1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,916 --> 00:00:27,208 ‫أحسنت يا "تانكي"!‬ 4 00:00:27,291 --> 00:00:28,916 ‫يا له من اختلاف شاسع!‬ 5 00:00:32,208 --> 00:00:35,291 ‫ماذا سنفعل الآن؟ هل سنتناول بعض الطعام؟‬ 6 00:00:35,375 --> 00:00:36,750 ‫لا أدري. أين؟‬ 7 00:00:36,833 --> 00:00:38,791 ‫لم لا نأكل شطائر "تورتاس ديلا باردا"؟‬ 8 00:00:38,875 --> 00:00:39,833 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- اختار بنفسه.‬ 9 00:00:39,916 --> 00:00:41,208 ‫ألا تُباع في "تامبيكو"؟‬ 10 00:00:41,291 --> 00:00:44,000 ‫لا، هناك أماكن تبيعها بجوار برج الحدود و…‬ 11 00:00:44,083 --> 00:00:44,916 ‫أتدرون شيئًا؟‬ 12 00:00:45,000 --> 00:00:48,291 ‫لم لا نتناول سرطانات بحر محشوة‬ ‫في مطعم "إل سيرينيتو"؟‬ 13 00:00:48,375 --> 00:00:49,208 ‫فكرة جيدة.‬ 14 00:00:49,291 --> 00:00:52,125 ‫- موافق.‬ ‫- اقترحت فكرة جيدة أخيرًا يا "تورو".‬ 15 00:00:52,791 --> 00:00:55,916 ‫بما أنني أقود السيارة،‬ ‫سنذهب لتناول شطائر "لا باردا"!‬ 16 00:00:56,000 --> 00:00:57,083 ‫كما تشاء أيها النقيب.‬ 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,000 ‫استرخ أيها الجندي.‬ 18 00:01:07,333 --> 00:01:08,250 ‫هل الجميع بخير؟‬ 19 00:01:15,000 --> 00:01:17,583 ‫- سأهاجم من الميمنة.‬ ‫- سأكون خلفك!‬ 20 00:01:19,000 --> 00:01:19,916 ‫سأحمي مقدمتك.‬ 21 00:01:20,708 --> 00:01:21,833 ‫حسنًا أيها الأوغاد!‬ 22 00:01:23,083 --> 00:01:25,750 ‫أمامك! بل أمامي يا "بويو".‬ 23 00:01:26,416 --> 00:01:27,250 ‫سحقًا!‬ 24 00:01:28,166 --> 00:01:29,041 ‫ابتعد عني!‬ 25 00:01:43,041 --> 00:01:43,875 ‫تبًا لهذا!‬ 26 00:01:58,000 --> 00:01:58,833 ‫سأحمي ظهوركم!‬ 27 00:02:01,000 --> 00:02:03,250 ‫- كتفي مُصابة.‬ ‫- أولئك الأوغاد الملاعين.‬ 28 00:02:05,166 --> 00:02:07,375 ‫مفصل كتفك مخلوع. سأعيده إلى موضعه.‬ 29 00:02:07,458 --> 00:02:09,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- تنفّس بعمق. سيؤلمك هذا. واحد…‬ 30 00:02:11,041 --> 00:02:13,500 ‫- ها نحن ذان.‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 31 00:02:13,583 --> 00:02:15,041 ‫أجيبوني، هل الجميع بخير؟‬ 32 00:02:15,708 --> 00:02:16,708 ‫"تورو" بخير!‬ 33 00:02:16,791 --> 00:02:17,875 ‫"بويو" بخير أيها النقيب!‬ 34 00:02:17,958 --> 00:02:19,958 ‫- "تانكي" بخير!‬ ‫- "كومبو" بخير!‬ 35 00:02:27,166 --> 00:02:33,083 ‫"هجوم مضاد"‬ 36 00:02:35,708 --> 00:02:40,291 ‫"قبلها بـ72 ساعة"‬ 37 00:02:55,791 --> 00:02:58,916 ‫من بين كل الحماقات التي ترتكبينها،‬ ‫التدخين أسوأها على الإطلاق.‬ 38 00:02:59,000 --> 00:03:00,791 ‫ماذا عساي أفعل؟ أنا متوترة.‬ 39 00:03:00,875 --> 00:03:04,333 ‫لما كنت متوترة الآن‬ ‫لو طلبت منه أن يستخدم واقيًا ذكريًا.‬ 40 00:03:17,166 --> 00:03:18,375 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 41 00:03:27,125 --> 00:03:28,166 ‫لا تقلقي.‬ 42 00:03:29,166 --> 00:03:30,458 ‫سأؤازرك.‬ 43 00:03:32,250 --> 00:03:34,625 ‫هيا بنا. علينا الذهاب.‬ 44 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 ‫أريد التقيؤ.‬ 45 00:03:57,541 --> 00:03:59,166 ‫مهلًا، اصبري قليلًا.‬ 46 00:03:59,250 --> 00:04:00,500 ‫سأتوقف جانبًا، انتظري.‬ 47 00:04:32,125 --> 00:04:33,791 ‫ماذا حدث؟ ما خطبك؟‬ 48 00:04:35,000 --> 00:04:35,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 49 00:04:36,625 --> 00:04:38,250 ‫ما الأمر؟ ماذا رأيت؟‬ 50 00:04:52,833 --> 00:04:54,083 ‫سحقًا!‬ 51 00:04:56,083 --> 00:04:57,791 ‫هاك. ها هو رهاني.‬ 52 00:04:58,708 --> 00:05:00,083 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- هيا.‬ 53 00:05:02,541 --> 00:05:03,541 ‫لنر.‬ 54 00:05:03,625 --> 00:05:04,791 ‫أنت هالك لا محالة.‬ 55 00:05:04,875 --> 00:05:06,625 ‫- مستحيل!‬ ‫- أربعة أحجار بستوني.‬ 56 00:05:07,500 --> 00:05:09,666 ‫- وملكة.‬ ‫- لا أصدّقك! أرني.‬ 57 00:05:09,750 --> 00:05:11,750 ‫لا بد أنك تكذب عليّ. أرني.‬ 58 00:05:14,666 --> 00:05:17,791 ‫- سأغادر يا "توكو".‬ ‫- أين روحك الرياضية؟ لم سترحل؟‬ 59 00:05:17,875 --> 00:05:19,375 ‫لديّ روح رياضية، ومسؤوليات أيضًا.‬ 60 00:05:19,458 --> 00:05:22,166 ‫- كم حسابي يا "مايك"؟‬ ‫- ماذا طلبت؟ زجاجتي جعة فقط.‬ 61 00:05:22,250 --> 00:05:23,541 ‫- 60 بيزوس.‬ ‫- هاك.‬ 62 00:05:23,625 --> 00:05:24,833 ‫هناك واحدة على حساب الحانة.‬ 63 00:05:24,916 --> 00:05:27,250 ‫لا، سأدفع الحساب.‬ 64 00:05:27,333 --> 00:05:29,041 ‫لا، مستحيل. خذ حسابي.‬ 65 00:05:29,583 --> 00:05:32,833 ‫- لم أنت جاحد هكذا؟‬ ‫- أعرف شيمتك يا "توكو" اللعين.‬ 66 00:05:32,916 --> 00:05:36,541 ‫تدعوني إلى زجاجتي شراب‬ ‫ثم تتصرف كأنك تدفع حساب كل مشروباتي.‬ 67 00:05:36,625 --> 00:05:37,583 ‫مستحيل!‬ 68 00:05:38,166 --> 00:05:39,166 ‫أترى هذا يا "مايك"؟‬ 69 00:05:39,250 --> 00:05:41,333 ‫حاولت أن أكون لطيفًا. لا بأس.‬ 70 00:05:41,416 --> 00:05:43,833 ‫خذ حسابي واحتفظ بالباقي لوقت لاحق.‬ 71 00:05:43,916 --> 00:05:46,833 ‫هل تمازحني؟ حساب مشروباتك 830 بيزوس.‬ 72 00:05:46,916 --> 00:05:49,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما زلت مدينًا لي بـ330 يا "توكو".‬ 73 00:05:49,166 --> 00:05:53,000 ‫تبًا! أنت أشبه بمحطات الوقود.‬ ‫ترفع الأسعار من دون سابق إنذار.‬ 74 00:05:53,083 --> 00:05:55,000 ‫- أضف البقية إلى حسابي.‬ ‫- لن تدفع.‬ 75 00:05:55,083 --> 00:05:57,500 ‫لم أرك قبل فترة طويلة، لكنك لم تتغير قط.‬ 76 00:05:57,583 --> 00:06:00,083 ‫لم يأت إلى هنا قبل ما يقرب من ثلاثة أعوام.‬ 77 00:06:00,166 --> 00:06:02,166 ‫- عجبًا! كل هذه الفترة؟‬ ‫- نعم.‬ 78 00:06:02,250 --> 00:06:04,416 ‫- ولا تتغير أبدًا.‬ ‫- ولن يتغير.‬ 79 00:06:04,500 --> 00:06:06,000 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- صحبتك السلامة.‬ 80 00:06:06,083 --> 00:06:08,166 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- ماذا؟ سأغادر بدوري.‬ 81 00:06:08,250 --> 00:06:10,666 ‫- ستذهب إلى مكان آخر.‬ ‫- لن تحتسي المزيد يا "باربوسا".‬ 82 00:06:10,750 --> 00:06:11,916 ‫لا، انتظرني.‬ 83 00:06:19,458 --> 00:06:22,083 ‫ساعدني أيها الشرطي. كنا…‬ 84 00:06:23,375 --> 00:06:26,333 ‫لا، ادخل. لا تدعهم يرونا.‬ 85 00:06:26,416 --> 00:06:27,625 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 86 00:06:27,708 --> 00:06:30,208 ‫- أسرعوا أيها الأوغاد.‬ ‫- أتدري من هذا الرجل؟‬ 87 00:06:30,750 --> 00:06:33,250 ‫- "رومان"، أخ "إل أغيخون أوريياس".‬ ‫- أمي!‬ 88 00:06:33,333 --> 00:06:34,625 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 89 00:06:34,708 --> 00:06:35,875 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- اتركها!‬ 90 00:06:35,958 --> 00:06:37,625 ‫- اتركها!‬ ‫- لم ذهبتما إلى هناك؟‬ 91 00:06:37,708 --> 00:06:40,083 ‫- أطلق سراحها!‬ ‫- ردّي عليّ. ماذا رأيتما؟‬ 92 00:06:40,833 --> 00:06:42,833 ‫- خذها إلى السيارة!‬ ‫- هل ترى ما أراه؟‬ 93 00:06:42,916 --> 00:06:45,500 ‫لا أحد يدري ما فعلتاه كي يختطفوهما.‬ 94 00:06:45,583 --> 00:06:47,375 ‫لا! هذه ليست مشكلتنا.‬ 95 00:06:47,458 --> 00:06:48,750 ‫لا يمكننا فعل أي شيء.‬ 96 00:06:48,833 --> 00:06:50,791 ‫- تحركي!‬ ‫- ضعها في السيارة.‬ 97 00:06:50,875 --> 00:06:53,083 ‫- اركبي السيارة!‬ ‫- لا يا سيدي، أرجوك.‬ 98 00:06:53,166 --> 00:06:54,000 ‫لا شيء؟‬ 99 00:06:54,083 --> 00:06:55,083 ‫انظروا.‬ 100 00:06:55,166 --> 00:06:56,833 ‫- دعنا وشأننا!‬ ‫- لم ذهبتما إلى هناك؟‬ 101 00:06:56,916 --> 00:06:58,458 ‫ماذا يجري يا "توكو"؟‬ 102 00:06:58,541 --> 00:07:00,291 ‫- ادخل.‬ ‫- اخرسي.