1 00:00:11,304 --> 00:00:14,557 ‫يا أهل "ناشفيل"، "تينيسي"، أأنتم مستعدّون؟‬ 2 00:00:16,934 --> 00:00:20,063 ‫يا حضور قاعة "رايمان"، أأنتم مستعدّون؟‬ 3 00:00:23,274 --> 00:00:24,859 ‫رحبّوا معي رجاءً‬ 4 00:00:25,943 --> 00:00:31,449 ‫بـ"تشيلسي هاندلر"!‬ 5 00:00:31,532 --> 00:00:32,825 ‫"(تشيلسي هاندلر)"‬ 6 00:00:32,909 --> 00:00:38,289 ‫"ثورة"‬ 7 00:00:56,891 --> 00:00:58,851 ‫كيف الحال يا أهل "ناشفيل"؟‬ 8 00:01:03,272 --> 00:01:05,525 ‫مرحى! ما أحرّ هذا الترحيب!‬ 9 00:01:08,778 --> 00:01:12,448 ‫رباه، لقد نجونا. نحن ناجون!‬ 10 00:01:15,660 --> 00:01:18,538 ‫نجونا من جائحة عالمية،‬ 11 00:01:18,621 --> 00:01:21,958 ‫وسنتظاهر الآن بأنها انتهت.‬ 12 00:01:22,708 --> 00:01:24,544 ‫وأنا موافقة على ذلك!‬ 13 00:01:28,047 --> 00:01:30,091 ‫يا لها من أيام مثيرة نعيشها.‬ 14 00:01:31,551 --> 00:01:35,263 ‫صحيح؟ لا أريد التفاخر بنفسي يا جماعة،‬ 15 00:01:36,013 --> 00:01:39,559 ‫لكن بعد السنتين ونصف‬ ‫أو الثلاث سنوات الماضية‬ 16 00:01:39,642 --> 00:01:43,688 ‫من مشاهدة الجميع عالقين داخل منازلهم‬ 17 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 ‫مع أزواجهم…‬ 18 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 ‫وأطفالهم…‬ 19 00:01:49,277 --> 00:01:54,782 ‫لم أكن يومًا أكثر ثقة‬ ‫بقدرتي على اتخاذ القرارات الحياتية.‬ 20 00:02:01,164 --> 00:02:03,666 ‫بقراري ألّا أنجب وأبقى وحيدة!‬ 21 00:02:06,127 --> 00:02:09,547 ‫كان السبب الرئيسي لعدم إنجابي أطفال‬ 22 00:02:09,630 --> 00:02:11,382 ‫تحسّبًا…‬ 23 00:02:16,012 --> 00:02:19,932 ‫أنني قد أخوض جائحة عالمية‬ ‫وأُضطر إلى تعلميهم في المنزل.‬ 24 00:02:20,933 --> 00:02:22,560 ‫تبًا لذلك الضجيج.‬ 25 00:02:23,644 --> 00:02:27,190 ‫هناك أشخاص لن يتعافوا مما حدث أبدًا.‬ 26 00:02:28,024 --> 00:02:29,650 ‫إنهم الآباء.‬ 27 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 ‫أيمكنكم تخيّل أن تنجبوا طفلًا‬ 28 00:02:33,029 --> 00:02:35,907 ‫وهذا سوء تقدير فادح بالفعل،‬ 29 00:02:37,491 --> 00:02:39,035 ‫والمتنفس الوحيد من ذلك‬ 30 00:02:39,118 --> 00:02:42,330 ‫عندما ترسلون ذلك الطفل إلى المدرسة ليتعلّم،‬ 31 00:02:42,413 --> 00:02:46,375 ‫ثم يُسرق منكم ذلك بسبب جائحة؟‬ 32 00:02:51,380 --> 00:02:55,676 ‫السبب الحقيقي لعدم إنجابي أطفال‬ ‫أنني لا أريد أن أكون مسؤولة‬ 33 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 ‫عن نقل معلومات خاطئة‬ ‫إلى من لا يزالون في طور النمو.‬ 34 00:03:00,431 --> 00:03:04,310 ‫ما زال العديد من مجريات الأمور يحيرني.‬ 35 00:03:04,894 --> 00:03:09,190 ‫وبعد عمر ما، من المحرج جدًا طرح الأسئلة.‬ 36 00:03:15,529 --> 00:03:17,657 ‫اكتشفت منذ فترة قريبة…‬ 37 00:03:18,574 --> 00:03:21,994 ‫وأعني بهذا أنه حدث منذ سبعة أعوام‬ ‫حين بلغت الـ40.‬ 38 00:03:23,120 --> 00:03:26,624 ‫اكتشفت منذ فترة قريبة أن الشمس والقمر‬ 39 00:03:26,707 --> 00:03:28,084 ‫ليسا شيئًا واحدًا.‬ 40 00:03:34,799 --> 00:03:36,425 ‫ذُهلت.‬ 41 00:03:38,261 --> 00:03:41,806 ‫كنت في رحلة سفاري في "إفريقيا"‬ ‫مع أختي الكبرى "سيمون"،‬ 42 00:03:41,889 --> 00:03:43,432 ‫وكنا نمتطي فيلًا،‬ 43 00:03:43,516 --> 00:03:46,644 ‫وقاد رجل إفريقي الفيل من أجلنا،‬ 44 00:03:46,727 --> 00:03:49,230 ‫لأن هذا ما تفعله النساء البيض الثريات.‬ 45 00:03:54,860 --> 00:03:56,362 ‫وكنا نهرول به على طول الطريق‬ 46 00:03:56,445 --> 00:03:59,699 ‫أو أيًا كان اسم حركة الأفيال.‬ 47 00:04:02,410 --> 00:04:04,787 ‫ثم صفعتني أختي "سيمون" على كتفي‬ 48 00:04:04,870 --> 00:04:07,873 ‫وقالت، "(تشيلس)، انظري إلى السماء.‬ 49 00:04:07,957 --> 00:04:10,501 ‫فنادرًا ما نرى الشمس…‬ 50 00:04:16,507 --> 00:04:17,633 ‫والقمر‬ 51 00:04:18,759 --> 00:04:19,969 ‫في آن واحد."‬ 52 00:04:20,052 --> 00:04:21,012 ‫فكان رد فعلي أنني…‬ 53 00:04:24,390 --> 00:04:25,725 ‫كنت مثل "سكوبي دو".‬ 54 00:04:26,392 --> 00:04:27,351 ‫"أين هما؟"‬ 55 00:04:27,893 --> 00:04:30,021 ‫قلت، "أليسا معًا دائمًا؟"‬ 56 00:04:31,772 --> 00:04:33,941 ‫والنظرة على وجه أختي،‬ 57 00:04:34,025 --> 00:04:36,360 ‫قلت لها على الفور، "انسي ما قلته."‬ 58 00:04:38,154 --> 00:04:41,032 ‫فقالت، "ماذا قلت؟"‬ ‫فقلت لها، "لم أقل شيئًا."‬ 59 00:04:44,618 --> 00:04:46,454 ‫قالت، "سمعت ما قلته."‬ 60 00:04:47,580 --> 00:04:49,582 ‫وأريدك أن تشرحي لي‬ 61 00:04:50,624 --> 00:04:54,545 ‫ما تظنينه يحدث بين الشمس والقمر."‬ 62 00:04:58,174 --> 00:05:01,385 ‫قلت، "اسمعي، بصراحة، لم أفكر في الأمر.‬ 63 00:05:02,428 --> 00:05:04,096 ‫لا يعنيني أمرهما.‬ 64 00:05:04,180 --> 00:05:06,349 ‫إنهما يسيران على أكمل وجه بلا تدخل مني.‬ 65 00:05:06,432 --> 00:05:09,185 ‫لماذا قد أتدخل أيتها النرجسية؟‬ 66 00:05:12,188 --> 00:05:13,814 ‫لكن إن كان لا بد من أن تعرفي،‬ 67 00:05:14,815 --> 00:05:16,192 ‫افترضت فقط‬ 68 00:05:17,234 --> 00:05:19,362 ‫أن الشمس تغيب‬ 69 00:05:19,445 --> 00:05:21,280 ‫ثم تظهر بعد ذلك في هيئة القمر.‬ 70 00:05:23,449 --> 00:05:25,242 ‫أليس هذا ما يحدث؟"‬ 71 00:05:26,952 --> 00:05:29,705 ‫الرجل الذي يقود الفيل‬ ‫ولا يتحدث الإنكليزية فعل هذا…‬ 72 00:05:35,711 --> 00:05:38,756 ‫كان لسان حاله يقول، "أمريكية حمقاء أخرى."‬ 73 00:05:41,217 --> 00:05:43,594 ‫قالت لي أختي،‬ ‫"كيف يُعقل أنك في الـ40 من عمرك‬ 74 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 ‫وتجنين تلك المبالغ من المال‬ ‫بينما لا تعرفين أساسيات علم الفلك؟"‬ 75 00:05:48,057 --> 00:05:51,268 ‫قلت، "لم لا تهدئين قليلًا، اتفقنا؟‬ 76 00:05:52,645 --> 00:05:54,814 ‫نحن في نصف الكرة الجنوبي الآن.‬ 77 00:05:54,897 --> 00:05:57,441 ‫"لا أعرف عن أي الأقمار تتحدثين."‬ 78 00:06:07,743 --> 00:06:09,703 ‫فقالت، "لا، أصغي إليّ.‬ 79 00:06:10,454 --> 00:06:11,664 ‫إنه قمر واحد.‬ 80 00:06:12,832 --> 00:06:15,960 ‫يُوجد قمر واحد في النظام الشمسي بأكمله،‬ 81 00:06:16,460 --> 00:06:18,796 ‫وتُوجد شمس واحدة أيضًا،‬ 82 00:06:18,879 --> 00:06:22,133 ‫وبلهاء غبية واحدة. من أنت من الثلاثة؟"‬ 83 00:06:28,055 --> 00:06:29,390 ‫فقلت، "الشمس؟"‬ 84 00:06:33,436 --> 00:06:37,356 ‫قبل هذه الجائحة، لم أنفرد بنفسي لأسبوعين.‬ 85 00:06:37,440 --> 00:06:43,070 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة‬ ‫عن مدى استمتاعي برفقتي.‬ 86 00:06:44,572 --> 00:06:45,531 ‫كنت مسلية.‬ 87 00:06:47,700 --> 00:06:48,534 ‫نعم.‬ 88 00:06:49,410 --> 00:06:50,244 ‫شكرًا لكم.‬ 89 00:06:51,287 --> 00:06:54,540 ‫كنت أستيقظ في مزاج جيد،‬ ‫وأجد نفسي في مزاج جيد.‬ 90 00:06:55,583 --> 00:06:59,712 ‫فأسأل نفسي، "أتريدين الاحتفال؟"‬ ‫فتجيبني، "لا أدري، هل أريد؟ نعم، هيا بنا!"‬ 91 00:07:01,881 --> 00:07:05,759 ‫لا مثيل للتذكير بعدم الإنجاب‬ 92 00:07:05,843 --> 00:07:09,388 ‫مثل ضبط المنبه‬ ‫على الـ10:00 صباحًا من يوم الاثنين.‬ 93 00:07:14,685 --> 00:07:17,188 ‫لتذكير نفسك بتعاطي الفطر.‬ 94 00:07:20,566 --> 00:07:24,153 ‫هل سبق أن تعاطيتم الفطر،‬ ‫ثم خرجتم إلى باحتكم الخلفية‬ 95 00:07:24,236 --> 00:07:27,990 ‫وتحدثتم إلى ما ظننتم أنها شجرة‬ ‫لمدة ساعتين،‬ 96 00:07:28,824 --> 00:07:31,660 ‫حتى أدركتم أنكم تتحدثون إلى منسق حدائقكم؟‬ 97 00:07:36,165 --> 00:07:39,126 ‫هل سبق أن تعاطيتم الفطر مع منسق حدائقكم؟‬ 98 00:07:40,503 --> 00:07:43,839 ‫أتعرفون من لديه الوقت لذلك؟‬ ‫الأشخاص الذين يتخذون قرارات تنم عن قوة.‬ 99 00:07:48,344 --> 00:07:49,720 ‫أعرف أن المتزوجين‬ 100 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 ‫كانوا يكابدون بؤسًا شديدًا‬ ‫أثناء تفشّي فيروس "كوفيد".‬ 101 00:07:52,348 --> 00:07:55,643 ‫وكان العازبون في بؤس من نوع خاص،‬ 102 00:07:55,726 --> 00:07:59,063 ‫لأننا كنا نسأل أنفسنا،‬ ‫"متى سنعود إلى مطارحة الغرام؟"‬ 103 00:07:59,563 --> 00:08:02,024 ‫لم يكن الوضع آمنًا‬ ‫عند تقليل القيود لأول مرة أثناء "كوفيد"، ‬ 104 00:08:02,107 --> 00:08:04,360 ‫لكنني قلت، "عليّ العودة إلى المواعدة."‬ 105 00:08:05,903 --> 00:08:07,530 ‫ذهبت لزيارة طبيبتي النسائية،‬ 106 00:08:07,613 --> 00:08:09,865 ‫وقلت لها، "أخبريني بما هو آمن.‬ 107 00:08:09,949 --> 00:08:13,244 ‫هل ألجأ إلى الإيلاج من الخلف؟‬ ‫ما أفضل الممارسات؟"‬ 108 00:08:22,586 --> 00:08:26,257 ‫قالت، "أعرف أنك تظنين‬ ‫أنك في الأربعينيات من العمر ولن تحملي،‬ 109 00:08:26,340 --> 00:08:30,386 ‫لكنني أؤكد لك‬ ‫أن بويضاتك كبويضات شابة في الـ25."‬ 110 00:08:33,305 --> 00:08:36,600 ‫أردت أن أطعنها بشوكة حين قالت ذلك.‬ 111 00:08:38,310 --> 00:08:41,355 ‫قلت لها إن بإمكانها‬ ‫طهو عجة "فريتاتا" ببويضاتي،‬ 112 00:08:41,438 --> 00:08:42,815 ‫فأنا لا أبالي.‬ 113 00:08:43,440 --> 00:08:47,611 ‫أتطلع إلى انتهاء خصوبتي لا إلى الإنجاب.‬ 114 00:08:48,988 --> 00:08:51,615 ‫لا أحبذ حمل المسنين.‬ 115 00:08:52,783 --> 00:08:53,784 ‫هذا مقرف.‬ 116 00:08:56,620 --> 00:09:00,082 ‫كنت في إحدى فعاليات "غوينيث بالترو"‬ ‫لشركتها "غوب" في مدينة "نيويورك"،‬ 117 00:09:00,165 --> 00:09:03,669 ‫وكنا جميعًا على المسرح‬ ‫على مقاعد كهذه مع ميكروفونات.‬ 118 00:09:03,752 --> 00:09:08,632 ‫كنت مع "درو باريمور" و"غوينيث بالترو"‬ ‫و"لورا ليني" من "أوزارك".‬ 119 00:09:12,720 --> 00:09:16,140 ‫وكلنا نجلس هناك فيما نتحدث عن الصابون.‬ 120 00:09:21,270 --> 00:09:23,856 ‫وتحوّل مسار الحديث ببطء إلى الأمومة،‬ 121 00:09:23,939 --> 00:09:25,107 ‫لذا غفوت.‬ 122 00:09:27,443 --> 00:09:29,695 ‫علمت أنه ليس لديّ ما أشارك به‬ ‫في هذا الموضوع.‬ 123 00:09:29,778 --> 00:09:33,157 ‫أتعرفون ما أعنيه؟ لست مغرورة لأشارك برأيي.‬ 124 00:09:33,657 --> 00:09:34,825 ‫ثم سمعت "لورا ليني"‬ 125 00:09:34,908 --> 00:09:38,996 ‫تتحدث عن أن كلّ ما أرادته‬ ‫طوال حياتها أن تصبح أمًّا.‬ 126 00:09:39,079 --> 00:09:41,165 ‫كانت تلك غايتها الأساسية،‬ 127 00:09:41,248 --> 00:09:43,626 ‫وعن أنها واجهت صعوبة كبيرة في الحمل،‬ 128 00:09:43,709 --> 00:09:47,046 ‫لذا خضعت لعدة جولات من الإخصاب في المختبر.‬ 129 00:09:47,880 --> 00:09:50,382 ‫ثم من باب الاحترام، فتحت عينيّ.‬ 130 00:09:56,764 --> 00:09:58,182 ‫ثم قالت،‬ 131 00:09:58,265 --> 00:09:59,975 ‫"وبعدها بقضاء الله،‬ 132 00:10:00,059 --> 00:10:04,772 ‫تمكنت من الولادة عن طريق المهبل‬ ‫في سن الـ50،" فصدر مني هذا الصوت…‬ 133 00:10:07,691 --> 00:10:09,318 ‫وأمسكت بمهبلي.‬ 134 00:10:09,401 --> 00:10:11,612 ‫أغلق مهبلي نفسه في ذلك اليوم.‬ 135 00:10:12,863 --> 00:10:16,075 ‫ظننت أنها ستعديني بطفلها‬ ‫بمجرد حديثها عن الأمر.‬ 136 00:10:16,158 --> 00:10:18,077 ‫ابتعدي عني يا "لورا ليني".‬ 137 00:10:18,160 --> 00:10:21,372 ‫ابتعدي عني بطفلك الذي أنجبته‬ ‫وأنت في الـ50 من عمرك.‬ 138 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 ‫لست ضد إنجاب الناس للأطفال.‬ 139 00:10:29,421 --> 00:10:33,050 ‫إن كنتم متحمسين لإنجاب طفل،‬ ‫فأنا أتفهّم ذلك، وأريد أن أدعمكم.‬ 140 00:10:33,133 --> 00:10:36,095 ‫لكن من تنجب طفلًا‬ ‫وهي غير متأكدة من رغبتها في الإنجاب،‬ 141 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 ‫النساء في الأربعينيات في أعمارهنّ‬ ‫مثل العديد من صديقاتي‬ 142 00:10:38,931 --> 00:10:41,225 ‫ويحملن من دون قصد، ثم يقلن…‬ 143 00:10:41,975 --> 00:10:43,602 ‫"يبدو أنني سأنجب طفلًا."