1
00:00:07,467 --> 00:00:10,344
Thưa các quý ông quý bà!
2
00:00:11,929 --> 00:00:17,268
Hãy vỗ tay chào mừng Tom Papa!
3
00:00:58,351 --> 00:00:59,894
Cảm ơn rất nhiều.
4
00:01:01,270 --> 00:01:02,980
Nhìn quý vị kìa.
5
00:01:04,023 --> 00:01:07,610
Nhìn quý vị kìa, vẫn còn sống.
Làm tốt lắm.
6
00:01:08,903 --> 00:01:10,363
Tôi tự hào về quý vị.
7
00:01:11,489 --> 00:01:13,324
Cảm ơn rất nhiều về điều đó.
8
00:01:13,407 --> 00:01:17,411
Thật vui khi được ở đây.
Tôi hy vọng ta sẽ có thời gian vui vẻ.
9
00:01:19,664 --> 00:01:23,209
Người ta nói đây là một thời điểm thú vị.
Đúng vậy.
10
00:01:23,292 --> 00:01:25,962
Vài người nói đây là giai đoạn đáng sợ.
Tôi không đồng ý.
11
00:01:26,045 --> 00:01:27,880
Đây là một thời điểm rất thú vị.
12
00:01:27,964 --> 00:01:32,009
Khi mà người ta thay đổi các luật lệ,
ta có thể làm mọi thứ ta muốn.
13
00:01:32,093 --> 00:01:34,762
Tôi gợi ý, hãy bắt cóc vài tỷ phú đi.
14
00:01:38,891 --> 00:01:42,603
Sao lại không? Ta đang có nhiều vấn đề.
Năm gã nắm giữ hết cả tiền.
15
00:01:42,687 --> 00:01:46,732
Hãy đi bắt họ đi. Ai ngăn được ta cơ chứ?
16
00:01:47,483 --> 00:01:50,152
Tôi rất mừng anh được là tỷ phú.
Làm tốt lắm.
17
00:01:50,236 --> 00:01:52,363
Anh làm việc chăm chỉ, thay đổi thế giới.
18
00:01:52,446 --> 00:01:55,324
Anh được làm tỷ phú trong 24 giờ.
19
00:01:55,408 --> 00:01:58,870
Nếu anh không bắt đầu
cho người nghèo tiền vào sáng mai,
20
00:01:58,953 --> 00:02:00,663
bọn tôi sẽ tới tóm anh.
21
00:02:02,081 --> 00:02:06,377
Tưởng tượng được một tỷ đô ra sao không?
Tôi còn chả dám mơ xa thế, đúng không?
22
00:02:06,460 --> 00:02:08,212
Một người, một tỷ đô la.
23
00:02:08,296 --> 00:02:12,175
Không, tôi từng trăn trở về
những giấc mơ lớn và kỳ vọng cao.
24
00:02:12,258 --> 00:02:13,593
Giờ thì hết rồi.
25
00:02:14,218 --> 00:02:17,263
Đây rồi, quý vị. Chính là đây.
Ta đang làm được rồi đây.
26
00:02:17,346 --> 00:02:18,848
Quý vị làm được rồi. Giỏi lắm.
27
00:02:20,183 --> 00:02:22,476
Đây rồi. Thật đấy.
28
00:02:22,560 --> 00:02:27,148
Với tôi, ngày tuyệt vời là ngày không cần
cố nhớ tên đăng nhập và mật khẩu.
29
00:02:31,569 --> 00:02:33,237
Thật là một ngày tuyệt vời.
30
00:02:33,321 --> 00:02:36,073
Chẳng có gì tệ hơn trên đời này,
là khi bạn chuẩn bị vui vẻ
31
00:02:36,157 --> 00:02:39,202
và lại bị ngăn lại
bởi tên đăng nhập và mật khẩu.
32
00:02:40,453 --> 00:02:42,079
Chẳng có gì tệ hơn.
33
00:02:42,163 --> 00:02:46,626
Tôi biết vẫn có chiến tranh và nhiều
chuyện dầu sôi lửa bỏng, nhưng với ta,
34
00:02:46,709 --> 00:02:47,960
với ta...
35
00:02:49,170 --> 00:02:50,713
chẳng có gì có thể tệ hơn.
36
00:02:51,714 --> 00:02:55,426
Đâu phải như ngày xưa hay trong cổ tích
và sách truyện,
37
00:02:55,509 --> 00:02:58,554
khi quý vị chỉ cần một mật khẩu thần kỳ,
lên đường phiêu lưu,
38
00:02:58,638 --> 00:03:00,598
quý vị sẽ nhận được thứ gì đó tuyệt vời.
39
00:03:00,681 --> 00:03:03,100
Quý vị cần mật khẩu để qua cửa,
40
00:03:03,184 --> 00:03:06,896
đi vào khu rừng tối,
và làm bạn với một con quạ biết nói,
41
00:03:06,979 --> 00:03:10,441
đánh bại quỷ dữ bằng cành liễu
và quý vị sẽ có được mật khẩu.
42
00:03:10,524 --> 00:03:13,903
Và cánh cửa mở ra,
và một chú kỳ lân sẽ chở quý vị
43
00:03:13,986 --> 00:03:18,824
đến gặp một phù thủy kỳ diệu,
người sẽ cho quý vị vàng và khoái lạc.
44
00:03:21,077 --> 00:03:25,414
Ta chẳng nhận được gì sau khi cống hiến cả
trái tim và linh hồn vào thiết bị của ta
45
00:03:25,498 --> 00:03:29,919
suốt ba tiếng liên tục,
trao đi tất cả bí mật của gia đình,
46
00:03:30,002 --> 00:03:33,756
họ của mẹ ta và danh tính
người đã ngủ với bà ấy thời phổ thông.
47
00:03:35,299 --> 00:03:39,136
Và rồi ta chơi cái trò kiểm tra danh tính
như hồi còn học mầm non ấy.
48
00:03:39,220 --> 00:03:41,639
Có đèn giao thông trong ô vuông không?
49
00:03:42,556 --> 00:03:48,020
Có xe tải trong ô vuông không?
Có người bà đã mất của tôi trong đó không?
50
00:03:49,563 --> 00:03:51,983
Họ gửi cả đống mật mã đến một hộp thư khác
51
00:03:52,066 --> 00:03:54,527
mà quý vị cũng
không có mật mã để đăng nhập.
52
00:03:54,610 --> 00:03:56,654
Rồi cuối cùng quý vị
cũng lấy được mật khẩu.
53
00:03:56,737 --> 00:03:59,532
Và ta có nhận được khoái lạc
từ mấy ả phù thủy không? Không.
54
00:03:59,615 --> 00:04:04,120
Ta nhận được gì? Được gì nào? Ta được
đặt đồ trên ứng dụng Pizza Hut. Tuyệt.
55
00:04:04,870 --> 00:04:06,372
Tuyệt.
56
00:04:09,542 --> 00:04:13,963
Giá mà tôi có đủ can đảm
để gọi điện thoại vào ba tiếng trước...
57
00:04:15,631 --> 00:04:17,550
và đặt đơn hàng này.
58
00:04:18,592 --> 00:04:20,553
Nhưng giờ tôi bị sợ con người.
59
00:04:20,636 --> 00:04:23,931
Tôi không biết
người quản lý 16 tuổi ở Pizza Hut đó
60
00:04:24,015 --> 00:04:26,726
định hỏi gì tôi,
nhưng chắc hẳn sẽ rất đáng sợ.
61
00:04:30,563 --> 00:04:33,024
Đâu có cách nào khác.
Ta đều đã bị biến đổi,
62
00:04:33,107 --> 00:04:36,527
bị kéo vào thế giới thực tế ảo,
biến thành người máy khi ta nói chuyện.
63
00:04:36,610 --> 00:04:40,156
Còn nhớ quý vị từng khác ra sao
trước khi mấy thiết bị này xuất hiện chứ?
64
00:04:40,239 --> 00:04:43,576
Quý vị lờ mờ cảm nhận được nó
khi đi ra ngoài mà không mang điện thoại.
65
00:04:43,659 --> 00:04:46,120
Có bao giờ quý vị làm thế không?
Bỏ điện thoại lại?
66
00:04:46,203 --> 00:04:49,123
Tất nhiên là tình cờ.
Ai lại cố ý làm thế chứ.
67
00:04:49,206 --> 00:04:52,376
Nhưng chỉ là đi ra ngoài một ngày
không có điện thoại thôi ấy?
68
00:04:52,460 --> 00:04:55,129
Thật là một ngày tuyệt vời.
69
00:04:55,212 --> 00:04:58,549
Một khi quý vị qua được giai đoạn khóc lóc
và nôn khan và...
70
00:04:59,008 --> 00:05:02,011
bám lấy gấu quần của người lạ để cầu cứu.
71
00:05:02,094 --> 00:05:05,181
Một khi quý vị vượt qua được giai đoạn đó,
sẽ là một ngày kỳ diệu.
72
00:05:05,264 --> 00:05:09,560
Quý vị sẽ chỉ đi loanh quanh
với suy nghĩ của riêng mình, về các thứ.
73
00:05:09,643 --> 00:05:13,898
Chà, hẳn là Benjamin Franklin
đã cảm thấy thế này...
74
00:05:15,191 --> 00:05:20,529
chỉ đi loanh quanh và nghĩ về con diều,
kẹo ngọt và bệnh giang mai.
75
00:05:25,284 --> 00:05:28,579
Chẳng có lúc nào kiểu vậy đâu.
Thế giới trở nên quá dễ dàng khi có nó.
76
00:05:28,662 --> 00:05:32,333
Quý vị có thể tưởng tượng được việc
đi du lịch mà không có điện thoại không?
77
00:05:32,416 --> 00:05:33,918
Ngày mai phải đi, đến sân bay,
78
00:05:34,001 --> 00:05:37,797
lên máy bay và rời đi ba ngày
mà không có điện thoại.
79
00:05:38,964 --> 00:05:42,051
Ý tưởng kinh khủng.
Làm sao đến được sân bay cơ chứ?
80
00:05:42,134 --> 00:05:45,304
Câu hỏi đó rất hay.
Quý vị đến sân bay bằng cách nào?
81
00:05:46,180 --> 00:05:48,682
Giờ Uber còn trả lời tín hiệu khói không?
82
00:05:49,100 --> 00:05:53,521
Chuyện gì sẽ xảy ra khi đến sân bay và
người ta đổi chuyến bay hay cổng của mình?
83
00:05:53,604 --> 00:05:55,147
Làm sao quý vị biết được?
84
00:05:55,231 --> 00:05:57,149
Quý vị sẽ không biết.
85
00:05:57,233 --> 00:06:01,403
Quý vị sẽ đi loanh quanh
trong hành lang sân bay đến khi chết.
86
00:06:02,488 --> 00:06:08,410
Quý vị sẽ chết ở trên sàn sân bay
bên ngoài cửa hàng tiện lợi Hudson News...
87
00:06:10,663 --> 00:06:15,042
mà đầy ắp những thứ có thể cứu quý vị
nếu quý vị có Apple Pay.
88
00:06:18,587 --> 00:06:20,756
Đó sẽ là một cái kết đẹp cho câu chuyện.
89
00:06:20,840 --> 00:06:24,135
Hay không nhỉ? Chuyện gì xảy ra nếu
quý vị chết, lên Thiên Đường,
90
00:06:24,218 --> 00:06:27,930
người ta kiểu: "Bọn tôi không định cho anh
vào đâu, nhưng anh đã làm hết sức.
91
00:06:28,013 --> 00:06:30,850
Anh vào đi.
Chào mừng đến Thiên Đường. Chúc mừng.
92
00:06:30,933 --> 00:06:33,060
Tên đăng nhập và mật khẩu của anh là gì?"
93
00:06:35,271 --> 00:06:38,232
Tôi làm gì có.
94
00:06:44,947 --> 00:06:48,784
Nhớ hai năm trước, người ta bảo ta
không được gặp gia đình không?
95
00:06:48,868 --> 00:06:51,704
Nhớ không? Ừ. Đừng làm thế. Đừng về nhà.
96
00:06:51,787 --> 00:06:54,540
Anh sẽ giết chết gia đình
bằng khuôn mặt này mất.
97
00:06:56,375 --> 00:06:59,545
Không. Anh không được nghỉ lễ,
không phải năm nay. Anh ở yên nhà đi.
98
00:06:59,628 --> 00:07:02,339
Anh sẽ giết mẹ anh
với hơi thở của anh mất.
99
00:07:02,965 --> 00:07:07,970
Hai năm, không gia đình. Ôi, Chúa ơi.
Đó là những ngày xưa tươi đẹp.
100
00:07:13,100 --> 00:07:16,770
Ta đều có những lý do giống nhau.
101
00:07:16,854 --> 00:07:19,231
Tôi muốn về nhà lắm,
nhưng họ không cho phép.
102
00:07:19,315 --> 00:07:23,903
Tôi sẽ dành thời gian bên bạn bè
và vui vẻ vào dịp Lễ Tạ Ơn năm nay.
103
00:07:29,116 --> 00:07:30,826
Trời. Gia đình là phước lành.
104
00:07:30,910 --> 00:07:35,164
Có gia đình là một sự ban phước,
nhưng gia đình vẫn là sự phiền phức thôi.
105
00:07:35,247 --> 00:07:38,542
Tôi mới gặp bố mẹ tôi. Ôi, Chúa ơi.
Họ đang trở nên ngốc nghếch.