‬ 103 00:07:00,375 --> 00:07:03,041 ‫- لم نر شيئًا.‬ ‫- ماذا رأيت أيتها السافلة؟‬ 104 00:07:03,125 --> 00:07:04,666 ‫توقّف يا رجل. أطلقوا سراحهما.‬ 105 00:07:04,750 --> 00:07:06,291 ‫من هذا اللعين؟‬ 106 00:07:06,958 --> 00:07:08,666 ‫هذا ليس مهمًا. جئت لأساعدهما فقط.‬ 107 00:07:11,375 --> 00:07:13,083 ‫تبًا لك. "بيلون".‬ 108 00:07:13,833 --> 00:07:15,125 ‫أطلق سراحها!‬ 109 00:07:19,250 --> 00:07:20,083 ‫انبطحوا!‬ 110 00:07:20,166 --> 00:07:21,000 ‫ادخلوا!‬ 111 00:07:21,583 --> 00:07:22,458 ‫أيها اللعين…‬ 112 00:07:28,708 --> 00:07:29,791 ‫ألق سلاحك.‬ 113 00:07:30,958 --> 00:07:31,916 ‫ألقه!‬ 114 00:07:32,541 --> 00:07:34,625 ‫أنت في عداد الهالكين أيها الوغد.‬ 115 00:07:36,541 --> 00:07:38,166 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 116 00:07:38,250 --> 00:07:40,083 ‫لا شيء يجري. اهدؤوا.‬ 117 00:07:40,791 --> 00:07:43,083 ‫اخفض سلاحك وأطلق سراحه فورًا.‬ 118 00:07:49,583 --> 00:07:50,708 ‫أنا من القوات المسلحة.‬ 119 00:07:53,166 --> 00:07:55,041 ‫أنت من الجيش؟‬ 120 00:07:55,958 --> 00:08:00,708 ‫- أنقذنا هذا الرجل من الاختطاف.‬ ‫- التزمي الصمت من فضلك يا سيدتي.‬ 121 00:08:01,208 --> 00:08:03,333 ‫أنت! ألق سلاحك!‬ 122 00:08:09,375 --> 00:08:11,125 ‫أصغ إليّ جيدًا أيها العميل.‬ 123 00:08:11,791 --> 00:08:14,500 ‫أنا نقيب أول في القوات المسلحة المكسيكية.‬ 124 00:08:15,000 --> 00:08:16,291 ‫ها هي بطاقة هويّتي.‬ 125 00:08:28,583 --> 00:08:29,625 ‫أنت نقيب.‬ 126 00:08:29,708 --> 00:08:31,125 ‫ما اسمك أيها العميل؟‬ 127 00:08:31,750 --> 00:08:32,750 ‫"ماركيس".‬ 128 00:08:33,250 --> 00:08:34,333 ‫العميل "ماركيس".‬ 129 00:08:34,416 --> 00:08:36,416 ‫ماذا سيحدث الآن أيها العميل "ماركيس"؟‬ 130 00:08:36,500 --> 00:08:38,083 ‫أجل أيها العميل "ماركيس".‬ 131 00:08:38,166 --> 00:08:39,375 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 132 00:08:46,250 --> 00:08:47,875 ‫اخفضوا أسلحتكم الآن.‬ 133 00:08:47,958 --> 00:08:49,625 ‫الآن! اخفضوا أسلحتكم!‬ 134 00:08:50,125 --> 00:08:51,708 ‫اخفضوا أسلحتكم يا رفاق.‬ 135 00:08:57,125 --> 00:08:58,791 ‫تحرّكوا أيها الضباط.‬ 136 00:08:58,875 --> 00:09:00,333 ‫أيها الجندي اللعين!‬ 137 00:09:01,458 --> 00:09:02,916 ‫تبًا لك.‬ 138 00:09:16,000 --> 00:09:17,458 ‫اسمع أيها النقيب.‬ 139 00:09:20,208 --> 00:09:23,541 ‫عثرنا على مقبرة جماعية‬ ‫على بُعد كيلومترات قليلة من هنا.‬ 140 00:09:24,125 --> 00:09:25,625 ‫بالقرب من مصرف المجارير.‬ 141 00:09:30,041 --> 00:09:32,291 ‫لهذا أراد هؤلاء الأوغاد أن يختطفونا.‬ 142 00:09:36,875 --> 00:09:39,291 ‫"القوات الخاصة"‬ 143 00:09:42,750 --> 00:09:45,458 ‫"الجيش المكسيكي"‬ 144 00:10:32,000 --> 00:10:35,666 ‫سأكون في غاية الوضوح‬ ‫بشأن ما قلته قبل قليل أيها الوزير.‬ 145 00:10:38,375 --> 00:10:44,250 ‫لن أسمح أبدًا بأن يكون رجالي القتلى‬ ‫مجرد أرقام إحصائية.‬ 146 00:10:45,500 --> 00:10:46,416 ‫أيها العقيد،‬ 147 00:10:47,458 --> 00:10:50,875 ‫أودّ أن أحيطك علمًا بأن بيانات الجنود‬ 148 00:10:50,958 --> 00:10:52,791 ‫لم تصدر من إدارتي.‬ 149 00:10:53,583 --> 00:10:54,875 ‫لكنني لست متأكدًا.‬ 150 00:10:55,625 --> 00:10:58,708 ‫سنستهدف "خوسيفو أوريياس"‬ 151 00:10:58,791 --> 00:11:00,791 ‫وأي شخص آخر قد يكون مسؤولًا عمّا حدث.‬ 152 00:11:01,625 --> 00:11:02,916 ‫مفهوم أيها العقيد.‬ 153 00:11:03,708 --> 00:11:05,208 ‫ستحظى بدعمي التام.‬ 154 00:11:06,125 --> 00:11:07,041 ‫ادخل.‬ 155 00:11:11,041 --> 00:11:13,583 ‫عفوًا أيها العقيد. لم أكن أعلم أنك منشغل.‬ 156 00:11:13,666 --> 00:11:14,791 ‫تفضّل بالدخول.‬ 157 00:11:17,708 --> 00:11:19,791 ‫- عمت مساءً أيها الوزير.‬ ‫- عمت مساءً.‬ 158 00:11:20,791 --> 00:11:22,083 ‫أعرّفك إلى النقيب "غيريرو".‬ 159 00:11:22,708 --> 00:11:25,541 ‫تشرّفت بلقائك أيها النقيب.‬ ‫لست من هنا، صحيح؟‬ 160 00:11:25,625 --> 00:11:27,250 ‫لا يا سيدي الوزير. أنا من "سينالوا".‬ 161 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 ‫جاء النقيب خصيصًا كي ينفّذ العملية.‬ 162 00:11:30,750 --> 00:11:32,916 ‫ستحظى بدعمي التام أيها النقيب،‬ 163 00:11:33,000 --> 00:11:34,541 ‫وعندما يسمح وقتك،‬ 164 00:11:34,625 --> 00:11:38,041 ‫سأدعوك لتناول أشهى محار‬ ‫في "المكسيك" بأسرها.‬ 165 00:11:38,541 --> 00:11:40,208 ‫يمكنك الانصراف أيها النقيب.‬ 166 00:11:40,291 --> 00:11:42,250 ‫ستحظى بإجازة لمدة ثلاثة أيام.‬ 167 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 ‫عظيم، سأمر عليك لآخذك غدًا.‬ 168 00:11:46,333 --> 00:11:49,458 ‫شكرًا لك، لكن غدًا عيد ميلاد أصغر جنودي سنًا.‬ 169 00:11:49,541 --> 00:11:51,708 ‫اتفقنا على أن نحتفل به، وإلا لانضممت إليك.‬ 170 00:11:51,791 --> 00:11:52,666 ‫حسنًا إذًا.‬ 171 00:11:52,750 --> 00:11:54,708 ‫سأتركك الآن أيها العقيد.‬ 172 00:12:00,041 --> 00:12:01,916 ‫- سأرافقك إلى الباب.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 173 00:12:04,375 --> 00:12:05,458 ‫أيها النقيب.‬ 174 00:12:09,625 --> 00:12:11,333 ‫"العثور على رفات في مقبرة جماعية"‬ 175 00:12:11,916 --> 00:12:16,208 ‫عُثر على عشر جثث في مقبرة سرّية‬ ‫على طريق "فالي إرموسو" السريع.‬ 176 00:12:16,791 --> 00:12:20,416 ‫كان القتلى العشرة جنودًا،‬ ‫ويُرجّح أنهم تعرّضوا إلى تعذيب قبل مقتلهم.‬ 177 00:12:21,041 --> 00:12:22,708 ‫وصرّحت أمانة سر وزارة الدفاع‬ 178 00:12:22,791 --> 00:12:25,416 ‫بأنهم أفراد المجموعة‬ ‫التي اختفت في أثناء تنفيذ عملية‬ 179 00:12:25,500 --> 00:12:28,750 ‫كانت تستهدف اعتقال مهرّب المخدرات‬ ‫"خوسيفو أوريياس"،‬ 180 00:12:28,833 --> 00:12:30,958 ‫قائد عصابة "إل إنخامبري" للمخدرات.‬ 181 00:12:39,583 --> 00:12:45,416 ‫إياكما أن تدخلا هذا المكان‬ ‫أيها الوحشان الشريران!‬ 182 00:12:45,500 --> 00:12:48,375 ‫- لسنا وحشين.‬ ‫- ولسنا شريرتين.‬ 183 00:12:49,875 --> 00:12:51,416 ‫هذا جيد جدًا. ادخلا.‬ 184 00:13:00,625 --> 00:13:01,958 ‫ها أنت ذي.‬ 185 00:13:02,625 --> 00:13:03,708 ‫هذا جيد جدًا.‬ 186 00:13:04,958 --> 00:13:06,125 ‫ها أنت ذي.‬ 187 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 ‫وأنت أيضًا؟‬ 188 00:13:08,000 --> 00:13:09,583 ‫أتريدين القليل أم الكثير؟‬ 189 00:13:09,666 --> 00:13:12,000 ‫- أريد القليل.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 190 00:13:12,083 --> 00:13:15,208 ‫هذا لطيف جدًا يا عزيزي. شكرًا جزيلًا.‬ 191 00:13:20,708 --> 00:13:21,541 ‫ارتدي ثيابك!‬ 192 00:13:22,166 --> 00:13:23,125 ‫أسرعي!‬ 193 00:13:24,083 --> 00:13:25,875 ‫لا تدسّي أصابعك في القشدة.‬ 194 00:13:26,375 --> 00:13:27,583 ‫ماذا قلت لكما قبلًا؟‬ 195 00:13:27,666 --> 00:13:30,250 ‫- استخدما شوكة.‬ ‫- استخدما شوكة.‬ 196 00:14:10,291 --> 00:14:13,291 ‫تسببت في فوضى عارمة بسبب هاتين المرأتين.‬ 197 00:14:13,375 --> 00:14:16,458 ‫كانت غلطة "إل مارانو" اللعين.‬ ‫هو من دفن الجنود هناك.‬ 198 00:14:16,541 --> 00:14:17,958 ‫يا لكم من حفنة أغبياء!‬ 199 00:14:20,750 --> 00:14:22,250 ‫تحدثتُ إلى الوزير.‬ 200 00:14:23,666 --> 00:14:25,333 ‫وذلك النقيب‬ 201 00:14:25,416 --> 00:14:27,416 ‫ليس جنديًا عاديًا يا "رومان".‬ 202 00:14:29,458 --> 00:14:31,166 ‫إنه من القوات الخاصة.‬ 203 00:14:33,708 --> 00:14:34,875 ‫أهو "مورسيلاغو"؟‬ 204 00:14:38,000 --> 00:14:40,041 ‫أحد الرجال الذين قتلوا أبانا.‬ 205 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 ‫أولئك الأوغاد الملاعين.‬ 206 00:14:51,583 --> 00:14:53,041 ‫والـ"مورسيلاغوس"‬ 207 00:14:54,916 --> 00:14:57,166 ‫لا يمكن قتلهم إلا غدرًا.‬ 208 00:14:57,875 --> 00:14:59,833 ‫وهكذا سنقضي عليهم.