1 00:00:11,304 --> 00:00:14,557 ‫נאשוויל, טנסי, אתם מוכנים?‬ 2 00:00:16,934 --> 00:00:20,063 ‫אודיטוריום ריימן, אתם מוכנים?‬ 3 00:00:23,274 --> 00:00:24,859 ‫קבלו בבקשה‬ 4 00:00:25,943 --> 00:00:31,574 ‫את צ'לסי הנדלר!‬ 5 00:00:31,657 --> 00:00:32,825 ‫- צ'לסי הנדלר -‬ 6 00:00:32,909 --> 00:00:38,289 ‫- מהפכה -‬ 7 00:00:56,891 --> 00:00:58,851 ‫מה קורה, נאשוויל?‬ 8 00:01:03,272 --> 00:01:05,525 ‫כן, איזו קבלת פנים חמה.‬ 9 00:01:08,778 --> 00:01:12,448 ‫אלוהים, חבר'ה, עשינו זאת. אנחנו שורדים!‬ 10 00:01:15,660 --> 00:01:18,538 ‫שרדנו מגפה עולמית,‬ 11 00:01:18,621 --> 00:01:21,958 ‫ועכשיו אנחנו נעמיד פנים שזה כבר לא קורה.‬ 12 00:01:22,708 --> 00:01:24,544 ‫ואני סבבה עם זה!‬ 13 00:01:28,047 --> 00:01:30,091 ‫איזו תקופה מרגשת להיות בחיים.‬ 14 00:01:31,551 --> 00:01:35,263 ‫נכון? כלומר, אני לא רוצה להשוויץ, חבר'ה,‬ 15 00:01:36,013 --> 00:01:39,559 ‫אבל אחרי השנתיים וחצי, שלוש השנים האחרונות‬ 16 00:01:39,642 --> 00:01:43,688 ‫שבהן ראיתי את כולם תקועים בבתים שלהם‬ 17 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 ‫עם בני הזוג שלהם,‬ 18 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 ‫ועם תינוקות,‬ 19 00:01:49,277 --> 00:01:54,782 ‫מעולם לא הייתי יותר בטוחה‬ ‫ביכולת קבלת ההחלטות שלי בחיים.‬ 20 00:02:01,247 --> 00:02:03,666 ‫בכך שנשארתי נטולת ילדים ולבד!‬ 21 00:02:06,127 --> 00:02:09,547 ‫כל הסיבה שבגללה מעולם לא הבאתי ילד‬ 22 00:02:09,630 --> 00:02:11,382 ‫הייתה שאם במקרה…‬ 23 00:02:16,012 --> 00:02:19,932 ‫אני אחיה בזמן מגפה עולמית‬ ‫ואצטרך ללמד אותו בבית.‬ 24 00:02:20,933 --> 00:02:22,560 ‫שיזדיין הרעש הזה.‬ 25 00:02:23,644 --> 00:02:27,190 ‫יש אנשים שלעולם לא יתאוששו ממה שקרה.‬ 26 00:02:28,024 --> 00:02:29,650 ‫והם נקראים הורים.‬ 27 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 ‫תארו לעצמכם להפוך להורים,‬ 28 00:02:33,029 --> 00:02:35,907 ‫כבר עשיתם טעות ענקית בחישוב,‬ 29 00:02:37,491 --> 00:02:39,035 ‫וההפוגה היחידה שאתם מקבלים‬ 30 00:02:39,118 --> 00:02:42,330 ‫היא כשאתם שולחים את הילד לבית הספר‬ ‫כדי לקבל "חינוך",‬ 31 00:02:42,413 --> 00:02:46,375 ‫וזה נגנב מכם בגלל מגפה?‬ 32 00:02:51,380 --> 00:02:55,676 ‫הסיבה האמיתית שלא הבאתי ילד‬ ‫היא שאני לא רוצה להיות אחראית‬ 33 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 ‫על מתן מידע מוטעה לאנשים שגדלים.‬ 34 00:03:00,431 --> 00:03:04,310 ‫נכון? אני עדיין מבולבלת‬ ‫בנוגע להמון חרא שקורה.‬ 35 00:03:04,894 --> 00:03:09,190 ‫ובגיל מסוים, מביך מדי לשאול שאלות.‬ 36 00:03:15,529 --> 00:03:17,657 ‫רק לאחרונה גיליתי…‬ 37 00:03:18,574 --> 00:03:22,245 ‫וכשאני אומרת לאחרונה,‬ ‫אני מתכוונת ללפני שבע שנים, כשמלאו לי 40.‬ 38 00:03:23,120 --> 00:03:26,624 ‫רק לאחרונה גיליתי שהשמש והירח‬ 39 00:03:26,707 --> 00:03:28,084 ‫הם לא אותו הדבר.‬ 40 00:03:34,799 --> 00:03:36,425 ‫הייתי המומה.‬ 41 00:03:38,261 --> 00:03:41,806 ‫הייתי באפריקה בספארי‬ ‫עם אחותי הגדולה, סימון,‬ 42 00:03:41,889 --> 00:03:43,432 ‫ורכבנו על פיל,‬ 43 00:03:43,516 --> 00:03:46,644 ‫וגבר אפריקני רכב על הפיל בשבילנו,‬ 44 00:03:46,727 --> 00:03:49,230 ‫כי זה מה שכלבות לבנות עשירות עושות.‬ 45 00:03:54,860 --> 00:03:56,362 ‫וטופפנו לנו,‬ 46 00:03:56,445 --> 00:03:59,699 ‫או איך שלא קוראים לזה כשפיל צועד.‬ 47 00:04:02,410 --> 00:04:04,787 ‫ואחותי, סימון, סטרה לי על הכתף,‬ 48 00:04:04,870 --> 00:04:07,873 ‫ואמרה, "צ'לס, תסתכלי למעלה לשמיים.‬ 49 00:04:07,957 --> 00:04:10,501 ‫"לא לעתים קרובות רואים את השמש…‬ 50 00:04:16,507 --> 00:04:17,633 ‫"ואת הירח‬ 51 00:04:18,759 --> 00:04:19,969 ‫"בו זמנית."‬ 52 00:04:20,052 --> 00:04:21,012 ‫ואני הייתי…‬ 53 00:04:24,390 --> 00:04:25,725 ‫הייתי כמו סקובי-דו.‬ 54 00:04:26,392 --> 00:04:27,351 ‫"איפה זה?"‬ 55 00:04:27,893 --> 00:04:30,021 ‫אמרתי, "הם לא תמיד ביחד?"‬ 56 00:04:31,772 --> 00:04:33,941 ‫והמבט על פניה של אחותי,‬ 57 00:04:34,025 --> 00:04:36,360 ‫מיד אמרתי, "תשכחי מזה".‬ 58 00:04:38,154 --> 00:04:41,032 ‫היא אמרה, "מה אמרת?"‬ ‫אמרתי, "לא אמרתי כלום".‬ 59 00:04:44,618 --> 00:04:46,454 ‫היא אמרה, "שמעתי מה אמרת.‬ 60 00:04:47,580 --> 00:04:49,582 ‫"ואני צריכה שתסבירי לי‬ 61 00:04:50,624 --> 00:04:54,545 ‫"מה את חושבת שקורה בין השמש לבין הירח."‬ 62 00:04:58,174 --> 00:05:01,385 ‫אמרתי, "תשמעי, בכנות,‬ ‫אף פעם לא חשבתי על זה.‬ 63 00:05:02,428 --> 00:05:04,096 ‫"זה לא משהו שמטריד אותי.‬ 64 00:05:04,180 --> 00:05:06,349 ‫"זה עובד בסדר בלי שאני אתערב.‬ 65 00:05:06,432 --> 00:05:09,185 ‫"למה שאני אתערב בכלל, נרקיסיסטית שכמותך?‬ 66 00:05:12,188 --> 00:05:13,564 ‫"אבל אם את חייבת לדעת,‬ 67 00:05:14,815 --> 00:05:16,192 ‫"פשוט הנחתי‬ 68 00:05:17,234 --> 00:05:19,362 ‫"שכשהשמש שוקעת,‬ 69 00:05:19,445 --> 00:05:21,280 ‫"היא עולה בחזרה בתור הירח.‬ 70 00:05:23,449 --> 00:05:25,242 ‫"זה לא מה שקורה?"‬ 71 00:05:26,952 --> 00:05:29,705 ‫האיש שרכב על הפיל, שלא דיבר אנגלית, עשה…‬ 72 00:05:35,711 --> 00:05:38,756 ‫הוא חשב, "עוד אמריקאית מטומטמת".‬ 73 00:05:41,217 --> 00:05:43,594 ‫אחותי אמרה, "איך ייתכן שאת בת 40‬ 74 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 ‫"ואת מתפרנסת ממה שאת מתפרנסת‬ ‫ואת לא יודעת אסטרונומיה בסיסית?"‬ 75 00:05:48,057 --> 00:05:51,268 ‫אמרתי, "אולי תרדי ממני?‬ 76 00:05:52,645 --> 00:05:54,814 ‫"אנחנו בחצי הכדור הדרומי עכשיו.‬ 77 00:05:54,897 --> 00:05:57,441 ‫"אני אפילו לא יודעת על איזה ירח את מדברת."‬ 78 00:06:07,743 --> 00:06:09,703 ‫היא אמרה, "לא, תקשיבי לי את.‬ 79 00:06:10,454 --> 00:06:11,664 ‫"יש ירח אחד.‬ 80 00:06:12,832 --> 00:06:15,960 ‫"בכל מערכת השמש יש ירח מזוין אחד.‬ 81 00:06:16,460 --> 00:06:18,796 ‫"ואז יש שמש. יש גם רק שמש אחת.‬ 82 00:06:18,879 --> 00:06:22,133 ‫"ואז יש מטומטמת אחת מזוינת.‬ ‫איזה מהם זו את?"‬ 83 00:06:28,055 --> 00:06:29,390 ‫אמרתי, "השמש?"‬ 84 00:06:33,436 --> 00:06:37,356 ‫לפני המגפה הזאת,‬ ‫מעולם לא הייתי שבועיים לבד עם עצמי.‬ 85 00:06:37,440 --> 00:06:43,070 ‫מעולם לא היה לי מושג‬ ‫כמה אני נהנית מהחברה של עצמי.‬ 86 00:06:44,572 --> 00:06:45,531 ‫הייתי כייפית.‬ 87 00:06:47,700 --> 00:06:48,534 ‫כן.‬ 88 00:06:49,410 --> 00:06:50,244 ‫תודה.‬ 89 00:06:51,287 --> 00:06:54,540 ‫היינו קמות, אני במצב רוח טוב.‬ ‫היא במצב רוח טוב.‬ 90 00:06:55,583 --> 00:06:59,712 ‫הייתי אומרת, "רוצה לחגוג?"‬ ‫עניתי, "לא יודעת, אני רוצה? כן, קדימה!"‬ 91 00:07:01,881 --> 00:07:05,759 ‫שום דבר לא מהווה תזכורת יותר טובה‬ ‫לא להביא ילדים לעולם‬ 92 00:07:05,843 --> 00:07:09,388 ‫מאשר לשים שעון מעורר לעשר בבוקר ביום שני.‬ 93 00:07:14,685 --> 00:07:17,188 ‫כדי להזכיר לעצמך לעשות פטריות.‬ 94 00:07:20,566 --> 00:07:24,153 ‫עשיתם פעם פטריות,‬ ‫צעדתם החוצה לחצר האחורית שלכם,‬ 95 00:07:24,236 --> 00:07:27,990 ‫ודיברתם עם מה שחשבתם שהיה עץ במשך שעתיים‬ 96 00:07:28,824 --> 00:07:31,660 ‫עד שהבנתם שדיברתם עם הגנן שלכם?‬ 97 00:07:36,165 --> 00:07:39,126 ‫עשיתם פעם פטריות עם הגנן שלכם?‬ 98 00:07:40,503 --> 00:07:43,839 ‫אתם יודעים למי יש זמן לזה?‬ ‫לאנשים שעושים החלטות נבונות.‬ 99 00:07:48,344 --> 00:07:49,720 ‫אני יודע שאנשים נשואים‬ 100 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 ‫עברו שבעת מדורי גיהינום בזמן הקורונה.‬ 101 00:07:52,348 --> 00:07:55,643 ‫ורווקים עברו גיהינום מסוג אחר,‬ 102 00:07:55,726 --> 00:07:59,063 ‫כי חשבנו, "מתי נוכל להתחיל משהו שוב?"‬ 103 00:07:59,563 --> 00:08:02,024 ‫הטבילה הראשונה בזמן הקורונה,‬ ‫זה לא היה בטוח,‬ 104 00:08:02,107 --> 00:08:04,318 ‫אבל אמרתי, "אני חייבת לחזור לעניינים".‬ 105 00:08:05,903 --> 00:08:07,530 ‫הלכתי לגינקולוגית שלי,‬ 106 00:08:07,613 --> 00:08:09,865 ‫אמרתי, "רק תגידי לי מה יהיה בטוח.‬ 107 00:08:09,949 --> 00:08:13,244 ‫"לקבל רק מאחורה? מה מומלץ?"‬ 108 00:08:22,586 --> 00:08:26,257 ‫היא אמרה, "אני יודעת שאת חושבת‬ ‫שאת בשנות ה-40 ולא יכולה להיכנס להיריון,‬ 109 00:08:26,340 --> 00:08:30,386 ‫"אבל אני כאן כדי להגיד לך‬ ‫שיש לך ביציות של בת 25."‬ 110 00:08:33,305 --> 00:08:36,600 ‫רציתי לדקור אותה במזלג כשהיא אמרה את זה.‬ 111 00:08:38,310 --> 00:08:42,815 ‫אמרתי לה שהיא יכולה לקחת את הביציות‬ ‫ולעשות מהן פריטטה מבחינתי.‬ 112 00:08:43,440 --> 00:08:47,611 ‫אני מנסה לסגור עניינים באזור הזה,‬ ‫לא להתחיל את החגיגה.‬ 113 00:08:48,988 --> 00:08:51,615 ‫אני לא בעניין של הריונות מבוגרים.‬ 114 00:08:52,783 --> 00:08:53,784 ‫דוחה.‬ 115 00:08:56,620 --> 00:08:59,915 ‫פעם עשיתי פאנל בגופ‬ ‫עם גווינת' פאלטרו בניו יורק‬ 116 00:08:59,999 --> 00:09:03,669 ‫וכולנו היינו על הבמה‬ ‫על כיסאות כאלה ומיקרופונים.‬ 117 00:09:03,752 --> 00:09:08,632 ‫היינו דרו ברימור, גווינת' פאלטרו,‬ ‫לורה ליני מ"אוזרק" ואני.‬ 118 00:09:12,720 --> 00:09:16,140 ‫ואנחנו יושבות שם,‬ ‫אתם יודעים, מדברות על סבון.‬ 119 00:09:21,270 --> 00:09:25,107 ‫והשיחה עברה בהדרגה להורות, אז נרדמתי.‬ 120 00:09:27,443 --> 00:09:29,695 ‫ידעתי שאין לי מה לתרום בנושא הזה.‬ 121 00:09:29,778 --> 00:09:33,157 ‫מבינים אותי?‬ ‫אני לא שחצנית וחושבת "אני אביע דעה".‬ 122 00:09:33,657 --> 00:09:34,825 ‫ואז שמעתי את לורה ליני‬ 123 00:09:34,908 --> 00:09:38,996 ‫מדברת על זה שכל מה שהיא רצתה כל חייה‬ ‫היה להיות אמא.‬ 124 00:09:39,079 --> 00:09:41,165 ‫זה היה היעוד שלה.‬ 125 00:09:41,248 --> 00:09:43,626 ‫ושהיא התקשתה מאוד להיכנס להיריון,‬ 126 00:09:43,709 --> 00:09:47,046 ‫אז היא עשתה כמה סיבובים‬ ‫של הפריה חוץ גופית.‬ 127 00:09:47,880 --> 00:09:50,382 ‫ואז, מתוך כבוד, פקחתי את עיניי.‬ 128 00:09:56,764 --> 00:09:58,182 ‫ואז היא אמרה את המשפט,‬ 129 00:09:58,265 --> 00:09:59,975 ‫"ואז במעשה אלוהי,‬ 130 00:10:00,059 --> 00:10:04,772 ‫"הצלחתי ללדת לידה נרתיקית בגיל 50,"‬ ‫ואני עשיתי…‬ 131 00:10:07,691 --> 00:10:09,318 ‫ותפסתי את הפיקאצ'ו שלי.‬ 132 00:10:09,401 --> 00:10:11,612 ‫הווגינה שלי נסגרה מעצמה באותו היום.‬ 133 00:10:12,863 --> 00:10:16,075 ‫חשבתי שאידבק בתינוק שלה‬ ‫רק בכך שאדבר איתה על זה.‬ 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,077 ‫"עופי ממני, לורה ליני.‬ 135 00:10:18,160 --> 00:10:21,372 ‫"עופי ממני עם התינוק שלך בגיל 50."‬ 136 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 ‫אני לא נגד זה שאנשים יעשו ילדים.‬ 137 00:10:29,421 --> 00:10:33,050 ‫אם אתם להוטים להביא תינוק,‬ ‫אני מבינה. אני רוצה לתמוך בכם.‬ 138 00:10:33,133 --> 00:10:36,136 ‫אבל כשאתם על הגדר ואתם מביאים תינוק לעולם‬ 139 00:10:36,220 --> 00:10:38,847 ‫כשאתם בשנות ה-40 לחייכם,‬ ‫כמו הרבה מהחברות שלי,‬ 140 00:10:38,931 --> 00:10:41,225 ‫שנכנסו להיריון בטעות, והן כזה…‬ 141 00:10:41,975 --> 00:10:43,602 ‫"אני מניחה שאני אוליד תינוק."‬ 142 00:10:43,686 --> 00:10:47,231 ‫כאילו, "היי, כלבה,‬ ‫תעשי הפלה כל עוד את יכולה, בסדר?"‬ 143 00:10:54,488 --> 00:10:56,907 ‫אתם לא עושים לאף תינוק שום טובות‬ 144 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 ‫בכך שאתם לא בטוחים שאתם רוצים להיות הורים.