‬ 144 00:10:43,686 --> 00:10:47,231 ‫فأقول، "أجهضي هذا الجنين‬ ‫ما دام هذا الخيار متاحًا."‬ 145 00:10:54,488 --> 00:10:59,952 ‫لن يستفيد الطفل‬ ‫من أنك لست متأكدة من رغبتك في الإنجاب‬ 146 00:11:05,332 --> 00:11:06,542 ‫أو أخي.‬ 147 00:11:06,625 --> 00:11:10,045 ‫كنت مع أخي قبل أيام وسألته،‬ ‫"لم أنت أب حتى؟"‬ 148 00:11:11,422 --> 00:11:13,215 ‫قلت له، "أنت لست أبًا بارعًا."‬ 149 00:11:15,634 --> 00:11:18,262 ‫فقال لي،‬ ‫"عليّ التفكير في إرثي يا (تشيلسي)."‬ 150 00:11:19,430 --> 00:11:22,933 ‫فقلت له، "إلى من تتحدث؟‬ ‫هل يقف أحدهم خلفي؟ ما الذي…‬ 151 00:11:23,016 --> 00:11:26,979 ‫عليك التفكير في إرثك؟‬ ‫من تظن نفسك لتفكر في إرثك…‬ 152 00:11:27,062 --> 00:11:28,897 ‫من تظن نفسك‬ 153 00:11:28,981 --> 00:11:33,777 ‫ليترقب الناس ما تتركه بعدك‬ ‫على كوكب (الأرض)؟‬ 154 00:11:33,861 --> 00:11:36,572 ‫إرثك الوحيد أنك أخي."‬ 155 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 ‫يحرج الرجال أنفسهم بقول كلام كهذا.‬ 156 00:11:49,460 --> 00:11:52,755 ‫أتفهمونني؟‬ ‫عليّ أحيانًا التظاهر بأنني لم أسمع.‬ 157 00:11:57,426 --> 00:12:01,638 ‫أقول إنني لا أريد أن أصبح أمًّا،‬ ‫لكنني لا أمانع أن أكون أبًا مطلّقًا.‬ 158 00:12:03,974 --> 00:12:07,811 ‫أستطيع تأدية هذا الدور بإتقان.‬ ‫سأفعل كلّ شيء بفتور طوال الوقت.‬ 159 00:12:09,480 --> 00:12:13,692 ‫نعم، سأزورهم بعد ظهيرة أيام الجمعة‬ ‫ومعي مشروب "يونيكورن فرابتشينو"،‬ 160 00:12:13,776 --> 00:12:15,903 ‫ثم سأعود إلى مطعم "تشيزكيك فاكتوري"،‬ 161 00:12:15,986 --> 00:12:19,448 ‫ثم أعود إلى "ستاربكس"‬ ‫ثم أعيدهم إلى أمهم قبل يوم الإثنين‬ 162 00:12:19,531 --> 00:12:21,742 ‫قبل تدهور الأمور.‬ 163 00:12:26,955 --> 00:12:28,207 ‫أستطيع تأديته بإتقان.‬ 164 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 ‫أو دور زوج الأم.‬ 165 00:12:30,083 --> 00:12:32,211 ‫هذا دور آخر أستطيع تأديته بإتقان.‬ 166 00:12:32,294 --> 00:12:34,713 ‫لا أحد يتوقع أي شيء منكم.‬ 167 00:12:36,965 --> 00:12:40,636 ‫لكن من المهم معرفة‬ ‫أننا لا نملك بالمهارات اللازمة لتربية طفل.‬ 168 00:12:40,719 --> 00:12:42,971 ‫بدلًا من لوم الناس،‬ ‫ينبغي أن نقول، "أحسنتم."‬ 169 00:12:43,055 --> 00:12:45,474 ‫"أحسنتم لأنكم عرفتم‬ ‫أن إنجاب الأطفال لا يلائمكم."‬ 170 00:12:45,557 --> 00:12:49,520 ‫يجب أن ننال الثناء على عدم إنجابنا‬ ‫جيل فاسد يؤثر سلبًا على جموع البشر.‬ 171 00:12:57,027 --> 00:12:59,780 ‫أعرف أنني لا أملك المهارات اللازمة‬ ‫لتربية طفل.‬ 172 00:12:59,863 --> 00:13:03,116 ‫أنقذت تسعة كلاب في حياتي.‬ 173 00:13:06,328 --> 00:13:07,204 ‫شكرًا لكم.‬ 174 00:13:08,664 --> 00:13:09,915 ‫لقد أعدت أربعة منها.‬ 175 00:13:19,258 --> 00:13:20,592 ‫لأنني أفضّل نوعًا محددًا.‬ 176 00:13:21,885 --> 00:13:24,638 ‫وأنا اندفاعية ولا أفكر مليًا في الأمور.‬ 177 00:13:24,721 --> 00:13:27,432 ‫ومثل أي محب للحيوانات هنا الليلة،‬ 178 00:13:27,516 --> 00:13:29,268 ‫من يفضّل نوعًا محددًا، يلتزم به،‬ 179 00:13:29,351 --> 00:13:31,436 ‫ونوعي المفضل بطيء…‬ 180 00:13:33,105 --> 00:13:34,022 ‫وبدين.‬ 181 00:13:34,106 --> 00:13:36,608 ‫هذا ما أنشده في الحيوان.‬ 182 00:13:38,610 --> 00:13:43,240 ‫لا أنشد الذهاب في نزهات طويلة‬ ‫مع حيواني الأليف أو المشي لمسافات طويلة‬ 183 00:13:43,323 --> 00:13:45,951 ‫أو اللعب معه بالعصا بصراحة.‬ 184 00:13:47,077 --> 00:13:51,039 ‫أريد أن أعود إلى المنزل‬ ‫في نهاية يوم طويل وأحتضنه.‬ 185 00:13:51,123 --> 00:13:53,959 ‫أريد أن أخلد إلى الفراش مع "الأسد الملك"،‬ 186 00:13:54,042 --> 00:13:57,337 ‫وأضعه فوقي هو ووجهه البدين‬ 187 00:13:57,421 --> 00:14:00,632 ‫وعنقه الكبير الممتلئ يتأرجح جيئة وذهابًا‬ 188 00:14:00,716 --> 00:14:02,593 ‫فيما ألفّ ذراعيّ حوله.‬ 189 00:14:02,676 --> 00:14:06,263 ‫وحين يصبح الجو حارًا جدًا،‬ ‫يمكنني أن أقول له، "ابتعد عني."‬ 190 00:14:11,768 --> 00:14:14,271 ‫هذا ما أنشده في الرفيق.‬ 191 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 ‫ذهبت إلى "إنكلترا" وحضرت عرضًا للكلاب.‬ 192 00:14:19,318 --> 00:14:21,028 ‫كنا نصور شيئًا بالطبع‬ 193 00:14:21,111 --> 00:14:23,906 ‫لأنني ما كنت لأذهب إلى عرض للكلاب.‬ 194 00:14:25,741 --> 00:14:28,118 ‫ورأيت كلب جبال "بيرن".‬ 195 00:14:28,201 --> 00:14:30,412 ‫لم أر كلبًا كهذا من قبل.‬ 196 00:14:30,495 --> 00:14:35,083 ‫قلت، "يا إلهي! هذا كائن قد أستحضره‬ ‫في أفضل أحلامي."‬ 197 00:14:35,792 --> 00:14:38,253 ‫إنها مثالية. لونها أسود وبنّي وأبيض.‬ 198 00:14:38,337 --> 00:14:39,963 ‫وهي كسولة.‬ 199 00:14:40,047 --> 00:14:41,965 ‫إنها تريد ألّا تفعل شيئًا. كنت…‬ 200 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 ‫يبدو من أعينها أنها بلا روح مبادرة.‬ 201 00:14:46,595 --> 00:14:48,013 ‫قلت، "أريد ذلك الكلب."‬ 202 00:14:48,096 --> 00:14:50,140 ‫عدت إلى منزلي وقلت لمساعدي "تانر"،‬ 203 00:14:50,223 --> 00:14:53,352 ‫"عليك أن تحضر لي كلب جبال (بيرن)."‬ 204 00:14:55,979 --> 00:14:58,941 ‫لكن المشاهير لا يستطيعون شراء الكلاب.‬ 205 00:14:59,024 --> 00:15:01,360 ‫عليكم إنقاذ كلّ حيواناتكم الأليفة.‬ 206 00:15:03,028 --> 00:15:06,239 ‫وإلا ستحرق منظمة "بيتا" منازلكم.‬ 207 00:15:11,161 --> 00:15:17,292 ‫قلت لمساعدي "تانر"،‬ ‫"عليك أن تحضر لي كلب جبال (بيرن) مستعمل."‬ 208 00:15:25,884 --> 00:15:27,010 ‫وبعد أسبوعين،‬ 209 00:15:27,094 --> 00:15:32,182 ‫دخل أحد كلب جبال "بيرن"‬ ‫يبلغ وزنه ثلاثة كغ وسنّه أسبوعين حياتي.‬ 210 00:15:32,265 --> 00:15:34,768 ‫لم أصدّق ذلك. أسميته "غاري" على الفور.‬ 211 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 ‫لكنني لم أكن قد فكرت في الأمر مليًا،‬ ‫لأن الجراء نشيطة.‬ 212 00:15:40,315 --> 00:15:43,443 ‫إنها تريد اللعب.‬ ‫هذا كلّ ما تريد فعله، وأسنانها حادّة.‬ 213 00:15:43,527 --> 00:15:46,655 ‫إنها تقفز على كلّ شيء، ومزعجة.‬ 214 00:15:48,782 --> 00:15:51,284 ‫بعد ساعتين من لقاء كلبيّ الآخرين بـ"غاري"،‬ 215 00:15:51,368 --> 00:15:56,123 ‫صعدا إلى الطابق الثاني ولم ينزلا لأسبوعين.‬ 216 00:15:57,290 --> 00:16:00,711 ‫أرسل لي أحدهما رسالة نصية مفادها،‬ ‫"أبلغينا متى يرحل (غاري)."‬ 217 00:16:08,010 --> 00:16:11,430 ‫خلال 48 ساعة،‬ ‫أكل "غاري" أريكتين من أرائكي.‬ 218 00:16:11,513 --> 00:16:14,307 ‫لم يأكل الوسادات فقط، بل الأريكة بأكملها.‬ 219 00:16:15,350 --> 00:16:16,935 ‫قلت لنفسي، "يا للهول، ما الذي…"‬ 220 00:16:17,019 --> 00:16:19,438 ‫اضطُررنا إلى إزالة كلّ أثاث الطابق السفلي.‬ 221 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 ‫كنت أعيش فيما يشبه مستودع فارغ‬ 222 00:16:21,606 --> 00:16:23,775 ‫مرتدية مصباح عامل منجم ووسادات ركبة‬ 223 00:16:23,859 --> 00:16:25,819 ‫فيما أنتظر الشجار التالي.‬ 224 00:16:27,612 --> 00:16:30,991 ‫في اليوم الرابع، وجدت بومة ميتة…‬ 225 00:16:32,492 --> 00:16:33,869 ‫في باحتي الخلفية.‬ 226 00:16:35,037 --> 00:16:37,080 ‫لم أكن أعرف أن البوم حقيقي.‬ 227 00:16:46,214 --> 00:16:48,633 ‫ظننت أنها من "صراع العروش".‬ 228 00:16:54,139 --> 00:16:57,225 ‫وكان "غاري" ينمو كلّما نام.‬ 229 00:16:59,144 --> 00:17:02,230 ‫كان يأخذ قيلولة ثم يستيقظ،‬ ‫فسأسأل نفسي، "هل بات حجمه أكبر؟"‬ 230 00:17:02,898 --> 00:17:07,069 ‫ثم أخذ الشك ينتابني،‬ ‫فأحضرت مقياسًا لوزن الكلاب.‬ 231 00:17:08,028 --> 00:17:12,240 ‫ثم قست وزنه قبل أن ينام ذات ليلة،‬ ‫وكان وزنه تسعة كيلوغرامات.‬ 232 00:17:12,324 --> 00:17:14,534 ‫وكان وزنه في الصباح عشرة كيلوغرامات.‬ 233 00:17:15,994 --> 00:17:18,997 ‫قلت لنفسي، "سيبتلع هذا الكلب أحد ما."‬ 234 00:17:20,248 --> 00:17:23,418 ‫أخذته إلى الطبيب البيطري فورًا.‬ ‫لم أكن أعرف ما خطب ذلك الكلب.‬ 235 00:17:23,502 --> 00:17:26,588 ‫سأرضى بهذا في العادة، لكن هذا يحدث بسرعة‬ 236 00:17:26,671 --> 00:17:27,756 ‫وأنا خائفة.‬ 237 00:17:28,799 --> 00:17:30,467 ‫فقالت بفتور بالغ،‬ 238 00:17:30,550 --> 00:17:33,845 ‫"هذا من كلاب جبال (بيرن).‬ 239 00:17:34,471 --> 00:17:38,600 ‫عليك تدليك غددها الشرجية."‬ 240 00:17:47,901 --> 00:17:50,403 ‫قلت، "سنُضطر إلى قتله قتلًا رحيمًا إذًا.‬ 241 00:17:58,036 --> 00:18:00,122 ‫هل لديك مشرف أم…‬ 242 00:18:01,331 --> 00:18:03,708 ‫أم سأفعل هذا من خلال (باي بال)؟"‬ 243 00:18:10,507 --> 00:18:13,718 ‫كان لدي موعد مع طبيب في "بيفرلي هيلز".‬ 244 00:18:13,802 --> 00:18:17,597 ‫إن ذلك المكان الذي سكّان "لوس أنجلوس"،‬ ‫فكلّ الأطباء في شارع واحد.‬ 245 00:18:19,057 --> 00:18:21,101 ‫وضعت الكلاب الثلاثة على مقعدي الخلفي،‬ 246 00:18:21,184 --> 00:18:23,687 ‫ثم ذهبت إلى موقف للسيارات‬ ‫في "بيفرلي هيلز"،‬ 247 00:18:23,770 --> 00:18:25,355 ‫وأوقفت سيارتي في الطابق الرابع.‬ 248 00:18:27,315 --> 00:18:29,484 ‫بلغ وزن "غاري" 22 كيلوغرامًا ذلك الصباح.‬ 249 00:18:31,528 --> 00:18:35,907 ‫لذا أخرجت الآلة الحاسبة‬ ‫وعرفت القدر المناسب لفتح النافذة.‬ 250 00:18:35,991 --> 00:18:37,492 ‫كان 6.5 سنتيمترات.‬ 251 00:18:37,993 --> 00:18:41,121 ‫فتحت النافذة 6.5 سنتيمترات لأنني أمّ.‬ 252 00:18:42,414 --> 00:18:45,292 ‫ذهبت لزيارة الطبيب في الموعد.‬ ‫45 دقيقة فقط، لم أكمل ساعة.‬ 253 00:18:45,375 --> 00:18:47,502 ‫عدت ولم أجد "غاري".‬ 254 00:18:50,714 --> 00:18:53,550 ‫ولاحظت من تصرفات كلبيّ الآخرين‬ 255 00:18:53,633 --> 00:18:55,218 ‫أن أحدهما فتح الباب…‬ 256 00:18:57,637 --> 00:18:58,638 ‫فخرج "غاري".‬ 257 00:19:05,395 --> 00:19:07,647 ‫فنظرت إلى يميني ويساري،‬ 258 00:19:07,731 --> 00:19:10,817 ‫فلم أر "غاري" وقلت لنفسي،‬ ‫"حمدًا لله أن هذا قد انتهى."‬ 259 00:19:17,282 --> 00:19:21,703 ‫ثم هبطت بسيارتي الطوابق الأربعة‬ ‫لأرحل من هناك في أسرع وقت.‬ 260 00:19:22,621 --> 00:19:25,207 ‫ثم قدت إلى الطابق الأرضي،‬ 261 00:19:25,290 --> 00:19:29,127 ‫ثم ذهبت إلى الكشك الزجاجي الصغير‬ ‫حيث يسكن موظف موقف السيارات…‬ 262 00:19:32,130 --> 00:19:35,800 ‫وفيما كنت أقترب،‬ ‫رأيت موظف موقف السيارات في الكشك الزجاجي‬ 263 00:19:35,884 --> 00:19:37,844 ‫ملاصقًا للحائط‬ 264 00:19:38,595 --> 00:19:42,140 ‫و "غاري" يقفز عليه هكذا.‬ 265 00:19:44,476 --> 00:19:46,102 ‫فواصلت القيادة.‬ 266 00:19:49,022 --> 00:19:52,984 ‫كان لساني حالي يقول،‬ ‫"إنه أبوك الآن. تبًا لك يا (غاري)."‬ 267 00:19:57,364 --> 00:19:58,531 ‫قدت إلى المنزل.‬ 268 00:19:58,615 --> 00:20:02,744 ‫حين وصلت إلى المنزل‬ ‫خرج مساعدي "تانر" مسرعًا وقال،‬ 269 00:20:02,827 --> 00:20:06,414 ‫"لقد وجدوا (غاري).‬ ‫إنه في موقف سيارات في (بيفرلي هيلز)."‬ 270 00:20:06,498 --> 00:20:08,416 ‫فقلت، "أين طفلي؟"‬ 271 00:20:16,716 --> 00:20:19,928 ‫وأخذت أقول لنفسي‬ ‫طوال الطريق إلى المنزل، "أنت بغيضة.‬ 272 00:20:21,930 --> 00:20:23,640 ‫أنت نذلة بغيضة."‬ 273 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 ‫قلت، "أنت أعقل من فعل هذا.‬ 274 00:20:26,601 --> 00:20:28,937 ‫يمكنك اتّباع غريزة الأمومة أكثر.‬ ‫يجب أن تحاولي."‬ 275 00:20:29,688 --> 00:20:31,982 ‫لذا قطعت التزامًا وقلت، "سأحاول."‬ 276 00:20:32,482 --> 00:20:35,735 ‫ذهبت إليه وحملته وعانقته.‬ 277 00:20:40,657 --> 00:20:43,702 ‫ثم أخذته إلى متنزه للكلاب،‬ 278 00:20:44,202 --> 00:20:47,330 ‫فجاءت امرأة تدعى "تيريزا" وقالت…‬ 279 00:20:49,582 --> 00:20:52,544 ‫"هل هذا من كلاب جبال (بيرن)؟"