106
00:07:38,626 --> 00:07:40,961
Bố tôi mua cho mẹ tôi
107
00:07:41,045 --> 00:07:43,214
khẩu súng liên thanh
để mát-xa dạng vũ khí.
108
00:07:43,297 --> 00:07:44,882
Quý vị thấy thứ đó bao giờ chưa?
109
00:07:44,965 --> 00:07:46,717
Những loại dụng cụ tra tấn mới này
110
00:07:46,800 --> 00:07:49,887
người ta cứ bán chúng cho người già
để họ thử nghiệm lên nhau?
111
00:07:49,970 --> 00:07:54,433
Không kiểm tra nguồn gốc, không giấy phép,
không có loại huấn luyện nào.
112
00:07:54,517 --> 00:07:58,729
Bố tôi cứ thế nhắm nó vào vai mẹ tôi
và bóp cò.
113
00:08:00,564 --> 00:08:02,983
Không tốt chút nào.
114
00:08:03,067 --> 00:08:05,986
Chúng tước da bà ấy lên
như bột bánh pancake ấy.
115
00:08:15,829 --> 00:08:18,832
Bà ấy không thoát ra được.
Ông ấy thì không tắt nó được.
116
00:08:21,335 --> 00:08:24,755
Bà ấy trông như một chú chó Shar Pei
bị mắc kẹt trong trạm rửa xe ấy.
117
00:08:31,220 --> 00:08:32,805
Ừ, nó kéo các đốt ra.
118
00:08:32,888 --> 00:08:36,100
Nó cũng kéo cả xương quai xanh
và xương bả vai ra nữa.
119
00:08:36,183 --> 00:08:38,769
Và bên trong bà ấy
giờ lộn hết ra bên ngoài.
120
00:08:45,484 --> 00:08:47,194
Tôi yêu họ muốn chết. Thật đấy.
121
00:08:47,278 --> 00:08:49,530
Ta nên làm gì với người già bây giờ?
122
00:08:49,613 --> 00:08:53,075
Ta nên bảo vệ người già.
Sao ta lại bảo họ rằng
123
00:08:53,158 --> 00:08:55,619
họ càng già thì
càng làm được nhiều thứ cơ chứ?
124
00:08:55,703 --> 00:08:57,454
Đó đâu phải cách mọi thứ hoạt động.
125
00:08:57,538 --> 00:09:00,249
Đừng thêm gì vào danh sách mong muốn
sau khi 70 tuổi.
126
00:09:00,332 --> 00:09:03,586
Những gì quý vị chưa làm ở tuổi 70,
quý vị không cần làm nữa đâu.
127
00:09:05,879 --> 00:09:08,340
Mẹ tôi xem TV, bà ấy nảy ra ý tưởng này,
128
00:09:08,424 --> 00:09:11,010
sau khi thấy những người già năng nổ này
hoạt động lại:
129
00:09:11,093 --> 00:09:13,554
"Bố và mẹ sẽ đi du lịch.
130
00:09:13,637 --> 00:09:16,098
Bố và mẹ sẽ lên đường.
131
00:09:16,181 --> 00:09:18,100
Đã đến lúc bắt đầu đi du lịch rồi."
132
00:09:18,183 --> 00:09:19,268
Không.
133
00:09:20,144 --> 00:09:22,479
Mẹ sợ cầu thang mà.
134
00:09:25,149 --> 00:09:27,901
Đây đâu phải lúc làm tây ba lô ở Châu Âu.
135
00:09:27,985 --> 00:09:30,654
Mắt cá chân của mẹ
được làm từ que kem Popsicle đấy.
136
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Bố phải thử ba lần
mới lên được con dốc ở Starbucks,
137
00:09:37,620 --> 00:09:41,957
cố lấy đà cho đến khi ông ấy cuối cùng
cũng gắng qua được cửa
138
00:09:42,041 --> 00:09:43,751
và quên mất mình đang ở đâu.
139
00:09:45,252 --> 00:09:48,881
Bắt đầu nguyền rủa nhân viên pha chế
vì xe của ông chưa sẵn sàng.
140
00:09:52,593 --> 00:09:55,721
"Con không hiểu đâu.
Bố và mẹ thích hoạt động lắm.
141
00:09:55,804 --> 00:09:57,640
Bố mẹ thuê xe đạp đôi.
142
00:09:57,723 --> 00:10:00,267
Bố mẹ đến khách sạn và thuê xe đạp đôi."
143
00:10:00,351 --> 00:10:01,435
Đừng.
144
00:10:02,269 --> 00:10:06,273
Đi xe đạp đôi khi hơn 70 tuổi
khác gì tự sát chung cơ chứ.
145
00:10:09,068 --> 00:10:13,030
Hai người không hòa hợp
và không biết mình sẽ đi đâu,
146
00:10:13,489 --> 00:10:17,660
rẽ vào hai hướng đối ngược,
không nên đi xe đạp đôi.
147
00:10:18,369 --> 00:10:20,287
Hai người nên ngồi xe kéo.
148
00:10:20,746 --> 00:10:23,999
Hai người nên ngồi xe kéo,
bọn con sẽ kéo hai người đi.
149
00:10:24,083 --> 00:10:25,542
Hai người có thể cho vịt ăn.
150
00:10:25,876 --> 00:10:29,171
Ta sẽ về nhà lúc 4:00,
vừa kịp cho chương trình của hai người.
151
00:10:43,519 --> 00:10:46,188
Và rồi họ tức giận khi tôi cố giúp họ
152
00:10:46,271 --> 00:10:48,482
và đưa ra lời khuyên cũng như bảo vệ họ.
153
00:10:48,565 --> 00:10:51,276
Họ bắt đầu tự vệ.
"Đừng dạy bố mẹ phải làm gì.
154
00:10:51,360 --> 00:10:53,320
Bố mẹ là bố mẹ con. Bố mẹ tạo ra con."
155
00:10:53,404 --> 00:10:57,032
Được rồi. Cảm ơn vì đã tạo ra con.
Điều đó tuyệt lắm.
156
00:10:57,116 --> 00:10:58,951
Nhưng mọi thứ đã thay đổi.
157
00:10:59,034 --> 00:11:01,912
Mọi thứ đã thay đổi.
Não con thì vẫn còn nguyên vẹn.
158
00:11:03,789 --> 00:11:06,834
Con không thả mút xốp rửa chén
vào lò nướng bánh mì sáng nay.
159
00:11:13,006 --> 00:11:15,801
Hãy nhìn nhận lúc lũ trẻ nhà tôi
giúp đỡ tôi.
160
00:11:15,884 --> 00:11:18,470
Tôi có hai đứa con gái.
Giờ chúng toàn giúp đỡ tôi.
161
00:11:18,554 --> 00:11:21,974
Tôi biết ơn vì sự giúp đỡ đó.
Tôi không hay làm những điều đúng đắn.
162
00:11:22,057 --> 00:11:25,352
Chúng không cần biết
đó là bởi tôi say xỉn và phê pha.
163
00:11:28,689 --> 00:11:30,774
Nhưng đôi lúc tôi thấy bối rối.
164
00:11:32,693 --> 00:11:35,070
"Bố, lò nướng vẫn hoạt động à?"
165
00:11:35,154 --> 00:11:36,655
"Không.
166
00:11:37,906 --> 00:11:41,160
Không, bố làm bữa tối
từ một tiếng trước rồi.
167
00:11:43,120 --> 00:11:45,873
Cái nồi đó có vẻ cần được ngâm
một lúc đấy.
168
00:11:46,665 --> 00:11:49,918
Đổ đầy bọt vào đó.
Ta sẽ xử lý nó vào Thứ Tư."
169
00:11:52,504 --> 00:11:56,133
"Bố, đó là biển dừng mà."
"May mà ta đi nhanh."
170
00:11:58,427 --> 00:12:00,888
"Giữ cần cho bố.
Bố chuẩn bị quay đầu xe đây.
171
00:12:01,847 --> 00:12:03,348
Đừng kể cho mẹ con đấy."
172
00:12:06,185 --> 00:12:07,936
Họ có thể tử tế hơn mà.
173
00:12:08,020 --> 00:12:11,482
Không gì khó chịu hơn là
một cô bé tuổi teen bám riết lấy quý vị.
174
00:12:11,565 --> 00:12:15,027
Chẳng có gì khó chịu hơn trên đời này,
vì mấy đứa nó giảo hoạt, thông minh
175
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
và cứ soi mói vào điểm yếu của quý vị.
176
00:12:17,196 --> 00:12:19,239
Thật đáng lo ngại.
177
00:12:19,323 --> 00:12:21,366
Con gái tôi vào bếp.
178
00:12:21,450 --> 00:12:24,244
"Chúng con đang cố xem phim ở phòng bên,
179
00:12:24,328 --> 00:12:26,163
mà cứ phải nghe bố thở khò khè."
180
00:12:31,376 --> 00:12:33,504
"Được, bố sẽ thôi không làm thế nữa.
181
00:12:34,087 --> 00:12:38,967
Bố sẽ không thở và không tồn tại nữa,
không sống cùng nhau nữa. Được chưa?"
182
00:12:39,051 --> 00:12:43,597
Và con bé đập tay chị nó
rồi quay về xem The Avengers.
183
00:12:44,515 --> 00:12:48,060
Đứa con gái khác của tôi, 16 tuổi,
cứ nhìn chằm chằm tôi trong bữa sáng.
184
00:12:48,143 --> 00:12:52,105
Rất khó chịu. Từ khi sáu tuổi
nó đâu có nhìn vào mắt tôi nữa.
185
00:12:54,816 --> 00:12:57,444
"Con không thích
cái kiểu nhai ngũ cốc của bố đâu.
186
00:12:57,819 --> 00:13:02,658
Sao bố cứ nhai ngũ cốc như thế chứ?"
Thế nghĩa là quái gì chứ?
187
00:13:02,741 --> 00:13:05,494
Nó là ngũ cốc đấy. Miếng to và giòn tan.
188
00:13:05,577 --> 00:13:09,540
Nếu không chia nhỏ nó ra,
nó sẽ xé rách thực quản tôi mất.
189
00:13:11,124 --> 00:13:15,212
Quý vị ăn ngũ cốc bằng cách nào?
Cứ nuốt chửng, như rắn nuốt vậy à?
190
00:13:15,796 --> 00:13:17,130
Đứa nhóc quỷ quái nhỉ?
191
00:13:18,799 --> 00:13:20,968
Vẫn là con gái tôi ấy, nhân dịp đại dịch
192
00:13:21,051 --> 00:13:23,178
dù tôi không biết và không cho phép,
193
00:13:23,262 --> 00:13:26,848
vẫn đi nhận nuôi
một chú chó pug được cứu hộ.
194
00:13:26,932 --> 00:13:31,103
Một chú chó pug!
Tự làm hết giấy tờ và cứ trưng chú pug ra.
195
00:13:31,186 --> 00:13:35,732
Quý vị không biết chó pug?
Người ta quảng cáo rằng nó là chó.
196
00:13:40,279 --> 00:13:41,655
Không hẳn thế đâu.
197
00:13:41,780 --> 00:13:45,200
Thân nó béo tròn, rậm lông như gà tây,
198
00:13:45,742 --> 00:13:49,705
bốn chân mảnh khảnh
như không đỡ nổi cái thân béo tròn.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,665
Chó thì có bàn chân.
200
00:13:51,748 --> 00:13:56,545
Pug thì có ngón chân dài như phụ nữ
với bộ móng giả thời thượng.
201
00:13:58,922 --> 00:14:02,968
Có con bốn móng, con thì ba, con lại hai.
Cứ như bàn chân gà vậy.
202
00:14:05,596 --> 00:14:09,558
Còn cái mặt thì như
của ông già 80 tuổi bị viêm khớp.
203
00:14:11,852 --> 00:14:15,939
Mắt thì như của một loài hoàn toàn khác.
204
00:14:16,773 --> 00:14:19,860
Như thể Chúa tạo ra nó
khi đã hết sạch mắt chó pug
205
00:14:19,943 --> 00:14:23,155
rồi liền phán rằng:
"Cứ lấy mắt bò đi. Xem thế nào."
206
00:14:24,907 --> 00:14:26,533
Nhưng nào có ổn đâu.
207
00:14:26,617 --> 00:14:30,662
Kẻ tội nghiệp này nhận được
hai hốc mắt hình củ hành.
208
00:14:30,746 --> 00:14:33,790
Hai mí cứ sùm sụp không mở to ra được.
209
00:14:34,333 --> 00:14:37,836
Khi được nhận về nuôi,
mắt nó còn không khép được.
210
00:14:37,920 --> 00:14:41,757
Nó cứ lục sục
và ngáy suốt 24 tiếng một ngày.
211
00:14:45,636 --> 00:14:49,181
"Nó đang ngủ đấy à? Ta đang đi dạo mà."
212
00:14:56,730 --> 00:14:57,773
Có một sự thật thú vị.
213
00:15:02,235 --> 00:15:07,574
Điều thú vị là, nếu chó pug ngã xuống
bể bơi, nó sẽ chìm ngay lập tức.
214
00:15:09,910 --> 00:15:13,121
Hóa ra là nếu đầu quý vị
đặc như bê tông,
215
00:15:13,413 --> 00:15:15,749
quý vị sẽ ngã dập mặt ngay.
216
00:15:16,541 --> 00:15:20,879
Mà vẫn cứ ngáy nhé.
Bọt bong bóng nổi lên bề mặt.
217
00:15:21,088 --> 00:15:23,757
Tôi không nghĩ nó biết mình
ngã xuống bể bơi rồi đâu.