‬ 145 00:11:05,332 --> 00:11:06,542 ‫או בכך שאתם אחי.‬ 146 00:11:06,625 --> 00:11:10,045 ‫הייתי עם אח שלי לפני כמה ימים,‬ ‫ושאלתי, "למה אתה בכלל הורה?"‬ 147 00:11:11,422 --> 00:11:13,215 ‫אמרתי, "אתה לא כל כך טוב בזה".‬ 148 00:11:15,634 --> 00:11:18,262 ‫הוא אמר, "צ'לסי, חשבתי על המורשת שלי".‬ 149 00:11:19,430 --> 00:11:22,933 ‫אמרתי, "עם מי אתה מדבר?‬ ‫יש מישהו מאחוריי? על מה אתה…"‬ 150 00:11:23,016 --> 00:11:26,979 ‫"חשבת על ה… מי לעזאזל אתה בכלל‬ ‫שאתה צריך לחשוב על המורש…‬ 151 00:11:27,062 --> 00:11:28,897 ‫"מי אתה חושב שאתה?‬ 152 00:11:28,981 --> 00:11:33,777 ‫"שאנשים מחכים לראות‬ ‫מה תשאיר אחריך בכדור הארץ?"‬ 153 00:11:33,861 --> 00:11:36,572 ‫"המורשת שלך היא שאתה האח המזדיין שלי."‬ 154 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 ‫כל כך מביך כשגברים אומרים דברים כאלה.‬ 155 00:11:49,460 --> 00:11:52,755 ‫נכון? לפעמים,‬ ‫צריך להעמיד פנים שאת לא שומעת. זה כזה…‬ 156 00:11:57,426 --> 00:12:01,388 ‫אני אומרת שאני לא רוצה להיות אמא,‬ ‫אבל לא אכפת לי להיות אבא גרוש.‬ 157 00:12:03,974 --> 00:12:07,811 ‫אני אהיה קטלנית בתפקיד הזה.‬ ‫באה לתת עבודה ב-50 אחוז כזה.‬ 158 00:12:09,480 --> 00:12:13,692 ‫כן. להופיע ביום שישי אחה"צ‬ ‫עם פרפוצ'ינו חד קרן,‬ 159 00:12:13,776 --> 00:12:15,903 ‫ולחזור לצ'יזקייק פקטורי,‬ 160 00:12:15,986 --> 00:12:19,448 ‫ואז לחזור לסטארבאקס,‬ ‫ואז להחזיר אותם הביתה ולהתחפף ביום שני‬ 161 00:12:19,531 --> 00:12:21,742 ‫לפני שהמצב ממש מתחרבן.‬ 162 00:12:26,955 --> 00:12:28,207 ‫אני אהיה קטלנית בזה.‬ 163 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 ‫או אב חורג.‬ 164 00:12:30,083 --> 00:12:32,211 ‫זה עוד תפקיד קטלני.‬ 165 00:12:32,294 --> 00:12:34,713 ‫אף אחד לא מצפה מכם לשום דבר.‬ 166 00:12:36,965 --> 00:12:40,636 ‫אבל חשוב לדעת שאין לך את המיומנויות‬ ‫לגדל תינוק, נכון?‬ 167 00:12:40,719 --> 00:12:42,971 ‫במקום לבייש אנשים, צריך להגיד, "יופי".‬ 168 00:12:43,055 --> 00:12:45,432 ‫"יופי לכם שאתם יודעים‬ ‫שלא כדאי שתביאו ילד."‬ 169 00:12:45,516 --> 00:12:49,520 ‫מגיע לנו קיזוז פחמן‬ ‫על זה שלא תרמנו לפיצוץ אוכלוסין.‬ 170 00:12:57,027 --> 00:12:59,780 ‫אני יודעת שאין לי את הכישורים לגדל תינוק.‬ 171 00:12:59,863 --> 00:13:03,116 ‫הצלתי תשעה כלבים בחיי.‬ 172 00:13:06,328 --> 00:13:07,204 ‫תודה.‬ 173 00:13:08,664 --> 00:13:09,915 ‫החזרתי ארבעה.‬ 174 00:13:19,258 --> 00:13:20,592 ‫כי יש לי טיפוס.‬ 175 00:13:21,885 --> 00:13:24,638 ‫ואני אימפולסיבית,‬ ‫ואני לא חושבת על דברים עד הסוף.‬ 176 00:13:24,721 --> 00:13:27,432 ‫וכמו כל חובבי החיות כאן הערב,‬ 177 00:13:27,516 --> 00:13:31,436 ‫כשיש לך טיפוס, את דובקת בטיפוס הזה,‬ ‫והטיפוס שלי איטי,‬ 178 00:13:33,105 --> 00:13:34,022 ‫ובעל משקל עודף.‬ 179 00:13:34,106 --> 00:13:36,608 ‫זה מה שאני מחפשת בבעל חיים.‬ 180 00:13:38,610 --> 00:13:43,240 ‫אני לא רוצה לצאת לטיולים ארוכים‬ ‫עם החיה שלי, או למסעות בטבע,‬ 181 00:13:43,323 --> 00:13:45,951 ‫או אפילו לשחק עם כדור, למען האמת.‬ 182 00:13:47,077 --> 00:13:51,039 ‫אני רוצה לחזור הביתה‬ ‫בסוף יום ארוך ולהתכרבל.‬ 183 00:13:51,123 --> 00:13:53,959 ‫אני רוצה להיכנס למיטה עם מלך האריות,‬ 184 00:13:54,042 --> 00:13:57,337 ‫ושהוא יהיה עליי עם הפרצוף הגדול והשמן שלו‬ 185 00:13:57,421 --> 00:14:00,632 ‫והצוואר הגדול והבשרני שלו‬ ‫מתנדנד קדימה ואחורה,‬ 186 00:14:00,716 --> 00:14:02,593 ‫כשאני כורכת את זרועותיי סביבו.‬ 187 00:14:02,676 --> 00:14:06,263 ‫ואז כשנהיה חם מדי, אני יכולה להגיד,‬ ‫"עוף ממני".‬ 188 00:14:11,768 --> 00:14:14,271 ‫זה מה שאני מחפשת בשותף.‬ 189 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 ‫ונסעתי לאנגליה והלכתי למופע כלבים.‬ 190 00:14:19,318 --> 00:14:21,028 ‫צילמנו משהו, כמובן,‬ 191 00:14:21,111 --> 00:14:23,906 ‫כי בחיים לא הייתי הולכת למופע כלבים.‬ 192 00:14:25,741 --> 00:14:28,118 ‫וראיתי כלב הרים ברנזי.‬ 193 00:14:28,201 --> 00:14:30,412 ‫אף פעם לא ראיתי כלב כזה.‬ 194 00:14:30,495 --> 00:14:35,083 ‫אמרתי, "אלוהים. זה משהו‬ ‫שהייתי מדמיינת בחלום הכי טוב שלי".‬ 195 00:14:35,792 --> 00:14:38,253 ‫הם מושלמים.‬ ‫הם שחורים וחומים ולבנים.‬ 196 00:14:38,337 --> 00:14:39,963 ‫והם עצלנים.‬ 197 00:14:40,047 --> 00:14:41,965 ‫הם לא רוצים לעשות כלום. חשבתי…‬ 198 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 ‫אפשר לראות בעיניים שלהם‬ ‫שאין להם שום תושיה.‬ 199 00:14:46,637 --> 00:14:48,013 ‫אמרתי, "אני רוצה את הכלב הזה".‬ 200 00:14:48,096 --> 00:14:50,140 ‫חזרתי הביתה, סיפרתי לעוזר שלי, טאנר.‬ 201 00:14:50,223 --> 00:14:53,352 ‫אמרתי, "אתה צריך להשיג לי כלב הרים ברנזי".‬ 202 00:14:55,979 --> 00:14:58,941 ‫אבל כשאת מפורסמת, את לא יכולה לקנות כלב.‬ 203 00:14:59,024 --> 00:15:01,360 ‫את צריכה להציל את כל החיות שלך.‬ 204 00:15:03,028 --> 00:15:06,239 ‫אחרת, PETA ישרפו לך את הבית.‬ 205 00:15:11,161 --> 00:15:17,292 ‫אז אמרתי לעוזר שלי, טאנר,‬ ‫"אתה צריך למצוא לי כלב הרים ברנזי משומש".‬ 206 00:15:25,884 --> 00:15:31,098 ‫וכעבור שבועיים, כלב הרים ברנזי בן שבועיים‬ ‫במשקל שלושה ק"ג‬ 207 00:15:31,181 --> 00:15:32,182 ‫נכנס לחיי.‬ 208 00:15:32,265 --> 00:15:34,768 ‫ולא האמנתי. קראתי לו גארי באותו הרגע.‬ 209 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 ‫אבל לא חשבתי על זה עד הסוף,‬ ‫כי גורים הם אנרגטיים.‬ 210 00:15:40,315 --> 00:15:43,443 ‫הם רוצים לשחק. זה כל מה שהם רוצים לעשות.‬ ‫והשיניים שלהם חדות.‬ 211 00:15:43,527 --> 00:15:46,655 ‫והם קופצים על הכול. והם מעצבנים.‬ 212 00:15:48,782 --> 00:15:52,661 ‫כששני הכלבים האחרים שלי פגשו את גארי,‬ ‫תוך שעתיים הם עלו למעלה‬ 213 00:15:53,161 --> 00:15:56,123 ‫לקומה השנייה ולא ירדו במשך שבועיים.‬ 214 00:15:57,290 --> 00:16:00,711 ‫אחד מהם סימס לי ואמר,‬ ‫"תודיעי לנו כשגארי הולך".‬ 215 00:16:08,010 --> 00:16:11,430 ‫בתוך 48 שעות, גארי אכל שתיים מהספות שלי.‬ 216 00:16:11,513 --> 00:16:14,307 ‫לא רק את הכריות. את כל הספה.‬ 217 00:16:15,350 --> 00:16:16,893 ‫אמרתי, "אלוהים, מה…"‬ 218 00:16:16,977 --> 00:16:19,438 ‫היינו צריכים להסיר את כל הרהיטים למטה.‬ 219 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 ‫בעיקרון גרתי במחסן ריק,‬ 220 00:16:21,606 --> 00:16:23,775 ‫חבשתי מנורה של כורים ורפידות ברכיים,‬ 221 00:16:23,859 --> 00:16:25,819 ‫וחיכיתי לעימות הבא.‬ 222 00:16:27,612 --> 00:16:30,991 ‫ביום הרביעי מצאתי ינשוף מת‬ 223 00:16:32,492 --> 00:16:33,869 ‫בחצר האחורית שלי.‬ 224 00:16:35,037 --> 00:16:37,122 ‫אפילו לא ידעתי שינשופים הם אמיתיים.‬ 225 00:16:46,214 --> 00:16:48,633 ‫חשבתי שהם מ"משחקי הכס".‬ 226 00:16:54,139 --> 00:16:57,225 ‫ואז גארי, בכל פעם שהוא ישן, הוא היה גדל.‬ 227 00:16:59,144 --> 00:17:02,230 ‫הוא נמנם וכשהוא התעורר, ואמרתי,‬ ‫"הוא יותר גדול?"‬ 228 00:17:02,898 --> 00:17:07,069 ‫ואז התחלתי לחשוד, אז קניתי משקל.‬ ‫משקל לכלבים.‬ 229 00:17:08,028 --> 00:17:12,240 ‫ולילה אחד, לפני שהוא הלך לישון,‬ ‫שקלתי אותו, והוא שקל 8.5 ק"ג.‬ 230 00:17:12,324 --> 00:17:14,534 ‫ובבוקר, הוא שקל 10 ק"ג.‬ 231 00:17:15,994 --> 00:17:18,997 ‫אמרתי, "הכלב הזה יבלע מישהו".‬ 232 00:17:20,248 --> 00:17:23,418 ‫לקחתי אותו מיד לווטרינרית.‬ ‫"אני לא יודעת מה קורה עם הכלב הזה.‬ 233 00:17:23,502 --> 00:17:26,588 ‫"בדרך כלל הייתי זורמת עם זה,‬ ‫אבל זה קורה יותר מדי מהר‬ 234 00:17:26,671 --> 00:17:27,756 ‫"ואני מפחדת."‬ 235 00:17:28,799 --> 00:17:30,467 ‫והיא אמרה באגביות רבה,‬ 236 00:17:30,550 --> 00:17:33,845 ‫"אה, זה כלב הרים ברנזי.‬ 237 00:17:34,471 --> 00:17:38,600 ‫"צריך לעסות את הבלוטות האנאליות שלהם."‬ 238 00:17:47,901 --> 00:17:50,403 ‫אמרתי, "טוב, אז נצטרך להרדים אותו".‬ 239 00:17:58,036 --> 00:18:00,122 ‫"אז יש לך מנהל מעלייך או…"‬ 240 00:18:01,331 --> 00:18:03,708 ‫"אני עושה את זה דרך פייפאל? מה ה…"‬ 241 00:18:10,507 --> 00:18:13,718 ‫כמה שבועות אחרי זה,‬ ‫היה לי תור לרופא בבוורלי הילס.‬ 242 00:18:13,802 --> 00:18:17,597 ‫לשם צריך ללכת כשגרים בלוס אנג'לס.‬ ‫כל הרופאים נמצאים באותו הרחוב.‬ 243 00:18:19,057 --> 00:18:21,101 ‫שמתי את כל שלושת הכלבים במושב האחורי שלי.‬ 244 00:18:21,184 --> 00:18:23,770 ‫נכנסתי למגרש חניה בבוורלי הילס.‬ 245 00:18:23,854 --> 00:18:25,105 ‫חניתי בקומה ארבע.‬ 246 00:18:27,315 --> 00:18:29,484 ‫גארי שקל 22 ק"ג באותו הבוקר.‬ 247 00:18:31,528 --> 00:18:35,907 ‫אז הוצאתי מחשבון וחישבתי‬ ‫כמה אני צריכה להשאיר את החלון פתוח.‬ 248 00:18:35,991 --> 00:18:37,492 ‫זה היה שישה וחצי ס"מ.‬ 249 00:18:37,993 --> 00:18:41,121 ‫פתחתי את החלון שישה וחצי ס"מ, כי אני אמא.‬ 250 00:18:42,414 --> 00:18:45,292 ‫הלכתי לתור הרופא שלי.‬ ‫45 דקות. אפילו לא שעה.‬ 251 00:18:45,375 --> 00:18:47,502 ‫אני חוזרת וגארי נעלם.‬ 252 00:18:50,714 --> 00:18:53,550 ‫וראיתי לפי איך‬ ‫ששני הכלבים האחרים שלי התנהגו,‬ 253 00:18:53,633 --> 00:18:55,218 ‫שאחד מהם פתח את הדלת…‬ 254 00:18:57,637 --> 00:18:58,638 ‫ונתן לגארי לצאת.‬ 255 00:19:05,395 --> 00:19:07,647 ‫אז הסתכלתי ימינה, והסתכלתי שמאלה,‬ 256 00:19:07,731 --> 00:19:10,817 ‫לא ראיתי את גארי,‬ ‫וחשבתי, "תודה לאל שזה נגמר".‬ 257 00:19:17,282 --> 00:19:21,703 ‫ואז נסעתי בזריזות במורד ארבע הקומות‬ ‫כדי להתחפף משם.‬ 258 00:19:22,621 --> 00:19:25,207 ‫ואני מגיעה לתחתית, בסיס האם,‬ 259 00:19:25,290 --> 00:19:29,127 ‫ומתקדמת למחיצת הזכוכית‬ ‫שבתוכה פקח החניון גר…‬ 260 00:19:32,130 --> 00:19:35,800 ‫וכשאני מתקרבת, אני רואה את פקח החניון‬ ‫בתוך תא הזכוכית הקטן,‬ 261 00:19:35,884 --> 00:19:37,844 ‫עומד לנגד הקיר.‬ 262 00:19:38,595 --> 00:19:42,140 ‫וגארי פשוט קופץ עליו, ככה.‬ 263 00:19:44,476 --> 00:19:46,102 ‫והמשכתי לנהוג.‬ 264 00:19:49,022 --> 00:19:52,984 ‫חשבתי, "זה אבא שלך עכשיו.‬ ‫לך תזדיין, גארי. לך תזדיין".‬ 265 00:19:57,364 --> 00:19:58,531 ‫ונסעתי עד הבית.‬ 266 00:19:58,615 --> 00:20:02,744 ‫וחזרתי הביתה, והעוזר שלי, טאנר,‬ ‫יוצא בריצה מהבית ואומר,‬ 267 00:20:02,827 --> 00:20:06,414 ‫"מצאו את גארי! הוא בחניון בבוורלי הילס."‬ 268 00:20:06,498 --> 00:20:08,416 ‫אמרתי, "איפה התינוק שלי?!"‬ 269 00:20:16,716 --> 00:20:19,928 ‫וכל הדרך הביתה, חשבתי, "את זונה".‬ 270 00:20:21,930 --> 00:20:23,640 ‫"את זונה קטנה ומלוכלכת."‬ 271 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 ‫חשבתי, "את מסוגלת ליותר".‬ 272 00:20:26,601 --> 00:20:28,853 ‫"את יכולה להיות יותר אמהית.‬ ‫את חייבת לנסות."‬ 273 00:20:29,688 --> 00:20:31,982 ‫אז התחייבתי. אמרתי, "אני אנסה".‬ 274 00:20:32,482 --> 00:20:35,735 ‫הלכתי ואספתי אותו ועשיתי קצת מגע עור בעור.‬ 275 00:20:40,657 --> 00:20:43,702 ‫ואז לקחתי אותו לגינת כלבים,‬ ‫ונכנסנו לגינת הכלבים,‬ 276 00:20:44,202 --> 00:20:47,330 ‫ואישה אחת בשם תרזה מגיעה בריצה ועושה…‬ 277 00:20:49,582 --> 00:20:52,544 ‫"זה כלב הרים ברנזי?"‬ 278 00:20:52,627 --> 00:20:54,546 ‫"כן, קוראים לו גארי."