1 00:00:30,584 --> 00:00:35,626 Cuộc bầu cử ngày 2 tháng 5 năm 1977 2 00:00:35,709 --> 00:00:39,668 trên khắp Indonesia đã diễn ra hết sức thành công. 3 00:00:39,751 --> 00:00:42,376 Người dân có thể bỏ phiếu trực tiếp, miễn phí và bí mật. 4 00:00:44,209 --> 00:00:45,626 Các anh nghe vụ Sugi chưa? 5 00:00:48,668 --> 00:00:50,293 Nghe nói anh ta chết trong lúc ngủ. 6 00:00:51,709 --> 00:00:53,918 Nghe nói anh ta bị đau tim. 7 00:00:54,418 --> 00:00:57,168 Không đâu. Tim anh ta không có vấn đề. 8 00:00:57,251 --> 00:00:58,626 Thế thì là chuyện gì? 9 00:00:58,709 --> 00:01:01,376 - Anh ta bị bóng đè. - Hả? 10 00:01:01,459 --> 00:01:03,459 - Ý anh là sao? - Bóng đè đó. 11 00:01:03,543 --> 00:01:07,126 Là trạng thái tỉnh táo, nhưng cơ thể không cử động được. 12 00:01:07,209 --> 00:01:08,543 - Giống như có ai đó… - Khoan. 13 00:01:08,626 --> 00:01:11,543 - Tôi biết bóng đè là gì. - Thì sao? 14 00:01:11,626 --> 00:01:14,209 Tôi chỉ không hiểu sao anh ta có thể chết vì nó. 15 00:01:14,293 --> 00:01:15,626 Nghe nhé. 16 00:01:15,709 --> 00:01:18,376 Khi hoàng hôn xuống, anh ta về nhà, 17 00:01:18,459 --> 00:01:19,959 thì bỗng thấy 18 00:01:20,043 --> 00:01:22,793 bà Ayu trong bộ đầm đỏ 19 00:01:22,876 --> 00:01:25,168 đứng giữa đồi trà. 20 00:01:25,876 --> 00:01:28,668 - Bà Ayu? Mẹ cô Rara á? - Đúng vậy. 21 00:01:28,751 --> 00:01:31,209 Lúc anh ta thử tới gần, 22 00:01:31,293 --> 00:01:32,793 thì bà ấy biến mất. 23 00:01:32,876 --> 00:01:34,043 Như một bóng ma sao? 24 00:01:37,251 --> 00:01:38,876 Xàm xí. 25 00:01:38,959 --> 00:01:40,084 Xạo quần. 26 00:01:40,168 --> 00:01:41,709 Biết sao không? 27 00:01:41,793 --> 00:01:44,376 Tôi làm ở đây trước hai người rất lâu nhé. 28 00:01:44,459 --> 00:01:46,626 Ấy vậy mà chưa từng thấy thứ gì như thế. 29 00:01:46,709 --> 00:01:47,876 Xàm xí. 30 00:01:47,959 --> 00:01:49,918 - Khoan, để anh ấy kể tiếp. - Sao cũng được. 31 00:01:50,001 --> 00:01:50,918 Tiếp đi. 32 00:01:51,001 --> 00:01:53,418 Tối hôm đó, khi anh ta sắp đi ngủ, 33 00:01:53,501 --> 00:01:56,626 thì nghe thấy ai đó hát bài "Giọt lệ người yêu" 34 00:01:56,709 --> 00:01:58,584 của Siti Suryani. 35 00:01:59,668 --> 00:02:04,543 Từ nơi xa 36 00:02:04,626 --> 00:02:08,168 Tôi khóc 37 00:02:08,876 --> 00:02:11,709 Trong mong mỏi nhớ thương… 38 00:02:11,793 --> 00:02:12,751 Thôi đi! 39 00:02:13,709 --> 00:02:14,793 Cái quỷ gì vậy? 40 00:02:14,876 --> 00:02:16,668 - Nghe sợ quá. - Vậy muốn kể tiếp không? 41 00:02:16,751 --> 00:02:18,209 Kể tiếp đi, nhưng đừng hát nữa. 42 00:02:19,043 --> 00:02:20,876 Ngay sau khi nghe bài hát đó, 43 00:02:20,959 --> 00:02:23,959 đột nhiên anh ta bắt đầu lên cơn động kinh. 44 00:02:24,543 --> 00:02:28,251 Anh ta chỉ lên trần nhà và nói, 45 00:02:29,168 --> 00:02:33,459 "Tôi xin lỗi, bà Ayu! 46 00:02:34,543 --> 00:02:39,209 Bà A"… 47 00:02:44,043 --> 00:02:45,834 - Dở hơi à. - Nhảm quá. 48 00:02:45,918 --> 00:02:46,959 Kể tiếp đi. 49 00:02:47,043 --> 00:02:49,334 Rồi Sugi bắt đầu co giật. 50 00:02:49,418 --> 00:02:52,793 Anh ta như đang cố thoát khỏi kẻ 51 00:02:52,876 --> 00:02:56,459 - đang siết cổ mình. - Này! Thật tình! 52 00:02:56,543 --> 00:02:57,418 Ai đó? 53 00:02:58,334 --> 00:02:59,543 Này! Chú Câm! 54 00:02:59,626 --> 00:03:00,834 Làm bọn tôi giật cả mình. 55 00:03:03,376 --> 00:03:06,251 Thôi, đủ rồi đấy. 56 00:03:07,001 --> 00:03:08,043 Đi đi! 57 00:03:08,126 --> 00:03:09,084 Đi ngủ đi! 58 00:03:11,501 --> 00:03:13,918 Đừng tin mấy chuyện bịa đặt đó. 59 00:03:14,001 --> 00:03:15,126 Toàn thứ tào lao thôi. 60 00:03:16,584 --> 00:03:18,001 Đến lượt tôi đi tuần rồi. 61 00:03:19,084 --> 00:03:21,293 Coi chừng chỗ anh ngủ đấy. 62 00:03:21,376 --> 00:03:22,793 Đừng để mình cũng bị bóng đè. 63 00:03:22,876 --> 00:03:25,001 Tôi không tin lời nào anh ta kể đâu. 64 00:03:25,084 --> 00:03:26,918 Vì tôi là chuyên gia ngủ lang mà. 65 00:03:27,001 --> 00:03:29,834 - Này, đừng để tôi mách vợ anh. - Sao cũng được. 66 00:03:30,709 --> 00:03:33,334 Tôi đi rồi về ngay, sau khi ngủ lang xong. 67 00:03:42,293 --> 00:03:45,209 CẤM VÀO 68 00:04:09,543 --> 00:04:12,459 Được rồi, cưng của ta. 69 00:04:39,793 --> 00:04:44,501 CẤM VÀO 70 00:05:02,459 --> 00:05:03,334 Ai đó? 71 00:05:09,084 --> 00:05:10,918 Con mèo chết bầm. 72 00:06:25,126 --> 00:06:26,084 Jalu. 73 00:06:37,251 --> 00:06:38,126 Bà Ayu. 74 00:07:24,709 --> 00:07:27,626 DỰA TRÊN VỞ KỊCH TRUYỀN THANH NỔI TIẾNG NĂM 1980 75 00:07:30,959 --> 00:07:35,168 Theo báo cáo, ít nhất năm công nhân ở đồi trà 76 00:07:35,251 --> 00:07:39,084 của Willem Saunder đã tự sát 77 00:07:39,168 --> 00:07:41,001 chỉ trong một tuần, tính cả anh Sugi. 78 00:07:41,668 --> 00:07:43,709 CÁI CHẾT BÍ ẨN CỦA CÔNG NHÂN ĐỒI TRÀ SAUNDER 79 00:07:43,793 --> 00:07:47,709 Cảnh sát cho biết sẽ thăm hỏi gia đình nạn nhân 80 00:07:47,793 --> 00:07:53,209 để hiểu rõ hơn về cái chết kinh hoàng của họ. 81 00:07:53,293 --> 00:07:59,793 Tất nhiên là chúng tôi sợ. Giờ tôi thấy bất an khi làm việc ở đây. 82 00:08:00,459 --> 00:08:02,751 Chồng tôi không bị bệnh gì cả. 83 00:08:04,001 --> 00:08:09,293 Trong buổi họp báo tại trụ sở Lực lượng Vũ trang Quốc gia… 84 00:08:12,376 --> 00:08:18,168 Tiếp theo, xác nhận cam kết của họ với tư tưởng của Pancasila 85 00:08:18,251 --> 00:08:21,084 và công nhận đạo Hồi là quốc đạo. 86 00:08:21,168 --> 00:08:23,834 CHỈ CÓ BA ĐẢNG THAM GIA BẦU CỬ LẦN NÀY 87 00:08:23,918 --> 00:08:26,918 NGHI NGỜ VỀ HƯỚNG ĐI CỦA INDONESIA SAU BẦU CỬ 88 00:08:27,001 --> 00:08:30,251 Soeharto đã được bầu làm tổng thống Indonesia. 89 00:08:30,334 --> 00:08:32,876 Ông đã thành công trong việc tăng trưởng kinh tế, 90 00:08:32,959 --> 00:08:35,209 từ đó giúp đất nước… 91 00:08:35,293 --> 00:08:39,626 Giá thực phẩm đang tăng vọt, điều này rất đáng lo ngại 92 00:08:39,709 --> 00:08:44,543 vì số lượng tội phạm đang gia tăng ở một số khu vực. 93 00:08:50,293 --> 00:08:51,293 RAHAYU MẤT TÍCH SAU KHI WILLEM CHẾT 94 00:09:05,418 --> 00:09:09,334 3 THÁNG SAU 95 00:09:21,668 --> 00:09:25,918 Đã ba tháng kể từ khi cô cậu rời nhà đi tuần trăng mật. 96 00:09:26,959 --> 00:09:29,793 Chúng ta chưa bao giờ thấy mưa vào buổi chiều. 97 00:09:30,709 --> 00:09:35,626 Không hiểu sao đúng ngày cô cậu về thì lại mưa to thế. 98 00:09:36,668 --> 00:09:39,543 Hãy mong là nó sẽ mang lại may mắn cho chúng ta đi, chú Joko. 99 00:09:40,584 --> 00:09:41,668 Amen. 100 00:09:46,209 --> 00:09:47,668 Cô không chóng mặt 101 00:09:48,501 --> 00:09:50,293 khi đọc báo cáo trên xe sao? 102 00:09:51,543 --> 00:09:55,168 Máy bay vừa hạ cánh là cô chuyển sang chế độ làm việc ngay. 103 00:09:58,918 --> 00:10:01,001 Tôi đi nghỉ lâu quá rồi, 104 00:10:01,084 --> 00:10:03,793 nên phải kiểm tra mọi thứ ngay lập tức. 105 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 À. 106 00:10:17,043 --> 00:10:18,084 Gì vậy anh? 107 00:10:51,876 --> 00:10:52,834 Đợi tôi chút. 108 00:11:16,918 --> 00:11:18,959 - Cảm ơn, chú Joko. - Không có gì ạ. 109 00:12:49,543 --> 00:12:51,751 Năng suất của chúng ta giảm đáng kể. 110 00:12:51,834 --> 00:12:54,751 Vụ thu hoạch tháng này không đủ. 111 00:12:55,334 --> 00:12:56,876 Sao lại thế được? 112 00:12:57,668 --> 00:13:00,459 Thời tiết tháng này thất thường lắm. 113 00:13:00,543 --> 00:13:02,459 Có những hôm buổi chiều thì nóng rát, 114 00:13:03,126 --> 00:13:07,168 nhưng đêm xuống thì lại lạnh tới mức đóng băng. 115 00:13:07,251 --> 00:13:09,668 Có lúc còn có mưa đá nữa. 116 00:13:10,959 --> 00:13:13,793 Tôi đã làm việc ở đây 20 năm, và đây là lần đầu tiên 117 00:13:13,876 --> 00:13:15,751 tôi thấy thời tiết xấu đến vậy. 118 00:13:17,168 --> 00:13:18,459 Chú có giải pháp nào không? 