‬ 280 00:20:52,627 --> 00:20:54,546 ‫فقلت، "إنه كذلك. اسمه (غاري)."‬ 281 00:20:54,629 --> 00:20:57,257 ‫فقالت، "أُحب كلاب جبال (بيرن)."‬ 282 00:20:57,340 --> 00:20:59,259 ‫فقلت لها، "ظننت أنني أُحبها أيضًا."‬ 283 00:20:59,884 --> 00:21:03,388 ‫فقالت، "لطالما أردت إحداها،‬ ‫لكنني لا أجدها في ملاجئ الكلاب."‬ 284 00:21:03,471 --> 00:21:05,974 ‫قلت، "أنت على وشك إنقاذ إحداها الآن."‬ 285 00:21:06,558 --> 00:21:08,184 ‫قلت، "أرجوك أن تأخذي (غاري).‬ 286 00:21:08,268 --> 00:21:11,938 ‫سأدفع تكاليف ملابسه وتعليمه. خذيه!"‬ 287 00:21:12,439 --> 00:21:14,149 ‫يعيش "غاري" مع "تيريزا" الآن.‬ 288 00:21:22,365 --> 00:21:25,994 ‫وجدت له مسكنه الدائم.‬ ‫هذا منظوري لهذه القصة.‬ 289 00:21:28,204 --> 00:21:31,833 ‫وأعرف ما يكفي لأدرك‬ ‫أنه لا يمكن فعل ذلك مع طفل حقيقي.‬ 290 00:21:33,877 --> 00:21:36,963 ‫خاصة إن كنتم من المشاهير. سيُقبض عليكم.‬ 291 00:21:47,432 --> 00:21:50,769 ‫بعدما انتهينا من السخرية‬ ‫من ذوي الفرو البني والأسود،‬ 292 00:21:52,520 --> 00:21:55,940 ‫أعتقد أن هذا الوقت الأمثل‬ ‫للتركيز على الرجال البيض المغايرين.‬ 293 00:21:56,024 --> 00:21:56,900 ‫سأبدأ.‬ 294 00:22:04,407 --> 00:22:06,368 ‫أختي من حكاية القمر…‬ 295 00:22:07,911 --> 00:22:09,913 ‫غزت منزلي أثناء تفشّي فيروس "كوفيد".‬ 296 00:22:09,996 --> 00:22:10,955 ‫اتصلت بي…‬ 297 00:22:11,039 --> 00:22:12,707 ‫لديها ثلاثة أطفال‬ 298 00:22:12,791 --> 00:22:15,543 ‫في الـ24 والـ21 والـ18 من أعمارهم.‬ 299 00:22:16,544 --> 00:22:18,588 ‫هؤلاء ليسوا أطفالًا. مفهوم؟‬ 300 00:22:19,089 --> 00:22:21,716 ‫إنهم يعيشون في "سان فرانسيسكو"،‬ ‫لذا يعيشون في شقة.‬ 301 00:22:21,800 --> 00:22:24,177 ‫لذا قالت، "المكان مكتظ.‬ 302 00:22:24,260 --> 00:22:27,847 ‫قد نُضطر إلى المجيء للسكن معك‬ ‫في (لوس أنجلوس) لبرهة."‬ 303 00:22:28,890 --> 00:22:32,185 ‫ضعوا في اعتباركم أنني أستمتع بوقتي‬ ‫مع منسق حدائقي.‬ 304 00:22:34,813 --> 00:22:39,150 ‫لكنها أختي، لذا قلت لها،‬ ‫"بالطبع. نعم، انتقلوا إلى منزلي."‬ 305 00:22:39,234 --> 00:22:42,153 ‫فيما أبحث عبر "غوغل"،‬ ‫"إلى أي دول يمكنني السفر؟"‬ 306 00:22:43,655 --> 00:22:44,489 ‫وعلى الفور…‬ 307 00:22:44,572 --> 00:22:46,574 ‫لم يستغرق الأمر 48 ساعة‬ 308 00:22:46,658 --> 00:22:50,453 ‫لكي أفهم ما كان الجميع يتذمرون بشأنه‬ 309 00:22:50,537 --> 00:22:52,080 ‫على مدى السنوات الخمس الماضية.‬ 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,291 ‫لأن لي ابن أخت‬ ‫في الـ24 من عمره واسمه "جاكي"،‬ 311 00:22:55,375 --> 00:22:56,709 ‫ولديّ ابنتا أخت.‬ 312 00:22:56,793 --> 00:23:00,255 ‫هذا يعني أن أربع نساء‬ ‫كنّ يعشن في منزلي، وذكر واحد.‬ 313 00:23:00,338 --> 00:23:03,216 ‫ولاحظت الفرق على الفور.‬ 314 00:23:03,299 --> 00:23:06,761 ‫لأن النساء واعيات ببعضهن بعضًا وبالآخرين.‬ 315 00:23:06,845 --> 00:23:08,179 ‫كان الكلّ يرتدي "إيربودز".‬ 316 00:23:08,263 --> 00:23:11,724 ‫كانت كلّ الفتيات في محادثات "زوم"‬ ‫يرتدين سماعات "إيربودز".‬ 317 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 ‫كنّ يخرجن من الغرفة كلما وردتهنّ مكالمة‬ 318 00:23:14,602 --> 00:23:16,980 ‫لاحترام خصوصية الآخرين.‬ 319 00:23:17,063 --> 00:23:19,732 ‫حتى أنا كنت أرتدي سماعات "إيربودز"‬ ‫في منزلي.‬ 320 00:23:19,816 --> 00:23:22,318 ‫لم أكن في محادثة "زوم"‬ ‫أو أستمع إلى الموسيقى.‬ 321 00:23:24,779 --> 00:23:27,574 ‫كنت آمل ألّا يتفاعل أحد معي فحسب.‬ 322 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 ‫ثم نزلت إلى غرفة معيشتي،‬ 323 00:23:34,914 --> 00:23:37,792 ‫فوجدت ابن أختي "جاكي"‬ ‫البالغ من العمر 24 عامًا‬ 324 00:23:37,876 --> 00:23:43,047 ‫يرتدي سروالًا قصيرًا شبكيًا حافلًا بالثقوب،‬ 325 00:23:43,131 --> 00:23:44,132 ‫كان باليًا.‬ 326 00:23:44,215 --> 00:23:45,884 ‫بلا حذاء بالطبع. لم؟‬ 327 00:23:45,967 --> 00:23:48,887 ‫وكان يجلس على أريكتي هكذا.‬ 328 00:23:51,097 --> 00:23:52,140 ‫كان يستخدم حاسوبه.‬ 329 00:23:54,642 --> 00:23:56,936 ‫وكلّ خصية في جانب.‬ 330 00:24:05,528 --> 00:24:07,864 ‫قلت، "عذرًا، هل أحضر لك سيجارًا؟‬ 331 00:24:09,157 --> 00:24:11,868 ‫أيمكنك أن تقرّب بين ساقيك؟ هذا مشهد جارح."‬ 332 00:24:11,951 --> 00:24:15,079 ‫لم أجلس هكذا في منزلي!‬ 333 00:24:16,956 --> 00:24:21,127 ‫وقلت، "لماذا أنت الوحيد في هذا المنزل‬ ‫الذي لا يرتدي سماعات (إيربودز)؟‬ 334 00:24:21,211 --> 00:24:24,005 ‫ترتدي كلّ امرأة (إيربودز) وأنت لا."‬ 335 00:24:24,088 --> 00:24:26,174 ‫قال، "آسف يا (تشيلس). أنا آسف."‬ 336 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 ‫سألته عن السماعات في اليوم الثاني،‬ ‫"آسف يا (تشيلس)."‬ 337 00:24:28,760 --> 00:24:31,262 ‫قلت له في اليوم الثالث،‬ ‫"يا صاحب الأذن المعجزة.‬ 338 00:24:32,889 --> 00:24:35,475 ‫أين الـ(إيربودز) خاصتك؟‬ ‫إنهما تشبهان كرتين صغيرتين.‬ 339 00:24:35,558 --> 00:24:37,268 ‫يسهل عليك العثور عليهما."‬ 340 00:24:44,567 --> 00:24:47,695 ‫فقال، "أنا أشاهد…" إنه صحافي رياضي.‬ 341 00:24:47,779 --> 00:24:52,033 ‫لهذا السبب ما يستمع إليه‬ ‫أكثر إزعاجًا من أي ضجيج.‬ 342 00:24:53,034 --> 00:24:57,455 ‫يقول، "أنا أشاهد مباراة كرة سلة كلاسيكية‬ ‫لـ(مايكل جوردان).‬ 343 00:24:57,539 --> 00:25:03,336 ‫إن أتيت إلى هنا،‬ ‫يمكنني أن أشرح لك كرة السلة."‬ 344 00:25:07,465 --> 00:25:09,717 ‫قلت، "نحن في قصري.‬ 345 00:25:20,311 --> 00:25:22,730 ‫اسمح لي أن أشرح لك شيئًا يا (جاكي).‬ 346 00:25:22,814 --> 00:25:26,651 ‫لا أبالي بكرة السلة بتاتًا.‬ 347 00:25:26,734 --> 00:25:27,694 ‫ولو باليت بها،‬ 348 00:25:27,777 --> 00:25:32,490 ‫لانتبهت لها‬ ‫طوال الـ45 سنة الماضية من حياتي،‬ 349 00:25:32,574 --> 00:25:35,076 ‫مثلما انتبهت للشمس والقمر."‬ 350 00:25:39,205 --> 00:25:40,999 ‫أعرف شيئين عن كرة السلة.‬ 351 00:25:41,082 --> 00:25:43,334 ‫أعرف أن "مايكل جوردان"‬ ‫أفضل لاعب في التاريخ.‬ 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,671 ‫شاهدت مسلسل "ذا لاست دانس" الوثائقي.‬ 353 00:25:47,880 --> 00:25:50,508 ‫أعرف. لم أر شيئًا مماثلًا في…‬ 354 00:25:50,592 --> 00:25:54,512 ‫لقد استأهل عن جدارة‬ ‫حق ارتداء سروال كرة السلة القصير‬ 355 00:25:55,263 --> 00:25:56,848 ‫المثقوب في المنتصف.‬ 356 00:25:56,931 --> 00:25:59,183 ‫استأهل ذلك الحق عن جدارة.‬ 357 00:25:59,267 --> 00:26:02,353 ‫كان يجلس في المسلسل الوثائقي‬ ‫يمسك بكأس الويسكي بلا ثلج‬ 358 00:26:02,437 --> 00:26:06,065 ‫وبعينين محتقنتين لأنه منتش طوال الوقت.‬ 359 00:26:07,066 --> 00:26:11,529 ‫بطل لست مرات يتكلم عن كلّ شخص لعب ضده.‬ 360 00:26:11,613 --> 00:26:14,782 ‫قلت، "أنت الأفضل أيها الوغد. أجل!"‬ 361 00:26:16,784 --> 00:26:19,662 ‫أعرف شيئين عن كرة السلة.‬ ‫أعرف أن "مايكل جوردان" أفضل لاعب.‬ 362 00:26:19,746 --> 00:26:23,333 ‫وأعرف أن فريق "دنفر ناغتس"‬ ‫لا علاقة له بأصابع الدجاج المقلية.‬ 363 00:26:27,128 --> 00:26:29,756 ‫هل سيشرح لي كرة السلة؟‬ 364 00:26:29,839 --> 00:26:31,549 ‫يا إلهي!‬ 365 00:26:31,633 --> 00:26:34,594 ‫أعلم أن الأمر يحيّر الرجال،‬ ‫لأننا كنا نحب ذلك.‬ 366 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 ‫كنت أحب هذا عندما أريد مضاجعة رجل‬ 367 00:26:36,971 --> 00:26:40,683 ‫وكان ضليعًا في شيء أجهله، فكنت أقول، "أجل."‬ 368 00:26:41,351 --> 00:26:44,937 ‫أتفهمونني؟ قد أصغي إليه‬ ‫فيما يتحدث عن أي شيء.‬ 369 00:26:45,980 --> 00:26:49,108 ‫كنت سأقول، "أجل،‬ ‫أريد أن أعرف كيف يعمل رشاش المياه."‬ 370 00:26:54,947 --> 00:26:56,658 ‫لكنكم بالغتم في فعل ذلك.‬ 371 00:26:57,784 --> 00:27:00,119 ‫شرحتم أكثر من اللازم، والآن نحن غاضبات.‬ 372 00:27:08,336 --> 00:27:10,546 ‫لاحظت أختي "سيمون" حديثنا،‬ 373 00:27:10,630 --> 00:27:14,300 ‫فأتت إلينا وقالت،‬ ‫"أشعر بأن الأولاد يثيرون أعصابك."‬ 374 00:27:14,384 --> 00:27:16,010 ‫قلت، "أتظنين هذا؟"‬ 375 00:27:17,303 --> 00:27:20,390 ‫فقالت، "أظن أن (جاكي) متوتر جدًا."‬ 376 00:27:20,473 --> 00:27:21,849 ‫فقلت، "حقًا؟"‬ 377 00:27:23,726 --> 00:27:25,895 ‫فقالت، "نعم." فقلت، "ما الذي يوتره؟"‬ 378 00:27:25,978 --> 00:27:27,313 ‫فقالت، "الجائحة."‬ 379 00:27:27,397 --> 00:27:29,649 ‫قلت، "أكثر من بقيتنا."‬ 380 00:27:30,400 --> 00:27:31,693 ‫قالت، "إنه رجل."‬ 381 00:27:31,776 --> 00:27:36,906 ‫قالت، "أظن أن التفاعل مع أنثى سيفيده.‬ 382 00:27:37,657 --> 00:27:40,326 ‫ربما يمكنه إمضاء موعد آمن من الـ(كوفيد)‬ ‫في الباحة الخلفية.‬ 383 00:27:40,410 --> 00:27:43,246 ‫لن يلمسها بعضهما بعضًا‬ ‫وسيلعبان ألعاب الورق أو ما شابه.‬ 384 00:27:43,329 --> 00:27:46,833 ‫أظن أن ذلك سيحسّن مزاجه."‬ 385 00:27:46,916 --> 00:27:49,502 ‫كنت أنظر إلى أختي كأنها مخلوق فضائي.‬ 386 00:27:50,545 --> 00:27:52,672 ‫قلت، "أتريدينه أن يحضر من يواعدها‬ 387 00:27:52,755 --> 00:27:55,842 ‫ليلعبا ألعاب الورق في الفناء الخلفي؟‬ 388 00:27:56,342 --> 00:27:59,595 ‫وماذا بعد؟‬ ‫هل سيستمني في حوض سباحتي؟ ما الذي…‬ 389 00:28:00,763 --> 00:28:03,725 ‫ماذا يحدث؟ ما تسلسل الأحداث المتوقع؟"‬ 390 00:28:04,809 --> 00:28:09,814 ‫قلت لها، "ومن لا يزال يلعب ألعاب الورق؟‬ ‫هل نحن في موقع تصوير فيلم (كوكون)؟"‬ 391 00:28:12,567 --> 00:28:14,736 ‫قالت، "سيحسّن ذلك مزاجه."‬ 392 00:28:14,819 --> 00:28:18,489 ‫كنت أنظر إلى أختي ولسان حالي يقول،‬ ‫"يا إلهي. أحتاج إلى كوكتيل."‬ 393 00:28:19,115 --> 00:28:21,534 ‫قلت، "بالتأكيد يا (سيمون).‬ ‫لنذهب إلى منزل صديقي."‬ 394 00:28:21,617 --> 00:28:25,204 ‫ذهبنا إلى منزل صديقي‬ ‫وشربنا بعض الكوكتيلات وثملنا.‬ 395 00:28:25,913 --> 00:28:30,585 ‫عدنا إلى المنزل، فوجدت ابن أختي‬ ‫مستلقيًا على كرسي مطبخي،‬ 396 00:28:31,461 --> 00:28:32,545 ‫منتشيًا تمامًا.‬ 397 00:28:33,087 --> 00:28:36,257 ‫كما تتورد وجوه الشباب عندما يثملون.‬ 398 00:28:37,049 --> 00:28:40,803 ‫ورأسه بين يديه بأسلوب مسرحي مبالغ فيه.‬ 399 00:28:40,887 --> 00:28:44,307 ‫كأن العالم يثقل كاهله.‬ 400 00:28:44,390 --> 00:28:46,517 ‫كأنه الدكتور "فاوتشي" أو ما شابه.‬ 401 00:28:50,938 --> 00:28:55,818 ‫كان جالسًا فيما أنظر إليه‬ ‫ولسان حالي يقول، "يا إلهي! هل تمازحني؟"‬ 402 00:28:55,902 --> 00:29:00,072 ‫قلت له، "ما الخطب يا (جاكي)؟‬ ‫ألم تمارس الجنس الليلة؟"‬ 403 00:29:02,825 --> 00:29:07,997 ‫نظر إلى الأعلى وقال،‬ ‫"لا، لم أمارسه! وهذا محبط جدًا!"‬ 404 00:29:13,294 --> 00:29:15,546 ‫لم أتمكن حتى من النظر إلى أختي.‬ 405 00:29:16,047 --> 00:29:20,301 ‫ذهبت إلى جلسات علاجية.‬ ‫أعرف متى أخرج نفسي من موقف‬ 406 00:29:20,384 --> 00:29:22,470 ‫لأنني سأضرب أحدهم.‬ 407 00:29:23,346 --> 00:29:26,307 ‫لذا غادرت ثم صعدت إلى غرفة نومي‬ 408 00:29:26,390 --> 00:29:28,643 ‫ثم أشعلت سيجارة وجلست هناك‬ 409 00:29:28,726 --> 00:29:31,270 ‫وفكرت فيما شاهدته للتو.‬ 410 00:29:36,359 --> 00:29:37,777 ‫أتت أختي وقالت،‬ 411 00:29:38,361 --> 00:29:39,821 ‫"آسف بشأن ما حدث."‬ 412 00:29:39,904 --> 00:29:41,906 ‫قلت لها، "حالك مؤسف."‬ 413 00:29:43,407 --> 00:29:47,912 ‫قلت، "أنت وأولادك في الـ24 والـ21‬ ‫والـ18 من أعمارهم تعيشون في منزلي.‬ 414 00:29:47,995 --> 00:29:51,916 ‫متى ستنتهي مسألة الأمومة هذه بالضبط؟"