‬ 279 00:20:54,629 --> 00:20:57,257 ‫היא אמרה, "אני מתה על כלבי הרים ברנזים".‬ 280 00:20:57,340 --> 00:20:59,259 ‫אמרתי, "חשבתי שגם אני".‬ 281 00:20:59,884 --> 00:21:03,388 ‫היא אמרה, "תמיד רציתי כזה,‬ ‫אבל אף פעם אין אותם בצער בעלי חיים".‬ 282 00:21:03,471 --> 00:21:05,974 ‫אמרתי, "את עומדת להציל אחד ברגע זה".‬ 283 00:21:06,558 --> 00:21:08,184 ‫אמרתי, "בבקשה קחי את גארי".‬ 284 00:21:08,268 --> 00:21:11,938 ‫"אני אשלם על הביגוד והחינוך שלו.‬ ‫רק קחי אותו, לעזאזל!"‬ 285 00:21:12,439 --> 00:21:14,149 ‫גארי גר עם תרזה עכשיו.‬ 286 00:21:22,365 --> 00:21:25,994 ‫מצאתי לו את ביתו הנצחי.‬ ‫ככה אני רואה את הסיפור הזה.‬ 287 00:21:28,204 --> 00:21:31,833 ‫ואני חכמה מספיק כדי לדעת‬ ‫שאי אפשר לעשות את זה עם תינוק אמיתי.‬ 288 00:21:33,877 --> 00:21:36,963 ‫במיוחד אם את מפורסמת. את תיתפסי.‬ 289 00:21:47,432 --> 00:21:50,769 ‫עכשיו, כשסיימנו לצחוק‬ ‫על אנשים שחומים ושחורים,‬ 290 00:21:52,520 --> 00:21:55,940 ‫אני חושבת שזו הזדמנות מושלמת‬ ‫להתמקד בגברים לבנים סטרייטים.‬ 291 00:21:56,024 --> 00:21:56,900 ‫אני אתחיל.‬ 292 00:22:04,407 --> 00:22:06,368 ‫אחותי, זו מהירח,‬ 293 00:22:07,911 --> 00:22:09,913 ‫פלשה לבית שלי בקורונה.‬ 294 00:22:09,996 --> 00:22:10,955 ‫היא מתקשרת…‬ 295 00:22:11,039 --> 00:22:15,543 ‫יש לה שלושה ילדים, בני 24, 21 ו-18.‬ 296 00:22:16,544 --> 00:22:18,588 ‫אלה לא ילדים מזוינים. בסדר?‬ 297 00:22:19,089 --> 00:22:21,716 ‫והם גרים בסן פרנסיסקו, אז הם בדירה.‬ 298 00:22:21,800 --> 00:22:24,177 ‫היא אומרת, "אנחנו אחד על השני.‬ 299 00:22:24,260 --> 00:22:27,847 ‫"אולי נצטרך לבוא לגור איתך‬ ‫בלוס אנג'לס קצת."‬ 300 00:22:28,890 --> 00:22:32,185 ‫תזכרו, אני עושה חיים משוגעים עם הגנן שלי.‬ 301 00:22:35,313 --> 00:22:39,150 ‫אבל ברור, זו אחותי, אז אני אומרת,‬ ‫"ברור, כן, בואו לגור בבית שלנו".‬ 302 00:22:39,234 --> 00:22:42,153 ‫בינתיים אני בגוגל,‬ ‫"לאילו מדינות אני יכולה להיכנס?"‬ 303 00:22:43,655 --> 00:22:44,489 ‫ומיד…‬ 304 00:22:44,572 --> 00:22:46,574 ‫לא עברו 48 שעות‬ 305 00:22:46,658 --> 00:22:50,453 ‫לפני שהבנתי על מה כולם מקטרים‬ 306 00:22:50,537 --> 00:22:52,080 ‫בחמש השנים האחרונות.‬ 307 00:22:52,163 --> 00:22:55,291 ‫כי יש לי אחיין אחד, בן 24, ג'ייקי,‬ 308 00:22:55,375 --> 00:22:56,709 ‫ויש לי שתי אחייניות.‬ 309 00:22:56,793 --> 00:23:00,255 ‫אז זה אומר שארבע נשים גרו בבית שלי,‬ ‫וגבר אחד.‬ 310 00:23:00,338 --> 00:23:03,216 ‫ומיד ראיתי את ההבדל.‬ 311 00:23:03,299 --> 00:23:06,761 ‫כי נשים מודעות אחת לשנייה ולאנשים אחרים.‬ 312 00:23:06,845 --> 00:23:08,179 ‫כולן השתמשו באוזניות.‬ 313 00:23:08,263 --> 00:23:11,724 ‫כל הבנות בזום-זום בום-בום היו עם אוזניות.‬ 314 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 ‫כל שיחה, הן יצאו מהחדר, אתם יודעים,‬ 315 00:23:14,602 --> 00:23:16,980 ‫כדי לכבד פרטיות של בן אדם אחר.‬ 316 00:23:17,063 --> 00:23:19,732 ‫אפילו אני השתמשתי באוזניות בבית שלי.‬ 317 00:23:19,816 --> 00:23:22,318 ‫לא הייתי בזום או האזנתי למוזיקה.‬ 318 00:23:24,779 --> 00:23:27,574 ‫רק קיוויתי שאף אחד לא יתקשר איתי.‬ 319 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 ‫ואז ירדתי למטה לסלון שלי,‬ 320 00:23:34,914 --> 00:23:37,792 ‫והנה האחיין שלי בן ה-24, ג'ייקי,‬ 321 00:23:37,876 --> 00:23:43,047 ‫לובש מכנסי כדורסל מרשת, עם חורים בכל מקום,‬ 322 00:23:43,131 --> 00:23:44,132 ‫פשוט שחוקים.‬ 323 00:23:44,215 --> 00:23:45,884 ‫בלי נעליים, ברור. למה?‬ 324 00:23:45,967 --> 00:23:48,887 ‫והוא על הספה שלי, יושב ככה.‬ 325 00:23:51,097 --> 00:23:52,140 ‫במחשב שלו.‬ 326 00:23:54,642 --> 00:23:56,936 ‫כשהביצים שלו פשוט מתפצלות באמצע.‬ 327 00:24:05,528 --> 00:24:07,864 ‫אמרתי, "סליחה. אפשר להביא לך סיגר?"‬ 328 00:24:09,157 --> 00:24:11,868 ‫"אתה יכול לסגור את הרגליים?‬ ‫אתה מזהם את המרחב החזותי שלי."‬ 329 00:24:11,951 --> 00:24:15,079 ‫מעולם לא ישבתי ככה בבית המזוין שלי!‬ 330 00:24:16,956 --> 00:24:21,127 ‫ואמרתי, "ג'ייקי, למה אתה הבן אדם היחיד‬ ‫בבית הזה שלא משתמש באוזניות?‬ 331 00:24:21,211 --> 00:24:24,005 ‫"כל אישה משתמשת באוזניות, ואתה לא."‬ 332 00:24:24,088 --> 00:24:26,174 ‫הוא אמר, "סליחה, צ'לס. סליחה".‬ 333 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 ‫למחרת, אותו הדבר. "איפה האוזניות שלך?"‬ ‫"סליחה."‬ 334 00:24:28,760 --> 00:24:31,262 ‫ביום השלישי אמרתי, "היי, מר מכשיר שמיעה.‬ 335 00:24:32,889 --> 00:24:35,475 ‫"איפה האוזניות שלך?‬ ‫הן נראות כמו זוג אשכים קטן.‬ 336 00:24:35,558 --> 00:24:37,268 ‫"לא תהיה לך בעיה למצוא אותן."‬ 337 00:24:44,567 --> 00:24:47,695 ‫הוא אומר, "היי, אני רק רואה…"‬ ‫הוא כתב ספורט.‬ 338 00:24:47,779 --> 00:24:52,033 ‫אז מה שהוא מקשיב לו מעצבן יותר‬ ‫מכל רעש שאני יכולה לחשוב עליו.‬ 339 00:24:53,034 --> 00:24:57,455 ‫הוא אומר, "אני רואה מהלך כדורסל קלאסי‬ ‫של מייקל ג'ורדן.‬ 340 00:24:57,539 --> 00:25:03,336 ‫"אם תבואי הנה,‬ ‫אני אוכל להסביר לך איך עובד כדורסל."‬ 341 00:25:07,465 --> 00:25:09,717 ‫אמרתי, "אנחנו באחוזה שלי".‬ 342 00:25:20,311 --> 00:25:22,730 ‫"ותן לי להסביר לך משהו, ג'ייקי.‬ 343 00:25:22,814 --> 00:25:26,651 ‫"לא מזיז לי איך עובד כדורסל.‬ 344 00:25:26,734 --> 00:25:27,694 ‫"ואם כן הזיז לי,‬ 345 00:25:27,777 --> 00:25:32,490 ‫"הייתי מקדישה זמן‬ ‫ב-45 השנים האחרונות של חיי‬ 346 00:25:32,574 --> 00:25:35,076 ‫"כמו שהקדשתי לשמש ולירח."‬ 347 00:25:39,205 --> 00:25:40,999 ‫אני יודעת שני דברים על כדורסל.‬ 348 00:25:41,082 --> 00:25:43,334 ‫אני יודעת שמייקל ג'ורדן‬ ‫הוא הטוב בכל הזמנים.‬ 349 00:25:43,418 --> 00:25:46,671 ‫ראיתי את הסרט התיעודי, "הריקוד האחרון".‬ ‫ראיתי אותו.‬ 350 00:25:47,880 --> 00:25:50,508 ‫אני יודעת. הוא… כן. בחיים לא ראיתי משהו…‬ 351 00:25:50,592 --> 00:25:54,512 ‫זה מישהו שהרוויח את הזכות‬ ‫ללבוש מכנסי כדורסל מרשת.‬ 352 00:25:55,263 --> 00:25:56,848 ‫קרועים באמצע, נכון?‬ 353 00:25:56,931 --> 00:25:59,183 ‫הוא הרוויח את הזכות לעשות את זה.‬ 354 00:25:59,267 --> 00:26:02,353 ‫יושב באמצע הסרט הדוקומנטרי שלו‬ ‫עם ויסקי נקי,‬ 355 00:26:02,437 --> 00:26:06,065 ‫עם עיניים מפוצצות,‬ ‫כי הוא שיכור מהתחת כל העת.‬ 356 00:26:07,066 --> 00:26:11,529 ‫אלוף שש פעמים שמקטר‬ ‫על כל אדם שהוא אי פעם שיחק נגדו.‬ 357 00:26:11,613 --> 00:26:14,782 ‫אמרתי, "אתה באמת גבר-גבר, בן זונה. כן".‬ 358 00:26:16,784 --> 00:26:19,704 ‫אני יודעת שני דברים על כדורסל.‬ ‫מייקל ג'ורדן הוא הטוב בכל הזמנים.‬ 359 00:26:19,787 --> 00:26:23,333 ‫ואני יודעת שלדנוור נאגטס‬ ‫אין שום קשר לנתחי עוף.‬ 360 00:26:27,128 --> 00:26:29,756 ‫להסביר לי איך כדורסל עובד?‬ 361 00:26:29,839 --> 00:26:31,549 ‫זה כאילו, "אלוהים".‬ 362 00:26:31,633 --> 00:26:34,594 ‫אני יודעת שזה בטח מבלבל לגברים,‬ ‫כי פעם אהבנו את זה.‬ 363 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 ‫אני יודעת שאני אהבתי את זה.‬ ‫כשרצית לזיין גבר,‬ 364 00:26:36,971 --> 00:26:40,683 ‫והוא ידע משהו על משהו שאת לא,‬ ‫אמרת, "כן".‬ 365 00:26:41,351 --> 00:26:44,937 ‫היית מקשיבה לו מדבר על כמעט כל דבר.‬ 366 00:26:45,980 --> 00:26:49,108 ‫הייתי אומרת,‬ ‫"כן, אני רוצה לדעת איך עובדת ממטרה".‬ 367 00:26:54,947 --> 00:26:56,658 ‫אבל אז הגזמתם.‬ 368 00:26:57,784 --> 00:27:00,119 ‫הסברתם יותר מדי ועכשיו אנחנו כועסות.‬ 369 00:27:08,336 --> 00:27:10,546 ‫אחותי, סימון, רואה את הדיון הזה,‬ 370 00:27:10,630 --> 00:27:14,300 ‫והיא אומרת, "היי, נראה לי שהילדים‬ ‫מתחילים לעלות לך על העצבים".‬ 371 00:27:14,384 --> 00:27:16,010 ‫אמרתי, "נראה לך?"‬ 372 00:27:17,303 --> 00:27:20,390 ‫והיא אמרה, "נראה לי שג'ייקי ממש לחוץ".‬ 373 00:27:20,473 --> 00:27:21,849 ‫שאלתי, "באמת?"‬ 374 00:27:23,726 --> 00:27:25,895 ‫"כן."‬ ‫שאלתי, "מה מלחיץ את ג'ייקי?"‬ 375 00:27:25,978 --> 00:27:27,313 ‫והיא אמרה, "המגפה".‬ 376 00:27:27,397 --> 00:27:29,649 ‫שאלתי, "יותר מאת כולנו?"‬ 377 00:27:30,400 --> 00:27:31,693 ‫היא אמרה, "הוא גבר.‬ 378 00:27:31,776 --> 00:27:36,906 ‫"אני חושבת שתועיל לו אינטראקציה נשית.‬ 379 00:27:37,657 --> 00:27:40,326 ‫"אולי דייט בטוח לקורונה בחצר האחורית.‬ 380 00:27:40,410 --> 00:27:43,246 ‫"את יודעת, הם לא ייגעו,‬ ‫הם ישחקו קלפים או משהו.‬ 381 00:27:43,329 --> 00:27:46,833 ‫"אני חושבת שזה… ישפר את מצב הרוח שלו."‬ 382 00:27:46,916 --> 00:27:49,502 ‫ואני מסתכלת על אחותי כאילו היא חייזרית.‬ 383 00:27:50,545 --> 00:27:55,842 ‫אמרתי, "את רוצה שהוא יזמין מישהי הנה לדייט‬ ‫כדי שישחקו קלפים בחצר האחורית?‬ 384 00:27:56,342 --> 00:27:59,595 ‫"ומה אז? הוא יאונן לי בבריכה? מה…?"‬ 385 00:28:00,763 --> 00:28:03,725 ‫"מה קורה? מה תהיה התרחשות האירועים?"‬ 386 00:28:04,809 --> 00:28:09,814 ‫אמרתי, "מי משחק קלפים בימינו?‬ ‫אנחנו על הסט של 'קוקון'?"‬ 387 00:28:12,567 --> 00:28:14,736 ‫היא אמרה, "זה ישפר לו את מצב הרוח".‬ 388 00:28:14,819 --> 00:28:18,489 ‫אני מסתכלת על אחותי,‬ ‫"אלוהים, אני צריכה קוקטייל".‬ 389 00:28:19,115 --> 00:28:21,534 ‫אמרתי, "בטח, סימון.‬ ‫בואי נלך לבית של חברה שלי".‬ 390 00:28:21,617 --> 00:28:25,204 ‫הלכנו לבית של חברה שלי.‬ ‫שתינו כמה קוקטיילים. היינו די שיכורות.‬ 391 00:28:25,913 --> 00:28:30,585 ‫חזרנו הביתה, והנה האחיין שלי,‬ ‫מונח על השרפרף שלי במטבח,‬ 392 00:28:31,461 --> 00:28:32,545 ‫מחוק.‬ 393 00:28:33,087 --> 00:28:36,257 ‫אתם יודעים, פרצוף צעיר שיכור.‬ ‫פרצוף אדום לחלוטין.‬ 394 00:28:37,049 --> 00:28:40,803 ‫והוא תופס את הראש, בדרמטיות.‬ 395 00:28:40,887 --> 00:28:44,307 ‫כאילו כל כובד העולם על כתפיו.‬ 396 00:28:44,390 --> 00:28:46,517 ‫כאילו שהוא ד"ר פאוצ'י או משהו.‬ 397 00:28:50,938 --> 00:28:55,818 ‫והוא יושב שם ואני מסתכלת עליו,‬ ‫"אלוהים, אתה צוחק עליי?"‬ 398 00:28:55,902 --> 00:29:00,072 ‫אמרתי, "מה קרה, ג'ייקי?‬ ‫לא זכית לחדירה הערב?"‬ 399 00:29:02,825 --> 00:29:07,997 ‫הוא מרים את הראש ואומר, "לא, לא קיבלתי!‬ ‫וזה ממש מתסכל!"‬ 400 00:29:13,294 --> 00:29:15,546 ‫לא יכולתי אפילו ליצור קשר עין עם אחותי.‬ 401 00:29:16,047 --> 00:29:20,301 ‫הייתי בטיפול.‬ ‫אני יודעת מתי להרחיק את עצמי מהמצב,‬ 402 00:29:20,384 --> 00:29:22,470 ‫כי אני אכה מישהו.‬ 403 00:29:23,346 --> 00:29:26,307 ‫אז עזבתי, עליתי למעלה‬ ‫לחדר השינה של הילדות הגדולות שלי,‬ 404 00:29:26,390 --> 00:29:28,643 ‫והדלקתי ג'וינט וישבתי שם,‬ 405 00:29:28,726 --> 00:29:31,270 ‫וחשבתי על מה שהרגע הייתי עדה לו.‬ 406 00:29:36,359 --> 00:29:37,777 ‫ואחותי עולה ואומרת,‬ 407 00:29:38,361 --> 00:29:39,821 ‫"היי, מצטערת על זה."‬ 408 00:29:39,904 --> 00:29:41,906 ‫אמרתי, "את מצערת".‬ 409 00:29:43,407 --> 00:29:47,912 ‫אמרתי, "הילדים בני ה-24, 21 ו-18 שלך‬ ‫גרים בבית שלי.‬ 410 00:29:47,995 --> 00:29:51,916 ‫"מתי כל עניין ההורות הזה‬ ‫יגיע לסיומו המזוין?"‬ 411 00:29:54,043 --> 00:29:55,878 ‫היא אמרה, "זה התפקיד שלי".‬ 412 00:29:57,129 --> 00:29:58,047 ‫אמרתי, "מה?"‬ 413 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 ‫היא אמרה, "זה התפקיד שלי להקשיב לו".