1
00:00:11,304 --> 00:00:14,557
Nashville, Tennessee,
các bạn đã sẵn sàng chưa?
2
00:00:16,893 --> 00:00:20,188
Các khán giả tại Khán phòng Ryman,
các bạn sẵn sàng chưa?
3
00:00:23,274 --> 00:00:24,859
Ta hãy cùng chào đón
4
00:00:25,943 --> 00:00:31,574
Chelsea Handler!
5
00:00:32,283 --> 00:00:38,289
CHELSEA HANDLER: CUỘC CÁCH MẠNG
6
00:00:56,891 --> 00:00:58,851
Xin chào, Nashville!
7
00:01:03,272 --> 00:01:05,608
Ôi chao, chào đón nồng nhiệt quá.
8
00:01:08,778 --> 00:01:12,448
Chúa ơi, mọi người à, ta thành công rồi.
Chúng ta là những người sống sót!
9
00:01:15,660 --> 00:01:18,538
Ta đã sống sót qua được
cơn đại dịch toàn cầu,
10
00:01:18,621 --> 00:01:21,958
và giờ ta sẽ giả vờ là nó không còn nữa.
11
00:01:22,708 --> 00:01:24,544
Và tôi bằng lòng với điều đó!
12
00:01:28,005 --> 00:01:30,216
Được sống ở thời đại này thật thích.
13
00:01:31,551 --> 00:01:35,263
Phải không nào?
Ý tôi là, tôi không muốn khoe khoang đâu,
14
00:01:36,013 --> 00:01:39,559
nhưng sau hai năm rưỡi hay ba năm gì đó
15
00:01:39,642 --> 00:01:43,688
nhìn thấy cảnh mọi người bị kẹt trong nhà
16
00:01:43,771 --> 00:01:45,314
với vợ chồng của họ,
17
00:01:47,191 --> 00:01:48,401
rồi cả lũ trẻ nữa,
18
00:01:49,277 --> 00:01:54,782
chưa bao giờ tôi lại thấy tự tin hơn vào
khả năng quyết định cuộc đời của mình.
19
00:02:01,247 --> 00:02:03,791
Với việc ở giá và không có con!
20
00:02:06,127 --> 00:02:09,547
Lý do lớn nhất mà tôi chưa hề có con
21
00:02:09,630 --> 00:02:11,465
là vì nếu chẳng may…
22
00:02:15,970 --> 00:02:19,849
tôi sống qua cơn đại dịch toàn cầu,
tôi sẽ phải là người dạy nó học ở nhà.
23
00:02:20,933 --> 00:02:22,560
Đừng có mơ.
24
00:02:23,603 --> 00:02:27,315
Có người chẳng bao giờ bình phục lại được
sau những gì phải trải qua.
25
00:02:28,024 --> 00:02:29,775
Và họ được gọi là bố mẹ.
26
00:02:30,943 --> 00:02:33,779
Bạn có tưởng tượng nổi
việc trở thành bố mẹ đã là
27
00:02:33,863 --> 00:02:35,907
một quyết định đầy sai lầm rồi,
28
00:02:37,491 --> 00:02:38,993
và điều duy nhất cứu vãn bạn
29
00:02:39,076 --> 00:02:42,330
là khoảng thời gian
bạn gửi lũ trẻ đến trường để đi học,
30
00:02:42,413 --> 00:02:46,417
và giờ điều đó còn bị cướp đi
bởi thứ gọi là bệnh dịch sao?
31
00:02:51,380 --> 00:02:55,676
Lý do thật sự mà tôi sẽ không có con
là vì không muốn chịu trách nhiệm
32
00:02:55,760 --> 00:02:59,096
khi truyền tải thông tin sai lệch
cho những con người đang lớn.
33
00:03:00,431 --> 00:03:04,310
Tôi vẫn còn rất hoang mang
về một đống thứ đang diễn ra.
34
00:03:04,894 --> 00:03:09,273
Và tới một độ tuổi nhất định
thì việc đi hỏi người khác nó xấu hổ lắm.
35
00:03:15,529 --> 00:03:17,657
Gần đây tôi mới biết…
36
00:03:18,574 --> 00:03:22,119
Và "gần đây" ý tôi là bảy năm trước,
khi tôi đã sang tuổi 40.
37
00:03:23,120 --> 00:03:26,624
Gần đây tôi mới biết rằng
mặt trời và mặt trăng
38
00:03:26,707 --> 00:03:28,084
không phải là một.
39
00:03:34,799 --> 00:03:36,550
Tôi há hốc mồm luôn mà.
40
00:03:38,261 --> 00:03:41,806
Lần đó tôi đi xem rừng thú ở Châu Phi
với chị mình, Simone,
41
00:03:41,889 --> 00:03:43,432
chúng tôi đang cưỡi voi,
42
00:03:43,516 --> 00:03:46,602
rồi có thêm một người đàn ông châu Phi
làm nài voi cho chúng tôi,
43
00:03:46,686 --> 00:03:49,230
vì mấy con nhỏ da trắng giàu có
đều làm thế.
44
00:03:54,860 --> 00:03:56,362
Rồi chúng tôi đang đi nước kiệu,
45
00:03:56,445 --> 00:03:59,699
hay là từ gì tương tự
khi một con voi bước đi.
46
00:04:02,410 --> 00:04:04,787
Và chị tôi, Simone, vỗ vai tôi,
47
00:04:04,870 --> 00:04:07,873
rồi bảo: "Chels này, nhìn lên trời đi.
48
00:04:07,957 --> 00:04:10,876
Không phải lúc nào
em cũng có thể thấy mặt trời…
49
00:04:16,465 --> 00:04:17,633
và mặt trăng
50
00:04:18,759 --> 00:04:19,969
cùng một lúc đâu".
51
00:04:20,052 --> 00:04:21,012
Thế là tôi…
52
00:04:24,348 --> 00:04:25,683
tôi cứ như Scooby-Doo.
53
00:04:26,350 --> 00:04:27,310
"Ở đâu cơ?"
54
00:04:27,852 --> 00:04:30,021
Tôi hỏi: "Chẳng phải
chúng luôn đi liền sao?"
55
00:04:31,772 --> 00:04:33,899
Và nhìn vẻ mặt của chị tôi,
56
00:04:33,983 --> 00:04:36,485
tôi lập tức nói: "Cho em rút lại câu đó".
57
00:04:38,154 --> 00:04:40,990
Chị ấy hỏi: "Em vừa nói gì?"
Tôi đáp: "Em có nói gì đâu".
58
00:04:44,577 --> 00:04:46,329
Chị ấy bảo: "Chị nghe em nói gì rồi.
59
00:04:47,580 --> 00:04:49,582
Và chị cần em giải thích cho chị
60
00:04:50,624 --> 00:04:54,545
suy nghĩ của em về mối liên hệ
giữa mặt trời và mặt trăng".
61
00:04:58,132 --> 00:05:01,344
Tôi nói: "Nghe này, nói thật là
em chưa từng nghĩ nhiều về việc đó.
62
00:05:02,511 --> 00:05:04,055
Em chẳng quan tâm gì mấy.
63
00:05:04,138 --> 00:05:06,349
Chúng vẫn hoạt động tốt
mà đâu cần em xen vào.
64
00:05:06,432 --> 00:05:09,018
Sao em lại muốn dính vào chứ,
cái đồ ái kỷ?
65
00:05:12,146 --> 00:05:13,689
Nhưng nếu chị muốn biết
66
00:05:14,815 --> 00:05:16,192
thì em cho là
67
00:05:17,234 --> 00:05:19,362
khi mặt trời rụng xuống,
68
00:05:19,445 --> 00:05:21,197
nó bay lên lại và thành mặt trăng.
69
00:05:23,449 --> 00:05:25,159
Không phải mối liên hệ đó à?"
70
00:05:26,911 --> 00:05:29,413
Cái ông nài voi,
người không biết tiếng Anh, liền…
71
00:05:35,711 --> 00:05:38,839
Chắc ông ta đang nghĩ:
"Lại một cô người Mỹ ngu ngốc".
72
00:05:41,175 --> 00:05:43,677
Chị tôi bảo: "Sao mà em có thể 40 tuổi rồi
73
00:05:43,761 --> 00:05:47,556
và kiếm được từng này tiền
mà không biết thiên văn cơ bản hả?"
