسوأ من نصف الأشخاص الذين يأتون إلى أورزو؟ 814 00:42:41,059 --> 00:42:42,794 لا، لكنني أتقاضى أجراً مقابل تجاهلي هناك. 815 00:42:42,828 --> 00:42:44,730 - مرحباً يا جميلة. - أهلاً يا كلاي. 816 00:42:44,763 --> 00:42:46,297 - كيف حالك؟ - بخير. 817 00:42:46,331 --> 00:42:47,866 - سررت برؤيتك. - هذا ممتع للغاية. 818 00:42:47,899 --> 00:42:50,235 مهلاً، هل هذا هو الرجل من ذلك الفيلم؟ 819 00:42:50,268 --> 00:42:52,470 أجل، إنه شخص رائع حقاً، يمكنني أن أقدمك إليه إذا أردت. 820 00:42:52,503 --> 00:42:55,340 لا، لا بأس. سأستمر في الصب. 821 00:42:55,373 --> 00:42:56,608 شكراً. شكراً لك. 822 00:42:57,508 --> 00:43:00,679 [موسيقى هادئة مبهجة] 823 00:43:00,712 --> 00:43:03,849 [صوت أزيز الآلات] 824 00:43:09,020 --> 00:43:12,290 [موسيقى هادئة رقيقة] 825 00:43:14,292 --> 00:43:17,729 دوّنت في ذهني ملاحظة لأخبر ماريا أن تتصل بشركة ميري ميدز. 826 00:43:17,763 --> 00:43:19,564 كان فرز بريدها شيئاً، 827 00:43:19,597 --> 00:43:21,432 لكن لم يكن بإمكاني تنظيف هذه القذارة بأي حال من الأحوال. 828 00:43:21,466 --> 00:43:23,869 كان المنزل في حالة خراب. 829 00:43:23,902 --> 00:43:26,371 على الأقل لم يتصل أحد بالشرطة. 830 00:43:26,404 --> 00:43:29,708 [موسيقى هادئة رقيقة] 831 00:43:38,884 --> 00:43:42,353 - [ماريا تضحك] - [كلاي يقهقه] 832 00:43:42,387 --> 00:43:45,590 - [كلاي] لقد استمتعت بوقتي كثيراً. - [ماريا] وأنا أيضاً يا حبيبي. 833 00:43:45,623 --> 00:43:48,059 [هولي] أود أن أصف ماريا بأنها امرأة ناضجة تبحث عن شريك حياتها، ولكن مع فارق السن هذا 834 00:43:48,093 --> 00:43:50,328 كانت أشبه بنمر ذي أسنان سيفية. 835 00:43:51,096 --> 00:43:53,932 لكن انظروا مع من كنت أواعد. 836 00:43:54,933 --> 00:43:56,768 مم. [يضحك] 837 00:43:56,802 --> 00:43:58,303 [يُصفّي حلقه] القهوة جاهزة. 838 00:43:58,336 --> 00:44:01,139 مرحباً! أنا بخير، لكن هل أراك في الصف؟ 839 00:44:01,172 --> 00:44:03,141 - أجل. - أراك لاحقاً. 840 00:44:03,174 --> 00:44:04,275 تمام. 841 00:44:04,943 --> 00:44:05,944 الوداع. 842 00:44:06,945 --> 00:44:10,148 [يتنهد] صباح الخير يا حبيبي. 843 00:44:11,082 --> 00:44:12,417 [موسيقى هادئة وساحرة] 844 00:44:12,450 --> 00:44:14,585 [هولي] أردت أن أبقى غاضبة منها، 845 00:44:14,619 --> 00:44:16,387 لكن كيف لي أن أفعل ذلك؟ 846 00:44:16,421 --> 00:44:19,590 لقد أغوت شريكتي في المشهد ودمرت المنزل. 847 00:44:19,624 --> 00:44:22,127 كانت مراهقة تحمل بطاقة عضوية في جمعية المتقاعدين الأمريكية (AARP). 848 00:44:22,160 --> 00:44:23,995 أظن أنك قضيت ليلة سعيدة؟ 849 00:44:24,029 --> 00:44:25,764 لقد قضيت ليلة رائعة. 850 00:44:25,797 --> 00:44:28,133 ذلك الصديق الصغير الذي لديك يا كلاي؟ 851 00:44:28,166 --> 00:44:30,969 إنه لطيف للغاية. 852 00:44:31,002 --> 00:44:33,238 لقد جعلني أشعر وكأنني امرأة جديدة، 853 00:44:33,271 --> 00:44:34,940 حتى لو لم يكن يعلم ما يفعله. 854 00:44:34,973 --> 00:44:36,407 هل فعل ذلك الآن؟ 855 00:44:36,441 --> 00:44:39,978 أجل، أقول لك، ذلك الفتى يتمتع بقدرة تحمل عالية. 856 00:44:40,011 --> 00:44:41,813 همم! هذا صحيح. 857 00:44:41,847 --> 00:44:46,184 ها! يا إلهي، هل هو حبيبك؟ 858 00:44:46,217 --> 00:44:47,919 طين؟ لا. 859 00:44:47,953 --> 00:44:50,255 - [ماريا] لكنكِ نمتِ معه؟ - مرة واحدة. 860 00:44:50,288 --> 00:44:53,759 همم. حسناً، لا مشكلة. 861 00:44:54,325 --> 00:44:56,294 أنا معجبة بك أكثر بكثير مما أنا معجبة به. 862 00:44:56,327 --> 00:44:59,364 لديه ذلك النوع من، لا أعرف، 863 00:44:59,397 --> 00:45:00,999 شيء سريع كالأرنب. 864 00:45:01,532 --> 00:45:03,434 هناك سبب يجعلني أنام معه مرة واحدة فقط. 865 00:45:03,468 --> 00:45:05,336 آه! حسناً، إنه صغير السن. 866 00:45:05,370 --> 00:45:08,539 يمكن تدريبه. أنا صبور. 867 00:45:09,307 --> 00:45:10,809 أظن أنني لست كذلك. [يسخر] 868 00:45:10,842 --> 00:45:12,878 في سنك، لا ينبغي أن تكون مضطراً لذلك. 869 00:45:14,412 --> 00:45:15,981 همم، بخصوص الحفلة. 870 00:45:18,516 --> 00:45:22,888 أعلم أنني قد أكون عنيداً أحياناً. لا داعي للحساسية؟ 871 00:45:22,921 --> 00:45:26,624 ماريا، لقد عاملتني كخادم أمام أصدقائي. 872 00:45:26,657 --> 00:45:29,828 ألا تعتقد أنني دفعت ثمن وصولي إلى ما أنا عليه الآن؟ 873 00:45:29,861 --> 00:45:32,864 كم عدد المخرجين الذين طلبوا مني إحضار فنجان قهوة لهم؟ 874 00:45:32,898 --> 00:45:35,133 - هذا ليس نفس الشيء. - وقد فعلت ذلك. 875 00:45:35,166 --> 00:45:38,736 فعلت ذلك، لأن هذا ما يتطلبه الأمر لتحقيق النجاح. 876 00:45:38,770 --> 00:45:42,173 مثل ذئبٍ مستعدٍ لقضم مخلبه 877 00:45:42,207 --> 00:45:43,508 للخروج من الفخ. 878 00:45:43,541 --> 00:45:46,711 بعد ذلك فقط، عليكِ أن تبدي جميلة. 879 00:45:46,744 --> 00:45:49,147 لا مكان للممثلات ذوات الأطراف المبتورة؟ 880 00:45:49,180 --> 00:45:50,681 بالضبط يا عزيزتي. 881 00:45:52,183 --> 00:45:54,285 لكن الليلة الماضية جعلتني أدرك شيئاً ما. 882 00:45:56,421 --> 00:45:57,889 أريد العودة. 883 00:45:59,090 --> 00:46:01,426 لم يكن هناك وقت أفضل من الآن 884 00:46:01,459 --> 00:46:04,095 للنساء فوق سن 45 في هذه المدينة. 885 00:46:04,129 --> 00:46:06,431 وأريد أن أعمل. 886 00:46:06,464 --> 00:46:10,035 [هولي] راودتني رغبة في تذكيرها بأن آخر مرة رأت فيها 45، 887 00:46:10,068 --> 00:46:13,204 كنت في الروضة، لكنني لست غبياً. 888 00:46:13,238 --> 00:46:14,840 أنا وأنت على حد سواء. 889 00:46:14,873 --> 00:46:18,743 همم. لا يوجد سبب يمنعنا من العمل معاً. 890 00:46:19,911 --> 00:46:21,612 لا يوجد سبب على الإطلاق. 891 00:46:22,580 --> 00:46:24,816 [هولي] نحن؟ لقد أعجبني ذلك. 892 00:46:26,651 --> 00:46:29,087 كانت مجوهراتها ومنزلها متواضعين. 893 00:46:29,120 --> 00:46:33,258 لو أحسنت التصرف، لحصلت على وظيفة. 894 00:46:33,291 --> 00:46:36,261 كانت الخطة طويلة الأمد هي التي تستحق اللعب. 895 00:46:36,294 --> 00:46:39,397 [أصوات حشرات تغرد] 896 00:46:40,065 --> 00:46:41,699 إذن هي كانت ترتدي الزمرد؟ 897 00:46:41,732 --> 00:46:43,969 [هولي] نعم. لقد كانوا جميلين. 898 00:46:44,002 --> 00:46:45,536 أعني، لقد نظفتهم وكل شيء. 899 00:46:45,570 --> 00:46:49,074 شعرتُ... شعرتُ وكأنني مجرم أراقبهم. 900 00:46:49,107 --> 00:46:50,108 - هذا جيد. - [تضحك هولي] 901 00:46:50,141 --> 00:46:51,242 تجربة جديدة. 902 00:46:53,078 --> 00:46:56,647 لذا لم تستخدم الأشياء الأخرى في الحفلة. 903 00:46:57,782 --> 00:46:59,417 همم! هذا مثير للاهتمام. 904 00:46:59,450 --> 00:47:01,819 [موسيقى هادئة مبهجة] 905 00:47:01,853 --> 00:47:04,489 أنت تركز بشدة على مجوهراتها. 906 00:47:04,522 --> 00:47:06,524 - هل أعطيتها بعضاً منه؟ - ماذا؟ 907 00:47:06,557 --> 00:47:09,094 أعني، من الواضح أنك تعرفها أكثر من مجرد معرفة سطحية. 908 00:47:09,127 --> 00:47:11,262 لا، لم أذهب إلى الحفلة بسبب الكلب. 909 00:47:11,296 --> 00:47:13,131 يا ريتشارد، هيا. 910 00:47:15,100 --> 00:47:17,502 هل تريد حقاً الخوض في التاريخ القديم؟ 911 00:47:19,137 --> 00:47:21,006 نعم، أقصد يوليوس قيصر. 912 00:47:21,039 --> 00:47:23,641 الغزو النورماندي، أنت وماريا. 913 00:47:25,276 --> 00:47:27,979 لقد صنعنا فيلماً، منذ زمن بعيد. 914 00:47:28,013 --> 00:47:30,315 أمم، حقبة تسمى الثمانينيات. 915 00:47:30,348 --> 00:47:31,749 أجل، أعتقد أنني سمعت عنه. 916 00:47:31,782 --> 00:47:34,452 الهواتف الأرضية، وسادات الكتف، الكوكايين. 917 00:47:34,485 --> 00:47:36,521 ماذا حدث بينكما؟ 