‬ 415 00:29:54,043 --> 00:29:55,878 ‫قالت، "إنها وظيفتي."‬ 416 00:29:57,129 --> 00:29:58,047 ‫قلت، "ماذا؟"‬ 417 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 ‫قالت، "وظيفتي أن أصغي إليه."‬ 418 00:30:00,800 --> 00:30:04,512 ‫قلت، "وظيفتك أن تصغي إلى ابنك‬ ‫البالغ من العمر 24 عامًا‬ 419 00:30:04,595 --> 00:30:08,015 ‫فيما يتذمر عن مدى شبقه‬ 420 00:30:08,099 --> 00:30:10,184 ‫في خضم جائحة عالمية‬ 421 00:30:10,268 --> 00:30:13,187 ‫يموت فيها آلاف الناس كلّ يوم؟‬ 422 00:30:13,271 --> 00:30:15,064 ‫أتعرفين من غيره شبق؟‬ 423 00:30:20,695 --> 00:30:24,740 ‫أتعرفين من تستمني‬ ‫على (مايكل جوردان) منذ ثمانية أسابيع؟‬ 424 00:30:26,158 --> 00:30:29,829 ‫ولا أستطيع إيجاد رجل‬ ‫لأنكم ترفضون الخروج من منزلي!"‬ 425 00:30:32,498 --> 00:30:33,416 ‫لذا رحلوا.‬ 426 00:30:35,126 --> 00:30:38,629 ‫حان وقت الاستمتاع. قلت لنفسي، "لنحتفل."‬ 427 00:30:39,130 --> 00:30:42,592 ‫اشتريت عدة فحص "كوفيد" منزلية،‬ 428 00:30:42,675 --> 00:30:46,470 ‫وهذا يعني أنني أستطيع إجراء مسحة أنفية‬ ‫لأي ممارسي جنس محتملين‬ 429 00:30:46,554 --> 00:30:48,514 ‫يأتون إلى باحتي الخلفية.‬ 430 00:30:48,598 --> 00:30:49,557 ‫كانوا يأتون…‬ 431 00:30:49,640 --> 00:30:52,852 ‫كنت أتفق معهم على مواعيد متباعدة‬ ‫لأنني لست بلهاء.‬ 432 00:30:54,645 --> 00:30:57,648 ‫كنت أتفق مع أحدهم في الـ7:00‬ ‫والآخر في الـ8:00 ثم في الـ9:00.‬ 433 00:30:57,732 --> 00:30:59,859 ‫كنت أعرف أنهم لن يكونوا جميعًا ممتازين.‬ 434 00:30:59,942 --> 00:31:02,612 ‫كانوا يأتون ثم أجري لهم مسحة أنفية،‬ 435 00:31:02,695 --> 00:31:05,656 ‫ثم أركض إلى مطبخي لأضعها في عبوة،‬ 436 00:31:05,740 --> 00:31:09,744 ‫واستغرق إجراء التشخيص نحو 30 دقيقة.‬ 437 00:31:10,328 --> 00:31:11,996 ‫وفي غضون تلك الـ30 دقيقة،‬ 438 00:31:12,079 --> 00:31:15,583 ‫كان بإمكاني العودة إلى الخارج‬ ‫وإجراء مقابلة معهم من على بعد ستة أمتار.‬ 439 00:31:16,876 --> 00:31:19,086 ‫وإن قال أي كلام يزعجني‬ 440 00:31:20,171 --> 00:31:21,547 ‫أو إن رأيت خاتمًا على خنصره،‬ 441 00:31:21,631 --> 00:31:23,341 ‫كنت أقول، "أنت مصاب بـ(كوفيد).‬ 442 00:31:26,218 --> 00:31:28,137 ‫يجب أن تعزل نفسه لمدة أسبوعين."‬ 443 00:31:32,016 --> 00:31:34,977 ‫أول رجل جاء إلى منزلي لم يكن نوعي المفضل.‬ 444 00:31:35,061 --> 00:31:38,731 ‫كانت عضلاته مفتولة جدًا.‬ ‫بدا كأنه جاء للتو من النادي الرياضي.‬ 445 00:31:39,357 --> 00:31:40,566 ‫وشوم في كلّ مكان.‬ 446 00:31:40,650 --> 00:31:44,403 ‫لا أحبذ ذلك أيضًا،‬ ‫لكننا في خضم جائحة، لن أصدر انتقادات.‬ 447 00:31:45,237 --> 00:31:46,197 ‫كنت يائسة.‬ 448 00:31:47,531 --> 00:31:52,119 ‫أجريت معه مقابلة. قلت لنفسي،‬ ‫"لا بأس، يمكنني تخيله بداخلي."‬ 449 00:31:55,206 --> 00:31:57,833 ‫دخلت ألقيت نظرة على اختبار "كوفيد".‬ ‫النتيجة سلبية.‬ 450 00:31:57,917 --> 00:32:00,169 ‫عدت وقلت، "لديّ سؤال أخير."‬ 451 00:32:00,252 --> 00:32:03,965 ‫كنت مرتابة قليلًا.‬ ‫كنا جميعًا مرتابين قليلًا في تلك المرحلة.‬ 452 00:32:04,048 --> 00:32:07,009 ‫كنت لا أزال أرش منظف الزجاج‬ ‫على الطعام الذي أطلبه من الخارج.‬ 453 00:32:11,263 --> 00:32:12,974 ‫قلت، "لديّ سؤال أخير.‬ 454 00:32:13,057 --> 00:32:15,768 ‫أخلاقيًا، ما اللائق في تصورك الآن؟"‬ 455 00:32:16,352 --> 00:32:18,396 ‫قال، "أنا أرتدي كمامة طوال الوقت."‬ 456 00:32:18,479 --> 00:32:20,731 ‫قلت، "عظيم. هذا كلّ ما يهمني."‬ 457 00:32:20,815 --> 00:32:22,817 ‫قال، "لكنني لا أظن أنها مجدية."‬ 458 00:32:23,734 --> 00:32:25,695 ‫قلت، "ماذا؟ ماذا قلت؟"‬ 459 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 ‫قال، "ماذا؟" قلت، "ما أنت؟ طبيب؟"‬ 460 00:32:29,115 --> 00:32:31,200 ‫قال، "لا"، فقلت "هل أنت عالم؟"‬ 461 00:32:31,283 --> 00:32:32,159 ‫"لا."‬ 462 00:32:32,243 --> 00:32:33,577 ‫قلت، "هل أنت ممرض؟"‬ 463 00:32:34,078 --> 00:32:37,456 ‫"لا."‬ ‫"من يبالي برأيك عن فعالية الكمامات إذًا؟‬ 464 00:32:37,540 --> 00:32:39,709 ‫من يبالي برأيك التافه؟‬ 465 00:32:40,418 --> 00:32:42,128 ‫عم تتحدث؟‬ 466 00:32:45,214 --> 00:32:47,550 ‫أنت مصاب بـ(كوفيد). غادر منزلي على الفور!‬ 467 00:32:47,633 --> 00:32:50,511 ‫"ارحل! اذهب إلى منزلك.‬ ‫أريدك أن تفكر فيما فعلته.‬ 468 00:32:50,594 --> 00:32:52,221 ‫كنت على وشك مضاجعتك."‬ 469 00:32:54,807 --> 00:32:57,268 ‫جاء الرجل الثاني إلى منزلي بعد ساعة.‬ 470 00:32:57,351 --> 00:33:01,480 ‫في غضون 30 ثانية،‬ ‫دخل إلى فنائي الخلفي وقال إنه أذى خصيته…‬ 471 00:33:05,276 --> 00:33:07,028 ‫في النادي الرياضي صباح ذلك اليوم.‬ 472 00:33:08,320 --> 00:33:11,449 ‫لن أفهم أبدًا لماذا يظن الرجال المغايرون‬ 473 00:33:11,532 --> 00:33:14,869 ‫أنه من اللائق ذكر الخصيتين.‬ 474 00:33:16,579 --> 00:33:20,041 ‫خاصةً في أول لقاء مع حبيبة محتملة.‬ 475 00:33:20,124 --> 00:33:23,711 ‫أريد من كلّ رجل مغاير يجلس هنا الليلة‬ 476 00:33:23,794 --> 00:33:27,048 ‫أن يحاول تذكّر أي موعد أول مع امرأة‬ 477 00:33:27,131 --> 00:33:29,091 ‫سمع فيه كلمة "شفران."‬ 478 00:33:37,725 --> 00:33:40,061 ‫لم يحدث هذا قط. لم يحدث قط.‬ 479 00:33:40,144 --> 00:33:41,520 ‫في تاريخ العالم،‬ 480 00:33:41,604 --> 00:33:42,646 ‫لم تقل امرأة مغايرة…‬ 481 00:33:42,730 --> 00:33:43,689 ‫ربما المثليات.‬ 482 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 ‫لم تقل امرأة مغايرة‬ 483 00:33:46,067 --> 00:33:49,445 ‫كلامًا مثل، "أتألم بالأسفل.‬ 484 00:33:51,155 --> 00:33:53,115 ‫كان اليوم عيد العلم كما تعرف."‬ 485 00:33:53,199 --> 00:33:54,825 ‫قط!‬ 486 00:33:58,370 --> 00:34:02,708 ‫لا تقول أي امرأة، "لقد علق شفراني‬ ‫على دراجة (بيلوتون) صباح اليوم."‬ 487 00:34:10,925 --> 00:34:12,009 ‫غير معقول!‬ 488 00:34:12,093 --> 00:34:17,181 ‫لعلمكم جميعًا، يحدث هذا لنا‬ ‫كلّما ركبنا الـ"بيلوتون".‬ 489 00:34:22,394 --> 00:34:24,021 ‫لذا تصرّفوا كالرجال أيها الجبناء.‬ 490 00:34:26,023 --> 00:34:30,236 ‫قلت لنفسي، "ماذا يجري؟‬ ‫تأملّي كم تبدين جميلة. تأمّلي حالك."‬ 491 00:34:30,736 --> 00:34:33,989 ‫أنا في أجمل حالاتي.‬ ‫ثدياي حقيقيان ومؤخرتي مثيرة.‬ 492 00:34:34,073 --> 00:34:37,660 ‫كنت مستعدة لنشر حبي في كلّ مكان.‬ 493 00:34:38,285 --> 00:34:40,663 ‫وكان الرجال يجعلون الأمر مستحيلًا.‬ 494 00:34:41,914 --> 00:34:44,375 ‫قلت، "سأُضطر إلى الذهاب إلى (كندا)."‬ 495 00:34:46,502 --> 00:34:50,589 ‫قد يكون الرجال الكنديون مملين قليلًا،‬ ‫لكنهم خلوقون على الأقل.‬ 496 00:34:51,173 --> 00:34:54,552 ‫لا يتشاجر كندي في صيدلية "سي في إس"‬ 497 00:34:54,635 --> 00:34:57,304 ‫حول ارتداء كمامة في وسط جائحة.‬ 498 00:34:57,805 --> 00:35:00,224 ‫لا يذكر رجل كندي خصيته‬ 499 00:35:00,307 --> 00:35:03,227 ‫خلال أول 30 ثانية من التفاعل مع أحد.‬ 500 00:35:04,728 --> 00:35:06,939 ‫وأحب التزلج، إنه شغفي.‬ 501 00:35:08,232 --> 00:35:10,276 ‫لهذا أُحب "كندا".‬ 502 00:35:11,110 --> 00:35:13,821 ‫وأدركت خلال تفشّي "كوفيد"‬ ‫أنني بلا هوايات اعتيادية.‬ 503 00:35:13,904 --> 00:35:16,782 ‫كان الآخرون متحمسين للمشي لمسافات طويلة‬ 504 00:35:16,866 --> 00:35:18,242 ‫أو حل الأحجيات‬ 505 00:35:19,451 --> 00:35:22,454 ‫أو القيام بالحرف اليدوية.‬ ‫وكنت أقول لنفسي، "يا للملل!"‬ 506 00:35:22,538 --> 00:35:23,831 ‫لديّ ثلاثة اهتمامات.‬ 507 00:35:23,914 --> 00:35:27,042 ‫أحب تدخين الحشيش‬ ‫وأحب قراءة الكتب وأحب التزلج.‬ 508 00:35:27,126 --> 00:35:28,460 ‫هذا ما أنا شغوفة به.‬ 509 00:35:34,425 --> 00:35:35,843 ‫ليس لديّ اهتمامات أخرى.‬ 510 00:35:35,926 --> 00:35:38,679 ‫لا أعرف كيف أرقص أو أغني.‬ 511 00:35:39,555 --> 00:35:43,309 ‫مع أنني في طفولتي كنت أتمتع بوفرة‬ ‫من الثقة بالنفس في غير محلها.‬ 512 00:35:45,686 --> 00:35:48,022 ‫كنت أعتقد أنني قادرة على الرقص والغناء‬ 513 00:35:48,105 --> 00:35:51,609 ‫وأن العالم سيكون مكانًا أفضل‬ ‫حالما أبدأ بفعل ذلك.‬ 514 00:35:52,568 --> 00:35:56,197 ‫لذلك في أول فرصة سنحت لي‬ ‫في الـ12 من عمري في المدرسة الإعدادية،‬ 515 00:35:56,280 --> 00:35:58,032 ‫كانوا يجرون تجارب أداء المشجعات،‬ 516 00:35:58,115 --> 00:35:59,950 ‫فقلت، "هذه اللحظة المنتظرة‬ 517 00:36:00,034 --> 00:36:02,995 ‫التي سأنال فيها الاحترام‬ ‫الذي اعتقدت أنني أستحقه."‬ 518 00:36:03,662 --> 00:36:05,539 ‫ذهبت إلى تجارب أداء المشجعات.‬ 519 00:36:05,623 --> 00:36:07,625 ‫كان لديهم روتين على الجميع تعلّمه.‬ 520 00:36:07,708 --> 00:36:10,085 ‫فقلت، "تبًا لهذا الضجيج.‬ ‫لديّ حركاتي الخاصة."‬ 521 00:36:16,383 --> 00:36:17,218 ‫بالضبط.‬ 522 00:36:20,012 --> 00:36:22,473 ‫خرجت من المدرسة ذلك اليوم مرفوعة الرأس.‬ 523 00:36:22,556 --> 00:36:26,268 ‫لأول مرة في حياتي الدراسية‬ ‫في المدرسة الابتدائية أو الإعدادية،‬ 524 00:36:26,352 --> 00:36:27,853 ‫قلت لنفسي، "سأتكفل بهذا."‬ 525 00:36:28,562 --> 00:36:33,067 ‫وأتيت مبكرًا في اليوم التالي‬ ‫وذهبت إلى اللوح الأبيض‬ 526 00:36:33,150 --> 00:36:37,196 ‫حيث أدرجوا أسماء‬ ‫كلّ من اُختيروا لفريق التشجيع،‬ 527 00:36:37,279 --> 00:36:39,365 ‫وبينما كنت أقترب من اللوح الأبيض،‬ 528 00:36:39,865 --> 00:36:41,951 ‫اعترضتني ممرضة المدرسة.‬ 529 00:36:44,245 --> 00:36:45,746 ‫وقالت، "يا عزيزتي،‬ 530 00:36:46,580 --> 00:36:49,416 ‫رأينا جميعًا تجربة أداء التشجيع‬ ‫التي أجريتها أنت البارحة،‬ 531 00:36:50,000 --> 00:36:53,003 ‫وأريدك أن تأتي إلى مكتب الممرضة معي‬ 532 00:36:53,545 --> 00:36:56,048 ‫لكي نتأكد أنك لست مصابة بالتحدب الفقري."‬ 533 00:37:07,893 --> 00:37:10,104 ‫كنت جالسة في مكتبها أسأله،‬ 534 00:37:10,604 --> 00:37:12,106 ‫"هل أنا في فريق التشجيع الآن؟"‬ 535 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 ‫قالت، "لا يا عزيزتي. أنت لست في أي فريق."‬ 536 00:37:20,197 --> 00:37:24,535 ‫قالت، "بعد عودتك إلى المنزل الليلة،‬ ‫نريدك أن تطلبي من والديك‬ 537 00:37:24,618 --> 00:37:26,954 ‫دليل تطعيمك ضد شلل الأطفال.‬ 538 00:37:28,455 --> 00:37:30,374 ‫ظهرك مصاب بخطب ما."‬ 539 00:37:32,459 --> 00:37:36,714 ‫عدت إلى المنزل في ذلك اليوم مندهشة.‬ ‫لم أصدّق ما حدث.‬ 540 00:37:36,797 --> 00:37:40,342 ‫عدت إلى المنزل غاضبة.‬ ‫عدت إلى المنزل مستشيطة غضبًا.‬ 541 00:37:40,426 --> 00:37:42,344 ‫فتحت الباب الأمامي بعنف،‬ 542 00:37:42,428 --> 00:37:45,764 ‫ثم دخلت إلى مطبخ أمي‬ ‫حيث كانت تعد المعكرونة والجبن‬ 543 00:37:45,848 --> 00:37:48,100 ‫لأنها ظنت أنها وجبة خفيفة صحية.‬ 544 00:37:49,810 --> 00:37:53,522 ‫وقلت، "اسمعيني!‬ ‫قدمت تجربة أداء لفريق التشجيع أمس،‬ 545 00:37:53,605 --> 00:37:56,859 ‫واليوم، فحصتني ممرضة المدرسة‬ ‫لاكتشاف إن كنت مصابة بالتحدب الفقري.‬ 546 00:37:57,526 --> 00:37:59,528 ‫هل تعرفين أي شيء عن ذلك؟"‬ 547 00:38:00,362 --> 00:38:03,574 ‫استدارت وقالت، "قلنا لك ألّا ترقصي أبدًا."‬ 548 00:38:13,167 --> 00:38:14,251 ‫لكنني لم أكن حمقاء.‬ 549 00:38:14,335 --> 00:38:17,546 ‫عرفت أن هذين التشخيصين،‬ ‫شلل الأطفال والتحدب الفقري،‬ 550 00:38:17,629 --> 00:38:19,757 ‫قلت، "سيكونان مفيدين لاحقًا.‬ 551 00:38:19,840 --> 00:38:21,717 ‫سأحتفظ بهما لوقت لاحق."‬ 552 00:38:22,718 --> 00:38:23,844 ‫ولم يمض وقت طويل.