74
00:05:48,057 --> 00:05:51,268
Tôi bảo: "Chị đừng có
được nước làm tới nữa nhé?
75
00:05:52,645 --> 00:05:54,814
Chúng ta đang ở Nam bán cầu.
76
00:05:54,897 --> 00:05:57,358
Nên em còn chẳng biết
chị đang nói về mặt trăng nào".
77
00:06:07,743 --> 00:06:09,745
Chị ấy đáp: "Không, em nghe đây.
78
00:06:10,454 --> 00:06:11,789
Có một mặt trăng thôi.
79
00:06:12,832 --> 00:06:15,876
Trong cả hệ mặt trời,
chỉ có một cái mặt trăng chết tiệt thôi.
80
00:06:16,419 --> 00:06:18,796
Và ta có mặt trời.
Cũng chỉ có một mặt trời thôi.
81
00:06:18,879 --> 00:06:22,049
Rồi còn có thêm một đứa ngốc nữa.
Em là cái nào trong ba cái đấy?"
82
00:06:28,055 --> 00:06:29,348
Tôi đáp: "Chắc là mặt trời?"
83
00:06:33,436 --> 00:06:37,356
Trước cơn đại dịch này,
tôi chưa từng ở một mình trong hai tuần.
84
00:06:37,440 --> 00:06:43,070
Tôi nào biết được
khi ở một mình, tôi lại vui đến vậy.
85
00:06:44,572 --> 00:06:45,531
Tôi đã rất vui.
86
00:06:47,700 --> 00:06:48,534
Đúng vậy đấy.
87
00:06:49,368 --> 00:06:50,286
Cảm ơn các bạn.
88
00:06:51,287 --> 00:06:54,498
Tôi tỉnh dậy, có tâm trạng tốt.
Cô ấy trong tôi cũng có tâm trạng tốt.
89
00:06:55,541 --> 00:06:59,670
Tôi hỏi: "Đi quẩy nhé?" Tôi đáp:
"Không biết nữa, quẩy nhé? Ừ, quẩy thôi!"
90
00:07:01,881 --> 00:07:05,759
Không lời nhắc nhở
cho việc đừng có con nào tốt hơn
91
00:07:05,843 --> 00:07:09,388
bằng việc đặt báo thức
vào 10:00 sáng thứ Hai.
92
00:07:14,685 --> 00:07:17,271
Để nhắc bạn chơi nấm ma thuật.
93
00:07:20,566 --> 00:07:24,153
Bạn đã bao giờ chơi nấm,
rồi bước ra ngoài sân sau,
94
00:07:24,236 --> 00:07:28,115
nói chuyện với thứ bạn tưởng là cây
suốt hai tiếng đồng hồ
95
00:07:28,824 --> 00:07:31,619
đến khi nhận ra mình đang nói
với người làm vườn chưa?
96
00:07:36,165 --> 00:07:39,210
Bạn đã bao giờ chơi nấm
với người làm vườn chưa?
97
00:07:40,503 --> 00:07:43,881
Bạn biết ai có thời gian cho việc đó chứ?
Những ai có quyết định cứng rắn.
98
00:07:48,344 --> 00:07:49,720
Tôi biết có các đôi vợ chồng
99
00:07:49,803 --> 00:07:52,264
phải trải qua địa ngục trần gian
trong thời kỳ COVID.
100
00:07:52,348 --> 00:07:55,643
Và những người độc thân
cũng phải trải qua địa ngục của riêng họ,
101
00:07:55,726 --> 00:07:59,063
vì bọn tôi sẽ nghĩ: "Ôi, khi nào
mình mới lại được đi hẹn hò đây?"
102
00:07:59,563 --> 00:08:02,024
Lần nới lỏng COVID đầu tiên
dù chưa đủ an toàn
103
00:08:02,107 --> 00:08:04,318
nhưng tôi vẫn đòi:
"Mình sẽ ra đường hẹn hò đây".
104
00:08:05,819 --> 00:08:09,907
Tôi đến gặp bác sĩ phụ khoa và hỏi:
"Chỉ cho tôi cách làm sao để an toàn đi.
105
00:08:09,990 --> 00:08:13,118
Chơi từ phía sau chăng?
Đâu mới là cách tốt nhất?"
106
00:08:22,586 --> 00:08:26,215
Cô ấy nói: "Tôi biết cô nghĩ
mình đã 40 và không thể có thai,
107
00:08:26,298 --> 00:08:30,427
nhưng tôi ở đây để báo với cô rằng
cô có trứng của một người 25 tuổi".
108
00:08:33,305 --> 00:08:36,684
Khi cô ấy nói vậy,
tôi chỉ muốn lấy nĩa và đâm cô ấy.
109
00:08:38,310 --> 00:08:41,355
Tôi bảo cô cứ việc lấy trứng của tôi
và làm món trứng đúc kiểu Ý
110
00:08:41,438 --> 00:08:42,565
tôi cũng mặc kệ.
111
00:08:43,440 --> 00:08:47,528
Tôi đang tìm cách để không có con
chứ không phải là khiến nó nở rộ.
112
00:08:48,988 --> 00:08:51,699
Tôi không thích việc mang thai khi đã già.
113
00:08:52,783 --> 00:08:53,784
Kinh lắm.
114
00:08:56,620 --> 00:08:59,915
Tôi từng tham gia buổi trò chuyện
về Goop của Gwyneth Paltrow ở New York,
115
00:08:59,999 --> 00:09:03,669
và tất cả bọn tôi đều ở trên sân khấu
với ghế và micrô như này.
116
00:09:03,752 --> 00:09:08,716
Có Drew Barrymore, Gwyneth Paltrow,
Laura Linney từ phim Ozark, và tôi.
117
00:09:12,720 --> 00:09:16,140
Và tất cả chúng tôi đều ngồi đó
thảo luận về xà phòng.
118
00:09:21,228 --> 00:09:25,232
Và cuộc trò chuyện chuyển dần
qua nuôi dạy trẻ, nên tôi ngủ gật luôn.
119
00:09:27,401 --> 00:09:29,695
Tôi biết tôi không có gì
để đóng góp cho chủ đề đó.
120
00:09:29,778 --> 00:09:33,073
Tôi không đủ ngạo mạn
để có ý nghĩ: "Mình sẽ góp ý" đâu.
121
00:09:33,657 --> 00:09:34,867
Rồi Laura Linney nói
122
00:09:34,950 --> 00:09:38,954
điều cô ấy muốn nhất trong đời mình
là trở thành một người mẹ.
123
00:09:39,038 --> 00:09:41,165
Đó là mục đích duy nhất của cô ấy.
124
00:09:41,248 --> 00:09:43,626
Và cô ấy đã rất khó khăn để có thai,
125
00:09:43,709 --> 00:09:47,129
nên cô ấy đã nhiều lần
tiến hành thụ tinh trong ống nghiệm.
126
00:09:47,838 --> 00:09:50,382
Và rồi, vì tôn trọng cô ấy,
tôi đã mở mắt ra.
127
00:09:56,764 --> 00:09:58,140
Rồi cô ấy nói câu này:
128
00:09:58,223 --> 00:10:00,017
"Và rồi nhờ phép màu của Chúa,
129
00:10:00,100 --> 00:10:04,772
tôi đã có thể sinh con
qua âm đạo ở tuổi 50" và tôi liền…
130
00:10:07,650 --> 00:10:09,318
Rồi tóm lấy Pikachu của tôi.
131
00:10:09,401 --> 00:10:11,737
Hôm đó, âm đạo của tôi tự đóng kín mít.
132
00:10:12,821 --> 00:10:16,075
Tôi tưởng mình sẽ bị nhiễm em bé từ cô ấy
vì ngồi nghe cô ấy nói về nó.
133
00:10:16,158 --> 00:10:18,035
"Tránh xa tôi ra, Laura Linney.
134
00:10:18,118 --> 00:10:21,205
Cô và đứa bé cô sinh lúc 50 tuổi
tránh xa tôi ra đi".
135
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Tôi không phản đối việc có con.
136
00:10:29,421 --> 00:10:33,008
Tôi hiểu nếu bạn rất muốn có con.