218
00:15:23,840 --> 00:15:26,760
Chắc nó tưởng mình
vẫn đi dạo vào góc sân nào đó
219
00:15:26,843 --> 00:15:28,929
và bị lóa mắt.
220
00:15:33,058 --> 00:15:35,352
Điều đáng kể về nó, là nó tên Frank.
221
00:15:35,435 --> 00:15:37,771
Nghe thật vui nhộn,
quý vị gào lên với nó,
222
00:15:37,854 --> 00:15:40,607
thì cứ như là
đang trong phim với ca sĩ Sinatra vậy.
223
00:15:40,691 --> 00:15:43,527
"Nào, Frank. Sao lại cư xử kiểu ấy?
224
00:15:43,610 --> 00:15:46,029
Mày thay đổi rồi, Frank.
Thay đổi rồi."
225
00:15:49,282 --> 00:15:52,869
Như tôi đã nói, nó là
một chú chó thuần chủng được cứu hộ.
226
00:15:52,953 --> 00:15:56,164
Người ta tìm thấy nó
trên khu phố tồi tàn ở Downey, California.
227
00:15:56,248 --> 00:16:00,377
Nếu không biết Downey, thì nó rất giống
ở đây, nhưng hơi bạo lực hơn.
228
00:16:01,670 --> 00:16:05,799
Sao Frank cứ lang thang trên con phố
tồi tàn ở Downey, California chứ?
229
00:16:05,882 --> 00:16:09,803
Có chuyện gì với nó,
hay nó bị pháp luật truy nã.
230
00:16:09,886 --> 00:16:14,099
Có chuyện với Frank đấy.
Chuyện rất trầm trọng đấy.
231
00:16:14,182 --> 00:16:16,309
Frank tè khắp nơi nó đi qua,
232
00:16:16,393 --> 00:16:19,521
từ trong đến ngoài,
bất kể đâu nó muốn là Frank tè luôn.
233
00:16:19,604 --> 00:16:23,316
Tôi phát hiện ra vì tôi mua
một đèn chiếu hậu từ Amazon.
234
00:16:23,400 --> 00:16:25,986
Phải. Tôi chưa từng bắt tại trận nó.
235
00:16:26,069 --> 00:16:30,032
Tôi luôn thấy nó xuống phòng
bằng cẳng chân mảnh khảnh
236
00:16:30,115 --> 00:16:32,743
với đôi mắt khả nghi hùm hụp.
237
00:16:33,160 --> 00:16:36,163
Chưa từng bắt tại trận,
nhưng tôi có đèn chiếu hậu rồi,
238
00:16:36,246 --> 00:16:39,708
tôi đi xem khắp nhà mình.
Nó đã làm uế tạp nhà tôi rồi.
239
00:16:39,916 --> 00:16:43,628
Làm bẩn hết.
Nhất là văn phòng tôi, uế tạp rồi.
240
00:16:44,129 --> 00:16:47,716
Ban đầu tôi không nói gì cả.
Kiểu như: "Biết đâu do mình thì sao?"
241
00:16:50,427 --> 00:16:54,264
Sau khi phân tích kỹ,
thì đúng là Frank. Thật tệ.
242
00:16:55,140 --> 00:16:58,852
Giờ làm sao đây? Ban đầu tôi giận dữ.
"Xử lý vụ này sao đây?"
243
00:16:58,935 --> 00:17:04,941
Có lẽ nên để cửa sau luôn mở
và xem liệu nó có muốn đi bơi không?
244
00:17:08,236 --> 00:17:09,988
Rồi tôi tự xem lại.
245
00:17:10,072 --> 00:17:11,990
"Không, cứ để xem nó thế nào đã."
246
00:17:12,074 --> 00:17:15,619
Có thể nó có bệnh tật gì đó,
như bàng quang chẳng hạn.
247
00:17:15,702 --> 00:17:19,414
Tôi chẳng biết gì
về bên trong cơ thể loài pug cả.
248
00:17:19,998 --> 00:17:22,542
Có lẽ bị nhiễm trùng tiết niệu.
249
00:17:22,626 --> 00:17:25,253
Tôi đưa nó đi khám,
nó là con chó pug khỏe mạnh.
250
00:17:25,337 --> 00:17:26,671
Khám toàn thân.
251
00:17:26,755 --> 00:17:30,425
Chẳng có bệnh tiết niệu nào.
Không nhiễm trùng gì cả.
252
00:17:30,509 --> 00:17:32,636
Bệnh gì nhỉ? Theo bác sĩ thú y thì
253
00:17:32,719 --> 00:17:36,640
trong thuật ngữ y học,
Frank bị mắc bệnh mất dạy.
254
00:17:43,105 --> 00:17:46,817
Nó biết mình đang làm gì,
mà vẫn cứ tiếp tục làm
255
00:17:46,900 --> 00:17:49,528
trong khi tôi đang sờ sờ ở đây.
256
00:17:50,987 --> 00:17:54,366
Nên tôi quay lại Amazon,
nơi luôn có tất cả các câu trả lời,
257
00:17:54,449 --> 00:17:57,077
và họ bán tã lót dùng cho chó pug.
258
00:17:57,160 --> 00:17:59,704
Quý vị có thể mua chúng trên Amazon.
259
00:17:59,788 --> 00:18:03,166
Tôi biết đó thật kỳ cục.
Nó trông chẳng giống tã lót.
260
00:18:03,250 --> 00:18:06,378
Trông như cái đai khóa dán
nhân viên UPS đeo
261
00:18:06,461 --> 00:18:10,632
năm ngoái khi làm việc.
Trông như sắp tuột khỏi mông anh ấy.
262
00:18:11,550 --> 00:18:15,846
Trông không hiệu quả lắm,
mà nó lại làm đau thần kinh hông.
263
00:18:15,929 --> 00:18:20,308
Vì tôn trọng Sinatra chúng ta không
gọi nó là tã lót. Mà gọi là quần.
264
00:18:20,642 --> 00:18:24,729
"Nào, Frank. Ta có khách đây.
Mặc quần vào chứ nhỉ?"
265
00:18:24,813 --> 00:18:26,565
"Quên nó đi."
266
00:18:27,899 --> 00:18:30,527
Tôi thừa nhận thật kỳ cục
khi mặc quần cho chó.
267
00:18:30,610 --> 00:18:32,654
Không hề hợp lý
hay tự nhiên chút nào.
268
00:18:32,737 --> 00:18:36,116
Rồi tôi nghĩ về những gì
người ta đã làm mấy năm ngắn ngủi qua.
269
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Khi tôi còn nhỏ,
thì chó chỉ là chó thôi.
270
00:18:38,577 --> 00:18:41,204
Nó sống ở ngoài sân,
cột vào một gốc cây.
271
00:18:41,288 --> 00:18:43,999
Khi quý vị đi đâu đó,
nó cứ đợi quý vị quay về.
272
00:18:44,082 --> 00:18:46,793
Một giờ, một ngày,
cũng có thể là một năm.
273
00:18:46,877 --> 00:18:49,754
Chó đợi chủ về.
Quý vị không bao giờ đòi bố mình:
274
00:18:49,838 --> 00:18:52,591
"Chúng ta dắt con chó
đi nghỉ lễ cùng nhé?"
275
00:18:52,674 --> 00:18:55,218
Dám nói vậy quý vị sẽ bị
cột vào gốc cây khác.
276
00:18:59,222 --> 00:19:03,518
Giờ xem chúng được cưng chiều ra sao,
tôi gặp chúng ở khắp nơi.
277
00:19:03,602 --> 00:19:06,563
Thấy chúng được
tự mình đi nhận phòng khách sạn.
278
00:19:06,980 --> 00:19:10,066
Thấy chúng vào nhà hàng hào nhoáng,
uống cocktail martini,
279
00:19:10,150 --> 00:19:11,902
thấy chúng lên máy bay đi Hawaii.
280
00:19:11,985 --> 00:19:15,530
Tôi không biết tụi cún cưng ấy
đã làm thế nào, nhưng đã làm rồi.
281
00:19:15,614 --> 00:19:19,618
Mấy đứa đã là một phần nhân loại.
Làm được rồi. Xin chúc mừng.
282
00:19:24,664 --> 00:19:29,169
Giờ mấy đứa đã ở đây rồi,
thì ngưng liếm đít và nhìn quanh đi.
283
00:19:30,295 --> 00:19:32,964
Rồi mấy đứa sẽ nhận ra
ai cũng mặc quần,
284
00:19:33,048 --> 00:19:36,551
bởi ta biết của quý của mình
trông thế nào và nên che nó lại.
285
00:19:36,676 --> 00:19:39,554
Không rõ các bạn từng thấy
của quý của pug chưa.
286
00:19:39,638 --> 00:19:42,599
Dường như
các bạn từng thấy rồi thì phải.
287
00:19:43,308 --> 00:19:46,394
Có thể các bạn từng ở tù.
Tôi không rõ các bạn sống ra sao.
288
00:19:46,478 --> 00:19:49,314
Nếu chưa từng thấy,
hãy tra Google sau buổi diễn này.
289
00:19:49,439 --> 00:19:53,276
Tất cả các bạn hãy tra Google
sau buổi diễn này. Tự tra cứu nhé.
290
00:19:54,361 --> 00:19:56,863
Cứ đợi đến khi thấy đi.
Nó rất kỳ cục, méo mó,
291
00:19:56,947 --> 00:19:59,157
được gói trong lông ngựa sặc sỡ.
292
00:19:59,241 --> 00:20:02,077
Nó theo quý vị quanh phòng
khi quý vị ghé qua.
293
00:20:02,744 --> 00:20:06,039
Cứ như là
quỷ Sa-tăng trêu ngươi quý vị vậy.
294
00:20:14,506 --> 00:20:16,174
Mặc quần vào đi nhé.
295
00:20:18,760 --> 00:20:23,807
Nhưng chúng ta
cũng tồi tệ như loài pug vậy.
296
00:20:23,890 --> 00:20:25,934
Loài người đang tồi tệ hơn đi.
297
00:20:26,017 --> 00:20:29,062
Tôi tưởng chúng ta sẽ tốt hơn
sau bao trải nghiệm.
298
00:20:29,145 --> 00:20:32,565
Tưởng là ý thức hơn, lịch sự hơn.
Nhưng không!
299
00:20:32,649 --> 00:20:35,694
Cứ vẫn đáng hổ thẹn như xưa.
Chúng ta thật xấu xa.
300
00:20:35,777 --> 00:20:38,863
Đi qua sân bay mà ho khạc.
301
00:20:38,947 --> 00:20:41,992
Những kẻ đó
đi lòng vòng như lũ sư tử biển.
302
00:20:44,828 --> 00:20:49,624
Chẳng ai che miệng mình.
Cứ phun vào mọi người.
303
00:20:51,668 --> 00:20:54,296
Tôi thấy một gã trên máy bay
còn bấm móng tay nữa.
304
00:20:54,587 --> 00:20:57,007
Đúng. Cảm ơn quý vị.
Cảm ơn. Vì sao vậy?
305
00:20:57,090 --> 00:21:00,885
Sao ngay từ đầu cái bấm móng tay
lại trong túi quý vị được cơ chứ?
306
00:21:00,969 --> 00:21:04,097
Trong túi khác có gì?
Chỉ nha khoa và giấy toilet đã dùng?
307
00:21:04,180 --> 00:21:05,765
Quý vị bị làm sao vậy?
308
00:21:06,266 --> 00:21:08,560
Người ta lùi lại
để khạc nhổ khắp nơi,
309
00:21:08,643 --> 00:21:11,730
gã kia khạc nhổ
ngay lề đường quý vị đang đi.
310
00:21:11,813 --> 00:21:16,026
Sự ghê tởm
từ hành vi khạc nhổ bừa bãi đó.
311
00:21:16,526 --> 00:21:19,571
Cú khạc nhổ xa tận 15 cm.
312
00:21:22,615 --> 00:21:25,869
Và gã kia nói:
"Không, tôi biểu diễn đấy.
313
00:21:28,663 --> 00:21:31,249
Người ta sẽ ngưỡng mộ điều đó."
314
00:21:32,500 --> 00:21:37,047
Thứ đó cứ rơi trên lề đường
như người ngoài hành tinh mới đẻ vậy.
315
00:21:38,465 --> 00:21:41,551
Nó đập vào mắt,
vào cảm xúc người ta.
316
00:21:43,094 --> 00:21:46,181
Trôi tuột xuống cống rãnh
và tự nhân đôi bản thân nó.
317
00:21:47,390 --> 00:21:49,642
Và COVID là từ đó mà ra.
318
00:21:57,734 --> 00:22:00,820
Tôi không nói đùa đâu.
Đó chính là nơi sinh ra COVID.
319
00:22:00,904 --> 00:22:04,783
Tất cả là do đàn ông.
Do đàn ông gây ra.
320
00:22:04,866 --> 00:22:09,371
Tôi chưa từng thấy phụ nữ nào
xì mũi mà không có giấy lau.
321
00:22:10,288 --> 00:22:14,000
Những cái đó là đàn ông gây ra.
Tôi biết ta đang cố tìm ra nó.
322
00:22:14,084 --> 00:22:16,753
Là do con dơi? Do kangaroo?
Hay từ phòng thí nghiệm?
323
00:22:16,836 --> 00:22:19,297
Tôi không rõ những điều đó.
Nhưng rõ một điều.
324
00:22:19,381 --> 00:22:21,674
Là đàn ông có liên quan.
325
00:22:23,176 --> 00:22:24,594
Quý vị biết đấy.