918 00:47:36,554 --> 00:47:39,390 ليس هناك الكثير لأشاركه، كما تعلم؟ 919 00:47:39,424 --> 00:47:41,626 [هولي] لماذا عليّ أن أخبرك بأكثر أموري حميمية؟ 920 00:47:41,659 --> 00:47:43,428 إذا لم تخبرني أنت أيضاً؟ 921 00:47:43,461 --> 00:47:45,530 أنت تعلم، تريد أن تصبح ممثلاً، 922 00:47:45,563 --> 00:47:48,499 فلماذا لا تهدم ذلك الجدار الضخم الذي بنيته؟ 923 00:47:48,533 --> 00:47:50,701 وأخبرني عن أكثر شيء مؤلم حدث لك على الإطلاق؟ 924 00:47:50,735 --> 00:47:53,271 [هولي] أوه، وهذا ما يسمى باستغلال الصدمات النفسية. 925 00:47:53,304 --> 00:47:56,074 كما تعلم، الأمر ليس بهذه الصعوبة. فقط قلها. 926 00:47:59,210 --> 00:48:02,813 [هولي] إذن أرني إياها. اذهبي أنتِ وماريا. 927 00:48:02,847 --> 00:48:05,050 [موسيقى هادئة ولطيفة ذات إيقاع مبهج] 928 00:48:05,083 --> 00:48:07,018 [موسيقى بطيئة متوترة] 929 00:48:07,052 --> 00:48:11,856 كانت لنا علاقة قصيرة كزميلين في التمثيل. حسناً... 930 00:48:12,390 --> 00:48:14,125 [هولي] أي فيلم؟ 931 00:48:14,159 --> 00:48:16,962 لم أجدك في أي من أفلامها على موقع IMDB. 932 00:48:16,995 --> 00:48:20,665 كان، همم، ما يسمى بالكوميديا 933 00:48:20,698 --> 00:48:22,367 يُطلق عليه اسم "اثنان للعرض". 934 00:48:22,400 --> 00:48:25,070 للأسف، لقد متُّ في غرفة المونتاج. 935 00:48:26,271 --> 00:48:28,239 وكيف شعرت حيال ذلك؟ 936 00:48:31,342 --> 00:48:33,344 حسنًا، تمام. امم... 937 00:48:35,513 --> 00:48:37,548 جعلني ذلك أشعر بالغباء 938 00:48:42,120 --> 00:48:43,688 وغبي. 939 00:48:45,056 --> 00:48:48,126 [موسيقى حزينة متوترة] 940 00:48:52,197 --> 00:48:54,432 كيف كانت حالتها؟ 941 00:48:55,766 --> 00:48:57,368 [ريتشارد] آه، الرجل المحترم لا يُقبّل أبدًا- 942 00:48:57,402 --> 00:48:58,903 أوه، الرجال السادة يتبادلون القبلات ويفشون الأسرار طوال الوقت. 943 00:48:58,936 --> 00:49:01,272 كيف كانت؟ هل كانت جيدة في العلاقة الحميمة؟ 944 00:49:01,306 --> 00:49:02,740 هل كانت أفضل مني؟ 945 00:49:02,773 --> 00:49:04,209 - لا تفعل ذلك. - أفعل ماذا؟ 946 00:49:04,242 --> 00:49:06,011 اجعل الأمر كله يدور حول الجنس. 947 00:49:06,044 --> 00:49:09,614 [موسيقى بطيئة متوترة] 948 00:49:09,647 --> 00:49:14,619 انظر، في الماضي البعيد، 949 00:49:15,920 --> 00:49:20,825 كانت تمتلك هذا السحر، هذا السحر، 950 00:49:21,826 --> 00:49:23,061 هذه المغناطيسية، 951 00:49:23,094 --> 00:49:28,099 هذا مذهل، أنت فقط، آه، 952 00:49:28,133 --> 00:49:29,734 لم تستطع أن تصرف نظرك. 953 00:49:32,003 --> 00:49:33,338 مثلك تماماً. 954 00:49:34,905 --> 00:49:37,508 [موسيقى هادئة] 955 00:49:39,344 --> 00:49:43,081 - [صوت خرير الماء] - [صوت تغريد الطيور] 956 00:49:43,114 --> 00:49:45,683 [كلاي] حسنًا، ماذا فعلت بعد ذلك؟ 957 00:49:46,617 --> 00:49:49,787 ركضت. ركضت وأنا أصرخ طلباً للمساعدة. 958 00:49:49,820 --> 00:49:51,089 وهل جاءت المساعدة؟ 959 00:49:51,956 --> 00:49:54,925 لا، كنت وحدي. وحدي مع ذلك الشيء الفظيع الذي كان ديفيد. 960 00:49:54,959 --> 00:49:59,230 أنت تعرض خصيتيك بالكامل للعالم أجمع. 961 00:49:59,264 --> 00:50:00,731 إنها قوتي الخارقة السرية. 962 00:50:00,765 --> 00:50:02,233 أوه، من الرائع معرفة ذلك. 963 00:50:02,267 --> 00:50:04,435 [ماريا] مرحباً يا حبيبي. هل أنت مستيقظ؟ 964 00:50:04,469 --> 00:50:06,337 هنا بالضبط! 965 00:50:06,371 --> 00:50:08,273 - آه، جيد! - صباح الخير. 966 00:50:08,306 --> 00:50:10,007 صباح الخير. 967 00:50:10,041 --> 00:50:13,311 أريد الآن أن أذهب لرؤية فريقي اليوم. 968 00:50:13,344 --> 00:50:15,280 وكالة تشاندلر. 969 00:50:15,313 --> 00:50:17,182 إذن، أنا بحاجة إلى توصيلة. 970 00:50:17,215 --> 00:50:18,416 ألا تقود السيارة؟ 971 00:50:18,449 --> 00:50:19,817 لا يا عزيزتي، هل تمزحين؟ 972 00:50:19,850 --> 00:50:21,652 لم أقد سيارة من قبل 973 00:50:21,686 --> 00:50:23,854 منذ حادثة دهس الحيوانات على الطرق في ألاباما. 974 00:50:23,888 --> 00:50:25,790 وكانت تلك سيارة مثالية للتصوير. 975 00:50:25,823 --> 00:50:27,658 [يتنهد] حسنًا، هل يستطيع كلاي إذن؟ 976 00:50:27,692 --> 00:50:30,128 لا، لا أستطيع. لدي موعد اختبار أداء الساعة الواحدة. 977 00:50:30,828 --> 00:50:35,933 يا عزيزتي، كنتُ جادةً عندما قلتُ إنني أريدنا أن نذهب معاً. 978 00:50:35,966 --> 00:50:39,204 هيا، استعدوا. 979 00:50:40,871 --> 00:50:44,075 [موسيقى متقطعة بطيئة] 980 00:50:45,143 --> 00:50:46,144 هل أنت مستعد؟ 981 00:50:47,545 --> 00:50:49,414 آه، تقريباً. 982 00:50:50,981 --> 00:50:54,219 أوه، ضعي بعض أحمر الشفاه يا عزيزتي. أظهري جمالك. 983 00:50:54,252 --> 00:50:57,588 [موسيقى هادئة مبهجة] 984 00:50:59,524 --> 00:51:03,361 قابلت رجلاً في مطعم أورزو في الليلة الماضية 985 00:51:03,394 --> 00:51:05,696 هذا يعني أنه يعرفك منذ زمن بعيد. 986 00:51:05,730 --> 00:51:07,498 يا إلهي، لم تعطيه عنواني، أليس كذلك؟ 987 00:51:07,532 --> 00:51:09,234 لا، بالطبع لا. 988 00:51:09,267 --> 00:51:11,035 ربما كان يخدعني، 989 00:51:11,068 --> 00:51:15,005 لكن، يقول إنكما كنتما على علاقة عابرة في الثمانينيات. 990 00:51:15,039 --> 00:51:19,510 [يضحك] يا عزيزتي، سأحتاج إلى أكثر من ذلك لأستمر. 991 00:51:19,544 --> 00:51:23,348 فقدتُ السيطرة على علاقاتي العابرة حوالي عام 1986. 992 00:51:24,615 --> 00:51:27,385 أعني، لديه عيون زرقاء متوهجة. 993 00:51:28,586 --> 00:51:30,188 [موسيقى هادئة متوترة] 994 00:51:30,221 --> 00:51:33,023 قصير؟ اسمه أنتوني، قوي الشخصية؟ 995 00:51:34,259 --> 00:51:35,726 إنه شخص حاد الطباع، وهو قصير القامة أيضاً. 996 00:51:35,760 --> 00:51:38,663 لكن لا، اسمه ريتشارد ميتزجر. 997 00:51:38,696 --> 00:51:41,266 آه. مم. [يُصدر صوت طقطقة شفتيه] 998 00:51:42,400 --> 00:51:45,170 قابلت الكثير من الرجال الجادين في الماضي. 999 00:51:45,203 --> 00:51:48,339 كنت أتعاطى الكثير من الكوكايين. 1000 00:51:48,373 --> 00:51:51,342 لذا من الممكن أن يكون محقاً. 1001 00:51:51,376 --> 00:51:53,378 من هؤلاء الرجال المتحمسون؟ 1002 00:51:53,411 --> 00:51:57,715 يا إلهي، لا أستطيع حتى أن أتذكر. 1003 00:51:57,748 --> 00:52:02,420 هذا هو الشيء الجيد في كونك ماريا مكاي في تلك الأيام 1004 00:52:02,453 --> 00:52:05,190 كان الأمر يتعلق بمدى سهولة التخلص منهم. 1005 00:52:05,990 --> 00:52:10,995 أحد الأشخاص الذين أشعلت فيهم النار الاستوديو من سيرك دريمز 1006 00:52:11,796 --> 00:52:13,531 بعد أن هدد بقتلي. 1007 00:52:14,432 --> 00:52:17,968 لا أريد أيًا من هذه الأمور المتعلقة بأوامر الحماية، شكرًا جزيلًا. 1008 00:52:18,002 --> 00:52:22,207 واحد آخر، دعنا نرى، لقد طردته من المنزل، لقد غيرت الأقفال. 1009 00:52:22,240 --> 00:52:25,776 ولا أريد أن أبدأ بالحديث عن مرتكب الحريق العمد. 1010 00:52:25,810 --> 00:52:26,911 هل هو مُفتعل الحرائق؟ 1011 00:52:26,944 --> 00:52:29,013 قلتُ إنني لا أريد أن أبدأ. 1012 00:52:30,581 --> 00:52:35,620 لا، لقد استغرق الأمر مني بعض الوقت، لكنني تعلمت درسي. 1013 00:52:36,587 --> 00:52:39,390 لا أريد رجلاً ذكياً. 1014 00:52:39,424 --> 00:52:43,060 أريد رجلاً لطيفاً، 1015 00:52:43,093 --> 00:52:46,063 وأحمق، ومعلق. 1016 00:52:46,096 --> 00:52:47,198 مثل الطين؟ 1017 00:52:48,833 --> 00:52:50,501 بالضبط. 1018 00:52:50,535 --> 00:52:52,903 هل نحن ملتزمون بالوقت المحدد؟ 1019 00:52:52,937 --> 00:52:55,105 لا أريدك أن تفوت موعدك. 1020 00:52:55,139 --> 00:52:59,244 يا عزيزتي، لست بحاجة إلى موعد. [يسخر] 1021 00:52:59,277 --> 00:53:04,482 - [موسيقى هادئة بطيئة ذات إيقاع مبهج] - [أصوات أبواق السيارات] 1022 00:53:06,351 --> 00:53:09,954 نعم، إنها هي. لقد مرّت عشرون دقيقة. 