Tôi muốn ủng hộ bạn chứ.
137
00:10:33,092 --> 00:10:36,095
Nhưng vấn đề là khi bạn có em bé
lúc còn đang lưỡng lự.
138
00:10:36,178 --> 00:10:38,806
Khi bạn đã 40 tuổi,
như nhiều cô bạn của tôi,
139
00:10:38,889 --> 00:10:41,141
những người lỡ có thai, và họ sẽ…
140
00:10:41,975 --> 00:10:43,602
"Chắc tôi sẽ sinh con vậy".
141
00:10:43,686 --> 00:10:47,231
Tôi bảo: "Gái à, hãy phá thai
khi còn có thể đi, được không?"
142
00:10:54,488 --> 00:10:56,907
Các bạn không hề giúp được gì cho đứa trẻ
143
00:10:56,990 --> 00:11:00,035
khi vẫn còn đang lưỡng lự
về việc trở thành bố mẹ.
144
00:11:05,290 --> 00:11:06,542
Còn anh trai tôi nữa.
145
00:11:06,625 --> 00:11:09,920
Hôm trước tôi gặp anh ấy
và có hỏi: "Sao anh lại làm bố?"
146
00:11:11,380 --> 00:11:13,173
Tôi bảo: "Anh không giỏi việc đó lắm".
147
00:11:15,634 --> 00:11:18,178
Anh ấy đáp: "Chelsea,
anh phải nghĩ về di sản của mình".
148
00:11:19,430 --> 00:11:22,933
Tôi bảo: "Anh đang nói với ai vậy?
Có người đứng sau em sao? Anh nói gì…
149
00:11:23,016 --> 00:11:26,979
Anh phải nghĩ về… Anh là cái thá gì
mà phải nghĩ đến việc để lại…
150
00:11:27,062 --> 00:11:28,897
Anh nghĩ mình là ai
151
00:11:28,981 --> 00:11:33,777
mà mọi người lại chờ xem
anh để lại gì trên Trái Đất này hả?
152
00:11:33,861 --> 00:11:36,405
Di sản của anh là làm anh trai em đó".
153
00:11:47,291 --> 00:11:49,376
Thật xấu hổ
khi đàn ông nói những câu như thế.
154
00:11:49,460 --> 00:11:52,755
Hiểu chứ? Đôi khi, bạn phải vờ
như không nghe thấy. Bạn làm như…
155
00:11:57,426 --> 00:12:01,513
Tuy tôi có bảo mình không muốn làm mẹ,
tôi không ngại làm gà trống nuôi con đâu.
156
00:12:03,891 --> 00:12:07,895
Tôi có thể làm xuất sắc luôn.
Đến nhanh như một cơn gió, 50% mọi lúc.
157
00:12:09,480 --> 00:12:13,692
Đúng vậy đấy. Xuất hiện vào chiều thứ Sáu
với ly unicorn frappuccino,
158
00:12:13,776 --> 00:12:15,903
rồi đến chuỗi nhà hàng Cheesecake Factory,
159
00:12:15,986 --> 00:12:19,448
rồi quay lại Starbucks,
thả chúng xuống rồi chuồn đi tới thứ Hai
160
00:12:19,531 --> 00:12:21,742
trước khi mọi thứ trở nên tệ hại.
161
00:12:26,955 --> 00:12:28,207
Tôi có thể làm tốt vai đó.
162
00:12:28,290 --> 00:12:29,958
Hoặc bố dượng cũng được.
163
00:12:30,042 --> 00:12:32,252
Đó là một vai khác mà tôi sẽ làm tốt.
164
00:12:32,336 --> 00:12:34,713
Chẳng ai mong đợi gì ở mấy tay bố dượng.
165
00:12:36,965 --> 00:12:40,636
Nhưng điều quan trọng là bạn phải biết
khi mình không có kỹ năng nuôi dạy con.
166
00:12:40,719 --> 00:12:42,971
Thay vì dè bỉu người khác,
ta nên nói: "Tốt lắm.
167
00:12:43,055 --> 00:12:45,432
Chúc mừng bạn đã biết
là mình không nên có con.
168
00:12:45,516 --> 00:12:49,436
Ta nên được nhận giấy phép thải carbon
vì không làm ô nhiễm đến dân số đông".
169
00:12:57,027 --> 00:12:59,780
Tôi biết mình
không có kỹ năng nuôi dạy con.
170
00:12:59,863 --> 00:13:03,242
Trong đời mình,
tôi đã nhận cứu hộ chín chú chó.
171
00:13:06,328 --> 00:13:07,204
Cảm ơn.
172
00:13:08,664 --> 00:13:09,915
Và trả lại bốn con.
173
00:13:19,258 --> 00:13:20,717
Vì tôi có gu chó riêng.
174
00:13:21,885 --> 00:13:24,596
Tôi còn bốc đồng
và không suy nghĩ thấu đáo.
175
00:13:24,680 --> 00:13:27,432
Và như những người yêu thú cưng khác
đang ở đây vào tối nay,
176
00:13:27,516 --> 00:13:31,562
khi có một gu chó yêu thích,
ta sẽ bám vào nó, và gu của tôi là chậm,
177
00:13:33,105 --> 00:13:34,022
và béo phì.
178
00:13:34,106 --> 00:13:36,608
Đó là điều mà tôi muốn ở một con thú cưng.
179
00:13:38,610 --> 00:13:43,240
Tôi không muốn đi bộ một đoạn đường dài
với thú cưng hay leo núi gì đó,
180
00:13:43,323 --> 00:13:46,076
hoặc chơi thảy đồ với chúng,
tôi nói thẳng, bạn hiểu chứ?
181
00:13:47,077 --> 00:13:51,039
Cuối một ngày dài
thì tôi chỉ muốn về nhà và ôm ấp.
182
00:13:51,123 --> 00:13:53,959
Tôi muốn chui lên giường
và nằm với Vua Sư Tử,
183
00:13:54,042 --> 00:13:57,337
và để nó đè lên người tôi
với cái mặt to béo của nó
184
00:13:57,421 --> 00:14:00,632
rồi cái cổ to đầy thịt của nó
sẽ lắc qua lắc lại,
185
00:14:00,716 --> 00:14:02,634
trong khi tôi vòng tay ôm ấy nó.
186
00:14:02,718 --> 00:14:06,179
Và rồi, khi đã quá nóng,
tôi sẽ bảo: "Cút ra chỗ khác đi".
187
00:14:11,768 --> 00:14:14,271
Đó là điều tôi tìm kiếm
ở một người bạn đồng hành.
188
00:14:16,857 --> 00:14:19,276
Tôi đã đến Anh xem một buổi diễn của chó.
189
00:14:19,359 --> 00:14:21,028
Rõ ràng là tôi đến để quay cái gì đó
190
00:14:21,111 --> 00:14:23,906
vì nghiêm túc thì tôi chẳng bao giờ
dự mấy buổi diễn của chó.
191
00:14:25,741 --> 00:14:28,118
Và tôi thấy một con chó núi Bern.
192
00:14:28,201 --> 00:14:30,412
Trước đó tôi chưa từng thấy loại chó này.
193
00:14:30,495 --> 00:14:35,083
Tôi nghĩ: "Chúa ơi. Đây là thứ
mà tôi nghĩ đến trong giấc mơ đẹp nhất".
194
00:14:35,792 --> 00:14:38,253
Chúng thật hoàn hảo.
Chúng có màu đen, nâu và trắng.
195
00:14:38,337 --> 00:14:39,963
Và chúng còn lười biếng.
196
00:14:40,047 --> 00:14:41,965
Chúng không muốn làm gì cả. Tôi bảo…
197
00:14:42,049 --> 00:14:45,552
Bạn có thể nhìn thấy trong mắt chúng
là chúng chẳng có nghị lực gì hết.
198
00:14:46,637 --> 00:14:48,013
Tôi bảo: "Tôi muốn con đó".
199
00:14:48,096 --> 00:14:50,140
Tôi về nhà và nói với Tanner,
trợ lý của tôi.
200
00:14:50,223 --> 00:14:53,352
Tôi bảo: "Anh phải tìm cho tôi
một con chó núi Bern".
201
00:14:55,938 --> 00:14:58,941
Nhưng khi là người nổi tiếng,
bạn đâu thể mua chó.