326
00:22:24,677 --> 00:22:30,517
Quý vị biết đấy,
tay nào đó thách thức tay khác
327
00:22:30,975 --> 00:22:35,063
làm gì đó kỳ cục với con dơi
để lấy 10 đô-la.
328
00:22:41,444 --> 00:22:44,864
Và chúng kéo nhau ra
con ngõ cạnh một phòng thí nghiệm,
329
00:22:44,948 --> 00:22:48,201
túm tụm với đám khác
tạo thành vòng tròn và tung hô gã kia.
330
00:22:48,284 --> 00:22:51,704
Và giờ chúng ta
sẽ phải đeo khẩu trang mãi.
331
00:22:52,205 --> 00:22:56,376
Trời! Không chịu nổi.
Đàn ông kinh khủng. Thật kinh khủng.
332
00:22:56,459 --> 00:23:00,130
Chúng ta hổ thẹn. Mỗi người ở đây
đều tè trong sân nhà mình.
333
00:23:00,797 --> 00:23:04,342
Tè trong... Đúng không? Đúng.
334
00:23:09,264 --> 00:23:13,101
"Không, Tom, người nhà tôi không tè."
Đúng, người nhà quý vị đấy.
335
00:23:13,434 --> 00:23:18,648
Tôi chắc, khi quý vị không để mắt,
họ tè đằng sau lưng ghế, sau lò nướng.
336
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Trong lò nướng ấy, nếu nó đang cháy.
337
00:23:23,194 --> 00:23:25,321
Phải, bởi âm thanh thú vị khi đó.
338
00:23:29,159 --> 00:23:32,328
Hãy xem, bất kỳ bất tiện nào
quý vị có trên đời
339
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
đều do đàn ông đã ở đó trước đó,
làm gì đó xấu xa
340
00:23:35,707 --> 00:23:37,625
và họ phải thay đổi luật lệ.
341
00:23:37,709 --> 00:23:40,712
Sao quý vị không thể vào thẳng
nhà vệ sinh ở trạm xăng?
342
00:23:40,795 --> 00:23:45,508
Sao lại để chùm chìa khóa
gắn vào bánh xe tải?
343
00:23:46,551 --> 00:23:50,930
Và ta phải kéo lê nó quanh tòa nhà
như một nô lệ Ai Cập?
344
00:23:51,639 --> 00:23:56,895
Sao ư? Bởi đàn ông đã ở đó.
Đàn ông xấu xa làm mấy việc xấu xa.
345
00:23:57,145 --> 00:24:00,481
Dùng toilet như bồn tắm chim.
346
00:24:01,149 --> 00:24:03,818
Đặt "của quý" mình
lên máy sấy khô tay.
347
00:24:04,694 --> 00:24:09,490
Phải. Quý vị nghĩ khi có hãng Dyson,
thì họ sẽ không làm thế nữa sao?
348
00:24:10,158 --> 00:24:12,285
Họ vẫn đang làm thế.
349
00:24:23,129 --> 00:24:25,215
Tôi biết, phòng nữ không làm thế.
350
00:24:25,298 --> 00:24:28,009
Không phải bởi
những gì quý vị làm trong đó.
351
00:24:28,092 --> 00:24:30,762
Đàn ông lẻn vào
khi quý vị không để mắt
352
00:24:30,845 --> 00:24:33,181
và cũng dùng
máy sấy tay của quý vị.
353
00:24:37,185 --> 00:24:41,981
Nhưng, bất kể bọn tôi kinh tởm đến mức nào
và chẳng gã nào sẽ tranh luận về điều đó,
354
00:24:42,106 --> 00:24:43,524
bọn tôi cũng đem đến điều tốt.
355
00:24:43,608 --> 00:24:46,361
Đàn ông đem đến điều tốt.
Bọn tôi giúp quý vị mạnh mẽ hơn.
356
00:24:46,653 --> 00:24:50,281
Bọn tôi làm tăng khả năng miễn dịch.
Quý vị nghĩ tất cả chuyện này thật tệ ư?
357
00:24:50,365 --> 00:24:53,493
Nó sẽ còn tệ hơn nếu đàn ông không sóc lọ
358
00:24:53,576 --> 00:24:56,663
và cầm lấy tay nắm
của mọi cánh cửa trong thị trấn.
359
00:24:57,538 --> 00:24:59,374
Nên không phiền đâu nhé.
360
00:25:07,423 --> 00:25:10,593
Một thứ nữa mà đàn ông có
và tôi không hiểu nổi
361
00:25:10,677 --> 00:25:13,012
tại sao phụ nữ không có,
thật trái ngược là
362
00:25:13,096 --> 00:25:16,474
mức độ tự tin và tự hào về bản thân
363
00:25:16,557 --> 00:25:18,935
được xây dựng chẳng dựa trên thứ gì cả.
364
00:25:22,188 --> 00:25:27,402
Dù chúng tôi tệ vậy đó, nhưng mọi gã
đàn ông đều nghĩ ai cũng thèm muốn mình.
365
00:25:27,485 --> 00:25:32,532
Một gã tè ở sân sau nhà mình, bước ra
cửa chính và nghĩ: "Cô ấy muốn mình."
366
00:25:34,575 --> 00:25:39,998
Và phụ nữ trong khi đó là sinh vật
xinh đẹp, kỳ diệu nhất hành tinh này,
367
00:25:40,081 --> 00:25:45,336
lướt quanh trái đất
như nữ thần kẹo bông gòn
368
00:25:45,420 --> 00:25:48,464
đầy sức sống và tình yêu
369
00:25:48,548 --> 00:25:51,509
và vẻ đẹp và nghi ngờ bản thân.
370
00:25:52,260 --> 00:25:57,348
"Trông mình béo không? Già không?
Mình ghét tóc mình, mắt mình, mông mình."
371
00:25:58,099 --> 00:26:03,521
Và cùng lúc, quý vị đang đi dạo
cùng một con thú cưng đười ươi.
372
00:26:07,608 --> 00:26:10,111
Người mà chẳng thèm soi gương.
373
00:26:13,489 --> 00:26:16,534
Vào mùa hè, sự đàn ông hư ảo
của một gã tầm thường sẽ xuất hiện.
374
00:26:16,617 --> 00:26:21,289
Mỗi mùa hè, ở bất cứ thị trấn nào,
bạn cũng gặp một gã, 80 tuổi,
375
00:26:21,372 --> 00:26:26,794
đi bộ xuống phố trong chiếc áo ba lỗ,
hoặc tệ hơn, là cởi trần.
376
00:26:26,878 --> 00:26:29,714
Khệnh khạng đi trên vỉa hè
377
00:26:29,797 --> 00:26:32,884
như một con gà rô-ti hết hạn.
378
00:26:38,139 --> 00:26:42,518
Chẳng còn chút cơ nào,
chỉ có hai chiếc cánh gà xương xẩu.
379
00:26:44,562 --> 00:26:47,607
Vú thì xệ bay trong gió.
380
00:26:53,237 --> 00:26:57,950
Dây chuyền vàng tung tẩy
trong đám lông tóc ám ảnh như mạng nhện.
381
00:26:59,702 --> 00:27:02,455
Và sự tự tin để tán tỉnh các cô gái trẻ.
382
00:27:04,040 --> 00:27:07,377
Chúa ơi, tôi không hiểu sao
phụ nữ lại để bọn tôi trèo lên mình.
383
00:27:07,460 --> 00:27:11,547
Tôi thì không.
Tôi thà làm đồng tính nữ còn hơn.
384
00:27:14,592 --> 00:27:18,513
Hai đứa con gái của tôi đều là gái thẳng.
Tôi kiểu: "Ta còn thời gian suy nghĩ mà."
385
00:27:20,640 --> 00:27:22,600
Các con không cần làm vậy.
386
00:27:36,531 --> 00:27:38,157
Tôi không phải đồng tính nữ.
387
00:27:39,450 --> 00:27:41,411
Tôi là một gã trai thẳng, đã kết hôn.
388
00:27:41,494 --> 00:27:44,747
Tôi đã kết hôn với một người phụ nữ
được 22 năm.
389
00:27:46,916 --> 00:27:48,042
Cảm ơn.
390
00:27:50,253 --> 00:27:52,922
Quý vị không biết
tôi đã trải qua điều gì đâu.
391
00:27:55,174 --> 00:27:58,970
Không, cô ấy rất tuyệt. 22 năm.
Cô ấy là nhất. Tôi yêu cô ấy chết đi được.
392
00:27:59,053 --> 00:28:01,264
Tôi sẽ không tấn công hôn nhân đâu.
393
00:28:01,347 --> 00:28:04,392
Hãy tin vào hôn nhân.
Nó sẽ là một cuộc sống khó khăn.
394
00:28:04,475 --> 00:28:07,478
Nếu quý vị tìm đến ai đó,
kết đôi cùng làm mọi thứ,
395
00:28:07,562 --> 00:28:10,273
nó rất tuyệt.
Nó sẽ khiến đời quý vị tuyệt hơn nhiều.
396
00:28:10,356 --> 00:28:14,610
Nếu quý vị tìm được đúng người
và hạ thấp tiêu chuẩn xuống
397
00:28:14,694 --> 00:28:18,781
về những thứ sẽ đạt được sau hôn nhân,
quý vị sẽ có đời sống hôn nhân hạnh phúc.
398
00:28:18,865 --> 00:28:22,368
Tôi không cố hạ thấp nó khi nói
hãy hạ tiêu chuẩn của quý vị xuống.
399
00:28:22,452 --> 00:28:24,454
Tôi nghĩ đó là lý do người ta ly hôn.
400
00:28:24,537 --> 00:28:27,707
Kỳ vọng quá cao về thứ họ sẽ đạt được
401
00:28:27,790 --> 00:28:30,585
từ mối quan hệ đó. Nó không nhiều vậy đâu.
402
00:28:33,713 --> 00:28:35,756
Đừng đặt nặng vấn đề.
403
00:28:35,840 --> 00:28:40,428
Hãy mở to mắt khi dấn thân vào nó.
Đừng ngu ngốc. Phải thông minh lên.
404
00:28:40,511 --> 00:28:43,514
Tôi có một người bạn đang suy nghĩ
về việc kết hôn.
405
00:28:43,598 --> 00:28:46,267
Anh ấy rất ngốc.
Cách anh ấy nói, nghe như tâm thần.
406
00:28:46,350 --> 00:28:49,562
Đã ở bên cô ấy năm năm,
thứ mà anh ấy nói là:
407
00:28:49,645 --> 00:28:52,482
"Cô ấy rất tốt, anh biết đấy,
gia đình cô ấy cũng tuyệt.
408
00:28:52,565 --> 00:28:55,568
Cô ấy thông minh,
nhưng tôi lo cô ấy không đủ hấp dẫn.
409
00:28:55,651 --> 00:28:59,447
Không biết. Ta đang nói về kết hôn đấy.
Cô ấy có đủ hấp dẫn không?"
410
00:28:59,530 --> 00:29:00,990
Anh phê à?
411
00:29:01,073 --> 00:29:04,035
Nói về kết hôn trong
suốt phần đời còn lại của mình.
412
00:29:04,118 --> 00:29:06,454
Đừng nghĩ về sự hấp dẫn,
hay cưới người nóng bỏng.
413
00:29:06,537 --> 00:29:08,998
Cưới người mạnh mẽ ấy.
Anh đâu muốn một siêu mẫu.
414
00:29:09,081 --> 00:29:12,585
Anh muốn ai đó có thể
nâng được đầu bên kia của ghế sofa.
415
00:29:19,967 --> 00:29:22,720
Mà không cần nhả điếu thuốc ra khỏi miệng.
416
00:29:24,931 --> 00:29:26,516
Đó là người anh nên cưới.
417
00:29:28,893 --> 00:29:30,436
Không. Đó là điều tốt.
418
00:29:30,520 --> 00:29:33,940
Nếu quý vị đã kết hôn, ở đây tối nay,
là một điều tốt với quý vị.
419
00:29:34,023 --> 00:29:39,654
Quý vị đang có thời gian tuyệt vời.
Không chút áp lực. Quý vị kết hôn rồi mà.
420
00:29:39,737 --> 00:29:43,199
Chẳng cần quan tâm bạn đời của mình
có đang vui ngay lúc này không.
421
00:29:45,827 --> 00:29:51,207
Đó đâu phải lý do quý vị ở đây.
Kiếm ai đó khác nói chuyện trong một giờ.
422
00:29:59,590 --> 00:30:00,716
Thật dễ dàng.
423
00:30:01,217 --> 00:30:04,470
Nếu quý vị đang hẹn hò, nếu quý vị
đang ở đây bây giờ và đang hẹn hò,
424
00:30:04,554 --> 00:30:06,597
đây sẽ là một đêm khó khăn cho quý vị.
425
00:30:07,014 --> 00:30:11,561
Rất nhiều việc phải làm.
Quý vị phải quan tâm tối nay sẽ ra sao.
426
00:30:11,644 --> 00:30:14,981
Quý vị muốn người kia được vui.
Thật nhiều áp lực.
427
00:30:15,064 --> 00:30:18,192
Đó là điều khiến tôi trăn trở về hẹn hò.
428
00:30:18,317 --> 00:30:21,195
Nếu quý vị cãi nhau trên đường về tối nay,
429
00:30:21,279 --> 00:30:23,698
có lẽ là vì thứ tôi sắp nói đây,
430
00:30:23,781 --> 00:30:26,075
nếu quý vị cãi nhau tối nay,
431
00:30:26,158 --> 00:30:30,121
cả mối quan hệ này sẽ chấm dứt tối nay.