‬ 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 ‫غدرًا أيها الوغد!‬ 210 00:15:05,583 --> 00:15:08,500 ‫رتّبت موعدًا لمقابلة ذلك الوزير اللعين.‬ 211 00:15:11,083 --> 00:15:12,166 ‫هيا بنا إذًا.‬ 212 00:15:14,000 --> 00:15:15,875 ‫متى تعاطيت القرص؟‬ 213 00:15:16,875 --> 00:15:18,250 ‫عندما استيقظت.‬ 214 00:15:20,916 --> 00:15:23,875 ‫بقيت ساعة على موعد القرص الثاني،‬ ‫لكن يمكنك أن تتعاطيه الآن.‬ 215 00:15:25,416 --> 00:15:28,333 ‫لماذا لم تصل طلبية الصيدلية بعد؟‬ 216 00:15:29,458 --> 00:15:30,541 ‫ها قد وصلت.‬ 217 00:15:32,708 --> 00:15:35,375 ‫- أيتها السافلة اللعينة!‬ ‫- لا، دعونا وشأننا!‬ 218 00:15:35,458 --> 00:15:36,291 ‫لا!‬ 219 00:15:37,541 --> 00:15:38,375 ‫لا!‬ 220 00:15:39,833 --> 00:15:42,000 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير أيها النقيب.‬ 221 00:15:42,083 --> 00:15:46,000 ‫كلّفوك بصنع النسخ يا "بويو".‬ 222 00:15:47,666 --> 00:15:48,958 ‫هل سيتقاعد "تانكي"؟‬ 223 00:15:49,583 --> 00:15:50,500 ‫ماذا تقول؟‬ 224 00:15:50,583 --> 00:15:52,041 ‫سأوقّع خطاب تقاعدك نيابةً عنك.‬ 225 00:15:52,875 --> 00:15:54,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- أعيروني انتباهكم.‬ 226 00:15:54,500 --> 00:15:55,500 ‫شكرًا يا "بويو".‬ 227 00:15:56,000 --> 00:15:57,208 ‫تفضّلي أيتها الملازم.‬ 228 00:15:57,958 --> 00:16:00,666 ‫اسم الهدف "إدواردو ميدينا غوتييريز"،‬ 229 00:16:00,750 --> 00:16:02,666 ‫المُلقب بـ"لالو إل مارانو".‬ 230 00:16:02,750 --> 00:16:04,666 ‫"الاسم: (إدواردو ميدينا غوتييريز)"‬ 231 00:16:04,708 --> 00:16:07,208 ‫إنه عضو مهم في منظمة‬ 232 00:16:07,291 --> 00:16:09,458 ‫"خوسيفو إل أغيخون أوريياس".‬ 233 00:16:10,708 --> 00:16:14,750 ‫وهو المشتبه به الرئيسي في مذبحة‬ ‫وحدة "بيدراس نيغراس" التابعة لنا.‬ 234 00:16:15,583 --> 00:16:20,666 ‫يمكننا أن نرى في هذه المنطقة‬ ‫مطعم "ماريسكيريا تريس كوروناس"…‬ 235 00:16:22,708 --> 00:16:24,791 ‫المملوك لـ"إدواردو ميدينا".‬ 236 00:16:24,875 --> 00:16:25,750 ‫"سيزار"!‬ 237 00:16:27,416 --> 00:16:29,250 ‫يمكننا أن نفاوضه على حريته‬ 238 00:16:29,333 --> 00:16:32,000 ‫مقابل معلومات‬ ‫قد تؤدي إلى اعتقال "إل أغيخون".‬ 239 00:16:32,083 --> 00:16:33,791 ‫سيكون شاهدًا محميًا.‬ 240 00:16:33,875 --> 00:16:34,958 ‫هذا صحيح.‬ 241 00:16:35,041 --> 00:16:37,333 ‫يُعد حلقة ضعيفة بين رجال "أوريياس".‬ 242 00:16:37,416 --> 00:16:40,291 ‫ولديه معلومات قيّمة. هذه استراتيجية جيدة.‬ 243 00:16:40,375 --> 00:16:42,958 ‫اختطف "إل كواكو" الفتاتين.‬ ‫هل تأمره بقتلهما؟‬ 244 00:16:43,041 --> 00:16:44,916 ‫هل أنت أبله؟‬ 245 00:16:50,291 --> 00:16:51,708 ‫فليأخذهما إلى المنزل.‬ 246 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 ‫خذهما إلى منزل منشرة الأخشاب.‬ 247 00:16:53,708 --> 00:16:55,125 ‫ما تقريرك أيها الرقيب "لوفاتو"؟‬ 248 00:16:55,208 --> 00:16:57,458 ‫هناك تحركات في الموقع المنشود أيها القائد.‬ 249 00:16:57,541 --> 00:16:59,916 ‫وهناك مدنيون داخل المطعم.‬ 250 00:17:00,000 --> 00:17:02,666 ‫وكما ترون، يتوافد المزيد على المكان.‬ 251 00:17:02,750 --> 00:17:06,541 ‫ستذهب الرقيب "كيتال" والملازم "أتينييا"‬ ‫و"تورو" إلى هناك متخفّيين.‬ 252 00:17:08,166 --> 00:17:10,041 ‫وسيرافقني "كومبو" والملازم "ستوم".‬ 253 00:17:10,666 --> 00:17:12,916 ‫حاول أن تصل في موعدك يا "تانكي".‬ 254 00:17:13,500 --> 00:17:16,458 ‫- لم أتأخر سوى مرة واحدة.‬ ‫- كدت تتسبب في مصرعنا يومها.‬ 255 00:17:17,375 --> 00:17:19,583 ‫إن لم يكن لديكم أي أسئلة،‬ ‫فنحن مستعدّون للتحرك.‬ 256 00:17:19,666 --> 00:17:21,750 ‫سنتحرك بعد 15 دقيقة. حظًا موفقًا.‬ 257 00:17:22,458 --> 00:17:23,291 ‫مستعدّون.‬ 258 00:17:39,250 --> 00:17:40,833 ‫لن يغفر "خوسيفو" لنا أي غلطة.‬ 259 00:17:48,291 --> 00:17:50,458 ‫- لا تتحرك أيها الوغد.‬ ‫- اخفض سلاحك. ألقه.‬ 260 00:17:50,541 --> 00:17:51,375 ‫اهدأ!‬ 261 00:17:51,458 --> 00:17:53,250 ‫هيا، اخفضوا أسلحتكم!‬ 262 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 ‫هيا.‬ 263 00:17:54,833 --> 00:17:57,208 ‫كما تقولون دائمًا،‬ ‫"تعلمون الإجراءات المُتبعة."‬ 264 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 265 00:18:05,958 --> 00:18:08,666 ‫لا تُجبرونا على استخدام القوة.‬ ‫تحلّوا بالشرف.‬ 266 00:18:23,958 --> 00:18:25,291 ‫أمّن المكان يا "ألفا"!‬ 267 00:18:28,916 --> 00:18:30,875 ‫- سأتحرك.‬ ‫- سأتحرك.‬ 268 00:18:30,958 --> 00:18:31,791 ‫سأتحرك.‬ 269 00:18:34,416 --> 00:18:36,125 ‫- احموا مؤخرة المكان!‬ ‫- "سي فور"!‬ 270 00:18:38,333 --> 00:18:41,000 ‫- اخفض يدك.‬ ‫- هيا، قف! تحرك!‬ 271 00:18:41,541 --> 00:18:42,541 ‫قف!‬ 272 00:18:42,625 --> 00:18:44,166 ‫- تحرك!‬ ‫- المكان آمن!‬ 273 00:18:44,250 --> 00:18:45,083 ‫تقدّموا!‬ 274 00:18:45,166 --> 00:18:46,250 ‫حسنًا، سنغادر المكان.‬ 275 00:18:49,708 --> 00:18:51,625 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ما الوضع عندك يا "برافو"؟‬ 276 00:18:51,708 --> 00:18:52,625 ‫المكان آمن!‬ 277 00:18:53,250 --> 00:18:54,083 ‫تقدّموا!‬ 278 00:18:56,041 --> 00:18:56,875 ‫هيا بنا!‬ 279 00:18:58,916 --> 00:19:00,625 ‫- هيا بنا! تقدّموا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 280 00:19:07,083 --> 00:19:09,083 ‫"الجيش المكسيكي"‬ 281 00:19:15,291 --> 00:19:16,250 ‫سأؤمّن انسحابكم.‬ 282 00:19:30,375 --> 00:19:34,833 ‫"مكتب المدّعي العام"‬ 283 00:19:34,916 --> 00:19:37,416 ‫من "كوندور" إلى "فالكون"،‬ ‫وصلنا إلى الموقع المطلوب.‬ 284 00:19:47,208 --> 00:19:48,375 ‫جار تأمين المنطقة.‬ 285 00:19:48,916 --> 00:19:51,750 ‫- عمت مساءً أيها العميل.‬ ‫- عمت مساءً أيها النقيب.‬ 286 00:19:53,333 --> 00:19:54,166 ‫كيف حالك؟‬ 287 00:19:54,250 --> 00:19:57,083 ‫أسلّمك السجناء في تمام الساعة 5:47 مساءً.‬ 288 00:19:57,166 --> 00:19:58,000 ‫هذا صحيح.‬ 289 00:20:00,541 --> 00:20:02,583 ‫- أخرجوهم من الشاحنة.‬ ‫- أيها الضباط.‬ 290 00:20:03,208 --> 00:20:04,333 ‫أخرجوهم.‬ 291 00:20:05,375 --> 00:20:07,416 ‫- تحركوا.‬ ‫- تحرك إلى الأمام أكثر.‬ 292 00:20:07,500 --> 00:20:08,333 ‫إلى الأمام.‬ 293 00:20:09,666 --> 00:20:11,916 ‫- اثنان آخران.‬ ‫- تحرك، هيا.‬ 294 00:20:12,666 --> 00:20:13,750 ‫تحرك أيها الوغد.‬ 295 00:20:14,666 --> 00:20:16,541 ‫اخفض رأسك، هيا. تحرك.‬ 296 00:20:29,083 --> 00:20:30,000 ‫أيها النقيب.‬ 297 00:20:32,416 --> 00:20:33,500 ‫أيها النقيب.‬ 298 00:20:33,583 --> 00:20:35,375 ‫عذرًا على سؤالي هذا، لكن…‬ 299 00:20:35,458 --> 00:20:37,625 ‫كم عدد أيام الإجازة التي سنحظى بها؟‬ 300 00:20:37,708 --> 00:20:39,958 ‫أريد أن أعلم إن كنت سأتمكن من رؤية أسرتي.‬ 301 00:20:40,541 --> 00:20:42,125 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- ماذا تعني يا رجل؟‬ 302 00:20:42,208 --> 00:20:44,166 ‫ألن نحتفل بعيد ميلاد "بويو" الـ15؟‬ 303 00:20:44,250 --> 00:20:46,583 ‫- يا للعجب!‬ ‫- لا بد أنه ولده.‬ 304 00:20:46,666 --> 00:20:50,166 ‫15 عامًا! "بوييتو" مخادع بحق.‬ 305 00:20:50,250 --> 00:20:51,875 ‫- "سي فور".‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 306 00:20:51,958 --> 00:20:52,875 ‫فلنتحرك.‬ 307 00:20:52,958 --> 00:20:55,083 ‫- نعم أيها النقيب.‬ ‫- هيا بنا.‬ 308 00:20:55,166 --> 00:20:56,500 ‫قرأت تقريرك،‬ 309 00:20:57,291 --> 00:21:00,125 ‫ويمكنني أن أقول إن عملية اعتقال ذلك الرجل‬ 310 00:21:00,208 --> 00:21:02,291 ‫تمّت من دون أي متاعب تُذكر.‬ 311 00:21:02,375 --> 00:21:05,875 ‫قتل الرقيب "لوفاتو" أحد أفراد العصابة‬ ‫على مرأى من السيّاح.