202
00:14:59,024 --> 00:15:01,443
Bạn phải nhận cứu hộ cho toàn bộ bầy thú.
203
00:15:03,028 --> 00:15:06,239
Nếu không, PETA sẽ đốt nhà bạn.
204
00:15:11,161 --> 00:15:17,417
Nên tôi nói với Tanner, trợ lý của mình:
"Tôi cần một con chó Bern đã qua sử dụng".
205
00:15:25,884 --> 00:15:31,098
Và hai tuần sau,
một con chó núi Bern nặng hơn ba ký
206
00:15:31,181 --> 00:15:32,140
lết vào đời tôi.
207
00:15:32,224 --> 00:15:34,768
Không tin được luôn mà.
Tôi lập tức đặt tên nó là Gary.
208
00:15:37,396 --> 00:15:40,232
Nhưng tôi chưa suy nghĩ thấu đáo
vì chó con vốn quậy lắm.
209
00:15:40,315 --> 00:15:43,443
Chúng muốn chơi. Chúng chỉ muốn thế.
Và răng của chúng thì sắc.
210
00:15:43,527 --> 00:15:46,655
Rồi chúng nhảy lên mọi thứ.
Và chúng thật phiền phức.
211
00:15:48,740 --> 00:15:52,619
Khi hai con chó khác của tôi gặp Gary,
chỉ sau hai giờ, chúng chạy lên lầu
212
00:15:53,120 --> 00:15:55,998
lên thẳng tầng hai
và không chịu xuống nhà trong hai tuần.
213
00:15:57,290 --> 00:16:00,711
Một trong hai nhắn cho tôi và bảo:
"Khi nào Gary đi rồi thì báo nhé".
214
00:16:08,010 --> 00:16:11,430
Trong vòng 48 giờ,
Gary đã ăn hết hai cái ghế sofa của tôi.
215
00:16:11,513 --> 00:16:14,307
Không chỉ phần đệm đâu.
Mà là toàn bộ ghế sofa.
216
00:16:15,308 --> 00:16:16,852
Tôi kêu lên: "Chúa ơi, cái gì"…
217
00:16:16,935 --> 00:16:19,438
Bọn tôi phải dọn hết nội thất ở tầng dưới.
218
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Cơ bản thì tôi sống
trong một nhà kho trống,
219
00:16:21,606 --> 00:16:23,775
với một cái đèn của thợ mỏ
và miếng đệm đầu gối,
220
00:16:23,859 --> 00:16:25,819
chờ đợi trận lôi đình tiếp theo.
221
00:16:27,612 --> 00:16:31,074
Vào ngày thứ tư,
tôi tìm thấy một con cú chết
222
00:16:32,492 --> 00:16:34,036
ở sân sau nhà mình.
223
00:16:35,037 --> 00:16:37,080
Tôi còn chẳng biết cú có thật.
224
00:16:46,173 --> 00:16:48,717
Tôi tưởng chúng đến
từ Trò chơi vương quyền.
225
00:16:54,139 --> 00:16:57,309
Rồi con Gary, mỗi khi nó ngủ,
nó sẽ lại lớn lên.
226
00:16:59,144 --> 00:17:02,230
Nó sẽ chợp mắt rồi thức dậy,
và tôi thì tự hỏi: "Nó to hơn đấy à?"
227
00:17:02,898 --> 00:17:07,194
Rồi tôi bắt đầu nghi ngờ,
nên tôi mua cái cân. Loại cân cho chó.
228
00:17:08,028 --> 00:17:12,240
Đêm nọ, trước khi nó đi ngủ,
tôi cân nó, và nó nặng hơn tám ký.
229
00:17:12,324 --> 00:17:14,618
Rồi tới sáng, nó nặng gần mười ký.
230
00:17:15,994 --> 00:17:18,997
Tôi nghĩ: "Con chó này
sẽ nuốt chửng ai đó mất".
231
00:17:20,248 --> 00:17:23,376
Tôi đưa nó đến bác sĩ thú y.
"Tôi không biết con chó này bị gì nữa.
232
00:17:23,460 --> 00:17:26,546
Bình thường, tôi sẽ vui vẻ với việc này,
nhưng nó diễn ra nhanh quá
233
00:17:26,630 --> 00:17:27,756
và tôi thấy sợ".
234
00:17:28,799 --> 00:17:30,467
Cô bác sĩ rất bình thản bảo:
235
00:17:30,550 --> 00:17:33,845
"À, đây là giống chó núi Bern.
236
00:17:34,471 --> 00:17:38,683
Cô phải xoa bóp tuyến hậu môn của chúng".
237
00:17:47,901 --> 00:17:50,403
Tôi bảo: "Ta sẽ chích an tử cho nó vậy.
238
00:17:58,036 --> 00:18:00,247
Vậy cô có cấp trên nào hay là…
239
00:18:01,289 --> 00:18:03,708
Tôi chuyển tiền qua PayPal nhé? Làm sao"…
240
00:18:10,507 --> 00:18:13,718
Vài tuần sau, tôi có cuộc hẹn
với một bác sĩ ở Beverly Hills.
241
00:18:13,802 --> 00:18:17,597
Đó là nơi bạn phải đến khi ở Los Angeles.
Tất cả bác sĩ đều ở cùng một con phố.
242
00:18:19,057 --> 00:18:21,101
Tôi cho cả ba con chó vào ghế sau.
243
00:18:21,184 --> 00:18:23,728
Tôi đến một bãi đậu xe ở Beverly Hills.
244
00:18:23,812 --> 00:18:25,063
Tôi đỗ xe ở tầng bốn.
245
00:18:27,315 --> 00:18:29,484
Sáng hôm đó, Gary nặng hơn 22kg.
246
00:18:31,528 --> 00:18:35,907
Nên tôi lấy máy tính ra để tính xem
tôi cần kéo cửa sổ xuống bao nhiêu.
247
00:18:35,991 --> 00:18:37,409
Kết quả là hơn sáu phân.
248
00:18:37,993 --> 00:18:41,037
Tôi kéo cửa sổ xuống tầm sáu phân,
vì tôi là một bà mẹ mà.
249
00:18:42,414 --> 00:18:45,292
Tôi đến gặp bác sĩ theo hẹn.
Chỉ 45 phút. Còn chưa đến một giờ.
250
00:18:45,375 --> 00:18:47,502
Tôi quay lại và Gary đã biến mất.
251
00:18:50,714 --> 00:18:53,550
Nhìn bộ dạng của hai con chó còn lại,
tôi có thể đoán được
252
00:18:53,633 --> 00:18:55,177
một trong số chúng đã mở cửa
253
00:18:57,596 --> 00:18:58,638
và thả Gary ra.
254
00:19:05,395 --> 00:19:07,647
Nên tôi nhìn sang phải rồi nhìn sang trái,
255
00:19:07,731 --> 00:19:10,775
không thấy Gary
nên tôi nghĩ: "Tạ ơn Chúa, kết thúc rồi".
256
00:19:17,282 --> 00:19:21,536
Và rồi tôi vội vã lái xe
xuống bốn tầng lầu để thoát khỏi đó.
257
00:19:22,621 --> 00:19:25,207
Và khi lái tới tầng dưới cùng, tầng trệt,
258
00:19:25,290 --> 00:19:29,127
tôi đến gần cái chốt bảo vệ có vách kính
nơi nhân viên bãi xe ở…
259
00:19:32,130 --> 00:19:35,800
và khi kéo kính xe,
tôi thấy nhân viên bãi xe trong cái chốt
260
00:19:35,884 --> 00:19:37,844
đang dính chặt vào tường,
261
00:19:38,595 --> 00:19:42,140
và Gary thì cứ chồm lên người anh ta,
như thế này này.
262
00:19:44,434 --> 00:19:46,144
Còn tôi thì cứ thế lái xe đi.
263
00:19:49,022 --> 00:19:53,026
Tôi chỉ nghĩ: "Giờ thì đó là bố con đấy.
Biến đi, Gary. Biến đi".
264
00:19:57,364 --> 00:19:58,531
Tôi lái xe thẳng về nhà.