‬ 553 00:38:23,927 --> 00:38:26,889 ‫كان اختبار اللغة الألمانية‬ ‫بعد عدة أسابيع، واستيقظت…‬ 554 00:38:26,972 --> 00:38:31,310 ‫أتتذكرون الاستيقاظ وتذكّر أنكم لم تستذكروا‬ ‫في أيام الدراسة الإعدادية؟‬ 555 00:38:31,393 --> 00:38:35,481 ‫استيقظت مفزوعة وقلت،‬ ‫"تبًا! لم أستذكر لاختبار اللغة الألمانية."‬ 556 00:38:35,564 --> 00:38:38,442 ‫لم أكترث لتعلّم اللغة الألمانية‬ ‫لأنني يهودية.‬ 557 00:38:43,155 --> 00:38:44,239 ‫الوقت مبكر جدًا.‬ 558 00:38:47,659 --> 00:38:50,120 ‫سمعت خطى أمي وهي تقترب عبر الرواق.‬ 559 00:38:50,204 --> 00:38:53,832 ‫فجلست في سريري ويبّست ساقيّ،‬ ‫ثم فتحت هي الباب، فقلت…‬ 560 00:38:55,876 --> 00:38:57,586 ‫قلت، "لا أعرف ماذا جرى يا أمي.‬ 561 00:38:57,669 --> 00:39:00,798 ‫لا أعرف إن كان هذا بسبب شلل الأطفال.‬ 562 00:39:02,257 --> 00:39:03,759 ‫لكنني استيقظت هكذا."‬ 563 00:39:05,010 --> 00:39:07,346 ‫كانت أمي تنظر إليّ نظرة مستنكرة.‬ 564 00:39:07,429 --> 00:39:10,724 ‫لأنني كنت كاذبة أثناء نشأتي.‬ ‫كذبت بشأن كلّ شيء،‬ 565 00:39:10,808 --> 00:39:12,976 ‫وكان والداي يعرفان أنني كاذبة.‬ 566 00:39:13,060 --> 00:39:15,938 ‫نظرت إليّ أمي وقالت،‬ ‫"حقًا؟ هل أصابك شلل الأطفال الآن؟"‬ 567 00:39:16,021 --> 00:39:18,649 ‫فقلت، "لا أعرف ما عساه يكون غير ذلك."‬ 568 00:39:20,150 --> 00:39:23,695 ‫قلت، "تتحرك ساقاي إلى الخارج فقط.‬ ‫إنهما لا تنحنيان عند الركبتين."‬ 569 00:39:24,530 --> 00:39:25,364 ‫"ماذا؟"‬ 570 00:39:26,365 --> 00:39:29,368 ‫قالت، "إن ظننت أنك مصابة بشلل الأطفال،‬ ‫فعلينا زيارة غرفة الطوارئ.‬ 571 00:39:29,451 --> 00:39:32,121 ‫لا يمكنك التكاسل في المنزل‬ ‫طوال اليوم لمشاهدة المسلسلات."‬ 572 00:39:32,204 --> 00:39:33,622 ‫قلت، "هيا بنا."‬ 573 00:39:41,880 --> 00:39:44,299 ‫فغلبتها الحيرة وارتبكت مما حدث.‬ 574 00:39:44,383 --> 00:39:45,300 ‫قالت، "حسنًا…"‬ 575 00:39:45,384 --> 00:39:48,053 ‫ثم أعطتني بنطالي الذي على الأرض،‬ 576 00:39:48,137 --> 00:39:51,473 ‫ثم رمته إليّ وقالت، "إن كنا سنذهب‬ ‫إلى غرفة الطوارئ فعليك أن ترتديه."‬ 577 00:39:51,557 --> 00:39:54,726 ‫فقلت، "حسنًا". كنت في الـ12 من عمري‬ ‫وأعرف كيف أرفع ساقي مستقيمة.‬ 578 00:39:54,810 --> 00:39:55,644 ‫فعلت هذا.‬ 579 00:39:57,229 --> 00:39:59,731 ‫ارتديت ساقًا هكذا ثم انتقلت إلى الأخرى.‬ 580 00:39:59,815 --> 00:40:03,652 ‫فيما كنت أنظر إلى عينيها مباشرةً‬ ‫طوال الوقت مثل دمية "تشاكي" المخيفة.‬ 581 00:40:03,735 --> 00:40:05,279 ‫كأنني أقول، "نعم يا امرأة."‬ 582 00:40:06,155 --> 00:40:09,533 ‫ثم هززت خصري حتى ارتديته‬ ‫وقفزت قائلة، "هيا بنا!"‬ 583 00:40:16,540 --> 00:40:18,250 ‫ووصلنا إلى المستشفى،‬ 584 00:40:18,333 --> 00:40:20,669 ‫وكنت أرتدي ثوب مستشفى‬ 585 00:40:20,752 --> 00:40:22,296 ‫مستلقية على نقالة،‬ 586 00:40:22,379 --> 00:40:26,091 ‫وأتى الطبيب ومعه إبرة‬ ‫يبلغ طولها عشرة سنتيمترات،‬ 587 00:40:26,175 --> 00:40:30,304 ‫وأخذ يخزني من كاحلي حتى فخذي.‬ 588 00:40:30,387 --> 00:40:31,472 ‫قال، "أتشعرين بهذا؟"‬ 589 00:40:31,555 --> 00:40:33,265 ‫فقلت، "لا!‬ 590 00:40:34,933 --> 00:40:37,186 ‫أخبرتك بأنني لا أشعر بأي شيء."‬ 591 00:40:38,395 --> 00:40:42,816 ‫فيما كان لسان حالي يقول، "تبًا.‬ ‫ليتني كنت أعرف أن هذا فحص شلل الأطفال.‬ 592 00:40:45,235 --> 00:40:47,988 ‫كنت سأختار مرضًا التظاهر به أسهل.‬ 593 00:40:48,489 --> 00:40:50,407 ‫مثل داء المتدثرات أو ما شابه."‬ 594 00:40:54,369 --> 00:40:55,704 ‫وفي نهاية الفحص،‬ 595 00:40:55,787 --> 00:40:58,165 ‫أغلق الستارة ليتحدث إلى أمي على انفراد،‬ 596 00:40:58,248 --> 00:41:01,126 ‫وقال لها، "ابنتك ليست مصابة بشلل الأطفال‬ 597 00:41:01,210 --> 00:41:03,212 ‫وليست مصابة بتحدب الفقرات.‬ 598 00:41:03,712 --> 00:41:06,340 ‫لكنها تحتاج إلى تقييم نفسي."‬ 599 00:41:16,183 --> 00:41:19,269 ‫فقلت، "يبدو أنه يوم عطلة آخر من المدرسة."‬ 600 00:41:20,646 --> 00:41:22,773 ‫لهذا السبب التزلج مهم جدًا لي،‬ 601 00:41:22,856 --> 00:41:25,275 ‫لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لأتقنه‬ 602 00:41:25,359 --> 00:41:27,152 ‫لأنني غير متناسقة حركيًا.‬ 603 00:41:27,236 --> 00:41:29,863 ‫أنا آخذ التزلج على محمل الجد.‬ 604 00:41:29,947 --> 00:41:32,699 ‫مكاني المفضل هو "ويسلر" في "كندا".‬ ‫أُحب الذهاب إلى هناك.‬ 605 00:41:32,783 --> 00:41:35,786 ‫أذهب مع عائلتي كلّ عام في الكريسماس.‬ 606 00:41:35,869 --> 00:41:39,248 ‫أذهب سنويًا في عيد ميلادي‬ ‫لتصوير مقاطع لي وأنا عارية الصدر.‬ 607 00:41:44,962 --> 00:41:48,882 ‫لكن مشكلتي الوحيدة‬ ‫كانت إحضار كلابي أم تركها هنا.‬ 608 00:41:48,966 --> 00:41:51,593 ‫لأنني لم أعرف إن كنت سأتمكن من العودة.‬ 609 00:41:51,677 --> 00:41:53,595 ‫كانت عبور الحدود صعبًا جدًا.‬ 610 00:41:53,679 --> 00:41:57,015 ‫وبقي لديّ كلبان من ملحمة "غاري".‬ 611 00:41:58,475 --> 00:41:59,893 ‫أردت ألّا أتركهما هنا‬ 612 00:41:59,977 --> 00:42:02,563 ‫لأنهما يظنان أن مدبرة منزلي "مابيل"‬ 613 00:42:02,646 --> 00:42:04,064 ‫هي أمهما التي أنجبتهما.‬ 614 00:42:05,023 --> 00:42:06,900 ‫وأنني مربية أجنبية فاسقة‬ 615 00:42:06,984 --> 00:42:10,612 ‫تتجول في أرجاء المنزل‬ ‫كلّ ثلاثة أو أربعة أسابيع.‬ 616 00:42:11,196 --> 00:42:13,740 ‫لست متأكدة إن كانت "مابيل"‬ ‫تخفي زبدة الفول السوداني‬ 617 00:42:13,824 --> 00:42:15,033 ‫في ملابسها الداخلية…‬ 618 00:42:16,326 --> 00:42:17,995 ‫لكنني أعتقد ذلك.‬ 619 00:42:19,037 --> 00:42:20,831 ‫لأنني من ذهبت إلى ملجأ الكلاب.‬ 620 00:42:20,914 --> 00:42:24,501 ‫أعرف ما يكفي‬ ‫لأدرك أن عليّ إنقاذ كلابي بنفسي‬ 621 00:42:24,585 --> 00:42:26,962 ‫لتعرف أنني أمّها.‬ 622 00:42:28,088 --> 00:42:31,383 ‫وذهبت إلى ملجأ كلاب "تشاو"‬ ‫لأنها نوعي المفضل من الكلاب.‬ 623 00:42:31,466 --> 00:42:33,218 ‫إنها تبدو مثل دمى دببة محشوة حقيقية‬ 624 00:42:33,302 --> 00:42:35,804 ‫بألسنتها الأرجوانية وأذيالها المرتفعة.‬ 625 00:42:35,887 --> 00:42:37,931 ‫إنها لا تبالي بشيء وأنا أحترم ذلك.‬ 626 00:42:39,683 --> 00:42:43,562 ‫ذهبت إلى ملجأ كلاب "تشاو" وقلت،‬ ‫"أبحث عن أي كلب (تشاو) هجين.‬ 627 00:42:43,645 --> 00:42:46,315 ‫يُفضّل أن يكون بدينًا قليلًا. ماذا لديكم؟"‬ 628 00:42:47,482 --> 00:42:50,944 ‫وقالت، "لدينا أخ وأخت معًا."‬ 629 00:42:52,738 --> 00:42:54,948 ‫قلت، "يعجبني وقع ذلك."‬ 630 00:42:55,449 --> 00:42:58,368 ‫أنا من عائلة كبيرة. أحب دينامية الأخوة.‬ 631 00:42:58,452 --> 00:43:00,078 ‫قلت، "أحضريها إليّ."‬ 632 00:43:00,162 --> 00:43:04,875 ‫لن أنسى أبدًا رؤية الكلب الذكر يظهر أمامي،‬ 633 00:43:04,958 --> 00:43:07,419 ‫ومؤخرته كانت عملاقة‬ 634 00:43:08,587 --> 00:43:12,549 ‫لدرجة أنه بالرغم من ركضه نحوي،‬ ‫كانت أول ما رأيته.‬ 635 00:43:14,426 --> 00:43:16,595 ‫وكان لحم عنق الذي أحبه،‬ 636 00:43:16,678 --> 00:43:19,431 ‫كان لحم العنق يتأرجح جيئة وذهابًا.‬ 637 00:43:19,514 --> 00:43:23,352 ‫ثم كان لديه لحم تحت الإبط‬ ‫يتأرجح جيئة وذهابًا أيضًا.‬ 638 00:43:23,435 --> 00:43:27,648 ‫قلت، "يا إلهي.‬ ‫هذا كلب يمكن إخفاء المجوهرات فيه."‬ 639 00:43:30,734 --> 00:43:33,028 ‫ثم أتت أخته،‬ 640 00:43:33,111 --> 00:43:36,281 ‫كانت نسخة مصغرة منه،‬ 641 00:43:36,365 --> 00:43:38,367 ‫ظهرت أمامي وكانت في حال أسوأ.‬ 642 00:43:38,450 --> 00:43:42,162 ‫بدت كأنها نزلت للتو من حافلة‬ ‫قادمة من "غوادالاخارا".‬ 643 00:43:44,081 --> 00:43:46,166 ‫كانت تعاني داء الثعلبة.‬ 644 00:43:46,249 --> 00:43:50,087 ‫صلعاء وذيلها أصلع.‬ ‫كان لديها قرط ماسي في أذنها.‬ 645 00:43:50,170 --> 00:43:53,006 ‫قلت، "يا إلهي، تراجعي يا امرأة.‬ 646 00:43:53,507 --> 00:43:55,592 ‫"أنت بأمان الآن. أنت مع أمك."‬ 647 00:43:58,720 --> 00:44:04,059 ‫ثم قالت المرأة من ملجأ الكلاب،‬ ‫"اسميهما (بيرتراند) و(بيرنيس)."‬ 648 00:44:08,105 --> 00:44:10,774 ‫كدت أبلغ هزة الجماع على التراب.‬ 649 00:44:12,025 --> 00:44:15,028 ‫كان عليّ أن أشيح بنظري عنها‬ ‫لكيلا تظن أنني معتدية جنسية.‬ 650 00:44:15,112 --> 00:44:19,533 ‫قلت، "يا إلهي،‬ ‫هذا بالضبط ما كنت سأسميهما!"‬ 651 00:44:20,992 --> 00:44:22,119 ‫حملتهما على الفور.‬ 652 00:44:22,202 --> 00:44:25,247 ‫قلت، "هيا. أنا أمكما الآن. لنذهب."‬ 653 00:44:25,747 --> 00:44:28,792 ‫أخذتهما إلى الطبيبة البيطرية مباشرةً‬ ‫لأنهما من ملجأ،‬ 654 00:44:28,875 --> 00:44:31,086 ‫وكانت حال أسنان "بيرنيس" مزرية.‬ 655 00:44:32,087 --> 00:44:34,047 ‫بدت كأنها من "لندن".‬ 656 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 ‫اتصلت بي الطبيبة البيطرية وقالت،‬ ‫"مرحبًا، نحن في طريقنا إلى الجراحة الآن،‬ 657 00:44:46,768 --> 00:44:48,186 ‫وأريد أن أبلغك‬ 658 00:44:48,270 --> 00:44:51,440 ‫بأننا قد نُضطر‬ ‫إلى إزالة كلّ أسنان (بيرنيس)."‬ 659 00:44:52,232 --> 00:44:56,361 ‫فقلت، "لا. قطعًا لا.‬ ‫لم تعد تعيش نمط الحياة هذا.‬ 660 00:45:01,616 --> 00:45:04,286 ‫لن تنتقل إلى (بيل إير) بلا أسنان، مفهوم؟"‬ 661 00:45:04,369 --> 00:45:07,998 ‫حدّث ولا حرج عمّا قد يحدث لها.‬ ‫إنها تحتاج إلى سنّتين على الأقل.‬ 662 00:45:09,082 --> 00:45:12,502 ‫لكي تتمكن من المضغ‬ ‫والدفاع عن نفسها في حالة طارئة.‬ 663 00:45:13,378 --> 00:45:16,673 ‫ثم قالت الطبيبة البيطرية،‬ ‫"ويجب أن يخسر (بيرت) ثمانية كيلوغرامات."‬ 664 00:45:16,757 --> 00:45:18,467 ‫أنهيت المكالمة مع تك السافلة فورًا.‬ 665 00:45:20,886 --> 00:45:22,262 ‫قلت لمدبرة منزلي "مابيل"،‬ 666 00:45:22,345 --> 00:45:25,390 ‫"لن نسخر من جسم ذلك الكلب‬ ‫تحت أي ظرف من الظروف.‬ 667 00:45:25,474 --> 00:45:28,143 ‫بالعكس، سنزيد حجمه."‬ 668 00:45:29,895 --> 00:45:31,897 ‫ثم ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 669 00:45:32,522 --> 00:45:34,775 ‫غادرت سريعًا بعدما أنقذت الكلبين.‬ 670 00:45:34,858 --> 00:45:36,777 ‫لم أكن أعلم أن هذه قاعدة.‬ 671 00:45:36,860 --> 00:45:38,695 ‫غادرت لمدة 48 ساعة.‬ 672 00:45:39,237 --> 00:45:40,363 ‫وعدت‬ 673 00:45:40,864 --> 00:45:43,700 ‫فرأيت مدبرة منزلي منذ 15 عامًا‬ 674 00:45:43,784 --> 00:45:47,078 ‫تمشي في مطبخي مرتدية ثقلين على كاحليها.‬ 675 00:45:48,705 --> 00:45:51,082 ‫وخمّنوا من كان خلفها، مرتديًا أربعة؟‬ 676 00:45:53,001 --> 00:45:53,835 ‫"بيرت".‬ 677 00:45:55,629 --> 00:45:58,089 ‫قلت، "ماذا تفعلين؟ ما الذي يجري هنا؟"‬ 678 00:45:58,173 --> 00:46:00,675 ‫قالت، "الأم والأب يتبعان حمية غذائية."‬ 679 00:46:05,180 --> 00:46:07,474 ‫قلت لها، "حقًا؟ أنت الأم وهو الأب؟‬ 680 00:46:07,974 --> 00:46:10,185 ‫من أنا في هذا السيناريو؟"‬ 681 00:46:12,103 --> 00:46:14,105 ‫قالت، "أنت خنزيرة صغيرة."‬ 682 00:46:17,150 --> 00:46:19,361 ‫هذا ما تدعوني به مدبرة منزلي.‬ ‫خنزيرة صغيرة.‬ 683 00:46:19,444 --> 00:46:21,863 ‫15 عامًا معًا، يدعوني بـ"الخنزيرة الصغيرة".‬ 684 00:46:21,947 --> 00:46:24,950 ‫ويدعوني كلّ أصدقائي الآن‬ ‫بـ"الخنزيرة الصغيرة".‬ 685 00:46:27,911 --> 00:46:29,079 ‫تدعوني بهذا‬ 686 00:46:29,162 --> 00:46:32,249 ‫لأنها تترك "تيرتلز" الشوكولاتة والمكسرات،‬ ‫وجبتي الخفيفة المفضلة…‬ 687 00:46:32,332 --> 00:46:35,210 ‫تتركها على وسادتي كلّ ليلة،‬ 688 00:46:35,293 --> 00:46:37,712 ‫وهذا رائع لو كنت أعيش في فندق.‬ 689 00:46:39,631 --> 00:46:43,468 ‫لكنها تصعّد الموقف وتزيل الغلاف‬ ‫من حلوى "تيرتلز"،‬ 690 00:46:43,552 --> 00:46:45,887 ‫أي أنها على وسادتي مباشرةً.