‬ 312 00:21:05,958 --> 00:21:07,625 ‫كان ذلك هو القتيل الوحيد.‬ 313 00:21:08,583 --> 00:21:09,416 ‫هذا جيد.‬ 314 00:21:10,666 --> 00:21:11,541 ‫جيد جدًا.‬ 315 00:21:12,375 --> 00:21:14,666 ‫لا تُوجد سوى وسيلة واحدة‬ ‫لاعتقال أولئك الأوغاد.‬ 316 00:21:15,166 --> 00:21:17,750 ‫- في وضح النهار.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 317 00:21:18,416 --> 00:21:19,291 ‫أيها النقيب،‬ 318 00:21:19,833 --> 00:21:21,791 ‫سنعبئ المعاملات الورقية اللازمة‬ 319 00:21:21,875 --> 00:21:23,666 ‫للحصول على دعم فريقك‬ 320 00:21:23,750 --> 00:21:25,583 ‫في ملاحقة "خوسيفو أوريياس".‬ 321 00:21:27,541 --> 00:21:30,875 ‫لم أتخيل أنني قد أقول هذا أيها العقيد،‬ ‫لكن هذا سبب مجيئي.‬ 322 00:21:30,958 --> 00:21:34,041 ‫لن نعود إلى ديارنا قبل أن نعتقل ذلك الوغد.‬ 323 00:21:34,125 --> 00:21:36,291 ‫إن احتجت إلى طلب عقد جلسة استماع‬ ‫فسأطلب هذا.‬ 324 00:21:37,333 --> 00:21:38,166 ‫هذا جيد جدًا.‬ 325 00:21:38,791 --> 00:21:41,291 ‫سأبلّغك عندما أتلقّى إجابة.‬ 326 00:21:41,375 --> 00:21:46,125 ‫وأتمنى أن تستمتع بعطلتك الأسبوعية،‬ ‫وانقل خالص تحياتي إلى رفاقك.‬ 327 00:21:46,208 --> 00:21:47,625 ‫سأفعل هذا يا سيادة العقيد.‬ 328 00:21:53,166 --> 00:21:55,875 ‫- أتستطيع كاميرتك حقًا رصد مكان بعيد كهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 329 00:21:56,666 --> 00:21:59,916 ‫- لا، نحن أبعد مما ينبغي.‬ ‫- إنها قوية جدًا من بُعد.‬ 330 00:22:00,500 --> 00:22:01,333 ‫سنرى.‬ 331 00:22:02,791 --> 00:22:03,750 ‫خذ حذرك.‬ 332 00:22:11,458 --> 00:22:12,541 ‫تبًا لهذا.‬ 333 00:22:16,250 --> 00:22:18,166 ‫انظر إلى هذا!‬ 334 00:22:18,250 --> 00:22:19,708 ‫يمكنها حقًا رصد مسافات بعيدة.‬ 335 00:22:51,583 --> 00:22:52,833 ‫كيف حالك أيها الوزير؟‬ 336 00:22:53,416 --> 00:22:54,333 ‫"خوسيفو".‬ 337 00:22:56,041 --> 00:22:58,041 ‫- فلنتحدث عن العمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 338 00:23:00,625 --> 00:23:03,000 ‫- هل تريد عدّ هذا المال؟‬ ‫- كلّا، لا بأس.‬ 339 00:23:10,041 --> 00:23:10,958 ‫سيدي.‬ 340 00:23:16,000 --> 00:23:19,875 ‫يخضع هاتف النقيب "غيريرو" إلى تعقّب‬ ‫على مدار الساعة.‬ 341 00:23:20,500 --> 00:23:22,125 ‫يمكنك متابعته بواسطة هذا الهاتف.‬ 342 00:23:27,750 --> 00:23:29,041 ‫لديه إجازة غدًا.‬ 343 00:24:09,291 --> 00:24:10,125 ‫كيف الحال؟‬ 344 00:24:10,625 --> 00:24:11,458 ‫كيف حالك؟‬ 345 00:24:12,583 --> 00:24:14,083 ‫هل صوّرت عملية التسليم؟‬ 346 00:24:14,166 --> 00:24:15,250 ‫صوّرت كل شيء.‬ 347 00:24:18,583 --> 00:24:20,041 ‫ذلك الـ"مورسيلاغو" اللعين‬ 348 00:24:22,000 --> 00:24:24,083 ‫اعتقل الأبله "إل مارانو".‬ 349 00:24:28,416 --> 00:24:30,000 ‫سحقًا لهذا!‬ 350 00:24:31,125 --> 00:24:32,583 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 351 00:24:33,291 --> 00:24:35,125 ‫لا تتظاهر بالشجاعة والقوة.‬ 352 00:24:35,208 --> 00:24:37,458 ‫سنقتل ذلك النقيب اللعين غدرًا.‬ 353 00:24:37,541 --> 00:24:39,166 ‫من دون أي استعراض للقوة.‬ 354 00:24:39,250 --> 00:24:40,083 ‫مفهوم؟‬ 355 00:24:40,166 --> 00:24:41,291 ‫انظر إليّ!‬ 356 00:24:42,291 --> 00:24:43,166 ‫مفهوم؟‬ 357 00:24:44,833 --> 00:24:46,458 ‫سأعطيك فرصة…‬ 358 00:24:48,666 --> 00:24:49,958 ‫كي تثأر لأبينا.‬ 359 00:24:54,000 --> 00:24:55,666 ‫لا تخذلني يا رجل.‬ 360 00:24:57,750 --> 00:24:58,833 ‫مفهوم.‬ 361 00:24:59,750 --> 00:25:00,625 ‫لأجل أبينا.‬ 362 00:25:04,958 --> 00:25:06,291 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 363 00:25:07,166 --> 00:25:08,083 ‫اسمعي.‬ 364 00:25:08,791 --> 00:25:11,541 ‫يقول النقيب إننا سنأخذ إجازة‬ ‫لمدة ثلاثة أيام.‬ 365 00:25:11,625 --> 00:25:14,458 ‫سنستغلّ هذه الإجازة ونجتاز الحدود.‬ 366 00:25:15,125 --> 00:25:16,583 ‫لذا لن أراك.‬ 367 00:25:16,666 --> 00:25:19,458 ‫عجبًا، انظر إلى هذا!‬ 368 00:25:21,875 --> 00:25:23,458 ‫أرتدي قلادتي الآن.‬ 369 00:25:23,541 --> 00:25:25,500 ‫لا أخلعها أبدًا، أقسم لك.‬ 370 00:25:26,416 --> 00:25:27,583 ‫أحبك يا حبيبتي.‬ 371 00:25:27,666 --> 00:25:29,958 ‫عليّ إنهاء الاتصال يا عزيزتي.‬ 372 00:25:30,458 --> 00:25:32,541 ‫أحبك. أحبك أكثر.‬ 373 00:25:33,250 --> 00:25:35,208 ‫أراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 374 00:25:35,291 --> 00:25:36,625 ‫صحبتك السلامة. أحبك.‬ 375 00:25:41,041 --> 00:25:44,250 ‫دعني أساعدك أيها الملازم. لا تتكبد العناء.‬ 376 00:25:44,333 --> 00:25:45,791 ‫لكن…‬ 377 00:25:46,416 --> 00:25:47,416 ‫الحقيبة خاوية.‬ 378 00:25:48,166 --> 00:25:50,875 ‫سأشتري بعض الثياب لابنتي "ديانا".‬ 379 00:25:57,166 --> 00:25:58,625 ‫عجبًا!‬ 380 00:25:59,416 --> 00:26:02,791 ‫لهذا يتعرض أطفالك‬ ‫إلى التنمّر في المدرسة يا "تانكي".‬ 381 00:26:03,291 --> 00:26:04,791 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 382 00:26:14,000 --> 00:26:15,708 ‫هذا ليس ما تخيلته.‬ 383 00:26:16,833 --> 00:26:18,166 ‫ما هذه السيارة أيها النقيب؟‬ 384 00:26:18,250 --> 00:26:21,291 ‫أعلم أن العقيد ضابطنا الأعلى،‬ ‫لكن كيف سوّلت له نفسه هذا؟‬ 385 00:26:21,375 --> 00:26:23,791 ‫انظروا إلى قطعة الخردة هذه‬ ‫التي أعطانا إياها.‬ 386 00:26:24,291 --> 00:26:27,291 ‫خطر ببالي الأمر ذاته‬ ‫عندما كلّفوني بقيادة فريقكم.‬ 387 00:26:28,666 --> 00:26:30,166 ‫لكن اتّضح أنكم الأقوى.‬ 388 00:26:31,791 --> 00:26:34,458 ‫لا، إنها سيارة جميلة وكلاسيكية.‬ 389 00:26:35,000 --> 00:26:35,833 ‫مثلك تمامًا.‬ 390 00:26:39,500 --> 00:26:40,541 ‫مع فائق احترامي.‬ 391 00:26:45,458 --> 00:26:47,416 ‫كنت أعني هذا على سبيل الاحترام.‬ 392 00:26:47,500 --> 00:26:48,333 ‫هيا بنا!‬ 393 00:26:48,958 --> 00:26:49,958 ‫- "بويو"!‬ ‫- نعم؟‬ 394 00:26:50,041 --> 00:26:52,458 ‫دعنا نلتقط صورة ذاتية قبل ذهابنا.‬ 395 00:26:53,750 --> 00:26:54,791 ‫حسنًا.‬ 396 00:26:54,875 --> 00:26:56,458 ‫التفّوا جميعًا.‬ 397 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 ‫هذا صحيح.‬ 398 00:26:57,666 --> 00:27:00,416 ‫- حسنًا، ها نحن أولاء.‬ ‫- مهلًا. "ويسو"!‬ 399 00:27:01,083 --> 00:27:02,750 ‫- نعم؟‬ ‫- التقط صورة لنا.‬ 400 00:27:02,833 --> 00:27:04,375 ‫- أليس هذا أفضل؟‬ ‫- بلى يا رجل.‬ 401 00:27:04,458 --> 00:27:06,041 ‫اقلب الكاميرا.‬ 402 00:27:08,833 --> 00:27:11,625 ‫ابتسموا. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 403 00:27:19,791 --> 00:27:21,625 ‫- "تورو" بخير!‬ ‫- "بويو" بخير!‬ 404 00:27:21,708 --> 00:27:23,291 ‫- "كومبو" بخير!‬ ‫- "تانكي" بخير!‬ 405 00:27:25,708 --> 00:27:26,791 ‫تزوّدوا بالذخيرة!‬ 406 00:27:31,666 --> 00:27:32,666 ‫ما وضع الذخيرة؟‬ 407 00:27:33,875 --> 00:27:35,208 ‫ثلاثة أمشاط كاملة أيها النقيب!‬ 408 00:27:35,291 --> 00:27:37,166 ‫- مشطان ونصف.‬ ‫- نصف مشط.‬ 409 00:27:37,250 --> 00:27:39,666 ‫- لديّ مشط كامل، 40 طلقة.‬ ‫- هذا جيد.‬ 410 00:27:39,750 --> 00:27:41,625 ‫أعط "بويو" هذه البندقية يا "كومبو".‬ 411 00:27:41,708 --> 00:27:42,583 ‫أجل أيها النقيب.‬ 412 00:27:43,333 --> 00:27:45,208 ‫- هاك يا "بويو".‬ ‫- شكرًا يا "كومبو".‬ 413 00:27:51,125 --> 00:27:54,541 ‫"كانيكا"! أجب أيها الوغد.‬ ‫أنا في طريقي إليك.‬ 414 00:27:54,625 --> 00:27:55,666 ‫سحقًا!‬ 415 00:28:00,250 --> 00:28:01,166 ‫انتشروا!‬ 416 00:28:06,166 --> 00:28:07,833 ‫سأحمي ظهرك يا "بويو"!‬ 417 00:28:10,166 --> 00:28:12,458 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 418 00:28:12,541 --> 00:28:14,833 ‫نحاصرهم الآن.