265
00:19:58,615 --> 00:20:02,744
Tôi về nhà, và trợ lý của tôi, Tanner,
phóng ra khỏi nhà, nói rằng:
266
00:20:02,827 --> 00:20:06,498
"Họ đã tìm thấy Gary!
Nó đang ở một bãi đỗ xe ở Beverly Hills".
267
00:20:06,581 --> 00:20:08,416
Tôi thì diễn: "Con tôi đâu?"
268
00:20:16,716 --> 00:20:20,220
Và suốt đoạn đường về nhà,
tôi bảo nó: "Mày đúng là đồ khốn.
269
00:20:21,930 --> 00:20:23,598
Đồ khốn kiếp bẩn thỉu".
270
00:20:24,766 --> 00:20:26,518
Tôi nghĩ: "Mình có thể làm tốt hơn.
271
00:20:26,601 --> 00:20:28,812
Mình có thể là bà mẹ tốt hơn.
Mình phải cố".
272
00:20:29,688 --> 00:20:31,982
Nên tôi đã hứa với lòng.
Tôi nghĩ: "Mình sẽ cố".
273
00:20:32,482 --> 00:20:35,568
Tôi đến và bế nó lên, áp cho da kề da.
274
00:20:40,615 --> 00:20:43,702
Rồi tôi đưa nó đến công viên cho chó,
và chúng tôi đi bộ trong đó,
275
00:20:44,202 --> 00:20:47,330
và có người phụ nữ tên Teresa
chạy đến và kêu lên…
276
00:20:49,582 --> 00:20:52,502
"Đó là một con chó núi Bern đấy à?"
277
00:20:52,585 --> 00:20:54,546
Tôi đáp: "Phải. Tên nó là Gary".
278
00:20:54,629 --> 00:20:57,257
Cô ấy tiếp: "Tôi yêu chó núi Bern".
279
00:20:57,340 --> 00:20:59,175
Tôi bảo: "Tôi cũng từng tưởng vậy".
280
00:20:59,884 --> 00:21:03,388
Cô ấy nói: "Tôi luôn muốn có một con,
nhưng họ không có con nào cần giải cứu".
281
00:21:03,471 --> 00:21:05,974
Tôi thì: "Cô sắp được giải cứu
một con ngay bây giờ".
282
00:21:06,558 --> 00:21:08,226
Tôi cứ: "Làm ơn đưa Gary đi.
283
00:21:08,310 --> 00:21:11,813
Tôi sẽ trả tiền học và quần áo cho nó.
Đem nó đi đi mà!"
284
00:21:12,397 --> 00:21:14,399
Giờ thì Gary đang sống với Teresa.
285
00:21:22,324 --> 00:21:25,952
Tôi đã tìm thấy mái ấm vĩnh viễn cho nó.
Đó là cách tôi nhìn nhận câu chuyện đó.
286
00:21:28,204 --> 00:21:31,750
Và tôi đủ hiểu biết để hiểu rằng
ta không thể làm thế với một đứa bé.
287
00:21:33,877 --> 00:21:36,838
Nhất là khi bạn là người nổi tiếng.
Bạn sẽ bị bắt.
288
00:21:47,432 --> 00:21:50,810
Giờ ta đã thôi việc cười nhạo
người da nâu và da đen,
289
00:21:52,520 --> 00:21:55,940
tôi nghĩ đây là thời cơ hoàn hảo
để ta quay sang cánh đàn ông da trắng.
290
00:21:56,024 --> 00:21:56,941
Để tôi bắt đầu.
291
00:22:04,407 --> 00:22:06,368
Chị gái tôi, người đến từ mặt trăng,
292
00:22:07,911 --> 00:22:09,913
đã xâm chiếm nhà tôi hồi COVID.
293
00:22:09,996 --> 00:22:10,955
Chị ấy gọi tôi…
294
00:22:11,039 --> 00:22:15,543
Chị ấy có ba đứa con nhỏ,
24, 21 và 18 tuổi.
295
00:22:16,544 --> 00:22:18,546
Đó có phải là con nít gì đâu. Được chứ?
296
00:22:19,089 --> 00:22:21,758
Họ ở San Francisco
và sống trong một căn hộ.
297
00:22:21,841 --> 00:22:24,177
Nên là chị ấy bảo: "Chỗ chị chật quá.
298
00:22:24,260 --> 00:22:27,847
Bọn chị có thể sẽ phải đến
ở với em tại Los Angeles một thời gian".
299
00:22:28,890 --> 00:22:32,185
Hãy nhớ rằng, tôi đang rất vui vẻ
với người làm vườn của mình.
300
00:22:35,313 --> 00:22:39,150
Nhưng đó là chị gái tôi, nên tôi bảo:
"Tất nhiên rồi, cứ đến nhà em đi".
301
00:22:39,234 --> 00:22:42,112
Cùng lúc đó, tôi lên mạng tìm:
"Tôi có thể trốn sang nước nào?"
302
00:22:43,655 --> 00:22:44,489
Và ngay lập tức,
303
00:22:44,572 --> 00:22:46,574
không cần đến 48 giờ
304
00:22:46,658 --> 00:22:50,453
là tôi đã hiểu ra điều
mà mọi người than vãn và kêu la
305
00:22:50,537 --> 00:22:52,080
trong suốt năm năm qua.
306
00:22:52,163 --> 00:22:55,291
Vì tôi có đứa cháu trai, 24 tuổi, Jakey,
307
00:22:55,375 --> 00:22:56,709
và tôi có hai cô cháu gái.
308
00:22:56,793 --> 00:23:00,255
Nghĩa là có bốn phụ nữ
đang sống trong nhà tôi, và một nam giới.
309
00:23:00,338 --> 00:23:02,841
Và ngay lập tức, tôi nhận ra sự khác biệt.
310
00:23:03,341 --> 00:23:06,761
Vì phụ nữ rất có lòng với nhau
và với những người khác.
311
00:23:06,845 --> 00:23:08,179
Ai cũng đeo AirPod cả.
312
00:23:08,263 --> 00:23:11,724
Tất cả các cô gái nói chuyện qua Zoom
đều đeo AirPod.
313
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Bất kỳ cuộc gọi nào,
họ cũng sẽ ra khỏi phòng, bạn biết đấy,
314
00:23:14,602 --> 00:23:16,980
để tôn trọng sự riêng tư của người khác.
315
00:23:17,063 --> 00:23:19,732
Tôi thậm chí cũng đeo AirPod
trong chính nhà mình.
316
00:23:19,816 --> 00:23:22,318
Tôi đâu có dùng Zoom hay nghe nhạc.
317
00:23:24,779 --> 00:23:27,782
Tôi chỉ hy vọng
là sẽ không có ai tiếp cận tôi thôi.
318
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
Rồi tôi đi xuống phòng khách,
319
00:23:34,914 --> 00:23:37,792
và cháu trai 24 tuổi của tôi, Jakey,
320
00:23:37,876 --> 00:23:43,047
đang mặc quần đùi bóng rổ,
chỉ là, bạn biết đấy, nó bị lủng lỗ chỗ,
321
00:23:43,131 --> 00:23:45,884
rách mòn. Dĩ nhiên là
không có giày. Để làm gì?
322
00:23:45,967 --> 00:23:49,095
Nó ngồi trên ghế sofa của tôi,
chống chân lên thế này.
323
00:23:51,097 --> 00:23:52,140
Ngồi gõ máy tính.
324
00:23:54,642 --> 00:23:56,936
Với hai hòn bi của nó
bị tách đôi ngay giữa.
325
00:24:05,528 --> 00:24:07,822
Tôi bảo: "Xin lỗi.
Dì lấy cho cháu điếu xì gà nhé?
326
00:24:09,157 --> 00:24:11,868
Cháu khép chân lại đi!
Cháu gây ô nhiễm tầm nhìn của dì!"
327
00:24:11,951 --> 00:24:15,163
Tôi còn chưa từng ngồi như thế
trong nhà của mình!
328
00:24:16,956 --> 00:24:21,127
Rồi tôi hỏi: "Jakey, ai trong nhà
cũng đeo AirPod, sao cháu lại không?
329
00:24:21,211 --> 00:24:24,005
Phụ nữ trong nhà đều đeo AirPod,
trừ mỗi cháu".
330
00:24:24,088 --> 00:24:26,216
Nó đáp: "Xin lỗi dì Chels. Xin lỗi".