‬ 414 00:30:00,800 --> 00:30:04,512 ‫שאלתי, "זה התפקיד שלך‬ ‫להקשיב לילד בן ה-24 שלך‬ 415 00:30:04,595 --> 00:30:08,015 ‫"מקטר על כמה שהוא חרמן‬ 416 00:30:08,099 --> 00:30:10,184 ‫"באמצע מגפה עולמית‬ 417 00:30:10,268 --> 00:30:13,187 ‫"שבה אלפי אנשים מתים בכל יום?‬ 418 00:30:13,271 --> 00:30:15,064 ‫"את יודעת מי עוד חרמנית?‬ 419 00:30:20,695 --> 00:30:24,740 ‫"את יודעת מי מאוננת על מייקל ג'ורדן‬ ‫כבר שמונה שבועות מזדיינים?‬ 420 00:30:26,158 --> 00:30:29,829 ‫"ולא יכולה לעשות שום דבר בקשר לזה,‬ ‫כי אתם לא מתחפפים מהבית שלי."‬ 421 00:30:32,498 --> 00:30:33,416 ‫אז הם עזבו.‬ 422 00:30:35,126 --> 00:30:38,629 ‫ואז הגיע הזמן. "בואו ניגש לעניין."‬ 423 00:30:39,130 --> 00:30:42,592 ‫קניתי בדיקת קורונה ביתית משלי.‬ 424 00:30:42,675 --> 00:30:46,470 ‫מה שאומר שאוכל לקחת דגימת אף‬ ‫מכל חודר פוטנציאלי‬ 425 00:30:46,554 --> 00:30:48,514 ‫שיופיע בחצר האחורית שלי.‬ 426 00:30:48,598 --> 00:30:49,557 ‫אז הם יבואו…‬ 427 00:30:49,640 --> 00:30:52,852 ‫ריווחתי את שעות ההגעה שלהם,‬ ‫כי אני לא מטומטמת.‬ 428 00:30:54,645 --> 00:30:57,648 ‫מישהו היה מגיע בשבע,‬ ‫מישהו בשמונה, מישהו בתשע.‬ 429 00:30:57,732 --> 00:30:59,859 ‫ידעתי שלא כולם יהיו מוצלחים.‬ 430 00:30:59,942 --> 00:31:02,612 ‫אז הם היו מגיעים, הייתי לוקחת מהם דגימה,‬ 431 00:31:02,695 --> 00:31:05,656 ‫רצה למטבח, מכניסה את זה למחסנית,‬ 432 00:31:05,740 --> 00:31:09,744 ‫ולקח משהו כמו חצי שעה לקבל תשובה.‬ 433 00:31:10,328 --> 00:31:11,996 ‫ובתוך 30 הדקות האלה,‬ 434 00:31:12,079 --> 00:31:15,583 ‫יכולתי לצאת ולראיין אותם ממרחק של שני מטר.‬ 435 00:31:16,876 --> 00:31:19,086 ‫ואם הם היו אומרים משהו מעצבן,‬ 436 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 ‫או שראיתי טבעת זרת,‬ 437 00:31:21,631 --> 00:31:23,341 ‫הייתי אומרת, "יש לך קורונה.‬ 438 00:31:26,218 --> 00:31:28,137 ‫"אתה צריך להיות שבועיים בבידוד."‬ 439 00:31:32,016 --> 00:31:34,977 ‫הבחור הראשון שבא לא היה הטיפוס שלי.‬ 440 00:31:35,061 --> 00:31:38,731 ‫הוא היה די שרירי. שרירי מדי.‬ ‫הוא נראה כאילו הוא בא מחדר הכושר.‬ 441 00:31:39,357 --> 00:31:40,566 ‫קעקועים בכל מקום.‬ 442 00:31:40,650 --> 00:31:44,403 ‫גם לא הקטע שלי,‬ ‫אבל אנחנו במגפה, אני לא אהיה שיפוטית.‬ 443 00:31:45,237 --> 00:31:46,197 ‫הייתי נואשת.‬ 444 00:31:47,531 --> 00:31:52,119 ‫ראיינתי אותו. אמרתי, "בסדר".‬ ‫אני יכולה לדמיין אותו בתוכי.‬ 445 00:31:55,206 --> 00:31:57,833 ‫אני נכנסת,‬ ‫מסתכלת על בדיקת הקורונה שלו. שלילית.‬ 446 00:31:57,917 --> 00:32:00,169 ‫אני חוזרת החוצה ואומרת, "רק עוד שאלה אחת".‬ 447 00:32:00,252 --> 00:32:03,965 ‫הייתי קצת פרנואידית.‬ ‫כולנו היינו קצת פרנואידים בשלב הזה.‬ 448 00:32:04,048 --> 00:32:07,009 ‫זה היה כשעדיין ניקיתי‬ ‫את האוכל שהזמנתי עם נוזל חלונות.‬ 449 00:32:11,263 --> 00:32:12,974 ‫ואמרתי, "רק עוד שאלה אחת.‬ 450 00:32:13,057 --> 00:32:15,768 ‫"מבחינה מוסרית, מה לדעתך מתאים בזמן הזה?"‬ 451 00:32:16,352 --> 00:32:18,396 ‫הוא אמר, "אני חובש מסכה כל הזמן".‬ 452 00:32:18,479 --> 00:32:20,731 ‫אמרתי, "נהדר. זה כל מה שמעניין אותי".‬ 453 00:32:20,815 --> 00:32:23,067 ‫הוא אמר, "אבל אני לא חושב שהן עובדות".‬ 454 00:32:23,734 --> 00:32:25,695 ‫אמרתי, "מה? מה אמרת?"‬ 455 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 ‫הוא אמר, "מה?"‬ ‫אמרתי, "מה אתה, רופא?"‬ 456 00:32:29,115 --> 00:32:31,283 ‫"לא." "אתה מדען?"‬ 457 00:32:31,367 --> 00:32:33,577 ‫"לא." "אתה אח?"‬ 458 00:32:34,078 --> 00:32:37,456 ‫"לא." "אז למי אכפת‬ ‫אם אתה חושב שמסכות לא עובדות?‬ 459 00:32:37,540 --> 00:32:39,709 ‫"למי אכפת מהדעה המטומטמת שלך?‬ 460 00:32:40,418 --> 00:32:42,128 ‫"על מה אתה מדבר?‬ 461 00:32:45,214 --> 00:32:47,550 ‫"עכשיו יש לך קורונה. עוף מהבית שלי!‬ 462 00:32:47,633 --> 00:32:50,511 ‫"החוצה! לך הביתה.‬ ‫אני רוצה שתחשוב על מה שעשית.‬ 463 00:32:50,594 --> 00:32:52,221 ‫"עמדתי להזדיין איתך."‬ 464 00:32:54,807 --> 00:32:57,268 ‫הבחור השני בא לבית שלי כעבור שעה.‬ 465 00:32:57,351 --> 00:33:01,480 ‫תוך 30 שניות, הוא בחצר האחורית שלי‬ ‫ומציין שהוא נפצע באשך‬ 466 00:33:05,276 --> 00:33:06,819 ‫בחדר הכושר באותו בוקר.‬ 467 00:33:08,320 --> 00:33:11,449 ‫לעולם לא אבין למה גברים סטרייטים‬ 468 00:33:11,532 --> 00:33:14,869 ‫חושבים שראוי להזכיר את הביצים שלהם‬ ‫בכל שלב שהוא.‬ 469 00:33:16,579 --> 00:33:20,041 ‫בטח שלא במפגש הראשון עם מחזרת פוטנציאלית.‬ 470 00:33:20,124 --> 00:33:23,711 ‫אני רוצה שכל גבר סטרייט שיושב כאן הערב‬ 471 00:33:23,794 --> 00:33:27,048 ‫יחשוב על פעם שהוא היה בדייט ראשון עם אישה‬ 472 00:33:27,131 --> 00:33:29,091 ‫ושמע את המושג "פות".‬ 473 00:33:37,725 --> 00:33:40,061 ‫זה מעולם לא קרה. מעולם לא קרה.‬ 474 00:33:40,144 --> 00:33:41,520 ‫בהיסטוריה של העולם,‬ 475 00:33:41,604 --> 00:33:42,646 ‫אף אישה סטרייטית…‬ 476 00:33:42,730 --> 00:33:43,689 ‫אולי לסביות.‬ 477 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 ‫אף אישה סטרייטית‬ 478 00:33:46,067 --> 00:33:49,445 ‫אמרה, "אני די פצועה שם למטה".‬ 479 00:33:51,155 --> 00:33:53,115 ‫"זה היה יום הדגל. אתה יודע איך זה."‬ 480 00:33:53,199 --> 00:33:54,825 ‫בחיים לא!‬ 481 00:33:58,370 --> 00:34:02,708 ‫אף אישה לא תגיד,‬ ‫"נתפסו לי השפתיים ב'פלוטון' הבוקר".‬ 482 00:34:10,925 --> 00:34:12,009 ‫לא ייאמן.‬ 483 00:34:12,093 --> 00:34:17,181 ‫רק שתדעו, זה קורה לנו‬ ‫בכל פעם שאנחנו רוכבות על פלוטון.‬ 484 00:34:22,394 --> 00:34:23,979 ‫אז תהיו גברים, יא רכיכות.‬ 485 00:34:26,023 --> 00:34:30,236 ‫אמרתי, "מה קורה?‬ ‫תראה כמה אני חמודה. תסתכל עליי".‬ 486 00:34:30,736 --> 00:34:33,989 ‫זה הכי טוב שנראיתי אי פעם.‬ ‫הציצים שלי אמיתיים, התחת שלי עסיסי.‬ 487 00:34:34,073 --> 00:34:37,660 ‫הייתי מוכנה להפיץ את אהבתי ברחבי העיר.‬ 488 00:34:38,285 --> 00:34:40,663 ‫וגברים הפכו את זה לבלתי אפשרי.‬ 489 00:34:41,914 --> 00:34:44,375 ‫אמרתי, "אצטרך לנסוע לקנדה".‬ 490 00:34:46,502 --> 00:34:50,589 ‫גברים קנדיים יכולים להיות קצת משעממים,‬ ‫אבל לפחות הם מנומסים.‬ 491 00:34:51,173 --> 00:34:54,552 ‫אף קנדי לא נכנס לריב בבית מרקחת‬ 492 00:34:54,635 --> 00:34:57,304 ‫על לבישת מסכה באמצע מגפה.‬ 493 00:34:57,805 --> 00:35:00,224 ‫אף גבר קנדי לא מדבר על הביצה שלו‬ 494 00:35:00,307 --> 00:35:03,227 ‫ב-30 השניות הראשונות של אינטראקציה.‬ 495 00:35:04,728 --> 00:35:06,939 ‫ואני אוהבת לעשות סקי. זו התשוקה שלי.‬ 496 00:35:08,232 --> 00:35:10,276 ‫אז אני אוהבת את קנדה מהסיבה הזאת.‬ 497 00:35:11,110 --> 00:35:13,821 ‫ובזמן הקורונה,‬ ‫הבנתי שאין לי תחביבים רגילים.‬ 498 00:35:13,904 --> 00:35:16,782 ‫אנשים אחרים התלהבו לצאת לטיולים ארוכים,‬ 499 00:35:16,866 --> 00:35:18,242 ‫או לעשות פאזלים.‬ 500 00:35:19,451 --> 00:35:20,536 ‫או לעשות יצירות.‬ 501 00:35:20,619 --> 00:35:22,454 ‫חשבתי, "אלוהים".‬ 502 00:35:22,538 --> 00:35:23,831 ‫יש לי שלושה תחומי עניין.‬ 503 00:35:23,914 --> 00:35:27,042 ‫אני אוהבת לעשן וויד,‬ ‫לקרוא ספרים, ולעשות סקי.‬ 504 00:35:27,126 --> 00:35:28,460 ‫אלה התשוקות שלי.‬ 505 00:35:34,425 --> 00:35:35,843 ‫אין לי תחומי עניין אחרים.‬ 506 00:35:35,926 --> 00:35:38,679 ‫אני לא יודעת לרקוד או לשיר.‬ 507 00:35:39,555 --> 00:35:43,309 ‫למרות שכשהייתי ילדה,‬ ‫היה לי הרבה ביטחון שלא בצדק.‬ 508 00:35:45,686 --> 00:35:48,022 ‫והאמנתי שאני יודעת לרקוד ולשיר,‬ 509 00:35:48,105 --> 00:35:51,609 ‫ושהעולם יהיה מקום טוב יותר‬ ‫ברגע שאתחיל לעשות את זה.‬ 510 00:35:52,568 --> 00:35:56,197 ‫בהזדמנות הראשונה שקיבלתי,‬ ‫הייתי בת 12, בחטיבת הביניים,‬ 511 00:35:56,280 --> 00:35:59,283 ‫והיו אודישנים למעודדות ואמרתי, "זהו זה".‬ 512 00:35:59,366 --> 00:36:02,995 ‫זה הרגע שלי שבו אקבל‬ ‫את הכבוד שהאמנתי שהגיע לי.‬ 513 00:36:03,662 --> 00:36:05,539 ‫נכנסתי לאודישני המעודדות האלה.‬ 514 00:36:05,623 --> 00:36:07,625 ‫היה להם ריקוד שכולם היו צריכים ללמוד.‬ 515 00:36:07,708 --> 00:36:10,085 ‫אמרתי, "שיזדיין הקשקוש הזה.‬ ‫יש לי חרא משלי".‬ 516 00:36:16,383 --> 00:36:17,218 ‫בדיוק.‬ 517 00:36:20,012 --> 00:36:22,473 ‫יצאתי מבית הספר באותו יום עם ראש מורם.‬ 518 00:36:22,556 --> 00:36:26,268 ‫בפעם הראשונה בקריירת היסודי או החטיבה שלי,‬ 519 00:36:26,352 --> 00:36:27,853 ‫אמרתי, "עשיתי זאת".‬ 520 00:36:28,562 --> 00:36:33,067 ‫והגעתי מוקדם למחרת והלכתי ישר ללוח‬ 521 00:36:33,150 --> 00:36:37,196 ‫שבו פרסמו את השמות‬ ‫של מי שהתקבלו לנבחרת העידוד,‬ 522 00:36:37,279 --> 00:36:39,365 ‫וכשהתקרבתי ללוח,‬ 523 00:36:39,865 --> 00:36:41,951 ‫אחות בית הספר עצרה אותי.‬ 524 00:36:44,245 --> 00:36:45,746 ‫והיא אמרה, "מתוקה‬ 525 00:36:46,580 --> 00:36:49,416 ‫"כולנו ראינו את מבחן העידוד שלך אתמול,‬ 526 00:36:50,000 --> 00:36:53,003 ‫"אני צריכה שתבואי איתי למשרד האחות‬ 527 00:36:53,545 --> 00:36:56,048 ‫"כדי שנבדוק אם יש לך עקמת."‬ 528 00:37:07,893 --> 00:37:10,104 ‫אני יושבת במשרד שלה, ואומרת,‬ 529 00:37:10,604 --> 00:37:12,106 ‫"אז אני בנבחרת?"‬ 530 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 ‫היא אמרה, "לא, מותק. את לא בשום נבחרת".‬ 531 00:37:20,197 --> 00:37:24,535 ‫היא אמרה, "כשתגיעי הביתה היום,‬ ‫אנחנו צריכים שגם תביאי מההורים‬ 532 00:37:24,618 --> 00:37:26,954 ‫"הוכחה שעשית חיסון פוליו.‬ 533 00:37:28,455 --> 00:37:30,374 ‫"משהו קורה עם הגב שלך."‬ 534 00:37:32,459 --> 00:37:36,714 ‫הלכתי הביתה באותו יום. הייתי המומה.‬ ‫לא האמנתי למה שקרה.‬ 535 00:37:36,797 --> 00:37:40,342 ‫הסתערתי הביתה. הלכתי הביתה… זעמתי.‬ 536 00:37:40,426 --> 00:37:42,344 ‫פתחתי את הדלת הקדמית וריסקתי אותה,‬ 537 00:37:42,428 --> 00:37:45,764 ‫נכנסתי למטבח של אמא שלי,‬ ‫בזמן שהיא הכינה מקרוני וגבינה,‬ 538 00:37:45,848 --> 00:37:48,350 ‫כי היא חשבה שזה חטיף בריא מזדיין.‬ 539 00:37:49,810 --> 00:37:53,522 ‫ואמרתי, "היי! נבחנתי‬ ‫אתמול לצוות המעודדות, והיום,‬ 540 00:37:53,605 --> 00:37:56,817 ‫"אחות בית הספר בדקה אם יש לי עקמת."‬ 541 00:37:57,526 --> 00:37:59,528 ‫"את יודעת משהו על זה?"‬ 542 00:38:00,362 --> 00:38:03,741 ‫היא הסתובבה ואמרה,‬ ‫"אמרנו לך לא לרקוד לעולם".‬ 543 00:38:13,167 --> 00:38:14,251 ‫אבל לא הייתי מטומטמת.‬ 544 00:38:14,335 --> 00:38:17,546 ‫ידעתי ששתי האבחנות האלה, פוליו, עקמת,‬ 545 00:38:17,629 --> 00:38:19,757 ‫חשבתי, "זה יהיה שימושי אחר כך.‬ 546 00:38:19,840 --> 00:38:21,717 ‫"אני אשים את זה בכיס האחורי."‬ 547 00:38:22,718 --> 00:38:23,844 ‫ולא עבר הרבה זמן.‬ 548 00:38:23,927 --> 00:38:26,889 ‫היה לי מבחן בגרמנית‬ ‫כמה שבועות לאחר מכן, והתעוררתי…‬ 549 00:38:26,972 --> 00:38:31,310 ‫זוכרים את זה שמתעוררים כשאתם‬ ‫בחטיבת הביניים ונזכרים שלא למדתם למבחן?‬ 550 00:38:31,393 --> 00:38:35,481 ‫קפצתי מהמיטה. חשבתי, "אוי, פאק,‬ ‫לא למדתי למבחן בגרמנית".‬ 551 00:38:35,564 --> 00:38:38,442 ‫וגרמנית לא עניינה אותי, כי אני יהודיה.‬ 552 00:38:43,155 --> 00:38:44,239 ‫זה מוקדם מדי.