‬ 419 00:28:19,625 --> 00:28:21,625 ‫"بويو" في موقعه يا "تورو"!‬ 420 00:28:33,125 --> 00:28:34,083 ‫أيها الأوغاد.‬ 421 00:28:36,916 --> 00:28:38,083 ‫يجب أن نتحرك.‬ 422 00:28:38,166 --> 00:28:39,208 ‫لا تدعوهم يقتربوا!‬ 423 00:28:40,625 --> 00:28:42,291 ‫- تحركوا!‬ ‫- أسرع يا رجل!‬ 424 00:28:44,166 --> 00:28:45,458 ‫مستعدّون؟‬ 425 00:28:54,583 --> 00:28:56,875 ‫- كم واحدًا تبقّى؟‬ ‫- ثلاثة أمامي مباشرةً!‬ 426 00:29:08,916 --> 00:29:11,458 ‫- ما الوضع يا "بويو"؟‬ ‫- بقي واحد أيها النقيب!‬ 427 00:29:42,416 --> 00:29:44,000 ‫"ألفا" و"برافو"، ابدآ المناورة!‬ 428 00:29:50,625 --> 00:29:51,666 ‫قنبلة يدوية!‬ 429 00:29:54,750 --> 00:29:55,791 ‫هل أنتم بخير؟‬ 430 00:29:58,083 --> 00:29:59,666 ‫- "سي فور" بخير!‬ ‫- "كومبو" بخير!‬ 431 00:29:59,750 --> 00:30:01,208 ‫- "تانكي" بخير!‬ ‫- "تورو" بخير!‬ 432 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 ‫"بويو" بخير!‬ 433 00:30:06,083 --> 00:30:07,041 ‫أخي،‬ 434 00:30:07,791 --> 00:30:09,583 ‫لقد نكّل بي الـ"مورسيلاغو".‬ 435 00:30:11,708 --> 00:30:12,583 ‫هو من فعل هذا بي.‬ 436 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 ‫اقتله يا رجل.‬ 437 00:30:16,166 --> 00:30:17,250 ‫اقتلهم جميعًا.‬ 438 00:30:18,000 --> 00:30:18,833 ‫تحركوا!‬ 439 00:30:20,708 --> 00:30:22,041 ‫احم ظهري يا "كومبو"!‬ 440 00:30:22,708 --> 00:30:24,458 ‫- سأحمي ظهرك.‬ ‫- هيا يا "بويو".‬ 441 00:30:25,333 --> 00:30:27,583 ‫تحرك! سأحمي ظهرك.‬ 442 00:30:28,291 --> 00:30:29,416 ‫توقّف أيها الوغد!‬ 443 00:30:31,125 --> 00:30:32,916 ‫ألق سلاحك أيها الوغد!‬ 444 00:30:33,000 --> 00:30:34,083 ‫ألق سلاحك!‬ 445 00:30:34,166 --> 00:30:35,708 ‫ألقه.‬ 446 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 ‫ارتكبت غلطة فادحة أيها الـ"مورسيلاغو".‬ 447 00:30:41,708 --> 00:30:43,208 ‫أنت هالك لا محالة.‬ 448 00:30:45,291 --> 00:30:46,958 ‫كلكم في عداد الهالكين.‬ 449 00:30:47,916 --> 00:30:49,958 ‫لستُ من يبصق دمًا الآن.‬ 450 00:30:50,500 --> 00:30:51,625 ‫من غدر بنا؟‬ 451 00:31:00,416 --> 00:31:01,958 ‫ناولني هاتفه يا "بويو".‬ 452 00:31:02,500 --> 00:31:03,375 ‫أجل أيها النقيب.‬ 453 00:31:12,083 --> 00:31:13,041 ‫أيها النقيب؟‬ 454 00:31:14,291 --> 00:31:16,291 ‫هذا "ساكريستان أوريياس"، صحيح؟‬ 455 00:31:25,125 --> 00:31:26,916 ‫سيأتي المزيد من رجاله.‬ 456 00:31:27,000 --> 00:31:29,666 ‫سيأتون قبل وصول أي دعم إلينا.‬ 457 00:31:30,458 --> 00:31:33,583 ‫أرسل "خوسيفو" هؤلاء الرجال‬ ‫وكانوا يعلمون موقعنا.‬ 458 00:31:33,666 --> 00:31:37,291 ‫- غدر بنا شخص ما في القاعدة.‬ ‫- نحن هدف سهل المنال على الطريق السريع.‬ 459 00:31:38,375 --> 00:31:39,708 ‫نحن على بُعد‬ 460 00:31:40,958 --> 00:31:42,791 ‫40 كيلومترًا تقريبًا من القاعدة.‬ 461 00:31:43,791 --> 00:31:45,416 ‫و20 كيلومترًا من نقطة التفتيش.‬ 462 00:31:45,500 --> 00:31:48,000 ‫تبًا، لدينا خيارات لا حصر لها.‬ 463 00:31:51,916 --> 00:31:54,291 ‫"الجيش"‬ 464 00:31:57,000 --> 00:31:58,958 ‫أتعلمين أين العقيد الآن أيتها الملازم؟‬ 465 00:31:59,500 --> 00:32:01,750 ‫إنه في جلسة استماع مع الحاكم.‬ 466 00:32:01,833 --> 00:32:02,875 ‫أصغي إليّ جيدًا.‬ 467 00:32:03,541 --> 00:32:05,583 ‫فور أن ينتهي من اجتماعه،‬ 468 00:32:05,666 --> 00:32:08,291 ‫اطلبي منه إصدار أمر إنقاذ لأفراد فرقتي.‬ 469 00:32:08,375 --> 00:32:10,333 ‫انكشفت هويّاتنا.‬ 470 00:32:10,416 --> 00:32:14,083 ‫سنسير إلى نقطة تفتيش "براونزفيل"‬ ‫وسنصل إليها في غضون ست ساعات.‬ 471 00:32:14,166 --> 00:32:15,666 ‫سأرسل إليكم الدعم فورًا.‬ 472 00:32:15,750 --> 00:32:16,875 ‫ما موقعكم يا "سي فور"؟‬ 473 00:32:16,958 --> 00:32:19,583 ‫لا، لن يصلوا قبل أفراد العصابة أبدًا.‬ 474 00:32:20,083 --> 00:32:21,833 ‫نحن في وضع غير مُوات.‬ 475 00:32:21,916 --> 00:32:23,875 ‫سنصل إلى نقطة تفتيش "براونزفيل"‬ ‫بعد ست ساعات.‬ 476 00:32:23,958 --> 00:32:25,208 ‫سألاقيكم هناك.‬ 477 00:32:26,833 --> 00:32:29,250 ‫سنسير عبر الجبال‬ ‫إلى نقطة تفتيش "براونزفيل".‬ 478 00:32:29,333 --> 00:32:30,166 ‫مفهوم؟‬ 479 00:32:30,250 --> 00:32:31,500 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 480 00:32:31,583 --> 00:32:32,416 ‫فلنتحرك!‬ 481 00:32:48,750 --> 00:32:50,375 ‫تحركوا. أسرعوا.‬ 482 00:33:21,625 --> 00:33:23,583 ‫كم مرة قلت لك هذا قبلًا أيها الوغد؟‬ 483 00:33:27,041 --> 00:33:29,125 ‫كم مرة قلت لك هذا قبلًا؟‬ 484 00:33:29,625 --> 00:33:32,625 ‫أخبرني، كم مرة نهيتك عن فعل هذا؟‬ 485 00:33:34,000 --> 00:33:36,833 ‫تستعرض شجاعتك الجوفاء دائمًا!‬ 486 00:33:36,916 --> 00:33:39,625 ‫تتظاهر دائمًا بأنك قوي وشجاع!‬ 487 00:33:40,208 --> 00:33:43,000 ‫كم مرة نصحتك بأن تغيّر طباعك؟‬ 488 00:33:43,083 --> 00:33:46,791 ‫عشت حياتك كلّها غبيًا،‬ ‫ومتّ كما يليق بغبي أيضًا!‬ 489 00:33:52,250 --> 00:33:54,875 ‫لماذا لم تصغ إليّ أيها اللعين؟‬ 490 00:33:57,166 --> 00:33:58,583 ‫لماذا يا رجل؟‬ 491 00:34:05,750 --> 00:34:07,125 ‫أحبك أيها الأحمق.‬ 492 00:34:08,333 --> 00:34:09,625 ‫أحبك يا أخي.‬ 493 00:35:01,083 --> 00:35:03,083 ‫الرجال في طريقهم إلى هنا.‬ 494 00:35:05,000 --> 00:35:05,875 ‫خذ حذرك.‬ 495 00:35:06,875 --> 00:35:09,666 ‫قد ينسى أولئك الرجال من قائدتهم.‬ 496 00:35:11,791 --> 00:35:13,458 ‫أغلبهم عسكريون سابقون.‬ 497 00:35:13,541 --> 00:35:14,708 ‫أو من عصابة "إم إس 13".‬ 498 00:35:21,541 --> 00:35:23,083 ‫ها هو موقعه.‬ 499 00:35:28,000 --> 00:35:29,625 ‫إنهم في طريقهم إلى "إل باسو".‬ 500 00:35:31,250 --> 00:35:32,208 ‫تعقّبيه.‬ 501 00:35:34,583 --> 00:35:36,500 ‫حافظي على انضباط رجالك هؤلاء.‬ 502 00:35:40,000 --> 00:35:41,166 ‫فلنتحرك!‬ 503 00:36:06,791 --> 00:36:09,250 ‫- سنتوقف لمدة دقيقتين للشرب.‬ ‫- أجل أيها النقيب.‬ 504 00:36:11,208 --> 00:36:12,041 ‫"بويو".‬ 505 00:36:12,583 --> 00:36:14,125 ‫- أعطني سلاحك.‬ ‫- حسنًا.‬ 506 00:36:15,833 --> 00:36:18,208 ‫كان ذلك الرجل مُحملًا بالمخدرات.‬ 507 00:36:19,125 --> 00:36:20,333 ‫يا لهم من مساكين.‬ 508 00:36:33,125 --> 00:36:34,750 ‫لماذا تغيّر مكان ساعة يدك؟‬ 509 00:36:38,125 --> 00:36:40,583 ‫أفعل هذا دائمًا كلما أبدأ مهمة جديدة.‬ 510 00:36:42,250 --> 00:36:43,125 ‫أفعل هذا…‬ 511 00:36:45,125 --> 00:36:46,833 ‫كي يساعدني على ضغط زناد سلاحي.‬ 512 00:37:12,958 --> 00:37:14,208 ‫إنهم آتون، صحيح؟‬ 513 00:37:17,125 --> 00:37:18,708 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- تسعة.‬ 514 00:37:18,791 --> 00:37:21,958 ‫- سحقًا!‬ ‫- يجب أن نتزود بالذخيرة. إنهم كثيرون.‬ 515 00:37:22,041 --> 00:37:23,166 ‫فات الأوان.‬ 516 00:37:23,750 --> 00:37:25,458 ‫- "بويو".‬ ‫- أجل أيها النقيب.‬ 517 00:37:34,250 --> 00:37:35,708 ‫احترسوا!‬ 518 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 ‫بقي سبعة.‬ 519 00:37:40,500 --> 00:37:42,708 ‫- سحقًا! تراجعوا، خذوا ساترًا.‬ ‫- فلنتحرك.‬ 520 00:37:42,791 --> 00:37:44,791 ‫هيا أيها النقيب!‬ 521 00:38:01,541 --> 00:38:03,208 ‫تحركوا أيها الملاعين!‬ 522 00:38:38,291 --> 00:38:39,666 ‫حاذر أيها الأحمق.‬ 523 00:38:45,541 --> 00:38:46,708 ‫أيها الوغد!‬ 524 00:38:50,250 --> 00:38:51,250 ‫أيها الوغد!‬ 525 00:38:53,916 --> 00:38:55,916 ‫- أنت هالك لا محالة أيها الوغد!‬ ‫- خلفك!‬ 526 00:38:56,000 --> 00:38:57,791 ‫- تحركوا أيها الملاعين!‬ ‫- احموا ظهوركم!‬ 527 00:38:57,875 --> 00:38:58,791 ‫أسرعوا!‬ 528 00:39:22,875 --> 00:39:23,708 ‫"بويو"!‬ 529 00:39:24,958 --> 00:39:26,708 ‫أنا بخير أيها النقيب!