119 00:13:19,668 --> 00:13:22,418 Ta đâu tài nào kiểm soát được thời tiết. 120 00:13:29,251 --> 00:13:33,334 KHU VỰC CẤM HÚT THUỐC 121 00:13:33,418 --> 00:13:37,584 KHU VỰC CẤM HÚT THUỐC 122 00:13:45,126 --> 00:13:47,834 Allah là Đấng vĩ đại. 123 00:13:49,293 --> 00:13:50,918 Allah là Đấng vĩ đại. 124 00:13:51,626 --> 00:13:54,918 Cô Rara có biết về cái chết của các công nhân mình không? 125 00:13:55,501 --> 00:13:56,751 Thôi ta đừng nói chuyện đó. 126 00:13:57,709 --> 00:14:00,834 Anh Togar, cô Rara có biết về cái chết của các công nhân mình không? 127 00:14:01,459 --> 00:14:03,293 Tôi nghĩ là không. 128 00:14:04,959 --> 00:14:06,584 Anh hỏi lại ông Joko được không? 129 00:14:18,334 --> 00:14:19,209 Xin chào? 130 00:14:20,084 --> 00:14:21,043 Ông Joko? 131 00:14:23,959 --> 00:14:24,918 Ông Joko ơi? 132 00:14:27,459 --> 00:14:28,334 Cho tôi hỏi. 133 00:14:29,584 --> 00:14:32,209 Ông có chắc là không muốn báo với cô Rara 134 00:14:32,293 --> 00:14:34,876 về cái chết của Sugi và Jalu không? 135 00:14:35,626 --> 00:14:37,251 Cậu muốn bị đuổi à? 136 00:14:39,376 --> 00:14:42,293 Chuyện cũng đã rồi, nhắc lại làm chi nữa. 137 00:14:43,834 --> 00:14:46,168 Nhưng các công nhân ở ký túc ai cũng sợ hết. 138 00:14:47,459 --> 00:14:49,084 Ông có biết không? 139 00:14:49,168 --> 00:14:51,168 Có rất nhiều chuyện kỳ lạ đã xảy ra 140 00:14:51,251 --> 00:14:53,668 từ khi bà Ayu mất tích. 141 00:14:56,251 --> 00:14:58,668 Bà Ayu đi Hà Lan rồi, 142 00:14:58,751 --> 00:14:59,668 chứ có mất tích đâu. 143 00:15:00,501 --> 00:15:03,209 Ăn nói cho cẩn thận! 144 00:15:04,043 --> 00:15:06,251 Cậu lặn lội từ Medan đến đây. 145 00:15:06,751 --> 00:15:08,334 Nhận tiền rồi thì lo làm việc đi. 146 00:15:08,418 --> 00:15:09,626 Đừng có nhiều chuyện nữa. 147 00:15:09,709 --> 00:15:11,584 - Giờ thì đi đi. - Thằng chó. 148 00:15:11,668 --> 00:15:13,084 Nói cái gì đấy? Nói lại xem! 149 00:15:13,168 --> 00:15:14,376 Có gì đâu ạ. Có gì đâu. 150 00:15:14,459 --> 00:15:16,709 Nói lại xem! Mềm xương nha mày! 151 00:15:19,834 --> 00:15:20,709 Dạ. 152 00:15:31,668 --> 00:15:33,126 Ông xã đã ăn gì chưa? 153 00:15:34,043 --> 00:15:37,084 Em bảo Jarwo mua mấy món anh thích rồi đó. 154 00:15:45,793 --> 00:15:49,293 Anh không hiểu sao em lại bình tĩnh được đến vậy. 155 00:15:51,751 --> 00:15:53,751 Anh đã thấy những chuyện kỳ lạ 156 00:15:53,834 --> 00:15:56,334 kể từ khi chúng ta quay về ngôi nhà này. 157 00:15:58,501 --> 00:16:01,209 Tất cả là do anh tưởng tượng thôi. 158 00:16:06,376 --> 00:16:07,668 Sau tất cả, 159 00:16:08,793 --> 00:16:11,293 chúng ta đã thề sẽ bắt đầu cuộc sống mới cùng nhau mà. 160 00:16:12,626 --> 00:16:13,459 Đúng không? 161 00:16:16,959 --> 00:16:17,918 Đi ngủ thôi. 162 00:16:25,459 --> 00:16:26,334 Đi nào anh. 163 00:16:45,918 --> 00:16:48,334 Trinil. 164 00:16:56,876 --> 00:16:59,793 Trinil. 165 00:17:02,626 --> 00:17:04,459 Em ơi? 166 00:17:05,293 --> 00:17:07,876 Có chuyện gì vậy em? Em! 167 00:17:09,834 --> 00:17:12,876 Em à, tỉnh lại đi. Tỉnh lại đi em! 168 00:17:13,459 --> 00:17:16,334 Em à! Cứu với! 169 00:17:16,418 --> 00:17:19,209 Em ơi! 170 00:17:19,293 --> 00:17:21,959 Chú Joko! 171 00:17:23,251 --> 00:17:26,959 Em ơi, tỉnh lại đi mà. Mở mắt ra đi em! 172 00:17:27,043 --> 00:17:28,584 Chú Joko! 173 00:17:29,293 --> 00:17:30,543 Cứu với! 174 00:17:32,418 --> 00:17:33,459 Chú Joko! 175 00:17:33,959 --> 00:17:35,001 Bình an cho mọi người. 176 00:17:35,834 --> 00:17:37,834 Chú Joko ơi, cứu với! 177 00:17:41,043 --> 00:17:42,209 Chú Joko! 178 00:17:43,251 --> 00:17:44,418 Chú Joko! 179 00:17:51,584 --> 00:17:52,668 Cứu với! 180 00:17:53,626 --> 00:17:54,501 Em ơi! 181 00:18:00,876 --> 00:18:04,043 - Chú Joko! - Cậu Sutan. Sao thế? 182 00:18:04,126 --> 00:18:08,209 Cứu Rara với, chú Joko ơi! 183 00:18:08,293 --> 00:18:10,043 - Sao vậy? - Cứu Rara với, chú Joko! 184 00:18:10,126 --> 00:18:11,501 - Ôi trời! - Cứu cô ấy với! 185 00:18:11,584 --> 00:18:13,126 - Tỉnh lại đi! - Lấy nước cho tôi. 186 00:18:15,043 --> 00:18:17,251 Nhân danh Allah. 187 00:18:17,334 --> 00:18:19,418 Allah là Đấng vĩ đại! 188 00:18:25,834 --> 00:18:27,084 Chuyện quái quỷ gì vậy? 189 00:18:27,668 --> 00:18:29,209 Em mơ thấy ác mộng. 190 00:18:30,293 --> 00:18:31,543 Sao chú lại vào phòng tôi? 191 00:18:33,751 --> 00:18:35,126 Cô đã… 192 00:18:35,209 --> 00:18:36,126 Tôi có sao đâu! 193 00:18:37,418 --> 00:18:39,293 - Tôi nghe thấy tiếng la hét… - Ra ngoài! 194 00:18:39,376 --> 00:18:40,418 - Dạ. - Chú ra ngoài đi! 195 00:18:40,501 --> 00:18:41,376 Dạ. 196 00:18:47,126 --> 00:18:49,501 Em không muốn có người lạ trong phòng mình! 197 00:18:50,668 --> 00:18:52,418 Mà sao giường lại ướt hết vậy? 198 00:19:01,834 --> 00:19:02,709 Chú Joko. 199 00:19:07,376 --> 00:19:09,418 Về chuyện tối qua… 200 00:19:10,293 --> 00:19:11,709 Tôi muốn xin lỗi. 201 00:19:12,709 --> 00:19:14,709 Có gì mà phải xin lỗi chứ. Tôi hiểu mà. 202 00:19:17,459 --> 00:19:20,876 Tôi nhớ điều chú nói trong xe lúc chú đón vợ chồng tôi từ sân bay về. 203 00:19:21,459 --> 00:19:23,543 Chú nói ở đây chưa từng có mưa vào buổi chiều. 204 00:19:24,876 --> 00:19:27,001 Nhưng cái hôm chúng tôi về đến, 205 00:19:27,084 --> 00:19:29,168 trời lại mưa rất to. 206 00:19:29,251 --> 00:19:30,293 Có đúng vậy không? 207 00:19:31,626 --> 00:19:33,376 Có một cách giải thích cho chuyện này. 208 00:19:33,459 --> 00:19:37,459 Khi một người đi tới một nơi 209 00:19:37,543 --> 00:19:39,418 và trời bắt đầu đổ mưa, 210 00:19:39,501 --> 00:19:41,751 tức là người đó đang mang lại may mắn cho nơi ấy. 211 00:19:42,876 --> 00:19:45,293 Nhưng trong đợt đi trăng mật, 212 00:19:45,793 --> 00:19:47,793 Rara ngủ rất ngon. 213 00:19:48,626 --> 00:19:50,543 Vậy mà ngay khi về ngôi nhà này… 214 00:19:54,209 --> 00:19:55,543 Chú xem cô ấy đã bị sao đi. 215 00:19:57,126 --> 00:20:00,251 Có lẽ ở đây có gì đó 216 00:20:00,334 --> 00:20:02,751 khiến cô ấy không thoải mái. 217 00:20:05,209 --> 00:20:08,668 Đây là nhà của cô chủ từ lúc mới chào đời. 218 00:20:08,751 --> 00:20:11,084 Sao lại có chuyện cô ấy không thoải mái được chứ. 219 00:20:14,418 --> 00:20:15,293 Cảm ơn chú. 220 00:20:52,001 --> 00:20:55,834 Sách về sức khỏe tâm thần… 221 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 "Các triệu chứng, 222 00:21:21,584 --> 00:21:23,168 bóng đè. 223 00:21:23,668 --> 00:21:25,751 Biến chứng, 224 00:21:26,626 --> 00:21:28,626 ác mộng". 225 00:21:50,876 --> 00:21:52,418 Chẳng phải việc của anh ta là… 226 00:22:04,376 --> 00:22:05,501 Với cái này… 227 00:22:17,751 --> 00:22:18,709 Con người nên… 228 00:22:52,876 --> 00:22:54,709 Chú Joko! 229 00:22:57,001 --> 00:22:59,251 - Chú Joko! - …khi các sứ giả tìm đến. 230 00:22:59,334 --> 00:23:00,334 Chú Joko! 231 00:23:00,418 --> 00:23:01,918 Khi ta gửi cho họ… 232 00:23:03,751 --> 00:23:05,918 Cứu chúng tôi với, chú Joko! 233 00:23:07,168 --> 00:23:08,251 Em ơi! 234 00:23:08,334 --> 00:23:10,084 Chú Joko! 235 00:23:10,168 --> 00:23:11,751 Chú Joko! 236 00:23:11,834 --> 00:23:13,584 - Dạ? - Chú vô cứu Rara với! 237 00:23:23,043 --> 00:23:24,709 Cô chủ ở trong phòng đúng không? 238 00:23:24,793 --> 00:23:25,668 Đúng. 239 00:23:26,793 --> 00:23:28,376 Nhưng tôi có thấy cô ấy đâu! 240 00:23:28,876 --> 00:23:30,293 Cô ấy vừa mới ở đó mà. 241 00:23:32,626 --> 00:23:33,668 Em ơi? 242 00:23:34,209 --> 00:23:35,626 Vào trong thôi. 243 00:23:38,751 --> 00:23:40,209 Nhân danh Allah. 244 00:23:42,959 --> 00:23:44,001 Em ơi? 245 00:23:45,084 --> 00:23:47,959 Trời ơi! Cô Rara! 246 00:23:48,043 --> 00:23:50,043 Ôi trời ơi. Cô Rara! 247 00:23:50,709 --> 00:23:52,668 Nhân danh Allah. 248 00:23:52,751 --> 00:23:57,584 Ngài là Đấng độc tôn, Đấng trường tồn, Đấng duy trì vạn vật! 249 00:24:01,793 --> 00:24:02,626 Em! 250 00:24:06,584 --> 00:24:07,751 Tạ ơn trời. 251 00:24:11,209 --> 00:24:12,584 Chuyện quái quỷ gì vậy? 252 00:24:13,959 --> 00:24:15,918 Chú lại làm gì trong phòng tôi thế? 253 00:24:16,001 --> 00:24:17,043 - Tôi… - Em à, em… 254 00:24:17,126 --> 00:24:18,626 Ra ngoài! 