1 00:00:07,467 --> 00:00:10,344 Thưa các quý ông quý bà! 2 00:00:11,929 --> 00:00:17,268 Hãy vỗ tay chào mừng Tom Papa! 3 00:00:58,351 --> 00:00:59,894 Cảm ơn rất nhiều. 4 00:01:01,270 --> 00:01:02,980 Nhìn quý vị kìa. 5 00:01:04,023 --> 00:01:07,610 Nhìn quý vị kìa, vẫn còn sống. Làm tốt lắm. 6 00:01:08,903 --> 00:01:10,363 Tôi tự hào về quý vị. 7 00:01:11,489 --> 00:01:13,324 Cảm ơn rất nhiều về điều đó. 8 00:01:13,407 --> 00:01:17,411 Thật vui khi được ở đây. Tôi hy vọng ta sẽ có thời gian vui vẻ. 9 00:01:19,664 --> 00:01:23,209 Người ta nói đây là một thời điểm thú vị. Đúng vậy. 10 00:01:23,292 --> 00:01:25,962 Vài người nói đây là giai đoạn đáng sợ. Tôi không đồng ý. 11 00:01:26,045 --> 00:01:27,880 Đây là một thời điểm rất thú vị. 12 00:01:27,964 --> 00:01:32,009 Khi mà người ta thay đổi các luật lệ, ta có thể làm mọi thứ ta muốn. 13 00:01:32,093 --> 00:01:34,762 Tôi gợi ý, hãy bắt cóc vài tỷ phú đi. 14 00:01:38,891 --> 00:01:42,603 Sao lại không? Ta đang có nhiều vấn đề. Năm gã nắm giữ hết cả tiền. 15 00:01:42,687 --> 00:01:46,732 Hãy đi bắt họ đi. Ai ngăn được ta cơ chứ? 16 00:01:47,483 --> 00:01:50,152 Tôi rất mừng anh được là tỷ phú. Làm tốt lắm. 17 00:01:50,236 --> 00:01:52,363 Anh làm việc chăm chỉ, thay đổi thế giới. 18 00:01:52,446 --> 00:01:55,324 Anh được làm tỷ phú trong 24 giờ. 19 00:01:55,408 --> 00:01:58,870 Nếu anh không bắt đầu cho người nghèo tiền vào sáng mai, 20 00:01:58,953 --> 00:02:00,663 bọn tôi sẽ tới tóm anh. 21 00:02:02,081 --> 00:02:06,377 Tưởng tượng được một tỷ đô ra sao không? Tôi còn chả dám mơ xa thế, đúng không? 22 00:02:06,460 --> 00:02:08,212 Một người, một tỷ đô la. 23 00:02:08,296 --> 00:02:12,175 Không, tôi từng trăn trở về những giấc mơ lớn và kỳ vọng cao. 24 00:02:12,258 --> 00:02:13,593 Giờ thì hết rồi. 25 00:02:14,218 --> 00:02:17,263 Đây rồi, quý vị. Chính là đây. Ta đang làm được rồi đây. 26 00:02:17,346 --> 00:02:18,848 Quý vị làm được rồi. Giỏi lắm. 27 00:02:20,183 --> 00:02:22,476 Đây rồi. Thật đấy. 28 00:02:22,560 --> 00:02:27,148 Với tôi, ngày tuyệt vời là ngày không cần cố nhớ tên đăng nhập và mật khẩu. 29 00:02:31,569 --> 00:02:33,237 Thật là một ngày tuyệt vời. 30 00:02:33,321 --> 00:02:36,073 Chẳng có gì tệ hơn trên đời này, là khi bạn chuẩn bị vui vẻ 31 00:02:36,157 --> 00:02:39,202 và lại bị ngăn lại bởi tên đăng nhập và mật khẩu. 32 00:02:40,453 --> 00:02:42,079 Chẳng có gì tệ hơn. 33 00:02:42,163 --> 00:02:46,626 Tôi biết vẫn có chiến tranh và nhiều chuyện dầu sôi lửa bỏng, nhưng với ta, 34 00:02:46,709 --> 00:02:47,960 với ta... 35 00:02:49,170 --> 00:02:50,713 chẳng có gì có thể tệ hơn. 36 00:02:51,714 --> 00:02:55,426 Đâu phải như ngày xưa hay trong cổ tích và sách truyện, 37 00:02:55,509 --> 00:02:58,554 khi quý vị chỉ cần một mật khẩu thần kỳ, lên đường phiêu lưu, 38 00:02:58,638 --> 00:03:00,598 quý vị sẽ nhận được thứ gì đó tuyệt vời. 39 00:03:00,681 --> 00:03:03,100 Quý vị cần mật khẩu để qua cửa, 40 00:03:03,184 --> 00:03:06,896 đi vào khu rừng tối, và làm bạn với một con quạ biết nói, 41 00:03:06,979 --> 00:03:10,441 đánh bại quỷ dữ bằng cành liễu và quý vị sẽ có được mật khẩu. 42 00:03:10,524 --> 00:03:13,903 Và cánh cửa mở ra, và một chú kỳ lân sẽ chở quý vị 43 00:03:13,986 --> 00:03:18,824 đến gặp một phù thủy kỳ diệu, người sẽ cho quý vị vàng và khoái lạc. 44 00:03:21,077 --> 00:03:25,414 Ta chẳng nhận được gì sau khi cống hiến cả trái tim và linh hồn vào thiết bị của ta 45 00:03:25,498 --> 00:03:29,919 suốt ba tiếng liên tục, trao đi tất cả bí mật của gia đình, 46 00:03:30,002 --> 00:03:33,756 họ của mẹ ta và danh tính người đã ngủ với bà ấy thời phổ thông. 47 00:03:35,299 --> 00:03:39,136 Và rồi ta chơi cái trò kiểm tra danh tính như hồi còn học mầm non ấy. 48 00:03:39,220 --> 00:03:41,639 Có đèn giao thông trong ô vuông không? 49 00:03:42,556 --> 00:03:48,020 Có xe tải trong ô vuông không? Có người bà đã mất của tôi trong đó không? 50 00:03:49,563 --> 00:03:51,983 Họ gửi cả đống mật mã đến một hộp thư khác 51 00:03:52,066 --> 00:03:54,527 mà quý vị cũng không có mật mã để đăng nhập. 52 00:03:54,610 --> 00:03:56,654 Rồi cuối cùng quý vị cũng lấy được mật khẩu. 53 00:03:56,737 --> 00:03:59,532 Và ta có nhận được khoái lạc từ mấy ả phù thủy không? Không. 54 00:03:59,615 --> 00:04:04,120 Ta nhận được gì? Được gì nào? Ta được đặt đồ trên ứng dụng Pizza Hut. Tuyệt. 55 00:04:04,870 --> 00:04:06,372 Tuyệt. 56 00:04:09,542 --> 00:04:13,963 Giá mà tôi có đủ can đảm để gọi điện thoại vào ba tiếng trước... 57 00:04:15,631 --> 00:04:17,550 và đặt đơn hàng này. 58 00:04:18,592 --> 00:04:20,553 Nhưng giờ tôi bị sợ con người. 59 00:04:20,636 --> 00:04:23,931 Tôi không biết người quản lý 16 tuổi ở Pizza Hut đó 60 00:04:24,015 --> 00:04:26,726 định hỏi gì tôi, nhưng chắc hẳn sẽ rất đáng sợ. 61 00:04:30,563 --> 00:04:33,024 Đâu có cách nào khác. Ta đều đã bị biến đổi, 62 00:04:33,107 --> 00:04:36,527 bị kéo vào thế giới thực tế ảo, biến thành người máy khi ta nói chuyện. 63 00:04:36,610 --> 00:04:40,156 Còn nhớ quý vị từng khác ra sao trước khi mấy thiết bị này xuất hiện chứ? 64 00:04:40,239 --> 00:04:43,576 Quý vị lờ mờ cảm nhận được nó khi đi ra ngoài mà không mang điện thoại. 65 00:04:43,659 --> 00:04:46,120 Có bao giờ quý vị làm thế không? Bỏ điện thoại lại? 66 00:04:46,203 --> 00:04:49,123 Tất nhiên là tình cờ. Ai lại cố ý làm thế chứ. 67 00:04:49,206 --> 00:04:52,376 Nhưng chỉ là đi ra ngoài một ngày không có điện thoại thôi ấy? 68 00:04:52,460 --> 00:04:55,129 Thật là một ngày tuyệt vời. 69 00:04:55,212 --> 00:04:58,549 Một khi quý vị qua được giai đoạn khóc lóc và nôn khan và... 70 00:04:59,008 --> 00:05:02,011 bám lấy gấu quần của người lạ để cầu cứu. 71 00:05:02,094 --> 00:05:05,181 Một khi quý vị vượt qua được giai đoạn đó, sẽ là một ngày kỳ diệu. 72 00:05:05,264 --> 00:05:09,560 Quý vị sẽ chỉ đi loanh quanh với suy nghĩ của riêng mình, về các thứ. 73 00:05:09,643 --> 00:05:13,898 Chà, hẳn là Benjamin Franklin đã cảm thấy thế này... 74 00:05:15,191 --> 00:05:20,529 chỉ đi loanh quanh và nghĩ về con diều, kẹo ngọt và bệnh giang mai. 75 00:05:25,284 --> 00:05:28,579 Chẳng có lúc nào kiểu vậy đâu. Thế giới trở nên quá dễ dàng khi có nó. 76 00:05:28,662 --> 00:05:32,333 Quý vị có thể tưởng tượng được việc đi du lịch mà không có điện thoại không? 77 00:05:32,416 --> 00:05:33,918 Ngày mai phải đi, đến sân bay, 78 00:05:34,001 --> 00:05:37,797 lên máy bay và rời đi ba ngày mà không có điện thoại. 79 00:05:38,964 --> 00:05:42,051 Ý tưởng kinh khủng. Làm sao đến được sân bay cơ chứ? 80 00:05:42,134 --> 00:05:45,304 Câu hỏi đó rất hay. Quý vị đến sân bay bằng cách nào? 81 00:05:46,180 --> 00:05:48,682 Giờ Uber còn trả lời tín hiệu khói không? 82 00:05:49,100 --> 00:05:53,521 Chuyện gì sẽ xảy ra khi đến sân bay và người ta đổi chuyến bay hay cổng của mình? 83 00:05:53,604 --> 00:05:55,147 Làm sao quý vị biết được? 84 00:05:55,231 --> 00:05:57,149 Quý vị sẽ không biết. 85 00:05:57,233 --> 00:06:01,403 Quý vị sẽ đi loanh quanh trong hành lang sân bay đến khi chết. 86 00:06:02,488 --> 00:06:08,410 Quý vị sẽ chết ở trên sàn sân bay bên ngoài cửa hàng tiện lợi Hudson News... 87 00:06:10,663 --> 00:06:15,042 mà đầy ắp những thứ có thể cứu quý vị nếu quý vị có Apple Pay. 88 00:06:18,587 --> 00:06:20,756 Đó sẽ là một cái kết đẹp cho câu chuyện. 89 00:06:20,840 --> 00:06:24,135 Hay không nhỉ? Chuyện gì xảy ra nếu quý vị chết, lên Thiên Đường, 90 00:06:24,218 --> 00:06:27,930 người ta kiểu: "Bọn tôi không định cho anh vào đâu, nhưng anh đã làm hết sức. 91 00:06:28,013 --> 00:06:30,850 Anh vào đi. Chào mừng đến Thiên Đường. Chúc mừng. 92 00:06:30,933 --> 00:06:33,060 Tên đăng nhập và mật khẩu của anh là gì?" 93 00:06:35,271 --> 00:06:38,232 Tôi làm gì có. 94 00:06:44,947 --> 00:06:48,784 Nhớ hai năm trước, người ta bảo ta không được gặp gia đình không? 95 00:06:48,868 --> 00:06:51,704 Nhớ không? Ừ. Đừng làm thế. Đừng về nhà. 96 00:06:51,787 --> 00:06:54,540 Anh sẽ giết chết gia đình bằng khuôn mặt này mất. 97 00:06:56,375 --> 00:06:59,545 Không. Anh không được nghỉ lễ, không phải năm nay. Anh ở yên nhà đi. 98 00:06:59,628 --> 00:07:02,339 Anh sẽ giết mẹ anh với hơi thở của anh mất. 99 00:07:02,965 --> 00:07:07,970 Hai năm, không gia đình. Ôi, Chúa ơi. Đó là những ngày xưa tươi đẹp. 100 00:07:13,100 --> 00:07:16,770 Ta đều có những lý do giống nhau. 101 00:07:16,854 --> 00:07:19,231 Tôi muốn về nhà lắm, nhưng họ không cho phép. 102 00:07:19,315 --> 00:07:23,903 Tôi sẽ dành thời gian bên bạn bè và vui vẻ vào dịp Lễ Tạ Ơn năm nay. 103 00:07:29,116 --> 00:07:30,826 Trời. Gia đình là phước lành. 104 00:07:30,910 --> 00:07:35,164 Có gia đình là một sự ban phước, nhưng gia đình vẫn là sự phiền phức thôi. 105 00:07:35,247 --> 00:07:38,542 Tôi mới gặp bố mẹ tôi. Ôi, Chúa ơi. Họ đang trở nên ngốc nghếch. 