331
00:24:26,299 --> 00:24:28,676
Ngày thứ hai:
"AirPod của cháu đâu?" "Xin lỗi dì".
332
00:24:28,760 --> 00:24:31,179
Vào ngày thứ ba,
tôi bảo: "Này, đôi tai thần kỳ.
333
00:24:32,889 --> 00:24:35,475
AirPod của cháu đâu?
Chúng trông như hai hòn bi nhỏ ấy.
334
00:24:35,558 --> 00:24:37,268
Không quá khó cho cháu tìm ra đâu".
335
00:24:44,526 --> 00:24:47,695
Nó bảo: "Cháu chỉ đang xem"…
Nó là nhà báo thể thao.
336
00:24:47,779 --> 00:24:52,033
Nên những gì nó nghe khó chịu hơn
bất cứ tiếng ồn nào mà tôi nghĩ đến được.
337
00:24:53,034 --> 00:24:57,455
Nó nói: "Cháu chỉ đang xem pha xử lý bóng
kinh điển của Michael Jordan thôi.
338
00:24:57,539 --> 00:25:03,336
Nếu cô ngồi xuống, cháu có thể giải thích
cho dì biết bóng rổ chơi thế nào".
339
00:25:07,465 --> 00:25:09,842
Tôi đáp:
"Ta đang ở trong biệt thự của dì đấy.
340
00:25:20,311 --> 00:25:22,814
Để dì giải thích điều này cho cháu, Jakey.
341
00:25:22,897 --> 00:25:26,651
Dì cóc quan tâm bóng rổ chơi thế nào.
342
00:25:26,734 --> 00:25:32,448
Mà nếu có thì trong 45 năm cuộc đời mình,
dì đã chú ý đến nó rồi,
343
00:25:32,532 --> 00:25:35,326
như việc dì quan tâm
đến mặt trời và mặt trăng vậy".
344
00:25:39,205 --> 00:25:40,915
Tôi biết hai điều về bóng rổ.
345
00:25:40,999 --> 00:25:43,334
Tôi biết Michael Jordan là huyền thoại.
346
00:25:43,418 --> 00:25:46,879
Tôi đã xem loạt phim tài liệu đó,
Mùa giải cuối cùng. Tôi xem rồi.
347
00:25:47,880 --> 00:25:50,508
Tôi biết. Anh ấy…. Đúng vậy.
Tôi chưa bao giờ thấy ai…
348
00:25:50,592 --> 00:25:54,345
Đó mới là người được quyền
mặc quần đùi bóng rổ.
349
00:25:55,263 --> 00:25:56,848
Bị lủng lỗ ngay giữa, bạn biết đấy?
350
00:25:56,931 --> 00:25:59,183
Anh ấy có quyền được làm thế.
351
00:25:59,267 --> 00:26:02,353
Ngồi giữa phim tài liệu của chính mình
với ly whiskey không pha,
352
00:26:02,437 --> 00:26:06,065
đôi mắt đỏ ngầu vì anh ấy đã say
trong suốt toàn bộ thời gian.
353
00:26:07,066 --> 00:26:11,529
Người đã sáu lần vô địch than vãn
về từng người anh ta từng đối đầu.
354
00:26:11,613 --> 00:26:14,782
Tôi nói: "Đồ khốn,
anh là số một đấy. Đúng vậy".
355
00:26:16,784 --> 00:26:19,662
Tôi biết hai điều về bóng rổ.
Michael Jordan là một huyền thoại.
356
00:26:19,746 --> 00:26:23,082
Và đội Denver Nuggets
không liên quan gì đến món gà viên.
357
00:26:27,128 --> 00:26:29,756
Giải thích cho tôi biết
bóng rổ chơi thế nào sao?
358
00:26:29,839 --> 00:26:31,549
Tôi nghĩ: "Chúa ơi".
359
00:26:31,633 --> 00:26:34,594
Tôi biết điều đó hẳn khó hiểu với đàn ông,
vì bọn tôi đã từng thế.
360
00:26:34,677 --> 00:26:36,888
Tôi biết tôi từng thế.
Khi bạn muốn ngủ với ai đó
361
00:26:36,971 --> 00:26:40,642
và anh ta biết điều gì đó
mà bạn không biết, bạn tỏ vẻ: "Vâng?"
362
00:26:41,351 --> 00:26:45,063
Hiểu chứ? Bạn gần như
sẽ nghe anh ta nói về mọi thứ.
363
00:26:45,980 --> 00:26:48,983
Tôi sẽ bảo: "Vâng, em muốn biết
vòi phun nước hoạt động thế nào".
364
00:26:54,906 --> 00:26:56,741
Nhưng rồi các anh làm hơi lố.
365
00:26:57,742 --> 00:27:00,119
Các anh giải thích quá dài,
và giờ bọn tôi bực rồi.
366
00:27:08,336 --> 00:27:10,546
Chị tôi, Simone,
thấy được cuộc trò chuyện đó,
367
00:27:10,630 --> 00:27:14,300
nên chị ấy bảo: "Này, chị cảm thấy
lũ trẻ đang bắt đầu khiến em khó chịu".
368
00:27:14,384 --> 00:27:16,010
Tôi đáp: "Chị nghĩ vậy à?"
369
00:27:17,303 --> 00:27:20,390
Rồi chị ấy bảo:
"Chị nghĩ Jakey đang rất căng thẳng".
370
00:27:20,473 --> 00:27:21,933
Tôi hỏi lại: "Thế à?"
371
00:27:23,685 --> 00:27:25,895
"Ừ". Tôi hỏi lại:
"Cái gì làm Jakey căng thẳng?"
372
00:27:25,978 --> 00:27:27,313
Chị ấy đáp: "Cơn đại dịch".
373
00:27:27,397 --> 00:27:29,607
Tôi hỏi: "Còn nhiều hơn
tất cả chúng ta sao?"
374
00:27:30,400 --> 00:27:31,693
Chị ấy bảo: "Nó là đàn ông".
375
00:27:31,776 --> 00:27:36,989
Chị ấy tiếp: "Chị nghĩ sẽ tốt cho nó
nếu nó được tiếp xúc với phụ nữ.
376
00:27:37,657 --> 00:27:40,326
Có lẽ, kiểu một buổi hẹn hò
tuân thủ COVID ở sân sau.
377
00:27:40,410 --> 00:27:43,246
Chúng sẽ không chạm nhau.
Bọn nó sẽ chơi bài hay gì đó.
378
00:27:43,329 --> 00:27:46,791
Chị nghĩ nó sẽ…
nó sẽ cải thiện tâm trạng của con chị".
379
00:27:46,874 --> 00:27:49,460
Còn tôi thì nhìn chị mình
như người ngoài hành tinh.
380
00:27:50,545 --> 00:27:55,800
Tôi bảo: "Chị muốn con chị hẹn hò tại nhà
để chúng có thể chơi bài ở sân sau ấy hả?
381
00:27:56,300 --> 00:27:59,721
Rồi sao nữa? Nó sẽ quay tay
vào hồ bơi của em à? Gì hả?
382
00:28:00,763 --> 00:28:03,850
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Sao lại thành ra thế này?"
383
00:28:04,809 --> 00:28:09,814
Tôi bảo: "Mà giờ còn ai chơi bài nữa hả?
Ta đang ở phim trường Cocoon hay sao?"
384
00:28:12,567 --> 00:28:14,736
Chị ấy nói: "Thế sẽ cải thiện
tâm trạng của nó".
385
00:28:14,819 --> 00:28:18,406
Tôi nhìn chị tôi, nói:
"Chúa ơi. Em cần một ly cocktail".
386
00:28:19,073 --> 00:28:21,534
Tôi nói: "Được rồi, Simone.
Ta hãy qua nhà bạn em".
387
00:28:21,617 --> 00:28:25,037
Bọn tôi đến nhà bạn tôi.
Bọn tôi làm vài ly cocktail và khá là xỉn.
388
00:28:25,913 --> 00:28:30,668
Bọn tôi về nhà, và thấy cháu trai tôi,
đang ngồi trên ghế nhà bếp,
389
00:28:31,461 --> 00:28:32,545
mặt say xỉn.