255 00:24:18,709 --> 00:24:21,876 Cô à, cô nên cầu nguyện trước khi đi ngủ đi. 256 00:24:21,959 --> 00:24:23,209 - Ra ngoài. - Hãy cẩn thận. 257 00:24:23,293 --> 00:24:24,543 - Ra! - Tôi ra ngay đây. 258 00:24:26,418 --> 00:24:27,376 Anh à! 259 00:24:27,959 --> 00:24:30,376 Em đã bảo không được để người lạ vào phòng mình mà! 260 00:24:30,459 --> 00:24:32,334 - Sao ông ta lại vào nữa vậy? - Nhưng em… 261 00:24:32,418 --> 00:24:34,668 Sao? Em làm sao hả? 262 00:24:35,668 --> 00:24:36,834 Từ giờ trở đi, 263 00:24:36,918 --> 00:24:39,876 không ai được vào nhà này khi em chưa cho phép! 264 00:24:39,959 --> 00:24:40,918 Anh hiểu chưa? 265 00:25:08,751 --> 00:25:12,168 CUỘC BẦU CỬ THỊ TRƯỞNG CÓ HIỆN TƯỢNG TRÚNG TÀ 266 00:25:12,251 --> 00:25:15,001 NGƯỜI NHÀ ỨNG VIÊN THỊ TRƯỞNG PHẢI NHỜ ĐẾN PHÁP SƯ TRỪ TÀ 267 00:25:15,084 --> 00:25:15,918 Yusof? 268 00:25:38,251 --> 00:25:39,543 HIỆU THUỐC 269 00:26:01,876 --> 00:26:03,043 Quay về chỗ của ngươi đi! 270 00:26:05,584 --> 00:26:06,459 Xong rồi. 271 00:26:17,834 --> 00:26:18,876 Yusof! 272 00:26:22,376 --> 00:26:23,251 Tôi Sutan đây. 273 00:26:25,209 --> 00:26:27,001 Ta học cùng trường cấp hai ở Penang đó. 274 00:26:28,043 --> 00:26:29,126 Sutan? 275 00:26:30,709 --> 00:26:31,918 Ừ nhỉ! 276 00:26:32,001 --> 00:26:34,543 - Cậu là đứa thông minh nhất lớp. - Cậu khỏe không? 277 00:26:34,626 --> 00:26:36,334 Tôi khỏe. 278 00:26:37,293 --> 00:26:40,043 Vào văn phòng tôi đi. Theo tôi nào. 279 00:26:40,126 --> 00:26:41,751 Cậu tới đây làm gì vậy? 280 00:26:41,834 --> 00:26:44,001 Sao không sống ở Jakarta nữa? 281 00:26:44,918 --> 00:26:46,001 Chuyện dài lắm. 282 00:26:46,084 --> 00:26:47,209 VIỆN TÂM THẦN KARSODJATI 283 00:26:47,293 --> 00:26:51,459 Sau khi tốt nghiệp Học viện Điều dưỡng ở Jakarta, 284 00:26:51,543 --> 00:26:53,209 tôi tìm được việc ở thành phố này. 285 00:26:53,293 --> 00:26:55,459 Nên tôi chuyển đến đây. 286 00:26:55,543 --> 00:26:57,251 Ra vậy. 287 00:26:59,709 --> 00:27:01,418 Lúc nãy cậu… 288 00:27:01,501 --> 00:27:03,626 Xin lỗi nhé, đấy là một sự cố. 289 00:27:03,709 --> 00:27:05,751 Bệnh nhân đó đã bị nhập. 290 00:27:06,584 --> 00:27:08,959 Không ngờ là tôi có bạn làm pháp sư đấy. 291 00:27:09,043 --> 00:27:12,751 Không hề. Tôi vẫn là bác sĩ tâm thần. 292 00:27:12,834 --> 00:27:16,209 Nhưng tôi có hứng thú với những ca có yếu tố siêu nhiên. 293 00:27:17,584 --> 00:27:20,501 Chuyện xảy ra thế nào vậy? Xin lỗi, ý tôi là… 294 00:27:20,584 --> 00:27:22,459 Tại sao cậu lại có hứng thú như thế? 295 00:27:22,959 --> 00:27:25,418 Chuyện xảy ra khi tôi còn học cấp hai. 296 00:27:26,251 --> 00:27:29,584 Chân tôi đau đến mức không đi nổi. 297 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Tôi thấy tuyệt vọng vô cùng và suýt nữa đã tự tử. 298 00:27:33,209 --> 00:27:35,584 Nhưng người hướng dẫn tâm linh đã cứu mạng tôi. 299 00:27:36,168 --> 00:27:38,751 Người đó nói có một ác linh đã nhập vào cơ thể tôi. 300 00:27:38,834 --> 00:27:40,376 Lúc đầu tôi đâu có tin, 301 00:27:40,459 --> 00:27:42,293 nhưng sau đó lại được ông ấy chữa khỏi. 302 00:27:50,626 --> 00:27:51,918 Cậu giúp tôi được không? 303 00:27:54,918 --> 00:27:56,709 Tối qua, vợ tôi… 304 00:27:57,293 --> 00:27:58,543 Cậu lấy vợ rồi à? 305 00:27:59,209 --> 00:28:00,459 Tối qua vợ cậu bị sao? 306 00:28:01,918 --> 00:28:03,584 Cô ấy hay bị bóng đè. 307 00:28:04,668 --> 00:28:05,834 Và càng lúc càng nặng. 308 00:28:07,334 --> 00:28:09,584 Tối qua, tôi thấy cô ấy… 309 00:28:10,709 --> 00:28:12,959 cứ như là bị ma nhập vậy. 310 00:28:23,751 --> 00:28:25,668 Chào mừng cậu, Yusof! 311 00:28:26,751 --> 00:28:28,918 Sutan à, sao cậu không nói 312 00:28:29,001 --> 00:28:32,334 vợ cậu là người thừa kế nhà Saunder? 313 00:28:32,418 --> 00:28:33,668 Bất ngờ chưa? 314 00:28:34,418 --> 00:28:36,168 Nào, cậu ngồi đi. 315 00:28:36,251 --> 00:28:37,459 Thật là khó tin. 316 00:28:38,501 --> 00:28:40,251 Đừng trêu tôi mà, Yusof. 317 00:28:40,751 --> 00:28:43,626 Jarwo à, lấy cho bạn tôi ly cà phê nhé. 318 00:28:45,084 --> 00:28:46,793 Ý tôi là 319 00:28:46,876 --> 00:28:49,334 sao cậu biết gia đình này? 320 00:28:51,001 --> 00:28:52,876 Hồi tôi còn làm ở bệnh viện, 321 00:28:53,709 --> 00:28:56,168 tôi được phân công 322 00:28:56,251 --> 00:28:58,668 làm y tá tại gia cho ông Willem Saunder quá cố. 323 00:28:59,376 --> 00:29:00,959 Tôi vẫn nhớ 324 00:29:01,459 --> 00:29:05,334 ngày ông ấy qua đời, cả thị trấn đều thương tiếc ông. 325 00:29:06,168 --> 00:29:07,459 Ông ấy lên cơn đau tim nhỉ? 326 00:29:09,126 --> 00:29:10,001 Ừ. 327 00:29:11,418 --> 00:29:12,626 Không thể tin nổi. 328 00:29:13,168 --> 00:29:14,209 Nhà cổ điển. 329 00:29:14,834 --> 00:29:16,876 Hiếm khi thấy nhà nào như thế này. 330 00:29:17,668 --> 00:29:20,168 Nó được xây theo nguyện vọng của ông Willem. 331 00:29:20,918 --> 00:29:21,793 Mời anh. 332 00:29:34,376 --> 00:29:35,793 Để ly nước ở đây một đêm. 333 00:29:36,668 --> 00:29:39,293 Nếu đến mai nước vẫn trong, thì mọi thứ ở đây đều ổn. 334 00:29:41,168 --> 00:29:42,501 Nhưng nếu nước đục, 335 00:29:43,418 --> 00:29:45,418 tức là vợ chồng cậu đang gặp nguy hiểm. 336 00:29:47,959 --> 00:29:49,543 Cậu còn gì muốn nói với tôi không? 337 00:29:52,626 --> 00:29:53,751 Thật ra thì… 338 00:29:56,126 --> 00:29:57,293 Cái quỷ gì vậy? 339 00:29:58,001 --> 00:29:58,876 Anh là ai? 340 00:30:03,418 --> 00:30:04,251 Ra ngoài. 341 00:30:21,084 --> 00:30:22,959 - Cảm ơn, Jarwo. - Cảm ơn. 342 00:30:23,876 --> 00:30:25,543 Anh nhờ Yusof ghé qua 343 00:30:26,543 --> 00:30:28,293 để giúp em trị bóng đè. 344 00:30:29,918 --> 00:30:31,001 Anh à, 345 00:30:31,084 --> 00:30:33,834 em không có bị sao hết. 346 00:30:38,251 --> 00:30:40,626 Sao anh lại lo lắng dữ vậy? 347 00:30:40,709 --> 00:30:44,584 Đã thế còn dám đưa người lạ vào phòng ngủ riêng của tụi mình nữa! 348 00:30:44,668 --> 00:30:47,001 Với anh, Yusof đâu phải người lạ. 349 00:30:47,084 --> 00:30:48,751 Cậu ấy là bạn cấp hai của anh. 350 00:30:48,834 --> 00:30:52,918 - Cũng là người có thể giúp được ta. - Nhưng nhà này đâu có bị ma ám. 351 00:30:54,126 --> 00:30:56,459 Mẹ không có ở đây. Ma cỏ cái gì chứ! 352 00:31:03,459 --> 00:31:04,793 Anh có diêm không? 353 00:31:04,876 --> 00:31:05,751 Em chờ ở đây nhé. 354 00:31:09,376 --> 00:31:10,959 Jarwo? 355 00:31:53,126 --> 00:31:54,251 Gì vậy anh? 356 00:31:55,376 --> 00:31:56,251 Anh! 357 00:31:56,918 --> 00:31:58,084 Đưa diêm cho em. 358 00:32:17,543 --> 00:32:19,626 Trinil. 359 00:32:24,959 --> 00:32:27,876 Trinil. 360 00:32:43,751 --> 00:32:44,709 Cô Rara. 361 00:32:45,209 --> 00:32:46,751 Cậu Yusof đến rồi ạ. 362 00:32:46,834 --> 00:32:47,709 Mời anh ấy vào. 363 00:32:52,334 --> 00:32:55,376 Chào cô. Hôm trước tôi chưa kịp tự giới thiệu. 364 00:32:55,459 --> 00:32:57,876 Chắc giờ là lúc thích hợp rồi. 365 00:33:01,918 --> 00:33:02,876 Yusof. 366 00:33:04,251 --> 00:33:05,126 Rara. 367 00:33:06,043 --> 00:33:08,084 Cảm ơn chú Joko. Đừng quên đóng cửa nhé. 368 00:33:09,251 --> 00:33:10,084 Cảm ơn. 369 00:33:15,043 --> 00:33:16,834 Cậu cũng bị bóng đè à? 370 00:33:19,543 --> 00:33:20,501 Bà ấy… 371 00:33:22,001 --> 00:33:24,418 đã trở lại. 372 00:33:27,459 --> 00:33:28,501 Ai? 373 00:33:30,293 --> 00:33:32,918 Con ma lai ấy. 374 00:33:45,793 --> 00:33:47,751 Sutan nói anh là chuyên gia trừ tà. 375 00:33:48,834 --> 00:33:50,709 Dù thứ đó là gì, hay là ai, 376 00:33:50,793 --> 00:33:52,168 cũng hãy diệt trừ nó đi. 377 00:33:52,751 --> 00:33:54,418 Trước khi bắt đầu xử lý vụ này, 378 00:33:54,501 --> 00:33:56,168 tôi cần thu thập thêm thông tin. 379 00:33:57,626 --> 00:33:59,293 Ta cũng cần nói chuyện nữa, Rara ạ. 380 00:33:59,376 --> 00:34:00,668 Cần gì phải nói chuyện. 