106 00:07:38,626 --> 00:07:40,961 Bố tôi mua cho mẹ tôi 107 00:07:41,045 --> 00:07:43,214 khẩu súng liên thanh để mát-xa dạng vũ khí. 108 00:07:43,297 --> 00:07:44,882 Quý vị thấy thứ đó bao giờ chưa? 109 00:07:44,965 --> 00:07:46,717 Những loại dụng cụ tra tấn mới này 110 00:07:46,800 --> 00:07:49,887 người ta cứ bán chúng cho người già để họ thử nghiệm lên nhau? 111 00:07:49,970 --> 00:07:54,433 Không kiểm tra nguồn gốc, không giấy phép, không có loại huấn luyện nào. 112 00:07:54,517 --> 00:07:58,729 Bố tôi cứ thế nhắm nó vào vai mẹ tôi và bóp cò. 113 00:08:00,564 --> 00:08:02,983 Không tốt chút nào. 114 00:08:03,067 --> 00:08:05,986 Chúng tước da bà ấy lên như bột bánh pancake ấy. 115 00:08:15,829 --> 00:08:18,832 Bà ấy không thoát ra được. Ông ấy thì không tắt nó được. 116 00:08:21,335 --> 00:08:24,755 Bà ấy trông như một chú chó Shar Pei bị mắc kẹt trong trạm rửa xe ấy. 117 00:08:31,220 --> 00:08:32,805 Ừ, nó kéo các đốt ra. 118 00:08:32,888 --> 00:08:36,100 Nó cũng kéo cả xương quai xanh và xương bả vai ra nữa. 119 00:08:36,183 --> 00:08:38,769 Và bên trong bà ấy giờ lộn hết ra bên ngoài. 120 00:08:45,484 --> 00:08:47,194 Tôi yêu họ muốn chết. Thật đấy. 121 00:08:47,278 --> 00:08:49,530 Ta nên làm gì với người già bây giờ? 122 00:08:49,613 --> 00:08:53,075 Ta nên bảo vệ người già. Sao ta lại bảo họ rằng 123 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 họ càng già thì càng làm được nhiều thứ cơ chứ? 124 00:08:55,703 --> 00:08:57,454 Đó đâu phải cách mọi thứ hoạt động. 125 00:08:57,538 --> 00:09:00,249 Đừng thêm gì vào danh sách mong muốn sau khi 70 tuổi. 126 00:09:00,332 --> 00:09:03,586 Những gì quý vị chưa làm ở tuổi 70, quý vị không cần làm nữa đâu. 127 00:09:05,879 --> 00:09:08,340 Mẹ tôi xem TV, bà ấy nảy ra ý tưởng này, 128 00:09:08,424 --> 00:09:11,010 sau khi thấy những người già năng nổ này hoạt động lại: 129 00:09:11,093 --> 00:09:13,554 "Bố và mẹ sẽ đi du lịch. 130 00:09:13,637 --> 00:09:16,098 Bố và mẹ sẽ lên đường. 131 00:09:16,181 --> 00:09:18,100 Đã đến lúc bắt đầu đi du lịch rồi." 132 00:09:18,183 --> 00:09:19,268 Không. 133 00:09:20,144 --> 00:09:22,479 Mẹ sợ cầu thang mà. 134 00:09:25,149 --> 00:09:27,901 Đây đâu phải lúc làm tây ba lô ở Châu Âu. 135 00:09:27,985 --> 00:09:30,654 Mắt cá chân của mẹ được làm từ que kem Popsicle đấy. 136 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Bố phải thử ba lần mới lên được con dốc ở Starbucks, 137 00:09:37,620 --> 00:09:41,957 cố lấy đà cho đến khi ông ấy cuối cùng cũng gắng qua được cửa 138 00:09:42,041 --> 00:09:43,751 và quên mất mình đang ở đâu. 139 00:09:45,252 --> 00:09:48,881 Bắt đầu nguyền rủa nhân viên pha chế vì xe của ông chưa sẵn sàng. 140 00:09:52,593 --> 00:09:55,721 "Con không hiểu đâu. Bố và mẹ thích hoạt động lắm. 141 00:09:55,804 --> 00:09:57,640 Bố mẹ thuê xe đạp đôi. 142 00:09:57,723 --> 00:10:00,267 Bố mẹ đến khách sạn và thuê xe đạp đôi." 143 00:10:00,351 --> 00:10:01,435 Đừng. 144 00:10:02,269 --> 00:10:06,273 Đi xe đạp đôi khi hơn 70 tuổi khác gì tự sát chung cơ chứ. 145 00:10:09,068 --> 00:10:13,030 Hai người không hòa hợp và không biết mình sẽ đi đâu, 146 00:10:13,489 --> 00:10:17,660 rẽ vào hai hướng đối ngược, không nên đi xe đạp đôi. 147 00:10:18,369 --> 00:10:20,287 Hai người nên ngồi xe kéo. 148 00:10:20,746 --> 00:10:23,999 Hai người nên ngồi xe kéo, bọn con sẽ kéo hai người đi. 149 00:10:24,083 --> 00:10:25,542 Hai người có thể cho vịt ăn. 150 00:10:25,876 --> 00:10:29,171 Ta sẽ về nhà lúc 4:00, vừa kịp cho chương trình của hai người. 151 00:10:43,519 --> 00:10:46,188 Và rồi họ tức giận khi tôi cố giúp họ 152 00:10:46,271 --> 00:10:48,482 và đưa ra lời khuyên cũng như bảo vệ họ. 153 00:10:48,565 --> 00:10:51,276 Họ bắt đầu tự vệ. "Đừng dạy bố mẹ phải làm gì. 154 00:10:51,360 --> 00:10:53,320 Bố mẹ là bố mẹ con. Bố mẹ tạo ra con." 155 00:10:53,404 --> 00:10:57,032 Được rồi. Cảm ơn vì đã tạo ra con. Điều đó tuyệt lắm. 156 00:10:57,116 --> 00:10:58,951 Nhưng mọi thứ đã thay đổi. 157 00:10:59,034 --> 00:11:01,912 Mọi thứ đã thay đổi. Não con thì vẫn còn nguyên vẹn. 158 00:11:03,789 --> 00:11:06,834 Con không thả mút xốp rửa chén vào lò nướng bánh mì sáng nay. 159 00:11:13,006 --> 00:11:15,801 Hãy nhìn nhận lúc lũ trẻ nhà tôi giúp đỡ tôi. 160 00:11:15,884 --> 00:11:18,470 Tôi có hai đứa con gái. Giờ chúng toàn giúp đỡ tôi. 161 00:11:18,554 --> 00:11:21,974 Tôi biết ơn vì sự giúp đỡ đó. Tôi không hay làm những điều đúng đắn. 162 00:11:22,057 --> 00:11:25,352 Chúng không cần biết đó là bởi tôi say xỉn và phê pha. 163 00:11:28,689 --> 00:11:30,774 Nhưng đôi lúc tôi thấy bối rối. 164 00:11:32,693 --> 00:11:35,070 "Bố, lò nướng vẫn hoạt động à?" 165 00:11:35,154 --> 00:11:36,655 "Không. 166 00:11:37,906 --> 00:11:41,160 Không, bố làm bữa tối từ một tiếng trước rồi. 167 00:11:43,120 --> 00:11:45,873 Cái nồi đó có vẻ cần được ngâm một lúc đấy. 168 00:11:46,665 --> 00:11:49,918 Đổ đầy bọt vào đó. Ta sẽ xử lý nó vào Thứ Tư." 169 00:11:52,504 --> 00:11:56,133 "Bố, đó là biển dừng mà." "May mà ta đi nhanh." 170 00:11:58,427 --> 00:12:00,888 "Giữ cần cho bố. Bố chuẩn bị quay đầu xe đây. 171 00:12:01,847 --> 00:12:03,348 Đừng kể cho mẹ con đấy." 172 00:12:06,185 --> 00:12:07,936 Họ có thể tử tế hơn mà. 173 00:12:08,020 --> 00:12:11,482 Không gì khó chịu hơn là một cô bé tuổi teen bám riết lấy quý vị. 174 00:12:11,565 --> 00:12:15,027 Chẳng có gì khó chịu hơn trên đời này, vì mấy đứa nó giảo hoạt, thông minh 175 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 và cứ soi mói vào điểm yếu của quý vị. 176 00:12:17,196 --> 00:12:19,239 Thật đáng lo ngại. 177 00:12:19,323 --> 00:12:21,366 Con gái tôi vào bếp. 178 00:12:21,450 --> 00:12:24,244 "Chúng con đang cố xem phim ở phòng bên, 179 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 mà cứ phải nghe bố thở khò khè." 180 00:12:31,376 --> 00:12:33,504 "Được, bố sẽ thôi không làm thế nữa. 181 00:12:34,087 --> 00:12:38,967 Bố sẽ không thở và không tồn tại nữa, không sống cùng nhau nữa. Được chưa?" 182 00:12:39,051 --> 00:12:43,597 Và con bé đập tay chị nó rồi quay về xem The Avengers. 183 00:12:44,515 --> 00:12:48,060 Đứa con gái khác của tôi, 16 tuổi, cứ nhìn chằm chằm tôi trong bữa sáng. 184 00:12:48,143 --> 00:12:52,105 Rất khó chịu. Từ khi sáu tuổi nó đâu có nhìn vào mắt tôi nữa. 185 00:12:54,816 --> 00:12:57,444 "Con không thích cái kiểu nhai ngũ cốc của bố đâu. 186 00:12:57,819 --> 00:13:02,658 Sao bố cứ nhai ngũ cốc như thế chứ?" Thế nghĩa là quái gì chứ? 187 00:13:02,741 --> 00:13:05,494 Nó là ngũ cốc đấy. Miếng to và giòn tan. 188 00:13:05,577 --> 00:13:09,540 Nếu không chia nhỏ nó ra, nó sẽ xé rách thực quản tôi mất. 189 00:13:11,124 --> 00:13:15,212 Quý vị ăn ngũ cốc bằng cách nào? Cứ nuốt chửng, như rắn nuốt vậy à? 190 00:13:15,796 --> 00:13:17,130 Đứa nhóc quỷ quái nhỉ? 191 00:13:18,799 --> 00:13:20,968 Vẫn là con gái tôi ấy, nhân dịp đại dịch 192 00:13:21,051 --> 00:13:23,178 dù tôi không biết và không cho phép, 193 00:13:23,262 --> 00:13:26,848 vẫn đi nhận nuôi một chú chó pug được cứu hộ. 194 00:13:26,932 --> 00:13:31,103 Một chú chó pug! Tự làm hết giấy tờ và cứ trưng chú pug ra. 195 00:13:31,186 --> 00:13:35,732 Quý vị không biết chó pug? Người ta quảng cáo rằng nó là chó. 196 00:13:40,279 --> 00:13:41,655 Không hẳn thế đâu. 197 00:13:41,780 --> 00:13:45,200 Thân nó béo tròn, rậm lông như gà tây, 198 00:13:45,742 --> 00:13:49,705 bốn chân mảnh khảnh như không đỡ nổi cái thân béo tròn. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,665 Chó thì có bàn chân. 200 00:13:51,748 --> 00:13:56,545 Pug thì có ngón chân dài như phụ nữ với bộ móng giả thời thượng. 201 00:13:58,922 --> 00:14:02,968 Có con bốn móng, con thì ba, con lại hai. Cứ như bàn chân gà vậy. 202 00:14:05,596 --> 00:14:09,558 Còn cái mặt thì như của ông già 80 tuổi bị viêm khớp. 203 00:14:11,852 --> 00:14:15,939 Mắt thì như của một loài hoàn toàn khác. 204 00:14:16,773 --> 00:14:19,860 Như thể Chúa tạo ra nó khi đã hết sạch mắt chó pug 205 00:14:19,943 --> 00:14:23,155 rồi liền phán rằng: "Cứ lấy mắt bò đi. Xem thế nào." 206 00:14:24,907 --> 00:14:26,533 Nhưng nào có ổn đâu. 207 00:14:26,617 --> 00:14:30,662 Kẻ tội nghiệp này nhận được hai hốc mắt hình củ hành. 208 00:14:30,746 --> 00:14:33,790 Hai mí cứ sùm sụp không mở to ra được. 209 00:14:34,333 --> 00:14:37,836 Khi được nhận về nuôi, mắt nó còn không khép được. 210 00:14:37,920 --> 00:14:41,757 Nó cứ lục sục và ngáy suốt 24 tiếng một ngày. 211 00:14:45,636 --> 00:14:49,181 "Nó đang ngủ đấy à? Ta đang đi dạo mà." 212 00:14:56,730 --> 00:14:57,773 Có một sự thật thú vị. 213 00:15:02,235 --> 00:15:07,574 Điều thú vị là, nếu chó pug ngã xuống bể bơi, nó sẽ chìm ngay lập tức. 214 00:15:09,910 --> 00:15:13,121 Hóa ra là nếu đầu quý vị đặc như bê tông, 215 00:15:13,413 --> 00:15:15,749 quý vị sẽ ngã dập mặt ngay. 216 00:15:16,541 --> 00:15:20,879 Mà vẫn cứ ngáy nhé. Bọt bong bóng nổi lên bề mặt. 217 00:15:21,088 --> 00:15:23,757 Tôi không nghĩ nó biết mình ngã xuống bể bơi rồi đâu. 218 00:15:23,840 --> 00:15:26,760 Chắc nó tưởng mình vẫn đi dạo vào góc sân nào đó 219 00:15:26,843 --> 00:15:28,929 và bị lóa mắt. 220 00:15:33,058 --> 00:15:35,352 Điều đáng kể về nó, là nó tên Frank. 