1023 00:53:11,222 --> 00:53:13,624 أنا آسف جدًا يا سيدتي مكاي، أمم، 1024 00:53:13,658 --> 00:53:15,159 ألين في اجتماع الآن وهي- 1025 00:53:15,192 --> 00:53:16,661 عن ما؟ 1026 00:53:16,694 --> 00:53:18,329 - عفواً؟ - ما موضوع الاجتماع؟ 1027 00:53:18,363 --> 00:53:21,299 أنه لا يمكن مقاطعته بواسطة ماريا مكاي؟ 1028 00:53:21,332 --> 00:53:23,167 أسرع. إنها مخيفة. 1029 00:53:23,200 --> 00:53:25,370 سيكون ذلك رائعاً. شكراً لك. 1030 00:53:27,972 --> 00:53:30,441 [رنين الهاتف] 1031 00:53:30,475 --> 00:53:32,910 آه! هل تعرف ما الذي أفتقده؟ 1032 00:53:33,544 --> 00:53:37,515 الأيام التي يمكنك فيها تدخين سيجارة دون أي أسئلة. 1033 00:53:37,548 --> 00:53:40,618 - أجل، سرطان يصيب الجميع على حد سواء. - [موظفة الاستقبال] هذه هي. 1034 00:53:40,651 --> 00:53:43,020 [يتنهد] آنسة مكاي، إذا كنتِ تتبعينني، 1035 00:53:43,053 --> 00:53:44,722 سآخذك إلى مكتب ألين. 1036 00:53:44,755 --> 00:53:46,557 هل يمكنني أن أحضر لك أي مشروب؟ 1037 00:53:46,591 --> 00:53:51,729 قهوة سوداء مع سكر. طلبتها قبل 30 دقيقة. 1038 00:53:51,762 --> 00:53:54,499 [رنين الهاتف] 1039 00:53:56,567 --> 00:53:59,604 [صوت خطوات أقدام] 1040 00:54:01,572 --> 00:54:03,641 إذن أنتِ مساعدة ماريا مكاي؟ 1041 00:54:03,674 --> 00:54:06,176 لا، أنا فقط أستأجر غرفة في منزلها. 1042 00:54:06,210 --> 00:54:07,678 لا بد أن هذا جميل. 1043 00:54:07,712 --> 00:54:10,214 سيكون الأمر كذلك، بمجرد أن نتخلص من الفئران. 1044 00:54:12,417 --> 00:54:15,320 كما تعلم، أعتقد أن هذا فصل جديد مثير 1045 00:54:15,353 --> 00:54:16,654 لنا جميعاً. 1046 00:54:16,687 --> 00:54:18,022 لا أصدق ذلك. 1047 00:54:18,055 --> 00:54:20,858 هل أفضل الأدوار الجديدة موجودة على التلفزيون؟ 1048 00:54:20,891 --> 00:54:22,693 أعتذر، سأعاود الاتصال بك بعد خمس دقائق. 1049 00:54:22,727 --> 00:54:24,094 لا، حسناً. أعدك. 1050 00:54:24,128 --> 00:54:26,063 حسنًا، مع السلامة. نعم، وتعرف ماذا؟ 1051 00:54:26,096 --> 00:54:29,867 أنت محق تماماً في كثير منها. 1052 00:54:29,900 --> 00:54:31,702 لنرتب اجتماعات مع جميع مقدمي البث المباشر. 1053 00:54:31,736 --> 00:54:32,903 اجتماع؟ 1054 00:54:33,538 --> 00:54:36,173 لإعادة تعريفكم بجيل جديد. 1055 00:54:36,206 --> 00:54:40,277 حسناً، أعتقد أن جائزة الأوسكار وجائزتي غولدن غلوب، 1056 00:54:40,311 --> 00:54:44,048 وبلغت إيرادات شباك التذاكر مجتمعة 532 مليون دولار، 1057 00:54:44,081 --> 00:54:45,950 قد تكون هذه مقدمة كافية. 1058 00:54:45,983 --> 00:54:47,685 بالطبع. 1059 00:54:47,718 --> 00:54:50,888 ماذا عن مسلسل "أحلام السيرك"؟ 1060 00:54:50,921 --> 00:54:53,958 أليس هذا رائعاً؟ اتصل بـ Hulu، وسنقوم بترتيب ذلك. 1061 00:54:53,991 --> 00:54:56,260 أوه، هل تموت شخصيتي في نهاية الفيلم؟ 1062 00:54:56,293 --> 00:54:58,095 حسناً، سيكتشف الكتّاب ذلك. 1063 00:54:58,128 --> 00:55:01,766 سيكون عملاً تمهيدياً أو إعادة إنتاج. مثل إعادة تصور كاملة. 1064 00:55:02,400 --> 00:55:05,570 على أي حال، أنا متأكد من أنك تريد تجنب الازدحام المروري. 1065 00:55:05,603 --> 00:55:08,673 أود أن أقدم لكم هولي سلون. 1066 00:55:09,474 --> 00:55:12,042 أنتِ مساعدتها؟ حسناً، إذا احتجتِ أي شيء، 1067 00:55:12,076 --> 00:55:14,412 أريدك أن تتصل بمساعدي، توماس. أي شيء تحتاجه. 1068 00:55:14,445 --> 00:55:16,080 لا، لا، لا. 1069 00:55:16,113 --> 00:55:18,583 هولي ممثلة موهوبة جداً. 1070 00:55:18,616 --> 00:55:20,551 وصل حديثاً إلى لوس أنجلوس. 1071 00:55:20,585 --> 00:55:22,052 أوه، أنتِ ممثلة. 1072 00:55:22,086 --> 00:55:24,088 إذا أوصت بك ماريا، فهذا يعني الكثير. 1073 00:55:24,121 --> 00:55:26,424 من دواعي سروري رؤيتك. أنا سعيد جداً بزيارتك. 1074 00:55:26,457 --> 00:55:29,760 تشرفت بلقائك يا هولي. حسناً، إلى اللقاء. هيا بنا. 1075 00:55:29,794 --> 00:55:30,961 مرحباً، معذرةً. 1076 00:55:32,430 --> 00:55:36,467 [موسيقى هادئة رقيقة تثير التشويق] 1077 00:55:37,935 --> 00:55:40,438 [موسيقى هادئة مثيرة للتشويق] 1078 00:55:40,471 --> 00:55:43,307 [هولي] لقد استخرجت ملفات سيرك دريم من وكيل ماريا. 1079 00:55:44,208 --> 00:55:46,744 لماذا فكرتُ أصلاً في أخذ مجوهراتها؟ 1080 00:55:47,678 --> 00:55:51,115 لو أن مسيرتي المهنية انطلقت بقوة، لتمكنت من شراء الماس بنفسي. 1081 00:55:53,451 --> 00:55:54,685 انظر إلى هذا. 1082 00:55:56,020 --> 00:55:58,856 أعني، أقول لكم، ماريا هاوية جمع رائعة. 1083 00:55:58,889 --> 00:56:01,492 لقد أحصيت سبع قطع ألماس مختلفة بمفردي. 1084 00:56:01,526 --> 00:56:03,127 هل تبحث عن معلومات عن ماريا؟ 1085 00:56:03,160 --> 00:56:05,530 أجل، همم، مجرد الأحجار حول رقبتها. 1086 00:56:06,997 --> 00:56:08,699 ألا تعتقد أنها هي من قدمتني؟ 1087 00:56:08,733 --> 00:56:11,001 هل سيغير ذلك الأمور قليلاً بالنسبة لوكيل أعمالها؟ 1088 00:56:11,836 --> 00:56:13,370 حسنًا، أعني، هذا رائع. 1089 00:56:13,404 --> 00:56:15,339 لكن، أعني، سيستغرق الأمر بعض الوقت، أليس كذلك؟ 1090 00:56:15,372 --> 00:56:18,375 كل ما أقوله هو، يجب أن ننجو، أليس كذلك؟ 1091 00:56:20,811 --> 00:56:22,847 همم، حسناً، امم... 1092 00:56:24,381 --> 00:56:28,619 "الضرورات الثلاث" عنوان سيء للغاية. 1093 00:56:28,653 --> 00:56:30,955 [موسيقى هادئة متوترة] 1094 00:56:30,988 --> 00:56:34,391 - حسنًا. العمل جارٍ. - [رنين الهاتف] 1095 00:56:34,425 --> 00:56:36,494 انتظر لحظة. - دع المكالمة تذهب إلى البريد الصوتي. 1096 00:56:36,527 --> 00:56:38,963 لا، الوقت مبكر. قد يكون مجرد اختبار أداء. 1097 00:56:38,996 --> 00:56:40,364 - هممم. - ألو؟ 1098 00:56:43,067 --> 00:56:45,503 مرحباً. نعم. 1099 00:56:46,737 --> 00:56:47,638 ممم. 1100 00:56:47,672 --> 00:56:49,840 [موسيقى متوترة] 1101 00:56:49,874 --> 00:56:53,410 [يضحك] نعم، بالتأكيد. نعم، بكل تأكيد، بكل تأكيد. 1102 00:56:55,513 --> 00:56:56,781 حسناً، ممتاز. 1103 00:56:58,048 --> 00:56:59,049 من كان ذلك؟ 1104 00:56:59,083 --> 00:57:02,086 كانت تلك وكالة ماريا. 1105 00:57:02,119 --> 00:57:04,922 يريدون مقابلتي. ربما يوقعون معي عقدًا. 1106 00:57:04,955 --> 00:57:07,257 [تعليق صوتي] كان ذلك أهم حدث في مسيرتي المهنية 1107 00:57:07,291 --> 00:57:09,594 منذ أن نزلت من حافلة غرايهاوند، 1108 00:57:09,627 --> 00:57:11,261 لكن ريتشارد كان يشعر بالغيرة. 1109 00:57:11,295 --> 00:57:13,598 لم يستطع أن يرى أبعد من مجوهرات ماريا. 1110 00:57:14,699 --> 00:57:16,433 على الأقل، هذا ما كنت أعتقده. 1111 00:57:17,535 --> 00:57:19,504 يا إلهي، الجميع أرادوا تناول الريزوتو الليلة، 1112 00:57:19,537 --> 00:57:21,171 رائحتي تشبه رائحة جبن البارميزان. 1113 00:57:21,205 --> 00:57:23,040 لحظة، أنت تجعلني أفقد العد. 1114 00:57:23,073 --> 00:57:24,542 6، 19. 1115 00:57:24,575 --> 00:57:26,577 - توقف. - [تضحك النادلة] 1116 00:57:26,611 --> 00:57:28,713 هل ستأتي إلى حفلي الموسيقي هذا الأسبوع؟ 1117 00:57:28,746 --> 00:57:30,180 ممم. 1118 00:57:30,214 --> 00:57:32,016 هل أنتِ مشغولة جداً بالحصول على هزات جماع متعددة؟ 1119 00:57:32,049 --> 00:57:33,718 مع عشيقك العجوز؟ 1120 00:57:33,751 --> 00:57:35,920 تصبحون على خير، شكراً لكم. ليلة سعيدة. 1121 00:57:39,156 --> 00:57:41,025 حسناً. تمام. 1122 00:57:41,058 --> 00:57:44,128 يا إلهي! لقد فاتني اتصال من وكالة تشاندلر. 1123 00:57:44,161 --> 00:57:45,930 هل أخبرتك عن اجتماعي؟ 