‬ 691 00:46:52,185 --> 00:46:56,523 ‫ثم تأتي كلّ صباح وتسألني،‬ ‫"أين البقعة أيتها الخنزيرة الصغيرة؟"‬ 692 00:47:00,777 --> 00:47:03,697 ‫إنها تحاول تلفيق تهمة لي في منزلي.‬ 693 00:47:04,698 --> 00:47:07,659 ‫وهي سعيدة جدًا بأن كلبيّ يفضلانها عليّ.‬ 694 00:47:07,742 --> 00:47:09,244 ‫لا تكتفي من ذلك أبدًا.‬ 695 00:47:09,327 --> 00:47:11,454 ‫عندما تغادر كلّ يوم في الـ4:30،‬ 696 00:47:11,538 --> 00:47:15,083 ‫يجلس "بيرت" عند النافذة،‬ ‫ويشاهد شاحنتها الصغيرة تنطلق،‬ 697 00:47:15,166 --> 00:47:18,795 ‫فيغضب ويضرب رأسه على الأرض‬ 698 00:47:18,879 --> 00:47:20,213 ‫مصيبًا نفسه بارتجاج،‬ 699 00:47:21,047 --> 00:47:24,885 ‫ثم يفقد الوعي حتى الـ8:00 صباحًا‬ ‫حين تعود في الصباح التالي.‬ 700 00:47:28,680 --> 00:47:30,807 ‫إن أردت أن أنام مع كلبيّ،‬ 701 00:47:30,891 --> 00:47:34,102 ‫وهذا السبب الأساسي في أن لديّ كلبين…‬ 702 00:47:34,185 --> 00:47:36,521 ‫هذا كلّ ما أريد فعله، النوم معهما.‬ 703 00:47:37,439 --> 00:47:40,567 ‫إن أردت النوم مع كلبيّ، فعليّ استدراجهما‬ 704 00:47:41,818 --> 00:47:42,903 ‫مثل المتحرشين.‬ 705 00:47:44,821 --> 00:47:47,824 ‫عليّ تثبيت رسنهما داخل المنزل.‬ 706 00:47:47,908 --> 00:47:50,702 ‫عليّ أن ألبسهما رسنيهما داخل المنزل.‬ 707 00:47:50,785 --> 00:47:53,914 ‫ثم أخرج جناح دجاجة من الثلاجة،‬ 708 00:47:54,414 --> 00:47:57,918 ‫ثم أرتدي وشاح يخص "مابيل" ليشما رائحتها.‬ 709 00:47:58,418 --> 00:48:00,962 ‫ثم أتحدث بالإسبانية حتى غرفة نومي،‬ 710 00:48:01,046 --> 00:48:05,258 ‫وأقول، "تعال إلى الأم أيها الأب. هيا."‬ 711 00:48:11,640 --> 00:48:14,267 ‫مررت بعلاقات عابرة أقل إذلالًا‬ 712 00:48:14,351 --> 00:48:16,394 ‫من علاقتي بكلبيّ.‬ 713 00:48:16,478 --> 00:48:20,315 ‫وحين يصلان إلى غرفة نومي،‬ ‫أستدرجهما إلى درج الكلاب الصغير.‬ 714 00:48:20,398 --> 00:48:24,027 ‫وبعدما وصولها إلى السرير‬ ‫أدفع الدرج بعيدًا لكيلا يهربا.‬ 715 00:48:28,782 --> 00:48:31,242 ‫قلت لنفسي بعد شهرين،‬ ‫"هذا تجريد من الإنسانية."‬ 716 00:48:32,243 --> 00:48:33,620 ‫قلت، "إنهما كلبان مريعان."‬ 717 00:48:35,288 --> 00:48:36,998 ‫ثم اتصل بي ملجأ كلاب من "ويستوود".‬ 718 00:48:37,082 --> 00:48:39,918 ‫قالوا، "لدينا كلب للتبني‬ ‫من فصيلة (ليونبرغر)."‬ 719 00:48:40,001 --> 00:48:41,461 ‫فقلت، "ما هذا؟"‬ 720 00:48:42,128 --> 00:48:45,423 ‫أرسلوا لي صورة، فقلت،‬ ‫"هذا ليس نوعي المفضل."‬ 721 00:48:45,507 --> 00:48:49,970 ‫كان كلبًا كبيرًا وزنه 50 كيلوغرامًا‬ ‫بعضلات مفتولة. لا أحبذ هذا.‬ 722 00:48:50,053 --> 00:48:51,596 ‫لكن مجددًا، كنت يائسة.‬ 723 00:48:52,639 --> 00:48:54,140 ‫ذهبت إلى هناك، ورأيت الكلب،‬ 724 00:48:54,224 --> 00:48:56,726 ‫وقلت، "لعل علاقة تنشأ بيننا."‬ 725 00:48:57,352 --> 00:48:59,688 ‫فأخذته وأسميته "هودور".‬ 726 00:49:01,439 --> 00:49:05,235 ‫أخذته إلى المنزل مع "بيرت" و"بيرنيس".‬ ‫وضعتها كلّها في غرفة نومي.‬ 727 00:49:05,318 --> 00:49:07,362 ‫أغلقت الباب وقلت لنفسي،‬ 728 00:49:07,445 --> 00:49:09,948 ‫"ستكتشف من الذكر المهيمن بينها."‬ 729 00:49:10,448 --> 00:49:11,866 ‫أو الكلب المهيمن.‬ 730 00:49:11,950 --> 00:49:15,203 ‫سأتركها تحل هذا. لن أتدخل في كلّ شيء.‬ 731 00:49:18,873 --> 00:49:21,376 ‫أكلت كعكة بالقنب وخلدت إلى النوم.‬ 732 00:49:24,295 --> 00:49:27,590 ‫يطيب لي أن أكون منتشية قدر الإمكان‬ ‫عندما أنام ليلًا.‬ 733 00:49:28,383 --> 00:49:30,969 ‫تحسبًا لحدوث أي شيء.‬ 734 00:49:33,888 --> 00:49:37,976 ‫تحسبًا لمغتصب أو لسطو دخيل على المنزل.‬ 735 00:49:38,059 --> 00:49:40,061 ‫أريد النوم خلال ذلك الهجوم.‬ 736 00:49:41,771 --> 00:49:44,816 ‫لا أريد أن أستيقظ ليلًا بحثًا عن سكين لحم‬ 737 00:49:44,899 --> 00:49:47,610 ‫أو زر ذعر أو أقاتل أحدهم.‬ 738 00:49:47,694 --> 00:49:51,239 ‫أريد أن أموت ببطء بينما يحدث ذلك الهجوم.‬ 739 00:49:53,074 --> 00:49:55,410 ‫لو كان طبيب "مايكل جاكسون" لا يزال طبيبًا،‬ 740 00:49:55,493 --> 00:49:56,870 ‫لكان طبيبي.‬ 741 00:50:06,629 --> 00:50:10,008 ‫خلدت إلى النوم وغططت فيه.‬ 742 00:50:10,091 --> 00:50:12,177 ‫استيقظت بسبب صوت لم أسمع مثله من قبل.‬ 743 00:50:12,260 --> 00:50:15,346 ‫كأنّ قيوط في غرفة نومي. هكذا بدا الأمر.‬ 744 00:50:15,847 --> 00:50:18,224 ‫أضأت الضوء ونظرت،‬ 745 00:50:18,308 --> 00:50:19,726 ‫فرأيت إحدى كلابي‬ 746 00:50:19,809 --> 00:50:23,813 ‫ملتفة حول كلبي الجديد "هودور" كالمتحولين.‬ 747 00:50:25,315 --> 00:50:27,400 ‫لم أستطع معرفة إن كان "بيرت" أم "بيرنيس".‬ 748 00:50:27,484 --> 00:50:28,902 ‫ثم أدركت أنها "بيرنيس"،‬ 749 00:50:28,985 --> 00:50:32,655 ‫لأنها لا تزال ترتدي المنامة‬ ‫التي ألبستها إياها البارحة.‬ 750 00:50:35,325 --> 00:50:36,993 ‫وكانت عيناها محتقنتين بالدماء‬ 751 00:50:37,077 --> 00:50:39,662 ‫مثل مسلسل "مايكل جوردان" الوثائقي.‬ 752 00:50:40,997 --> 00:50:43,249 ‫بدت كأنها وضعت أحمر شفاه أيضًا.‬ 753 00:50:43,333 --> 00:50:46,461 ‫كانت تعض عنق "هودور".‬ ‫فقلت، "يا إلهي، إنها تفوز."‬ 754 00:50:46,544 --> 00:50:50,381 ‫نهضت من السرير وأمسكت بابنتي،‬ ‫ثم ورميتها عبر الغرفة‬ 755 00:50:50,465 --> 00:50:52,842 ‫إلى داخل خزانتي، ثم أغلقت باب الخزانة.‬ 756 00:50:52,926 --> 00:50:56,012 ‫ثم انطلق "هودور" نحونا، فصددته،‬ 757 00:50:56,096 --> 00:50:59,224 ‫ثم أرشدته إلى خارج غرفة نومي‬ ‫وأغلقت ذلك الباب.‬ 758 00:50:59,307 --> 00:51:02,268 ‫ثم عدت إلى غرفة نومي وانهرت.‬ 759 00:51:03,144 --> 00:51:07,232 ‫سألت نفسي،‬ ‫"يا للهول. أنا منتشية تمامًا. ماذا جرى؟‬ 760 00:51:11,319 --> 00:51:12,737 ‫من هؤلاء الناس؟"‬ 761 00:51:20,245 --> 00:51:23,915 ‫ثم نظرت إلى الأسفل وكان نهدي مكشوفًا.‬ 762 00:51:26,126 --> 00:51:28,336 ‫وكانت حلمتي تنزف.‬ 763 00:51:31,214 --> 00:51:34,050 ‫وتحققت لأتأكد أنها ما زالت مرتبطة بجسدي.‬ 764 00:51:35,510 --> 00:51:37,929 ‫ثم فكرت، "سأتعامل مع هذا غدًا."‬ 765 00:51:49,399 --> 00:51:50,900 ‫ثم أخذت درج الكلاب‬ 766 00:51:50,984 --> 00:51:54,404 ‫ووضعته بجانب السرير وتسلقته.‬ 767 00:51:57,073 --> 00:51:58,575 ‫واستلقيت في سريري،‬ 768 00:51:59,284 --> 00:52:01,619 ‫وأرسلت رسالة نصية إلى مساعدي "تانر"،‬ 769 00:52:01,703 --> 00:52:05,832 ‫"أريد مشاهدة تسجيلات الأمن‬ ‫من غرفة نومي الليلة.‬ 770 00:52:12,505 --> 00:52:15,884 ‫وإن كنت لا تمانع،‬ ‫أضف موسيقى لـ(شانايا تواين)…‬ 771 00:52:17,969 --> 00:52:21,055 ‫أو أي موسيقى مبهجة أخرى، أقدّر لك هذا.‬ 772 00:52:24,392 --> 00:52:28,646 ‫أود مشاهدتها‬ ‫حين أتعاطى الفطر مع منسق حدائقي."‬ 773 00:52:39,490 --> 00:52:41,075 ‫وفي تلك التسجيلات…‬ 774 00:52:43,411 --> 00:52:47,540 ‫إن شاهدتموها بالتصوير البطيء،‬ ‫فسترون أنني أترنح من السرير،‬ 775 00:52:48,124 --> 00:52:49,918 ‫فيما أشبه "غاري بيوسي".‬ 776 00:52:52,795 --> 00:52:57,425 ‫ثم أحمل ابنتي وأرميها نحو السماء،‬ 777 00:52:57,508 --> 00:53:02,430 ‫وفيما تدور في الهواء وبطنها يواجه السقف.‬ 778 00:53:03,389 --> 00:53:06,768 ‫ثم استعادت توازنها في الهواء مثل السنجاب‬ 779 00:53:06,851 --> 00:53:11,189 ‫ثم انقلبت مثل طائرة "747" تحلّق‬ 780 00:53:11,272 --> 00:53:13,733 ‫لتعود وتعضني في ثديي.‬ 781 00:53:20,573 --> 00:53:23,826 ‫بالسنّتين اللتين ناضلت لتحتفظ بهما.‬ 782 00:53:32,043 --> 00:53:34,003 ‫أجل، أخذتها إلى "ويسلر".‬ 783 00:53:35,171 --> 00:53:37,173 ‫أحترم تلك الكلبة احترامًا بالغًا.‬ 784 00:53:37,674 --> 00:53:40,301 ‫أخذتهما إلى "ويسلر"‬ ‫لنكون في أرض عجائب شتوية.‬ 785 00:53:40,385 --> 00:53:44,305 ‫سأُكسبهما ذكريات جديدة وسينسيان "مابيل".‬ 786 00:53:44,806 --> 00:53:46,391 ‫عزلت نفسي صحيًا لمدة أسبوعين.‬ 787 00:53:46,474 --> 00:53:48,893 ‫كان الثلج يتساقط يوميًا.‬ ‫لم يكن بإمكاني إلا السير مع الكلبين.‬ 788 00:53:48,977 --> 00:53:51,354 ‫لم أمش معهما من قبل حتى.‬ 789 00:53:52,105 --> 00:53:53,815 ‫كنا نمشي في اليوم الثاني،‬ 790 00:53:53,898 --> 00:53:56,192 ‫ثم اقتربت منا امرأة كندية‬ 791 00:53:56,276 --> 00:53:58,653 ‫ترتدي معطفًا كبيرًا بغطاء للرأس‬ ‫وحذاء شتويًا طويلًا.‬ 792 00:53:58,736 --> 00:54:01,281 ‫رأت "بيرت" و"بيرنيس"، فقالت…‬ 793 00:54:03,449 --> 00:54:04,450 ‫فقلت، "ماذا"؟‬ 794 00:54:04,534 --> 00:54:06,744 ‫فقالت، "لم لا يرتديان رسن؟"‬ 795 00:54:06,828 --> 00:54:10,373 ‫فقلت، "لأنهما كسولان جدًا.‬ ‫إنهما يكادان يعجزان عن المشي.‬ 796 00:54:10,456 --> 00:54:13,251 ‫لن يركضا أبدًا. لا تقلقي."‬ 797 00:54:14,711 --> 00:54:18,172 ‫قالت، "لست قلقة،‬ ‫لكن قد يظن شخص آخر أنهما دبّان."‬ 798 00:54:23,303 --> 00:54:25,930 ‫قلت، "إنهما يرتديان منديلين.‬ 799 00:54:36,232 --> 00:54:40,695 ‫هل تعرفين دببة تتأنق‬ ‫قبل أن تهمّ بالافتراس؟"‬ 800 00:54:43,406 --> 00:54:46,367 ‫انتهى عزلي الصحي وأردت التزلج.‬ ‫كلّ ما يهمني هو التزلج.‬ 801 00:54:46,451 --> 00:54:48,578 ‫لكن لم يكن لديّ من أتزلج معه وهذا ليس آمنًا.‬ 802 00:54:48,661 --> 00:54:51,789 ‫قلت، "يا إلهي، ماذا سأفعل؟"‬ ‫لذا وظفت مرشد تزلج.‬ 803 00:54:52,290 --> 00:54:55,251 ‫تحوّل ببطء مومس بدوام كامل.‬ 804 00:55:02,467 --> 00:55:05,178 ‫ثم أُصبت بالتهاب المهبل الفطري، وكنت…‬ 805 00:55:06,387 --> 00:55:07,597 ‫هل تمازحني؟‬ 806 00:55:07,680 --> 00:55:09,599 ‫تلك حياة كلّ النساء.‬ 807 00:55:09,682 --> 00:55:12,435 ‫يغمرك الشبق، ثم تجدين من يضاجعك،‬ 808 00:55:12,518 --> 00:55:15,188 ‫ثم تمرّين برد فعل تحسسي تجاه ذلك الشخص.‬ 809 00:55:18,191 --> 00:55:19,776 ‫فذهبت إلى الصيدلية،‬ 810 00:55:19,859 --> 00:55:23,696 ‫وفيما أتجول عبر ممرات الصيدلية‬ ‫بحثًا عن لالتهاب المهبل الفطري،‬ 811 00:55:23,780 --> 00:55:25,990 ‫صادفت "مونيستات ثلاثة"،‬ 812 00:55:26,074 --> 00:55:28,493 ‫وهذا يعني أنه يُدهن على المهبل‬ 813 00:55:28,576 --> 00:55:31,537 ‫وينتهي التهاب المهبل الفطري‬ ‫في غضون ثلاثة أيام.‬ 814 00:55:32,038 --> 00:55:36,876 ‫أو إن كنت مستمتعة بوقتك‬ ‫وتريدين إضافة أربعة أيام،‬ 815 00:55:36,959 --> 00:55:38,461 ‫فلديهم "مونيستات سبعة".‬ 816 00:55:48,805 --> 00:55:52,225 ‫فقلت، "أليس لديكم خيار لمدة 10 أو 14 يومًا‬ 817 00:55:52,725 --> 00:55:55,061 ‫إن أردت أن أعتبر هذه إجازة ربيع‬ 818 00:55:55,144 --> 00:55:58,564 ‫لأنني أحب حكّ مهبلي أمام الغرباء؟"‬ 819 00:56:01,567 --> 00:56:04,404 ‫أتعرفون من ابتكر ذلك الدواء؟ رجل.‬ 820 00:56:11,160 --> 00:56:14,497 ‫كنت أكاد لا أصدّق ذلك. قلت، "ما هذا؟"‬ 821 00:56:14,580 --> 00:56:16,624 ‫راسلت طبيبي في "لوس أنجلوس".‬ 822 00:56:16,707 --> 00:56:18,584 ‫لدينا "ديفلوكان" في "أمريكا".‬ 823 00:56:18,668 --> 00:56:23,714 ‫إنها حبة كبيرة تقضي‬ ‫على التهاب المهبل الفطري بعد 48 ساعة.‬ 824 00:56:23,798 --> 00:56:26,592 ‫قلت، "هلّا تكتب لي وصفة (ديفلوكان)."‬ 825 00:56:26,676 --> 00:56:30,304 ‫قال، "ليست موجودة في (كندا).‬ ‫سأحضر لك دواء مشابهًا."‬ 826 00:56:30,388 --> 00:56:32,640 ‫فقلت، "حسنًا." ثم اتصل بالصيدلية.‬ 827 00:56:32,723 --> 00:56:35,226 ‫كنت أمشي جيئة وذهابًا في الصيدلية‬ ‫مرتدية زي تزلجي،‬ 828 00:56:35,309 --> 00:56:38,146 ‫بحذاء تزلجي وخوذتي.‬ ‫كنت أشبه القضيب العملاق.‬ 829 00:56:40,815 --> 00:56:42,400 ‫ثم سمعته ينادي اسمي، "تشيلسي هاندلر".