‬ 553 00:38:47,659 --> 00:38:50,120 ‫שמעתי את אמא שלי צועדת במורד המסדרון.‬ 554 00:38:50,204 --> 00:38:53,832 ‫ופשוט ישבתי במיטה, מתחתי את הרגליים.‬ ‫היא פתחה את הדלת, ואני…‬ 555 00:38:55,876 --> 00:38:57,586 ‫אמרתי, "אני לא יודעת מה קרה.‬ 556 00:38:57,669 --> 00:39:00,798 ‫"אני לא יודעת אם זה בגלל הפוליו, או מה.‬ 557 00:39:02,257 --> 00:39:03,759 ‫"התעוררתי ככה."‬ 558 00:39:05,010 --> 00:39:07,346 ‫אמא שלי הייתה נותנת לי כזה מבט.‬ 559 00:39:07,429 --> 00:39:10,724 ‫כי הייתי שקרנית כשהייתי ילדה.‬ ‫שיקרתי על הכול.‬ 560 00:39:10,808 --> 00:39:12,976 ‫וההורים שלי ידעו שאני שקרנית.‬ 561 00:39:13,060 --> 00:39:15,938 ‫אמא שלי הסתכלה עליי ואמרה,‬ ‫"באמת? עכשיו יש לך פוליו?"‬ 562 00:39:16,021 --> 00:39:18,649 ‫אמרתי, "לא יודעת מה עוד זה יכול להיות".‬ 563 00:39:20,150 --> 00:39:23,695 ‫אמרתי, "הן רק נפתחות ככה.‬ ‫הברכיים לא מתכופפות.‬ 564 00:39:24,530 --> 00:39:25,364 ‫"מה…"‬ 565 00:39:26,365 --> 00:39:29,368 ‫היא אמרה, "אם את חושבת שיש לך פוליו,‬ ‫צריך ללכת למיון.‬ 566 00:39:29,451 --> 00:39:32,121 ‫"את לא יכולה לשבת בבית כל היום‬ ‫ולצפות באופרות סבון."‬ 567 00:39:32,204 --> 00:39:33,622 ‫אמרתי, "קדימה".‬ 568 00:39:41,880 --> 00:39:44,299 ‫ואז היא לא ידעה מה לעשות.‬ ‫היא הייתה מבולבלת.‬ 569 00:39:44,383 --> 00:39:45,300 ‫היא אומרת, "טוב…"‬ 570 00:39:45,384 --> 00:39:48,137 ‫ונתנה לי מכנסי ג'ינס משופשפים מהרצפה,‬ 571 00:39:48,220 --> 00:39:51,473 ‫זרקה אותם עליי, "אם אנחנו הולכות למיון,‬ ‫תלבשי את אלה".‬ 572 00:39:51,557 --> 00:39:54,726 ‫אמרתי, "בסדר". הייתי בת 12,‬ ‫ידעתי איך לעשות מספריים.‬ 573 00:39:54,810 --> 00:39:55,644 ‫עשיתי…‬ 574 00:39:57,229 --> 00:39:59,731 ‫רגל אחת למטה, ואז החלפתי אותן.‬ 575 00:39:59,815 --> 00:40:03,652 ‫וכל העת, בקשר עין איתה,‬ ‫כמו הבובה המלחיצה הזאת, צ'אקי.‬ 576 00:40:03,735 --> 00:40:05,279 ‫אמרתי, "כן, כלבה".‬ 577 00:40:06,155 --> 00:40:09,533 ‫ואז משכתי אותם מעל למותניים,‬ ‫קפצתי לעמידה ואמרתי, "קדימה".‬ 578 00:40:16,540 --> 00:40:18,250 ‫והגענו לבית החולים,‬ 579 00:40:18,333 --> 00:40:20,669 ‫ואני בחלוק בית חולים,‬ 580 00:40:20,752 --> 00:40:22,296 ‫שוכבת על אלונקה,‬ 581 00:40:22,379 --> 00:40:26,091 ‫והרופא מגיע עם מחט באורך 10 ס"מ,‬ 582 00:40:26,175 --> 00:40:30,304 ‫ומתחיל לדקור אותי מהקרסול, עד למעלה לירך.‬ 583 00:40:30,387 --> 00:40:33,265 ‫הוא שאל, "את מרגישה את זה?"‬ ‫ועניתי, "לא.‬ 584 00:40:34,933 --> 00:40:37,186 ‫"אמרתי לך, אני לא מרגישה כלום."‬ 585 00:40:38,395 --> 00:40:42,816 ‫וכל הזמן הזה, חשבתי, "חרא.‬ ‫הלוואי שידעתי שזו הבדיקה לפוליו.‬ 586 00:40:45,235 --> 00:40:47,988 ‫"הייתי בוחרת מחלה יותר אמינה.‬ 587 00:40:48,489 --> 00:40:50,407 ‫"כמו כלמידיה או משהו."‬ 588 00:40:54,369 --> 00:40:55,704 ‫ובסוף הבדיקה,‬ 589 00:40:55,787 --> 00:40:58,165 ‫הוא סגר את הווילון‬ ‫כדי לדבר עם אימא שלי בפרטיות,‬ 590 00:40:58,248 --> 00:41:01,126 ‫והוא אמר, "לבת שלך אין פוליו,‬ 591 00:41:01,210 --> 00:41:03,212 ‫"ואין לה עקמת.‬ 592 00:41:03,712 --> 00:41:06,340 ‫"אבל היא צריכה הערכה פסיכיאטרית."‬ 593 00:41:16,183 --> 00:41:19,269 ‫חשבתי, "זה נשמע‬ ‫כמו עוד יום חופש מבית הספר".‬ 594 00:41:20,646 --> 00:41:22,773 ‫אז לכן הסקי כל כך חשוב לי,‬ 595 00:41:22,856 --> 00:41:25,275 ‫כי לקח לי כל כך הרבה זמן להיות טובה בזה,‬ 596 00:41:25,359 --> 00:41:27,152 ‫כי אין לי קורדינציה.‬ 597 00:41:27,236 --> 00:41:29,863 ‫ואני לוקחת את הסקי ברצינות רבה.‬ 598 00:41:29,947 --> 00:41:32,699 ‫המקום שלי הוא ויסלר, קנדה.‬ ‫לשם אני אוהבת ללכת.‬ 599 00:41:32,783 --> 00:41:35,786 ‫אני נוסעת עם המשפחה שלי כל שנה בחג המולד.‬ 600 00:41:35,869 --> 00:41:39,248 ‫אני נוסעת בכל יום הולדת‬ ‫כדי לצלם את סרטוני הטופלס שלי.‬ 601 00:41:44,962 --> 00:41:48,882 ‫אבל הדילמה היחידה שלי הייתה‬ ‫האם להביא את הכלבים או להשאיר אותם כאן?‬ 602 00:41:48,966 --> 00:41:51,593 ‫כי לא ידעתי אם אצליח לחזור.‬ 603 00:41:51,677 --> 00:41:53,595 ‫הגבולות היו די סגורים.‬ 604 00:41:53,679 --> 00:41:57,015 ‫ונשארו לי שני כלבים אחרי הסאגה עם גארי.‬ 605 00:41:58,475 --> 00:41:59,893 ‫ולא רציתי להשאיר אותם כאן,‬ 606 00:41:59,977 --> 00:42:02,563 ‫כי הם כבר מאמינים שעוזרת הבית שלי, מאבל,‬ 607 00:42:02,646 --> 00:42:04,064 ‫היא האמא הביולוגית שלהם.‬ 608 00:42:05,023 --> 00:42:06,900 ‫ושאני איזו או-פר זנותית‬ 609 00:42:06,984 --> 00:42:10,612 ‫שחולפת בבית כל שלושה עד ארבעה שבועות.‬ 610 00:42:11,196 --> 00:42:15,033 ‫אני לא יודעת אם מאבל‬ ‫מחביאה חמאת בוטנים בתחתונים,‬ 611 00:42:16,326 --> 00:42:17,995 ‫אבל אני מאמינה שכן.‬ 612 00:42:19,037 --> 00:42:20,831 ‫כי אני זו שיצאה להצלתם.‬ 613 00:42:20,914 --> 00:42:24,501 ‫אני מספיק חכמה כדי לדעת שאת צריכה להיות‬ ‫זאת שמצילה את הכלבים שלך‬ 614 00:42:24,585 --> 00:42:26,962 ‫כדי שהם ידעו שאת האמא.‬ 615 00:42:28,088 --> 00:42:31,425 ‫והלכתי למקלט כלבי צ'או,‬ ‫כי זה הכלב האהוב עליי.‬ 616 00:42:31,508 --> 00:42:33,260 ‫הם נראים כמו דובונים חיים‬ 617 00:42:33,343 --> 00:42:35,804 ‫עם הלשון הסגולה והזנב שעולה למעלה.‬ 618 00:42:35,887 --> 00:42:37,931 ‫הם מנוכרים. אני גם מכבדת את זה.‬ 619 00:42:39,683 --> 00:42:43,562 ‫הלכתי למקלט כלבי צ'או. אמרתי,‬ ‫"אני מחפשת כל סוג של צ'או מעורב.‬ 620 00:42:43,645 --> 00:42:46,315 ‫"עדיף שיהיה טיפה שמן. מה יש לכם?"‬ 621 00:42:47,482 --> 00:42:50,944 ‫והיא אמרה,‬ ‫"יש לנו מבצע אח ואחות במחיר אחד".‬ 622 00:42:52,738 --> 00:42:54,948 ‫חשבתי, "זה נשמע טוב".‬ 623 00:42:55,449 --> 00:42:58,368 ‫אני ממשפחה גדולה.‬ ‫אני אוהבת דינמיקה של אחים.‬ 624 00:42:58,452 --> 00:43:00,078 ‫אמרתי, "תביאי אותם".‬ 625 00:43:00,162 --> 00:43:04,875 ‫לעולם לא אשכח את המראה‬ ‫של הכלב הזכר מגיע מעבר לפינה,‬ 626 00:43:04,958 --> 00:43:07,419 ‫והתחת שלו היה כל עצום‬ 627 00:43:08,587 --> 00:43:12,549 ‫שאפילו שהוא רץ לעברי,‬ ‫זה הדבר הראשון שראיתי.‬ 628 00:43:14,426 --> 00:43:16,595 ‫והיה לו בשר הצוואר שאני אוהבת.‬ 629 00:43:16,678 --> 00:43:19,431 ‫בשר הצוואר התנדנד הלוך ושוב.‬ 630 00:43:19,514 --> 00:43:23,352 ‫ואז היה לו בשר בבית השחי‬ ‫שגם התנדנד הלוך ושוב.‬ 631 00:43:23,435 --> 00:43:27,648 ‫אמרתי, "אלוהים.‬ ‫זה כלב שאפשר להחביא בו תכשיטים".‬ 632 00:43:30,734 --> 00:43:33,028 ‫ואז גרסת האחות הנקבית שלו,‬ 633 00:43:33,111 --> 00:43:36,281 ‫היא הייתה פטיט-פילה לעומתו,‬ 634 00:43:36,365 --> 00:43:38,367 ‫הגיעה מעבר לפינה, והיא ראתה דברים בחיים.‬ 635 00:43:38,450 --> 00:43:42,162 ‫היא נראתה כאילו‬ ‫היא בדיוק ירדה מאוטובוס מגוודלחרה.‬ 636 00:43:44,081 --> 00:43:46,166 ‫היו לה התקרחויות על הגב.‬ 637 00:43:46,249 --> 00:43:50,087 ‫קירחת, זנב קירח. היה לה עגיל יהלום באוזן.‬ 638 00:43:50,170 --> 00:43:53,006 ‫אמרתי, "אלוהים, קחי צעד אחורה, כלבה.‬ 639 00:43:53,507 --> 00:43:55,592 ‫"את בטוחה עכשיו. את עם אמא."‬ 640 00:43:58,720 --> 00:44:04,059 ‫ואז האישה מהמקלט אמרה,‬ ‫"קוראים להם ברטרנד וברניס".‬ 641 00:44:08,105 --> 00:44:10,774 ‫כמעט גמרתי באותו הרגע כששמעתי את זה.‬ 642 00:44:12,025 --> 00:44:15,028 ‫נאלצתי להסיט מבט‬ ‫כדי שהיא לא תחשוב שאני עבריינית מין.‬ 643 00:44:15,112 --> 00:44:19,533 ‫אמרתי, "אלוהים, זה בדיוק‬ ‫מה שעמדתי לקרוא להם!"‬ 644 00:44:20,992 --> 00:44:22,119 ‫תפסתי אותם מיד.‬ 645 00:44:22,202 --> 00:44:25,247 ‫אמרתי, "קדימה, חבר'ה.‬ ‫אני אמא שלכם עכשיו. בואו נלך".‬ 646 00:44:25,747 --> 00:44:28,792 ‫והייתי צריכה לקחת אותם ישר לווטרינרית,‬ ‫כי הם באו ממקלט,‬ 647 00:44:28,875 --> 00:44:31,086 ‫והשיניים של ברניס היו במצב נוראי.‬ 648 00:44:32,087 --> 00:44:34,047 ‫היא נראתה כאילו היא מלונדון.‬ 649 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 ‫והווטרינרית מתקשרת ואומרת לי,‬ ‫"היי, אנחנו נכנסים לניתוח עכשיו,‬ 650 00:44:46,768 --> 00:44:48,186 ‫"ואני רק רוצה להודיע לך‬ 651 00:44:48,270 --> 00:44:51,440 ‫"שיכול להיות שנצטרך‬ ‫להסיר את כל השיניים של ברניס."‬ 652 00:44:52,232 --> 00:44:56,361 ‫ואמרתי, "לא. בשום אופן לא.‬ ‫היא כבר לא חיה את החיים האלה".‬ 653 00:45:01,616 --> 00:45:04,286 ‫"היא לא עוברת לבל אייר בלי שיניים, בסדר?"‬ 654 00:45:04,369 --> 00:45:07,998 ‫מדברים על אנדרדוג.‬ ‫היא זקוקה לשתי שיניים לכל הפחות.‬ 655 00:45:09,082 --> 00:45:12,502 ‫כדי שהיא תוכל ללעוס‬ ‫ולהגן על עצמה במקרה חירום.‬ 656 00:45:13,378 --> 00:45:16,673 ‫ואז הווטרינרית אמרה,‬ ‫"וברט צריך להשיל שמונה ק"ג".‬ 657 00:45:16,757 --> 00:45:18,216 ‫ניתקתי לכלבה הזאת.‬ 658 00:45:20,886 --> 00:45:22,262 ‫אמרתי לעוזרת הבית שלי,‬ 659 00:45:22,345 --> 00:45:25,390 ‫"אנחנו לא נבייש את הכלב הזה‬ ‫בגלל הגוף שלו.‬ 660 00:45:25,474 --> 00:45:28,143 ‫"אם כבר, אנחנו נרחיב את הגודל שלו."‬ 661 00:45:29,895 --> 00:45:31,897 ‫ואז עשיתי טעות מכרעת.‬ 662 00:45:32,522 --> 00:45:34,775 ‫נסעתי מוקדם מדי אחרי שהצלתי את הכלבים.‬ 663 00:45:34,858 --> 00:45:36,777 ‫לא ידעתי שזה כלל.‬ 664 00:45:36,860 --> 00:45:38,695 ‫נסעתי רק ל-48 שעות.‬ 665 00:45:39,237 --> 00:45:40,363 ‫וחזרתי‬ 666 00:45:40,864 --> 00:45:43,700 ‫וראיתי את עוזרת הבית שלי‬ ‫ב-15 השנים האחרונות‬ 667 00:45:43,784 --> 00:45:47,078 ‫צועדת במטבח עם שתי משקולות על הקרסוליים.‬ 668 00:45:48,705 --> 00:45:51,082 ‫ונחשו מי מאחוריה, עם ארבע?‬ 669 00:45:53,001 --> 00:45:53,835 ‫ברט.‬ 670 00:45:55,629 --> 00:45:58,089 ‫אמרתי, "מה את עושה? מה קורה פה?"‬ 671 00:45:58,173 --> 00:46:00,675 ‫היא אמרה, "אמא ואבא בדיאטה".‬ 672 00:46:05,180 --> 00:46:07,474 ‫אמרתי, "באמת? את אמא והוא אבא?‬ 673 00:46:07,974 --> 00:46:10,185 ‫"מי לעזאזל אני בתרחיש הזה?"‬ 674 00:46:12,103 --> 00:46:14,105 ‫היא אמרה, "את החזרזירה".‬ 675 00:46:17,150 --> 00:46:19,361 ‫ככה עוזרת הבית שלי קוראת לי. חזרזירה.‬ 676 00:46:19,444 --> 00:46:21,863 ‫חמש עשרה שנה יחד, והיא קוראת לי חזרזירה.‬ 677 00:46:21,947 --> 00:46:24,950 ‫ועכשיו כל החברים שלי גם קוראים לי חזרזירה.‬ 678 00:46:27,911 --> 00:46:29,079 ‫היא קוראת לי חזרזירה‬ 679 00:46:29,162 --> 00:46:32,249 ‫כי היא משאירה שוקולד אגוזים, "טרטלס",‬ ‫החטיף האהוב עליי…‬ 680 00:46:32,332 --> 00:46:35,210 ‫היא משאירה אותם על הכרית שלי כל לילה,‬ 681 00:46:35,293 --> 00:46:37,712 ‫וזה היה נחמד אם הייתי גרה בבית מלון.‬ 682 00:46:39,631 --> 00:46:43,468 ‫אבל אז היא הולכת צעד קדימה‬ ‫ומסירה את העטיפה מהטרטלס,‬ 683 00:46:43,552 --> 00:46:45,887 ‫כך שהם רוכבים על הכרית שלי‬ ‫בלי אמצעי מניעה.‬ 684 00:46:52,185 --> 00:46:56,523 ‫ואז נכנסת כל בוקר ושואלת,‬ ‫"איפה הכתם, חזרזירה? איפה הוא?"‬ 685 00:47:00,777 --> 00:47:03,697 ‫היא מנסה להפליל אותי בבית שלי.‬ 686 00:47:04,698 --> 00:47:07,659 ‫והיא אוהבת שהכלבים שלי‬ ‫מעדיפים אותה על פני.‬ 687 00:47:07,742 --> 00:47:09,244 ‫היא לא יודעת שובע מזה.