1124 00:57:45,963 --> 00:57:48,098 حوالي 3000 مرة فقط. 1125 00:57:50,067 --> 00:57:52,102 [دانييل] هولي، تعالي وتحدثي معي قبل أن تغادري، حسناً؟ 1126 00:57:52,136 --> 00:57:53,303 تمام. 1127 00:58:00,745 --> 00:58:02,079 ألغوا الاجتماع. 1128 00:58:02,112 --> 00:58:03,748 لماذا؟ 1129 00:58:03,781 --> 00:58:05,215 لا أعرف. لم يقولوا ذلك. 1130 00:58:05,249 --> 00:58:08,318 تفضل يا لوغان. اللعنة. 1131 00:58:11,021 --> 00:58:12,757 تباً! ما الذي تغير؟ 1132 00:58:17,461 --> 00:58:18,596 مرحبا، كيف حالك؟ 1133 00:58:19,697 --> 00:58:21,498 لا توجد طريقة سهلة للدخول إلى هذا، لذا، 1134 00:58:21,532 --> 00:58:24,134 - سنسمح لك بالرحيل. - ماذا؟ 1135 00:58:24,168 --> 00:58:26,070 [دانييل] كانت هذه نوبتك الأخيرة. 1136 00:58:26,103 --> 00:58:27,471 لحظة، لماذا؟ 1137 00:58:27,504 --> 00:58:29,106 اتصل أحد العملاء مستفسراً عن أسلوبك. 1138 00:58:29,139 --> 00:58:30,274 هذا كل ما سأقوله. 1139 00:58:30,307 --> 00:58:31,809 دانييل، هيا، أنتِ تعرفينني. 1140 00:58:31,842 --> 00:58:33,243 أنا محترف. لا أفقد أعصابي أبداً. 1141 00:58:33,277 --> 00:58:34,612 [دانييل] أنتِ تفقدين صوابكِ الآن. 1142 00:58:34,645 --> 00:58:36,346 لأنك ستطردني. 1143 00:58:36,380 --> 00:58:40,517 نعم، أنا كذلك. سنرسل لك شيكك الأخير بالبريد. 1144 00:58:41,185 --> 00:58:44,288 [موسيقى درامية] 1145 00:58:47,457 --> 00:58:50,494 [أصوات حشرات تغرد] 1146 00:58:52,897 --> 00:58:56,133 [تشغيل محرك السيارة] 1147 00:59:02,973 --> 00:59:05,810 [أصوات حشرات تغرد] 1148 00:59:05,843 --> 00:59:09,213 [موسيقى درامية هادئة] 1149 00:59:20,858 --> 00:59:21,726 [أصوات ارتطام غطاء محرك السيارة] 1150 00:59:21,759 --> 00:59:24,561 [موسيقى درامية] 1151 00:59:36,573 --> 00:59:38,976 [أصوات نقر الباب] 1152 00:59:39,009 --> 00:59:40,477 [أصوات حشرات تغرد] 1153 00:59:40,510 --> 00:59:43,513 [موسيقى هادئة ورصينة] 1154 01:00:10,240 --> 01:00:14,078 [تستمر الموسيقى البطيئة والرصينة] 1155 01:00:22,319 --> 01:00:25,555 [نقرات مفتاح الإضاءة] 1156 01:00:33,297 --> 01:00:37,134 [تستمر الموسيقى البطيئة والرصينة] 1157 01:01:00,624 --> 01:01:04,461 [تستمر الموسيقى البطيئة والرصينة] 1158 01:01:07,932 --> 01:01:10,667 [ماريا تتأوه] 1159 01:01:10,701 --> 01:01:13,270 [ضربات على السرير] 1160 01:01:13,303 --> 01:01:16,006 [ماريا تصرخ] 1161 01:01:16,040 --> 01:01:18,843 [ماريا تتأوه] 1162 01:01:21,378 --> 01:01:25,649 - [يستمر السرير في الارتطام] - [تتنهد هولي] 1163 01:01:25,682 --> 01:01:29,319 [تواصل ماريا الأنين] 1164 01:01:33,457 --> 01:01:38,562 - [موسيقى هادئة] - [أصوات حشرات] 1165 01:01:41,498 --> 01:01:45,069 أهلاً. هل أنت بخير؟ 1166 01:01:46,536 --> 01:01:48,505 لم يسبق له مثيل. 1167 01:01:48,538 --> 01:01:50,674 أوه. حسناً، خمن ماذا؟ 1168 01:01:51,408 --> 01:01:54,678 لقد حصلت للتو على فرصة أداء دور في مسلسل American Horror Story. 1169 01:01:54,711 --> 01:01:56,313 الأمر أشبه بـ... 1170 01:01:56,346 --> 01:01:57,848 - مبروك. - أجل. 1171 01:01:57,882 --> 01:01:59,516 وكيلك يبذل جهداً كبيراً للترويج لك. 1172 01:01:59,549 --> 01:02:03,353 أجل. لا، لقد حصلت على وكيل جديد، همم، وكالة تشاندلر. 1173 01:02:05,689 --> 01:02:07,724 - ماريا؟ - نعم، نعم. 1174 01:02:07,758 --> 01:02:10,160 لقد رشحتني، لكنني طلبت منها ألا تفعل ذلك. 1175 01:02:10,194 --> 01:02:13,563 لأن هذا ليس سبب وجودي معها، كما تعلم؟ 1176 01:02:13,597 --> 01:02:16,133 [هولي] يا إلهي. 1177 01:02:16,166 --> 01:02:19,970 كلاي، الغبي واللطيف، كان معجباً جداً بماريا. 1178 01:02:20,004 --> 01:02:23,573 وقد وظفت له وكيلاً بدلاً مني. 1179 01:02:23,607 --> 01:02:25,509 انتهى الأمر بالنسبة لمسيرتي الطويلة. 1180 01:02:26,710 --> 01:02:28,879 [كلاي] حسناً. أتمنى لك ليلة سعيدة. 1181 01:02:28,913 --> 01:02:31,949 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1182 01:02:40,457 --> 01:02:42,092 [صوت بوق السيارة] 1183 01:02:42,126 --> 01:02:45,595 [موسيقى هادئة مثيرة للتشويق] 1184 01:02:46,530 --> 01:02:48,198 [أصوات نقر الباب] 1185 01:02:48,232 --> 01:02:49,399 يا. 1186 01:02:49,433 --> 01:02:51,035 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1187 01:02:51,068 --> 01:02:52,169 [أصوات ارتطام السترات] 1188 01:02:52,202 --> 01:02:53,437 ما أخبارك؟ 1189 01:02:53,470 --> 01:02:55,272 [يتنهد] يا إلهي، هل يمكن أن نقول يوم سيء؟ 1190 01:02:55,305 --> 01:02:56,773 أحتاج إلى مشروب لعنة. 1191 01:02:56,807 --> 01:02:59,743 حسناً. آه، جين، ويسكي؟ 1192 01:02:59,776 --> 01:03:02,779 اختر ما تشاء من السموم. امزجها معًا إن شئت. 1193 01:03:02,813 --> 01:03:05,549 [هولي تلهث] 1194 01:03:07,317 --> 01:03:09,586 لماذا تتنفس بهذه الصعوبة؟ 1195 01:03:09,619 --> 01:03:11,822 لقد مشيت إلى هنا، حسناً؟ 1196 01:03:12,222 --> 01:03:15,125 مشيت إلى هنا لأنني لا أستطيع تحمل تكلفة أوبر. 1197 01:03:15,159 --> 01:03:17,594 وانقسم خرطوم رادياتير سيارتي 1198 01:03:17,627 --> 01:03:20,697 بالضبط في المكان الذي أوقفت فيه السيارة أمام المطعم الذي كنت أعمل فيه سابقاً. 1199 01:03:20,730 --> 01:03:23,700 كنت معتاداً على ذلك، لأنني طُردت اليوم في نهاية ورديتي، 1200 01:03:23,733 --> 01:03:25,870 بعد أن اتصل بي شخص وقح ليشتكي مني، 1201 01:03:25,903 --> 01:03:28,906 وغداً، عندما أتصل بشاحنة سحب لأخذها، 1202 01:03:28,939 --> 01:03:30,640 سأضطر إلى إلقاء نظرة على ذلك المكان اللعين 1203 01:03:30,674 --> 01:03:33,110 وأطباق المعكرونة التي يبلغ سعرها 22 دولارًا. 1204 01:03:33,143 --> 01:03:34,244 يا إلهي. 1205 01:03:34,278 --> 01:03:37,147 [موسيقى درامية] 1206 01:03:39,249 --> 01:03:41,151 [تتنهد هولي] 1207 01:03:43,753 --> 01:03:45,589 لا أستطيع تحمل تكاليف إصلاح سيارتي. 1208 01:03:46,356 --> 01:03:48,893 أوه، انظر، لديّ بعض المال، أنا... 1209 01:03:48,926 --> 01:03:50,094 اسكت. 1210 01:03:51,095 --> 01:03:54,264 [يتنهد] والآن، مارس الجنس معي. 1211 01:03:54,865 --> 01:03:56,500 [موسيقى حزينة] 1212 01:03:56,533 --> 01:03:59,970 [أصوات حشرات تغرد] 1213 01:04:00,504 --> 01:04:02,439 [هولي] ماذا كنت سأفعل لأجل المال؟ 1214 01:04:03,607 --> 01:04:05,642 وإذا لم تكن الممثلة نادلة، 1215 01:04:05,675 --> 01:04:07,544 هل ما زالت ممثلة أصلاً؟ 1216 01:04:08,512 --> 01:04:09,479 [ريتشارد يتنفس بعمق] 1217 01:04:09,513 --> 01:04:11,081 هيا بنا نفعلها. 1218 01:04:11,115 --> 01:04:15,085 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1219 01:04:15,119 --> 01:04:16,720 [ريتشارد] لنفعل ماذا؟ 1220 01:04:19,856 --> 01:04:21,959 لنأخذ مجوهرات ماريا. 1221 01:04:24,061 --> 01:04:25,562 وليس مجرد قلادة. 1222 01:04:27,031 --> 01:04:29,533 يكفي لإحداث فرق حقيقي. 1223 01:04:29,566 --> 01:04:32,636 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1224 01:04:33,070 --> 01:04:35,472 حسناً، انتظر لحظة، لم لا فقط، 1225 01:04:37,007 --> 01:04:40,344 من الأفضل أن تأخذ القليل فقط، كما تعلم. 1226 01:04:40,377 --> 01:04:42,479 واستغل ذلك مع مرور الوقت. 1227 01:04:42,512 --> 01:04:43,647 لا. 1228 01:04:46,883 --> 01:04:49,319 أنت من قلت إنه يجب عليّ أن أفعل كل ما يلزم للبقاء على قيد الحياة. 1229 01:04:51,655 --> 01:04:53,557 أحزم حقائبي وأعود إلى نبراسكا 1230 01:04:53,590 --> 01:04:54,992 ليس خياراً متاحاً. 1231 01:04:56,060 --> 01:04:57,761 هيا، هيا، هيا. 1232 01:04:58,562 --> 01:05:00,664 لن تضطر أبدًا للعودة إلى هناك. 1233 01:05:02,866 --> 01:05:04,901 أتعرفون ماذا؟ تباً لماريا. 1234 01:05:07,904 --> 01:05:09,039 هيا، قلها. 1235 01:05:10,174 --> 01:05:11,508 تباً لها. 1236 01:05:11,541 --> 01:05:14,078 [موسيقى كئيبة ومثيرة للتشويق] 1237 01:05:14,111 --> 01:05:15,980 هيا. مارس الجنس معها. 1238 01:05:16,013 --> 01:05:17,481 هذا كل شيء. 1239 01:05:17,514 --> 01:05:20,384 قلتَ إنها لا ترتدي إلا الزمرد، أليس كذلك؟ 1240 01:05:21,918 --> 01:05:24,254 وإذا فُقدت بعض القطع الأخرى، 1241 01:05:24,288 --> 01:05:27,191 هل تعتقد أنها ستعجبها الفكرة، وهل ستلاحظها؟ 1242 01:05:27,224 --> 01:05:28,558 لا. 1243 01:05:30,961 --> 01:05:33,063 لن تلاحظ ذلك حتى. 1244 01:05:33,097 --> 01:05:36,566 [موسيقى هادئة مثيرة للتشويق] 1245 01:05:37,968 --> 01:05:39,703 إنها ترتدي المفتاح حول رقبتها. 1246 01:05:43,007 --> 01:05:46,576 [يُصدر صوت طقطقة بلسانه] إذا استطعت الحصول عليه، 1247 01:05:46,610 --> 01:05:48,245 إذا استطعت أخذ المجوهرات أثناء نومها، 1248 01:05:48,278 --> 01:05:49,946 ستعتقد أن كلاي هو من فعلها. 1249 01:05:51,315 --> 01:05:52,916 من هو كلاي بحق الجحيم؟ 1250 01:05:52,949 --> 01:05:54,284 شريكي في المشهد. 1251 01:05:55,819 --> 01:05:58,888 الشخص الذي حجز مكانًا في وحدة الضحايا الخاصة ، 1252 01:06:00,724 --> 01:06:02,526 التي وقعت عقداً مع وكيل أعمالها، 1253 01:06:02,559 --> 01:06:05,162 لأنه فعل الشيء الذكي وبدأ بممارسة الجنس معها. 1254 01:06:06,496 --> 01:06:10,300 أعود إلى المنزل الليلة فأجدهم يتشاجرون بشدة. 1255 01:06:10,334 --> 01:06:13,403 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1256 01:06:15,505 --> 01:06:19,043 هل هو موجود هناك، هل هو موجود هناك كل ليلة؟ 1257 01:06:19,076 --> 01:06:20,210 - نعم نعم؟ 1258 01:06:20,244 --> 01:06:21,278 منذ الحفلة. 1259 01:06:21,311 --> 01:06:22,746 هل تعرف أين يسكن؟ 1260 01:06:23,647 --> 01:06:27,451 ذلك، اممم، ذلك المبنى القديم على الزاوية 1261 01:06:27,484 --> 01:06:31,421 من، آه، فرانكلين وجاور. 1262 01:06:36,093 --> 01:06:38,028 بإمكاننا... 1263 01:06:39,029 --> 01:06:40,964 ما رأيك لو أننا، اممم... 1264 01:06:44,334 --> 01:06:48,505 ما رأيك لو زرعنا بعض المجوهرات هناك؟ 1265 01:06:49,939 --> 01:06:52,842 هل تعتقد أنه سيكون كبش فداء مناسباً؟ 1266 01:06:54,811 --> 01:06:57,281 أوه، أنت سيء. 1267 01:06:59,683 --> 01:07:02,786 أجل، ولكن هذا هو سبب إعجابك بي. 1268 01:07:02,819 --> 01:07:04,554 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1269 01:07:05,122 --> 01:07:08,425 حسناً، عندما أنتهي منها، يمكننا أن نلقي بها مرة أخرى في الشارع. 1270 01:07:08,458 --> 01:07:09,759 [هولي] قد يشعر بعض الناس بالسوء 1271 01:07:09,793 --> 01:07:12,296 لما كنا سنفعله بكلاي. 1272 01:07:13,563 --> 01:07:15,299 - نهاية المشهد. - [هولي] ليس أنا. 1273 01:07:15,332 --> 01:07:18,102 كل شيء كان يسير عليه بسهولة بالغة. 1274 01:07:19,103 --> 01:07:22,339 كلاي، عمل رائع كالعادة. 1275 01:07:22,372 --> 01:07:24,641 لديك هذا، اممم، 1276 01:07:24,674 --> 01:07:29,146 [يتنهد] جودة تُذكّر بآل باتشينو. هذه الشدة التي- 1277 01:07:29,179 --> 01:07:31,715 [هولي] حسناً، كانت الأمور ستبدأ في أن تصبح سهلة بالنسبة لي. 1278 01:07:31,748 --> 01:07:34,884 وماذا لو ساعدت ماريا كلاي وألحقت بي الضرر؟ 1279 01:07:36,086 --> 01:07:37,854 سآخذ مجوهراتها. 1280 01:07:37,887 --> 01:07:40,324 يجب أن أكون الأول، يجب أن أبقى. 1281 01:07:40,357 --> 01:07:43,627 [موسيقى درامية] 1282 01:07:43,660 --> 01:07:45,095 بحق الجحيم؟ 1283 01:07:48,398 --> 01:07:50,700 صورتك الشخصية القديمة. اشرح. 1284 01:07:50,734 --> 01:07:51,668 أين وجدت ذلك؟ 1285 01:07:51,701 --> 01:07:53,603 لقد غيرت اسمك. 1286 01:07:54,671 --> 01:07:56,806 وماذا في ذلك؟ الكثير من الممثلين يغيرون أسماءهم. 1287 01:07:56,840 --> 01:07:59,943 لم تخبرني. الكذب بالسكوت هو كذب أيضاً. 1288 01:08:01,445 --> 01:08:03,580 لا، اسمي ريتشارد ميتزجر. 1289 01:08:03,613 --> 01:08:06,082 أوه، هذه رخصة القيادة وشهادة التسجيل الخاصة بي. 1290 01:08:06,116 --> 01:08:07,251 أنا ببساطة لا أتحدث عن ذلك. 1291 01:08:07,284 --> 01:08:09,085 حسناً، أنت تعرف الآن. 1292 01:08:09,119 --> 01:08:10,554 لم تكن أنت معها في عرض "اثنان من أجل العرض" . 1293 01:08:10,587 --> 01:08:12,489 كنتَ في سيرك الأحلام. 1294 01:08:12,522 --> 01:08:15,192 قفزنا إلى الفراش بعد 15 دقيقة من أول بروفة لنا. 1295 01:08:15,225 --> 01:08:17,327 كان الأمر شديداً، كان جنونياً. هذا كل ما في الأمر. 1296 01:08:17,727 --> 01:08:19,095 هراء، ليس الأمر كذلك. 1297 01:08:19,629 --> 01:08:22,532 كانت متشبثة بشكل لا يُطاق، وعاجزة، وعاهرة مختلة عقلياً. 1298 01:08:22,566 --> 01:08:23,533 أجل، لقد أنهيت العلاقة. 1299 01:08:23,967 --> 01:08:25,602 حسناً، ماريا هي أشياء كثيرة، 1300 01:08:25,635 --> 01:08:28,338 لكن يا عزيزتي، إنها ليست عاهرة مجنونة. 1301 01:08:28,372 --> 01:08:30,240 توقف عن الكذب عليّ يا ريتشارد. 1302 01:08:30,274 --> 01:08:31,875 ما هذا بحق الجحيم يا هولي؟ 1303 01:08:31,908 --> 01:08:33,510 [هولي] حسناً. 1304 01:08:33,543 --> 01:08:35,145 [ريتشارد] ماذا تفعل؟ 1305 01:08:38,915 --> 01:08:42,519 لن آخذ قطعة من تلك المجوهرات 1306 01:08:42,552 --> 01:08:45,622 إلى أن تخبرني ما هي علاقتك بها. 1307 01:08:48,158 --> 01:08:50,327 هي، آه، هي من تسببت في طردي من الفيلم. 1308 01:08:51,261 --> 01:08:52,729 لم أظهر في أي لقطة. 1309 01:08:53,463 --> 01:08:55,199 حسناً، لقد كان الأمر مهيناً للغاية. 1310 01:08:55,232 --> 01:08:57,867 ماريا، آه، لقد دمرت مسيرتي المهنية، لذلك غيرت اسمي. 1311 01:08:57,901 --> 01:09:00,270 ذهبت إلى نيويورك، وقمت بالتمثيل في المسرحيات لمدة ثلاث سنوات تقريباً. 1312 01:09:00,304 --> 01:09:01,905 عدتُ إلى هنا، ولم أجد شيئاً. 1313 01:09:01,938 --> 01:09:04,274 لم أتمكن من الحصول على اجتماع واحد! 1314 01:09:04,308 --> 01:09:06,576 لمن أخبرت بهذا؟ لمن أخبرت باسمي؟ 1315 01:09:06,610 --> 01:09:07,611 لا احد. 1316 01:09:08,077 --> 01:09:08,945 اللعنة. 1317 01:09:10,514 --> 01:09:14,184 يا إلهي! ربما من الأفضل أن أحرق كتابي! 1318 01:09:15,419 --> 01:09:16,686 أجل، أعني... 1319 01:09:17,854 --> 01:09:19,155 [تمتمة] 1320 01:09:19,856 --> 01:09:23,092 [موسيقى هادئة حزينة] 1321 01:09:26,630 --> 01:09:28,164 وأخيراً، الحقيقة. 1322 01:09:28,698 --> 01:09:31,935 كان ريتشارد هو الرجل الذي طردته ماريا من فرقة سيرك دريمز. 1323 01:09:31,968 --> 01:09:34,938 لقد هددها فدمرت مسيرته المهنية. 1324 01:09:35,872 --> 01:09:37,807 تماماً كما كانت تفعل بي. 1325 01:09:39,142 --> 01:09:42,312 والآن يريد تعويضاً عن حياة أزهقت. 1326 01:09:42,346 --> 01:09:44,648 لا عجب أنه كان مهووساً بها إلى هذا الحد. 1327 01:09:46,550 --> 01:09:49,619 [موسيقى حزينة] 1328 01:09:53,857 --> 01:09:55,225 تباً لتلك العاهرة. 1329 01:09:57,727 --> 01:09:59,062 هيا، قلها. 1330 01:10:00,964 --> 01:10:02,866 نعم، تباً لها. 1331 01:10:03,833 --> 01:10:06,870 [موسيقى حزينة] 1332 01:10:07,871 --> 01:10:10,206 سنسرق المجوهرات. 1333 01:10:10,240 --> 01:10:11,741 سنصلح الأمر معها. 1334 01:10:14,544 --> 01:10:16,746 عليّ فقط أن أجد طريقة للحصول على المفتاح. 1335 01:10:19,749 --> 01:10:21,385 اترك ذلك لي. 1336 01:10:21,418 --> 01:10:24,554 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1337 01:10:26,856 --> 01:10:30,394 [أصوات طقطقة وصراخ الباب] 1338 01:10:31,961 --> 01:10:33,297 [أصوات ارتطام الأبواب] 1339 01:10:33,330 --> 01:10:34,364 صباح الخير يا كسول. 1340 01:10:35,064 --> 01:10:36,099 صباح الخير. 