432
00:30:32,498 --> 00:30:35,751
Tối nay.
Quý vị có thể chấm dứt nó tối nay.
433
00:30:36,544 --> 00:30:41,674
Bởi vì quý vị có sự lựa chọn đó.
Và đó là một sự lựa chọn tồi tệ.
434
00:30:42,133 --> 00:30:44,594
Bởi vì nếu quý vị rời bỏ nhau,
quý vị sẽ phải lấy lại
435
00:30:44,677 --> 00:30:47,763
máy tính xách tay và tất cả dây sạc.
436
00:30:52,143 --> 00:30:56,606
Cắt kiểu tóc mới, mua ít quần áo xịn,
quay lại với thế giới.
437
00:30:56,689 --> 00:31:00,109
Liên tục nói dối mọi người
về việc quý vị tuyệt thế nào.
438
00:31:02,194 --> 00:31:06,991
Tôi và vợ có thể cãi nhau về thứ y chang
tối nay và chúng tôi sẽ không chia tay.
439
00:31:07,074 --> 00:31:10,661
Bọn tôi sẽ không rời đi,
vì bọn tôi không có lựa chọn đó.
440
00:31:10,953 --> 00:31:14,749
Bọn tôi có thể cãi nhau theo kiểu tệ nhất,
bọn tôi sẽ không rời đi.
441
00:31:14,832 --> 00:31:19,462
Tôi không rời đi. Tôi cãi nhau.
Tôi không rời đi. Tôi mò ra bếp.
442
00:31:21,672 --> 00:31:25,760
Tôi mò ra bếp và lấy
một ống bánh quy Nữ Hướng Đạo Sinh,
443
00:31:27,303 --> 00:31:32,892
và tôi ăn từng cái trong lúc lườm
ảnh phản chiếu của mình trong lò nướng.
444
00:31:46,072 --> 00:31:48,866
Đến khi tôi thấy thật kinh tởm,
rằng tôi tha thứ cho cô ấy,
445
00:31:48,950 --> 00:31:53,329
về tất cả những gì cô ấy nói,
vì tôi biết có thể cô ấy đúng
446
00:31:53,412 --> 00:31:58,376
vì cô ấy đã cưới một tên quái vật, kẻ đã
ăn hết 24 cái bánh Samoas trong lúc đứng.
447
00:32:07,218 --> 00:32:10,721
Tôi không cần quần áo xịn,
tôi không cần cắt tóc.
448
00:32:10,805 --> 00:32:13,432
Tôi chỉ cắt tóc khi cô ấy bảo:
"Cắt tóc đi."
449
00:32:13,516 --> 00:32:17,311
Tôi mua quần áo khi cô ấy mua quần áo,
làm tôi nhận ra mình cần quần áo.
450
00:32:17,395 --> 00:32:20,731
Đó là lý do vì sao cuối cùng
các cặp đôi đã kết hôn trông y chang nhau.
451
00:32:22,984 --> 00:32:26,320
"Quay lại ngay, em đi lấy giày nhé."
"Đợi đã."
452
00:32:28,114 --> 00:32:30,116
"Anh cũng cần giày."
453
00:32:31,617 --> 00:32:34,745
"Thế à? Muốn đi cùng không?"
"Ừ, anh muốn đi."
454
00:32:34,829 --> 00:32:37,164
"Đi thôi. Ngày mua giày đây rồi!"
455
00:32:44,088 --> 00:32:47,591
Và bọn tôi đến Footlocker,
ngồi ở khu dành cho người đã kết hôn.
456
00:32:48,342 --> 00:32:53,014
Và người ta mang ra những đôi giày
không dành cho các sự kiện thể thao.
457
00:32:54,849 --> 00:32:58,644
Không, chúng to sụ,
màu trắng và có khóa dán.
458
00:33:00,771 --> 00:33:04,108
Chúng phù hợp cho việc đứng
trong lúc bọn tôi đợi nhau.
459
00:33:09,155 --> 00:33:11,991
"Anh muốn tất nữa không?"
"Em đi guốc trong bụng anh đấy."
460
00:33:12,742 --> 00:33:17,329
"Tất, quần đùi và giày. Đừng gói lại.
Bọn tôi mặc chúng luôn đây."
461
00:33:19,290 --> 00:33:23,919
Nhìn bọn tôi có đẹp không? Không.
Bọn tôi không đẹp. Đó không phải vấn đề.
462
00:33:24,211 --> 00:33:28,299
Vấn đề là phải khiến nhau trông xấu
để chẳng kẻ nào muốn ngủ cùng.
463
00:33:35,431 --> 00:33:39,018
Bọn tôi không cần mấy gã khốn độc thân
nhìn thấy đôi giày đẹp
464
00:33:39,101 --> 00:33:43,564
và tán tỉnh bạn đời của mình. Nó sẽ
hủy hoại những điều tốt đẹp bọn tôi có.
465
00:33:46,692 --> 00:33:49,445
"Vậy còn tình dục, Tom? Tình dục thì sao?"
466
00:33:49,528 --> 00:33:52,740
Mọi người hỏi:
"Chỉ một người suốt đời thôi sao?"
467
00:33:52,823 --> 00:33:57,620
"Còn tình dục thì sao?"
Trưởng thành lên. Tình dục thật ngu ngốc.
468
00:33:57,703 --> 00:34:00,414
Lý do của mọi quyết định ngu ngốc
quý vị từng làm đấy sao?
469
00:34:00,498 --> 00:34:03,334
Tình dục ư?
Vui đấy, nhưng nó chỉ như một chuyến tàu.
470
00:34:03,417 --> 00:34:07,213
Lần đầu tiên tôi chơi tàu lượn
Space Mountain thì thật thú vị.
471
00:34:07,296 --> 00:34:09,507
Tôi không biết nó sẽ như vậy.
472
00:34:13,886 --> 00:34:16,972
Giờ tôi đã chơi Space Mountain 22 năm rồi.
473
00:34:18,140 --> 00:34:20,142
Tôi biết nó sẽ thế nào.
474
00:34:21,143 --> 00:34:25,189
Nó vui, nhưng cuối cùng quý vị sẽ bối rối,
ghê tởm và cần một giấc ngủ ngắn.
475
00:34:28,567 --> 00:34:31,821
Gần đây tôi đã đi New York,
mấy người ở phòng khách sạn
476
00:34:31,904 --> 00:34:33,531
cạnh phòng tôi đang quan hệ.
477
00:34:33,614 --> 00:34:38,494
Rất ồn ào, nhịp nhàng, vui sướng.
Và nó tiếp diễn, 15, 20 phút.
478
00:34:38,577 --> 00:34:41,288
Và tôi kiểu:
"Tôi đoán là đại dịch đã kết thúc rồi."
479
00:34:41,831 --> 00:34:44,416
Chúc vui nhé. Đừng dừng lại. Tiếp tục đi.
480
00:34:44,500 --> 00:34:47,670
Đến 25 phút, 30 phút không ngừng.
Không nghỉ.
481
00:34:47,753 --> 00:34:52,299
Liên tục 30 phút. Tôi gọi vợ tôi:
"Anh nợ em một lời xin lỗi."
482
00:34:58,597 --> 00:35:03,644
Không dừng ở đó, mà đến 35, 40 phút.
Tận 40 phút hành động không ngừng.
483
00:35:03,727 --> 00:35:06,522
Chúng tôi chưa từng làm được 40 phút.
Tận 40 phút liên tục?
484
00:35:06,605 --> 00:35:09,859
Không, quý vị ăn tối luôn cũng được.
Bọn tôi chưa từng đạt 40 phút.
485
00:35:13,946 --> 00:35:17,658
Tôi không muốn thế. Tận 40 phút?
Tha tôi. Tôi còn nhiều thứ phải làm.
486
00:35:20,369 --> 00:35:21,787
Điện thoại tôi đâu?
487
00:35:27,668 --> 00:35:31,213
Lúc họ đạt 60 phút, tôi chỉ
cắm tai nghe vào và khóc đến khi ngủ.
488
00:35:31,922 --> 00:35:35,176
Tôi không muốn biết
những người như vậy tồn tại ngoài kia.
489
00:35:35,259 --> 00:35:38,721
Tôi ngủ dậy lúc 7:00 sáng hôm sau,
vẫn nghe thấy tiếng quan hệ.
490
00:35:38,804 --> 00:35:41,432
Là 7:00 sáng! Tôi kiểu, từ từ đã.
491
00:35:41,515 --> 00:35:43,976
Đây không phải người.
Đây là phim khiêu dâm.
492
00:35:44,268 --> 00:35:47,188
Đây là phim khiêu dâm.
Tôi đã thở phào nhẹ nhõm.
493
00:35:47,271 --> 00:35:51,066
Nhưng rồi tôi lại tức giận,
vào lúc gần hết đại dịch chết tiệt này,
494
00:35:51,150 --> 00:35:53,152
ai lại đi gieo rắc như Frank vậy chứ?
495
00:35:54,987 --> 00:35:59,658
Một gã. Một gã kinh tởm. Tồi tệ.
496
00:36:02,661 --> 00:36:06,457
Tôi sẽ không phán xét quý vị,
hay tình trạng quan hệ của quý vị.
497
00:36:06,540 --> 00:36:08,417
Độc thân hay kết hôn? Tôi không biết.
498
00:36:08,584 --> 00:36:12,004
Những thứ này rất phức tạp
và khó để định vị.
499
00:36:12,087 --> 00:36:14,340
Nó rất phức tạp, quý vị ngủ với ai đó
500
00:36:14,423 --> 00:36:16,634
quý vị không biết,
chuyện đó có lâu dài không?
501
00:36:16,717 --> 00:36:18,844
Nó sẽ thay đổi. Cả hai người sẽ thay đổi.
502
00:36:18,928 --> 00:36:21,931
Quý vị sẽ cùng có những sở thích kỳ lạ,
làm điều kỳ lạ.
503
00:36:22,014 --> 00:36:24,850
Quý vị sẽ trông kỳ lạ. Nó sẽ thay đổi.
504
00:36:24,934 --> 00:36:28,479
Phát hiện ra ở hôn phu của mình
những thứ quý vị không lường trước được.
505
00:36:28,562 --> 00:36:31,440
Tôi mới phát hiện ra
vợ tôi không thích khi tôi đọc.
506
00:36:32,441 --> 00:36:38,155
Cô ấy chẳng thích tôi đọc gì cả.
Quyển sách, tạp chí, hộp ngũ cốc.
507
00:36:38,239 --> 00:36:42,493
Vợ tôi thấy tôi đọc, cô ấy không nghĩ:
"Anh ấy cần ít thời gian yên tĩnh."
508
00:36:42,576 --> 00:36:47,373
Không. Cô ấy nghĩ: "Đang chán hả? Phải kể
anh ấy nghe chuyện các chị em ở chỗ làm."
509
00:36:52,962 --> 00:36:55,714
"Anh ấy đang đọc sách.
Chắc anh ấy đang chán lắm.
510
00:36:55,798 --> 00:36:59,885
Để mình kể anh ấy nghe về
hợp đồng cho thuê căn hộ mới của mẹ mình."
511
00:37:03,889 --> 00:37:07,893
Cô ấy cũng thích nói chuyện
vào lúc đêm muộn nữa.
512
00:37:07,977 --> 00:37:11,563
Đêm muộn khi tôi lên giường,
đặt đầu lên gối,
513
00:37:11,647 --> 00:37:13,565
và tắt đèn.
514
00:37:13,649 --> 00:37:18,070
Đó là lúc cô ấy thích nói về ung thư,
515
00:37:19,863 --> 00:37:24,201
bắt cóc trẻ em và tận thế.
516
00:37:26,662 --> 00:37:30,624
Bất kể tin xấu gì
cô ấy thu thập được trong ngày,
517
00:37:31,000 --> 00:37:34,169
cô ấy sẽ gieo rắc nó
lên phía giường của tôi.
518
00:37:36,714 --> 00:37:39,967
Đến khi cô ấy bớt dần chuyện
và bắt đầu ngáy.
519
00:37:45,431 --> 00:37:49,977
Ngay khi cô ấy tắt đèn:
"Hôm nay em đã gọi cho mẹ anh.
520
00:37:50,853 --> 00:37:55,858
Bà ấy nghe già quá. Em thắc mắc
ta còn bao nhiêu thời gian với bà.
521
00:38:00,529 --> 00:38:04,867
Dạo này anh có vuốt ve mèo không?
Ẻm mới bị khối u dưới cổ.
522
00:38:06,535 --> 00:38:10,956
Mèo của Carol mọc u. Nó to lắm,
trông như ẻm đang đội mũ vậy đó.
523
00:38:13,208 --> 00:38:16,378
Em đã kể là hôm nay
em mới gọi cho mẹ anh chưa nhỉ?
524
00:38:16,462 --> 00:38:18,922
Ai già hơn? Bố hay mẹ anh nhỉ?
525
00:38:19,006 --> 00:38:22,343
Một trong hai người chẳng sống được
đến Giáng Sinh đâu. Em thấy vậy.
526
00:38:26,555 --> 00:38:30,100
Không tin nổi con gái ta
sẽ sớm vào đại học.
527
00:38:30,184 --> 00:38:34,563
Thật tệ khi nghĩ đến việc chúng
sẽ ra đời và gặp lũ đàn ông tồi tệ đó.
528
00:38:34,646 --> 00:38:37,066
Nhưng cũng không thể tệ hơn việc
mà tụi nhỏ đang làm
529
00:38:37,149 --> 00:38:40,027
trong phòng chúng,
trên điện thoại ngay bây giờ.