‬ 688 00:47:09,327 --> 00:47:11,454 ‫כשהיא עוזבת כל יום בארבע וחצי,‬ 689 00:47:11,538 --> 00:47:15,083 ‫ברט יושב ליד החלון,‬ ‫רואה את המיניוואן שלה עוזב,‬ 690 00:47:15,166 --> 00:47:18,795 ‫והוא מתעצבן ומטיח את הראש על הקרקע,‬ 691 00:47:18,879 --> 00:47:20,213 ‫עושה לעצמו זעזוע מוח,‬ 692 00:47:21,047 --> 00:47:24,885 ‫והוא מעולף עד שמונה בבוקר‬ ‫כשהיא חוזרת למחרת בבוקר.‬ 693 00:47:28,680 --> 00:47:30,807 ‫אם אני רוצה לישון עם הכלבים שלי,‬ 694 00:47:30,891 --> 00:47:34,102 ‫וזו הסיבה היחידה שבכלל יש לי כלבים…‬ 695 00:47:34,185 --> 00:47:36,521 ‫אני רק רוצה לישון איתם.‬ 696 00:47:37,439 --> 00:47:40,567 ‫אם אני רוצה לישון עם הכלבים שלי,‬ ‫אני צריכה לפתות אותם‬ 697 00:47:41,818 --> 00:47:42,903 ‫כמו עבריינית מין.‬ 698 00:47:44,821 --> 00:47:47,824 ‫אני צריכה לשים להם רצועה בתוך הבית.‬ 699 00:47:47,908 --> 00:47:50,702 ‫אני צריכה לשים את הרצועות שלהם בתוך הבית.‬ 700 00:47:50,785 --> 00:47:53,914 ‫ואני צריכה להוציא כנף עוף מהמקרר,‬ 701 00:47:54,414 --> 00:47:57,918 ‫ואז אני צריכה לחבוש אחד מהצעיפים של מאבל,‬ ‫כדי שיריחו אותה.‬ 702 00:47:58,418 --> 00:48:00,962 ‫ואני צריכה לדבר בספרדית‬ ‫כל הדרך לחדר השינה שלי,‬ 703 00:48:01,046 --> 00:48:05,258 ‫ולהגיד, "בוא לאמא, אבא. ונגה. ואמוס".‬ 704 00:48:11,640 --> 00:48:14,267 ‫היו לי יותר סטוצים פחות מבזים‬ 705 00:48:14,351 --> 00:48:16,394 ‫ממערכת היחסים שלי עם הכלבים שלי.‬ 706 00:48:16,478 --> 00:48:20,315 ‫כשהם מגיעים לחדר השינה שלי,‬ ‫אני מפתה אותם במעלה מדרגות הכלבים.‬ 707 00:48:20,398 --> 00:48:24,027 ‫וכשהם על המיטה, אני צריכה לבעוט במדרגות‬ ‫כדי שהם יהיו לכודים.‬ 708 00:48:28,782 --> 00:48:31,242 ‫אחרי חודשיים ככה, חשבתי,‬ ‫"זה יותר מדי מבזה".‬ 709 00:48:32,243 --> 00:48:33,620 ‫אמרתי, "הכלבים האלה מעפנים".‬ 710 00:48:35,288 --> 00:48:36,998 ‫ואז התקשרו אליי ממקלט בווסטווד,‬ 711 00:48:37,082 --> 00:48:39,918 ‫אמרו, "יש לנו כלב לאימוץ. הוא לאונברגר".‬ 712 00:48:40,001 --> 00:48:41,461 ‫אמרתי, "מה זה?"‬ 713 00:48:42,128 --> 00:48:45,423 ‫הם שלחו לי תמונה‬ ‫ואמרתי, "זה לא הטיפוס שלי".‬ 714 00:48:45,507 --> 00:48:49,970 ‫הוא שוקל 50 ק"ג. כלב גדול.‬ ‫חטוב, שרירי. אני לא בקטע.‬ 715 00:48:50,053 --> 00:48:51,596 ‫אבל שוב, הייתי נואשת.‬ 716 00:48:52,639 --> 00:48:54,140 ‫נסעתי לשם, ראיתי את הכלב,‬ 717 00:48:54,224 --> 00:48:56,726 ‫ואמרתי, "אולי יהיה חיבור בינו לביני".‬ 718 00:48:57,352 --> 00:48:59,688 ‫אז לקחתי אותו וקראתי לו הודור.‬ 719 00:49:01,439 --> 00:49:05,235 ‫לקחתי אותו הביתה עם ברט וברניס.‬ ‫שמתי את כולם בחדר השינה שלי.‬ 720 00:49:05,318 --> 00:49:07,362 ‫סגרתי את הדלת וחשבתי,‬ 721 00:49:07,445 --> 00:49:09,948 ‫"הם יבינו מי זכר האלפא."‬ 722 00:49:10,448 --> 00:49:11,866 ‫או מי כלב האלפא.‬ 723 00:49:11,950 --> 00:49:15,203 ‫שיפתרו את זה ביניהם.‬ ‫אני לא אהיה הורה הליקופטר.‬ 724 00:49:18,873 --> 00:49:21,376 ‫אז לקחתי אדיבל והלכתי לישון.‬ 725 00:49:24,295 --> 00:49:27,590 ‫אני אוהבת להיות הכי מסטולה שאפשר‬ ‫כשאני ישנה בלילה.‬ 726 00:49:28,383 --> 00:49:30,969 ‫רק למקרה שמשהו יקרה.‬ 727 00:49:33,888 --> 00:49:37,976 ‫רק למקרה שיש פריצה, או פולש, או אנס.‬ 728 00:49:38,059 --> 00:49:40,061 ‫אני רוצה לישון בזמן המתקפה הזאת.‬ 729 00:49:41,771 --> 00:49:44,816 ‫אני לא רוצה להתעורר בלילה ולחפש סכין סטייק‬ 730 00:49:44,899 --> 00:49:47,610 ‫או כפתור מצוקה ולהילחם במישהו.‬ 731 00:49:47,694 --> 00:49:51,239 ‫אני רוצה למות לאט בזמן שהמתקפה מתרחשת.‬ 732 00:49:53,074 --> 00:49:56,870 ‫אם הרופא של מייקל ג'קסון עדיין היה רופא,‬ ‫הוא היה הרופא שלי.‬ 733 00:50:06,629 --> 00:50:10,008 ‫אז אני הולכת לישון.‬ ‫אני צוללת לי ללה-לה-לנד.‬ 734 00:50:10,091 --> 00:50:12,177 ‫אני מתעוררת לקול שמעולם לא שמעתי.‬ 735 00:50:12,260 --> 00:50:15,346 ‫כאילו זאב ערבות היה בחדר השינה שלי.‬ ‫ככה זה נשמע.‬ 736 00:50:15,847 --> 00:50:18,224 ‫ואני מדליקה את האור ומסתכלת,‬ 737 00:50:18,308 --> 00:50:19,726 ‫ורואה את אחד הכלבים שלי‬ 738 00:50:19,809 --> 00:50:23,813 ‫עטוף סביב הכלב החדש, הודור,‬ ‫כאילו הוא שינה צורה.‬ 739 00:50:25,315 --> 00:50:27,400 ‫בהתחלה לא ידעתי אם זה ברט או ברניס.‬ 740 00:50:27,484 --> 00:50:28,902 ‫ואז הבנתי שזו ברניס,‬ 741 00:50:28,985 --> 00:50:32,822 ‫כי היא עדיין לבשה את הכותונת הצהובה‬ ‫שהלבשתי לה לפני השינה.‬ 742 00:50:35,325 --> 00:50:36,993 ‫והעיניים שלה היו מפוצצות ואדומות,‬ 743 00:50:37,077 --> 00:50:39,662 ‫כמו של מייקל ג'ורדן בסרט התיעודי שלו.‬ 744 00:50:40,997 --> 00:50:43,249 ‫והיא נראיתה כאילו היא גם מרחה שפתון.‬ 745 00:50:43,333 --> 00:50:46,461 ‫והיא נשכה את הצוואר של הודור.‬ ‫אמרתי, "אלוהים, היא מנצחת".‬ 746 00:50:46,544 --> 00:50:50,381 ‫וקמתי מהמיטה, תפסתי את הבת שלי,‬ ‫וזרקתי אותה לצד השני של החדר,‬ 747 00:50:50,465 --> 00:50:52,842 ‫לתוך הארון שלי, ואז סגרתי את דלת הארון.‬ 748 00:50:52,926 --> 00:50:56,012 ‫ואז הודור בא אלינו, ונלחמתי בו,‬ 749 00:50:56,096 --> 00:50:59,224 ‫והובלתי אותו החוצה מחדר השינה שלי‬ ‫וסגרתי את הדלת.‬ 750 00:50:59,307 --> 00:51:02,268 ‫וחזרתי למיטה והתמוטטתי.‬ 751 00:51:03,144 --> 00:51:07,232 ‫ואני חושבת, "אלוהים,‬ ‫אני כל כך מסטולה. מה זה היה?"‬ 752 00:51:11,319 --> 00:51:12,737 ‫מי היו האנשים האלו?‬ 753 00:51:20,245 --> 00:51:23,915 ‫ואז הסתכלתי למטה והשד שלי היה חשוף.‬ 754 00:51:26,126 --> 00:51:28,336 ‫והפטמה שלי דיממה.‬ 755 00:51:31,214 --> 00:51:34,050 ‫ובדקתי כדי לוודא שהיא עדיין מחוברת.‬ 756 00:51:35,510 --> 00:51:37,929 ‫ואז חשבתי, "אני אתמודד עם זה מחר".‬ 757 00:51:49,399 --> 00:51:50,900 ‫ואז לקחתי את מדרגות הכלבים‬ 758 00:51:50,984 --> 00:51:54,404 ‫והנחתי אותן לצד המיטה ועליתי בהן.‬ 759 00:51:57,073 --> 00:51:58,575 ‫ושכבתי במיטה שלי,‬ 760 00:51:59,284 --> 00:52:01,578 ‫וסימסתי לעוזר שלי, טאנר, ואמרתי,‬ 761 00:52:01,661 --> 00:52:05,832 ‫"אני אצטרך לראות את צילומי האבטחה‬ ‫מחדר השינה שלי הלילה.‬ 762 00:52:12,505 --> 00:52:15,884 ‫"ואם לא אכפת לך לשים שאניה טוויין…‬ 763 00:52:17,969 --> 00:52:21,055 ‫"או מוזיקה שמחה אחרת ברקע,‬ ‫אני אעריך את זה."‬ 764 00:52:24,392 --> 00:52:28,646 ‫"אני רוצה לצפות בזה בפעם הבאה‬ ‫שהגנן שלי ואני נעשה פטריות ביחד."‬ 765 00:52:39,490 --> 00:52:41,075 ‫ובצילומים האלה,‬ 766 00:52:43,411 --> 00:52:47,540 ‫כשצופים בזה בהילוך איטי,‬ ‫רואים אותי נופלת מהמיטה,‬ 767 00:52:48,124 --> 00:52:49,918 ‫נראית כמו גארי ביוסי.‬ 768 00:52:52,795 --> 00:52:57,425 ‫מרימה את הבת שלי וזורקת אותה באוויר,‬ 769 00:52:57,508 --> 00:53:02,430 ‫בזמן שהיא מסתובבת באוויר‬ ‫כשהבטן שלה פונה לתקרה.‬ 770 00:53:03,389 --> 00:53:06,768 ‫ואז, בשלב מסוים, היא מתיישרת כמו סנאי,‬ 771 00:53:06,851 --> 00:53:11,189 ‫ועושה פרסה כמו 747 בשמיים,‬ 772 00:53:11,272 --> 00:53:13,733 ‫כדי לחזור ולנשוך אותי בציצי.‬ 773 00:53:20,573 --> 00:53:23,826 ‫עם שתי השיניים שנלחמתי שיישארו לה.‬ 774 00:53:32,043 --> 00:53:34,003 ‫אז, כן, לקחתי אותה לוויסלר.‬ 775 00:53:35,171 --> 00:53:37,173 ‫אני מכבדת את הכלבה הזאת בטירוף.‬ 776 00:53:37,674 --> 00:53:40,301 ‫לקחתי את שניהם. "נהיה בארץ החורף הקסומה.‬ 777 00:53:40,385 --> 00:53:44,305 ‫"אני אטביע זיכרונות חדשים על המוח שלהם.‬ ‫הם ישכחו את מאבל."‬ 778 00:53:44,806 --> 00:53:46,391 ‫נאלצתי להיות בבידוד במשך שבועיים.‬ 779 00:53:46,474 --> 00:53:48,893 ‫ירד שלג כל יום.‬ ‫יכולתי רק ללכת עם הכלבים.‬ 780 00:53:48,977 --> 00:53:51,354 ‫מעולם לא לקחתי אותם לטיול.‬ 781 00:53:52,105 --> 00:53:53,815 ‫ביום השני, הלכנו,‬ 782 00:53:53,898 --> 00:53:56,317 ‫ואישה קנדית מגיעה מעבר לפינה.‬ 783 00:53:56,401 --> 00:53:58,569 ‫היא לבושה בפארקה גדולה ומגפי UGG.‬ 784 00:53:58,653 --> 00:54:01,281 ‫והיא רואה את ברט וברניס ועושה…‬ 785 00:54:03,449 --> 00:54:04,450 ‫ואמרתי, "מה?"‬ 786 00:54:04,534 --> 00:54:06,744 ‫והיא אמרה, "למה הם לא קשורים?"‬ 787 00:54:06,828 --> 00:54:10,373 ‫אמרתי, "כי הם כל כך עצלנים.‬ ‫כאילו, הם לא מסוגלים אפילו ללכת.‬ 788 00:54:10,456 --> 00:54:13,251 ‫"הם בחיים לא ירוצו. אל תדאגי."‬ 789 00:54:14,711 --> 00:54:18,172 ‫היא אמרה, "זה לא בשבילי.‬ ‫מישהו אחר יכול לחשוב שהם דובים".‬ 790 00:54:23,303 --> 00:54:25,930 ‫אמרתי, "שניהם חובשים מטפחות.‬ 791 00:54:36,232 --> 00:54:40,695 ‫"את מכירה הרבה דובים‬ ‫שמתגנדרים לפני שהם יוצאים לרצוח?"‬ 792 00:54:43,406 --> 00:54:46,409 ‫הבידוד שלי הסתיים ורציתי לעשות סקי.‬ ‫זה הדבר היחיד שעניין אותי.‬ 793 00:54:46,492 --> 00:54:48,578 ‫אבל לא היה לי עם מי לגלוש.‬ ‫וזה לא בטוח.‬ 794 00:54:48,661 --> 00:54:51,789 ‫אמרתי, "אלוהים, מה אני עושה?"‬ ‫אז שכרתי מדריך סקי.‬ 795 00:54:52,290 --> 00:54:55,251 ‫והוא הפך לאט-לאט לזונה במשרה מלאה.‬ 796 00:55:02,467 --> 00:55:05,178 ‫ואז חטפתי פטריה בנרתיק. חשבתי…‬ 797 00:55:06,387 --> 00:55:07,597 ‫"אתם רציניים?"‬ 798 00:55:07,680 --> 00:55:09,599 ‫זה הקטע בלהיות אישה.‬ 799 00:55:09,682 --> 00:55:12,435 ‫את כל כך חרמנית, את מוצאת מישהו שיחדור,‬ 800 00:55:12,518 --> 00:55:15,188 ‫ואז יש לך תגובה אלרגית לאדם הזה.‬ 801 00:55:18,191 --> 00:55:19,776 ‫אז אני הולכת לבית המרקחת,‬ 802 00:55:19,859 --> 00:55:23,696 ‫ואני עוברת במעברים בבית המרקחת‬ ‫ומחפשת תרופה לפטרייה בנרתיק,‬ 803 00:55:23,780 --> 00:55:25,990 ‫ואני נתקלת במוניסטאט 3,‬ 804 00:55:26,074 --> 00:55:28,493 ‫מה שאומר שאת מורחת קרם על הפיקאצ'ו,‬ 805 00:55:28,576 --> 00:55:31,537 ‫ותוך שלושה ימים, הפטרייה נעלמת.‬ 806 00:55:32,038 --> 00:55:36,876 ‫או שאם את ממש נהנית,‬ ‫ואת רוצה להאריך את זה בארבעה ימים,‬ 807 00:55:36,959 --> 00:55:38,461 ‫יש מוניסטאט 7.‬ 808 00:55:48,805 --> 00:55:52,225 ‫חשבתי, "אין אופציה ל-10 או 14 יום‬ 809 00:55:52,725 --> 00:55:55,061 ‫"אם אני רוצה לטפל בזה במשך כל חופשת האביב‬ 810 00:55:55,144 --> 00:55:58,564 ‫"כי אני אוהבת לגרד את הביבר שלי מול זרים?"‬ 811 00:56:01,567 --> 00:56:04,404 ‫אתם יודעים מי המציא את התרופה הזו? גבר.‬ 812 00:56:11,160 --> 00:56:14,497 ‫לא האמנתי. אמרתי, "מה זה?"‬ 813 00:56:14,580 --> 00:56:16,624 ‫אז סימסתי לרופא שלי בלוס אנג'לס.‬ 814 00:56:16,707 --> 00:56:18,584 ‫באמריקה, אנחנו מקבלות דיפלוקן.‬ 815 00:56:18,668 --> 00:56:23,714 ‫זה גלולה אחת גדולה. לוקחים אותה,‬ ‫48 שעות אחר כך, הזיהום נעלם.‬ 816 00:56:23,798 --> 00:56:26,592 ‫אמרתי, "אתה יכול לרשום לי דיפלוקן?"‬ 817 00:56:26,676 --> 00:56:30,304 ‫הוא אמר, "אין להם את זה בקנדה.‬ ‫אבל אני אשיג לך משהו דומה."‬ 818 00:56:30,388 --> 00:56:32,640 ‫אמרתי, "בסדר".‬ ‫הוא שולח את המרשם לבית המרקחת.‬ 819 00:56:32,723 --> 00:56:34,225 ‫אני עושה סיבובים בבית המרקחת‬ 820 00:56:34,308 --> 00:56:38,146 ‫אני בחליפת הסקי שלי. מגפי סקי, הקסדה.‬ ‫אני נראית כמו זין ענק.‬ 821 00:56:40,815 --> 00:56:42,400 ‫ואז הוא קורא בשמי.‬ 822 00:56:42,483 --> 00:56:45,445 ‫אני ניגשת והוא נותן לי גלולה‬ ‫יותר גדולה מדיפלוקן.‬ 823 00:56:45,528 --> 00:56:47,196 ‫בגודל של טיל קטן.‬ 824 00:56:48,698 --> 00:56:51,033 ‫אז אני מכניסה אותה לפה, שותה מים,‬ 825 00:56:51,117 --> 00:56:53,744 ‫וחוזרת למסלול ועולה על מעלית הסקי.