390
00:28:33,087 --> 00:28:36,174
Bạn biết đấy, mặt đám trẻ say xỉn.
Đỏ khắp cả mặt.
391
00:28:37,049 --> 00:28:40,762
Hai tay ôm đầu kiểu cực kỳ đau khổ.
392
00:28:40,845 --> 00:28:44,223
Bạn biết đấy, như thể nó phải gánh
cả thế giới trên vai mình vậy.
393
00:28:44,307 --> 00:28:46,517
Cứ như nó là Tiến sĩ Fauci hay gì đó.
394
00:28:50,938 --> 00:28:55,401
Nó ngồi đó còn tôi thì nhìn nó và hỏi:
"Chúa ơi, sao lại thế này?"
395
00:28:55,902 --> 00:28:59,989
Tôi hỏi: "Sao thế, Jakey?
Tối nay cháu không nện được ai sao?"
396
00:29:02,825 --> 00:29:08,080
Nó ngước lên và bảo: "Đúng vậy!
Và điều này thật sự rất ức chế!"
397
00:29:13,294 --> 00:29:15,546
Tôi thậm chí còn chẳng thể
nhìn vào mắt chị mình.
398
00:29:16,047 --> 00:29:20,301
Tôi từng đi trị liệu.
Tôi biết khi nào thì nên đi chỗ khác,
399
00:29:20,384 --> 00:29:22,553
nếu không thì tôi sẽ đánh ai đó mất.
400
00:29:23,346 --> 00:29:26,307
Thế là tôi rời đi,
lên phòng ngủ lớn của tôi ở tầng trên,
401
00:29:26,390 --> 00:29:28,392
làm một điếu cần và ngồi đó
402
00:29:28,893 --> 00:29:31,354
rồi nghĩ về những gì tôi vừa chứng kiến.
403
00:29:36,359 --> 00:29:37,777
Chị gái tôi xuất hiện và bảo,
404
00:29:38,361 --> 00:29:39,821
"Này, xin lỗi về điều đó nhé".
405
00:29:39,904 --> 00:29:41,989
Tôi bảo: "Chị thật đáng thương".
406
00:29:43,407 --> 00:29:47,912
Tôi nói: "Chị có ba đứa con 24, 21
và 18 tuổi đang sống trong nhà em đấy.
407
00:29:47,995 --> 00:29:51,916
Khi nào thì cái việc nuôi dạy con này
mới kết thúc quách được đây?"
408
00:29:54,043 --> 00:29:56,003
Chị ấy bảo: "Đó là việc của chị".
409
00:29:57,129 --> 00:29:58,047
Tôi hỏi: "Sao?"
410
00:29:58,130 --> 00:30:00,675
Cô ấy tiếp:
"Lắng nghe nó là việc của chị".
411
00:30:00,758 --> 00:30:04,554
Tôi bảo: "Việc của chị là lắng nghe
đứa con trai 24 tuổi của mình
412
00:30:04,637 --> 00:30:08,015
than vãn và rên rỉ về việc nó hứng tình
413
00:30:08,099 --> 00:30:13,187
giữa lúc xảy ra cơn đại dịch toàn cầu
khiến hàng ngàn người chết mỗi ngày à?
414
00:30:13,271 --> 00:30:15,147
Chị biết có ai cũng đang hứng tình không?
415
00:30:20,695 --> 00:30:24,657
Biết ai đã dùng Michael Jordan
để quay tay tận tám tuần không hả?
416
00:30:26,117 --> 00:30:29,829
Đâu còn cách nào khác
vì mấy người không chịu cút khỏi nhà này".
417
00:30:32,456 --> 00:30:33,666
Và thế là họ rời đi.
418
00:30:35,126 --> 00:30:38,629
Và giờ là lúc để quẩy.
Tôi nghĩ: "Bắt tay vào việc thôi".
419
00:30:39,130 --> 00:30:42,592
Tôi đã mua đồ tự kiểm tra COVID tại nhà,
420
00:30:42,675 --> 00:30:46,470
nghĩa là tôi có thể ngoáy mũi
bất kỳ bạn tình tiềm năng nào
421
00:30:46,554 --> 00:30:48,472
xuất hiện ở sân sau nhà tôi.
422
00:30:48,556 --> 00:30:49,557
Họ sẽ ghé qua…
423
00:30:49,640 --> 00:30:52,685
Tôi sẽ sắp xếp xen kẽ giờ họ đến
vì tôi đâu phải đứa ngốc.
424
00:30:54,645 --> 00:30:57,648
Tôi sẽ sắp xếp để ai đó đến lúc 7:00,
rồi 8:00, rồi 9:00.
425
00:30:57,732 --> 00:30:59,859
Tôi hiểu đâu phải kèo nào cũng tới cùng.
426
00:30:59,942 --> 00:31:02,612
Nên là họ đến,
tôi đưa cho họ đồ ngoáy mũi,
427
00:31:02,695 --> 00:31:05,656
tôi chạy vào bếp,
cho nó vào khay kiểm tra,
428
00:31:05,740 --> 00:31:09,744
và mất khoảng 30 phút để đưa ra chẩn đoán.
429
00:31:10,328 --> 00:31:11,954
Và trong 30 phút đó,
430
00:31:12,038 --> 00:31:15,458
tôi sẽ quay ra ngoài
rồi đứng cách họ hai mét để phỏng vấn.
431
00:31:16,876 --> 00:31:19,295
Và nếu họ nói thứ gì đó làm tôi khó chịu,
432
00:31:20,171 --> 00:31:21,547
hoặc là tôi thấy nhẫn cưới,
433
00:31:21,631 --> 00:31:23,424
tôi sẽ nói: "Anh bị COVID rồi.
434
00:31:26,218 --> 00:31:28,137
Anh sẽ phải cách ly hai tuần".
435
00:31:32,016 --> 00:31:34,977
Người đầu tiên đến
không thật sự là gu của tôi.
436
00:31:35,061 --> 00:31:38,648
Anh ta khá cơ bắp. Quá cơ bắp luôn.
Trông anh ta như vừa đi từ phòng tập đến.
437
00:31:39,357 --> 00:31:40,566
Hình xăm ở khắp nơi.
438
00:31:40,650 --> 00:31:44,278
Không phải gu tôi,
nhưng đại dịch mà, tôi không phán xét đâu.
439
00:31:45,196 --> 00:31:46,322
Tôi tuyệt vọng rồi.
440
00:31:47,531 --> 00:31:52,078
Tôi phỏng vấn anh ta. Tôi nói: "Tốt".
Tôi đã hình dung anh ta ở bên trong tôi.
441
00:31:55,206 --> 00:31:57,833
Tôi vào trong,
nhìn kết quả COVID của anh ta. Âm tính.
442
00:31:57,917 --> 00:32:00,169
Tôi trở ra và nói:
"Chỉ một câu hỏi nữa thôi".
443
00:32:00,252 --> 00:32:03,965
Tôi có hơi hoang tưởng. Thời điểm đó
chúng ta ai cũng hơi hoang tưởng mà.
444
00:32:04,048 --> 00:32:07,009
Đó là lúc mà tôi vẫn
xịt khử trùng đồ ăn mua về.
445
00:32:11,263 --> 00:32:12,974
Tôi nói: "Chỉ một câu hỏi nữa thôi.
446
00:32:13,057 --> 00:32:15,768
Về mặt đạo đức, anh nghĩ
ở thời điểm này, điều gì đúng đắn?"
447
00:32:16,352 --> 00:32:18,396
Anh ta đáp: "Tôi đeo khẩu trang mọi lúc".
448
00:32:18,479 --> 00:32:20,731
Tôi bảo: "Tuyệt. Tôi chỉ quan tâm có thế".
449
00:32:20,815 --> 00:32:22,692
Anh ta tiếp: "Nhưng tôi nghĩ nó vô ích".
450
00:32:23,734 --> 00:32:25,569
Tôi bảo: "Gì cơ? Anh nói gì?"
451
00:32:26,904 --> 00:32:29,031
Anh ta kiểu: "Sao?"
Tôi hỏi: "Anh là bác sĩ à?"
452
00:32:29,115 --> 00:32:31,283
"Không". "Anh là nhà khoa học à?"
453
00:32:31,367 --> 00:32:33,577
"Không". "Anh là nam y tá à?"