1341 01:10:39,168 --> 01:10:40,737 مم، ما هذا؟ 1342 01:10:40,770 --> 01:10:43,873 إفطار. جميع أنواع النكهات. 1343 01:10:43,907 --> 01:10:45,842 أه، لقد حصلت على، أمم، 1344 01:10:47,777 --> 01:10:49,979 ... [يُصفّي حلقه] فلوفرناتر. 1345 01:10:50,013 --> 01:10:52,516 - هممم. - عصير الليمون والتوت الخاص بك. 1346 01:10:52,549 --> 01:10:54,684 - هممم. - ولحم مقدد بنكهة القيقب. 1347 01:10:55,519 --> 01:10:57,153 - مفضلتي. - [تضحك هولي] 1348 01:10:57,186 --> 01:10:59,989 لا أستطيع أن أحدد ما إذا كان هذا مقرفاً أم لذيذاً. 1349 01:11:00,023 --> 01:11:02,158 حسناً، وهذا بحد ذاته دليل على العظمة. 1350 01:11:02,191 --> 01:11:03,393 ربما. 1351 01:11:05,261 --> 01:11:08,332 حسنًا، كما تعلم، يبدو هذا وكأنه لحظة مهمة. 1352 01:11:08,365 --> 01:11:09,866 [ريتشارد] ماذا؟ هل ستتناول الفطور؟ 1353 01:11:09,899 --> 01:11:12,602 أنا لا أتسلل للخارج في جنح الظلام. 1354 01:11:12,636 --> 01:11:14,404 كما تعلم، أعتقد أن التخطيط لجناية 1355 01:11:14,438 --> 01:11:16,105 يفعل ذلك من أجل العلاقة. 1356 01:11:17,273 --> 01:11:19,275 حسناً، حتى الألماس يدل على التعليم. 1357 01:11:19,309 --> 01:11:20,710 ولدى ماريا بعض الأغاني الرائعة. 1358 01:11:20,744 --> 01:11:21,878 أوه، إنها تفعل. 1359 01:11:24,113 --> 01:11:26,115 هذا هو، 1360 01:11:28,251 --> 01:11:30,987 [أصوات تأوه] هكذا نحصل على المفتاح. 1361 01:11:31,988 --> 01:11:34,090 - ما هذا؟ - بنزوديازيبينات مطحونة. 1362 01:11:35,258 --> 01:11:36,926 امزجها مع مشروبها ومشروب كلاي، 1363 01:11:36,960 --> 01:11:40,997 و... وقت النوم. 1364 01:11:42,065 --> 01:11:44,734 هل يمكنك، امم، هل يمكنك فعل ذلك؟ 1365 01:11:44,768 --> 01:11:46,269 سهل. 1366 01:11:46,302 --> 01:11:48,372 ماريا تكره الحصول على أي شيء لنفسها. 1367 01:11:48,405 --> 01:11:51,441 أعني، إذا كان بإمكانها أن تلوّح بيدها في اتجاهي لأحضرها؟ 1368 01:11:52,942 --> 01:11:54,110 [ريتشارد] حسنًا، جيد، ممتاز. 1369 01:11:54,143 --> 01:11:55,412 متى ستفعل ذلك؟ 1370 01:11:55,445 --> 01:11:56,446 في أقرب وقت ممكن. 1371 01:11:57,747 --> 01:11:59,583 [ريتشارد] سنحتفل بعد ذلك. 1372 01:12:00,817 --> 01:12:02,486 ما رأيك؟ جهّز حقيبة. 1373 01:12:02,519 --> 01:12:05,855 أحضرها معك عندما تنتهي، ثم اذهب إلى بيغ بير. 1374 01:12:06,923 --> 01:12:08,425 - الدب الكبير؟ - نعم. 1375 01:12:08,458 --> 01:12:12,962 ممم، إذا فعلت هذا، فسنذهب إلى هاواي. 1376 01:12:14,464 --> 01:12:15,765 [ريتشارد] جميل. 1377 01:12:16,800 --> 01:12:19,769 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1378 01:12:25,542 --> 01:12:27,310 لقد انفصل عني. 1379 01:12:27,343 --> 01:12:28,445 فخار؟ 1380 01:12:28,478 --> 01:12:30,514 بالطبع يا كلاي. 1381 01:12:30,547 --> 01:12:32,281 كان من المفترض أن نتناول الغداء معًا 1382 01:12:32,315 --> 01:12:34,017 ثم لم يظهر. 1383 01:12:34,050 --> 01:12:37,521 عندما اتصلت به وتركت له رسائل نصية، لم يرد أبداً. 1384 01:12:40,323 --> 01:12:41,758 إنه يتجاهلك تماماً. 1385 01:12:41,791 --> 01:12:44,127 - ماذا يفعل؟ - يتجاهلك تماماً؟ 1386 01:12:44,160 --> 01:12:47,363 هل تعرف ذلك الشعور عندما يتوقف شخص ما فجأة عن الرد على رسائلك النصية؟ 1387 01:12:48,197 --> 01:12:50,967 إذن هو يتركني، هاه؟ لأنني كبيرة في السن. 1388 01:12:51,000 --> 01:12:54,270 أنا عجوز. أنا عجوز. 1389 01:12:54,303 --> 01:12:56,640 كما ترى، عُرض عليّ هذا الدور. 1390 01:12:57,407 --> 01:13:00,944 كن أنت الحكم، فأنا كبير في السن. 1391 01:13:00,977 --> 01:13:03,012 بالطبع تركني. 1392 01:13:03,046 --> 01:13:05,248 لا نعلم أن كلاي قد تركك. 1393 01:13:06,583 --> 01:13:08,184 فلماذا لم يُجب؟ 1394 01:13:08,217 --> 01:13:11,287 لا أعرف. إنه ممثل يبلغ من العمر 25 عامًا. 1395 01:13:11,320 --> 01:13:14,123 هاتفه معطل. لقد حجز دوراً. 1396 01:13:14,157 --> 01:13:15,959 إنه يتظاهر بالصعوبة. أي شيء. 1397 01:13:15,992 --> 01:13:17,527 حسنًا، إذا كان هاتفه معطلاً، 1398 01:13:17,561 --> 01:13:19,463 هذا يعني أنه يستطيع الحصول على رسالتي الأخرى. 1399 01:13:19,496 --> 01:13:21,030 - لا، بل هو مجرد مراسلة نصية. - حسنًا، لكنني... 1400 01:13:21,064 --> 01:13:22,331 لا! 1401 01:13:23,399 --> 01:13:24,734 هل تريد بعض الشاي؟ 1402 01:13:25,435 --> 01:13:28,472 شاي؟ هل أبدو كامرأة تريد الشاي؟ 1403 01:13:29,873 --> 01:13:33,643 لا، تبدين كامرأة تريد المزيد من النبيذ. 1404 01:13:33,677 --> 01:13:36,713 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1405 01:13:40,283 --> 01:13:43,019 [موسيقى درامية] 1406 01:13:59,469 --> 01:14:01,605 [ماريا] أحضر لي نبيذ شيراز، وليس سيارة أجرة. 1407 01:14:02,371 --> 01:14:03,940 سأكون هناك حالاً! 1408 01:14:05,241 --> 01:14:08,878 [تستمر الموسيقى الدرامية] 1409 01:14:21,825 --> 01:14:25,428 لا مجال للنقاش في هذه النتائج. حسناً؟ الأمر أشبه بالسقوط... 1410 01:14:25,461 --> 01:14:28,464 هذا الأمر يُرعبني بشدة. 1411 01:14:28,498 --> 01:14:32,736 أنا ماريا ماكاي اللعينة! 1412 01:14:32,769 --> 01:14:35,572 الاختفاء المفاجئ. إنه يختفي فجأة. 1413 01:14:35,605 --> 01:14:36,940 أيا كان. 1414 01:14:38,307 --> 01:14:39,909 [تتنهد ماريا] 1415 01:14:41,010 --> 01:14:44,347 انظر، أعتقد، أنا، أه، أعتقد أنني سأذهب للنوم. 1416 01:14:45,582 --> 01:14:47,817 آه، هل أنتِ بخير للتنظيف يا حبيبتي؟ 1417 01:14:48,618 --> 01:14:49,819 لا مشكلة. 1418 01:14:50,587 --> 01:14:53,089 [ماريا تتأوه وتتنهد] 1419 01:14:54,157 --> 01:14:57,160 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1420 01:15:02,866 --> 01:15:06,135 أين الحب يا سيدي؟ هاه؟ 1421 01:15:06,603 --> 01:15:08,638 ماذا، هل انصرفت عني أنت أيضاً؟ 1422 01:15:09,806 --> 01:15:12,909 هيا! هيا! 1423 01:15:12,942 --> 01:15:15,979 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1424 01:15:17,313 --> 01:15:20,817 [موسيقى كئيبة ومثيرة للتشويق] 1425 01:15:27,023 --> 01:15:29,425 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1426 01:15:29,458 --> 01:15:31,527 - [أصوات ارتطام المجوهرات] - [موسيقى درامية] 1427 01:15:31,561 --> 01:15:32,528 [ريتشارد] حمّل هذا. 1428 01:15:32,562 --> 01:15:33,997 إذا حالفنا الحظ، 1429 01:15:34,030 --> 01:15:36,600 لن تلاحظ ذلك لفترة طويلة جداً. 1430 01:15:36,633 --> 01:15:38,267 ربما أبداً. 1431 01:15:38,301 --> 01:15:42,138 والمهدئات، هم، همم، لقد فقدت وعيها؟ 1432 01:15:43,006 --> 01:15:44,674 انطفأ كالنور. [يسخر] 1433 01:15:44,708 --> 01:15:46,610 كانت ستنام أثناء وقوع الزلزال. 1434 01:15:46,643 --> 01:15:48,344 كأنها كانت ميتة. 1435 01:15:48,377 --> 01:15:49,512 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1436 01:15:49,545 --> 01:15:52,181 حسناً، حسناً. تمام. 1437 01:15:52,716 --> 01:15:55,318 الحصول على مفتاحها، وسرقة مجوهراتها؟ 1438 01:15:55,351 --> 01:15:57,721 أوف، لم يكن الأمر شيئاً. 1439 01:15:57,754 --> 01:16:01,024 [موسيقى درامية مثيرة] 1440 01:16:21,544 --> 01:16:23,146 ألقِ نظرة على هذا. 1441 01:16:23,179 --> 01:16:26,750 حصلت على هذه الجائزة في مهرجان كان السينمائي. 1442 01:16:28,584 --> 01:16:32,956 عام 1992. هل كانت قيمتها 180 ألف دولار آنذاك؟ 1443 01:16:33,757 --> 01:16:36,192 أعني، لا بد أن يكون سعره أعلى بكثير. 