221 00:15:35,435 --> 00:15:37,771 Nghe thật vui nhộn, quý vị gào lên với nó, 222 00:15:37,854 --> 00:15:40,607 thì cứ như là đang trong phim với ca sĩ Sinatra vậy. 223 00:15:40,691 --> 00:15:43,527 "Nào, Frank. Sao lại cư xử kiểu ấy? 224 00:15:43,610 --> 00:15:46,029 Mày thay đổi rồi, Frank. Thay đổi rồi." 225 00:15:49,282 --> 00:15:52,869 Như tôi đã nói, nó là một chú chó thuần chủng được cứu hộ. 226 00:15:52,953 --> 00:15:56,164 Người ta tìm thấy nó trên khu phố tồi tàn ở Downey, California. 227 00:15:56,248 --> 00:16:00,377 Nếu không biết Downey, thì nó rất giống ở đây, nhưng hơi bạo lực hơn. 228 00:16:01,670 --> 00:16:05,799 Sao Frank cứ lang thang trên con phố tồi tàn ở Downey, California chứ? 229 00:16:05,882 --> 00:16:09,803 Có chuyện gì với nó, hay nó bị pháp luật truy nã. 230 00:16:09,886 --> 00:16:14,099 Có chuyện với Frank đấy. Chuyện rất trầm trọng đấy. 231 00:16:14,182 --> 00:16:16,309 Frank tè khắp nơi nó đi qua, 232 00:16:16,393 --> 00:16:19,521 từ trong đến ngoài, bất kể đâu nó muốn là Frank tè luôn. 233 00:16:19,604 --> 00:16:23,316 Tôi phát hiện ra vì tôi mua một đèn chiếu hậu từ Amazon. 234 00:16:23,400 --> 00:16:25,986 Phải. Tôi chưa từng bắt tại trận nó. 235 00:16:26,069 --> 00:16:30,032 Tôi luôn thấy nó xuống phòng bằng cẳng chân mảnh khảnh 236 00:16:30,115 --> 00:16:32,743 với đôi mắt khả nghi hùm hụp. 237 00:16:33,160 --> 00:16:36,163 Chưa từng bắt tại trận, nhưng tôi có đèn chiếu hậu rồi, 238 00:16:36,246 --> 00:16:39,708 tôi đi xem khắp nhà mình. Nó đã làm uế tạp nhà tôi rồi. 239 00:16:39,916 --> 00:16:43,628 Làm bẩn hết. Nhất là văn phòng tôi, uế tạp rồi. 240 00:16:44,129 --> 00:16:47,716 Ban đầu tôi không nói gì cả. Kiểu như: "Biết đâu do mình thì sao?" 241 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 Sau khi phân tích kỹ, thì đúng là Frank. Thật tệ. 242 00:16:55,140 --> 00:16:58,852 Giờ làm sao đây? Ban đầu tôi giận dữ. "Xử lý vụ này sao đây?" 243 00:16:58,935 --> 00:17:04,941 Có lẽ nên để cửa sau luôn mở và xem liệu nó có muốn đi bơi không? 244 00:17:08,236 --> 00:17:09,988 Rồi tôi tự xem lại. 245 00:17:10,072 --> 00:17:11,990 "Không, cứ để xem nó thế nào đã." 246 00:17:12,074 --> 00:17:15,619 Có thể nó có bệnh tật gì đó, như bàng quang chẳng hạn. 247 00:17:15,702 --> 00:17:19,414 Tôi chẳng biết gì về bên trong cơ thể loài pug cả. 248 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 Có lẽ bị nhiễm trùng tiết niệu. 249 00:17:22,626 --> 00:17:25,253 Tôi đưa nó đi khám, nó là con chó pug khỏe mạnh. 250 00:17:25,337 --> 00:17:26,671 Khám toàn thân. 251 00:17:26,755 --> 00:17:30,425 Chẳng có bệnh tiết niệu nào. Không nhiễm trùng gì cả. 252 00:17:30,509 --> 00:17:32,636 Bệnh gì nhỉ? Theo bác sĩ thú y thì 253 00:17:32,719 --> 00:17:36,640 trong thuật ngữ y học, Frank bị mắc bệnh mất dạy. 254 00:17:43,105 --> 00:17:46,817 Nó biết mình đang làm gì, mà vẫn cứ tiếp tục làm 255 00:17:46,900 --> 00:17:49,528 trong khi tôi đang sờ sờ ở đây. 256 00:17:50,987 --> 00:17:54,366 Nên tôi quay lại Amazon, nơi luôn có tất cả các câu trả lời, 257 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 và họ bán tã lót dùng cho chó pug. 258 00:17:57,160 --> 00:17:59,704 Quý vị có thể mua chúng trên Amazon. 259 00:17:59,788 --> 00:18:03,166 Tôi biết đó thật kỳ cục. Nó trông chẳng giống tã lót. 260 00:18:03,250 --> 00:18:06,378 Trông như cái đai khóa dán nhân viên UPS đeo 261 00:18:06,461 --> 00:18:10,632 năm ngoái khi làm việc. Trông như sắp tuột khỏi mông anh ấy. 262 00:18:11,550 --> 00:18:15,846 Trông không hiệu quả lắm, mà nó lại làm đau thần kinh hông. 263 00:18:15,929 --> 00:18:20,308 Vì tôn trọng Sinatra chúng ta không gọi nó là tã lót. Mà gọi là quần. 264 00:18:20,642 --> 00:18:24,729 "Nào, Frank. Ta có khách đây. Mặc quần vào chứ nhỉ?" 265 00:18:24,813 --> 00:18:26,565 "Quên nó đi." 266 00:18:27,899 --> 00:18:30,527 Tôi thừa nhận thật kỳ cục khi mặc quần cho chó. 267 00:18:30,610 --> 00:18:32,654 Không hề hợp lý hay tự nhiên chút nào. 268 00:18:32,737 --> 00:18:36,116 Rồi tôi nghĩ về những gì người ta đã làm mấy năm ngắn ngủi qua. 269 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Khi tôi còn nhỏ, thì chó chỉ là chó thôi. 270 00:18:38,577 --> 00:18:41,204 Nó sống ở ngoài sân, cột vào một gốc cây. 271 00:18:41,288 --> 00:18:43,999 Khi quý vị đi đâu đó, nó cứ đợi quý vị quay về. 272 00:18:44,082 --> 00:18:46,793 Một giờ, một ngày, cũng có thể là một năm. 273 00:18:46,877 --> 00:18:49,754 Chó đợi chủ về. Quý vị không bao giờ đòi bố mình: 274 00:18:49,838 --> 00:18:52,591 "Chúng ta dắt con chó đi nghỉ lễ cùng nhé?" 275 00:18:52,674 --> 00:18:55,218 Dám nói vậy quý vị sẽ bị cột vào gốc cây khác. 276 00:18:59,222 --> 00:19:03,518 Giờ xem chúng được cưng chiều ra sao, tôi gặp chúng ở khắp nơi. 277 00:19:03,602 --> 00:19:06,563 Thấy chúng được tự mình đi nhận phòng khách sạn. 278 00:19:06,980 --> 00:19:10,066 Thấy chúng vào nhà hàng hào nhoáng, uống cocktail martini, 279 00:19:10,150 --> 00:19:11,902 thấy chúng lên máy bay đi Hawaii. 280 00:19:11,985 --> 00:19:15,530 Tôi không biết tụi cún cưng ấy đã làm thế nào, nhưng đã làm rồi. 281 00:19:15,614 --> 00:19:19,618 Mấy đứa đã là một phần nhân loại. Làm được rồi. Xin chúc mừng. 282 00:19:24,664 --> 00:19:29,169 Giờ mấy đứa đã ở đây rồi, thì ngưng liếm đít và nhìn quanh đi. 283 00:19:30,295 --> 00:19:32,964 Rồi mấy đứa sẽ nhận ra ai cũng mặc quần, 284 00:19:33,048 --> 00:19:36,551 bởi ta biết của quý của mình trông thế nào và nên che nó lại. 285 00:19:36,676 --> 00:19:39,554 Không rõ các bạn từng thấy của quý của pug chưa. 286 00:19:39,638 --> 00:19:42,599 Dường như các bạn từng thấy rồi thì phải. 287 00:19:43,308 --> 00:19:46,394 Có thể các bạn từng ở tù. Tôi không rõ các bạn sống ra sao. 288 00:19:46,478 --> 00:19:49,314 Nếu chưa từng thấy, hãy tra Google sau buổi diễn này. 289 00:19:49,439 --> 00:19:53,276 Tất cả các bạn hãy tra Google sau buổi diễn này. Tự tra cứu nhé. 290 00:19:54,361 --> 00:19:56,863 Cứ đợi đến khi thấy đi. Nó rất kỳ cục, méo mó, 291 00:19:56,947 --> 00:19:59,157 được gói trong lông ngựa sặc sỡ. 292 00:19:59,241 --> 00:20:02,077 Nó theo quý vị quanh phòng khi quý vị ghé qua. 293 00:20:02,744 --> 00:20:06,039 Cứ như là quỷ Sa-tăng trêu ngươi quý vị vậy. 294 00:20:14,506 --> 00:20:16,174 Mặc quần vào đi nhé. 295 00:20:18,760 --> 00:20:23,807 Nhưng chúng ta cũng tồi tệ như loài pug vậy. 296 00:20:23,890 --> 00:20:25,934 Loài người đang tồi tệ hơn đi. 297 00:20:26,017 --> 00:20:29,062 Tôi tưởng chúng ta sẽ tốt hơn sau bao trải nghiệm. 298 00:20:29,145 --> 00:20:32,565 Tưởng là ý thức hơn, lịch sự hơn. Nhưng không! 299 00:20:32,649 --> 00:20:35,694 Cứ vẫn đáng hổ thẹn như xưa. Chúng ta thật xấu xa. 300 00:20:35,777 --> 00:20:38,863 Đi qua sân bay mà ho khạc. 301 00:20:38,947 --> 00:20:41,992 Những kẻ đó đi lòng vòng như lũ sư tử biển. 302 00:20:44,828 --> 00:20:49,624 Chẳng ai che miệng mình. Cứ phun vào mọi người. 303 00:20:51,668 --> 00:20:54,296 Tôi thấy một gã trên máy bay còn bấm móng tay nữa. 304 00:20:54,587 --> 00:20:57,007 Đúng. Cảm ơn quý vị. Cảm ơn. Vì sao vậy? 305 00:20:57,090 --> 00:21:00,885 Sao ngay từ đầu cái bấm móng tay lại trong túi quý vị được cơ chứ? 306 00:21:00,969 --> 00:21:04,097 Trong túi khác có gì? Chỉ nha khoa và giấy toilet đã dùng? 307 00:21:04,180 --> 00:21:05,765 Quý vị bị làm sao vậy? 308 00:21:06,266 --> 00:21:08,560 Người ta lùi lại để khạc nhổ khắp nơi, 309 00:21:08,643 --> 00:21:11,730 gã kia khạc nhổ ngay lề đường quý vị đang đi. 310 00:21:11,813 --> 00:21:16,026 Sự ghê tởm từ hành vi khạc nhổ bừa bãi đó. 311 00:21:16,526 --> 00:21:19,571 Cú khạc nhổ xa tận 15 cm. 312 00:21:22,615 --> 00:21:25,869 Và gã kia nói: "Không, tôi biểu diễn đấy. 313 00:21:28,663 --> 00:21:31,249 Người ta sẽ ngưỡng mộ điều đó." 314 00:21:32,500 --> 00:21:37,047 Thứ đó cứ rơi trên lề đường như người ngoài hành tinh mới đẻ vậy. 315 00:21:38,465 --> 00:21:41,551 Nó đập vào mắt, vào cảm xúc người ta. 316 00:21:43,094 --> 00:21:46,181 Trôi tuột xuống cống rãnh và tự nhân đôi bản thân nó. 317 00:21:47,390 --> 00:21:49,642 Và COVID là từ đó mà ra. 318 00:21:57,734 --> 00:22:00,820 Tôi không nói đùa đâu. Đó chính là nơi sinh ra COVID. 319 00:22:00,904 --> 00:22:04,783 Tất cả là do đàn ông. Do đàn ông gây ra. 320 00:22:04,866 --> 00:22:09,371 Tôi chưa từng thấy phụ nữ nào xì mũi mà không có giấy lau. 321 00:22:10,288 --> 00:22:14,000 Những cái đó là đàn ông gây ra. Tôi biết ta đang cố tìm ra nó. 322 00:22:14,084 --> 00:22:16,753 Là do con dơi? Do kangaroo? Hay từ phòng thí nghiệm? 