‬ 826 00:56:53,828 --> 00:56:56,747 ‫ואני עולה במעלית הסקי עם שני זרים מוחלטים,‬ 827 00:56:56,831 --> 00:56:59,250 ‫והגלולה לא יורדת לי בגרון.‬ 828 00:56:59,959 --> 00:57:02,211 ‫אני חושבת, "זו גלולה ממש גדולה.‬ 829 00:57:03,129 --> 00:57:04,714 ‫"למה היא לא יורדת?"‬ 830 00:57:05,298 --> 00:57:06,132 ‫אני ככה…‬ 831 00:57:09,510 --> 00:57:13,723 ‫"אני חייבת לשחרר אותה‬ ‫לפני שאתחיל לגלוש. זה מסוכן.‬ 832 00:57:14,307 --> 00:57:16,893 ‫"אני לא יכולה לעשות סקי‬ ‫עם גלולה בגרון ככה."‬ 833 00:57:18,060 --> 00:57:20,354 ‫אני מגיעה לפסגה, היא עדיין לא ירדה. אני…‬ 834 00:57:20,855 --> 00:57:22,815 ‫"אני צריכה להשיג עוד מים."‬ 835 00:57:22,899 --> 00:57:24,609 ‫אני נכנסת לבר, מזמינה מרגריטה.‬ 836 00:57:24,692 --> 00:57:26,319 ‫אני גומעת אותה. אני…‬ 837 00:57:29,113 --> 00:57:31,407 ‫והגלולה עדיין לא יורדת בגרון.‬ 838 00:57:31,491 --> 00:57:33,743 ‫אני חושבת, "אני בבעיה רצינית כאן.‬ 839 00:57:35,828 --> 00:57:37,413 ‫"מה קורה?"‬ 840 00:57:37,497 --> 00:57:41,292 ‫ואז אני לוקחת את העטיפה‬ ‫שהיא הגיעה בה ממכנסי הסקי שלי,‬ 841 00:57:41,792 --> 00:57:44,420 ‫ובאותיות גדולות ושחורות,‬ 842 00:57:44,504 --> 00:57:47,006 ‫כתוב, "לשימוש אך ורק בנרתיק".‬ 843 00:58:07,527 --> 00:58:09,529 ‫אמרתי, "אוי, אופסי".‬ 844 00:58:12,406 --> 00:58:13,908 ‫אז אני מסמסת לרופא שלי.‬ 845 00:58:18,204 --> 00:58:19,789 ‫ואומרת, "היי".‬ 846 00:58:28,339 --> 00:58:29,840 ‫אמרתי, "היי, אתה".‬ 847 00:58:36,806 --> 00:58:38,140 ‫שאלתי, "הגלולה ההיא‬ 848 00:58:39,600 --> 00:58:41,852 ‫"שרשמת לי, היא תעבוד‬ 849 00:58:42,436 --> 00:58:44,355 ‫"בכל חור שאכניס אותה?"‬ 850 00:58:54,448 --> 00:58:57,076 ‫והוא כתב בחזרה, "לאיזה חור הכנסת אותה?"‬ 851 00:59:03,833 --> 00:59:06,919 ‫כתבתי, "מה?" ספרתי את החורים שלי.‬ ‫אמרתי, "מה?"‬ 852 00:59:08,337 --> 00:59:10,006 ‫כתבתי בחזרה, "לא בתחת שלי".‬ 853 00:59:13,342 --> 00:59:15,052 ‫והוא כתב בחזרה, "אוי ואבוי".‬ 854 00:59:23,853 --> 00:59:26,314 ‫48 השעות הבאות היו איומות‬ 855 00:59:27,773 --> 00:59:32,361 ‫בזמן שחיכיתי שערכת לחם מחמצת‬ ‫תצא לי מהפה.‬ 856 00:59:42,038 --> 00:59:45,708 ‫אמרתי, "נהדר. עכשיו אני אופה. אופה קנדית".‬ 857 00:59:51,422 --> 00:59:55,092 ‫אחרי האסון הזה, סוף סוף יכולתי לפגוש חברה.‬ 858 00:59:55,176 --> 00:59:57,887 ‫קוראים לה קלי. עשינו סקי יחד כמה ימים.‬ 859 00:59:57,970 --> 01:00:00,181 ‫אמרתי, "היי, את ממש מגניבה והכול,‬ 860 01:00:00,264 --> 01:00:02,767 ‫"אבל מה שאני באמת מחפשת זה גבר.‬ 861 01:00:03,934 --> 01:00:06,479 ‫"בסדר? אני אהיה פה שלושה, שישה חודשים.‬ 862 01:00:06,562 --> 01:00:08,689 ‫"מי יודע כמה זמן זה יימשך?‬ 863 01:00:08,773 --> 01:00:12,818 ‫"אבל אני רוצה מישהו שאוכל לגלוש איתו,‬ ‫ואז לשכב איתו, בסדר הזה,‬ 864 01:00:12,902 --> 01:00:14,320 ‫"ואת לא מספיק טובה.‬ 865 01:00:15,571 --> 01:00:19,075 ‫אמרתי, "לעולם לא אצור קשר‬ ‫עם האדם הזה ברגע שאעזוב את ויסלר.‬ 866 01:00:19,158 --> 01:00:21,994 ‫"זו הזדמנות ענקית למישהו."‬ 867 01:00:23,954 --> 01:00:26,582 ‫היא אמרה, "אני יכולה לעזור לך".‬ ‫אמרתי, "נהדר. מושלם".‬ 868 01:00:26,666 --> 01:00:29,001 ‫היא אמרה, "בואי איתי למסיבה בשבת".‬ 869 01:00:29,502 --> 01:00:32,922 ‫אז הלכתי איתה למסיבה בוויסלר.‬ ‫אני יושבת על ספה.‬ 870 01:00:33,422 --> 01:00:37,760 ‫גבר מגיע למסיבה והיא אומרת,‬ ‫"זה הבחור שאני רוצה להכיר לך".‬ 871 01:00:37,843 --> 01:00:38,761 ‫אני מסתכלת,‬ 872 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 ‫וזה בחור שחובש כובע של קפטן.‬ 873 01:00:43,182 --> 01:00:44,225 ‫כן!‬ 874 01:00:44,308 --> 01:00:45,768 ‫לא. לא "כן".‬ 875 01:00:48,354 --> 01:00:52,149 ‫אני לא יודעת מה קורה לגברים‬ ‫כשהם חובשים כובעי קפטן.‬ 876 01:00:52,942 --> 01:00:54,819 ‫אבל מביך לצפות בזה.‬ 877 01:00:56,278 --> 01:00:58,781 ‫אתם יודעים כמה אנרגיית זין קטן צריך‬ 878 01:00:58,864 --> 01:01:02,952 ‫כדי לחבוש כובע של קפטן,‬ ‫ואז להתנהג כאילו יש לך צי ספינות‬ 879 01:01:03,035 --> 01:01:04,870 ‫או צי של מטוסים מזוינים?‬ 880 01:01:04,954 --> 01:01:08,999 ‫אתם יודעים כמה זה מביך להגיד,‬ ‫"אני קפטן עכשיו"?‬ 881 01:01:09,083 --> 01:01:11,335 ‫לא, אתה לא. אתה לא קפטן.‬ 882 01:01:11,419 --> 01:01:15,089 ‫בחנתי את הנושא הרבה זמן.‬ ‫אבא שלי היה חובש כובע קפטן.‬ 883 01:01:15,172 --> 01:01:17,550 ‫היינו נוסעים במעבורת למרתה'ס ויניארד‬ 884 01:01:17,633 --> 01:01:19,093 ‫כל קיץ מבוסטון.‬ 885 01:01:19,176 --> 01:01:21,095 ‫והוא היה חובש כובע קפטן על המעבורת.‬ 886 01:01:21,178 --> 01:01:23,973 ‫ובמשך כל הנסיעה במעבורת,‬ ‫הייתי כל כך פרנואידית‬ 887 01:01:24,056 --> 01:01:26,058 ‫שהקפטן האמיתי יצא ויראה‬ 888 01:01:26,142 --> 01:01:28,352 ‫שאבא שלי מחופש בתחפושת הלווין.‬ 889 01:01:31,272 --> 01:01:33,816 ‫רק גברים לבנים עושים את החרא הזה.‬ 890 01:01:33,899 --> 01:01:37,528 ‫גברים שחורים לא חובשים כובעי קפטן‬ ‫ומתנהגים כמו טמבלים.‬ 891 01:01:37,611 --> 01:01:40,406 ‫גברים אסייתים‬ ‫לא עושים כאלה שטויות בוודאות,‬ 892 01:01:40,489 --> 01:01:42,867 ‫וגם גברים לטינים לא עושים את זה.‬ 893 01:01:43,617 --> 01:01:46,328 ‫טוב, פיטבול כן, אבל הוא מצב מיוחד.‬ 894 01:01:50,541 --> 01:01:53,586 ‫כי כל אחד בחברה שלנו שהוא באמת קפטן‬ 895 01:01:53,669 --> 01:01:54,670 ‫אתם יודעים, גיבורים,‬ 896 01:01:54,754 --> 01:01:57,298 ‫הם לא יחבשו כובע קפטן מלכתחילה.‬ 897 01:01:57,381 --> 01:01:59,467 ‫אף אחד לא יכריז על עצמו קפטן.‬ 898 01:01:59,550 --> 01:02:01,552 ‫הגיבורים האמיתיים של החברה שלנו,‬ 899 01:02:01,635 --> 01:02:04,722 ‫שהם אחיות, ומורות ודיילות…‬ 900 01:02:06,390 --> 01:02:09,477 ‫כן. הן הגיבורות עכשיו. דיילות.‬ 901 01:02:09,560 --> 01:02:12,521 ‫אתם מאמינים לחרא שהן היו צריכות לספוג‬ 902 01:02:12,605 --> 01:02:14,273 ‫בשלוש השנים האחרונות?‬ 903 01:02:14,356 --> 01:02:15,816 ‫נשים תמימות,‬ 904 01:02:15,900 --> 01:02:16,984 ‫וגייז…‬ 905 01:02:19,320 --> 01:02:23,532 ‫שרק רוצים לבלות‬ ‫כמה סופ"שים נוספים בשנה בפורטו ויארטה,‬ 906 01:02:24,533 --> 01:02:29,872 ‫עכשיו צריכים לבלות את המשמרות שלהם‬ ‫בהדבקת רפובליקנים שמנים למושבי המטוס שלהם.‬ 907 01:02:37,838 --> 01:02:39,215 ‫לא ייאמן.‬ 908 01:02:39,298 --> 01:02:42,009 ‫מדברים על התמוטטות חברתית.‬ 909 01:02:42,092 --> 01:02:45,471 ‫הם לא מצוידים להילחם בפשע בשמיים.‬ 910 01:02:47,473 --> 01:02:50,851 ‫אז אני רואה את הבחור הזה ומיד אני חושבת,‬ ‫"משמיד אורגזמות".‬ 911 01:02:52,603 --> 01:02:53,979 ‫אמרתי, "אין סיכוי".‬ 912 01:02:54,063 --> 01:02:57,441 ‫הוא רואה אותי ומגיע ישירות, רץ ישר אליי.‬ 913 01:02:58,275 --> 01:03:00,110 ‫והוא אמר, "את צ'לסי הנדלר?"‬ 914 01:03:00,611 --> 01:03:01,445 ‫אמרתי, "לא".‬ 915 01:03:05,324 --> 01:03:07,868 ‫ואני מסתכלת למטה והוא נועל כפכפים.‬ 916 01:03:09,161 --> 01:03:11,372 ‫חשבתי, "זו תקיפה כפולה".‬ 917 01:03:12,456 --> 01:03:16,502 ‫באמצע סופת חורף בפברואר,‬ ‫הבחור הזה נועל כפכפים.‬ 918 01:03:16,585 --> 01:03:21,257 ‫כל כך גמרתי עם גברים‬ ‫שמאריכים את האשרה שלהם לכפכפים.‬ 919 01:03:21,340 --> 01:03:24,176 ‫מותר לכם לנעול אותם בעונה אחת.‬ ‫קוראים לה קיץ.‬ 920 01:03:24,260 --> 01:03:26,595 ‫טוב? אל תרחיבו את הגבולות.‬ 921 01:03:28,472 --> 01:03:29,390 ‫אלה הנעליים שלנו.‬ 922 01:03:29,473 --> 01:03:32,560 ‫הם בשבילנו, ובשביל גייז שעושים פדיקור.‬ 923 01:03:32,643 --> 01:03:36,063 ‫אל תנפנפו בכפות הרגליים שלכם‬ ‫מול הפרצוף שלנו. נמאס לנו מזה.‬ 924 01:03:39,233 --> 01:03:42,069 ‫הוא אמר, "יש לך בעיה עם כפכפים?"‬ ‫אמרתי, "כן".‬ 925 01:03:42,778 --> 01:03:47,741 ‫"רק שתדע שיש קבוצת גברים אחרת‬ ‫שאוהבת לנעול כפכפים בחורף‬ 926 01:03:47,825 --> 01:03:49,535 ‫"וגם להתווכח עם נשים.‬ 927 01:03:49,618 --> 01:03:51,203 ‫"קוראים להם הטאליבן."‬ 928 01:03:58,711 --> 01:04:02,923 ‫"תחשוב על זה בפעם הבאה שתרצה לנעול‬ ‫את החמודים האלה על כפות הרגליים שלך."‬ 929 01:04:07,094 --> 01:04:09,096 ‫הוא אמר, "תרשי לי להפיג את המתח.‬ 930 01:04:09,597 --> 01:04:11,599 ‫"אני גרג."‬ 931 01:04:13,684 --> 01:04:15,936 ‫אמרתי, "תן לי לנחש. שני G בסוף?"‬ 932 01:04:17,813 --> 01:04:19,106 ‫הוא אמר, "איך ידעת?"‬ 933 01:04:19,189 --> 01:04:21,233 ‫אמרתי, "בגלל התלבושת שלך".‬ 934 01:04:25,362 --> 01:04:28,532 ‫ואז הוא ניסה שוב. "מהר.‬ ‫עשר הלהקות האהובות עלייך. תני שמות".‬ 935 01:04:32,244 --> 01:04:33,787 ‫אמרתי, "ניקלבק".‬ 936 01:04:43,088 --> 01:04:46,467 ‫ואז, כמאמץ אחרון, הוא אמר, "יש לי סמים".‬ 937 01:04:47,593 --> 01:04:49,261 ‫אמרתי, "כדאי מאוד שיהיו לך".‬ 938 01:04:51,889 --> 01:04:55,726 ‫ואז הוא הוציא שקית פלסטיק מלאה בכמוסות.‬ 939 01:04:55,809 --> 01:04:57,353 ‫שאלתי מה זה. הוא אמר, "זה מולי".‬ 940 01:04:57,937 --> 01:05:01,315 ‫ונתן לי כמוסה אחת.‬ ‫אמרתי, "תן לי את כל השקית בבקשה".‬ 941 01:05:06,779 --> 01:05:08,155 ‫אמרתי, "תקשיב לי,‬ 942 01:05:08,656 --> 01:05:09,949 ‫"גרגג'…‬ 943 01:05:18,832 --> 01:05:22,419 ‫"אולי אתה חובש את כובע הקפטן,‬ ‫אבל אני הקפטנית עכשיו.‬ 944 01:05:29,510 --> 01:05:32,304 ‫"ואתה לא ראוי לסמים שלך.‬ 945 01:05:32,388 --> 01:05:35,224 ‫"הסמים האלה מיועדים לכל אישה במסיבה הזאת‬ 946 01:05:35,307 --> 01:05:37,518 ‫"שנאלצה לראות את התלבושת הזו נכנסת בדלת."‬ 947 01:05:39,728 --> 01:05:40,980 ‫הוא אמר, "את נראית כעוסה".‬ 948 01:05:41,063 --> 01:05:42,189 ‫אמרתי, "אני כועסת.‬ 949 01:05:43,107 --> 01:05:45,192 ‫"אני כועסת בשם כל הנשים.‬ 950 01:05:45,901 --> 01:05:48,529 ‫"שגבר כמוך חושב שהוא יכול ללבוש תלבושת כזו‬ 951 01:05:48,612 --> 01:05:51,907 ‫"ולבוא למסיבה ולזיין בחורה כמוני.‬ ‫לא יקרה."‬ 952 01:05:59,206 --> 01:06:02,960 ‫אני כועסת שאחרי כל מה שלמדנו כחברה,‬ 953 01:06:03,043 --> 01:06:06,338 ‫כולנו ביחד, גברים ונשים כאחד,‬ ‫וכל מה שביניהם,‬ 954 01:06:06,422 --> 01:06:10,426 ‫כולנו יחד, כל מה שלמדנו‬ ‫על חוסר האיזון של הכוח‬ 955 01:06:10,509 --> 01:06:13,053 ‫ואיזו התעללות נשים ספגו,‬ 956 01:06:13,137 --> 01:06:14,555 ‫שגברים לא פשוט ניגשים‬ 957 01:06:14,638 --> 01:06:17,307 ‫והמשפט הראשון שיוצא להם מהפה הוא‬ ‫"אני מצטער".‬ 958 01:06:21,311 --> 01:06:24,565 ‫אחרי כל מה שלמדנו מחוסר מאזן הכוחות‬ 959 01:06:24,648 --> 01:06:28,318 ‫ומההתעללות שנשים נאלצו לספוג מגברים…‬ 960 01:06:28,402 --> 01:06:30,487 ‫זה לא אומר שאתה אשם או שאתה אשם.‬ 961 01:06:30,571 --> 01:06:32,114 ‫זה לא אומר שום דבר כזה.‬ 962 01:06:32,197 --> 01:06:35,325 ‫בתור חברה,‬ ‫כולכם חייבים לנו התנצלות מזוינת.‬ 963 01:06:39,663 --> 01:06:40,497 ‫בכנות.‬ 964 01:06:40,581 --> 01:06:44,918 ‫אתם מתווכחים איתנו על כפכפים וכובעי… באמת.‬ 965 01:06:46,045 --> 01:06:46,879 ‫ואני יודעת…‬ 966 01:06:46,962 --> 01:06:50,966 ‫תקשיבו, אם אתם גברים סטרייטים לבנים כאן,‬ ‫אני יודעת שמישהו הכריח אתכם לבוא.‬ 967 01:06:53,469 --> 01:06:57,181 ‫אני יודעת שאם אתה לא בחורה, או גיי,‬ ‫או במעבר, או א-בינארי,‬ 968 01:06:57,264 --> 01:06:58,932 ‫מישהו גרר אותך הנה הערב.