381 00:34:00,751 --> 00:34:01,793 Diệt nó là được mà. 382 00:34:22,918 --> 00:34:24,668 HÔN LỄ CỦA WILLEM VÀ RAHAYU 383 00:34:24,751 --> 00:34:26,209 CÓ NHIỀU KHÁCH VIP ĐẾN DỰ 384 00:34:27,168 --> 00:34:30,043 RAHAYU SAUNDER MẤT TÍCH SAU KHI WILLEM SAUNDER CHẾT 385 00:34:34,709 --> 00:34:40,543 Hỡi linh hồn, hãy về đây theo tiếng gọi của ta. Hãy hiện diện tại nơi này. 386 00:34:41,251 --> 00:34:43,293 Để ta có thể tiễu trừ tà ma. 387 00:34:46,418 --> 00:34:49,876 RAHAYU SAUNDER ĐÃ ĐI ĐÂU SAU KHI CHỒNG MẤT? 388 00:34:50,751 --> 00:34:52,709 Này, lại đây nào, Rara! 389 00:34:52,793 --> 00:34:55,751 Con chạy nhanh thật đấy! 390 00:34:55,834 --> 00:34:56,959 Hoạt bát quá! 391 00:34:59,459 --> 00:35:02,501 Từ giờ, bố sẽ gọi con là Trinil. 392 00:35:02,584 --> 00:35:09,126 Hỡi linh hồn, hãy về đây theo tiếng gọi của ta. Hãy hiện diện tại nơi này. 393 00:35:09,209 --> 00:35:12,293 Để ta có thể tiễu trừ tà ma. 394 00:35:13,001 --> 00:35:14,001 Kuyang. 395 00:35:18,126 --> 00:35:20,043 Hỡi linh hồn, hãy về đây theo tiếng gọi… 396 00:35:20,126 --> 00:35:22,126 Tránh xa phòng bố tôi ra! 397 00:35:28,626 --> 00:35:31,043 Trong Vũ Trụ Tinh Linh Thư, 398 00:35:31,959 --> 00:35:35,668 cuốn cổ thư về các linh hồn siêu nhiên ở Java, 399 00:35:36,793 --> 00:35:38,709 thì linh hồn mà ta đang đối đầu là Kuyang. 400 00:35:40,376 --> 00:35:41,793 Chúng đến vì hai lý do. 401 00:35:44,001 --> 00:35:46,959 Thứ nhất là sự trường sinh. 402 00:35:49,334 --> 00:35:51,418 Nhưng thực chất, chúng không phải quỷ. 403 00:35:53,001 --> 00:35:55,668 Chúng là những con người đã dùng tà thuật. 404 00:35:56,834 --> 00:35:59,543 Rồi sau đó biến thành ma lai 405 00:35:59,626 --> 00:36:01,084 và đi săn mồi. 406 00:36:03,918 --> 00:36:05,626 Kiểu mồi chúng thích là trẻ sơ sinh, 407 00:36:06,376 --> 00:36:07,959 những đứa trẻ còn trong bụng mẹ 408 00:36:08,793 --> 00:36:10,626 hay thậm chí là những đứa mới sinh. 409 00:36:12,168 --> 00:36:13,459 Thứ hai, 410 00:36:15,043 --> 00:36:17,918 chúng muốn lấy lại cơ thể của mình. 411 00:36:18,584 --> 00:36:19,418 Tôi không hiểu. 412 00:36:20,001 --> 00:36:21,126 Cậu nói 413 00:36:21,751 --> 00:36:23,293 chúng muốn lấy lại cơ thể là sao? 414 00:36:27,251 --> 00:36:30,418 Tôi nghĩ chúng đã chết rất thảm khốc và tàn bạo. 415 00:36:31,834 --> 00:36:34,918 Đầu của chúng bị chặt lìa khỏi thân. 416 00:36:35,001 --> 00:36:38,543 Để cắt đi dòng máu hắc thuật chảy vào cơ thể. 417 00:36:41,251 --> 00:36:43,209 Ở quê tôi, 418 00:36:43,793 --> 00:36:45,626 loại ma này được gọi là hantu penanggal. 419 00:36:46,209 --> 00:36:48,709 Về mô tả và bản chất thì hai loại đều giống nhau. 420 00:36:48,793 --> 00:36:51,376 Nhất là khi chúng không thể có thứ mà chúng muốn. 421 00:36:54,501 --> 00:36:56,584 Yusof, cậu làm ơn giúp chúng tôi đi. 422 00:36:56,668 --> 00:36:59,001 - Gọi hồn ma đó. Hãy gọi nó đi. - Để làm gì? 423 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Có ích lợi gì cho ta đâu chứ. 424 00:37:03,668 --> 00:37:05,293 Cứ diệt nó đi. 425 00:37:05,376 --> 00:37:07,709 Anh không làm được thì tôi đi tìm người khác. 426 00:37:11,418 --> 00:37:12,251 Xin lỗi. 427 00:37:13,334 --> 00:37:14,626 Nhưng tôi đói quá. 428 00:37:15,251 --> 00:37:16,834 Cho tôi ăn trước đã được không? 429 00:37:21,709 --> 00:37:22,584 Sao thế? 430 00:37:24,418 --> 00:37:25,293 Khoan. 431 00:37:27,209 --> 00:37:28,251 Chờ chút. 432 00:37:31,459 --> 00:37:32,626 Giờ mở được rồi. 433 00:37:44,876 --> 00:37:46,543 Cậu sao vậy, Sutan? 434 00:37:59,168 --> 00:38:00,293 Chuyện gì vậy? 435 00:38:02,001 --> 00:38:02,959 Làm anh hết hồn. 436 00:38:03,709 --> 00:38:06,418 Dù có làm gì cũng phải diệt cho được thứ hồn ma chết bầm đó! 437 00:38:06,501 --> 00:38:09,876 Tôi không muốn thấy nó dù là mơ hay thực. Nó phải biến đi cho tôi! 438 00:38:09,959 --> 00:38:13,501 Nếu anh là chuyên gia thật, vậy thì anh có thể diệt trừ nó ngay tại đây. 439 00:38:13,584 --> 00:38:15,418 Tôi có thể nhận vụ này 440 00:38:15,501 --> 00:38:18,168 chỉ khi hai người chịu hợp tác với tôi. 441 00:38:18,251 --> 00:38:20,459 Tất nhiên rồi. 442 00:38:20,543 --> 00:38:23,793 Cậu muốn gì cũng được hết. Chúng tôi đồng ý. 443 00:38:45,501 --> 00:38:46,376 Được rồi. 444 00:38:47,668 --> 00:38:49,334 VĂN PHÒNG 445 00:38:50,626 --> 00:38:51,584 Vào đi. 446 00:38:53,709 --> 00:38:56,709 Đây là văn phòng của ông Willem quá cố. Cho cậu dùng đấy. 447 00:38:56,793 --> 00:38:57,668 Vào đi. 448 00:39:05,543 --> 00:39:06,876 Vào đây nào. 449 00:39:07,543 --> 00:39:09,001 Đây sẽ là phòng ngủ của cậu. 450 00:39:09,084 --> 00:39:10,751 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 451 00:39:44,793 --> 00:39:45,959 Xin lỗi, chú Joko. 452 00:39:46,459 --> 00:39:48,209 Cho tôi hỏi chú một chuyện nhé? 453 00:39:48,918 --> 00:39:50,918 Chú có biết bà Saunder đi đâu không? 454 00:39:51,001 --> 00:39:52,501 Đừng có gỡ cái này ra khỏi tường. 455 00:39:59,793 --> 00:40:01,251 Sao chú lại treo ngược? 456 00:40:01,334 --> 00:40:03,668 Tôi biết nó ngược mà. Tôi xin phép. 457 00:40:03,751 --> 00:40:05,459 Chú vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi. 458 00:40:09,293 --> 00:40:11,209 Trên mặt báo, 459 00:40:11,876 --> 00:40:13,584 thì bà ấy đi Hà Lan. 460 00:40:14,168 --> 00:40:15,918 Tới quê hương của ông Willem. 461 00:40:16,501 --> 00:40:17,918 Nhưng sự thật là… 462 00:40:19,501 --> 00:40:23,001 không ai biết bà ấy ở đâu cả. 463 00:40:23,751 --> 00:40:26,251 - Tôi xin phép. - Kể cả Rara hay Sutan sao? 464 00:40:27,793 --> 00:40:29,168 Kể cả hai người họ. 465 00:40:41,501 --> 00:40:42,543 - Yusof. - Sao? 466 00:40:42,626 --> 00:40:43,668 Bữa tối xong rồi. 467 00:40:44,293 --> 00:40:45,751 - Mình đi ăn thôi. - Ừ, đi nào. 468 00:40:52,543 --> 00:40:53,626 Chúc may mắn, Yusof. 469 00:40:56,501 --> 00:40:57,709 Cạn ly. 470 00:40:59,834 --> 00:41:01,418 Hỡi linh hồn, hãy về đây 471 00:41:01,501 --> 00:41:03,543 Hỡi linh hồn, hãy về đây 472 00:41:04,918 --> 00:41:11,834 Về đây theo tiếng gọi của ta 473 00:41:14,126 --> 00:41:21,126 Hãy hiện diện tại nơi này 474 00:41:22,001 --> 00:41:25,459 Để ta có thể tiễu trừ 475 00:41:25,543 --> 00:41:30,251 Tà ma 476 00:41:31,668 --> 00:41:34,251 Chúng ta cần ngươi hiện diện. 477 00:41:35,834 --> 00:41:38,293 Chúng ta triệu hồi ngươi! 478 00:41:38,376 --> 00:41:39,418 Anh điên à? 479 00:41:40,834 --> 00:41:43,459 Tôi bảo anh diệt nó mà! Anh gọi nó tới làm gì? 480 00:41:44,126 --> 00:41:46,418 Nếu ác linh đang ám nhà cô, 481 00:41:46,918 --> 00:41:49,626 thì tức là chúng có điều gì đó muốn nhắn nhủ. 482 00:41:49,709 --> 00:41:51,918 - Chúng ta phải lắng nghe! - Cần gì phải nghe nó. 483 00:41:52,001 --> 00:41:52,959 Cứ diệt nó đi! 484 00:42:39,626 --> 00:42:41,709 Trinil. 485 00:42:44,084 --> 00:42:46,501 Trả xác lại cho ta! 486 00:42:52,084 --> 00:42:53,668 Ngươi là ai? 487 00:42:53,751 --> 00:42:55,043 Ngươi muốn gì? 488 00:43:00,251 --> 00:43:02,084 Trả xác lại cho ta! 489 00:43:02,168 --> 00:43:03,626 Mau! 490 00:43:18,668 --> 00:43:20,626 Trả xác lại cho ta! 491 00:43:21,209 --> 00:43:22,876 Mau! 492 00:43:22,959 --> 00:43:25,543 Về thế giới của ngươi đi. 493 00:43:26,584 --> 00:43:28,626 Về thế giới của ngươi đi. 494 00:43:28,709 --> 00:43:30,501 Về thế giới của ngươi đi. 495 00:43:31,251 --> 00:43:33,084 Về thế giới của ngươi đi. 496 00:43:33,168 --> 00:43:35,043 Về thế giới của ngươi đi. 497 00:43:35,126 --> 00:43:36,751 Về thế giới của ngươi đi. 498 00:44:01,126 --> 00:44:06,918 TRẢ XÁC LẠI CHO TA 499 00:44:07,001 --> 00:44:13,543 TRẢ XÁC LẠI CHO TA 500 00:45:18,293 --> 00:45:20,168 Sao không có bức ảnh nào của bà Ayu vậy? 501 00:45:33,543 --> 00:45:36,334 HỔ! TÁC GIẢ: MOCHTAR LUBIS 502 00:45:53,834 --> 00:45:57,001 TÔI VÀ TRINIL 503 00:45:57,084 --> 00:45:58,793 "Tôi và Trinil". 