323 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 Tôi không rõ những điều đó. Nhưng rõ một điều. 324 00:22:19,381 --> 00:22:21,674 Là đàn ông có liên quan. 325 00:22:23,176 --> 00:22:24,594 Quý vị biết đấy. 326 00:22:24,677 --> 00:22:30,517 Quý vị biết đấy, tay nào đó thách thức tay khác 327 00:22:30,975 --> 00:22:35,063 làm gì đó kỳ cục với con dơi để lấy 10 đô-la. 328 00:22:41,444 --> 00:22:44,864 Và chúng kéo nhau ra con ngõ cạnh một phòng thí nghiệm, 329 00:22:44,948 --> 00:22:48,201 túm tụm với đám khác tạo thành vòng tròn và tung hô gã kia. 330 00:22:48,284 --> 00:22:51,704 Và giờ chúng ta sẽ phải đeo khẩu trang mãi. 331 00:22:52,205 --> 00:22:56,376 Trời! Không chịu nổi. Đàn ông kinh khủng. Thật kinh khủng. 332 00:22:56,459 --> 00:23:00,130 Chúng ta hổ thẹn. Mỗi người ở đây đều tè trong sân nhà mình. 333 00:23:00,797 --> 00:23:04,342 Tè trong... Đúng không? Đúng. 334 00:23:09,264 --> 00:23:13,101 "Không, Tom, người nhà tôi không tè." Đúng, người nhà quý vị đấy. 335 00:23:13,434 --> 00:23:18,648 Tôi chắc, khi quý vị không để mắt, họ tè đằng sau lưng ghế, sau lò nướng. 336 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Trong lò nướng ấy, nếu nó đang cháy. 337 00:23:23,194 --> 00:23:25,321 Phải, bởi âm thanh thú vị khi đó. 338 00:23:29,159 --> 00:23:32,328 Hãy xem, bất kỳ bất tiện nào quý vị có trên đời 339 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 đều do đàn ông đã ở đó trước đó, làm gì đó xấu xa 340 00:23:35,707 --> 00:23:37,625 và họ phải thay đổi luật lệ. 341 00:23:37,709 --> 00:23:40,712 Sao quý vị không thể vào thẳng nhà vệ sinh ở trạm xăng? 342 00:23:40,795 --> 00:23:45,508 Sao lại để chùm chìa khóa gắn vào bánh xe tải? 343 00:23:46,551 --> 00:23:50,930 Và ta phải kéo lê nó quanh tòa nhà như một nô lệ Ai Cập? 344 00:23:51,639 --> 00:23:56,895 Sao ư? Bởi đàn ông đã ở đó. Đàn ông xấu xa làm mấy việc xấu xa. 345 00:23:57,145 --> 00:24:00,481 Dùng toilet như bồn tắm chim. 346 00:24:01,149 --> 00:24:03,818 Đặt "của quý" mình lên máy sấy khô tay. 347 00:24:04,694 --> 00:24:09,490 Phải. Quý vị nghĩ khi có hãng Dyson, thì họ sẽ không làm thế nữa sao? 348 00:24:10,158 --> 00:24:12,285 Họ vẫn đang làm thế. 349 00:24:23,129 --> 00:24:25,215 Tôi biết, phòng nữ không làm thế. 350 00:24:25,298 --> 00:24:28,009 Không phải bởi những gì quý vị làm trong đó. 351 00:24:28,092 --> 00:24:30,762 Đàn ông lẻn vào khi quý vị không để mắt 352 00:24:30,845 --> 00:24:33,181 và cũng dùng máy sấy tay của quý vị. 353 00:24:37,185 --> 00:24:41,981 Nhưng, bất kể bọn tôi kinh tởm đến mức nào và chẳng gã nào sẽ tranh luận về điều đó, 354 00:24:42,106 --> 00:24:43,524 bọn tôi cũng đem đến điều tốt. 355 00:24:43,608 --> 00:24:46,361 Đàn ông đem đến điều tốt. Bọn tôi giúp quý vị mạnh mẽ hơn. 356 00:24:46,653 --> 00:24:50,281 Bọn tôi làm tăng khả năng miễn dịch. Quý vị nghĩ tất cả chuyện này thật tệ ư? 357 00:24:50,365 --> 00:24:53,493 Nó sẽ còn tệ hơn nếu đàn ông không sóc lọ 358 00:24:53,576 --> 00:24:56,663 và cầm lấy tay nắm của mọi cánh cửa trong thị trấn. 359 00:24:57,538 --> 00:24:59,374 Nên không phiền đâu nhé. 360 00:25:07,423 --> 00:25:10,593 Một thứ nữa mà đàn ông có và tôi không hiểu nổi 361 00:25:10,677 --> 00:25:13,012 tại sao phụ nữ không có, thật trái ngược là 362 00:25:13,096 --> 00:25:16,474 mức độ tự tin và tự hào về bản thân 363 00:25:16,557 --> 00:25:18,935 được xây dựng chẳng dựa trên thứ gì cả. 364 00:25:22,188 --> 00:25:27,402 Dù chúng tôi tệ vậy đó, nhưng mọi gã đàn ông đều nghĩ ai cũng thèm muốn mình. 365 00:25:27,485 --> 00:25:32,532 Một gã tè ở sân sau nhà mình, bước ra cửa chính và nghĩ: "Cô ấy muốn mình." 366 00:25:34,575 --> 00:25:39,998 Và phụ nữ trong khi đó là sinh vật xinh đẹp, kỳ diệu nhất hành tinh này, 367 00:25:40,081 --> 00:25:45,336 lướt quanh trái đất như nữ thần kẹo bông gòn 368 00:25:45,420 --> 00:25:48,464 đầy sức sống và tình yêu 369 00:25:48,548 --> 00:25:51,509 và vẻ đẹp và nghi ngờ bản thân. 370 00:25:52,260 --> 00:25:57,348 "Trông mình béo không? Già không? Mình ghét tóc mình, mắt mình, mông mình." 371 00:25:58,099 --> 00:26:03,521 Và cùng lúc, quý vị đang đi dạo cùng một con thú cưng đười ươi. 372 00:26:07,608 --> 00:26:10,111 Người mà chẳng thèm soi gương. 373 00:26:13,489 --> 00:26:16,534 Vào mùa hè, sự đàn ông hư ảo của một gã tầm thường sẽ xuất hiện. 374 00:26:16,617 --> 00:26:21,289 Mỗi mùa hè, ở bất cứ thị trấn nào, bạn cũng gặp một gã, 80 tuổi, 375 00:26:21,372 --> 00:26:26,794 đi bộ xuống phố trong chiếc áo ba lỗ, hoặc tệ hơn, là cởi trần. 376 00:26:26,878 --> 00:26:29,714 Khệnh khạng đi trên vỉa hè 377 00:26:29,797 --> 00:26:32,884 như một con gà rô-ti hết hạn. 378 00:26:38,139 --> 00:26:42,518 Chẳng còn chút cơ nào, chỉ có hai chiếc cánh gà xương xẩu. 379 00:26:44,562 --> 00:26:47,607 Vú thì xệ bay trong gió. 380 00:26:53,237 --> 00:26:57,950 Dây chuyền vàng tung tẩy trong đám lông tóc ám ảnh như mạng nhện. 381 00:26:59,702 --> 00:27:02,455 Và sự tự tin để tán tỉnh các cô gái trẻ. 382 00:27:04,040 --> 00:27:07,377 Chúa ơi, tôi không hiểu sao phụ nữ lại để bọn tôi trèo lên mình. 383 00:27:07,460 --> 00:27:11,547 Tôi thì không. Tôi thà làm đồng tính nữ còn hơn. 384 00:27:14,592 --> 00:27:18,513 Hai đứa con gái của tôi đều là gái thẳng. Tôi kiểu: "Ta còn thời gian suy nghĩ mà." 385 00:27:20,640 --> 00:27:22,600 Các con không cần làm vậy. 386 00:27:36,531 --> 00:27:38,157 Tôi không phải đồng tính nữ. 387 00:27:39,450 --> 00:27:41,411 Tôi là một gã trai thẳng, đã kết hôn. 388 00:27:41,494 --> 00:27:44,747 Tôi đã kết hôn với một người phụ nữ được 22 năm. 389 00:27:46,916 --> 00:27:48,042 Cảm ơn. 390 00:27:50,253 --> 00:27:52,922 Quý vị không biết tôi đã trải qua điều gì đâu. 391 00:27:55,174 --> 00:27:58,970 Không, cô ấy rất tuyệt. 22 năm. Cô ấy là nhất. Tôi yêu cô ấy chết đi được. 392 00:27:59,053 --> 00:28:01,264 Tôi sẽ không tấn công hôn nhân đâu. 393 00:28:01,347 --> 00:28:04,392 Hãy tin vào hôn nhân. Nó sẽ là một cuộc sống khó khăn. 394 00:28:04,475 --> 00:28:07,478 Nếu quý vị tìm đến ai đó, kết đôi cùng làm mọi thứ, 395 00:28:07,562 --> 00:28:10,273 nó rất tuyệt. Nó sẽ khiến đời quý vị tuyệt hơn nhiều. 396 00:28:10,356 --> 00:28:14,610 Nếu quý vị tìm được đúng người và hạ thấp tiêu chuẩn xuống 397 00:28:14,694 --> 00:28:18,781 về những thứ sẽ đạt được sau hôn nhân, quý vị sẽ có đời sống hôn nhân hạnh phúc. 398 00:28:18,865 --> 00:28:22,368 Tôi không cố hạ thấp nó khi nói hãy hạ tiêu chuẩn của quý vị xuống. 399 00:28:22,452 --> 00:28:24,454 Tôi nghĩ đó là lý do người ta ly hôn. 400 00:28:24,537 --> 00:28:27,707 Kỳ vọng quá cao về thứ họ sẽ đạt được 401 00:28:27,790 --> 00:28:30,585 từ mối quan hệ đó. Nó không nhiều vậy đâu. 402 00:28:33,713 --> 00:28:35,756 Đừng đặt nặng vấn đề. 403 00:28:35,840 --> 00:28:40,428 Hãy mở to mắt khi dấn thân vào nó. Đừng ngu ngốc. Phải thông minh lên. 404 00:28:40,511 --> 00:28:43,514 Tôi có một người bạn đang suy nghĩ về việc kết hôn. 405 00:28:43,598 --> 00:28:46,267 Anh ấy rất ngốc. Cách anh ấy nói, nghe như tâm thần. 406 00:28:46,350 --> 00:28:49,562 Đã ở bên cô ấy năm năm, thứ mà anh ấy nói là: 407 00:28:49,645 --> 00:28:52,482 "Cô ấy rất tốt, anh biết đấy, gia đình cô ấy cũng tuyệt. 408 00:28:52,565 --> 00:28:55,568 Cô ấy thông minh, nhưng tôi lo cô ấy không đủ hấp dẫn. 409 00:28:55,651 --> 00:28:59,447 Không biết. Ta đang nói về kết hôn đấy. Cô ấy có đủ hấp dẫn không?" 410 00:28:59,530 --> 00:29:00,990 Anh phê à? 411 00:29:01,073 --> 00:29:04,035 Nói về kết hôn trong suốt phần đời còn lại của mình. 412 00:29:04,118 --> 00:29:06,454 Đừng nghĩ về sự hấp dẫn, hay cưới người nóng bỏng. 413 00:29:06,537 --> 00:29:08,998 Cưới người mạnh mẽ ấy. Anh đâu muốn một siêu mẫu. 414 00:29:09,081 --> 00:29:12,585 Anh muốn ai đó có thể nâng được đầu bên kia của ghế sofa. 415 00:29:19,967 --> 00:29:22,720 Mà không cần nhả điếu thuốc ra khỏi miệng. 416 00:29:24,931 --> 00:29:26,516 Đó là người anh nên cưới. 417 00:29:28,893 --> 00:29:30,436 Không. Đó là điều tốt. 418 00:29:30,520 --> 00:29:33,940 Nếu quý vị đã kết hôn, ở đây tối nay, là một điều tốt với quý vị. 419 00:29:34,023 --> 00:29:39,654 Quý vị đang có thời gian tuyệt vời. Không chút áp lực. Quý vị kết hôn rồi mà. 420 00:29:39,737 --> 00:29:43,199 Chẳng cần quan tâm bạn đời của mình có đang vui ngay lúc này không. 