‬ 830 00:56:42,483 --> 00:56:45,445 ‫ذهبت إليه، فأعطاني حبة أكبر من "ديفلوكان".‬ 831 00:56:45,528 --> 00:56:47,196 ‫بحجم صاروخ صغير.‬ 832 00:56:48,698 --> 00:56:51,033 ‫فوضعتها في فمي وشربت المياه،‬ 833 00:56:51,117 --> 00:56:53,744 ‫ثم خرجت من الصيدلية‬ ‫وذهبت إلى مصعد المقاعد.‬ 834 00:56:53,828 --> 00:56:56,747 ‫فيما كنت أصعد مع شخصين غريبين عني‬ 835 00:56:56,831 --> 00:56:59,250 ‫كنت عاجزة عن ابتلاع الحبة.‬ 836 00:56:59,959 --> 00:57:02,211 ‫قلت لنفسي، "هذه حبة ضخمة.‬ 837 00:57:03,129 --> 00:57:04,714 ‫لماذا أعجز عن ابتلاعها؟"‬ 838 00:57:05,298 --> 00:57:06,132 ‫حاولت هكذا…‬ 839 00:57:09,510 --> 00:57:13,723 ‫قلت، "لا بد أن أخرجها من حلقي‬ ‫قبل التزلج، فهذا خطير.‬ 840 00:57:14,307 --> 00:57:16,893 ‫لا أستطيع التزلج بحبة عالقة في حلقي."‬ 841 00:57:18,060 --> 00:57:20,354 ‫وصلت إلى القمة، لكنني لم أبتلعها بعد.‬ 842 00:57:20,855 --> 00:57:22,815 ‫"عليّ شرب المزيد من الماء."‬ 843 00:57:22,899 --> 00:57:24,609 ‫دخلت الحانة وطلبت "مارغريتا".‬ 844 00:57:24,692 --> 00:57:26,319 ‫شربتها بسرعة.‬ 845 00:57:29,113 --> 00:57:31,407 ‫لكنني لم أتمكن من ابتلاع الحبة.‬ 846 00:57:31,491 --> 00:57:33,743 ‫قلت، "أنا في مأزق عويص."‬ 847 00:57:35,828 --> 00:57:37,413 ‫قلت، "ماذا يجري؟"‬ 848 00:57:37,497 --> 00:57:41,292 ‫ثم أخرجت غلافها من جيب سروالي للتزلج،‬ 849 00:57:41,792 --> 00:57:44,420 ‫لأجد أنه مكتوب عليه بأحرف كبيرة وواضحة،‬ 850 00:57:44,504 --> 00:57:47,006 ‫"للاستعمال المهبلي فقط".‬ 851 00:58:07,527 --> 00:58:09,529 ‫قلت، "يا للهول."‬ 852 00:58:12,406 --> 00:58:13,908 ‫أرسلت رسالة نصية إلى طبيبي.‬ 853 00:58:18,204 --> 00:58:19,789 ‫وقلت، "مرحبًا."‬ 854 00:58:28,339 --> 00:58:29,840 ‫قلت، "مرحبًا يا صديقي."‬ 855 00:58:36,806 --> 00:58:38,140 ‫قلت، "تلك الحبة‬ 856 00:58:39,600 --> 00:58:41,852 ‫التي وصفتها لي، هل تجدي نفعًا‬ 857 00:58:42,436 --> 00:58:44,355 ‫بصرف النظر عن الفتحة التي أضعها فيها؟"‬ 858 00:58:54,448 --> 00:58:57,076 ‫فكتب، "في أي فتحة وضعتها؟"‬ 859 00:59:03,833 --> 00:59:06,919 ‫قلت، "ماذا؟" فيما أعد فتحاتي.‬ 860 00:59:08,337 --> 00:59:10,006 ‫كتبت، "ليست في مؤخرتي."‬ 861 00:59:13,342 --> 00:59:15,052 ‫فأجابني بـ"يا للهول."‬ 862 00:59:23,853 --> 00:59:26,314 ‫كانت الساعات الـ48 التالية‬ ‫مؤلمة ألمًا مبرحًا.‬ 863 00:59:27,773 --> 00:59:32,361 ‫فيما كنت انتظر خروج‬ ‫حبة العجين المخمر من فمي.‬ 864 00:59:42,038 --> 00:59:45,708 ‫قلت لنفسي، "ممتاز. ها قد صرت خبازة كندية."‬ 865 00:59:51,422 --> 00:59:55,092 ‫بعد ذلك الفشل الذريع،‬ ‫تمكنت أخيرًا من مقابلة صديق.‬ 866 00:59:55,176 --> 00:59:57,887 ‫كان اسمها "كيلي". تزلجنا معًا لبضعة أيام.‬ 867 00:59:57,970 --> 01:00:00,181 ‫قلت، "أنت رائعة جدًا،‬ 868 01:00:00,264 --> 01:00:02,767 ‫لكنني أبحث عن رجل.‬ 869 01:00:03,934 --> 01:00:06,479 ‫اتفقنا؟ سأمضي ثلاثة إلى ستة شهور هنا.‬ 870 01:00:06,562 --> 01:00:08,689 ‫من يدري إلى متى سيستمر هذا؟‬ 871 01:00:08,773 --> 01:00:12,818 ‫"لكنني أريد من أتزلج معه‬ ‫ثم أمارس الجنس معه، بهذا الترتيب،‬ 872 01:00:12,902 --> 01:00:14,320 ‫وأنت لن تفي بالغرض."‬ 873 01:00:15,571 --> 01:00:19,075 ‫قلت، "لن أتصل بهذا الشخص مجددًا‬ ‫بعدما أغادر (ويسلر).‬ 874 01:00:19,158 --> 01:00:21,994 ‫هذه فرصة العمر لأحدهم."‬ 875 01:00:23,954 --> 01:00:26,582 ‫قالت، "يمكنني مساعدتك."‬ ‫قلت، "عظيم. هذا مثالي."‬ 876 01:00:26,666 --> 01:00:29,001 ‫قالت، "سأرافقك إلى حفل يوم السبت."‬ 877 01:00:29,502 --> 01:00:32,922 ‫ذهبت معها إلى حفلة في "ويسلر".‬ ‫كنت أجلس على أريكة.‬ 878 01:00:33,422 --> 01:00:37,760 ‫دخل رجل إلى الحفل وقالت،‬ ‫"هذا من أريد تدبير موعد لك معه."‬ 879 01:00:37,843 --> 01:00:38,761 ‫نظرت إليه،‬ 880 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 ‫فوجدت رجلًا يرتدي قبعة قبطان.‬ 881 01:00:43,182 --> 01:00:44,225 ‫نعم!‬ 882 01:00:44,308 --> 01:00:45,768 ‫لا، ليس "نعم."‬ 883 01:00:48,354 --> 01:00:52,149 ‫لا أعرف ماذا يحدث للرجال‬ ‫عندما يرتدون قبعة القبطان.‬ 884 01:00:52,942 --> 01:00:54,819 ‫لكن من المحرج مشاهدتهم.‬ 885 01:00:56,278 --> 01:00:58,781 ‫هل تعرفون مدى الغرور الذي لا أساس له‬ 886 01:00:58,864 --> 01:01:02,952 ‫المطلوب لارتداء قبعة قبطان‬ ‫ثم التصرف وكأن لديك أسطولًا من السفن‬ 887 01:01:03,035 --> 01:01:04,870 ‫أو أسطولًا من الطائرات؟‬ 888 01:01:04,954 --> 01:01:08,999 ‫هل تعرفون كم هو محرج أن يقول،‬ ‫"أنا القبطان الآن"؟‬ 889 01:01:09,083 --> 01:01:11,335 ‫لا، لست كذلك. أنت لست قبطانًا.‬ 890 01:01:11,419 --> 01:01:15,089 ‫درست هذا لفترة طويلة.‬ ‫لأن أبي كان يرتدي قبعة قبطان.‬ 891 01:01:15,172 --> 01:01:17,550 ‫كنا نذهب "مارثاز فينيارد" بالعبّارة‬ 892 01:01:17,633 --> 01:01:19,093 ‫كلّ صيف من "بوسطن".‬ 893 01:01:19,176 --> 01:01:21,095 ‫كان يرتدي قبعة قبطان على متن العبّارة.‬ 894 01:01:21,178 --> 01:01:23,973 ‫طوال رحلة العبّارة، كنت الارتياب يسيطر عليّ‬ 895 01:01:24,056 --> 01:01:26,058 ‫من أن القبطان الحقيقي سيأتي‬ 896 01:01:26,142 --> 01:01:28,352 ‫ويرى أبي يرتدي زي الهالوين.‬ 897 01:01:31,272 --> 01:01:33,816 ‫لا يفعل هذه السخافات إلا الرجل البيض.‬ 898 01:01:33,899 --> 01:01:37,528 ‫لا يرتدي الرجال السود قبعات القبطان‬ ‫ويتصرفون بحماقة.‬ 899 01:01:37,611 --> 01:01:40,406 ‫لا يفعل الشباب الآسيويون‬ ‫تلك السخافات بالتأكيد،‬ 900 01:01:40,489 --> 01:01:42,867 ‫ولا الشباب من أصل لاتيني أيضًا.‬ 901 01:01:43,617 --> 01:01:46,328 ‫"بيتبول" يفعل هذا، لكنه حالة خاصة.‬ 902 01:01:50,541 --> 01:01:53,586 ‫لأن أي قائد أو مسؤول حقيقي في مجتمعنا،‬ 903 01:01:53,669 --> 01:01:54,670 ‫الأبطال،‬ 904 01:01:54,754 --> 01:01:57,298 ‫ما كانوا ليرتدوا قبعة قبطان‬ ‫في المقام الأول.‬ 905 01:01:57,381 --> 01:01:59,467 ‫لا يعتبر أحد نفسه قائدًا.‬ 906 01:01:59,550 --> 01:02:01,552 ‫الأبطال الحقيقيون في مجتمعنا،‬ 907 01:02:01,635 --> 01:02:04,722 ‫الممرضون والمعلمون وطاقم الطيران.‬ 908 01:02:06,390 --> 01:02:09,477 ‫طاقم الطيران هم الأبطال الحقيقيون.‬ 909 01:02:09,560 --> 01:02:12,521 ‫هل تصدّقون السخافات التي اُضطروا لتحمّلها‬ 910 01:02:12,605 --> 01:02:14,273 ‫في السنوات الثلاث الماضية؟‬ 911 01:02:14,356 --> 01:02:15,816 ‫نساء بريئات‬ 912 01:02:15,900 --> 01:02:16,984 ‫ورجال مثليون…‬ 913 01:02:19,320 --> 01:02:23,532 ‫أرادوا قضاء بعض العطلات الأسبوعية الإضافية‬ ‫في العام في "بويرتو فالارتا"،‬ 914 01:02:24,533 --> 01:02:26,285 ‫عليهم الآن إمضاء نوباتهم‬ 915 01:02:26,368 --> 01:02:29,872 ‫في تثبيت الجمهوريين البدينين بشريط لاصق‬ ‫على مقاعدهم في الطائرات.‬ 916 01:02:37,838 --> 01:02:39,215 ‫غير معقول!‬ 917 01:02:39,298 --> 01:02:42,009 ‫حدّث ولا حرج عن الانهيار الاجتماعي.‬ 918 01:02:42,092 --> 01:02:45,471 ‫ليسوا مجهزين لمجابهة الجريمة في السماء.‬ 919 01:02:47,473 --> 01:02:50,851 ‫رأيت هذا الرجل وفقدت شبقي على الفور.‬ 920 01:02:52,603 --> 01:02:53,979 ‫قلت، "محال."‬ 921 01:02:54,063 --> 01:02:57,441 ‫لكنه رآني واتجه نحوي مباشرةً.‬ 922 01:02:58,275 --> 01:03:00,110 ‫قال لي، "أأنت (تشيلسي هاندلر)؟"‬ 923 01:03:00,611 --> 01:03:01,445 ‫قلت، "لا."‬ 924 01:03:05,324 --> 01:03:07,868 ‫نظرت إلى الأسفل لأجده يرتدي طقطقية.‬ 925 01:03:09,161 --> 01:03:11,372 ‫قلت، "هذا اعتداء مزدوج."‬ 926 01:03:12,456 --> 01:03:16,502 ‫في خضم عاصفة شتوية في فبراير،‬ ‫يرتدي هذا الرجل صندلًا بإصبع.‬ 927 01:03:16,585 --> 01:03:21,257 ‫لقد سئمت مواصلة ارتداء الرجال الطقطقية.‬ 928 01:03:21,340 --> 01:03:24,176 ‫يُسمح بارتدائها في موسم واحد. يُدعى الصيف.‬ 929 01:03:24,260 --> 01:03:26,595 ‫اتفقنا؟ لا تتخطوا الحدود.‬ 930 01:03:28,472 --> 01:03:29,390 ‫هذه أحذيتنا.‬ 931 01:03:29,473 --> 01:03:32,560 ‫إنها أحذية لنا وللرجال المثليين‬ ‫الذين يدرمون أصابع أرجلهم.‬ 932 01:03:32,643 --> 01:03:35,771 ‫لا تتباهوا بأقدامكم أمامنا. سئمنا ذلك.‬ 933 01:03:39,233 --> 01:03:42,069 ‫قال، "هل لديك مشكلة مع الطقطقية؟"‬ ‫فقلت، "نعم."‬ 934 01:03:42,778 --> 01:03:47,741 ‫قلت، "هناك مجموعة أخرى من الرجال‬ ‫تحب ارتداء الطقطقية في فصل الشتاء‬ 935 01:03:47,825 --> 01:03:49,535 ‫وتجادل النساء أيضًا.‬ 936 01:03:49,618 --> 01:03:51,203 ‫اسمها (طالبان).‬ 937 01:03:58,794 --> 01:04:02,631 ‫لذا فكر في هذا حين ترغب‬ ‫في ارتدائها المرة التالية، اتفقنا؟"‬ 938 01:04:07,094 --> 01:04:09,096 ‫قال، "اسمحي لي أن أخفّض التوتر بيننا.‬ 939 01:04:09,597 --> 01:04:11,599 ‫اسمي (غريغ)."‬ 940 01:04:13,684 --> 01:04:15,936 ‫قلت، "دعني أخمن. بالتشديد على الـ(غ)؟"‬ 941 01:04:17,813 --> 01:04:19,106 ‫قال، "كيف عرفت؟"‬ 942 01:04:19,189 --> 01:04:21,233 ‫قلت، "بسبب ملابسك."‬ 943 01:04:25,362 --> 01:04:28,532 ‫ثم حاول مجددًا. قال، "بسرعة.‬ ‫اذكري العشر فرق الموسيقية المفضلة لديك."‬ 944 01:04:32,244 --> 01:04:33,787 ‫قلت، "نيكيلباك".‬ 945 01:04:43,088 --> 01:04:46,467 ‫ثم في محاولة أخيرة، قال، "لديّ مخدرات."‬ 946 01:04:47,593 --> 01:04:48,969 ‫قلت، "يُستحسن أن تكون معك."‬ 947 01:04:51,889 --> 01:04:55,726 ‫ثم أخرج كيسًا بلاستيكيًا مليئًا بكبسولات.‬ 948 01:04:55,809 --> 01:04:57,353 ‫سألته عنها، فقال إنها "مولي".‬ 949 01:04:57,937 --> 01:05:01,315 ‫همّ بإعطائي كبسولة.‬ ‫قلت، "أرجوك أعطني الكيس كلّه."‬ 950 01:05:06,779 --> 01:05:09,949 ‫قلت، "اسمعني يا (غريج).‬ 951 01:05:18,832 --> 01:05:22,419 ‫لعلك ترتدي قبعة القبطان،‬ ‫لكنني القبطان الآن.‬ 952 01:05:29,510 --> 01:05:32,304 ‫وأنت لا تستحق مخدراتك.‬ 953 01:05:32,388 --> 01:05:35,224 ‫هذه المخدرات تعويض لكلّ امرأة في هذا الحفل‬ 954 01:05:35,307 --> 01:05:37,518 ‫اضطُرت لرؤية أحد يدخل بهذا الزي."‬ 955 01:05:39,728 --> 01:05:40,980 ‫قال، "تبدين غاضبة".‬ 956 01:05:41,063 --> 01:05:42,189 ‫قلت، "أنا كذلك.‬ 957 01:05:43,107 --> 01:05:45,192 ‫أنا غاضبة نيابة عن كلّ النساء.‬ 958 01:05:45,901 --> 01:05:48,529 ‫لأن رجلًا مثلك‬ ‫يظن أنه يستطيع ارتداء زي كهذا‬ 959 01:05:48,612 --> 01:05:51,907 ‫ويأتي إلى حفل ليضاجع امرأة مثلي. محال."‬ 960 01:05:59,206 --> 01:06:02,960 ‫أنا غاضبة لأننا بعد كلّ ما اكتشفه مجتمعنا،‬ 961 01:06:03,043 --> 01:06:06,338 ‫الرجال والنساء على حد سواء، وكلّ ما بينهما،‬ 962 01:06:06,422 --> 01:06:10,426 ‫كلّ ما اكتشفناه عن اختلال توازن القوى‬ 963 01:06:10,509 --> 01:06:13,053 ‫والإساءة التي تعرضت لها النساء،‬ 964 01:06:13,137 --> 01:06:14,555 ‫أن الرجال لا يسيرون نحونا‬ 965 01:06:14,638 --> 01:06:17,307 ‫وأول ما يتفوهون به هو، "أنا آسف."‬ 966 01:06:21,311 --> 01:06:24,565 ‫بعد كلّ ما اكتشفناه عن اختلال توازن القوى‬ 967 01:06:24,648 --> 01:06:28,318 ‫والإساءة التي تعرضت لها النساء‬ ‫بأيدي الرجال…‬ 968 01:06:28,402 --> 01:06:30,487 ‫هذا لا يعني أنك مذنب أو أنك مذنب.‬ 969 01:06:30,571 --> 01:06:32,114 ‫هذا لا يعني هذا بتاتًا.‬ 970 01:06:32,197 --> 01:06:35,325 ‫رجال المجتمع مدينون لنا باعتذار.‬ 971 01:06:39,663 --> 01:06:40,497 ‫بصراحة.‬ 972 01:06:40,581 --> 01:06:44,918 ‫لكنكم تتجادلون معنا عن الطقطقية‬ ‫وقبعة القبطان…. حقًا؟‬ 973 01:06:46,045 --> 01:06:46,879 ‫وأعرف هذا…‬ 974 01:06:46,962 --> 01:06:49,048 ‫إن كنت رجلًا أبيض مغايرًا هنا الليلة،‬ 975 01:06:49,131 --> 01:06:51,008 ‫فأنا متأكدة أن أحدًا أجبرك على المجيء.