‬ 530 00:39:27,250 --> 00:39:28,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 531 00:39:29,583 --> 00:39:31,458 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 532 00:39:58,791 --> 00:39:59,875 ‫أيها الـ"مورسيلاغوس"!‬ 533 00:40:07,375 --> 00:40:08,958 ‫المكان آمن. أريد تقريرًا بالوضع.‬ 534 00:40:15,208 --> 00:40:16,250 ‫"كومبو" بخير!‬ 535 00:40:17,416 --> 00:40:18,458 ‫"تورو" بخير!‬ 536 00:40:21,291 --> 00:40:22,291 ‫"تانكي" بخير.‬ 537 00:40:28,041 --> 00:40:28,875 ‫اجلس.‬ 538 00:40:30,375 --> 00:40:31,625 ‫- ساعده على الجلوس.‬ ‫- اجلس.‬ 539 00:40:31,708 --> 00:40:32,875 ‫برفق.‬ 540 00:40:38,875 --> 00:40:40,500 ‫ماذا حدث يا "بويو"؟‬ 541 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 ‫لا شيء يا "كومبو".‬ 542 00:40:42,541 --> 00:40:44,541 ‫لم تخترق الرصاصة ذراعي. أنا بخير.‬ 543 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 ‫- أرني.‬ ‫- لم تخترق ذراعي.‬ 544 00:40:46,375 --> 00:40:47,416 ‫احتكت بذراعك فقط.‬ 545 00:40:48,916 --> 00:40:50,666 ‫- سأضمّد جرحك.‬ ‫- حسنًا.‬ 546 00:40:53,291 --> 00:40:54,666 ‫اجعل الضمادة مُحكمة جدًا.‬ 547 00:40:55,541 --> 00:40:56,500 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- سحقًا!‬ 548 00:40:57,166 --> 00:40:58,500 ‫ها أنت ذا. انتهيت.‬ 549 00:40:59,250 --> 00:41:00,375 ‫تبًا لهذا!‬ 550 00:41:01,000 --> 00:41:02,875 ‫ويلاه! شكرًا لك.‬ 551 00:41:07,250 --> 00:41:08,250 ‫كيف حاله؟‬ 552 00:41:09,000 --> 00:41:10,208 ‫أيمكنني استخدام سلاحك؟‬ 553 00:41:13,875 --> 00:41:15,458 ‫يجب أن نكوي جرحك.‬ 554 00:41:17,916 --> 00:41:18,750 ‫انتظر.‬ 555 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 ‫اصمد.‬ 556 00:41:22,125 --> 00:41:23,000 ‫تعال هنا.‬ 557 00:41:25,833 --> 00:41:27,500 ‫اصمد. عضّ على هذه.‬ 558 00:41:28,791 --> 00:41:29,666 ‫ها أنت ذا.‬ 559 00:41:29,750 --> 00:41:31,416 ‫واحد، اثنان…‬ 560 00:41:36,125 --> 00:41:38,250 ‫لا بأس.‬ 561 00:41:38,333 --> 00:41:39,375 ‫ها أنت ذا.‬ 562 00:41:40,666 --> 00:41:42,166 ‫ها نحن أولاء.‬ 563 00:41:43,166 --> 00:41:44,166 ‫انتهيت.‬ 564 00:41:45,666 --> 00:41:47,083 ‫تمّ الأمر.‬ 565 00:41:48,875 --> 00:41:50,250 ‫لا بأس.‬ 566 00:41:50,875 --> 00:41:51,958 ‫ارفع رأسك.‬ 567 00:41:52,583 --> 00:41:54,041 ‫- تمّ الأمر.‬ ‫- أيها الملازم.‬ 568 00:41:54,875 --> 00:41:56,458 ‫تستحق هذا الحذاء عن جدارة.‬ 569 00:42:14,375 --> 00:42:15,625 ‫توقّفوا أيها الملاعين!‬ 570 00:42:20,541 --> 00:42:22,500 ‫قتلوا كل رجالي.‬ 571 00:42:28,083 --> 00:42:29,541 ‫لكنهم ليسوا بعيدين عنا.‬ 572 00:42:42,625 --> 00:42:44,458 ‫أعطوني هواتفكم أيها الجنود.‬ 573 00:42:46,083 --> 00:42:47,041 ‫أجل.‬ 574 00:42:51,375 --> 00:42:53,416 ‫أولئك الأوغاد الملاعين!‬ 575 00:44:23,625 --> 00:44:25,000 ‫أيها الوغد.‬ 576 00:44:48,291 --> 00:44:49,416 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 577 00:44:56,250 --> 00:44:57,208 ‫أيها الرجال!‬ 578 00:44:58,791 --> 00:45:00,291 ‫بعد القتلى الخمسة الذين وجدناهم…‬ 579 00:45:02,500 --> 00:45:04,916 ‫يعني هذا أنهم قتلوا 18 من رفاقنا.‬ 580 00:45:05,666 --> 00:45:08,666 ‫- لذا لملموا شتات أنفسكم!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 581 00:45:18,916 --> 00:45:19,750 ‫"تورو"!‬ 582 00:45:20,333 --> 00:45:21,375 ‫احم مؤخرتنا.‬ 583 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 ‫سنستريح.‬ 584 00:45:23,750 --> 00:45:24,625 ‫حسنًا.‬ 585 00:45:43,041 --> 00:45:44,583 ‫كيف حالك يا "بويو"؟‬ 586 00:45:46,416 --> 00:45:48,458 ‫إنه مجرد خدش يا "كومبو"، لكن…‬ 587 00:45:49,041 --> 00:45:49,916 ‫أنا بخير.‬ 588 00:45:50,750 --> 00:45:52,000 ‫حسنًا، أرني ذراعك.‬ 589 00:45:54,416 --> 00:45:55,416 ‫مهلًا.‬ 590 00:46:00,291 --> 00:46:01,375 ‫سأحكم ربط الضمادة.‬ 591 00:46:01,458 --> 00:46:03,125 ‫ها أنا ذا.‬ 592 00:46:03,208 --> 00:46:04,666 ‫- لا بأس.‬ ‫- سحقًا!‬ 593 00:46:08,208 --> 00:46:10,208 ‫كفاك نزيفًا يا رجل، حسنًا؟‬ 594 00:46:10,791 --> 00:46:11,625 ‫أرني.‬ 595 00:46:11,708 --> 00:46:13,166 ‫افتح عينيك.‬ 596 00:46:13,250 --> 00:46:14,250 ‫افتح فمك.‬ 597 00:46:14,333 --> 00:46:15,291 ‫أرني لسانك.‬ 598 00:46:19,500 --> 00:46:21,541 ‫لا أريدك أن تُصاب بتجفاف.‬ 599 00:46:21,625 --> 00:46:22,916 ‫تبًا يا "تورو".‬ 600 00:46:24,666 --> 00:46:25,750 ‫حذائي الرياضي.‬ 601 00:46:27,166 --> 00:46:28,000 ‫هل رأيته؟‬ 602 00:46:34,083 --> 00:46:35,708 ‫لقد تلف تمامًا.‬ 603 00:46:37,916 --> 00:46:39,541 ‫لم أرتده قبلًا ولا مرة.‬ 604 00:46:42,333 --> 00:46:43,208 ‫أجل.‬ 605 00:46:44,666 --> 00:46:46,625 ‫لقد تلف تمامًا.‬ 606 00:46:50,708 --> 00:46:52,708 ‫لكنه يبدو رائعًا.‬ 607 00:46:59,083 --> 00:47:00,583 ‫كيف حالك أيها الجندي؟‬ 608 00:47:04,208 --> 00:47:05,875 ‫أستعدّ لما هو آت يا "تورو".‬ 609 00:47:06,375 --> 00:47:07,625 ‫هذا صحيح أيها الزعيم.‬ 610 00:47:08,208 --> 00:47:10,208 ‫ذلك الحقير!‬ 611 00:47:22,333 --> 00:47:23,833 ‫"تانكي" ليس على ما يُرام.‬ 612 00:47:23,916 --> 00:47:25,708 ‫إنه مُشوش.‬ 613 00:47:25,791 --> 00:47:28,416 ‫يعاني تجفافًا، وسيتلوث جرحه.‬ 614 00:47:31,625 --> 00:47:32,666 ‫انظر.‬ 615 00:47:33,541 --> 00:47:34,750 ‫ثمة جاسوس يشي بنا.‬ 616 00:47:40,666 --> 00:47:41,666 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 617 00:47:42,791 --> 00:47:44,333 ‫لقد خاننا الوزير.‬ 618 00:47:47,958 --> 00:47:50,958 ‫يجب أن نسرع كي نصل إلى نقطة التفتيش.‬ 619 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 ‫وقتنا ضيّق.‬ 620 00:47:53,041 --> 00:47:54,250 ‫فلنتقدم!‬ 621 00:47:54,333 --> 00:47:55,166 ‫"تانكي".‬ 622 00:48:04,083 --> 00:48:06,750 ‫يا له من حفل عيد ميلاد رائع يا "بويو".‬ 623 00:48:06,833 --> 00:48:09,916 ‫قضاء يوم عيد ميلادي في العمل‬ ‫من حسن حظي، صحيح؟‬ 624 00:48:10,000 --> 00:48:11,708 ‫نمتهن مهنة رائعة.‬ 625 00:48:12,208 --> 00:48:13,458 ‫في صباي،‬ 626 00:48:14,416 --> 00:48:16,250 ‫أخذنا أبي للصيد في هذا المكان.‬ 627 00:48:17,000 --> 00:48:18,416 ‫في هذه الدروب البرّية،‬ 628 00:48:19,041 --> 00:48:20,833 ‫لصيد أيائل بيضاء الذيول.‬ 629 00:48:21,625 --> 00:48:24,541 ‫يفسر هذا براعتك في القنص‬ ‫أيها الوغد الصغير.‬ 630 00:48:39,500 --> 00:48:40,833 ‫أرى مسلحين أيها النقيب.‬ 631 00:48:41,333 --> 00:48:42,458 ‫إنهم من أفراد العصابة.‬ 632 00:48:43,625 --> 00:48:45,333 ‫قد تفيدنا استراحة قصيرة.‬ 633 00:48:48,166 --> 00:48:49,625 ‫أريد مساعدة زميلينا المُصابين.‬ 634 00:48:49,708 --> 00:48:51,916 ‫أنا واثق بأننا سنجد مؤنًا هناك.‬ 635 00:48:52,833 --> 00:48:55,166 ‫لن يضيرنا أن نتزوّد بالمؤن أيها النقيب.‬ 636 00:49:02,166 --> 00:49:03,458 ‫تحركوا أيها الرجال!‬ 637 00:49:03,541 --> 00:49:04,375 ‫أسرعوا!‬ 638 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 ‫انظر.‬ 639 00:49:20,208 --> 00:49:21,125 ‫ما هذا؟‬ 640 00:49:27,791 --> 00:49:28,791 ‫مرحى!‬ 641 00:49:30,333 --> 00:49:33,291 ‫ظننت أنهم كانوا يبتعدون عنا أكثر،‬ ‫لكننا نقترب منهم.‬ 642 00:50:25,583 --> 00:50:27,000 ‫اخرسي!‬ 643 00:50:27,083 --> 00:50:29,208 ‫اخرسي أيتها السافلة اللعينة!‬ 644 00:50:30,708 --> 00:50:32,125 ‫وأنت أيضًا أيتها السافلة!‬ 645 00:50:37,458 --> 00:50:38,583 ‫سحقًا!‬ 646 00:50:53,708 --> 00:50:56,000 ‫أيها الطبيب!‬ 647 00:51:24,000 --> 00:51:26,416 ‫مُت أيها الكلب اللعين!‬ 648 00:51:48,958 --> 00:51:51,041 ‫انظري إليّ.‬ 649 00:51:57,708 --> 00:51:59,000 ‫أنتما سالمتان الآن.