421 00:29:45,827 --> 00:29:51,207 Đó đâu phải lý do quý vị ở đây. Kiếm ai đó khác nói chuyện trong một giờ. 422 00:29:59,590 --> 00:30:00,716 Thật dễ dàng. 423 00:30:01,217 --> 00:30:04,470 Nếu quý vị đang hẹn hò, nếu quý vị đang ở đây bây giờ và đang hẹn hò, 424 00:30:04,554 --> 00:30:06,597 đây sẽ là một đêm khó khăn cho quý vị. 425 00:30:07,014 --> 00:30:11,561 Rất nhiều việc phải làm. Quý vị phải quan tâm tối nay sẽ ra sao. 426 00:30:11,644 --> 00:30:14,981 Quý vị muốn người kia được vui. Thật nhiều áp lực. 427 00:30:15,064 --> 00:30:18,192 Đó là điều khiến tôi trăn trở về hẹn hò. 428 00:30:18,317 --> 00:30:21,195 Nếu quý vị cãi nhau trên đường về tối nay, 429 00:30:21,279 --> 00:30:23,698 có lẽ là vì thứ tôi sắp nói đây, 430 00:30:23,781 --> 00:30:26,075 nếu quý vị cãi nhau tối nay, 431 00:30:26,158 --> 00:30:30,121 cả mối quan hệ này sẽ chấm dứt tối nay. 432 00:30:32,498 --> 00:30:35,751 Tối nay. Quý vị có thể chấm dứt nó tối nay. 433 00:30:36,544 --> 00:30:41,674 Bởi vì quý vị có sự lựa chọn đó. Và đó là một sự lựa chọn tồi tệ. 434 00:30:42,133 --> 00:30:44,594 Bởi vì nếu quý vị rời bỏ nhau, quý vị sẽ phải lấy lại 435 00:30:44,677 --> 00:30:47,763 máy tính xách tay và tất cả dây sạc. 436 00:30:52,143 --> 00:30:56,606 Cắt kiểu tóc mới, mua ít quần áo xịn, quay lại với thế giới. 437 00:30:56,689 --> 00:31:00,109 Liên tục nói dối mọi người về việc quý vị tuyệt thế nào. 438 00:31:02,194 --> 00:31:06,991 Tôi và vợ có thể cãi nhau về thứ y chang tối nay và chúng tôi sẽ không chia tay. 439 00:31:07,074 --> 00:31:10,661 Bọn tôi sẽ không rời đi, vì bọn tôi không có lựa chọn đó. 440 00:31:10,953 --> 00:31:14,749 Bọn tôi có thể cãi nhau theo kiểu tệ nhất, bọn tôi sẽ không rời đi. 441 00:31:14,832 --> 00:31:19,462 Tôi không rời đi. Tôi cãi nhau. Tôi không rời đi. Tôi mò ra bếp. 442 00:31:21,672 --> 00:31:25,760 Tôi mò ra bếp và lấy một ống bánh quy Nữ Hướng Đạo Sinh, 443 00:31:27,303 --> 00:31:32,892 và tôi ăn từng cái trong lúc lườm ảnh phản chiếu của mình trong lò nướng. 444 00:31:46,072 --> 00:31:48,866 Đến khi tôi thấy thật kinh tởm, rằng tôi tha thứ cho cô ấy, 445 00:31:48,950 --> 00:31:53,329 về tất cả những gì cô ấy nói, vì tôi biết có thể cô ấy đúng 446 00:31:53,412 --> 00:31:58,376 vì cô ấy đã cưới một tên quái vật, kẻ đã ăn hết 24 cái bánh Samoas trong lúc đứng. 447 00:32:07,218 --> 00:32:10,721 Tôi không cần quần áo xịn, tôi không cần cắt tóc. 448 00:32:10,805 --> 00:32:13,432 Tôi chỉ cắt tóc khi cô ấy bảo: "Cắt tóc đi." 449 00:32:13,516 --> 00:32:17,311 Tôi mua quần áo khi cô ấy mua quần áo, làm tôi nhận ra mình cần quần áo. 450 00:32:17,395 --> 00:32:20,731 Đó là lý do vì sao cuối cùng các cặp đôi đã kết hôn trông y chang nhau. 451 00:32:22,984 --> 00:32:26,320 "Quay lại ngay, em đi lấy giày nhé." "Đợi đã." 452 00:32:28,114 --> 00:32:30,116 "Anh cũng cần giày." 453 00:32:31,617 --> 00:32:34,745 "Thế à? Muốn đi cùng không?" "Ừ, anh muốn đi." 454 00:32:34,829 --> 00:32:37,164 "Đi thôi. Ngày mua giày đây rồi!" 455 00:32:44,088 --> 00:32:47,591 Và bọn tôi đến Footlocker, ngồi ở khu dành cho người đã kết hôn. 456 00:32:48,342 --> 00:32:53,014 Và người ta mang ra những đôi giày không dành cho các sự kiện thể thao. 457 00:32:54,849 --> 00:32:58,644 Không, chúng to sụ, màu trắng và có khóa dán. 458 00:33:00,771 --> 00:33:04,108 Chúng phù hợp cho việc đứng trong lúc bọn tôi đợi nhau. 459 00:33:09,155 --> 00:33:11,991 "Anh muốn tất nữa không?" "Em đi guốc trong bụng anh đấy." 460 00:33:12,742 --> 00:33:17,329 "Tất, quần đùi và giày. Đừng gói lại. Bọn tôi mặc chúng luôn đây." 461 00:33:19,290 --> 00:33:23,919 Nhìn bọn tôi có đẹp không? Không. Bọn tôi không đẹp. Đó không phải vấn đề. 462 00:33:24,211 --> 00:33:28,299 Vấn đề là phải khiến nhau trông xấu để chẳng kẻ nào muốn ngủ cùng. 463 00:33:35,431 --> 00:33:39,018 Bọn tôi không cần mấy gã khốn độc thân nhìn thấy đôi giày đẹp 464 00:33:39,101 --> 00:33:43,564 và tán tỉnh bạn đời của mình. Nó sẽ hủy hoại những điều tốt đẹp bọn tôi có. 465 00:33:46,692 --> 00:33:49,445 "Vậy còn tình dục, Tom? Tình dục thì sao?" 466 00:33:49,528 --> 00:33:52,740 Mọi người hỏi: "Chỉ một người suốt đời thôi sao?" 467 00:33:52,823 --> 00:33:57,620 "Còn tình dục thì sao?" Trưởng thành lên. Tình dục thật ngu ngốc. 468 00:33:57,703 --> 00:34:00,414 Lý do của mọi quyết định ngu ngốc quý vị từng làm đấy sao? 469 00:34:00,498 --> 00:34:03,334 Tình dục ư? Vui đấy, nhưng nó chỉ như một chuyến tàu. 470 00:34:03,417 --> 00:34:07,213 Lần đầu tiên tôi chơi tàu lượn Space Mountain thì thật thú vị. 471 00:34:07,296 --> 00:34:09,507 Tôi không biết nó sẽ như vậy. 472 00:34:13,886 --> 00:34:16,972 Giờ tôi đã chơi Space Mountain 22 năm rồi. 473 00:34:18,140 --> 00:34:20,142 Tôi biết nó sẽ thế nào. 474 00:34:21,143 --> 00:34:25,189 Nó vui, nhưng cuối cùng quý vị sẽ bối rối, ghê tởm và cần một giấc ngủ ngắn. 475 00:34:28,567 --> 00:34:31,821 Gần đây tôi đã đi New York, mấy người ở phòng khách sạn 476 00:34:31,904 --> 00:34:33,531 cạnh phòng tôi đang quan hệ. 477 00:34:33,614 --> 00:34:38,494 Rất ồn ào, nhịp nhàng, vui sướng. Và nó tiếp diễn, 15, 20 phút. 478 00:34:38,577 --> 00:34:41,288 Và tôi kiểu: "Tôi đoán là đại dịch đã kết thúc rồi." 479 00:34:41,831 --> 00:34:44,416 Chúc vui nhé. Đừng dừng lại. Tiếp tục đi. 480 00:34:44,500 --> 00:34:47,670 Đến 25 phút, 30 phút không ngừng. Không nghỉ. 481 00:34:47,753 --> 00:34:52,299 Liên tục 30 phút. Tôi gọi vợ tôi: "Anh nợ em một lời xin lỗi." 482 00:34:58,597 --> 00:35:03,644 Không dừng ở đó, mà đến 35, 40 phút. Tận 40 phút hành động không ngừng. 483 00:35:03,727 --> 00:35:06,522 Chúng tôi chưa từng làm được 40 phút. Tận 40 phút liên tục? 484 00:35:06,605 --> 00:35:09,859 Không, quý vị ăn tối luôn cũng được. Bọn tôi chưa từng đạt 40 phút. 485 00:35:13,946 --> 00:35:17,658 Tôi không muốn thế. Tận 40 phút? Tha tôi. Tôi còn nhiều thứ phải làm. 486 00:35:20,369 --> 00:35:21,787 Điện thoại tôi đâu? 487 00:35:27,668 --> 00:35:31,213 Lúc họ đạt 60 phút, tôi chỉ cắm tai nghe vào và khóc đến khi ngủ. 488 00:35:31,922 --> 00:35:35,176 Tôi không muốn biết những người như vậy tồn tại ngoài kia. 489 00:35:35,259 --> 00:35:38,721 Tôi ngủ dậy lúc 7:00 sáng hôm sau, vẫn nghe thấy tiếng quan hệ. 490 00:35:38,804 --> 00:35:41,432 Là 7:00 sáng! Tôi kiểu, từ từ đã. 491 00:35:41,515 --> 00:35:43,976 Đây không phải người. Đây là phim khiêu dâm. 492 00:35:44,268 --> 00:35:47,188 Đây là phim khiêu dâm. Tôi đã thở phào nhẹ nhõm. 493 00:35:47,271 --> 00:35:51,066 Nhưng rồi tôi lại tức giận, vào lúc gần hết đại dịch chết tiệt này, 494 00:35:51,150 --> 00:35:53,152 ai lại đi gieo rắc như Frank vậy chứ? 495 00:35:54,987 --> 00:35:59,658 Một gã. Một gã kinh tởm. Tồi tệ. 496 00:36:02,661 --> 00:36:06,457 Tôi sẽ không phán xét quý vị, hay tình trạng quan hệ của quý vị. 497 00:36:06,540 --> 00:36:08,417 Độc thân hay kết hôn? Tôi không biết. 498 00:36:08,584 --> 00:36:12,004 Những thứ này rất phức tạp và khó để định vị. 499 00:36:12,087 --> 00:36:14,340 Nó rất phức tạp, quý vị ngủ với ai đó 500 00:36:14,423 --> 00:36:16,634 quý vị không biết, chuyện đó có lâu dài không? 501 00:36:16,717 --> 00:36:18,844 Nó sẽ thay đổi. Cả hai người sẽ thay đổi. 502 00:36:18,928 --> 00:36:21,931 Quý vị sẽ cùng có những sở thích kỳ lạ, làm điều kỳ lạ. 503 00:36:22,014 --> 00:36:24,850 Quý vị sẽ trông kỳ lạ. Nó sẽ thay đổi. 504 00:36:24,934 --> 00:36:28,479 Phát hiện ra ở hôn phu của mình những thứ quý vị không lường trước được. 505 00:36:28,562 --> 00:36:31,440 Tôi mới phát hiện ra vợ tôi không thích khi tôi đọc. 506 00:36:32,441 --> 00:36:38,155 Cô ấy chẳng thích tôi đọc gì cả. Quyển sách, tạp chí, hộp ngũ cốc. 507 00:36:38,239 --> 00:36:42,493 Vợ tôi thấy tôi đọc, cô ấy không nghĩ: "Anh ấy cần ít thời gian yên tĩnh." 508 00:36:42,576 --> 00:36:47,373 Không. Cô ấy nghĩ: "Đang chán hả? Phải kể anh ấy nghe chuyện các chị em ở chỗ làm." 509 00:36:52,962 --> 00:36:55,714 "Anh ấy đang đọc sách. Chắc anh ấy đang chán lắm. 510 00:36:55,798 --> 00:36:59,885 Để mình kể anh ấy nghe về hợp đồng cho thuê căn hộ mới của mẹ mình." 511 00:37:03,889 --> 00:37:07,893 Cô ấy cũng thích nói chuyện vào lúc đêm muộn nữa. 512 00:37:07,977 --> 00:37:11,563 Đêm muộn khi tôi lên giường, đặt đầu lên gối, 513 00:37:11,647 --> 00:37:13,565 và tắt đèn. 514 00:37:13,649 --> 00:37:18,070 Đó là lúc cô ấy thích nói về ung thư, 515 00:37:19,863 --> 00:37:24,201 bắt cóc trẻ em và tận thế. 516 00:37:26,662 --> 00:37:30,624 Bất kể tin xấu gì cô ấy thu thập được trong ngày, 517 00:37:31,000 --> 00:37:34,169 cô ấy sẽ gieo rắc nó lên phía giường của tôi. 518 00:37:36,714 --> 00:37:39,967 Đến khi cô ấy bớt dần chuyện và bắt đầu ngáy. 519 00:37:45,431 --> 00:37:49,977 Ngay khi cô ấy tắt đèn: "Hôm nay em đã gọi cho mẹ anh. 520 00:37:50,853 --> 00:37:55,858 Bà ấy nghe già quá. Em thắc mắc ta còn bao nhiêu thời gian với bà. 521 00:38:00,529 --> 00:38:04,867 Dạo này anh có vuốt ve mèo không? Ẻm mới bị khối u dưới cổ. 522 00:38:06,535 --> 00:38:10,956 Mèo của Carol mọc u. Nó to lắm, trông như ẻm đang đội mũ vậy đó. 523 00:38:13,208 --> 00:38:16,378 Em đã kể là hôm nay em mới gọi cho mẹ anh chưa nhỉ? 524 00:38:16,462 --> 00:38:18,922 Ai già hơn? Bố hay mẹ anh nhỉ? 525 00:38:19,006 --> 00:38:22,343 Một trong hai người chẳng sống được đến Giáng Sinh đâu. Em thấy vậy. 526 00:38:26,555 --> 00:38:30,100 Không tin nổi con gái ta sẽ sớm vào đại học. 527 00:38:30,184 --> 00:38:34,563 Thật tệ khi nghĩ đến việc chúng sẽ ra đời và gặp lũ đàn ông tồi tệ đó. 528 00:38:34,646 --> 00:38:37,066 Nhưng cũng không thể tệ hơn việc mà tụi nhỏ đang làm 529 00:38:37,149 --> 00:38:40,027 trong phòng chúng, trên điện thoại ngay bây giờ. 530 00:38:40,361 --> 00:38:43,989 Con gái của Carol đã chụp ảnh vùng kín của mình, 531 00:38:44,406 --> 00:38:46,241 đăng chúng lên mạng. 532 00:38:51,830 --> 00:38:55,501 Anh có nghĩ là con gái ta cũng đang làm thế không? 