530
00:38:40,361 --> 00:38:43,989
Con gái của Carol đã chụp ảnh
vùng kín của mình,
531
00:38:44,406 --> 00:38:46,241
đăng chúng lên mạng.
532
00:38:51,830 --> 00:38:55,501
Anh có nghĩ là con gái ta
cũng đang làm thế không?
533
00:38:56,794 --> 00:39:01,507
Cách giường mình hai mươi bước, phung phí
hóa đơn điện thoại của gia đình ta?
534
00:39:05,594 --> 00:39:09,014
Em đã gọi cho mẹ anh.
Em đã gọi cho mẹ anh..."
535
00:39:21,318 --> 00:39:24,279
Và tôi đã trừng mắt nhìn trần nhà
suốt sáu tiếng đồng hồ
536
00:39:24,363 --> 00:39:27,366
chỉ để đợi mặt trời lên
537
00:39:27,449 --> 00:39:31,286
và tôi có thể uống cà phê, chạy thoát khỏi
người phụ nữ độc ác mà tôi ngủ cùng.
538
00:39:35,791 --> 00:39:38,085
Không nên ngủ chung giường với nhau nữa.
539
00:39:38,168 --> 00:39:41,171
Không nên ngủ chung suốt.
Thỉnh thoảng thì vui, quý vị biết đấy.
540
00:39:41,255 --> 00:39:44,007
Hy vọng quý vị tìm được
tình yêu trong cuộc sống. Thật đấy.
541
00:39:44,091 --> 00:39:46,218
Tôi hy vọng quý vị
sẽ may mắn như tôi đã từng.
542
00:39:46,301 --> 00:39:49,304
Không có nghĩa là bị phạt tù
chung thân trên một chiếc giường
543
00:39:49,388 --> 00:39:51,974
với bạn đời của quý vị đến hết đời.
544
00:39:52,057 --> 00:39:55,144
Nghe này, tôi nói với cô ấy:
"Nghe này, ai đó sẽ rời đi tối nay.
545
00:39:55,227 --> 00:39:58,230
Ai đó sẽ cầm gối, đá người còn lại
546
00:39:58,313 --> 00:40:01,191
và rời đi giữa đêm một cách giận dữ."
547
00:40:01,275 --> 00:40:04,236
Vậy sao không làm thế từ 10:00
với một cái hôn nhẹ lên má chứ?
548
00:40:07,614 --> 00:40:11,201
"Yêu em. Gặp lại vào buổi sáng nhé."
549
00:40:13,203 --> 00:40:16,790
Cô ấy sẽ không làm thế.
Cô ấy vẫn muốn như hồi còn trẻ.
550
00:40:16,874 --> 00:40:19,710
Khi bắt đầu,
quý vị phải cùng ở trên giường.
551
00:40:19,793 --> 00:40:22,254
Quý vị còn trẻ, ham muốn,
và chìm đắm trong tình yêu.
552
00:40:22,337 --> 00:40:24,006
Quan hệ ba lần một đêm.
553
00:40:24,089 --> 00:40:28,802
Cuối cùng thì ngủ trong tư thế xoắn quẩy,
một cái chân dí vào mặt và treo ngược.
554
00:40:28,886 --> 00:40:30,971
Và các vị vẫn ngủ ngon trong tư thế đó.
555
00:40:31,054 --> 00:40:34,141
Quý vị thật sự có một giấc ngủ
tám tiếng đúng nghĩa theo cách đó.
556
00:40:34,224 --> 00:40:37,644
Và quý vị tỉnh dậy vào buổi sáng
khoan khoái và yêu thương.
557
00:40:37,728 --> 00:40:40,898
Quý vị nhìn nhau: "Làm thêm lần nữa đi."
558
00:40:40,981 --> 00:40:43,442
"Hãy quan hệ vào buổi sáng", quý vị nói.
559
00:40:44,193 --> 00:40:46,445
Bọn tôi không nói kiểu đó ở nơi tôi sống.
560
00:40:47,696 --> 00:40:51,492
Không, bọn tôi quá bận rộn vào buổi sáng
chỉ vào mặt nhau
561
00:40:51,575 --> 00:40:56,038
và đổ lỗi cho nhau về việc
ai đã phá hỏng giấc ngủ tối qua.
562
00:40:59,750 --> 00:41:05,506
"Là em. Có vấn đề gì đó với em."
563
00:41:05,589 --> 00:41:08,675
"Không. Anh cần gặp bác sĩ.
564
00:41:09,885 --> 00:41:13,889
Có gì đó trong anh
và nó đang cố thoát ra."
565
00:41:17,809 --> 00:41:22,147
Và sự thật là có lẽ đó là do
cả hai bọn tôi vì bọn tôi đều quá 40 rồi.
566
00:41:22,231 --> 00:41:25,526
Và nếu quý vị qua tuổi 40,
quý vị có 50% cơ hội
567
00:41:25,609 --> 00:41:27,486
được ngủ ngon vào buổi tối.
568
00:41:27,653 --> 00:41:29,863
Có 50%. Chỉ quý vị thôi, một mình.
569
00:41:29,947 --> 00:41:32,241
Có 50% cơ hội,
570
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
vì quý vị đang chết dần.
Quý vị đang chậm rãi chết đi.
571
00:41:35,869 --> 00:41:40,165
Cơ thể quý vị đang cố siết chết quý vị
và công nghệ thì giúp quý vị sống tiếp.
572
00:41:41,250 --> 00:41:44,336
Có 50% khả năng quý vị
sẽ có một giấc ngủ ngon vào buổi tối.
573
00:41:44,419 --> 00:41:48,799
Và không phải vì quý vị đã làm gì đó
điên rồ, như là dùng thuốc phiện say sưa.
574
00:41:48,882 --> 00:41:53,220
Không, ai đó đã ăn
một chiếc bánh quy sau 6:00.
575
00:41:59,434 --> 00:42:02,896
"Donna đã ăn phô mai ở bữa tiệc. Không!
576
00:42:03,021 --> 00:42:05,816
Cô ấy sẽ không thể thở
bình thường trong một tuần.
577
00:42:07,568 --> 00:42:11,738
Bob đã làm ba cốc bia. Ba cốc bia.
Chào mừng đến với Cung điện Rắm thối.
578
00:42:13,699 --> 00:42:16,159
Chuẩn bị sẵn sàng đi.
Không ai được ngủ tối nay."
579
00:42:19,204 --> 00:42:22,833
Vợ tôi phải chịu nhiều thứ.
Cô ấy nghiến răng trong lúc ngủ.
580
00:42:22,916 --> 00:42:26,295
Cô ấy giận dữ rồi tự nghiến răng mình
đến nỗi thành cả u.
581
00:42:26,670 --> 00:42:29,756
Thay vì tìm hiểu nguyên nhân,
người ta đâu làm vậy.
582
00:42:29,840 --> 00:42:33,260
Thay vào đó họ chỉ đưa cô ấy
miếng ngậm NFL
583
00:42:33,594 --> 00:42:37,389
và cứ nhét nó vào miệng cô ấy
như đồ chơi dạng nhai từ Petco.
584
00:42:40,392 --> 00:42:44,229
Cô ấy trải qua ba hay bốn tháng
như một con hải ly giận dữ.
585
00:42:48,734 --> 00:42:51,486
Tôi thức dậy với những mẩu nhựa
khắp mặt mình.
586
00:42:58,285 --> 00:43:01,121
Chúng có màu xanh dương
và phát sáng trong bóng tối.
587
00:43:01,538 --> 00:43:04,916
Ừ, đó là cách tôi biết liệu
chúng tôi có định vui vẻ đêm đó không.
588
00:43:05,000 --> 00:43:08,378
Nếu tôi thấy thứ màu xanh dương đó
bay khắp phòng...
589
00:43:11,381 --> 00:43:12,674
Sẽ không có chuyện đó đâu.
590
00:43:14,092 --> 00:43:18,680
Không phải đêm nay.
Cô ấy vừa đeo thiết bị của mình xong.
591
00:43:20,515 --> 00:43:26,104
Đeo dụng cụ cho đầu và bảo vệ miệng
và bôi dầu bạch đàn,
592
00:43:26,188 --> 00:43:30,442
leo lên giường khi cô ấy không cạo
lông chân y chang nằm với gấu koala ý.
593
00:43:31,234 --> 00:43:34,946
Như một con gấu koala giận dữ
đang cố thi vào đội Packers.
594
00:43:42,412 --> 00:43:45,707
Và cô ấy dậy để tè phải đến sáu,
bảy lần một đêm.
595
00:43:45,791 --> 00:43:49,628
Tôi không biết phụ nữ có thể bị
phình tuyến tiền liệt, nhưng cô ấy có đấy.
596
00:43:51,296 --> 00:43:53,799
Và khi cô ấy đi lại,
mắt cá chân cô ấy kêu răng rắc.
597
00:43:53,882 --> 00:43:55,217
Quý vị có thể nghe thấy nó!
598
00:43:57,678 --> 00:44:02,474
Quý vị không nghe thấy vào ban ngày
khi có tiếng máy thổi lá và xe chở rác.
599
00:44:02,557 --> 00:44:04,601
Quý vị chẳng nghe thấy gì đâu.
600
00:44:04,685 --> 00:44:08,271
Vào 3:00 sáng, đó là thứ âm thanh
lớn nhất quý vị từng nghe.
601
00:44:09,898 --> 00:44:12,609
Cố để thở qua miếng ngậm.
602
00:44:18,865 --> 00:44:22,619
Như thể Darth Vader bị kẹt
trong màng xốp hơi ở phòng tôi ấy.
603
00:44:24,037 --> 00:44:26,915
Và đó là lý do tại sao
quý vị cũng nên kết hôn.
604
00:44:41,638 --> 00:44:44,099
Làm người thật lạ, đúng không?
605
00:44:44,182 --> 00:44:46,393
Những thứ quý vị trải qua thật kỳ lạ.
606
00:44:46,476 --> 00:44:49,229
Tôi biết, vì tôi cũng vậy. Thật kỳ lạ.
607
00:44:49,312 --> 00:44:51,940
Lý do chúng ta ở đây,
là để kết nối với mọi người.
608
00:44:52,023 --> 00:44:54,109
Làm những việc ấy. Kết nối.
609
00:44:54,192 --> 00:44:58,029
Kết bạn, hẹn hò, cưới con người,
tạo ra con người mới.
610
00:44:58,113 --> 00:45:01,032
Tất cả những người
quý vị yêu thương, gắn kết,
611
00:45:01,116 --> 00:45:04,202
quý vị sẽ có thêm chuyện để lo.
Mỗi tình yêu là một nỗi lo.
612
00:45:04,286 --> 00:45:07,664
Đó là một cách sống kỳ lạ.
Đó là lý do mọi người đều chơi thuốc.
613
00:45:09,791 --> 00:45:11,501
Lần đầu tiên tôi đưa con gái tôi
614
00:45:11,585 --> 00:45:14,880
đến cuộc hẹn với bác sĩ khi nó còn bé:
615
00:45:14,963 --> 00:45:17,591
"Tôi sẽ không bao giờ ngủ nữa."
616
00:45:17,674 --> 00:45:22,012
Tôi chưa từng yêu thứ gì nhiều đến vậy và
cũng cảm thấy đây là nhược điểm của mình.
617
00:45:22,095 --> 00:45:25,265
Một cách kỳ lạ để sống. Mọi thứ rất tuyệt,
nhưng cũng thật kinh hãi.
618
00:45:25,348 --> 00:45:28,685
Bác sĩ bảo: "Mọi thứ đều tốt.
619
00:45:28,768 --> 00:45:29,978
Được rồi, tốt cả."
620
00:45:30,061 --> 00:45:32,481
"Chỉ có một điều." "Chết tiệt. Đó là gì?"
621
00:45:32,564 --> 00:45:34,900
Bắt đầu đổ mồ hôi ngay lập tức.
622
00:45:34,983 --> 00:45:38,778
"Không phải chuyện lớn đâu,
nhưng đầu con bé nằm trong nhóm 5%."
623
00:45:43,116 --> 00:45:44,618
"Điều đó nghĩa là sao?"
624
00:45:44,784 --> 00:45:48,955
"Nó nghĩa là 95% đầu của mọi người
lớn hơn đầu con bé."
625
00:45:50,081 --> 00:45:53,084
"Sao?" "Ừ. Chỉ 5% dân số
626
00:45:53,168 --> 00:45:55,253
có đầu nhỏ như con gái anh.
627
00:45:55,337 --> 00:45:58,340
Anh chẳng thể thấy họ,
vì họ đang chạy nhốn nháo trong bóng tối
628
00:45:58,423 --> 00:46:00,050
từ hẻm này qua hẻm khác."
629
00:46:04,054 --> 00:46:05,055
"Sao?"
630
00:46:05,305 --> 00:46:08,266
"Không phải chuyện lớn đâu.
Cứ đến kiểm tra lại mỗi sáu tháng."
631
00:46:08,350 --> 00:46:09,226
"Được."
632
00:46:09,309 --> 00:46:10,477
Tôi đưa con bé về nhà.
633
00:46:10,560 --> 00:46:14,272
Tôi đưa con bé đến phòng chơi của mình,
bắt đầu thổi vào miệng con bé.
634
00:46:14,356 --> 00:46:15,815
"Thôi nào, lớn lên đi."
635
00:46:17,234 --> 00:46:21,404
Hoảng loạn suốt hai năm. Chẳng có
vấn đề gì phải lo cả. Đầu ai cũng lớn dần.