504 00:46:10,251 --> 00:46:15,959 TRINIL = RARA. BÀ AYU BỊ GIẾT? 505 00:46:16,043 --> 00:46:21,834 TRINIL = RARA. BÀ AYU BỊ GIẾT? 506 00:46:56,168 --> 00:46:58,584 Chắc nơi này bị dính lời nguyền rồi. 507 00:47:00,543 --> 00:47:01,751 Anh xem này. 508 00:47:02,626 --> 00:47:05,418 Đợt trước thì thời tiết xấu. 509 00:47:06,793 --> 00:47:08,251 Giờ lại có sâu bọ. 510 00:47:09,543 --> 00:47:11,584 Tiếp theo sẽ là gì đây? 511 00:47:13,084 --> 00:47:15,501 Các anh có thấy Togar đâu không? 512 00:47:15,584 --> 00:47:18,084 - Cái gì? - Có thấy Togar không? 513 00:47:18,168 --> 00:47:19,334 Nghe không rõ! 514 00:47:21,834 --> 00:47:24,709 - Togar ấy! - À, Togar hả? 515 00:47:24,793 --> 00:47:26,501 Không. Chả biết anh ta ở đâu. 516 00:47:27,251 --> 00:47:29,793 - Có biết anh ta ở đâu không? - Không biết. 517 00:47:32,709 --> 00:47:35,501 Anh ta đang ở chỗ quái nào chứ? Lặn mất tăm suốt hai ngày rồi. 518 00:47:35,584 --> 00:47:37,001 Thôi nào. 519 00:47:37,084 --> 00:47:39,001 Rõ quá còn gì. 520 00:47:39,084 --> 00:47:41,043 Một là anh ta uống say khướt, 521 00:47:41,543 --> 00:47:42,793 hai là đang cờ bạc đâu đó. 522 00:47:42,876 --> 00:47:45,293 Anh ta quen vậy từ lúc ở quê rồi. 523 00:47:46,376 --> 00:47:47,376 Cái thằng ăn hại. 524 00:47:48,959 --> 00:47:50,459 Hay hắn hùa theo và bỏ việc rồi? 525 00:47:52,834 --> 00:47:54,626 Cái đồ vong ơn bội nghĩa! 526 00:47:56,418 --> 00:47:59,001 Hắn kiếm được đâu ra việc ngoài chỗ này chứ? 527 00:47:59,084 --> 00:48:01,334 Giờ đâu phải lúc để bỏ đi. 528 00:48:02,709 --> 00:48:05,918 Vụ mùa thất thu với chúng ta cũng đâu có gì lạ. 529 00:48:06,001 --> 00:48:07,709 Từ hồi ông Willem còn sống, 530 00:48:08,376 --> 00:48:10,709 ta cũng có lần gặp vận đen mà. 531 00:48:10,793 --> 00:48:12,376 Nhưng lần này khác. 532 00:48:12,459 --> 00:48:14,543 Không chỉ có thời tiết xấu hay sâu bọ thôi đâu. 533 00:48:14,626 --> 00:48:16,834 Vậy giờ là cái gì nữa? 534 00:48:17,334 --> 00:48:19,084 Sugi và Jalu chết hả? 535 00:48:19,584 --> 00:48:21,293 Những người chết trong lúc ngủ ấy hả? 536 00:48:22,293 --> 00:48:25,001 Người ta xạo đó, đừng có tin nữa. 537 00:48:25,751 --> 00:48:28,793 Làm gì có chuyện bóng đè mà chết người chứ. 538 00:48:29,709 --> 00:48:30,834 Hiểu chưa hả? 539 00:48:31,668 --> 00:48:33,751 Rặt một đám vô ơn! 540 00:48:37,876 --> 00:48:38,959 Này. 541 00:48:39,793 --> 00:48:40,959 Nghe thấy chứ? 542 00:48:41,043 --> 00:48:42,293 Gì nữa đây? 543 00:48:48,126 --> 00:48:49,626 Ta khóa cửa nhà kho rồi mà nhỉ? 544 00:48:49,709 --> 00:48:51,376 Hình như tôi nghe thấy tiếng radio. 545 00:48:54,834 --> 00:48:57,209 Tôi cá là anh sẽ tìm thấy Togar ở trong đó. 546 00:48:57,959 --> 00:48:59,126 Đi kiểm tra đi. 547 00:48:59,626 --> 00:49:01,334 - Tôi đi rồi về ngay. - Ừ. 548 00:49:02,793 --> 00:49:04,001 Togar! 549 00:49:05,084 --> 00:49:05,959 Togar! 550 00:49:08,293 --> 00:49:09,168 Togar! 551 00:49:10,043 --> 00:49:10,918 Togar! 552 00:49:11,001 --> 00:49:11,959 Togar? 553 00:49:13,376 --> 00:49:14,251 Togar? 554 00:49:16,876 --> 00:49:17,751 Togar! 555 00:49:19,793 --> 00:49:21,251 Trời ơi! 556 00:49:21,334 --> 00:49:22,668 Togar! 557 00:49:22,751 --> 00:49:24,626 - Chuyện gì vậy, Mon? - Togar! 558 00:49:24,709 --> 00:49:28,293 - Trời ơi! - Togar! 559 00:49:29,084 --> 00:49:31,168 Togar! 560 00:49:31,251 --> 00:49:32,293 Lại có người chết nữa? 561 00:49:34,334 --> 00:49:35,584 Togar… 562 00:49:37,959 --> 00:49:40,001 Togar. Không thể nào! 563 00:49:40,584 --> 00:49:42,501 Từ từ thôi, cẩn thận. 564 00:49:45,543 --> 00:49:47,168 Vài bước nữa. Được rồi, cẩn thận. 565 00:49:48,584 --> 00:49:50,126 Chậm thôi. 566 00:49:50,209 --> 00:49:51,418 Đỡ phần thân. 567 00:50:09,334 --> 00:50:11,501 Này, chờ tôi với! 568 00:50:12,626 --> 00:50:13,959 Chờ với! 569 00:50:14,501 --> 00:50:16,584 - Đợi đã! - Đi nhanh lên. 570 00:50:16,668 --> 00:50:19,876 Này! Đứng lại! 571 00:50:19,959 --> 00:50:20,793 Đứng lại! 572 00:50:23,001 --> 00:50:24,126 Tất cả các người! 573 00:50:24,209 --> 00:50:26,459 Các người định cứ thế mà bỏ đồi trà à? 574 00:50:32,501 --> 00:50:35,376 Các người quên ông Willem đã nói gì với chúng ta sao? 575 00:50:36,334 --> 00:50:39,209 Uống nước thì phải nhớ nguồn! 576 00:50:41,209 --> 00:50:43,793 Sao các người dám bỏ cô Rara lại một mình hả? 577 00:50:44,543 --> 00:50:46,168 Nhưng nơi này đã dính lời nguyền. 578 00:50:46,251 --> 00:50:47,918 Mà tôi thì đâu muốn chết. 579 00:50:48,001 --> 00:50:50,834 - Anh ấy nói đúng! - Đúng đấy! 580 00:50:51,334 --> 00:50:54,501 Đi khỏi đây thôi! 581 00:50:54,584 --> 00:50:56,543 Giải tán! 582 00:51:03,751 --> 00:51:06,668 Sao các người lại giấu tôi cái chết của họ? 583 00:51:06,751 --> 00:51:10,043 Chúng tôi chỉ không muốn 584 00:51:10,626 --> 00:51:14,709 cô hay cậu Sutan phải lo lắng. 585 00:51:18,501 --> 00:51:19,626 Cảnh sát có biết không? 586 00:51:19,709 --> 00:51:21,918 Không ạ. Họ không biết. 587 00:51:22,501 --> 00:51:24,626 Chuyện này chỉ có chúng ta 588 00:51:24,709 --> 00:51:27,501 và gia đình của những người đã mất biết thôi. 589 00:51:32,001 --> 00:51:35,584 Vậy là họ đều chết trong lúc ngủ sao? 590 00:51:37,543 --> 00:51:38,584 Dạ, thưa cậu. 591 00:51:39,834 --> 00:51:42,084 Jalu và Togar chết vì bị treo cổ mà. 592 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 Vậy thế nào mới đúng? 593 00:51:47,251 --> 00:51:48,793 Jalu và Togar 594 00:51:49,418 --> 00:51:52,334 thì bị treo cổ. 595 00:51:53,709 --> 00:51:54,751 Trong khi đó, 596 00:51:55,876 --> 00:51:58,251 Sugi và những công nhân khác 597 00:51:58,793 --> 00:52:00,709 thì hình như chết… 598 00:52:01,834 --> 00:52:03,418 vì lên cơn đau tim. 599 00:52:04,751 --> 00:52:07,709 Mấy người kia chết vì tự thắt cổ. 600 00:52:09,168 --> 00:52:11,418 Nhưng có thể nói 601 00:52:12,668 --> 00:52:16,501 là họ chết vì bị bóng đè. 602 00:52:26,834 --> 00:52:29,001 Tôi muốn mọi người giữ kín chuyện này. 603 00:52:29,084 --> 00:52:30,459 Đừng để ai khác biết. 604 00:52:30,543 --> 00:52:32,084 Nhất là cảnh sát. 605 00:52:33,793 --> 00:52:34,834 Mọi người về được rồi. 606 00:52:35,376 --> 00:52:36,418 - Dạ. - Dạ. 607 00:52:37,793 --> 00:52:38,668 Tôi xin phép. 608 00:52:40,001 --> 00:52:40,834 Chào cô ạ. 609 00:52:45,668 --> 00:52:46,543 Xin chào. 610 00:52:49,834 --> 00:52:53,459 Tôi không trả tiền để anh lẻn vào phòng của bố tôi. 611 00:52:54,584 --> 00:52:56,584 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 612 00:52:57,209 --> 00:52:59,376 Tôi cần thu thập nhiều dữ liệu nhất có thể. 613 00:52:59,459 --> 00:53:01,126 Nhưng không phải ở phòng của bố tôi! 614 00:53:12,751 --> 00:53:15,043 Sau khi ông Willem Saunder qua đời, 615 00:53:16,168 --> 00:53:18,209 bà Rahayu Saunder đã mất tích. 616 00:53:19,251 --> 00:53:20,168 Sau đó… 617 00:53:21,334 --> 00:53:23,543 Radiana Saunder kết hôn với Sutan Mahadi. 618 00:53:30,876 --> 00:53:31,959 Anh đang nói gì vậy? 619 00:53:34,293 --> 00:53:36,209 Sau khi hai người đi trăng mật về, 620 00:53:37,043 --> 00:53:40,751 thì Sutan thấy bà Rahayu ngoài đồi trà. 621 00:53:41,668 --> 00:53:42,959 Tiếp đến, 622 00:53:44,043 --> 00:53:46,418 cô bị bóng đè và bị ma nhập. 623 00:53:47,543 --> 00:53:51,043 Sau đó là con ma lai đòi lại thân xác. 624 00:53:53,584 --> 00:53:55,334 Tôi biết cô còn giấu tôi chuyện gì đó. 625 00:53:58,334 --> 00:54:00,251 Anh à? Anh có sao không? 