533 00:38:56,794 --> 00:39:01,507 Cách giường mình hai mươi bước, phung phí hóa đơn điện thoại của gia đình ta? 534 00:39:05,594 --> 00:39:09,014 Em đã gọi cho mẹ anh. Em đã gọi cho mẹ anh..." 535 00:39:21,318 --> 00:39:24,279 Và tôi đã trừng mắt nhìn trần nhà suốt sáu tiếng đồng hồ 536 00:39:24,363 --> 00:39:27,366 chỉ để đợi mặt trời lên 537 00:39:27,449 --> 00:39:31,286 và tôi có thể uống cà phê, chạy thoát khỏi người phụ nữ độc ác mà tôi ngủ cùng. 538 00:39:35,791 --> 00:39:38,085 Không nên ngủ chung giường với nhau nữa. 539 00:39:38,168 --> 00:39:41,171 Không nên ngủ chung suốt. Thỉnh thoảng thì vui, quý vị biết đấy. 540 00:39:41,255 --> 00:39:44,007 Hy vọng quý vị tìm được tình yêu trong cuộc sống. Thật đấy. 541 00:39:44,091 --> 00:39:46,218 Tôi hy vọng quý vị sẽ may mắn như tôi đã từng. 542 00:39:46,301 --> 00:39:49,304 Không có nghĩa là bị phạt tù chung thân trên một chiếc giường 543 00:39:49,388 --> 00:39:51,974 với bạn đời của quý vị đến hết đời. 544 00:39:52,057 --> 00:39:55,144 Nghe này, tôi nói với cô ấy: "Nghe này, ai đó sẽ rời đi tối nay. 545 00:39:55,227 --> 00:39:58,230 Ai đó sẽ cầm gối, đá người còn lại 546 00:39:58,313 --> 00:40:01,191 và rời đi giữa đêm một cách giận dữ." 547 00:40:01,275 --> 00:40:04,236 Vậy sao không làm thế từ 10:00 với một cái hôn nhẹ lên má chứ? 548 00:40:07,614 --> 00:40:11,201 "Yêu em. Gặp lại vào buổi sáng nhé." 549 00:40:13,203 --> 00:40:16,790 Cô ấy sẽ không làm thế. Cô ấy vẫn muốn như hồi còn trẻ. 550 00:40:16,874 --> 00:40:19,710 Khi bắt đầu, quý vị phải cùng ở trên giường. 551 00:40:19,793 --> 00:40:22,254 Quý vị còn trẻ, ham muốn, và chìm đắm trong tình yêu. 552 00:40:22,337 --> 00:40:24,006 Quan hệ ba lần một đêm. 553 00:40:24,089 --> 00:40:28,802 Cuối cùng thì ngủ trong tư thế xoắn quẩy, một cái chân dí vào mặt và treo ngược. 554 00:40:28,886 --> 00:40:30,971 Và các vị vẫn ngủ ngon trong tư thế đó. 555 00:40:31,054 --> 00:40:34,141 Quý vị thật sự có một giấc ngủ tám tiếng đúng nghĩa theo cách đó. 556 00:40:34,224 --> 00:40:37,644 Và quý vị tỉnh dậy vào buổi sáng khoan khoái và yêu thương. 557 00:40:37,728 --> 00:40:40,898 Quý vị nhìn nhau: "Làm thêm lần nữa đi." 558 00:40:40,981 --> 00:40:43,442 "Hãy quan hệ vào buổi sáng", quý vị nói. 559 00:40:44,193 --> 00:40:46,445 Bọn tôi không nói kiểu đó ở nơi tôi sống. 560 00:40:47,696 --> 00:40:51,492 Không, bọn tôi quá bận rộn vào buổi sáng chỉ vào mặt nhau 561 00:40:51,575 --> 00:40:56,038 và đổ lỗi cho nhau về việc ai đã phá hỏng giấc ngủ tối qua. 562 00:40:59,750 --> 00:41:05,506 "Là em. Có vấn đề gì đó với em." 563 00:41:05,589 --> 00:41:08,675 "Không. Anh cần gặp bác sĩ. 564 00:41:09,885 --> 00:41:13,889 Có gì đó trong anh và nó đang cố thoát ra." 565 00:41:17,809 --> 00:41:22,147 Và sự thật là có lẽ đó là do cả hai bọn tôi vì bọn tôi đều quá 40 rồi. 566 00:41:22,231 --> 00:41:25,526 Và nếu quý vị qua tuổi 40, quý vị có 50% cơ hội 567 00:41:25,609 --> 00:41:27,486 được ngủ ngon vào buổi tối. 568 00:41:27,653 --> 00:41:29,863 Có 50%. Chỉ quý vị thôi, một mình. 569 00:41:29,947 --> 00:41:32,241 Có 50% cơ hội, 570 00:41:32,324 --> 00:41:34,993 vì quý vị đang chết dần. Quý vị đang chậm rãi chết đi. 571 00:41:35,869 --> 00:41:40,165 Cơ thể quý vị đang cố siết chết quý vị và công nghệ thì giúp quý vị sống tiếp. 572 00:41:41,250 --> 00:41:44,336 Có 50% khả năng quý vị sẽ có một giấc ngủ ngon vào buổi tối. 573 00:41:44,419 --> 00:41:48,799 Và không phải vì quý vị đã làm gì đó điên rồ, như là dùng thuốc phiện say sưa. 574 00:41:48,882 --> 00:41:53,220 Không, ai đó đã ăn một chiếc bánh quy sau 6:00. 575 00:41:59,434 --> 00:42:02,896 "Donna đã ăn phô mai ở bữa tiệc. Không! 576 00:42:03,021 --> 00:42:05,816 Cô ấy sẽ không thể thở bình thường trong một tuần. 577 00:42:07,568 --> 00:42:11,738 Bob đã làm ba cốc bia. Ba cốc bia. Chào mừng đến với Cung điện Rắm thối. 578 00:42:13,699 --> 00:42:16,159 Chuẩn bị sẵn sàng đi. Không ai được ngủ tối nay." 579 00:42:19,204 --> 00:42:22,833 Vợ tôi phải chịu nhiều thứ. Cô ấy nghiến răng trong lúc ngủ. 580 00:42:22,916 --> 00:42:26,295 Cô ấy giận dữ rồi tự nghiến răng mình đến nỗi thành cả u. 581 00:42:26,670 --> 00:42:29,756 Thay vì tìm hiểu nguyên nhân, người ta đâu làm vậy. 582 00:42:29,840 --> 00:42:33,260 Thay vào đó họ chỉ đưa cô ấy miếng ngậm NFL 583 00:42:33,594 --> 00:42:37,389 và cứ nhét nó vào miệng cô ấy như đồ chơi dạng nhai từ Petco. 584 00:42:40,392 --> 00:42:44,229 Cô ấy trải qua ba hay bốn tháng như một con hải ly giận dữ. 585 00:42:48,734 --> 00:42:51,486 Tôi thức dậy với những mẩu nhựa khắp mặt mình. 586 00:42:58,285 --> 00:43:01,121 Chúng có màu xanh dương và phát sáng trong bóng tối. 587 00:43:01,538 --> 00:43:04,916 Ừ, đó là cách tôi biết liệu chúng tôi có định vui vẻ đêm đó không. 588 00:43:05,000 --> 00:43:08,378 Nếu tôi thấy thứ màu xanh dương đó bay khắp phòng... 589 00:43:11,381 --> 00:43:12,674 Sẽ không có chuyện đó đâu. 590 00:43:14,092 --> 00:43:18,680 Không phải đêm nay. Cô ấy vừa đeo thiết bị của mình xong. 591 00:43:20,515 --> 00:43:26,104 Đeo dụng cụ cho đầu và bảo vệ miệng và bôi dầu bạch đàn, 592 00:43:26,188 --> 00:43:30,442 leo lên giường khi cô ấy không cạo lông chân y chang nằm với gấu koala ý. 593 00:43:31,234 --> 00:43:34,946 Như một con gấu koala giận dữ đang cố thi vào đội Packers. 594 00:43:42,412 --> 00:43:45,707 Và cô ấy dậy để tè phải đến sáu, bảy lần một đêm. 595 00:43:45,791 --> 00:43:49,628 Tôi không biết phụ nữ có thể bị phình tuyến tiền liệt, nhưng cô ấy có đấy. 596 00:43:51,296 --> 00:43:53,799 Và khi cô ấy đi lại, mắt cá chân cô ấy kêu răng rắc. 597 00:43:53,882 --> 00:43:55,217 Quý vị có thể nghe thấy nó! 598 00:43:57,678 --> 00:44:02,474 Quý vị không nghe thấy vào ban ngày khi có tiếng máy thổi lá và xe chở rác. 599 00:44:02,557 --> 00:44:04,601 Quý vị chẳng nghe thấy gì đâu. 600 00:44:04,685 --> 00:44:08,271 Vào 3:00 sáng, đó là thứ âm thanh lớn nhất quý vị từng nghe. 601 00:44:09,898 --> 00:44:12,609 Cố để thở qua miếng ngậm. 602 00:44:18,865 --> 00:44:22,619 Như thể Darth Vader bị kẹt trong màng xốp hơi ở phòng tôi ấy. 603 00:44:24,037 --> 00:44:26,915 Và đó là lý do tại sao quý vị cũng nên kết hôn. 604 00:44:41,638 --> 00:44:44,099 Làm người thật lạ, đúng không? 605 00:44:44,182 --> 00:44:46,393 Những thứ quý vị trải qua thật kỳ lạ. 606 00:44:46,476 --> 00:44:49,229 Tôi biết, vì tôi cũng vậy. Thật kỳ lạ. 607 00:44:49,312 --> 00:44:51,940 Lý do chúng ta ở đây, là để kết nối với mọi người. 608 00:44:52,023 --> 00:44:54,109 Làm những việc ấy. Kết nối. 609 00:44:54,192 --> 00:44:58,029 Kết bạn, hẹn hò, cưới con người, tạo ra con người mới. 610 00:44:58,113 --> 00:45:01,032 Tất cả những người quý vị yêu thương, gắn kết, 611 00:45:01,116 --> 00:45:04,202 quý vị sẽ có thêm chuyện để lo. Mỗi tình yêu là một nỗi lo. 612 00:45:04,286 --> 00:45:07,664 Đó là một cách sống kỳ lạ. Đó là lý do mọi người đều chơi thuốc. 613 00:45:09,791 --> 00:45:11,501 Lần đầu tiên tôi đưa con gái tôi 614 00:45:11,585 --> 00:45:14,880 đến cuộc hẹn với bác sĩ khi nó còn bé: 615 00:45:14,963 --> 00:45:17,591 "Tôi sẽ không bao giờ ngủ nữa." 616 00:45:17,674 --> 00:45:22,012 Tôi chưa từng yêu thứ gì nhiều đến vậy và cũng cảm thấy đây là nhược điểm của mình. 617 00:45:22,095 --> 00:45:25,265 Một cách kỳ lạ để sống. Mọi thứ rất tuyệt, nhưng cũng thật kinh hãi. 618 00:45:25,348 --> 00:45:28,685 Bác sĩ bảo: "Mọi thứ đều tốt. 619 00:45:28,768 --> 00:45:29,978 Được rồi, tốt cả." 620 00:45:30,061 --> 00:45:32,481 "Chỉ có một điều." "Chết tiệt. Đó là gì?" 621 00:45:32,564 --> 00:45:34,900 Bắt đầu đổ mồ hôi ngay lập tức. 622 00:45:34,983 --> 00:45:38,778 "Không phải chuyện lớn đâu, nhưng đầu con bé nằm trong nhóm 5%." 623 00:45:43,116 --> 00:45:44,618 "Điều đó nghĩa là sao?" 624 00:45:44,784 --> 00:45:48,955 "Nó nghĩa là 95% đầu của mọi người lớn hơn đầu con bé." 625 00:45:50,081 --> 00:45:53,084 "Sao?" "Ừ. Chỉ 5% dân số 626 00:45:53,168 --> 00:45:55,253 có đầu nhỏ như con gái anh. 627 00:45:55,337 --> 00:45:58,340 Anh chẳng thể thấy họ, vì họ đang chạy nhốn nháo trong bóng tối 628 00:45:58,423 --> 00:46:00,050 từ hẻm này qua hẻm khác." 629 00:46:04,054 --> 00:46:05,055 "Sao?" 630 00:46:05,305 --> 00:46:08,266 "Không phải chuyện lớn đâu. Cứ đến kiểm tra lại mỗi sáu tháng." 