‬ 650 00:51:59,958 --> 00:52:02,875 ‫ستخضعان إلى فحص طبي.‬ 651 00:52:04,458 --> 00:52:05,958 ‫زميلي طبيب.‬ 652 00:52:06,041 --> 00:52:07,583 ‫اعتن بهما من فضلك أيها النقيب.‬ 653 00:52:09,791 --> 00:52:10,625 ‫"تورو".‬ 654 00:52:11,291 --> 00:52:12,541 ‫أعرني سكينك.‬ 655 00:52:19,333 --> 00:52:20,208 ‫هيا بنا.‬ 656 00:52:20,291 --> 00:52:22,500 ‫لا تقلقي، سأقطع هذا القيد.‬ 657 00:52:26,458 --> 00:52:27,291 ‫لنر.‬ 658 00:52:27,958 --> 00:52:30,333 ‫أنا طبيب. سأفحصك.‬ 659 00:52:31,958 --> 00:52:32,791 ‫انظري إليّ.‬ 660 00:52:33,333 --> 00:52:34,333 ‫ما اسمك؟‬ 661 00:52:36,000 --> 00:52:37,375 ‫- "كارلا".‬ ‫- حسنًا.‬ 662 00:52:39,125 --> 00:52:40,833 ‫ما اسمك؟ أيمكنك سماعي؟‬ 663 00:52:40,916 --> 00:52:42,250 ‫ما اسمك؟‬ 664 00:52:43,000 --> 00:52:45,291 ‫- اسمي "لوسيا".‬ ‫- "لوسيا".‬ 665 00:52:45,875 --> 00:52:46,916 ‫ستكونان على ما يُرام.‬ 666 00:52:47,583 --> 00:52:48,583 ‫ستكونان بخير.‬ 667 00:52:56,708 --> 00:52:57,666 ‫هيا.‬ 668 00:52:59,458 --> 00:53:00,375 ‫أحسنت.‬ 669 00:53:00,458 --> 00:53:01,916 ‫أين الجثث؟‬ 670 00:53:02,000 --> 00:53:03,875 ‫خلف المنزل مباشرةً.‬ 671 00:53:05,166 --> 00:53:07,500 ‫- هذا جيد.‬ ‫- انظر إلى ما وجدناه.‬ 672 00:53:16,333 --> 00:53:18,750 ‫سيصل رجال "خوسيفو" عاجلًا.‬ 673 00:53:19,250 --> 00:53:20,916 ‫يجب أن نتأهب لأي شيء.‬ 674 00:53:22,416 --> 00:53:24,250 ‫لم يعد الأمر يقتصر علينا.‬ 675 00:53:24,333 --> 00:53:27,125 ‫مصير مدنيتين ضعيفتين بين أيدينا.‬ 676 00:53:30,041 --> 00:53:32,333 ‫مثل هذه الأمور…‬ 677 00:53:34,583 --> 00:53:37,375 ‫تجعلني أريد الاستقالة من الجيش أحيانًا.‬ 678 00:53:41,500 --> 00:53:44,375 ‫لكنها ما يجعلني أريد الاستمرار أيضًا.‬ 679 00:53:57,500 --> 00:53:59,041 ‫كيف حال المرأتين؟‬ 680 00:53:59,125 --> 00:54:00,625 ‫في حالة صدمة.‬ 681 00:54:01,833 --> 00:54:04,958 ‫لكن حالتهما تسمح لهما بمرافقتنا.‬ 682 00:54:07,541 --> 00:54:10,166 ‫خذوا كمية كافية من الذخيرة إذًا.‬ 683 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 ‫تزوّدوا بالمؤن.‬ 684 00:54:53,000 --> 00:54:55,125 ‫رجال "إل أغيخون" يتعقبوننا.‬ 685 00:54:55,958 --> 00:54:57,375 ‫إنهم خلفنا مباشرةً.‬ 686 00:54:58,250 --> 00:55:00,875 ‫يجب أن نصل بسرعة‬ ‫إلى نقطة تفتيش "براونزفيل".‬ 687 00:55:00,958 --> 00:55:03,750 ‫ينتظرنا المزيد من زملائنا هناك‬ ‫كي يقدّموا إلينا الدعم.‬ 688 00:55:04,333 --> 00:55:07,166 ‫سنعطيكما سترتين واقيتين من الرصاص‬ ‫حفاظًا على سلامتكما.‬ 689 00:55:14,250 --> 00:55:15,083 ‫أتسمحين لي؟‬ 690 00:55:18,291 --> 00:55:19,166 ‫هيا بنا.‬ 691 00:55:36,083 --> 00:55:37,375 ‫ارفعي ذراعك.‬ 692 00:55:43,250 --> 00:55:44,833 ‫تبًا، إنها ثقيلة جدًا.‬ 693 00:55:46,625 --> 00:55:47,666 ‫أجل.‬ 694 00:55:49,375 --> 00:55:51,500 ‫تكرهين السترة الواقية في البداية.‬ 695 00:55:52,708 --> 00:55:54,833 ‫حتى تنقذ حياتك.‬ 696 00:55:58,500 --> 00:55:59,750 ‫اسمي "خورخي".‬ 697 00:56:00,583 --> 00:56:02,625 ‫يمكنك مناداتي بـ"بويو" إن أردت.‬ 698 00:56:03,666 --> 00:56:04,708 ‫وأنت؟‬ 699 00:56:07,291 --> 00:56:08,375 ‫"كارلا".‬ 700 00:56:12,916 --> 00:56:13,916 ‫شكرًا لكم.‬ 701 00:56:19,750 --> 00:56:21,625 ‫سنتحرك في جنح الظلام.‬ 702 00:56:22,625 --> 00:56:23,708 ‫"مورسيلاغوس".‬ 703 00:56:24,708 --> 00:56:25,958 ‫"مورسيلاغوس".‬ 704 00:56:26,583 --> 00:56:28,125 ‫سنتخذ تشكيلًا عسكريًا.‬ 705 00:56:28,208 --> 00:56:30,208 ‫ستظلان في المنتصف طوال الوقت.‬ 706 00:56:30,916 --> 00:56:32,583 ‫لا تقلقا.‬ 707 00:56:32,666 --> 00:56:34,666 ‫سأكون ورائكما طوال الوقت.‬ 708 00:56:35,166 --> 00:56:37,458 ‫عليكما فقط أن تظلا قريبتين مني، اتفقنا؟‬ 709 00:56:39,500 --> 00:56:41,166 ‫- امض قدمًا.‬ ‫- اتخذ موقعك.‬ 710 00:56:41,250 --> 00:56:42,875 ‫سأكون خلفكما.‬ 711 00:56:42,958 --> 00:56:43,916 ‫لا تقلقا.‬ 712 00:56:44,416 --> 00:56:45,250 ‫لا داعي للقلق.‬ 713 00:56:46,583 --> 00:56:48,541 ‫- تحرّكا معي.‬ ‫- أنحن مستعدّون؟‬ 714 00:56:49,333 --> 00:56:50,333 ‫مستعدّون؟‬ 715 00:56:51,625 --> 00:56:53,625 ‫فلنتحرك.‬ 716 00:57:05,666 --> 00:57:06,958 ‫- "كارلا"!‬ ‫- ساعدها!‬ 717 00:57:09,625 --> 00:57:11,458 ‫خذها إلى الداخل يا رجل!‬ 718 00:57:11,541 --> 00:57:12,375 ‫خذها!‬ 719 00:57:14,458 --> 00:57:16,833 ‫- سأرسلكم إلى الجحيم جميعًا!‬ ‫- "بويو"! "تورو"!‬ 720 00:57:20,083 --> 00:57:21,541 ‫سألقي قنبلة يدوية يا "بويو"!‬ 721 00:57:21,625 --> 00:57:23,250 ‫قنبلة يدوية!‬ 722 00:57:25,375 --> 00:57:27,666 ‫- تعال يا "بويو".‬ ‫- ادخل!‬ 723 00:57:29,125 --> 00:57:30,083 ‫تحركوا!‬ 724 00:57:31,458 --> 00:57:32,708 ‫- "بويو"!‬ ‫- سأحمي ظهريكما!‬ 725 00:57:35,416 --> 00:57:36,666 ‫- أحمي ظهريكما.‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 726 00:57:36,750 --> 00:57:37,625 ‫سأدخل!‬ 727 00:57:37,708 --> 00:57:41,208 ‫- هل أنت بخير أيها الرقيب؟‬ ‫- نعم أيها النقيب. لنصعد إلى الأعلى.‬ 728 00:57:41,291 --> 00:57:42,375 ‫"تورو"! "خورخي"!‬ 729 00:57:42,458 --> 00:57:43,708 ‫أجل أيها النقيب.‬ 730 00:57:46,958 --> 00:57:47,916 ‫اقتلوهم!‬ 731 00:58:00,625 --> 00:58:02,000 ‫أيها الأوغاد!‬ 732 00:58:03,791 --> 00:58:05,375 ‫اخرجوا من مكمنكم!‬ 733 00:58:05,458 --> 00:58:07,416 ‫اخرجوا أيها الأوغاد! اخرجوا!‬ 734 00:58:07,500 --> 00:58:08,958 ‫- أطلقوا النار!‬ ‫- هيا أيها الحمقى!‬ 735 00:58:10,458 --> 00:58:11,416 ‫موتوا!‬ 736 00:58:19,250 --> 00:58:21,375 ‫كيف حال المدنيتين يا "كومبو"؟‬ 737 00:58:22,916 --> 00:58:23,958 ‫إنهما بخير!‬ 738 00:58:24,833 --> 00:58:27,666 ‫- سأوسّع نطاق الهجوم أيها النقيب.‬ ‫- مفهوم!‬ 739 00:59:02,541 --> 00:59:03,625 ‫إنهم كثيرون جدًا.‬ 740 00:59:07,916 --> 00:59:09,041 ‫أجل.‬ 741 00:59:09,625 --> 00:59:12,416 ‫لا أدري إلى متى سنتمكن من صدّ هجومهم.‬ 742 00:59:18,666 --> 00:59:21,416 ‫سيؤلمك هذا يا "بويو".‬ 743 00:59:23,833 --> 00:59:25,750 ‫وضعنا سيئ جدًا يا رجل!‬ 744 00:59:26,375 --> 00:59:27,625 ‫أصابوك مرتين.‬ 745 00:59:30,083 --> 00:59:31,750 ‫أهمّ شيء هو التحلّي بالإيمان.‬ 746 00:59:32,583 --> 00:59:35,291 ‫صحيح؟ هذا ما درّبونا عليه.‬ 747 00:59:35,791 --> 00:59:37,500 ‫إنهم كثيرون جدًا يا "بويو".‬ 748 00:59:40,000 --> 00:59:41,041 ‫ما الوضع يا "كوبرا"؟‬ 749 00:59:42,000 --> 00:59:45,500 ‫أهناك مخرج أو قناة‬ ‫تقود من هذا المنزل إلى النهر؟‬ 750 00:59:45,583 --> 00:59:48,583 ‫نعم، كان "إل مارانو"‬ ‫ينقل البضاعة عبر تلك القناة.‬ 751 00:59:48,666 --> 00:59:50,666 ‫- لماذا تضيّعين الوقت إذًا؟‬ ‫- أيها الرجال!‬ 752 00:59:55,166 --> 00:59:56,875 ‫تعالوا معي أيها الملاعين.‬ 753 00:59:56,958 --> 00:59:58,375 ‫- الآن، هيا بنا!‬ ‫- أجل!‬ 754 01:00:35,416 --> 01:00:37,041 ‫أول شيء تحتاجان إليه…‬ 755 01:00:40,000 --> 01:00:40,875 ‫هو مشط الذخيرة.‬ 756 01:00:40,958 --> 01:00:42,583 ‫يُولج في السلاح هكذا،‬ 757 01:00:42,666 --> 01:00:44,625 ‫يحتاج إلى دفعة قوية هكذا.‬ 758 01:00:44,708 --> 01:00:46,208 ‫وهذا زرّ الأمان.‬ 759 01:00:46,291 --> 01:00:48,625 ‫لا يمكنك الضغط على الزناد من هنا.‬ 760 01:00:48,708 --> 01:00:50,250 ‫يجب أن تكون إصبعك هنا.‬ 761 01:00:50,333 --> 01:00:52,750 ‫استخدمي إصبعين في هذا الجزء، هذه القطعة.‬ 762 01:00:52,833 --> 01:00:54,583 ‫شدّيها بقوة ثم أفلتيها.‬ 763 01:00:57,125 --> 01:00:58,833 ‫السلاح جاهز لإطلاق النار الآن.‬ 764 01:00:58,916 --> 01:00:59,750 ‫هذا كل شيء.‬ 765 01:01:08,625 --> 01:01:09,625 ‫"كومبو"!