636
00:46:21,488 --> 00:46:25,325
Chẳng bao giờ ở trung tâm thương mại,
ta bắt đặp đầu ai đó bé như quả bóng bàn
637
00:46:25,408 --> 00:46:28,578
dạo bước xuống hành lang,
dùng nắp chai làm mũ, nói: "Xin chào."
638
00:46:31,998 --> 00:46:34,167
Không, đầu ai cũng ổn cả.
639
00:46:34,543 --> 00:46:37,212
Quý vị không nên ngừng yêu thương
vì sợ hãi.
640
00:46:37,295 --> 00:46:40,882
Quý vị càng yêu nhiều, càng bớt sợ.
Quý vị càng làm tiếp.
641
00:46:40,966 --> 00:46:44,844
Những người thân nhất của quý vị,
quý vị không biết họ định làm gì.
642
00:46:44,928 --> 00:46:48,848
Họ có bí mật, cuộc sống của riêng mình.
Quý vị không chịu trách nhiệm về họ.
643
00:46:49,015 --> 00:46:50,600
Kể cả con quý vị!
644
00:46:50,684 --> 00:46:53,728
Con gái tôi về nhà
sau năm đầu tiên ở đại học,
645
00:46:53,812 --> 00:46:56,314
tôi kiểu: "Con là người lớn rồi.
Mừng con về nhà.
646
00:46:56,398 --> 00:46:59,985
Con có muốn chút rượu cho bữa tối không?
Con lớn rồi mà."
647
00:47:00,068 --> 00:47:03,321
"Chút rượu thì sao?"
"Không, cảm ơn. Con không uống."
648
00:47:03,405 --> 00:47:05,740
"Con không thích đồ uống có cồn."
649
00:47:06,575 --> 00:47:08,743
"Mình đúng là một người bố tốt."
650
00:47:10,495 --> 00:47:12,497
Con bé nói: "Con chỉ hút cần thôi."
651
00:47:14,791 --> 00:47:16,751
"Con đã làm thế bao lâu rồi?"
652
00:47:16,835 --> 00:47:19,546
"Từ năm nhất trung học ạ."
653
00:47:23,174 --> 00:47:25,885
"Ở đâu?" "Trong phòng con", con bé nói.
654
00:47:26,970 --> 00:47:29,014
Bốn năm, học sinh toàn điểm A.
655
00:47:29,097 --> 00:47:34,060
Phê pha trong nhà tôi.
Con bé thích cần lắm.
656
00:47:34,436 --> 00:47:37,022
Vấn đề là tôi còn thích cần hơn.
657
00:47:38,315 --> 00:47:41,776
Và suốt bốn năm
tôi không dám hút nó, vì tôi muốn
658
00:47:41,860 --> 00:47:43,987
là một hình mẫu tốt cho lũ trẻ.
659
00:47:45,947 --> 00:47:49,117
Suốt bốn năm,
tôi chẳng ăn gì ngoài mấy nắm
660
00:47:49,200 --> 00:47:52,329
kẹo dẻo giúp ngủ ngon để được thư giãn
661
00:47:52,412 --> 00:47:54,164
và cuối cùng thì ngủ quên đi mất.
662
00:47:54,247 --> 00:47:57,042
Con bé đã dùng bình hút cần
ngay trên hành lang.
663
00:48:07,510 --> 00:48:11,598
Mục tiêu thật sự, điều tôi đã học được
từ việc có lũ trẻ là hãy tạo ra người tốt.
664
00:48:11,681 --> 00:48:15,226
Có rất nhiều kẻ xấu,
cũng có nhiều người tốt.
665
00:48:15,310 --> 00:48:17,520
Ta không thể thay đổi kẻ xấu,
666
00:48:17,604 --> 00:48:20,982
nhưng ta có thể chiến thắng về số lượng
bằng cách tạo ra thêm người tốt.
667
00:48:21,066 --> 00:48:22,609
Dễ thôi.
668
00:48:26,696 --> 00:48:31,034
Kẻ xấu đâu thể tạo ra trẻ ngoan.
Không, họ tạo ra lũ mất dạy.
669
00:48:31,117 --> 00:48:35,747
Quý vị thấy chúng ở ngoài đó,
đập đồ trong nhà hàng, ngã xuống giếng.
670
00:48:37,290 --> 00:48:39,793
Tôi chẳng hiểu sao
ta lại cứu chúng ra nữa.
671
00:48:40,627 --> 00:48:43,505
Ai lại ngã xuống giếng cơ chứ?
Không phải trẻ ngoan đâu.
672
00:48:43,588 --> 00:48:45,382
Rồi chúng sẽ ngã xuống lần nữa.
673
00:48:45,799 --> 00:48:49,010
Có vẻ như thay đổi kẻ xấu sẽ dễ thôi, nhỉ?
674
00:48:49,094 --> 00:48:51,096
Sẽ dễ thôi, đó là điều mọi người hay nghĩ.
675
00:48:51,179 --> 00:48:54,474
Cuộc sống của anh sẽ tốt hơn,
nếu anh bình tĩnh hơn,
676
00:48:54,557 --> 00:48:56,559
và gia nhập với bọn tôi.
677
00:48:56,643 --> 00:49:00,230
Anh không quan tâm đến ai khác,
nhưng đời anh sẽ tốt hơn
678
00:49:00,313 --> 00:49:03,400
và ít căng thẳng hơn
nếu anh chịu giữ bình tĩnh.
679
00:49:03,483 --> 00:49:05,860
Bọn tôi sẽ không yêu cầu anh làm gì nữa.
680
00:49:05,944 --> 00:49:09,572
Chỉ cần làm ít hơn những gì
anh đang làm bây giờ.
681
00:49:11,241 --> 00:49:12,659
Bắt đầu từ những thứ nhỏ.
682
00:49:13,076 --> 00:49:14,661
Bắt đầu từ những thứ nhỏ.
683
00:49:14,744 --> 00:49:17,831
Đừng treo dương vật
đằng sau xe bán tải của anh.
684
00:49:18,915 --> 00:49:20,834
Sao anh lại làm vậy cơ chứ?
685
00:49:21,668 --> 00:49:25,255
Anh bị gì vậy? Và sao anh lại làm thế?
686
00:49:25,630 --> 00:49:28,717
Tôi có một chiếc xe van nhỏ
chở đầy người già và trẻ em.
687
00:49:28,800 --> 00:49:32,220
Bọn tôi không cần anh đưa bìu
vào mặt bọn tôi trên đường cao tốc đâu.
688
00:49:38,101 --> 00:49:41,813
Làm người tốt không dễ, nó hiệu quả.
Quý vị là người tốt, tôi nhận ra được.
689
00:49:41,896 --> 00:49:44,858
Những người đến chương trình của tôi
luôn là người tốt.
690
00:49:44,941 --> 00:49:48,653
Quý vị đều lái xe, nên tôi biết
đôi khi quý vị cũng cư xử khốn nạn.
691
00:49:48,737 --> 00:49:51,364
Mọi người đang hòa vào dòng xe,
một ngày đẹp trời.
692
00:49:51,448 --> 00:49:53,783
Quý vị giật mình. Và đột nhiên:
693
00:49:53,867 --> 00:49:57,370
"Không phải hôm nay đâu, đồ già khú.
Đừng hòng vượt được tôi.
694
00:49:58,037 --> 00:50:01,374
Tôi biết anh đang nhìn tôi.
Tôi không nhìn lại đâu.
695
00:50:01,499 --> 00:50:04,794
Không phải hôm nay đâu, đồ mặt nhăn nheo.
Không phải hôm nay."
696
00:50:05,754 --> 00:50:08,131
Đâu ra cái kiểu đó vậy?
697
00:50:08,214 --> 00:50:11,718
Phải xử lý nó thôi. Hãy tử tế với
người làm dịch vụ chăm sóc khách hàng.
698
00:50:11,801 --> 00:50:14,679
Hãy tử tế với họ.
Quý vị nghĩ họ muốn đợi quý vị à?
699
00:50:14,763 --> 00:50:17,557
Những người này đợi...
Không, quý vị đâu phải nữ hoàng
700
00:50:17,640 --> 00:50:19,809
chỉ vì quý vị bước vào một nhà hàng.
701
00:50:19,893 --> 00:50:22,645
Họ không muốn đợi quý vị.
Đó là việc của họ.
702
00:50:22,729 --> 00:50:25,064
Họ muốn kiếm tiền, trả tiền thuê nhà.
703
00:50:25,148 --> 00:50:27,150
Mua ít thuốc phiện trên đường về nhà.
704
00:50:28,818 --> 00:50:30,862
Và với tư cách
là một người từng đi dọn bàn,
705
00:50:30,945 --> 00:50:34,657
hãy tử tế với người dọn bàn,
kẻo họ liếm trước bánh mì của quý vị đấy.
706
00:50:37,869 --> 00:50:41,331
Hãy tử tế với những người làm dịch vụ
chăm sóc khách hàng trên điện thoại.
707
00:50:41,414 --> 00:50:44,459
Quý vị nghĩ lũ trẻ Ấn Độ này
muốn nhận việc để giúp chúng ta à?
708
00:50:44,542 --> 00:50:46,878
Không, họ muốn gia đình họ sống sót.
709
00:50:46,961 --> 00:50:50,131
Tưởng tượng họ kể bạn bè
họ sắp nhận công việc này đi.
710
00:50:50,215 --> 00:50:52,675
"Hôm nay tôi nhận được việc đấy."
"Cậu định làm gì?"
711
00:50:52,759 --> 00:50:56,679
"Tôi sẽ giúp người Mỹ
sửa máy tính qua điện thoại."
712
00:50:57,388 --> 00:50:58,890
"Không!"
713
00:50:59,766 --> 00:51:02,852
"Cậu còn chẳng có nổi máy tính."
"Tôi biết."
714
00:51:05,563 --> 00:51:08,024
"Và cậu nói có chút tiếng Anh à."
"Tôi biết."
715
00:51:09,526 --> 00:51:12,278
"Họ sẽ giết cậu mất."
"Tôi sẽ bắt đầu vào ngày mai."
716
00:51:14,823 --> 00:51:17,492
Tôi ủng hộ những đứa trẻ
khóc lóc trên máy bay.
717
00:51:17,575 --> 00:51:19,452
Ừ. Giờ tôi ở đội trẻ em rồi.
718
00:51:19,536 --> 00:51:22,455
Tôi luôn phải ngồi cạnh
mấy gã doanh nhân hay phàn nàn.
719
00:51:22,539 --> 00:51:24,624
"Ai làm đứa bé đó im miệng được không?"
720
00:51:24,707 --> 00:51:27,585
Không, đợi đã. Anh im đi ấy.
Anh là một gã đàn ông.
721
00:51:27,669 --> 00:51:31,381
Anh là một gã đàn ông
với cánh tay lông lá và một cái ví.
722
00:51:32,674 --> 00:51:36,553
Anh chọn ở trên chuyến bay này.
Đứa bé đó đâu muốn ở đây.
723
00:51:36,636 --> 00:51:40,431
Chẳng đứa bé nào muốn lên đến độ cao
9.100 mét với bộ xương sắp đổ sụp
724
00:51:40,515 --> 00:51:42,433
như một cái chai Poland Spring cả.
725
00:51:44,477 --> 00:51:48,064
Ngồi ê cả mông
với mấy chiếc túi hơi trung niên,
726
00:51:48,147 --> 00:51:50,733
xả hơi vào chúng mỗi khi đi về chỗ ngồi.
727
00:51:51,317 --> 00:51:54,904
Không, đứa trẻ đó đang ở trong một
vị trí tồi tệ ngay bây giờ.
728
00:51:54,988 --> 00:51:57,323
Nó nên khóc trên máy bay.
729
00:51:57,407 --> 00:51:59,742
Chúng ta đều nên khóc trên máy bay.
730
00:51:59,826 --> 00:52:03,162
Thằng bé là người thành thật duy nhất
trên chiếc máy bay chết tiệt này.
731
00:52:09,919 --> 00:52:12,839
Và để tôi nói rõ nha.
Tôi còn chẳng mê gì lũ trẻ.
732
00:52:12,922 --> 00:52:15,967
Không hề. Tôi tạo ra hai đứa
và tôi vẫn không thích chúng.
733
00:52:16,050 --> 00:52:20,805
Tôi không tin bất cứ ai
với quả tim nảy lên từ trên đỉnh đầu.
734
00:52:21,514 --> 00:52:24,601
Những đôi chân tròn ủm như bánh mì,
không thể đứng vững nhiều năm.
735
00:52:24,684 --> 00:52:28,646
Không, tôi không thích chúng. Nhưng nếu
trẻ khóc, thì nó đang ở một vị trí tồi.
736
00:52:28,730 --> 00:52:32,400
Chúng ở nhà thờ, quán ăn hay trên máy bay.
Quý vị biết đấy, để chúng khóc.
737
00:52:32,483 --> 00:52:35,945
Mấy người đưa chúng ra ngoài quá sớm.
Sao lại đưa chúng đi mọi nơi chứ?
738
00:52:36,029 --> 00:52:39,282
Chúng là trẻ con.
Để chúng ở nhà đi. Chúng sẽ vui vẻ.
739
00:52:39,365 --> 00:52:43,369
Ở nhà, 22 độ C, trần truồng,
ngũ cốc Cheerios dính trên người.
740
00:52:43,870 --> 00:52:47,582
Ăn đồ ăn trong đĩa của mèo.
Đó là một đứa bé vui vẻ.