631 00:46:08,350 --> 00:46:09,226 "Được." 632 00:46:09,309 --> 00:46:10,477 Tôi đưa con bé về nhà. 633 00:46:10,560 --> 00:46:14,272 Tôi đưa con bé đến phòng chơi của mình, bắt đầu thổi vào miệng con bé. 634 00:46:14,356 --> 00:46:15,815 "Thôi nào, lớn lên đi." 635 00:46:17,234 --> 00:46:21,404 Hoảng loạn suốt hai năm. Chẳng có vấn đề gì phải lo cả. Đầu ai cũng lớn dần. 636 00:46:21,488 --> 00:46:25,325 Chẳng bao giờ ở trung tâm thương mại, ta bắt đặp đầu ai đó bé như quả bóng bàn 637 00:46:25,408 --> 00:46:28,578 dạo bước xuống hành lang, dùng nắp chai làm mũ, nói: "Xin chào." 638 00:46:31,998 --> 00:46:34,167 Không, đầu ai cũng ổn cả. 639 00:46:34,543 --> 00:46:37,212 Quý vị không nên ngừng yêu thương vì sợ hãi. 640 00:46:37,295 --> 00:46:40,882 Quý vị càng yêu nhiều, càng bớt sợ. Quý vị càng làm tiếp. 641 00:46:40,966 --> 00:46:44,844 Những người thân nhất của quý vị, quý vị không biết họ định làm gì. 642 00:46:44,928 --> 00:46:48,848 Họ có bí mật, cuộc sống của riêng mình. Quý vị không chịu trách nhiệm về họ. 643 00:46:49,015 --> 00:46:50,600 Kể cả con quý vị! 644 00:46:50,684 --> 00:46:53,728 Con gái tôi về nhà sau năm đầu tiên ở đại học, 645 00:46:53,812 --> 00:46:56,314 tôi kiểu: "Con là người lớn rồi. Mừng con về nhà. 646 00:46:56,398 --> 00:46:59,985 Con có muốn chút rượu cho bữa tối không? Con lớn rồi mà." 647 00:47:00,068 --> 00:47:03,321 "Chút rượu thì sao?" "Không, cảm ơn. Con không uống." 648 00:47:03,405 --> 00:47:05,740 "Con không thích đồ uống có cồn." 649 00:47:06,575 --> 00:47:08,743 "Mình đúng là một người bố tốt." 650 00:47:10,495 --> 00:47:12,497 Con bé nói: "Con chỉ hút cần thôi." 651 00:47:14,791 --> 00:47:16,751 "Con đã làm thế bao lâu rồi?" 652 00:47:16,835 --> 00:47:19,546 "Từ năm nhất trung học ạ." 653 00:47:23,174 --> 00:47:25,885 "Ở đâu?" "Trong phòng con", con bé nói. 654 00:47:26,970 --> 00:47:29,014 Bốn năm, học sinh toàn điểm A. 655 00:47:29,097 --> 00:47:34,060 Phê pha trong nhà tôi. Con bé thích cần lắm. 656 00:47:34,436 --> 00:47:37,022 Vấn đề là tôi còn thích cần hơn. 657 00:47:38,315 --> 00:47:41,776 Và suốt bốn năm tôi không dám hút nó, vì tôi muốn 658 00:47:41,860 --> 00:47:43,987 là một hình mẫu tốt cho lũ trẻ. 659 00:47:45,947 --> 00:47:49,117 Suốt bốn năm, tôi chẳng ăn gì ngoài mấy nắm 660 00:47:49,200 --> 00:47:52,329 kẹo dẻo giúp ngủ ngon để được thư giãn 661 00:47:52,412 --> 00:47:54,164 và cuối cùng thì ngủ quên đi mất. 662 00:47:54,247 --> 00:47:57,042 Con bé đã dùng bình hút cần ngay trên hành lang. 663 00:48:07,510 --> 00:48:11,598 Mục tiêu thật sự, điều tôi đã học được từ việc có lũ trẻ là hãy tạo ra người tốt. 664 00:48:11,681 --> 00:48:15,226 Có rất nhiều kẻ xấu, cũng có nhiều người tốt. 665 00:48:15,310 --> 00:48:17,520 Ta không thể thay đổi kẻ xấu, 666 00:48:17,604 --> 00:48:20,982 nhưng ta có thể chiến thắng về số lượng bằng cách tạo ra thêm người tốt. 667 00:48:21,066 --> 00:48:22,609 Dễ thôi. 668 00:48:26,696 --> 00:48:31,034 Kẻ xấu đâu thể tạo ra trẻ ngoan. Không, họ tạo ra lũ mất dạy. 669 00:48:31,117 --> 00:48:35,747 Quý vị thấy chúng ở ngoài đó, đập đồ trong nhà hàng, ngã xuống giếng. 670 00:48:37,290 --> 00:48:39,793 Tôi chẳng hiểu sao ta lại cứu chúng ra nữa. 671 00:48:40,627 --> 00:48:43,505 Ai lại ngã xuống giếng cơ chứ? Không phải trẻ ngoan đâu. 672 00:48:43,588 --> 00:48:45,382 Rồi chúng sẽ ngã xuống lần nữa. 673 00:48:45,799 --> 00:48:49,010 Có vẻ như thay đổi kẻ xấu sẽ dễ thôi, nhỉ? 674 00:48:49,094 --> 00:48:51,096 Sẽ dễ thôi, đó là điều mọi người hay nghĩ. 675 00:48:51,179 --> 00:48:54,474 Cuộc sống của anh sẽ tốt hơn, nếu anh bình tĩnh hơn, 676 00:48:54,557 --> 00:48:56,559 và gia nhập với bọn tôi. 677 00:48:56,643 --> 00:49:00,230 Anh không quan tâm đến ai khác, nhưng đời anh sẽ tốt hơn 678 00:49:00,313 --> 00:49:03,400 và ít căng thẳng hơn nếu anh chịu giữ bình tĩnh. 679 00:49:03,483 --> 00:49:05,860 Bọn tôi sẽ không yêu cầu anh làm gì nữa. 680 00:49:05,944 --> 00:49:09,572 Chỉ cần làm ít hơn những gì anh đang làm bây giờ. 681 00:49:11,241 --> 00:49:12,659 Bắt đầu từ những thứ nhỏ. 682 00:49:13,076 --> 00:49:14,661 Bắt đầu từ những thứ nhỏ. 683 00:49:14,744 --> 00:49:17,831 Đừng treo dương vật đằng sau xe bán tải của anh. 684 00:49:18,915 --> 00:49:20,834 Sao anh lại làm vậy cơ chứ? 685 00:49:21,668 --> 00:49:25,255 Anh bị gì vậy? Và sao anh lại làm thế? 686 00:49:25,630 --> 00:49:28,717 Tôi có một chiếc xe van nhỏ chở đầy người già và trẻ em. 687 00:49:28,800 --> 00:49:32,220 Bọn tôi không cần anh đưa bìu vào mặt bọn tôi trên đường cao tốc đâu. 688 00:49:38,101 --> 00:49:41,813 Làm người tốt không dễ, nó hiệu quả. Quý vị là người tốt, tôi nhận ra được. 689 00:49:41,896 --> 00:49:44,858 Những người đến chương trình của tôi luôn là người tốt. 690 00:49:44,941 --> 00:49:48,653 Quý vị đều lái xe, nên tôi biết đôi khi quý vị cũng cư xử khốn nạn. 691 00:49:48,737 --> 00:49:51,364 Mọi người đang hòa vào dòng xe, một ngày đẹp trời. 692 00:49:51,448 --> 00:49:53,783 Quý vị giật mình. Và đột nhiên: 693 00:49:53,867 --> 00:49:57,370 "Không phải hôm nay đâu, đồ già khú. Đừng hòng vượt được tôi. 694 00:49:58,037 --> 00:50:01,374 Tôi biết anh đang nhìn tôi. Tôi không nhìn lại đâu. 695 00:50:01,499 --> 00:50:04,794 Không phải hôm nay đâu, đồ mặt nhăn nheo. Không phải hôm nay." 696 00:50:05,754 --> 00:50:08,131 Đâu ra cái kiểu đó vậy? 697 00:50:08,214 --> 00:50:11,718 Phải xử lý nó thôi. Hãy tử tế với người làm dịch vụ chăm sóc khách hàng. 698 00:50:11,801 --> 00:50:14,679 Hãy tử tế với họ. Quý vị nghĩ họ muốn đợi quý vị à? 699 00:50:14,763 --> 00:50:17,557 Những người này đợi... Không, quý vị đâu phải nữ hoàng 700 00:50:17,640 --> 00:50:19,809 chỉ vì quý vị bước vào một nhà hàng. 701 00:50:19,893 --> 00:50:22,645 Họ không muốn đợi quý vị. Đó là việc của họ. 702 00:50:22,729 --> 00:50:25,064 Họ muốn kiếm tiền, trả tiền thuê nhà. 703 00:50:25,148 --> 00:50:27,150 Mua ít thuốc phiện trên đường về nhà. 704 00:50:28,818 --> 00:50:30,862 Và với tư cách là một người từng đi dọn bàn, 705 00:50:30,945 --> 00:50:34,657 hãy tử tế với người dọn bàn, kẻo họ liếm trước bánh mì của quý vị đấy. 706 00:50:37,869 --> 00:50:41,331 Hãy tử tế với những người làm dịch vụ chăm sóc khách hàng trên điện thoại. 707 00:50:41,414 --> 00:50:44,459 Quý vị nghĩ lũ trẻ Ấn Độ này muốn nhận việc để giúp chúng ta à? 708 00:50:44,542 --> 00:50:46,878 Không, họ muốn gia đình họ sống sót. 709 00:50:46,961 --> 00:50:50,131 Tưởng tượng họ kể bạn bè họ sắp nhận công việc này đi. 710 00:50:50,215 --> 00:50:52,675 "Hôm nay tôi nhận được việc đấy." "Cậu định làm gì?" 711 00:50:52,759 --> 00:50:56,679 "Tôi sẽ giúp người Mỹ sửa máy tính qua điện thoại." 712 00:50:57,388 --> 00:50:58,890 "Không!" 713 00:50:59,766 --> 00:51:02,852 "Cậu còn chẳng có nổi máy tính." "Tôi biết." 714 00:51:05,563 --> 00:51:08,024 "Và cậu nói có chút tiếng Anh à." "Tôi biết." 715 00:51:09,526 --> 00:51:12,278 "Họ sẽ giết cậu mất." "Tôi sẽ bắt đầu vào ngày mai." 716 00:51:14,823 --> 00:51:17,492 Tôi ủng hộ những đứa trẻ khóc lóc trên máy bay. 717 00:51:17,575 --> 00:51:19,452 Ừ. Giờ tôi ở đội trẻ em rồi. 718 00:51:19,536 --> 00:51:22,455 Tôi luôn phải ngồi cạnh mấy gã doanh nhân hay phàn nàn. 719 00:51:22,539 --> 00:51:24,624 "Ai làm đứa bé đó im miệng được không?" 720 00:51:24,707 --> 00:51:27,585 Không, đợi đã. Anh im đi ấy. Anh là một gã đàn ông. 721 00:51:27,669 --> 00:51:31,381 Anh là một gã đàn ông với cánh tay lông lá và một cái ví. 722 00:51:32,674 --> 00:51:36,553 Anh chọn ở trên chuyến bay này. Đứa bé đó đâu muốn ở đây. 723 00:51:36,636 --> 00:51:40,431 Chẳng đứa bé nào muốn lên đến độ cao 9.100 mét với bộ xương sắp đổ sụp 724 00:51:40,515 --> 00:51:42,433 như một cái chai Poland Spring cả. 725 00:51:44,477 --> 00:51:48,064 Ngồi ê cả mông với mấy chiếc túi hơi trung niên, 726 00:51:48,147 --> 00:51:50,733 xả hơi vào chúng mỗi khi đi về chỗ ngồi. 727 00:51:51,317 --> 00:51:54,904 Không, đứa trẻ đó đang ở trong một vị trí tồi tệ ngay bây giờ. 728 00:51:54,988 --> 00:51:57,323 Nó nên khóc trên máy bay. 729 00:51:57,407 --> 00:51:59,742 Chúng ta đều nên khóc trên máy bay. 730 00:51:59,826 --> 00:52:03,162 Thằng bé là người thành thật duy nhất trên chiếc máy bay chết tiệt này. 731 00:52:09,919 --> 00:52:12,839 Và để tôi nói rõ nha. Tôi còn chẳng mê gì lũ trẻ. 732 00:52:12,922 --> 00:52:15,967 Không hề. Tôi tạo ra hai đứa và tôi vẫn không thích chúng. 733 00:52:16,050 --> 00:52:20,805 Tôi không tin bất cứ ai với quả tim nảy lên từ trên đỉnh đầu. 734 00:52:21,514 --> 00:52:24,601 Những đôi chân tròn ủm như bánh mì, không thể đứng vững nhiều năm. 735 00:52:24,684 --> 00:52:28,646 Không, tôi không thích chúng. Nhưng nếu trẻ khóc, thì nó đang ở một vị trí tồi. 736 00:52:28,730 --> 00:52:32,400 Chúng ở nhà thờ, quán ăn hay trên máy bay. Quý vị biết đấy, để chúng khóc. 737 00:52:32,483 --> 00:52:35,945 Mấy người đưa chúng ra ngoài quá sớm. Sao lại đưa chúng đi mọi nơi chứ? 738 00:52:36,029 --> 00:52:39,282 Chúng là trẻ con. Để chúng ở nhà đi. Chúng sẽ vui vẻ. 739 00:52:39,365 --> 00:52:43,369 Ở nhà, 22 độ C, trần truồng, ngũ cốc Cheerios dính trên người. 