‬ 766 01:01:11,291 --> 01:01:12,333 ‫تعال إلى الأعلى!‬ 767 01:01:13,500 --> 01:01:14,333 ‫"تانكي"!‬ 768 01:01:14,416 --> 01:01:15,916 ‫احم هذا الجانب!‬ 769 01:01:16,000 --> 01:01:17,208 ‫ساعده يا "تانكي"!‬ 770 01:01:18,291 --> 01:01:19,125 ‫عُلم.‬ 771 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 772 01:01:22,416 --> 01:01:24,916 ‫ابقي هنا وغطّي هذا الجزء من النافذة.‬ 773 01:01:30,291 --> 01:01:32,541 ‫- سأذهب لأطمئن على "بويو".‬ ‫- سأحمي هذا المكان.‬ 774 01:01:35,041 --> 01:01:37,958 ‫ستهاجمهم "كوبرا" من المؤخرة.‬ 775 01:01:39,208 --> 01:01:42,625 ‫يجب أن نشتت انتباههم لـ20 دقيقة‬ ‫حتى تصل إلى القناة.‬ 776 01:01:42,708 --> 01:01:44,041 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 777 01:01:44,125 --> 01:01:45,291 ‫سأحمي ظهرك.‬ 778 01:01:48,125 --> 01:01:48,958 ‫أنا في الطابق الأعلى!‬ 779 01:01:49,958 --> 01:01:51,000 ‫"بويو" مُصاب يا رجل.‬ 780 01:01:52,666 --> 01:01:53,833 ‫سحقًا، سأذهب إليه.‬ 781 01:01:59,333 --> 01:02:01,916 ‫- أين الإصابة؟‬ ‫- هنا، في فخذي يا "كومبو".‬ 782 01:02:02,000 --> 01:02:03,291 ‫أرني إياها.‬ 783 01:02:06,833 --> 01:02:08,333 ‫سحقًا!‬ 784 01:02:14,166 --> 01:02:15,250 ‫سأحشو جرحك.‬ 785 01:02:17,250 --> 01:02:18,166 ‫عضّ على هذه الخرقة.‬ 786 01:02:20,250 --> 01:02:21,083 ‫ها أنا ذا.‬ 787 01:02:25,500 --> 01:02:26,875 ‫اصمد.‬ 788 01:02:41,166 --> 01:02:43,041 ‫تمّ الأمر. انتهيت.‬ 789 01:02:46,958 --> 01:02:50,041 ‫- شكرًا يا "كومبو".‬ ‫- يا "بويو" اللعين.‬ 790 01:02:52,750 --> 01:02:53,583 ‫"بويو".‬ 791 01:02:54,541 --> 01:02:55,666 ‫ما الأمر يا "تورو"؟‬ 792 01:02:56,166 --> 01:02:57,750 ‫لم تخبرني قط‬ 793 01:02:57,833 --> 01:02:59,750 ‫بمن ساعدك على الضغط على الزناد.‬ 794 01:03:04,791 --> 01:03:05,875 ‫أخي.‬ 795 01:03:09,833 --> 01:03:11,375 ‫كان إطفائيًا.‬ 796 01:03:14,250 --> 01:03:15,916 ‫لكن في أثناء إعصار "إنغريد"…‬ 797 01:03:17,916 --> 01:03:19,333 ‫لم تُكتب له النجاة.‬ 798 01:03:23,166 --> 01:03:24,708 ‫وساعة اليد هذه‬ 799 01:03:26,125 --> 01:03:27,333 ‫كانت تخصّه.‬ 800 01:03:29,625 --> 01:03:31,250 ‫إنه معي دائمًا.‬ 801 01:03:32,083 --> 01:03:33,000 ‫دائمًا.‬ 802 01:03:43,666 --> 01:03:45,875 ‫هل يطاردونكم بسببنا؟‬ 803 01:03:49,541 --> 01:03:52,166 ‫كلّا، لا يطاردوننا بسببكما.‬ 804 01:03:55,375 --> 01:03:57,208 ‫لن نخرج من هنا أحياءً، صحيح؟‬ 805 01:04:02,291 --> 01:04:03,791 ‫لا نتخلى عن أحد.‬ 806 01:04:05,375 --> 01:04:07,958 ‫ندخل معًا ونخرج معًا.‬ 807 01:04:16,583 --> 01:04:18,333 ‫هذا ما كان ينقصنا!‬ 808 01:04:19,083 --> 01:04:20,875 ‫لديهم مدفع "إم تو"!‬ 809 01:04:24,000 --> 01:04:26,208 ‫ساعدوني بسرعة. أسرعوا إلى الأريكة.‬ 810 01:04:30,208 --> 01:04:31,916 ‫أسرعوا!‬ 811 01:04:34,166 --> 01:04:35,000 ‫خذوا ساترًا!‬ 812 01:04:36,500 --> 01:04:37,708 ‫أسرع يا رجل!‬ 813 01:04:37,791 --> 01:04:39,208 ‫- أسرع يا رجل!‬ ‫- أسرع!‬ 814 01:04:42,666 --> 01:04:45,208 ‫- السلاح مُذخر.‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 815 01:04:45,291 --> 01:04:46,500 ‫أطلق النار!‬ 816 01:04:48,083 --> 01:04:50,541 ‫هذا صحيح أيها الجنود الملاعين!‬ 817 01:04:50,625 --> 01:04:52,791 ‫أنتم هالكون لا محالة الآن!‬ 818 01:04:56,041 --> 01:04:56,916 ‫تبًا لهذا!‬ 819 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 ‫- هجوم مضاد.‬ ‫- هيا!‬ 820 01:05:23,083 --> 01:05:24,250 ‫هل أنتما بخير؟‬ 821 01:05:25,500 --> 01:05:28,000 ‫أسرعوا! هيا!‬ 822 01:05:33,041 --> 01:05:34,208 ‫احموا ظهري!‬ 823 01:05:34,291 --> 01:05:35,500 ‫سأحميك!‬ 824 01:05:55,416 --> 01:05:56,458 ‫مرحى!‬ 825 01:05:59,041 --> 01:05:59,958 ‫هيا!‬ 826 01:06:00,916 --> 01:06:03,000 ‫تقدّموا صوب المنزل! سأحمي ظهوركم.‬ 827 01:06:06,375 --> 01:06:07,458 ‫"كومبو"!‬ 828 01:06:08,500 --> 01:06:09,625 ‫الميسرة!‬ 829 01:06:09,708 --> 01:06:10,833 ‫الميمنة!‬ 830 01:06:19,000 --> 01:06:21,416 ‫- احم ظهري يا "بويو"!‬ ‫- عُلم!‬ 831 01:06:23,916 --> 01:06:25,458 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 832 01:06:41,041 --> 01:06:42,875 ‫كنت سأقتله بنفسي أيها الوغد الصغير.‬ 833 01:06:54,458 --> 01:06:56,958 ‫لا أخشاكم أيها الأوغاد!‬ 834 01:06:59,416 --> 01:07:00,791 ‫أريد ذخيرة!‬ 835 01:07:10,000 --> 01:07:11,333 ‫أريد تقريرًا بالموقف!‬ 836 01:07:11,416 --> 01:07:12,625 ‫"كومبو" بخير!‬ 837 01:07:12,708 --> 01:07:13,750 ‫"بويو" بخير!‬ 838 01:07:13,833 --> 01:07:15,208 ‫"تورو" بخير!‬ 839 01:07:17,750 --> 01:07:18,833 ‫ما وضعك يا "داماسو"؟‬ 840 01:07:23,125 --> 01:07:24,833 ‫"تانكي" بخير!‬ 841 01:07:35,583 --> 01:07:37,333 ‫أحتاج إلى ذخيرة!‬ 842 01:07:40,375 --> 01:07:43,916 ‫- سأجلب ذخيرة لك أيها النقيب.‬ ‫- لا، لا تتحركي!‬ 843 01:08:05,125 --> 01:08:06,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 844 01:08:16,125 --> 01:08:17,416 ‫سأحضر لك الطبيب.‬ 845 01:08:19,250 --> 01:08:20,458 ‫خذي ساترًا!‬ 846 01:08:28,833 --> 01:08:30,541 ‫- اركضي!‬ ‫- لا!‬ 847 01:08:30,625 --> 01:08:32,125 ‫- اركضي!‬ ‫- لا!‬ 848 01:08:46,541 --> 01:08:47,708 ‫"بويو"!‬ 849 01:08:56,833 --> 01:08:57,708 ‫"تانكي".‬ 850 01:09:00,375 --> 01:09:01,583 ‫"تانكي".‬ 851 01:09:02,625 --> 01:09:03,583 ‫"تانكي".‬ 852 01:09:38,833 --> 01:09:40,000 ‫"أوريياس"!‬ 853 01:09:51,541 --> 01:09:52,458 ‫هذا يكفي!‬ 854 01:09:55,291 --> 01:09:56,208 ‫انتهى الأمر!‬ 855 01:10:01,708 --> 01:10:02,625 ‫"بويو"!‬ 856 01:10:02,708 --> 01:10:04,208 ‫"بويو"!‬ 857 01:10:04,291 --> 01:10:05,583 ‫تبًا لهذا!‬ 858 01:10:19,500 --> 01:10:22,083 ‫حسبكم! هذا يكفي!‬ 859 01:10:22,166 --> 01:10:23,000 ‫انتهى الأمر!‬ 860 01:10:23,625 --> 01:10:24,458 ‫هذا يكفي!‬ 861 01:10:40,625 --> 01:10:42,458 ‫انتهى الأمر! حسبكم!‬ 862 01:10:47,875 --> 01:10:48,750 ‫انتهى الأمر.‬ 863 01:10:50,791 --> 01:10:52,083 ‫سأضع سلاحي على الأرض.‬ 864 01:10:57,416 --> 01:10:59,416 ‫سأسحب السلاح الذي في جراب خصري.‬ 865 01:11:13,458 --> 01:11:14,458 ‫هذا كل شيء.‬ 866 01:11:15,750 --> 01:11:16,666 ‫انتهى الأمر.‬ 867 01:11:20,416 --> 01:11:21,625 ‫"بويو"!‬ 868 01:11:31,125 --> 01:11:32,833 ‫هذا صحيح أيها الجنود الملاعين.‬ 869 01:11:34,541 --> 01:11:36,416 ‫ستنالون شهادات تقدير‬ 870 01:11:38,000 --> 01:11:39,666 ‫لأنكم أبليتم بلاءً حسنًا.‬ 871 01:11:42,500 --> 01:11:45,125 ‫سيكرّمونكم لأنكم ستزجّون بي في السجن.‬ 872 01:11:45,208 --> 01:11:46,625 ‫سأنضم إلى رفاقي هناك.‬ 873 01:11:48,250 --> 01:11:49,958 ‫أيها الـ"مورسيلاغوس" الأوغاد!‬ 874 01:11:51,083 --> 01:11:51,916 ‫لا!‬ 875 01:12:11,833 --> 01:12:12,708 ‫ماذا ستفعل؟‬ 876 01:12:14,666 --> 01:12:16,500 ‫هل ستطلق النار عليّ أيها المثلي؟‬ 877 01:12:22,000 --> 01:12:23,041 ‫امض قدمًا.‬ 878 01:12:27,625 --> 01:12:29,208 ‫نتحلّى بالشرف.‬ 879 01:12:33,541 --> 01:12:34,500 ‫دافع عن نفسك.‬ 880 01:12:39,958 --> 01:12:41,750 ‫أنت في مأزق عويص أيها المثلي.‬ 881 01:14:28,208 --> 01:14:29,625 ‫يجدر بي أن أقتلك.‬ 882 01:14:31,416 --> 01:14:33,333 ‫لكن لن ينتهي أمرك بهذه السهولة أيها الوغد.‬ 883 01:14:35,625 --> 01:14:37,666 ‫ستدفع ثمن كل جرائمك.‬ 884 01:14:39,416 --> 01:14:41,666 ‫أنت استفززت القوات الخاصة.‬ 885 01:16:25,375 --> 01:16:26,875 ‫لدينا سجين.‬ 886 01:16:26,958 --> 01:16:28,750 ‫أخطروا وزارة العدل.‬ 887 01:17:09,500 --> 01:17:15,250 ‫"لا ينتصر الشر إلا بتقاعس الأخيار."‬ 888 01:24:23,583 --> 01:24:28,583 ‫ترجمة "نور محمد"‬