‬ 976 01:06:53,469 --> 01:06:57,181 ‫أعرف أنك ما لم تكن فتاة أو مثليًا‬ ‫أو من العابرين جنسيًا أو غير ثنائي الجندر،‬ 977 01:06:57,264 --> 01:06:58,932 ‫فأحدهم أجبرك على المجيء الليلة.‬ 978 01:06:59,016 --> 01:07:02,186 ‫أعرف أن الرجال البيض المغايرين‬ ‫حين يسمعون صوتي‬ 979 01:07:02,269 --> 01:07:05,606 ‫أو اسمي، يقولون، "ابتعدي عني!"‬ 980 01:07:07,733 --> 01:07:08,567 ‫أعرف هذا.‬ 981 01:07:08,650 --> 01:07:12,529 ‫لكن محبتك لي ليست ضرورية‬ ‫لكي أحاول مساعدتك.‬ 982 01:07:14,239 --> 01:07:16,366 ‫هذا ليس سهلًا عليّ أيضًا.‬ 983 01:07:17,201 --> 01:07:21,705 ‫عليّ الاستيقاظ ساعتين أبكر من الجميع‬ ‫لأخفف من تصرفاتي الكريهة.‬ 984 01:07:23,082 --> 01:07:26,168 ‫عليّ الجلوس على حافة سريري كالأطفال‬ 985 01:07:26,251 --> 01:07:30,047 ‫وتكرار ترنيمة،‬ ‫"تفادي التصرفات الكريهة اليوم، أنت كذلك."‬ 986 01:07:34,259 --> 01:07:38,764 ‫لكن بعد كلّ هذا الوقت،‬ ‫عندما تطرحون علينا أسئلة غبية،‬ 987 01:07:39,431 --> 01:07:43,811 ‫مثل، "لم نعد نعرف ما ينبغي لنا فعله.‬ ‫أيمكننا فتح الباب لكنّ؟"‬ 988 01:07:46,730 --> 01:07:47,815 ‫بالتأكيد.‬ 989 01:07:47,898 --> 01:07:51,777 ‫"كنتم تغتصبوننا منذ الأزل.‬ 990 01:07:51,860 --> 01:07:54,822 ‫أقل ما يمكنكم فعله هو فتح الباب لنا.‬ 991 01:07:58,742 --> 01:08:02,079 ‫افتحه ثم أغلقه ثم افتحه مجددًا أيها الأبله!‬ 992 01:08:02,913 --> 01:08:05,582 ‫هل فاتتك المحادثة بأكملها؟"‬ 993 01:08:06,208 --> 01:08:07,793 ‫هذا لا يُعقل.‬ 994 01:08:07,876 --> 01:08:10,754 ‫قال أخي، "ليس كلّ الرجال البيض أشرارًا."‬ 995 01:08:10,838 --> 01:08:14,007 ‫قلت، "لم يقل أحد هذا قط.‬ 996 01:08:14,091 --> 01:08:15,926 ‫لكنك مشتبه فيك الآن."‬ 997 01:08:19,596 --> 01:08:20,806 ‫إن لم تكن بغيضًا…‬ 998 01:08:20,889 --> 01:08:23,058 ‫وأنا أفترض أن الجالس بين الحضور الليلة‬ 999 01:08:23,142 --> 01:08:25,978 ‫أتى مع امرأة أو رجل شرح لك هذا الهراء.‬ 1000 01:08:26,061 --> 01:08:28,188 ‫إن لم تكن بغيضًا، فأنت تعرف بغيضًا،‬ 1001 01:08:28,272 --> 01:08:30,190 ‫ويجب أن تبلغه بفحوى هذا الحديث.‬ 1002 01:08:35,028 --> 01:08:40,159 ‫كفى تذمرًا من صعوبة‬ ‫أن تكون رجلًا من ذوي البشرة البيضاء.‬ 1003 01:08:40,242 --> 01:08:43,078 ‫هل تفهمون كم هذا مهين؟‬ 1004 01:08:43,162 --> 01:08:44,955 ‫"حياة الرجال‬ ‫من ذوي البشرة البيضاء صعبة الآن."‬ 1005 01:08:45,038 --> 01:08:49,751 ‫ظفرنا بحق تقرير مصير أجسادنا‬ ‫منذ 50 سنة فقط،‬ 1006 01:08:49,835 --> 01:08:52,546 ‫وهو يُسلب منا اليوم.‬ 1007 01:08:57,593 --> 01:09:00,512 ‫لا تقولوا إن تصرفاتنا هيستيرية. لسنا كذلك.‬ 1008 01:09:00,596 --> 01:09:02,014 ‫اتفقنا؟ لسنا كذلك.‬ 1009 01:09:02,097 --> 01:09:05,809 ‫آرائكم عن العنصرية والتمييز الجنسي‬ ‫لا علاقة لها بالمسألة.‬ 1010 01:09:05,893 --> 01:09:08,478 ‫لستم ضحايا ذلك. أنتم الجناة.‬ 1011 01:09:16,653 --> 01:09:20,157 ‫أمضيت في "ويسلر" أربعة أشهر تقريبًا.‬ 1012 01:09:20,240 --> 01:09:21,325 ‫عدت إلى المنزل‬ 1013 01:09:21,950 --> 01:09:22,784 ‫وتسع…‬ 1014 01:09:22,868 --> 01:09:27,623 ‫تسع من صديقاتي‬ ‫اللواتي كنّ في علاقات جنسية مغايرة‬ 1015 01:09:28,207 --> 01:09:32,085 ‫صرن مثليات بدوام كامل.‬ 1016 01:09:39,343 --> 01:09:41,637 ‫تسع من صديقاتي.‬ 1017 01:09:43,096 --> 01:09:45,265 ‫إنها هجرة جماعية‬ 1018 01:09:46,725 --> 01:09:50,062 ‫إلى المثلية بعد البلوغ‬ 1019 01:09:50,687 --> 01:09:53,649 ‫كنتيجة مباشرة لسلوك الرجال.‬ 1020 01:09:57,027 --> 01:10:01,031 ‫الناس الذين ليسوا مثليين فطريًا،‬ ‫يفكرون في أن يصبحوا مثليين.‬ 1021 01:10:02,115 --> 01:10:05,285 ‫جعلتمونا ننفر منكم ونرغب في المهابل.‬ 1022 01:10:07,871 --> 01:10:10,958 ‫اتصلت بأختي من القمر، وقلت،‬ 1023 01:10:12,042 --> 01:10:14,753 ‫"قد نُضطر إلى أن نصبح ثنائيًا."‬ 1024 01:10:16,296 --> 01:10:18,090 ‫قالت، "لا أريد هذا."‬ 1025 01:10:19,049 --> 01:10:20,550 ‫قلت، "ولا أنا، مفهوم؟‬ 1026 01:10:20,634 --> 01:10:22,886 ‫لكن الخيارات قليلة جدًا.‬ 1027 01:10:24,054 --> 01:10:28,267 ‫لذا اشتري لنفسك حذاء (بيركنستوكس)‬ ‫لأننا قد نتجه إلى (ماين)."‬ 1028 01:10:34,898 --> 01:10:37,442 ‫إلى هذا الحد أصبح الوضع خطيرًا.‬ 1029 01:10:37,526 --> 01:10:41,405 ‫أجبرتموني على التفكير‬ ‫في ممارسة جنس فموي مع أختي.‬ 1030 01:10:48,245 --> 01:10:50,706 ‫ولهذا أواعد رجلًا فلبينيًا.‬ 1031 01:10:56,962 --> 01:11:00,173 ‫فلم يكلّمني أي رجل أو يعاملني‬ 1032 01:11:00,257 --> 01:11:02,926 ‫كما يكلّمني "جو كوي" أو يعاملني.‬ 1033 01:11:04,720 --> 01:11:05,721 ‫أعني…‬ 1034 01:11:06,596 --> 01:11:09,850 ‫بعض الكلام الذي يقولوه لي‬ ‫يشككني في أنه شخص حقيقي.‬ 1035 01:11:09,933 --> 01:11:11,143 ‫إنه يدهشني.‬ 1036 01:11:11,226 --> 01:11:14,104 ‫كنا في أحد مواعيدنا الأولى في مطعم،‬ 1037 01:11:14,187 --> 01:11:18,066 ‫وجاء صاحب المطعم‬ ‫الأحمق البدين ضخم البنية إلى طاولتنا،‬ 1038 01:11:18,900 --> 01:11:22,029 ‫وقال، "لقد رأيت اسمك‬ ‫على قائمة الحجز يا (تشيلسي).‬ 1039 01:11:22,112 --> 01:11:25,407 ‫لست من المعجبين بك، لكن زوجتي معجبة بك.‬ ‫لكنها زوجتي الثالثة."‬ 1040 01:11:28,410 --> 01:11:30,954 ‫قلت، "حظًا موفقًا مع زوجتك الرابعة يا سيدي."‬ 1041 01:11:34,958 --> 01:11:39,004 ‫سار مبتعدًا عن الطاولة، فقال "جو كوي"،‬ ‫"انتصب قضيبي بفضل كلامك."‬ 1042 01:11:45,886 --> 01:11:50,849 ‫ثقتي ورفضي لتقبّل السخافات تثيره جنسيًا.‬ 1043 01:11:50,932 --> 01:11:53,435 ‫بدلًا من تقليص شخصيتي‬ 1044 01:11:53,518 --> 01:11:55,270 ‫لأتجنب التقليل من ذكورية رجل،‬ 1045 01:11:55,354 --> 01:11:57,564 ‫فإن شخصيتي تثيره جنسيًا.‬ 1046 01:12:00,108 --> 01:12:02,027 ‫أتعرفون كم هذا مثير؟‬ 1047 01:12:05,989 --> 01:12:09,326 ‫كنا في "هاواي" في عيد الشكر،‬ ‫وارتديت ثوب السباحة،‬ 1048 01:12:09,409 --> 01:12:12,496 ‫وقلت له، "يا عزيزي،‬ ‫هلّا تتفقد التكتل الدهني في مؤخرتي.‬ 1049 01:12:12,579 --> 01:12:13,413 ‫هل شكله قبيح؟"‬ 1050 01:12:13,497 --> 01:12:18,043 ‫فقال، "ماذا؟ التكتل الدهني من صفات المرأة‬ ‫هذا مثير للغاية."‬ 1051 01:12:23,256 --> 01:12:25,759 ‫قلت له، "انتصب قضيبي بفضل كلامك."‬ 1052 01:12:28,470 --> 01:12:30,430 ‫لم أكن أعرف أن هذه الجملة تُقال.‬ 1053 01:12:30,931 --> 01:12:34,810 ‫قلت، "يجب أن أكتبها لتسمعها كلّ النساء."‬ 1054 01:12:34,893 --> 01:12:35,769 ‫نعم!‬ 1055 01:12:35,852 --> 01:12:38,313 ‫أنا امرأة يهودية من "نيو جيرسي"‬ 1056 01:12:38,397 --> 01:12:41,358 ‫لم تحب يومًا ممارسة الجنس الفموي لأحد‬ 1057 01:12:41,441 --> 01:12:43,652 ‫لأن شابًا من المدرسة الثانوية‬ 1058 01:12:43,735 --> 01:12:47,572 ‫أفسد الأمر على بقية الرجال‬ ‫الذين سأضاجعهم في حياتي.‬ 1059 01:12:47,656 --> 01:12:50,450 ‫اسمه "دانيال لومباردو".‬ 1060 01:12:56,706 --> 01:12:59,918 ‫لام، واو، ميم، باء، ألف، راء، دال، واو.‬ 1061 01:13:05,882 --> 01:13:08,385 ‫حاولت منحه جنسًا فمويًا لأول مرة في حياتي.‬ 1062 01:13:08,468 --> 01:13:13,014 ‫هل تعرفون كم هذا مخيف‬ ‫لفتاة في الـ16 من عمرها، أن…‬ 1063 01:13:13,098 --> 01:13:16,309 ‫لم أكن أعرف ما سأفعله‬ ‫بعد الركوع على ركبتيّ.‬ 1064 01:13:17,018 --> 01:13:19,020 ‫مثل، "أظن أنني سأصفّر."‬ 1065 01:13:26,862 --> 01:13:29,698 ‫حاولت منح "دانيال" أول جنس فموي في حياتي،‬ 1066 01:13:29,781 --> 01:13:31,408 ‫ودنوت برأسي إلى الأسفل،‬ 1067 01:13:31,491 --> 01:13:34,703 ‫فوضع "دانيال" يده على مؤخرة رأسي.‬ 1068 01:13:35,495 --> 01:13:37,873 ‫فنهضت وركلت خصيتيه.‬ 1069 01:13:44,129 --> 01:13:46,298 ‫بعد التقدير والاحترام الذي نلته،‬ 1070 01:13:46,381 --> 01:13:49,593 ‫أضع يد "جو كوي" على مؤخرة رأسي،‬ 1071 01:13:49,676 --> 01:13:51,386 ‫لأنني أُحب الجنس الفموي الآن.‬ 1072 01:13:51,470 --> 01:13:53,472 ‫لا يمكنني الاكتفاء منه.‬ 1073 01:13:54,347 --> 01:13:56,766 ‫أرتدي مقوم الأسنان الشفاف أحيانًا.‬ 1074 01:14:10,614 --> 01:14:12,991 ‫منذ عدة أيام‬ ‫كان كلّ منا يؤدي عرضًا في "ميزوري".‬ 1075 01:14:13,074 --> 01:14:15,285 ‫كنت في مدينة "كانساس"‬ ‫وكان في "سبرينغفيلد".‬ 1076 01:14:15,368 --> 01:14:19,206 ‫كان على بعد ساعتين ونصف مني،‬ ‫لكن كان لدى كلّ منا ليلتين من العروض.‬ 1077 01:14:19,289 --> 01:14:22,334 ‫ليلة ثم ليلة تالية. هذا ما تعنيه ليلتان.‬ 1078 01:14:27,714 --> 01:14:30,926 ‫راسلني بعد العرض الأول،‬ ‫"أنا قادم لأقبّلك قبلة قبل النوم.‬ 1079 01:14:31,009 --> 01:14:33,220 ‫لا يُعقل أن أكون بهذا القرب منك‬ ‫وألّا أقبّلك."‬ 1080 01:14:34,221 --> 01:14:37,599 ‫قاد ساعتين ونصف إليّ‬ ‫ثم ساعتين ونصف إلى عرضه.‬ 1081 01:14:38,767 --> 01:14:40,852 ‫ما كنت لأفعل هذا من أجل أحد.‬ 1082 01:14:47,734 --> 01:14:49,486 ‫كنا في مدينة "نيويورك" منذ عدة ليال‬ 1083 01:14:49,569 --> 01:14:52,030 ‫عدنا إلى المنزل، فقلت،‬ ‫"تبًا، نسيت سداداتي القطنية."‬ 1084 01:14:52,113 --> 01:14:54,407 ‫قال، "اجلسي يا عزيزتي،‬ ‫سأشتري سداداتك القطنية."‬ 1085 01:14:54,491 --> 01:14:56,785 ‫قلت، "قطعًا لا. إنها الـ2:30 صباحًا.‬ 1086 01:14:56,868 --> 01:14:59,579 ‫نحن في مدينة (نيويورك)‬ ‫وهي ليست آمنة، أنا آتية معك."‬ 1087 01:15:02,666 --> 01:15:04,251 ‫فنظر إلي وأجلسني،‬ 1088 01:15:04,334 --> 01:15:06,795 ‫ثم قال، "تشترين سدادات قطنية طوال حياتك.‬ 1089 01:15:06,878 --> 01:15:09,297 ‫سأشتري سداداتك القطنية من الآن فصاعدًا."‬ 1090 01:15:16,888 --> 01:15:18,974 ‫جعلني هذا أرغب في ممارسة الجنس الشرجي.‬ 1091 01:15:26,022 --> 01:15:28,942 ‫اتفقنا؟ انشروا هذه الرسالة يا رفاق.‬ 1092 01:15:29,025 --> 01:15:32,571 ‫سأكتب كتيبًا للرجال‬ ‫يُدعى "الفلبيني في داخلي".‬ 1093 01:15:35,448 --> 01:15:38,034 ‫قولوا هذا الكلام لنا. لا داعي للاقتناع به.‬ 1094 01:15:38,118 --> 01:15:40,036 ‫اعتادوا قوله وستقتنعون به.‬ 1095 01:15:40,120 --> 01:15:42,205 ‫لكن الأهم أننا سنسمعه.‬ 1096 01:15:42,289 --> 01:15:46,001 ‫نحتاج لسماع مثل ذلك الكلام.‬ ‫نحتاج لسماع أن التكتلات الدهنية مثيرة.‬ 1097 01:15:49,421 --> 01:15:52,716 ‫وإن كان بين الحضور من لم يجد حبيبًا بعد،‬ 1098 01:15:52,799 --> 01:15:54,718 ‫فأرجوكم ألّا تخفضوا معاييركم أبدًا‬ 1099 01:15:54,801 --> 01:15:56,970 ‫أو تهلعوا لأنكم تظنون أن القطار سيفوتكم.‬ 1100 01:15:57,053 --> 01:15:58,346 ‫حبيبكم في الطريق إليكم،‬ 1101 01:15:58,430 --> 01:16:01,224 ‫ولن يكون ممن يرتدون طقطقية أو قبعة قبطان.‬ 1102 01:16:07,147 --> 01:16:10,692 ‫قلت له،‬ ‫"أحبّك بقدر المسافة إلى القمر ومنه."‬ 1103 01:16:12,819 --> 01:16:16,239 ‫فقال، "يا عزيزتي،‬ ‫أنت لا تدرين شيئًا عن مكان القمر."‬ 1104 01:16:16,740 --> 01:16:20,410 ‫شكرًا لكم يا أهم "ناشفيل". شكرًا جزيلًا!‬ 1105 01:16:22,662 --> 01:16:24,331 ‫شكرًا لكم!‬ 1106 01:16:26,750 --> 01:16:28,209 ‫شكرًا يا رفاق!‬ 1107 01:16:29,336 --> 01:16:30,378 ‫شكرًا لكم‬ 1108 01:16:31,296 --> 01:16:32,505 ‫"ما زلت أومن بالحب."‬ 1109 01:16:32,589 --> 01:16:36,176 ‫"وأنا متأكدة أكثر من أي وقت مضى‬ ‫أن حبيبي قادم."‬ 1110 01:16:41,139 --> 01:16:44,059 ‫شكرًا لكم يا أهل "ناشفيل"!‬ ‫كان هذا رائعًا جدًا.‬ 1111 01:17:02,118 --> 01:17:04,120 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