626 00:54:00,334 --> 00:54:02,376 Vào trong thôi. Để em lấy cho anh ít thuốc ho. 627 00:54:03,501 --> 00:54:04,543 Đi nào anh. 628 00:54:06,334 --> 00:54:07,209 Khoan đã! 629 00:54:15,043 --> 00:54:15,918 Chờ chút! 630 00:54:27,584 --> 00:54:29,543 Dán cái này lên cửa phòng đi. 631 00:54:31,501 --> 00:54:33,668 Rải muối quanh phòng của cô nữa. 632 00:54:37,668 --> 00:54:41,126 Hy vọng chúng sẽ giúp hai người ngủ ngon tối nay. 633 00:55:11,126 --> 00:55:12,001 Anh xin lỗi. 634 00:55:14,876 --> 00:55:17,126 Anh bị sốt rồi. Phải đưa anh đi khám thôi. 635 00:55:18,043 --> 00:55:19,918 Thôi, không cần đâu. 636 00:55:21,751 --> 00:55:23,793 Em không thấy sợ sao? 637 00:55:24,959 --> 00:55:26,876 Mạng sống của hai ta đang bị đe dọa. 638 00:55:26,959 --> 00:55:28,168 Mẹ đang phẫn nộ. 639 00:55:28,834 --> 00:55:30,376 Bà ấy đang giận ta. 640 00:55:30,459 --> 00:55:32,293 Không có đâu anh. Không có đâu. 641 00:55:32,793 --> 00:55:35,459 Mẹ mất rồi. Còn ai giận mình được chứ? 642 00:55:37,418 --> 00:55:39,626 Một là ta đi khám bác sĩ, hai là anh ngủ tiếp đi. 643 00:55:57,834 --> 00:55:59,751 Ta hiểu 644 00:56:00,543 --> 00:56:03,418 là ngươi đang rất phẫn nộ. 645 00:56:05,584 --> 00:56:07,126 Ta sẽ giúp ngươi, 646 00:56:09,251 --> 00:56:11,168 nếu ngươi cho ta một dấu hiệu. 647 00:56:13,626 --> 00:56:15,376 Hãy cho ta một dấu hiệu. 648 00:56:18,584 --> 00:56:20,376 Cho ta một dấu hiệu đi. 649 00:56:29,126 --> 00:56:31,709 Lòng tự tôn của ta 650 00:56:32,584 --> 00:56:35,668 Đáng giá như 651 00:56:36,918 --> 00:56:41,584 Một kẻ nô lệ 652 00:56:43,001 --> 00:56:50,001 Kìm nén nỗi ô nhục vì máu mủ ta 653 00:56:51,418 --> 00:56:58,043 Hỡi ơi, xin người hãy đến gần ta 654 00:57:49,751 --> 00:57:52,084 Cảm ơn cậu đã đến. 655 00:57:52,793 --> 00:57:54,459 Tôi chờ cậu mãi. 656 00:57:55,876 --> 00:57:57,959 Cứ gọi tôi là Rondoalas. 657 00:57:58,626 --> 00:58:02,084 Tôi có họ hàng gần với Rahayu. 658 00:58:02,918 --> 00:58:04,084 Tôi là Yusof. 659 00:58:05,501 --> 00:58:06,584 Vâng. 660 00:58:11,334 --> 00:58:13,043 Mời cậu vào. 661 00:58:24,751 --> 00:58:25,709 Yusof? 662 00:58:26,376 --> 00:58:27,251 Yu… 663 00:58:31,543 --> 00:58:34,626 Cậu tính làm cái quái gì vậy, Yusof? 664 00:58:39,668 --> 00:58:40,709 Cậu Yusof, 665 00:58:41,459 --> 00:58:45,418 chẳng phải Rara đã hứa sẽ cho cậu rất nhiều tiền để giúp cô ấy sao? 666 00:58:47,168 --> 00:58:50,293 Vậy cớ sao cậu lại phản bội Rara 667 00:58:51,418 --> 00:58:53,543 và quay sang giúp Rahayu? 668 00:58:54,043 --> 00:58:57,168 Vì để kết thúc một việc gì đó, 669 00:58:57,959 --> 00:58:59,543 ta phải biết nó bắt đầu từ đâu. 670 00:59:00,793 --> 00:59:02,668 Diệt trừ Rahayu 671 00:59:02,751 --> 00:59:04,709 không phải là cách. 672 00:59:05,376 --> 00:59:07,668 Cậu phải làm ngược lại. 673 00:59:08,918 --> 00:59:10,626 Bà biết Rahayu rõ đến mức nào? 674 00:59:13,751 --> 00:59:15,918 Tôi là người đã sinh ra nó. 675 00:59:18,334 --> 00:59:22,584 Tôi vẫn nhớ rõ cái ngày tôi mang con bé 676 00:59:23,293 --> 00:59:25,043 đến với thế giới này. 677 00:59:26,834 --> 00:59:28,501 Con bé được sinh ra 678 00:59:28,584 --> 00:59:30,501 vào đêm Thứ Sáu Thiêng Liêng. 679 00:59:31,834 --> 00:59:34,876 Rahayu là một đứa trẻ đặc biệt. 680 00:59:37,376 --> 00:59:42,084 Nó luôn mơ ước trở thành một quý bà 681 00:59:42,876 --> 00:59:46,501 bằng cách kết hôn với một người giàu có. 682 01:00:11,168 --> 01:00:13,334 Để đạt được ước mơ đó, 683 01:00:13,918 --> 01:00:18,626 nó đã đến gặp một pháp sư có tiếng. 684 01:00:21,668 --> 01:00:25,668 Những giọt máu. 685 01:00:26,459 --> 01:00:28,834 Những giọt đầy tà tâm. 686 01:00:30,084 --> 01:00:35,418 Ác ý cùng phẫn nộ, ác ý với nữ nhân. 687 01:00:42,459 --> 01:00:44,876 Uống chỗ máu này đi. 688 01:00:57,793 --> 01:00:59,793 Kể từ đêm hôm đó, 689 01:00:59,876 --> 01:01:02,459 nó đã bán linh hồn cho quỷ dữ. 690 01:01:03,376 --> 01:01:07,543 Cố lên. Cố lên nào! 691 01:01:20,918 --> 01:01:21,918 TIỆM SÁCH BÁO WIDOERI 692 01:01:22,001 --> 01:01:24,334 Sau cái đêm bán linh hồn đó, 693 01:01:25,043 --> 01:01:26,793 con bé như thay da đổi thịt. 694 01:01:27,376 --> 01:01:29,126 Hệt như một đóa hoa nở rộ. 695 01:01:30,126 --> 01:01:31,293 Đừng có nhìn nữa. 696 01:01:32,584 --> 01:01:34,251 Nhìn cái gì? 697 01:01:58,501 --> 01:02:02,293 Và thế là Willem Saunder đã bị sắc đẹp của nó mê hoặc. 698 01:02:08,918 --> 01:02:11,043 Giấc mơ làm quý bà của nó đã thành sự thật. 699 01:02:12,126 --> 01:02:14,418 Nó được Willem cưng chiều như một bà hoàng. 700 01:02:34,293 --> 01:02:36,709 Nhưng rồi cũng chẳng được bao lâu. 701 01:02:38,209 --> 01:02:40,626 Nó không hề muốn sinh Rara. 702 01:02:41,668 --> 01:02:44,209 Nó thậm chí còn muốn bỏ con bé. 703 01:02:57,459 --> 01:03:00,918 Rahayu nghĩ rằng khi Rara được sinh ra, 704 01:03:01,709 --> 01:03:04,084 con bé đã cướp đi giấc mơ của nó. 705 01:03:05,543 --> 01:03:06,376 Này! 706 01:03:07,793 --> 01:03:08,751 Lại đây nào, Rara! 707 01:03:12,668 --> 01:03:14,668 Đưa bóng cho bố nào! 708 01:03:16,043 --> 01:03:16,918 Và… 709 01:03:21,584 --> 01:03:23,709 Và quả bóng đây rồi. 710 01:03:24,293 --> 01:03:26,459 Từ giờ trở đi, bố sẽ gọi con là Trinil. 711 01:03:30,584 --> 01:03:32,709 Mẹ ơi, chơi bóng với con đi. 712 01:03:45,918 --> 01:03:47,209 Lại đây nào, con yêu. 713 01:03:53,543 --> 01:03:55,543 Mẹ ném bóng rồi con đi nhặt nhé? 714 01:04:11,709 --> 01:04:13,043 - Xin lỗi, ông Willem. - Ừ? 715 01:04:13,126 --> 01:04:17,126 Tôi tưởng ông đã cùng bà Ayu và cô Rara đi chơi ở đồi trà chứ. 716 01:04:17,209 --> 01:04:18,501 "Chơi ở đồi trà"? 717 01:04:18,584 --> 01:04:19,793 - Vâng. - Phía nào? 718 01:04:19,876 --> 01:04:21,168 Trên đỉnh đồi ạ. 719 01:04:21,251 --> 01:04:24,209 QUẦY ĐÓNG GÓI 720 01:05:37,751 --> 01:05:39,876 Trinil, con làm gì ở đó vậy? 721 01:05:42,418 --> 01:05:43,709 Có sao không? 722 01:05:45,293 --> 01:05:46,709 Cảm ơn cậu đã cứu con bé, Sugi. 723 01:05:46,793 --> 01:05:49,209 - Vâng. Tôi xin phép ạ. - Ừ. 724 01:05:57,709 --> 01:05:59,418 Giờ con đã trưởng thành, Trinil. 725 01:05:59,501 --> 01:06:01,168 Và bố nghĩ con cũng sẵn sàng rồi. 726 01:06:02,459 --> 01:06:06,918 Nên là sau khi bố mất, Đồi trà Saunder sẽ là của con. 727 01:06:07,834 --> 01:06:10,709 Bố đã nhờ bạn bố bên công chứng lo hết giấy tờ pháp lý rồi. 728 01:06:19,543 --> 01:06:20,959 Con cảm ơn bố. 729 01:06:22,668 --> 01:06:24,918 NGƯỜI LẬP DI CHÚC, NGƯỜI HƯỞNG DI CHÚC 730 01:06:25,001 --> 01:06:26,626 CÔNG CHỨNG VIÊN 731 01:06:27,918 --> 01:06:30,501 Anh vừa cho nó hưởng hết toàn bộ tài sản à? 732 01:06:30,584 --> 01:06:31,751 Anh có bị điên không vậy? 733 01:06:33,251 --> 01:06:34,626 Em đang nói gì thế? 734 01:06:34,709 --> 01:06:36,293 Đừng có giả ngơ nữa! 735 01:06:37,043 --> 01:06:38,376 Tôi biết hết rồi! 736 01:06:38,959 --> 01:06:41,168 Có đúng vậy không? 737 01:06:41,251 --> 01:06:42,126 Ừ, đúng vậy đấy. 738 01:06:43,584 --> 01:06:45,876 Cô nghĩ cô quản lý được đồi trà à? 739 01:06:46,376 --> 01:06:49,543 Cô chỉ biết thoa son trát phấn và phung phí tiền của tôi. 740 01:06:49,626 --> 01:06:53,751 Nếu anh không đổi tên nó thành tên tôi trong di chúc, 741 01:06:55,793 --> 01:06:57,043 thì tôi sẽ giết Trinil. 742 01:06:57,793 --> 01:06:59,709 Cô nỡ giết chính máu mủ của mình sao? 743 01:07:02,418 --> 01:07:03,668 Ayu! 744 01:07:04,584 --> 01:07:05,584 Nghĩ tôi giỡn hả? 745 01:07:06,293 --> 01:07:08,626 Ayu, đó không phải đồ chơi đâu. Nó có đạn đấy. 746 01:07:08,709 --> 01:07:09,626 Tôi biết. 747 01:07:10,334 --> 01:07:12,334 Anh nghĩ tôi lấy anh vì tình yêu à? 748 01:07:15,876 --> 01:07:17,751 Tôi lấy anh vì tiền thôi. 749 01:07:20,584 --> 01:07:23,418 Đổi di chúc cho tôi, bằng không anh sẽ mất con gái. 750 01:07:25,751 --> 01:07:26,626 Được. 751 01:07:43,793 --> 01:07:45,168 Ông ấy sẽ ổn chứ, bác sĩ? 752 01:07:46,001 --> 01:07:49,543 Chúng ta vẫn có thể kiểm soát và giảm nguy cơ trở nặng. 753 01:07:51,084 --> 01:07:55,918 Chính vì thế, tôi giao cho Sutan việc chăm sóc và giám sát bố cô. 754 01:07:57,001 --> 01:08:00,084 Hãy đảm bảo môi trường yên tĩnh và ôn hòa 755 01:08:00,584 --> 01:08:02,543 để tình trạng của ông ấy không nặng hơn. 756 01:08:03,376 --> 01:08:06,251 Ngày Willem ngã bệnh, 757 01:08:07,209 --> 01:08:08,126 cũng chính là 758 01:08:08,793 --> 01:08:12,584 lúc cuộc chiến giữa Rahayu và Rara 759 01:08:13,668 --> 01:08:14,626 bắt đầu. 760 01:08:16,334 --> 01:08:19,001 - Mẹ! - Qua đây! 761 01:08:19,084 --> 01:08:20,543 Mẹ à! 762 01:08:23,168 --> 01:08:25,126 Tao đã sửa lại di chúc. 763 01:08:25,209 --> 01:08:26,334 Ký nhanh lên. 764 01:08:26,876 --> 01:08:28,043 Mẹ điên rồi. 765 01:08:28,126 --> 01:08:29,001 Ừ. 766 01:08:33,251 --> 01:08:34,209 Bố… 767 01:08:34,293 --> 01:08:36,709 - Ayu. - Ký giấy đi, nhanh lên. 768 01:08:37,376 --> 01:08:40,334 - Hay là anh muốn tôi giết con gái anh? - Mẹ! 769 01:08:49,584 --> 01:08:52,168 Tha thứ cho bố, Trinil. 