1444 01:16:37,093 --> 01:16:39,028 يا رجل. بالتأكيد. 1445 01:16:39,595 --> 01:16:42,398 [موسيقى درامية] 1446 01:16:43,967 --> 01:16:46,235 [ريتشارد يلهث] 1447 01:16:46,269 --> 01:16:48,537 يا إلهي! ما زلتُ أشعر بالنشوة. 1448 01:16:49,572 --> 01:16:52,709 الأدرينالين. هل تريد مشروباً؟ 1449 01:16:52,742 --> 01:16:55,244 سآخذ، اممم، سآخذ ما تطلبه أنت. 1450 01:16:55,278 --> 01:16:56,612 ويسكي. 1451 01:16:56,646 --> 01:16:59,215 [موسيقى درامية بطيئة] 1452 01:16:59,248 --> 01:17:01,017 [ريتشارد] ماذا عن كلاي؟ 1453 01:17:01,050 --> 01:17:02,952 أوه، كلاي لم يكن هناك. 1454 01:17:02,986 --> 01:17:04,087 [ريتشارد] يا لحسن حظنا. 1455 01:17:07,123 --> 01:17:09,292 هو، يعني، يتجاهلها تماماً. 1456 01:17:09,325 --> 01:17:10,694 [ريتشارد] ماذا هو؟ 1457 01:17:10,727 --> 01:17:13,196 تجاهلها تماماً. يا إلهي، أنتم يا من عفا عليكم الزمن! 1458 01:17:13,229 --> 01:17:17,834 يعني، يعني، عندما لا يرد شخص ما على رسائلك النصية. 1459 01:17:19,002 --> 01:17:23,239 إلى ماريا مكاي، إلهة الشاشة الفضية. 1460 01:17:24,307 --> 01:17:25,574 ومجوهراتها. 1461 01:17:25,608 --> 01:17:28,577 نعم، الحمد لله أن الأخير 1462 01:17:28,611 --> 01:17:30,113 حافظت على قيمتها وجمالها 1463 01:17:30,146 --> 01:17:33,349 بينما ذبل الأول وشيخ. 1464 01:17:35,118 --> 01:17:36,385 هتافات. 1465 01:17:36,419 --> 01:17:40,023 [موسيقى حزينة هادئة] 1466 01:17:41,324 --> 01:17:42,692 أنت فظيع. 1467 01:17:44,327 --> 01:17:46,629 لا أريد حتى أن أعرف ما تقوله عني. 1468 01:17:47,596 --> 01:17:50,633 [موسيقى هادئة تأملية] 1469 01:17:54,670 --> 01:17:59,442 لم أقابل قط شخصاً مثلك يا أهل الغرب الأوسط. 1470 01:18:01,878 --> 01:18:02,879 أبدًا. 1471 01:18:03,612 --> 01:18:04,714 [موسيقى حزينة] 1472 01:18:05,114 --> 01:18:07,550 [هولي] ربما كان ذلك بسبب الأدرينالين. 1473 01:18:08,151 --> 01:18:10,619 ربما كان السبب هو الألماس الموجود على السرير بجانبي. 1474 01:18:12,621 --> 01:18:15,158 اللعنة، ما زلت أريده. 1475 01:18:17,861 --> 01:18:19,462 حتى بعد ما كنت أعرفه. 1476 01:18:20,730 --> 01:18:22,999 حتى بعد ما فعلته. 1477 01:18:23,032 --> 01:18:24,768 [ريتشارد يلهث] 1478 01:18:24,801 --> 01:18:25,668 هل أنت بخير؟ 1479 01:18:26,502 --> 01:18:27,871 [يصدر أصواتاً] اللعنة! 1480 01:18:27,904 --> 01:18:29,605 [يسعل، ينظف حلقه] 1481 01:18:29,638 --> 01:18:31,007 انتظر، انتظر، انتظر. 1482 01:18:31,040 --> 01:18:34,277 يا إلهي. [يسعل] 1483 01:18:34,310 --> 01:18:35,945 هل أنت بخير؟ 1484 01:18:35,979 --> 01:18:39,282 أجل. [يسعل وينظف حلقه] هذا غريب. 1485 01:18:39,315 --> 01:18:40,549 هذا لم يحدث. 1486 01:18:40,583 --> 01:18:42,786 هل أخذت الكلب؟ 1487 01:18:42,819 --> 01:18:47,623 [ريتشارد يستنشق بقوة ويسعل] 1488 01:18:47,656 --> 01:18:49,859 يا إلهي. [يُصدر صوت أزيز] 1489 01:18:49,893 --> 01:18:52,528 يا إلهي، اللعنة. [يُصفّي حلقه] 1490 01:18:52,561 --> 01:18:55,064 [موسيقى متوترة] 1491 01:18:55,098 --> 01:18:58,501 [ريتشارد يئن] 1492 01:18:58,534 --> 01:19:01,537 [يسعل ويتأوه] أجل، ماء! ماء! 1493 01:19:01,938 --> 01:19:04,640 [ريتشارد يلهث ويختنق] 1494 01:19:04,673 --> 01:19:07,877 [موسيقى حماسية] 1495 01:19:15,952 --> 01:19:17,854 [ريتشارد يتلعثم] 1496 01:19:17,887 --> 01:19:19,889 [ريتشارد يلهث ويختنق] 1497 01:19:19,923 --> 01:19:21,690 [هولي] ريتشارد، تنفس! 1498 01:19:21,724 --> 01:19:24,227 [أنين] مستشفى. 1499 01:19:24,260 --> 01:19:26,495 - [ريتشارد يئن] - [هولي تلهث] 1500 01:19:26,529 --> 01:19:29,232 [تستمر الموسيقى الحماسية المتوترة] 1501 01:19:29,265 --> 01:19:32,268 مرحباً. نعم. انتظر، انتظر، انتظر. سيكون كل شيء على ما يرام. 1502 01:19:32,301 --> 01:19:35,538 ريتشارد، اصمد. كل شيء سيكون على ما يرام. أجل. مرحباً، أجل. 1503 01:19:35,571 --> 01:19:37,440 لا، لا، لا، لا تضعني على الانتظار، أيها الوغد! 1504 01:19:37,473 --> 01:19:39,909 أحتاج سيارة إسعاف الآن! حبيبي لا يستطيع التنفس. 1505 01:19:39,943 --> 01:19:43,012 4730 طريق النافورة، الوحدة ب. 1506 01:19:43,046 --> 01:19:45,548 لا أستطيع يا أهل الغرب الأوسط. [يصدر صوت أنين] 1507 01:19:45,581 --> 01:19:47,583 ريتشارد، إنهم قادمون. 1508 01:19:47,616 --> 01:19:49,853 [موسيقى متوترة تزداد حدة] 1509 01:19:49,886 --> 01:19:51,354 وانتهى المشهد. 1510 01:19:51,387 --> 01:19:53,456 [ريتشارد يلهث] 1511 01:19:54,457 --> 01:19:57,193 [يُشهق] لم أتصل أبدًا. [يسخر] 1512 01:19:58,061 --> 01:20:00,396 بالمناسبة، أنت لا تعاني من نوبة ربو. 1513 01:20:00,429 --> 01:20:02,798 ذلك المسحوق الذي أعطيتني إياه، 1514 01:20:02,832 --> 01:20:05,301 السيانيد؟ [يسخر] 1515 01:20:05,768 --> 01:20:07,570 إنه يُشلّ جهازك التنفسي. 1516 01:20:07,603 --> 01:20:09,205 لديك حوالي خمس دقائق. 1517 01:20:09,238 --> 01:20:12,208 وضعته في مشروبك، إن كنت تتساءل. 1518 01:20:12,241 --> 01:20:13,977 هتافات. 1519 01:20:14,010 --> 01:20:15,979 أتعلم، كنت أعتقد أنك تسخر من نفسك. 1520 01:20:16,012 --> 01:20:18,081 عندما كنت تناديني "ميدويست" حتى أدركت ذلك 1521 01:20:18,114 --> 01:20:20,616 أنت لا تعرف شيئاً عن الغرب الأوسط. 1522 01:20:20,649 --> 01:20:24,053 نبراسكا ليست مجرد حقول ذرة وفطيرة تفاح. 1523 01:20:24,087 --> 01:20:26,822 وهو أيضاً أوكسي وديلوديد. 1524 01:20:27,456 --> 01:20:29,492 لم يكن ذلك المسحوق يشبه أي حبوب مطحونة 1525 01:20:29,525 --> 01:20:31,127 لم أرَ مثله من قبل، وعندما شممته. 1526 01:20:31,160 --> 01:20:32,896 [يشم] لوز؟ 1527 01:20:32,929 --> 01:20:34,998 - [موسيقى مثيرة للتشويق] - [صوت دقات الساعة] 1528 01:20:35,031 --> 01:20:37,433 [تتنفس هولي بصعوبة] 1529 01:20:37,466 --> 01:20:39,435 دليل قاطع على وجود السيانيد. 1530 01:20:41,170 --> 01:20:44,107 أعني، كنت محقاً في شيء واحد. 1531 01:20:45,374 --> 01:20:48,111 ما كان أحد ليشتري كتابك الغبي اللعين 1532 01:20:48,144 --> 01:20:51,080 لو كانوا يعرفون الحقيقة عنك وعن ماريا. 1533 01:20:51,114 --> 01:20:55,952 أنت شخص منبوذ، فاشل، ومنتهي الصلاحية 1534 01:20:55,985 --> 01:20:59,788 التي انفصلت عن نجم سينمائي. 1535 01:20:59,822 --> 01:21:01,524 [يستنشق بقوة] واو! 1536 01:21:01,557 --> 01:21:06,462 - [موسيقى مثيرة للتشويق] - [صوت دقات الساعة] 1537 01:21:06,495 --> 01:21:07,796 [صوت سحاب خشن] 1538 01:21:09,798 --> 01:21:11,167 أوه. 1539 01:21:13,903 --> 01:21:16,339 بعض العطلات الرومانسية. 1540 01:21:16,372 --> 01:21:18,975 ماذا، هل كنت تخطط لتسميمي؟ 1541 01:21:19,008 --> 01:21:22,011 ثم جعل الأمر يبدو وكأنني قتلت ماريا وكلاي، 1542 01:21:22,979 --> 01:21:25,114 لأنني كنت أغار منهم؟ 1543 01:21:25,148 --> 01:21:27,383 أنا؟ أغار منهم؟ 1544 01:21:28,217 --> 01:21:31,487 [يُصدر صوت طقطقة بلسانه] أوه، ريتشارد! 1545 01:21:32,755 --> 01:21:34,790 كنت سأحفظ سرك. 1546 01:21:35,591 --> 01:21:39,662 [يتنهد] لقد اعتدت كثيراً على أن يتم الاستهانة بي، 1547 01:21:39,695 --> 01:21:42,198 هذا الأمر يقتلني بشدة. 1548 01:21:42,231 --> 01:21:44,667 - [موسيقى مثيرة للتشويق] - [صوت دقات الساعة] 1549 01:21:44,700 --> 01:21:46,835 لكنني كنت غبياً. 1550 01:21:46,869 --> 01:21:50,306 [موسيقى متوترة] 1551 01:21:50,339 --> 01:21:54,410 صدقتك عندما قلت إنني مميز، وأنني سأنجح. 1552 01:21:55,211 --> 01:21:57,947 [موسيقى متوترة] 1553 01:22:00,249 --> 01:22:01,951 لكنك لم ترني قط. 1554 01:22:02,785 --> 01:22:04,787 كنت تفكر فيها للتو. 1555 01:22:07,823 --> 01:22:09,458 لقد حطمتني يا ريتشارد. 