740 00:52:43,870 --> 00:52:47,582 Ăn đồ ăn trong đĩa của mèo. Đó là một đứa bé vui vẻ. 741 00:52:48,583 --> 00:52:51,878 Quý vị phải ra ngoài, đặt một cái nơ màu hồng lên đầu con bé 742 00:52:51,961 --> 00:52:54,422 để mọi người ngừng gọi nó là con trai. 743 00:52:55,590 --> 00:52:58,509 Con bé trông như con trai. Nó vẫn chưa hoàn thiện. 744 00:53:00,219 --> 00:53:04,682 Con bé trông như đàn ông. Như một gã trung niên làm việc ở bến tàu. 745 00:53:06,643 --> 00:53:10,855 Cho con bé một năm, để nó hoàn thiện, rồi hẵng đưa nó ra ngoài. 746 00:53:12,065 --> 00:53:15,026 Quý vị muốn than phiền với tôi về lũ trẻ mà 747 00:53:15,109 --> 00:53:18,488 được ngồi ghế riêng hạng thương gia ư? Tôi sẽ nghe quý vị. 748 00:53:19,322 --> 00:53:21,074 Không nên hợp pháp hóa điều đó. 749 00:53:21,157 --> 00:53:23,826 Tôi di chuyển rất nhiều, thật khó khăn 750 00:53:23,910 --> 00:53:26,871 khi tôi không được nâng hạng ghế, tôi bị nhồi trong ghế 751 00:53:26,955 --> 00:53:29,874 giữa hai đô vật sumo, mặc đồ thể thao 752 00:53:29,958 --> 00:53:33,211 ăn bánh quy xoắn như con bọ ngựa suốt sáu tiếng đồng hồ. 753 00:53:38,299 --> 00:53:41,928 Và đứa trẻ trần truồng đứng trước ghế của tôi, uống mimosa 754 00:53:42,011 --> 00:53:44,806 và giơ ngón tay thối vào tôi qua tấm rèm. 755 00:53:48,351 --> 00:53:49,644 Thật khó chịu đựng. 756 00:53:52,480 --> 00:53:56,484 Tôi hiểu tại sao ta lại giận dữ với lũ trẻ khi nghe chúng khóc trên máy bay. 757 00:53:56,567 --> 00:54:00,196 Bởi quý vị đang sợ. Gã doanh nhân sợ. Ta đều sợ. 758 00:54:00,279 --> 00:54:03,408 Trên đó thật đáng sợ. Đáng sợ. Đáng sợ lắm. 759 00:54:03,491 --> 00:54:06,285 Ta đâu khác xa với đứa trẻ mà ta đã từng là. 760 00:54:06,369 --> 00:54:09,831 Quý vị sợ hãi, nghe thấy tiếng khóc cầu cứu và càng mất bình tĩnh. 761 00:54:09,956 --> 00:54:14,168 Đó là điều tuyệt vời khi được ở nhà hai năm, quý vị thấy an toàn ở đó. 762 00:54:14,252 --> 00:54:18,715 Khiến quý vị ảo giác mình điều khiển được mọi thứ trong vũ trụ. Dù không phải vậy. 763 00:54:18,798 --> 00:54:21,968 Ít nhất quý vị biết giấy vệ sinh ở đâu, mấy cái thìa ở chỗ nào. 764 00:54:22,051 --> 00:54:24,846 Ngay khi quý vị bắt đầu di chuyển, sẽ có sự không chắc chắn. 765 00:54:24,929 --> 00:54:27,098 Tôi đã có một thời gian tuyệt vời cùng quý vị. 766 00:54:27,181 --> 00:54:30,018 Đó là cả một trải nghiệm tuyệt vời. Tôi yêu tất cả mọi người. 767 00:54:30,101 --> 00:54:31,853 Nhưng đến được đây đúng là địa ngục. 768 00:54:31,936 --> 00:54:34,814 Ngay khi quý vị đến cửa an ninh, quý vị là một đứa lớp ba 769 00:54:34,897 --> 00:54:36,858 đang bị la mắng bởi thầy hiệu trưởng. 770 00:54:36,941 --> 00:54:40,653 Ngay khi quý vị rời nhà. Bảo vệ giơ túi của quý vị lên. 771 00:54:40,737 --> 00:54:43,281 "Túi của ai đây?" "Chết tiệt. Túi của tôi." 772 00:54:44,782 --> 00:54:46,743 "Có nước trong này không?" "Có thể." 773 00:54:48,286 --> 00:54:51,080 "Anh là đồ tâm thần." "Không, tôi có thể làm vài thứ." 774 00:54:58,212 --> 00:55:00,798 Rồi quý vị đến khách sạn, lại càng không chắc chắn hơn. 775 00:55:00,882 --> 00:55:03,468 Chìa khóa dùng thế nào? Thang máy sao? 776 00:55:03,551 --> 00:55:06,262 Điều khiển từ xa? Bộ điều nhiệt hoạt động ra sao? 777 00:55:06,345 --> 00:55:08,264 Sợi tóc xoăn này là của ai? 778 00:55:12,769 --> 00:55:16,355 Bật đèn thế nào bây giờ? Làm sao để bật cái đèn chết tiệt? 779 00:55:16,439 --> 00:55:20,151 Sao có nhiều đèn quá vậy? Quý vị chẳng bao giờ tìm được công tắc. 780 00:55:20,234 --> 00:55:24,530 Ở chân đèn à? Hay trên thân? Hay ở dây đèn? Công tắc đâu vậy? 781 00:55:24,947 --> 00:55:29,952 Đặt công tắc trên dây, nằm dưới bàn ư? Đồ vô tâm khốn nạn. 782 00:55:36,292 --> 00:55:39,921 Tôi chỉ là một gã kỳ lạ cố sống sót ở một thị trấn kỳ lạ. 783 00:55:40,004 --> 00:55:42,965 Đây là chuyến đi dễ dàng nhất quý vị có thể có. 784 00:55:43,049 --> 00:55:46,552 Một mình với chiếc ba lô kéo. Rồi quý vị đi du lịch với gia đình. 785 00:55:47,553 --> 00:55:52,100 Cái quái gì vậy chứ? Một kỳ nghỉ gia đình ư? Đừng làm vậy. 786 00:55:52,183 --> 00:55:55,394 Đừng làm vậy. Nghe này, gia đình là một tổ chức tồi tệ. 787 00:55:55,478 --> 00:55:57,522 Nó hiếm khi hoạt động được ở nhà. 788 00:55:58,689 --> 00:56:00,733 Tại sao lại mang nó lên đường cơ chứ? 789 00:56:02,026 --> 00:56:03,611 Và tôi thì luôn ngu ngốc. 790 00:56:03,694 --> 00:56:06,405 Tôi nghĩ, khi ta đến đó, tôi sẽ được vui vẻ. 791 00:56:06,489 --> 00:56:10,785 Du lịch sẽ là địa ngục, nhưng khi ta đến khu nghỉ dưỡng, tôi sẽ được tự do. 792 00:56:10,868 --> 00:56:12,203 Không, đồ thần kinh. 793 00:56:12,286 --> 00:56:15,998 Quý vị sẽ ở trong chương trình thực tế kỳ lạ và gặp nhiều chướng ngại vật, 794 00:56:16,082 --> 00:56:19,460 những thứ quý vị chẳng bao giờ ngờ tới. Bỗng dưng tôi lại phải chạy vội. 795 00:56:19,544 --> 00:56:23,214 "Vợ anh bị một con sứa đốt vào vùng kín rồi, đi thôi!" 796 00:56:28,469 --> 00:56:31,889 "Mẹ vợ anh đang thử dùng tiếng Tây Ba Nha của bà ấy với một người dọn bàn 797 00:56:31,973 --> 00:56:34,892 và đưa ra những bình luận khá phân biệt chủng tộc, đi thôi!" 798 00:56:36,811 --> 00:56:39,480 Xin lỗi, tôi xin lỗi. 799 00:56:40,982 --> 00:56:44,235 "Đứa con nhỏ nhất của anh nổi mề đay lúc đêm muộn. 800 00:56:44,318 --> 00:56:47,238 Không có bệnh viện nào ở gần đây. Anh làm gì đây?" 801 00:56:47,321 --> 00:56:48,322 Tôi làm gì đây? 802 00:56:48,406 --> 00:56:52,160 Tôi sẽ lấy gói thuốc Benadryl bẩn thỉu ra từ đáy vali của tôi. 803 00:56:52,243 --> 00:56:54,453 Nhặt tóc ra và đưa gói thuốc cho con bé. 804 00:56:54,537 --> 00:56:57,874 Đưa con bé lại giường và hy vọng nó sẽ tỉnh lại vào buổi sáng. 805 00:56:58,791 --> 00:57:01,961 Tôi đâu phải bác sĩ. Tôi chỉ là một ông bố say xỉn trong kỳ nghỉ. 806 00:57:10,469 --> 00:57:13,723 Và tin quan trọng đây, lũ trẻ cũng không muốn phải ở đó. 807 00:57:13,806 --> 00:57:17,727 Chẳng đứa trẻ nào muốn bị nhốt trong khách sạn với phụ huynh ở trần. 808 00:57:17,810 --> 00:57:20,563 Hai người duy nhất có thể khiến chúng gặp rắc rối. 809 00:57:20,646 --> 00:57:24,192 Cả tuổi thơ của quý vị được dành để trốn khỏi bố mẹ. 810 00:57:24,275 --> 00:57:28,863 Trốn trong nhà trên cây, trong đống lá, ngủ ở nhà bạn. 811 00:57:28,946 --> 00:57:31,782 Bạn tôi và tôi từng chơi trong ống xả thải. 812 00:57:31,866 --> 00:57:37,622 Một ống xả thải mà nhận tất cả chất thải sinh hoạt của cả thị trấn để đổ vào hồ. 813 00:57:37,705 --> 00:57:41,709 Ừ, đó là nơi bọn tôi chơi đấy, trong ống phân của thị trấn. 814 00:57:42,502 --> 00:57:46,339 Và bọn tôi thích nó vì bọn tôi biết phụ huynh bọn tôi sẽ không bao giờ 815 00:57:46,422 --> 00:57:48,382 tìm bọn tôi ở ống phân. 816 00:57:48,841 --> 00:57:52,094 "Tom đi được một lúc rồi đấy. Anh có nghĩ nó đang ở trong ống không?" 817 00:57:52,178 --> 00:57:53,763 "Không." 818 00:57:53,846 --> 00:57:55,848 Trong ống phân đáng sợ lắm. 819 00:57:55,932 --> 00:57:58,601 Đó là nơi ma quỷ và gã hề trong phim It trú ngụ. 820 00:57:58,684 --> 00:58:00,311 Trong đó đáng sợ lắm. 821 00:58:00,853 --> 00:58:04,732 Nhưng tôi thà ở trong ống hơn là ngồi trong phòng khách sạn 822 00:58:04,815 --> 00:58:09,070 ở cuối giường chờ bố tôi ra khỏi nhà tắm 823 00:58:09,153 --> 00:58:10,821 suốt một tiếng rưỡi. 824 00:58:13,115 --> 00:58:14,951 "Âm thanh gì vậy chứ? 825 00:58:16,619 --> 00:58:21,040 Nghe như một con gấu đang lục lọi trong bãi rác toàn bóng bay ấy." 826 00:58:22,833 --> 00:58:27,046 Ông ấy sẽ ra khỏi đó sau một tiếng. "Bố sẽ không vào đó, nếu bố là con." 827 00:58:27,255 --> 00:58:30,508 "Nhưng con phải vào đó. Đâu có chỗ nào khác để đi." 828 00:58:30,883 --> 00:58:32,677 Bước qua một làn sương độc. 829 00:58:34,387 --> 00:58:37,515 "Sao trong này có mùi như một cửa hàng thú cưng cũ kỹ vậy chứ?" 830 00:58:38,891 --> 00:58:42,228 Đeo tất dẫm vào vũng nước. "Ông ấy đã làm gì vậy chứ?" 831 00:58:44,188 --> 00:58:45,982 Đó là tuổi thơ, phải chứ? 832 00:58:46,065 --> 00:58:49,485 Bị kẹt trong đôi tất, ở một nơi quý vị không muốn đến. 833 00:58:49,569 --> 00:58:53,072 Làm trẻ con khó thật, nhỉ? Cứ như một vụ bắt cóc ấy. 834 00:58:53,155 --> 00:58:56,951 Mười tám năm bị kéo đi loanh quanh bởi hai kẻ bắt cóc. 835 00:58:57,368 --> 00:59:01,330 Không có tiền, không danh tính, 18 năm. 836 00:59:01,414 --> 00:59:03,416 Không quyết định nào là do quý vị đưa ra. 837 00:59:03,499 --> 00:59:05,334 "Vào xe đi." "Ta đang đi đâu vậy ạ?" 838 00:59:05,418 --> 00:59:07,336 "Đã bảo vào xe đi." 839 00:59:12,800 --> 00:59:14,594 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 840 00:59:15,970 --> 00:59:19,140 Quý vị thật đỉnh. Cảm ơn rất nhiều. 841 00:59:25,855 --> 00:59:30,860 Thật lòng, cảm ơn quý vị rất nhiều. Hãy bảo trọng. 842 00:59:30,943 --> 00:59:35,239 Hãy bảo trọng và tôi sẽ gặp lại quý vị vào lần sau. Cảm ơn. 843 01:00:00,848 --> 01:00:03,726 Biên dịch: Nguyễn Vũ Tuấn