770 01:08:53,543 --> 01:08:54,751 Tha thứ cho bố. 771 01:09:02,459 --> 01:09:06,709 Bố muốn con đi cùng vì bố có một chuyện muốn nói. 772 01:09:09,043 --> 01:09:11,626 Là về mẹ của con. 773 01:09:13,376 --> 01:09:15,793 Bà ta đang giấu một bí mật rất lớn. 774 01:09:17,209 --> 01:09:18,334 Ý bố là sao? 775 01:09:19,751 --> 01:09:20,626 Bà ta… 776 01:09:23,251 --> 01:09:25,501 Bà ta đã bán linh hồn cho quỷ dữ. 777 01:09:30,959 --> 01:09:34,834 Và nếu bà ta định hại con, 778 01:09:35,793 --> 01:09:38,876 bố có thứ này có thể bảo vệ con. 779 01:09:47,459 --> 01:09:49,959 Bí mật của cô ta nằm trong cuốn sách này. 780 01:09:55,584 --> 01:09:58,543 Cuốn sách nhỏ này sẽ bảo vệ con. 781 01:09:59,209 --> 01:10:00,959 Đừng sợ, Trinil. 782 01:10:01,584 --> 01:10:02,834 Và cũng đừng lo lắng. 783 01:10:04,209 --> 01:10:05,959 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 784 01:10:08,251 --> 01:10:09,584 Nhớ giữ nó cho cẩn thận. 785 01:10:28,834 --> 01:10:29,876 Có chuyện gì ạ? 786 01:10:32,584 --> 01:10:34,084 Cậu ở trong đó một mình hả? 787 01:10:53,709 --> 01:10:54,751 Qua đây đi. 788 01:10:55,626 --> 01:10:57,376 Con gái Willem có trong đó không? 789 01:10:57,459 --> 01:10:58,793 Không. Không có. 790 01:11:01,084 --> 01:11:02,626 Tôi có một đề nghị cho cậu. 791 01:11:06,626 --> 01:11:08,376 Cậu làm y tá bao lâu rồi? 792 01:11:09,293 --> 01:11:11,001 Gần hai năm ạ. 793 01:11:15,459 --> 01:11:16,834 Nếu như… 794 01:11:18,668 --> 01:11:22,584 tôi cho cậu một phần tư 795 01:11:23,584 --> 01:11:24,959 tài sản của tôi thì sao? 796 01:11:32,293 --> 01:11:34,126 Tôi xin lỗi. Nhưng tôi… 797 01:11:34,209 --> 01:11:36,209 Với một phần tư tài sản của Willem, 798 01:11:37,418 --> 01:11:39,126 cậu có thể mua được cả một bệnh viện. 799 01:11:41,376 --> 01:11:43,084 Và không phải làm công việc này nữa. 800 01:11:47,376 --> 01:11:49,126 Chúng ta sẽ trừ khử Willem. 801 01:11:51,293 --> 01:11:52,459 Rồi đến Rara. 802 01:13:11,126 --> 01:13:12,126 Hắn chết rồi. 803 01:13:21,376 --> 01:13:23,209 Đời mày đến đây là hết, Willem. 804 01:13:51,584 --> 01:13:52,834 Xin cô đấy, Rara, 805 01:13:54,126 --> 01:13:56,126 tại bà ta ép nên tôi mới làm thôi. 806 01:14:02,584 --> 01:14:04,376 Tôi sẽ tha cho anh 807 01:14:05,126 --> 01:14:07,334 chỉ khi anh chịu lấy tôi. 808 01:14:09,793 --> 01:14:12,418 Một phần ba cái nhà này sẽ là của anh. 809 01:14:15,334 --> 01:14:16,668 Trả lời đi! 810 01:14:16,751 --> 01:14:19,084 Được. 811 01:14:20,209 --> 01:14:21,418 Được. 812 01:15:03,793 --> 01:15:07,209 Cuốn sách nhỏ này sẽ bảo vệ con khỏi bà ta. 813 01:15:08,168 --> 01:15:09,834 Đừng sợ, Trinil. 814 01:15:09,918 --> 01:15:11,251 Và cũng đừng lo lắng. 815 01:15:22,834 --> 01:15:23,876 Đổ xăng lên đầu bà ta. 816 01:16:05,668 --> 01:16:07,043 Thật bệnh hoạn. 817 01:16:08,001 --> 01:16:09,459 Còn hơn cả bệnh hoạn. 818 01:16:10,876 --> 01:16:13,084 Thời tiết xấu, 819 01:16:13,834 --> 01:16:14,959 bệnh dịch, 820 01:16:15,834 --> 01:16:16,709 sâu bọ 821 01:16:17,293 --> 01:16:21,001 và cái chết của các công nhân. 822 01:16:21,543 --> 01:16:23,709 Đều là do Rahayu mà ra. 823 01:16:24,418 --> 01:16:26,376 Vì nó không muốn 824 01:16:26,876 --> 01:16:30,543 Rara thừa kế tài sản của Willem. 825 01:16:32,001 --> 01:16:33,043 Cậu Yusof, 826 01:16:34,251 --> 01:16:37,751 sự hiện diện của cậu là rất quan trọng. 827 01:16:38,376 --> 01:16:42,918 Chỉ có cậu mới chấm dứt được lời nguyền này. 828 01:16:44,834 --> 01:16:49,501 Trả đầu của Ayu về lại với thân xác nó để chấm dứt chuỗi sự kiện kinh hoàng đó. 829 01:16:50,501 --> 01:16:54,793 Nó chết vào đúng 2:00 sáng. 830 01:16:55,793 --> 01:16:58,918 Nên cậu cũng hãy gắn phần đầu với phần thân 831 01:16:59,418 --> 01:17:01,126 vào đúng giờ đấy. 832 01:17:01,709 --> 01:17:02,584 Cảm ơn bà. 833 01:17:06,793 --> 01:17:08,626 Yusof! 834 01:17:13,918 --> 01:17:16,209 Mày đi quá xa rồi, Yusof! 835 01:17:16,834 --> 01:17:18,209 Chết đi! 836 01:17:18,834 --> 01:17:20,126 Chết đi! 837 01:17:25,751 --> 01:17:26,709 Chôn hắn đi! 838 01:18:09,543 --> 01:18:10,668 Sutan? 839 01:18:18,251 --> 01:18:19,209 Anh ơi? 840 01:18:34,001 --> 01:18:35,126 Sutan? 841 01:18:42,459 --> 01:18:44,626 Trinil. 842 01:18:46,168 --> 01:18:48,709 Chỉ có bố mới được gọi tôi là Trinil. 843 01:18:51,959 --> 01:18:55,876 Trả xác lại cho ta. 844 01:18:56,918 --> 01:18:59,168 Bà đã hành hạ tôi cả đời, 845 01:18:59,251 --> 01:19:01,168 giờ lại còn muốn ám tôi từ dưới mồ sao? 846 01:19:01,251 --> 01:19:02,834 Bà muốn gì hả, đồ ác quỷ? 847 01:19:05,793 --> 01:19:07,876 Trả xác lại cho ta! 848 01:19:08,376 --> 01:19:10,334 Mau! 849 01:19:24,834 --> 01:19:27,626 Ú òa! 850 01:19:30,126 --> 01:19:33,709 Lại đây, chơi với ta nào. 851 01:19:37,668 --> 01:19:43,584 - Cứu tôi với! - Trinil, ngươi đi đâu vậy? 852 01:19:45,876 --> 01:19:47,376 Trinil. 853 01:19:47,459 --> 01:19:48,709 Ú òa! 854 01:20:55,959 --> 01:20:56,834 Alô? 855 01:20:57,959 --> 01:20:59,168 Alô, cô Rara phải không ạ? 856 01:21:00,418 --> 01:21:04,793 Rohim, qua đây đi! Cứu tôi với, tôi đang gặp nguy hiểm! 857 01:21:04,876 --> 01:21:06,376 - Nhanh lên! - Cô cứ bình tĩnh. 858 01:21:06,459 --> 01:21:11,834 Trinil, trả xác lại cho ta. 859 01:21:30,459 --> 01:21:36,459 Từ nơi xa 860 01:21:36,543 --> 01:21:40,626 Tôi khóc 861 01:21:57,584 --> 01:21:59,876 Đi đâu đấy, Trinil? 862 01:21:59,959 --> 01:22:01,918 Lại đây, hát với ta nào. 863 01:22:07,043 --> 01:22:10,918 - Mở cửa ra! - Ngươi có chạy đằng trời, Trinil. 864 01:22:15,793 --> 01:22:19,834 Trinil, ngươi đi đâu đấy? 865 01:22:23,834 --> 01:22:26,459 Ngươi đi đâu vậy? 866 01:22:36,334 --> 01:22:37,584 Cứu tôi với! 867 01:22:39,584 --> 01:22:42,876 - Cứu! - Trinil. 868 01:22:42,959 --> 01:22:44,459 Hù! 869 01:22:50,209 --> 01:22:52,876 Trinil. 870 01:22:56,834 --> 01:22:59,209 Mở cửa ra! Mở ra! 871 01:22:59,293 --> 01:23:03,209 Trả xác lại cho ta. 872 01:23:21,668 --> 01:23:24,959 Mong là chuyện này sẽ chấm dứt tất cả. 873 01:23:38,043 --> 01:23:38,876 Không! 874 01:23:39,668 --> 01:23:40,543 Không! 875 01:23:44,793 --> 01:23:48,459 Chưa xong đâu, Trinil! 876 01:24:02,501 --> 01:24:03,376 Rara? 877 01:24:04,793 --> 01:24:05,876 Rara? 878 01:24:10,459 --> 01:24:11,793 Rara? 879 01:24:29,168 --> 01:24:30,334 - Cạn ly. - Cạn. 880 01:24:37,501 --> 01:24:38,418 Ngon quá. 881 01:24:38,501 --> 01:24:39,626 Ngọt ghê luôn. 882 01:24:40,293 --> 01:24:42,876 Rượu này là anh đặt mua từ Singapore đấy. 883 01:24:49,459 --> 01:24:52,293 Lát nữa mình đi viếng mộ bố nhé? 884 01:24:54,918 --> 01:24:55,793 Được. 885 01:25:11,584 --> 01:25:14,876 - Anh à. Mình vào phòng ngủ đi. - Hả? 886 01:25:14,959 --> 01:25:16,209 Mình vào phòng ngủ nhé? 887 01:25:16,918 --> 01:25:18,709 Nãy em nói mình đi viếng mộ bố mà. 888 01:25:18,793 --> 01:25:20,626 Chuyện đó để sau đi. 889 01:25:21,543 --> 01:25:22,501 Được thôi. 890 01:25:24,251 --> 01:25:26,084 Cô Rara, cậu Sutan. 891 01:25:27,959 --> 01:25:30,209 Tôi có chuyện muốn nói. 892 01:25:31,334 --> 01:25:33,376 Ừ, chú Joko. 893 01:25:35,626 --> 01:25:37,584 Chú Joko này, tôi suýt nữa thì quên. 894 01:25:37,668 --> 01:25:41,334 Rara và tôi muốn nói lời cảm ơn chú. 895 01:25:42,668 --> 01:25:46,126 Chú luôn là một điều may mắn đối với gia đình này. 896 01:25:46,209 --> 01:25:51,001 Nên một lần nữa, cảm ơn chú rất nhiều. 