741
00:52:48,583 --> 00:52:51,878
Quý vị phải ra ngoài,
đặt một cái nơ màu hồng lên đầu con bé
742
00:52:51,961 --> 00:52:54,422
để mọi người ngừng gọi nó là con trai.
743
00:52:55,590 --> 00:52:58,509
Con bé trông như con trai.
Nó vẫn chưa hoàn thiện.
744
00:53:00,219 --> 00:53:04,682
Con bé trông như đàn ông.
Như một gã trung niên làm việc ở bến tàu.
745
00:53:06,643 --> 00:53:10,855
Cho con bé một năm, để nó hoàn thiện,
rồi hẵng đưa nó ra ngoài.
746
00:53:12,065 --> 00:53:15,026
Quý vị muốn than phiền với tôi
về lũ trẻ mà
747
00:53:15,109 --> 00:53:18,488
được ngồi ghế riêng hạng thương gia ư?
Tôi sẽ nghe quý vị.
748
00:53:19,322 --> 00:53:21,074
Không nên hợp pháp hóa điều đó.
749
00:53:21,157 --> 00:53:23,826
Tôi di chuyển rất nhiều, thật khó khăn
750
00:53:23,910 --> 00:53:26,871
khi tôi không được nâng hạng ghế,
tôi bị nhồi trong ghế
751
00:53:26,955 --> 00:53:29,874
giữa hai đô vật sumo, mặc đồ thể thao
752
00:53:29,958 --> 00:53:33,211
ăn bánh quy xoắn
như con bọ ngựa suốt sáu tiếng đồng hồ.
753
00:53:38,299 --> 00:53:41,928
Và đứa trẻ trần truồng
đứng trước ghế của tôi, uống mimosa
754
00:53:42,011 --> 00:53:44,806
và giơ ngón tay thối vào tôi qua tấm rèm.
755
00:53:48,351 --> 00:53:49,644
Thật khó chịu đựng.
756
00:53:52,480 --> 00:53:56,484
Tôi hiểu tại sao ta lại giận dữ với lũ trẻ
khi nghe chúng khóc trên máy bay.
757
00:53:56,567 --> 00:54:00,196
Bởi quý vị đang sợ.
Gã doanh nhân sợ. Ta đều sợ.
758
00:54:00,279 --> 00:54:03,408
Trên đó thật đáng sợ.
Đáng sợ. Đáng sợ lắm.
759
00:54:03,491 --> 00:54:06,285
Ta đâu khác xa với đứa trẻ
mà ta đã từng là.
760
00:54:06,369 --> 00:54:09,831
Quý vị sợ hãi, nghe thấy
tiếng khóc cầu cứu và càng mất bình tĩnh.
761
00:54:09,956 --> 00:54:14,168
Đó là điều tuyệt vời khi được ở nhà
hai năm, quý vị thấy an toàn ở đó.
762
00:54:14,252 --> 00:54:18,715
Khiến quý vị ảo giác mình điều khiển được
mọi thứ trong vũ trụ. Dù không phải vậy.
763
00:54:18,798 --> 00:54:21,968
Ít nhất quý vị biết giấy vệ sinh ở đâu,
mấy cái thìa ở chỗ nào.
764
00:54:22,051 --> 00:54:24,846
Ngay khi quý vị bắt đầu di chuyển,
sẽ có sự không chắc chắn.
765
00:54:24,929 --> 00:54:27,098
Tôi đã có một thời gian tuyệt vời
cùng quý vị.
766
00:54:27,181 --> 00:54:30,018
Đó là cả một trải nghiệm tuyệt vời.
Tôi yêu tất cả mọi người.
767
00:54:30,101 --> 00:54:31,853
Nhưng đến được đây đúng là địa ngục.
768
00:54:31,936 --> 00:54:34,814
Ngay khi quý vị đến cửa an ninh,
quý vị là một đứa lớp ba
769
00:54:34,897 --> 00:54:36,858
đang bị la mắng bởi thầy hiệu trưởng.
770
00:54:36,941 --> 00:54:40,653
Ngay khi quý vị rời nhà.
Bảo vệ giơ túi của quý vị lên.
771
00:54:40,737 --> 00:54:43,281
"Túi của ai đây?"
"Chết tiệt. Túi của tôi."
772
00:54:44,782 --> 00:54:46,743
"Có nước trong này không?" "Có thể."
773
00:54:48,286 --> 00:54:51,080
"Anh là đồ tâm thần."
"Không, tôi có thể làm vài thứ."
774
00:54:58,212 --> 00:55:00,798
Rồi quý vị đến khách sạn,
lại càng không chắc chắn hơn.
775
00:55:00,882 --> 00:55:03,468
Chìa khóa dùng thế nào? Thang máy sao?
776
00:55:03,551 --> 00:55:06,262
Điều khiển từ xa?
Bộ điều nhiệt hoạt động ra sao?
777
00:55:06,345 --> 00:55:08,264
Sợi tóc xoăn này là của ai?
778
00:55:12,769 --> 00:55:16,355
Bật đèn thế nào bây giờ?
Làm sao để bật cái đèn chết tiệt?
779
00:55:16,439 --> 00:55:20,151
Sao có nhiều đèn quá vậy?
Quý vị chẳng bao giờ tìm được công tắc.
780
00:55:20,234 --> 00:55:24,530
Ở chân đèn à? Hay trên thân?
Hay ở dây đèn? Công tắc đâu vậy?
781
00:55:24,947 --> 00:55:29,952
Đặt công tắc trên dây, nằm dưới bàn ư?
Đồ vô tâm khốn nạn.
782
00:55:36,292 --> 00:55:39,921
Tôi chỉ là một gã kỳ lạ
cố sống sót ở một thị trấn kỳ lạ.
783
00:55:40,004 --> 00:55:42,965
Đây là chuyến đi dễ dàng nhất
quý vị có thể có.
784
00:55:43,049 --> 00:55:46,552
Một mình với chiếc ba lô kéo.
Rồi quý vị đi du lịch với gia đình.
785
00:55:47,553 --> 00:55:52,100
Cái quái gì vậy chứ?
Một kỳ nghỉ gia đình ư? Đừng làm vậy.
786
00:55:52,183 --> 00:55:55,394
Đừng làm vậy.
Nghe này, gia đình là một tổ chức tồi tệ.
787
00:55:55,478 --> 00:55:57,522
Nó hiếm khi hoạt động được ở nhà.
788
00:55:58,689 --> 00:56:00,733
Tại sao lại mang nó lên đường cơ chứ?
789
00:56:02,026 --> 00:56:03,611
Và tôi thì luôn ngu ngốc.
790
00:56:03,694 --> 00:56:06,405
Tôi nghĩ, khi ta đến đó,
tôi sẽ được vui vẻ.
791
00:56:06,489 --> 00:56:10,785
Du lịch sẽ là địa ngục, nhưng khi ta đến
khu nghỉ dưỡng, tôi sẽ được tự do.
792
00:56:10,868 --> 00:56:12,203
Không, đồ thần kinh.
793
00:56:12,286 --> 00:56:15,998
Quý vị sẽ ở trong chương trình thực tế
kỳ lạ và gặp nhiều chướng ngại vật,
794
00:56:16,082 --> 00:56:19,460
những thứ quý vị chẳng bao giờ ngờ tới.
Bỗng dưng tôi lại phải chạy vội.
795
00:56:19,544 --> 00:56:23,214
"Vợ anh bị một con sứa đốt
vào vùng kín rồi, đi thôi!"
796
00:56:28,469 --> 00:56:31,889
"Mẹ vợ anh đang thử dùng tiếng Tây Ba Nha
của bà ấy với một người dọn bàn
797
00:56:31,973 --> 00:56:34,892
và đưa ra những bình luận
khá phân biệt chủng tộc, đi thôi!"
798
00:56:36,811 --> 00:56:39,480
Xin lỗi, tôi xin lỗi.
799
00:56:40,982 --> 00:56:44,235
"Đứa con nhỏ nhất của anh
nổi mề đay lúc đêm muộn.
800
00:56:44,318 --> 00:56:47,238
Không có bệnh viện nào ở gần đây.
Anh làm gì đây?"
801
00:56:47,321 --> 00:56:48,322
Tôi làm gì đây?
802
00:56:48,406 --> 00:56:52,160
Tôi sẽ lấy gói thuốc Benadryl bẩn thỉu
ra từ đáy vali của tôi.
803
00:56:52,243 --> 00:56:54,453
Nhặt tóc ra và đưa gói thuốc cho con bé.
804
00:56:54,537 --> 00:56:57,874
Đưa con bé lại giường
và hy vọng nó sẽ tỉnh lại vào buổi sáng.
805
00:56:58,791 --> 00:57:01,961
Tôi đâu phải bác sĩ. Tôi chỉ là một ông bố
say xỉn trong kỳ nghỉ.
806
00:57:10,469 --> 00:57:13,723
Và tin quan trọng đây,
lũ trẻ cũng không muốn phải ở đó.
807
00:57:13,806 --> 00:57:17,727
Chẳng đứa trẻ nào muốn bị nhốt
trong khách sạn với phụ huynh ở trần.
808
00:57:17,810 --> 00:57:20,563
Hai người duy nhất
có thể khiến chúng gặp rắc rối.
809
00:57:20,646 --> 00:57:24,192
Cả tuổi thơ của quý vị
được dành để trốn khỏi bố mẹ.
810
00:57:24,275 --> 00:57:28,863
Trốn trong nhà trên cây,
trong đống lá, ngủ ở nhà bạn.
811
00:57:28,946 --> 00:57:31,782
Bạn tôi và tôi
từng chơi trong ống xả thải.
812
00:57:31,866 --> 00:57:37,622
Một ống xả thải mà nhận tất cả chất thải
sinh hoạt của cả thị trấn để đổ vào hồ.
813
00:57:37,705 --> 00:57:41,709
Ừ, đó là nơi bọn tôi chơi đấy,
trong ống phân của thị trấn.
814
00:57:42,502 --> 00:57:46,339
Và bọn tôi thích nó vì bọn tôi biết
phụ huynh bọn tôi sẽ không bao giờ
815
00:57:46,422 --> 00:57:48,382
tìm bọn tôi ở ống phân.
816
00:57:48,841 --> 00:57:52,094
"Tom đi được một lúc rồi đấy.
Anh có nghĩ nó đang ở trong ống không?"
817
00:57:52,178 --> 00:57:53,763
"Không."
818
00:57:53,846 --> 00:57:55,848
Trong ống phân đáng sợ lắm.
819
00:57:55,932 --> 00:57:58,601
Đó là nơi ma quỷ
và gã hề trong phim It trú ngụ.
820
00:57:58,684 --> 00:58:00,311
Trong đó đáng sợ lắm.
821
00:58:00,853 --> 00:58:04,732
Nhưng tôi thà ở trong ống
hơn là ngồi trong phòng khách sạn
822
00:58:04,815 --> 00:58:09,070
ở cuối giường chờ bố tôi ra khỏi nhà tắm
823
00:58:09,153 --> 00:58:10,821
suốt một tiếng rưỡi.
824
00:58:13,115 --> 00:58:14,951
"Âm thanh gì vậy chứ?
825
00:58:16,619 --> 00:58:21,040
Nghe như một con gấu đang lục lọi
trong bãi rác toàn bóng bay ấy."
826
00:58:22,833 --> 00:58:27,046
Ông ấy sẽ ra khỏi đó sau một tiếng.
"Bố sẽ không vào đó, nếu bố là con."
827
00:58:27,255 --> 00:58:30,508
"Nhưng con phải vào đó.
Đâu có chỗ nào khác để đi."
828
00:58:30,883 --> 00:58:32,677
Bước qua một làn sương độc.
829
00:58:34,387 --> 00:58:37,515
"Sao trong này có mùi như một
cửa hàng thú cưng cũ kỹ vậy chứ?"
830
00:58:38,891 --> 00:58:42,228
Đeo tất dẫm vào vũng nước.
"Ông ấy đã làm gì vậy chứ?"
831
00:58:44,188 --> 00:58:45,982
Đó là tuổi thơ, phải chứ?
832
00:58:46,065 --> 00:58:49,485
Bị kẹt trong đôi tất,
ở một nơi quý vị không muốn đến.
833
00:58:49,569 --> 00:58:53,072
Làm trẻ con khó thật, nhỉ?
Cứ như một vụ bắt cóc ấy.
834
00:58:53,155 --> 00:58:56,951
Mười tám năm bị kéo đi loanh quanh
bởi hai kẻ bắt cóc.
835
00:58:57,368 --> 00:59:01,330
Không có tiền, không danh tính, 18 năm.
836
00:59:01,414 --> 00:59:03,416
Không quyết định nào là do quý vị đưa ra.
837
00:59:03,499 --> 00:59:05,334
"Vào xe đi." "Ta đang đi đâu vậy ạ?"
838
00:59:05,418 --> 00:59:07,336
"Đã bảo vào xe đi."
839
00:59:12,800 --> 00:59:14,594
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
840
00:59:15,970 --> 00:59:19,140
Quý vị thật đỉnh. Cảm ơn rất nhiều.
841
00:59:25,855 --> 00:59:30,860
Thật lòng, cảm ơn quý vị rất nhiều.
Hãy bảo trọng.
842
00:59:30,943 --> 00:59:35,239
Hãy bảo trọng và tôi sẽ gặp lại quý vị
vào lần sau. Cảm ơn.
843
01:00:00,848 --> 01:00:03,726
Biên dịch: Nguyễn Vũ Tuấn