‬ 969 01:06:59,016 --> 01:07:02,186 ‫אני יודעת שכשגברים סטרייטים לבנים‬ ‫שומעים את הקול שלי‬ 970 01:07:02,269 --> 01:07:05,606 ‫או את השם צ'לסי הנדלר,‬ ‫הם אומרים, "תעופי ממני לעזאזל!"‬ 971 01:07:07,733 --> 01:07:08,567 ‫אני יודעת את זה.‬ 972 01:07:08,650 --> 01:07:12,529 ‫אבל אני לא צריכה שתחבבו אותי‬ ‫כדי שאנסה לעזור לכם, בסדר?‬ 973 01:07:14,239 --> 01:07:16,366 ‫זה לא קל גם לי.‬ 974 01:07:17,201 --> 01:07:21,705 ‫אני צריכה להתעורר שעתיים לפני כולם‬ ‫רק כדי לנטרל את הכלבה שבי.‬ 975 01:07:23,082 --> 01:07:26,168 ‫אני צריכה לשבת על קצה המיטה כמו תינוקת‬ 976 01:07:26,251 --> 01:07:30,047 ‫ולשנן מנטרה שאומרת,‬ ‫"אל תהיי כלבה היום. כי זה מה שאת".‬ 977 01:07:34,259 --> 01:07:38,764 ‫אבל אחרי כל הזמן הזה,‬ ‫כשאתם שואלים אותנו שאלות מטומטמות,‬ 978 01:07:39,431 --> 01:07:43,811 ‫כמו "אנחנו כבר לא יודעים מה לעשות.‬ ‫אנחנו עדיין יכולים לפתוח לכן את הדלת?"‬ 979 01:07:46,730 --> 01:07:47,815 ‫זה כאילו, "כן".‬ 980 01:07:47,898 --> 01:07:51,777 ‫"אתם אונסים אותנו משחר האנושות.‬ 981 01:07:51,860 --> 01:07:54,822 ‫"המעט שאתם יכולים לעשות‬ ‫זה לפתוח לנו את הדלת."‬ 982 01:07:58,742 --> 01:08:02,079 ‫"תפתח, תסגור, ושוב תפתח, חתיכת מטומטם!‬ 983 01:08:02,913 --> 01:08:05,582 ‫"אתה מפספס את כל השיחה?"‬ 984 01:08:06,208 --> 01:08:07,793 ‫זה לא ייאמן.‬ 985 01:08:07,876 --> 01:08:10,754 ‫אחי אומר, "צ'לסי,‬ ‫לא כל הגברים הלבנים הם רעים".‬ 986 01:08:10,838 --> 01:08:14,007 ‫אני אומרת לו, "לא אמרנו את זה.‬ ‫אף פעם לא אמרנו את זה.‬ 987 01:08:14,091 --> 01:08:15,926 ‫"אבל עכשיו אתה נשמע חשוד."‬ 988 01:08:19,596 --> 01:08:20,806 ‫ואם אתם לא המניאקים…‬ 989 01:08:20,889 --> 01:08:23,058 ‫ואני מניחה שאם אתם יושבים בקהל הזה,‬ 990 01:08:23,142 --> 01:08:25,978 ‫אתם עם אישה או עם גבר‬ ‫שכבר הסבירו לכם את החרא הזה.‬ 991 01:08:26,061 --> 01:08:28,188 ‫אבל אם אתם לא המניאקים,‬ ‫אז אתם מכירים מניאק,‬ 992 01:08:28,272 --> 01:08:30,190 ‫ואתם צריכים להפיץ את המסר הזה.‬ 993 01:08:35,028 --> 01:08:40,159 ‫מספיק עם התלונות. מספיק עם התלונות‬ ‫על כמה שקשה להיות גבר לבן.‬ 994 01:08:40,242 --> 01:08:44,955 ‫אתם מבינים כמה זה מעליב?‬ ‫"כל כך קשה להיות גבר לבן כרגע."‬ 995 01:08:45,038 --> 01:08:49,751 ‫זכינו בזכות לעשות מה שאנחנו רוצות‬ ‫עם הגוף שלנו רק לפני 50 שנה,‬ 996 01:08:49,835 --> 01:08:52,546 ‫והיא נלקחת מאיתנו היום.‬ 997 01:08:57,593 --> 01:09:00,512 ‫אז אל תקראו לנו היסטריות.‬ ‫אנחנו לא היסטריות.‬ 998 01:09:00,596 --> 01:09:02,014 ‫בסדר? אנחנו לא היסטריות.‬ 999 01:09:02,097 --> 01:09:05,809 ‫הדעות שלכם על גזענות וסקסיזם לא רלוונטיות.‬ 1000 01:09:05,893 --> 01:09:08,478 ‫אתם לא הקורבנות של זה. אתם הגורמים לזה.‬ 1001 01:09:16,653 --> 01:09:20,157 ‫הייתי בוויסלר שלושה וחצי,‬ ‫אולי ארבעה חודשים.‬ 1002 01:09:20,240 --> 01:09:21,325 ‫חזרתי הביתה‬ 1003 01:09:21,950 --> 01:09:22,784 ‫ותשע…‬ 1004 01:09:22,868 --> 01:09:27,623 ‫תשע מהחברות שלי‬ ‫שהיו במערכות יחסים הטרוסקסואליות‬ 1005 01:09:28,207 --> 01:09:29,333 ‫הפכו‬ 1006 01:09:29,416 --> 01:09:32,085 ‫לצרכניות פות במשרה מלאה.‬ 1007 01:09:39,343 --> 01:09:41,637 ‫תשע מהחברות שלי.‬ 1008 01:09:43,096 --> 01:09:45,265 ‫יש בריחה המונית‬ 1009 01:09:46,725 --> 01:09:50,062 ‫של לסביוּת בגיל מתקדם‬ 1010 01:09:50,687 --> 01:09:53,649 ‫כתוצאה ישירה של התנהגות של גברים.‬ 1011 01:09:57,027 --> 01:10:01,031 ‫אנשים שאינם גייז באופן טבעי‬ ‫שוקלים להיות גייז.‬ 1012 01:10:02,115 --> 01:10:05,285 ‫אתם מפנים אותנו נגדכם ולעבר הביבר.‬ 1013 01:10:07,871 --> 01:10:10,958 ‫התקשרתי לאחותי מהירח ואמרתי,‬ 1014 01:10:12,042 --> 01:10:14,753 ‫"היי, יכול להיות שאת ואני‬ ‫נצטרך להיות זוג."‬ 1015 01:10:16,296 --> 01:10:18,090 ‫היא אמרה, "אני לא רוצה את זה".‬ 1016 01:10:19,049 --> 01:10:20,550 ‫אמרתי, "גם אני לא. בסדר?‬ 1017 01:10:20,634 --> 01:10:22,886 ‫"אבל המבחר די הצטמצם.‬ 1018 01:10:24,054 --> 01:10:28,267 ‫"אז תקני לך זוג בירקנשטוק‬ ‫כי אנחנו עוברות למיין.‬ 1019 01:10:34,898 --> 01:10:37,442 ‫זו רצינות המצב.‬ 1020 01:10:37,526 --> 01:10:41,405 ‫אתם מאלצים אותי לחשוב על לרדת לאחותי.‬ 1021 01:10:48,245 --> 01:10:50,706 ‫ולכן אני יוצאת עם גבר פיליפיני.‬ 1022 01:10:56,962 --> 01:11:00,173 ‫כי אף גבר מעולם לא דיבר איתי‬ ‫או התייחס אליי‬ 1023 01:11:00,257 --> 01:11:02,926 ‫כמו שג'ו קוי מדבר אליי ומתייחס אליי.‬ 1024 01:11:04,720 --> 01:11:05,721 ‫כלומר…‬ 1025 01:11:06,596 --> 01:11:09,850 ‫חלק מהדברים שהוא אומר לי,‬ ‫אני לא מאמינה שהוא אמיתי.‬ 1026 01:11:09,933 --> 01:11:11,143 ‫אני חושבת, "מה?"‬ 1027 01:11:11,226 --> 01:11:14,104 ‫היינו בדייט,‬ ‫באחד הדייטים הראשונים שלנו במסעדה,‬ 1028 01:11:14,187 --> 01:11:18,066 ‫והבעלים של המסעדה,‬ ‫איזה אידיוט שמן וגדול, בא לשולחן שלנו,‬ 1029 01:11:18,900 --> 01:11:22,029 ‫והוא אומר,‬ ‫"היי, ראיתי את השם שלך בהזמנות, צ'לסי.‬ 1030 01:11:22,112 --> 01:11:25,407 ‫"אני לא מעריץ גדול,‬ ‫אבל אשתי כן. אבל היא אשתי השלישית."‬ 1031 01:11:28,410 --> 01:11:30,954 ‫אמרתי, "אז בהצלחה עם אשתך הרביעית, אדוני".‬ 1032 01:11:34,958 --> 01:11:39,004 ‫הוא הלך מהשולחן וג'ו קוי אמר,‬ ‫"זה העמיד לי את הזין".‬ 1033 01:11:45,886 --> 01:11:50,849 ‫הביטחון העצמי שלי וחוסר היכולת שלי‬ ‫לספוג בולשיט מאף אחד עושים לו את זה.‬ 1034 01:11:50,932 --> 01:11:53,435 ‫במקום שאצטרך לכווץ את האישיות שלי‬ 1035 01:11:53,518 --> 01:11:55,270 ‫כדי להימנע מסירוס של הגבר,‬ 1036 01:11:55,354 --> 01:11:57,564 ‫הוא פאקינג מתחרמן ממי שאני.‬ 1037 01:12:00,108 --> 01:12:02,027 ‫אתם יודעים כמה זה סקסי?‬ 1038 01:12:05,989 --> 01:12:09,326 ‫היינו בהוואי בחג ההודיה, ולבשתי ביקיני,‬ 1039 01:12:09,409 --> 01:12:12,496 ‫ואמרתי, "מותק, אתה יכול לבדוק‬ ‫את הצלוליטיס על התחת שלי?‬ 1040 01:12:12,579 --> 01:12:14,456 ‫"זה ממש נוראי?" הוא אמר, "מה?‬ 1041 01:12:14,539 --> 01:12:18,043 ‫"צלוליטיס הוא מה שהופך אישה לאישה.‬ ‫זה פאקינג לוהט."‬ 1042 01:12:23,256 --> 01:12:25,759 ‫אמרתי, "זה העמיד לי את הזין".‬ 1043 01:12:28,470 --> 01:12:30,430 ‫אפילו לא ידעתי שקיים משפט כזה.‬ 1044 01:12:30,931 --> 01:12:34,810 ‫אמרתי, "אני חייבת לכתוב את זה‬ ‫כדי שכל אישה תשמע את המשפט הזה".‬ 1045 01:12:34,893 --> 01:12:35,769 ‫כן!‬ 1046 01:12:35,852 --> 01:12:38,313 ‫אני בחורה יהודייה מניו ג'רזי‬ 1047 01:12:38,397 --> 01:12:41,358 ‫שמעולם לא אהבה למצוץ,‬ 1048 01:12:41,441 --> 01:12:43,652 ‫כי בחור אחד מהתיכון‬ 1049 01:12:43,735 --> 01:12:47,572 ‫הרס את זה לכל הגברים שעמדתי לשכב איתם.‬ 1050 01:12:47,656 --> 01:12:50,450 ‫קוראים לו דניאל לומברדו.‬ 1051 01:12:56,706 --> 01:12:59,918 ‫ל-ו-מ-ב-ר-ד-ו.‬ 1052 01:13:05,882 --> 01:13:08,385 ‫ניסיתי למצוץ לו בפעם הראשונה בחיי.‬ 1053 01:13:08,468 --> 01:13:13,014 ‫אתם יודעים כמה מפחיד זה לילדה בת 16,‬ ‫לרדת למישהו…‬ 1054 01:13:13,098 --> 01:13:16,309 ‫את אפילו לא יודעת מה תעשי כשתגיעי לשם.‬ 1055 01:13:17,018 --> 01:13:19,104 ‫כאילו, "אני מניחה שאני פשוט אשרוק".‬ 1056 01:13:26,862 --> 01:13:29,698 ‫ניסיתי לרדת בפעם הראשונה אי פעם לדניאל,‬ 1057 01:13:29,781 --> 01:13:31,408 ‫ושמתי את הראש שלי שם,‬ 1058 01:13:31,491 --> 01:13:34,703 ‫ואז דניאל שם את היד שלו על אחורי הראש שלי.‬ 1059 01:13:35,495 --> 01:13:37,873 ‫וקמתי ובעטתי לו בביצים.‬ 1060 01:13:44,129 --> 01:13:46,298 ‫עכשיו כשמבינים אותי ומכבדים אותי,‬ 1061 01:13:46,381 --> 01:13:49,593 ‫אני לוקחת את היד של ג'ו קוי‬ ‫ושמה אותה על אחורי הראש שלי,‬ 1062 01:13:49,676 --> 01:13:51,386 ‫כי אני אוהבת מציצות עכשיו.‬ 1063 01:13:51,470 --> 01:13:53,472 ‫אני מתה עליהן.‬ 1064 01:13:54,347 --> 01:13:56,766 ‫לפעמים אני אפילו שמה‬ ‫את הפלטה לשיניים שלי.‬ 1065 01:14:10,614 --> 01:14:12,991 ‫באיזה לילה, שנינו הופענו במיזורי.‬ 1066 01:14:13,074 --> 01:14:15,285 ‫הייתי בקנזס סיטי והוא היה בספרינגפילד.‬ 1067 01:14:15,368 --> 01:14:19,206 ‫היינו במרחק שעתיים וחצי,‬ ‫אבל לשנינו היו שני לילות עם הופעות.‬ 1068 01:14:19,289 --> 01:14:22,334 ‫לילה אחד ואז בלילה הבא.‬ ‫זו המשמעות של שני לילות.‬ 1069 01:14:27,714 --> 01:14:30,926 ‫הוא סימס לי אחרי ההופעה הראשונה,‬ ‫"אני בא לתת לך נשיקת לילה טוב.‬ 1070 01:14:31,009 --> 01:14:33,220 ‫"אני לא יכול להיות כ"כ קרוב‬ ‫ולא לנשק אותך."‬ 1071 01:14:34,221 --> 01:14:37,599 ‫הוא נסע שעתיים וחצי לשם ושעתיים וחצי חזור.‬ 1072 01:14:38,767 --> 01:14:40,852 ‫לא הייתי עושה את זה בשביל אף אחד.‬ 1073 01:14:47,734 --> 01:14:49,861 ‫היינו בניו יורק, הגענו הביתה,‬ 1074 01:14:49,945 --> 01:14:52,113 ‫ואמרתי, "שיט. שכחתי לקנות טמפונים".‬ 1075 01:14:52,197 --> 01:14:54,407 ‫הוא אמר, "מותק, שבי. אני אביא לך טמפונים".‬ 1076 01:14:54,491 --> 01:14:56,785 ‫אמרתי, "בשום אופן לא.‬ ‫השעה 2:30 לפנות בוקר.‬ 1077 01:14:56,868 --> 01:14:59,579 ‫"זו ניו יורק. זה לא בטוח. אני אבוא איתך."‬ 1078 01:15:02,666 --> 01:15:04,251 ‫והוא הסתכל עליי, הושיב אותי,‬ 1079 01:15:04,334 --> 01:15:06,795 ‫ואמר, "את קונה טמפונים כל חייך".‬ 1080 01:15:06,878 --> 01:15:09,297 ‫"אני אקנה את הטמפונים שלך מעכשיו."‬ 1081 01:15:16,888 --> 01:15:18,974 ‫זה גרם לי לרצות לעשות אנאלי.‬ 1082 01:15:26,022 --> 01:15:28,942 ‫טוב? אז תתחילו לפזר את הבולשיט הזה, חבר'ה.‬ 1083 01:15:29,025 --> 01:15:32,571 ‫אני אכתוב מדריך לגברים שנקרא‬ ‫"הפיליפיני בתוכי".‬ 1084 01:15:35,448 --> 01:15:38,034 ‫תתחילו להגיד לנו את החרא הזה.‬ ‫אתם לא חייבים להאמין לזה.‬ 1085 01:15:38,118 --> 01:15:40,036 ‫רק תתחילו להגיד את זה ותתחילו להאמין.‬ 1086 01:15:40,120 --> 01:15:42,205 ‫אבל יותר חשוב, אנחנו נתחיל לשמוע את זה.‬ 1087 01:15:42,289 --> 01:15:46,001 ‫אנחנו צריכות לשמוע את זה.‬ ‫אנחנו צריכות לשמוע שצלוליטיס זה סקסי.‬ 1088 01:15:49,421 --> 01:15:52,716 ‫ואם אתן יושבות בקהל הזה‬ ‫ועדיין לא מצאתן את בן/בת הזוג שלכן,‬ 1089 01:15:52,799 --> 01:15:54,718 ‫בבקשה אל תנמיכו את הסטנדרטים שלכן.‬ 1090 01:15:54,801 --> 01:15:56,970 ‫או תיבהלו כי אתן חושבות שאתן מזדקנות.‬ 1091 01:15:57,053 --> 01:15:58,346 ‫בן או בת הזוג שלכן יגיעו.‬ 1092 01:15:58,430 --> 01:16:01,224 ‫והם לא ינעלו כפכפים ויחבשו כובע קפטן.‬ 1093 01:16:07,147 --> 01:16:10,692 ‫אמרתי לו, "אני אוהבת אותך עד הירח ובחזרה".‬ 1094 01:16:12,819 --> 01:16:16,239 ‫והוא אמר, "מותק, את אפילו לא יודעת‬ ‫איפה הירח המזוין נמצא".‬ 1095 01:16:16,740 --> 01:16:20,410 ‫תודה, נאשוויל! תודה רבה!‬ 1096 01:16:22,662 --> 01:16:24,331 ‫תודה!‬ 1097 01:16:26,750 --> 01:16:28,209 ‫תודה, חבר'ה.‬ 1098 01:16:29,336 --> 01:16:30,378 ‫תודה!‬ 1099 01:16:31,296 --> 01:16:35,592 ‫- אני עדיין מאמינה באהבה. ואני יודעת,‬ ‫עכשיו יותר מאי פעם שבן הזוג שלי יגיע. -‬ 1100 01:16:35,675 --> 01:16:36,760 ‫תודה.‬ 1101 01:16:41,139 --> 01:16:44,059 ‫תודה, נאשוויל! זה היה פאקינג מדהים.‬ 1102 01:17:01,368 --> 01:17:04,162 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