897 01:25:53,168 --> 01:25:55,751 Jarwo kể cho tôi nghe hết rồi. 898 01:26:00,293 --> 01:26:05,918 Cô Rara, chúng ta có nên chôn xác bà Rahayu theo luật Sharia không? 899 01:26:06,001 --> 01:26:07,501 Để linh hồn bà ấy được yên nghỉ. 900 01:26:12,793 --> 01:26:15,334 Chú Joko, lại đây. 901 01:26:20,959 --> 01:26:23,626 Như tôi đã nói, 902 01:26:23,709 --> 01:26:27,418 chú luôn là một điều may mắn đối với gia đình này. 903 01:26:28,334 --> 01:26:30,251 Hay là ngày mai, 904 01:26:31,043 --> 01:26:32,834 chú với tôi 905 01:26:33,501 --> 01:26:35,584 đến đại lý ô tô nhé? 906 01:26:35,668 --> 01:26:40,459 Chú cứ thoải mái chọn xe 907 01:26:40,543 --> 01:26:43,251 theo ý thích của mình. 908 01:26:43,793 --> 01:26:47,084 Cũng đến lúc chú có xe riêng rồi. 909 01:26:48,001 --> 01:26:49,251 Cảm ơn cậu. 910 01:26:50,126 --> 01:26:53,543 Nhưng tôi đã rất biết ơn với những gì mình có rồi. 911 01:26:54,168 --> 01:26:56,626 Phú quý chỉ là món quà nhất thời mà trời ban thôi. 912 01:27:02,793 --> 01:27:03,626 Chú Joko. 913 01:27:04,751 --> 01:27:06,543 Chú Joko. 914 01:27:08,293 --> 01:27:09,793 Chú Joko. 915 01:27:11,584 --> 01:27:12,501 Chú Joko. 916 01:27:13,876 --> 01:27:18,793 Đúng là phú quý chỉ là món quà nhất thời mà trời ban. 917 01:27:19,876 --> 01:27:23,168 Nhưng con người chúng ta… 918 01:27:24,459 --> 01:27:26,543 nên có khả năng chăm lo cho nó. 919 01:27:30,626 --> 01:27:36,918 Mọi điều mà chú biết về mẹ, mong chú hãy giữ kín. 920 01:27:38,501 --> 01:27:41,126 Không là chú sẽ phải lãnh hậu quả đấy. 921 01:27:45,001 --> 01:27:46,126 Chú hiểu chưa? 922 01:27:50,001 --> 01:27:51,126 Tôi hiểu rồi. 923 01:27:52,084 --> 01:27:53,126 Được chứ? 924 01:27:56,376 --> 01:27:57,626 Đi nào anh. 925 01:28:22,001 --> 01:28:23,293 Em đi tắm trước đây. 926 01:29:14,626 --> 01:29:15,668 Anh hả? 927 01:29:18,376 --> 01:29:19,501 Muốn vào thì vào đi. 928 01:29:20,126 --> 01:29:21,459 Đừng thả thính em nữa. 929 01:29:24,709 --> 01:29:27,084 Cũng lâu rồi hai đứa mình chưa tắm chung. 930 01:29:30,793 --> 01:29:31,668 Anh à? 931 01:29:51,959 --> 01:29:53,251 Em không tắm sao? 932 01:30:33,501 --> 01:30:34,418 Sutan? 933 01:30:37,751 --> 01:30:38,626 Sutan? 934 01:30:40,876 --> 01:30:41,793 Sutan? 935 01:30:48,209 --> 01:30:50,418 Sutan! 936 01:30:52,418 --> 01:30:54,543 Trinil. 937 01:31:15,209 --> 01:31:17,376 Cứu! 938 01:31:17,459 --> 01:31:19,334 Cứu con với, bố ơi! 939 01:31:20,668 --> 01:31:22,126 Cứu con! 940 01:31:22,209 --> 01:31:24,501 Bố ơi! Cứu con với! 941 01:31:25,959 --> 01:31:27,959 - Ôi trời ơi! - Trời ơi! 942 01:31:29,501 --> 01:31:33,001 Cứu tôi với! 943 01:31:38,126 --> 01:31:39,459 Allah, là Một, là Duy nhất. 944 01:31:40,043 --> 01:31:42,959 Allah là Đấng Samad! Không sinh ra ai, cũng không do ai sinh ra. 945 01:31:43,043 --> 01:31:45,543 Và không một ai có thể sánh ngang với Ngài. 946 01:31:45,626 --> 01:31:47,293 Ai có thể khẩn cầu Ngài khi Ngài không cho phép? 947 01:31:47,376 --> 01:31:50,668 Ngài biết điều xảy ra trước họ và điều xảy ra sau họ. 948 01:31:53,001 --> 01:31:55,251 Con tìm chỗ nương náu nơi Chúa tể của nhân loại. 949 01:31:55,334 --> 01:31:56,709 Đấng tối cao của nhân loại. 950 01:31:56,793 --> 01:31:58,251 Thượng đế của nhân loại. 951 01:31:58,334 --> 01:32:00,293 Từ cái ác của kẻ hết thì thầm lại lùi bước. 952 01:32:00,376 --> 01:32:03,084 Chúng thầm thì gieo cái ác vào trái tim nhân loại. 953 01:32:03,168 --> 01:32:04,918 Từ giữa lòng ác ma và loài người. 954 01:32:07,376 --> 01:32:11,543 Không ai đáng được tôn thờ ngoài Allah. 955 01:32:11,626 --> 01:32:15,751 Không ai đáng được tôn thờ ngoài Allah. 956 01:32:15,834 --> 01:32:19,876 Không có quyền uy hay sức mạnh nào ngoài Allah, Đấng chí cao, Đấng vĩ đại. 957 01:32:19,959 --> 01:32:23,834 Không ai đáng được tôn thờ ngoài Allah. 958 01:32:23,918 --> 01:32:28,043 Không ai đáng được tôn thờ ngoài Allah. 959 01:32:37,876 --> 01:32:39,834 Ôi trời ơi. Rara! 960 01:32:42,543 --> 01:32:45,293 Xin Ngài thương xót. Rara! 961 01:32:45,376 --> 01:32:48,043 Không! Cháu không muốn ở với bà! 962 01:32:48,126 --> 01:32:49,751 Xin hãy tha thứ cho bà. 963 01:32:49,834 --> 01:32:51,126 Bà ác lắm! 964 01:32:51,709 --> 01:32:55,751 Các người ác lắm! Cả lũ các người! 965 01:32:55,834 --> 01:32:57,459 - Allah ơi. - Các người ác lắm! 966 01:32:57,543 --> 01:33:01,001 - Cả lũ các người! - Xin hãy giúp Rara. 967 01:33:02,501 --> 01:33:05,376 Các người ác lắm! 968 01:33:06,126 --> 01:33:07,001 Kệ cô ấy đi. 969 01:33:08,334 --> 01:33:11,418 Cứ để cô ấy trút giận. 970 01:33:12,126 --> 01:33:14,168 Đó là bước đầu tiên để đi tới chấp nhận. 971 01:33:16,126 --> 01:33:19,126 Bà không kiểm soát được mẹ cháu. 972 01:33:21,168 --> 01:33:23,876 Các người ác lắm! 973 01:33:30,418 --> 01:33:31,251 Trinil. 974 01:33:35,918 --> 01:33:37,043 Bố? 975 01:33:39,668 --> 01:33:41,084 Con giận dỗi xong chưa? 976 01:33:44,418 --> 01:33:46,084 Mẹ con đã đi rồi. 977 01:33:47,376 --> 01:33:49,918 Có giận dữ cũng vô ích. 978 01:33:51,834 --> 01:33:55,876 Bà ta luôn căm ghét con. 979 01:33:57,459 --> 01:33:59,501 Hở ra là mắng mỏ con. 980 01:34:00,084 --> 01:34:02,168 Chuyện gì cũng đổ thừa cho con. 981 01:34:02,876 --> 01:34:04,501 Con hận bà ta! 982 01:34:05,543 --> 01:34:07,501 Con hận bà ta! 983 01:34:07,584 --> 01:34:09,918 Bố biết. Bố biết chứ. 984 01:34:10,834 --> 01:34:13,043 Nhưng chuyện đã kết thúc rồi, không phải sao? 985 01:34:16,668 --> 01:34:18,418 Là do bà ta 986 01:34:19,168 --> 01:34:21,418 mà con mất bố. 987 01:34:22,751 --> 01:34:25,084 Con đã mất bố rồi. 988 01:34:30,334 --> 01:34:31,876 Con đừng giận nữa. 989 01:34:33,251 --> 01:34:34,876 Cũng đừng hận thù nữa. 990 01:34:37,709 --> 01:34:39,084 Hãy tha thứ cho bà ấy. 991 01:34:40,334 --> 01:34:42,043 Có như vậy, lòng con mới thanh thản. 992 01:34:44,709 --> 01:34:45,543 Và… 993 01:34:46,501 --> 01:34:48,668 hãy sống thật lương thiện. 994 01:34:50,084 --> 01:34:53,376 Bởi vì ở hiền thì sẽ gặp lành. 995 01:34:55,334 --> 01:34:56,376 Bố. 996 01:34:57,668 --> 01:35:00,084 Bố ơi… 997 01:35:44,376 --> 01:35:47,751 SUTAN MAHADI 1 THÁNG 4, 1950 - 30 THÁNG 3, 1977 998 01:36:05,459 --> 01:36:06,584 Tạm biệt. 999 01:36:12,459 --> 01:36:13,876 Xin lỗi, cô Rara. 1000 01:36:14,751 --> 01:36:17,376 Chúng tôi hiểu là cô vẫn đang để tang chồng. 1001 01:36:17,959 --> 01:36:21,168 Nhưng cô có thể theo chúng tôi đến đồn cảnh sát 1002 01:36:21,251 --> 01:36:24,876 để trả lời vài câu hỏi về cái chết của chồng cô không? 1003 01:36:39,709 --> 01:36:43,376 Lúc anh ấy ngã từ cửa sổ phòng ngủ thì cô đang ở đâu? 1004 01:36:43,459 --> 01:36:44,543 ĐỒN CẢNH SÁT 1005 01:36:44,626 --> 01:36:45,668 Tôi ở nhà tắm. 1006 01:36:46,501 --> 01:36:48,501 Vậy là cô không chứng kiến chuyện đó xảy ra? 1007 01:36:58,709 --> 01:37:03,001 Vậy lúc cô từ chỗ anh ấy vào nhà tắm thì tinh thần anh ấy thế nào? 1008 01:37:05,001 --> 01:37:06,459 Anh ấy có vẻ căng thẳng 1009 01:37:06,543 --> 01:37:07,418 và buồn bã. 1010 01:37:12,876 --> 01:37:16,751 Cô nghĩ anh ấy có tâm trạng như vậy bao lâu rồi? 1011 01:37:18,251 --> 01:37:19,959 Từ sau khi chúng tôi đi trăng mật về. 1012 01:37:25,501 --> 01:37:27,584 Cô không biết lý do sao? 1013 01:37:31,584 --> 01:37:34,751 Có lẽ anh ấy không hạnh phúc với cuộc hôn nhân của chúng tôi. 1014 01:37:35,668 --> 01:37:39,209 Nên anh ấy chọn cách tự vẫn để rời bỏ tôi. 1015 01:37:55,334 --> 01:37:57,668 Cô Rara, tôi xin phép… 1016 01:37:59,459 --> 01:38:02,876 Nếu cô đồng ý, Rohim và tôi 1017 01:38:02,959 --> 01:38:06,543 muốn thuyết phục tất cả bạn bè quay về đây làm việc. 1018 01:38:09,834 --> 01:38:12,084 Đồi trà phải tiếp tục hoạt động. 1019 01:38:13,043 --> 01:38:14,709 Cô cũng phải sống tiếp nữa. 1020 01:38:44,918 --> 01:38:46,626 Cảm ơn, Jarwo. 1021 01:38:56,584 --> 01:38:58,168 Cảm ơn, chú Joko. 1022 01:38:59,459 --> 01:39:01,709 Có gì đâu ạ. 1023 01:45:03,459 --> 01:45:08,459 Biên dịch: Lê Huy Đông