1556 01:22:10,426 --> 01:22:13,362 لديك هذه الشرارة، هذه الميزة. 1557 01:22:14,130 --> 01:22:15,931 [هولي] لقد غيرت اسمك. 1558 01:22:15,965 --> 01:22:17,433 [ريتشارد] الكثير من الممثلين يغيرون أسماءهم. 1559 01:22:17,466 --> 01:22:20,436 لقد وجدت هذا الكلب وأحتاج إلى إعادته. 1560 01:22:20,469 --> 01:22:21,870 [دانييل] لا توجد طريقة سهلة للدخول في هذا، 1561 01:22:21,904 --> 01:22:23,206 لذلك سنسمح لك بالرحيل. 1562 01:22:23,239 --> 01:22:25,574 أنا، أه، أتصل بشأن شكوى 1563 01:22:25,608 --> 01:22:26,976 مع أحد موظفيك. 1564 01:22:27,610 --> 01:22:28,911 أنت ساحر. 1565 01:22:29,645 --> 01:22:31,547 لكنني لست جارة جيدة يا هولي، 1566 01:22:31,580 --> 01:22:33,282 أريد المال حقاً. 1567 01:22:34,117 --> 01:22:35,251 وماذا عن الطين؟ 1568 01:22:36,085 --> 01:22:37,753 [هولي] أوه، لم يكن هناك. 1569 01:22:37,786 --> 01:22:38,887 [ريتشارد] يا لحسن حظنا. 1570 01:22:40,123 --> 01:22:42,358 - [أصوات إطلاق نار] - [هولي] أنت تعرفها، أليس كذلك؟ 1571 01:22:42,391 --> 01:22:45,061 [ريتشارد] ربما تقاطعت طرقنا في أيام عملي كممثل. 1572 01:22:46,996 --> 01:22:49,065 - ما هذا؟ - بنزوديازيبينات مطحونة. 1573 01:22:49,765 --> 01:22:53,036 امزجها مع مشروبها ومشروب كلاي، و... 1574 01:22:53,069 --> 01:22:54,437 وقت النوم. 1575 01:22:54,470 --> 01:22:56,705 أنت سيء. 1576 01:22:56,739 --> 01:22:59,075 [هولي] أنتِ من قلتِ إنه يجب عليّ أن أفعل كل ما يلزم للبقاء على قيد الحياة. 1577 01:22:59,108 --> 01:23:02,511 [موسيقى درامية مكثفة] 1578 01:23:05,748 --> 01:23:07,750 هل أنا جيد بما يكفي لك الآن؟ 1579 01:23:07,783 --> 01:23:09,918 [موسيقى مثيرة للتشويق] 1580 01:23:09,952 --> 01:23:11,787 [أصوات إطلاق نار] 1581 01:23:17,826 --> 01:23:19,628 [صوت أزيز الطعام] 1582 01:23:20,296 --> 01:23:22,998 [صوت خطوات أقدام] 1583 01:23:25,268 --> 01:23:27,970 [موسيقى هادئة مثيرة للتشويق] 1584 01:23:28,003 --> 01:23:30,406 [أصوات ارتطام المجوهرات] 1585 01:23:30,439 --> 01:23:32,908 أقوم بتحضير عجة البيض. هل ترغب في تناول بعضها؟ 1586 01:23:32,941 --> 01:23:34,277 ماذا تضع فيه؟ 1587 01:23:34,310 --> 01:23:35,844 جبنة شيدر فقط. 1588 01:23:35,878 --> 01:23:37,946 نعم، سآخذ بعضاً منه. 1589 01:23:37,980 --> 01:23:41,350 [موسيقى درامية هادئة] 1590 01:23:43,619 --> 01:23:46,255 كيف حالك أيها الطفل؟ 1591 01:23:46,289 --> 01:23:49,525 [تنهد] سارت الأمور وفقًا للخطة. 1592 01:23:51,827 --> 01:23:53,896 الحمد لله أنك توصلت إلى الحل. 1593 01:23:55,664 --> 01:23:58,033 لم أكن لأستطيع فعل ذلك بدونك. 1594 01:23:58,834 --> 01:24:00,203 وأنا أعني ذلك. 1595 01:24:02,238 --> 01:24:06,142 - [تغريد الطيور] - [موسيقى هادئة مثيرة للتشويق] 1596 01:24:06,175 --> 01:24:09,278 لا يستطيع الجميع الشم 1597 01:24:09,312 --> 01:24:11,680 رائحة اللوز تلك. 1598 01:24:12,548 --> 01:24:16,085 الأمر وراثي. قناة العلوم. 1599 01:24:17,320 --> 01:24:19,822 سأنتظر بضع دقائق أخرى ثم سأتصل. 1600 01:24:19,855 --> 01:24:21,357 سأنتظر حتى الغد 1601 01:24:21,390 --> 01:24:23,792 وتأكد من أنني كنت أعرف جميع حواري. 1602 01:24:23,826 --> 01:24:28,664 حسناً، آخر شخص رأيته كان صديقي. 1603 01:24:28,697 --> 01:24:32,000 لكن لا، لا أعتقد أنه سيأخذ مسدسي. 1604 01:24:32,034 --> 01:24:33,569 لقد كان يعاني من اكتئاب طفيف. 1605 01:24:33,602 --> 01:24:35,638 لا يا عزيزتي، لا تضغطي على نفسك. 1606 01:24:35,671 --> 01:24:37,806 دعهم يتحدثون عن الانتحار. 1607 01:24:37,840 --> 01:24:39,074 صحيح، صحيح. 1608 01:24:39,108 --> 01:24:40,709 - أجل. - [موسيقى حزينة] 1609 01:24:40,743 --> 01:24:41,910 هل أنت مستعد لهذا؟ 1610 01:24:44,680 --> 01:24:46,382 في الحقيقة، أنا متحمس نوعاً ما. 1611 01:24:46,415 --> 01:24:48,884 أعني، نوعاً ما مثل الحماس الذي يصاحب ليلة افتتاح المسرحية. 1612 01:24:48,917 --> 01:24:50,153 [تضحك هولي] 1613 01:24:50,619 --> 01:24:52,688 [هولي] بمجرد أن أبلغت عن فقدان مسدسي، 1614 01:24:52,721 --> 01:24:54,623 ربطت الشرطة الخيوط. 1615 01:24:55,591 --> 01:24:59,027 ربطت دراسة المقذوفات سلاحي بوفاة ريتشارد وكلاي. 1616 01:24:59,061 --> 01:25:01,063 وسرعان ما انكشف اسم ريتشارد الحقيقي. 1617 01:25:01,096 --> 01:25:03,199 ثم تاريخ علاقته بماريا. 1618 01:25:03,232 --> 01:25:05,134 استغلت الصحافة الفرصة على أكمل وجه. 1619 01:25:05,901 --> 01:25:08,171 بالطبع، كان لدى الشرطة أسئلة لي. 1620 01:25:08,604 --> 01:25:11,907 لكن ماريا كانت رائعة، لقد جعلت الأمر كله يدور حولها. 1621 01:25:11,940 --> 01:25:14,777 المرأة الساحرة، الجذابة للغاية، 1622 01:25:14,810 --> 01:25:17,079 أن رجلين ماتا من أجلها. 1623 01:25:17,112 --> 01:25:19,915 تلقت عروضاً سينمائية بحلول نهاية الأسبوع. 1624 01:25:19,948 --> 01:25:21,584 واتضح أنني لم أكن بحاجة 1625 01:25:21,617 --> 01:25:24,220 بعض الممثلين يستعرضون مهاراتهم لتحقيق أهدافهم. 1626 01:25:24,253 --> 01:25:26,955 لذا حضرت دروساً، وقضيت وقتاً مع ماريا، 1627 01:25:26,989 --> 01:25:28,591 وقّعت عقداً مع وكيل أعمالها، 1628 01:25:28,624 --> 01:25:31,594 وبدأت بالفعل العمل كممثلة. 1629 01:25:31,627 --> 01:25:34,129 [موسيقى درامية هادئة] 1630 01:25:34,163 --> 01:25:35,964 ما زلت أتذكر تلك الليلة، 1631 01:25:36,665 --> 01:25:38,834 حول ما كان عليه الحال عند قتل ريتشارد. 1632 01:25:39,902 --> 01:25:42,438 كان الأمر أشبه بقتل جزء من نفسي، 1633 01:25:42,471 --> 01:25:45,408 الجزء الذي كان محميًا وبريئًا. 1634 01:25:47,610 --> 01:25:49,978 حسناً، لا بأس بالتخلص منه. 1635 01:25:56,685 --> 01:26:00,423 [موسيقى درامية هادئة] 1636 01:26:11,600 --> 01:26:14,303 - [صوت انغلاق المصيدة] - [صوت صرير الفأر] 1637 01:26:14,337 --> 01:26:17,540 [موسيقى هادئة حزينة] 1638 01:26:22,678 --> 01:26:26,048 [موسيقى درامية هادئة] 1639 01:26:26,815 --> 01:26:29,985 [موسيقى بطيئة ذات إيقاع سريع] 1640 01:26:39,462 --> 01:26:42,365 * أرسم صورتي الظلية * 1641 01:26:42,398 --> 01:26:46,535 * آثار عطر ودخان * 1642 01:26:46,569 --> 01:26:50,005 * القمر يدرك * 1643 01:26:50,038 --> 01:26:54,843 * كل ما كنت تأمله * 1644 01:26:54,877 --> 01:26:57,546 * في منزلك الريفي * 1645 01:26:57,580 --> 01:27:02,451 * جميع الخطوط واضحة ونظيفة * 1646 01:27:02,485 --> 01:27:05,120 لكن لا يمكنك أن تنسى 1647 01:27:05,153 --> 01:27:06,655 * ما رأيته * 1648 01:27:06,689 --> 01:27:10,058 * عندما كنت في السادسة عشرة من عمرك فقط * 1649 01:27:12,595 --> 01:27:17,666 - [موسيقى بطيئة ذات إيقاع سريع] - [مغني يدندن] 1650 01:27:36,452 --> 01:27:39,688 [موسيقى متقطعة هادئة] 1651 01:27:39,722 --> 01:27:44,259 * علاقات ملابس في خزانة فارغة * 1652 01:27:44,293 --> 01:27:47,730 * قبعة موضوعة على كرسي * 1653 01:27:47,763 --> 01:27:51,334 أتذكر تلك اللحظة؟ 1654 01:27:51,367 --> 01:27:54,870 * بقيت واقفاً هناك فقط * 1655 01:27:54,903 --> 01:27:59,107 * بقعة داكنة تنتشر على السجادة * 1656 01:27:59,141 --> 01:28:03,546 لا يُعقل هذا! 1657 01:28:03,579 --> 01:28:08,384 * صدمة كهربائية أيقظت كل الأماكن * 1658 01:28:08,417 --> 01:28:11,554 * هل سبق لك أن كنت؟ * 1659 01:28:12,988 --> 01:28:17,993 - [موسيقى بطيئة ذات إيقاع سريع] - [مغنون يهمهمون] 1660 01:28:26,569 --> 01:28:28,270 [موسيقى متقطعة هادئة] 1661 01:28:28,303 --> 01:28:29,905 [موسيقى درامية هادئة] 1662 01:28:29,938 --> 01:28:32,975 [موسيقى بطيئة ذات إيقاع سريع]