454
00:32:34,078 --> 00:32:37,456
"Không". "Vậy ai quan tâm anh nghĩ gì
về độ hiệu quả của khẩu trang chứ?
455
00:32:37,540 --> 00:32:39,709
Ai quan tâm
đến cái ý kiến ngu ngốc của anh?
456
00:32:40,418 --> 00:32:42,128
Anh đang nói quái gì vậy hả?
457
00:32:45,214 --> 00:32:47,550
Giờ anh đã bị dính COVID.
Cút khỏi nhà tôi ngay!
458
00:32:47,633 --> 00:32:50,511
Biến đi! Cút về nhà.
Tôi muốn anh suy nghĩ về việc đã làm.
459
00:32:50,594 --> 00:32:52,221
Tôi đã định làm tình với anh đấy".
460
00:32:54,807 --> 00:32:57,268
Một tiếng sau, người thứ hai đến nhà tôi.
461
00:32:57,351 --> 00:33:01,480
Chưa đầy 30 giây, anh ta đã ở sân sau
và nhắc đến việc bi mình bị đau….
462
00:33:05,276 --> 00:33:06,986
ở phòng tập sáng hôm đó.
463
00:33:08,320 --> 00:33:11,449
Tôi sẽ không bao giờ hiểu
tại sao mấy tên trai thẳng
464
00:33:11,532 --> 00:33:14,952
lại nghĩ việc đề cập đến bi của mình
là điều đứng đắn.
465
00:33:16,579 --> 00:33:20,041
Bỏ qua việc đây là lần đầu
gặp gỡ một người tình tiềm năng.
466
00:33:20,124 --> 00:33:23,669
Tôi muốn tất cả anh trai thẳng
đang ngồi đây vào tối nay
467
00:33:23,753 --> 00:33:27,048
thử nghĩ về một buổi hẹn đầu tiên
với một người phụ nữ
468
00:33:27,131 --> 00:33:29,258
mà các anh nghe thấy từ "môi âm hộ".
469
00:33:37,725 --> 00:33:40,061
Điều đó chưa bao giờ xảy ra. Chưa bao giờ.
470
00:33:40,144 --> 00:33:41,520
Trong lịch sử thế giới,
471
00:33:41,604 --> 00:33:42,646
không có gái thẳng nào…
472
00:33:42,730 --> 00:33:43,689
Đồng tính nữ thì có.
473
00:33:43,773 --> 00:33:45,107
Không có gái thẳng nào
474
00:33:46,067 --> 00:33:49,445
lại từng nói,
"Ôi, dưới đó của tôi hơi bị nhức.
475
00:33:51,155 --> 00:33:53,115
Hôm nay là Ngày Phất Cờ. Anh biết mà".
476
00:33:53,199 --> 00:33:54,825
Không bao giờ!
477
00:33:58,370 --> 00:34:02,917
Không có phụ nữ nào nói: "Sáng nay,
môi âm hộ của tôi mắc vào xe đạp thể dục".
478
00:34:10,966 --> 00:34:12,009
Khó mà tin được.
479
00:34:12,093 --> 00:34:17,264
Nói cho các anh biết, việc đó luôn xảy ra
mỗi khi chúng tôi dùng xe đạp thể dục.
480
00:34:22,394 --> 00:34:24,188
Đàn ông lên, mấy tên yếu đuối.
481
00:34:26,023 --> 00:34:30,236
Tôi nghĩ: "Cái quái gì vậy?
Nhìn tôi dễ thương vậy mà. Nhìn tôi xem".
482
00:34:30,736 --> 00:34:33,989
Chưa bao giờ tôi đẹp thế này.
Ngực là hàng thật, mông thì căng đét.
483
00:34:34,073 --> 00:34:37,660
Tôi đã sẵn sàng
lan tỏa tình yêu của mình khắp thị trấn.
484
00:34:38,244 --> 00:34:41,080
Và đám đàn ông đã biến nó
thành điều bất khả thi.
485
00:34:41,914 --> 00:34:44,375
Tôi nghĩ: "Mình sẽ phải qua Canada thôi".
486
00:34:46,502 --> 00:34:50,464
Đàn ông Canada có thể hơi nhàm chán
nhưng ít nhất họ đàng hoàng.
487
00:34:51,173 --> 00:34:54,552
Không người Canada nào
lại cãi nhau ở chỗ chuỗi nhà thuốc CVS
488
00:34:54,635 --> 00:34:57,304
về việc đeo khẩu trang
khi đang ở giữa một cơn dịch hết.
489
00:34:57,805 --> 00:35:00,224
Không người đàn ông Canada nào
nhắc đến bi của mình
490
00:35:00,307 --> 00:35:03,310
trong 30 giây đầu tiên khi hẹn hò hết.
491
00:35:04,728 --> 00:35:06,981
Tôi thích trượt tuyết.
Đó là đam mê của tôi.
492
00:35:08,232 --> 00:35:10,276
Tôi yêu Canada vì lý do đó.
493
00:35:11,110 --> 00:35:13,821
Thời COVID, tôi nhận ra
mình không có sở thích thông thường.
494
00:35:13,904 --> 00:35:16,782
Người khác hứng thú khi đi bộ đường dài,
495
00:35:16,866 --> 00:35:18,325
hoặc chơi xếp hình.
496
00:35:19,451 --> 00:35:20,536
Hay làm đồ thủ công.
497
00:35:20,619 --> 00:35:22,454
Tôi kêu lên: "Ôi Chúa ơi".
498
00:35:22,538 --> 00:35:23,831
Tôi có ba sở thích.
499
00:35:23,914 --> 00:35:27,042
Tôi thích hút cần sa, đọc sách,
và cả trượt tuyết nữa.
500
00:35:27,126 --> 00:35:28,460
Đó là đam mê của tôi.
501
00:35:34,425 --> 00:35:35,843
Tôi không có sở thích khác.
502
00:35:35,926 --> 00:35:38,679
Tôi không biết nhảy múa hay ca hát.
503
00:35:39,555 --> 00:35:43,225
Mặc dù, khi còn nhỏ,
tôi có nhiều sự tự tin đặt nhầm chỗ.
504
00:35:45,686 --> 00:35:48,022
Tôi cứ tin mình biết nhảy múa, ca hát
505
00:35:48,105 --> 00:35:51,525
và thế giới sẽ tốt đẹp hơn
khi tôi bắt đầu trình diễn.
506
00:35:52,568 --> 00:35:56,197
Cơ hội đầu tiên tôi có được
là khi tôi 12 tuổi và học cấp hai,
507
00:35:56,280 --> 00:35:59,283
họ tổ chức buổi tuyển chọn đội cổ vũ
và tôi nghĩ: "Chính là đây".
508
00:35:59,366 --> 00:36:02,912
Đây là lúc tôi nhận được sự tôn trọng
mà tôi tin mình xứng đáng có.
509
00:36:03,662 --> 00:36:05,539
Tôi đến buổi tuyển chọn đội cổ vũ đó.
510
00:36:05,623 --> 00:36:07,625
Họ có một bài tập
mà mọi người cần phải học.
511
00:36:07,708 --> 00:36:10,085
Tôi bảo: "Kệ cái bài đó.
Tôi có bài của riêng mình".
512
00:36:16,383 --> 00:36:17,218
Đúng vậy đấy.
513
00:36:20,012 --> 00:36:22,473
Hôm đó tôi rời trường
với tư thế ngẩng cao đầu.
514
00:36:22,556 --> 00:36:26,268
Lần đầu tiên trong suốt
thời cấp một hay cấp hai,
515
00:36:26,352 --> 00:36:27,895
tôi nghĩ: "Mình ăn chắc".
516
00:36:28,562 --> 00:36:33,067
Ngày hôm sau, tôi đi học sớm
và tiến thẳng đến chỗ tấm bảng
517
00:36:33,150 --> 00:36:37,196
nơi họ liệt kê tên
những ai được vào đội cổ vũ,
518
00:36:37,279 --> 00:36:39,281
và khi tôi đang đến gần tấm bảng,
519
00:36:39,865 --> 00:36:42,076
cô y tá trường chặn tôi lại.
520
00:36:44,245 --> 00:36:45,829
Cô ấy bảo: "Con yêu,
521
00:36:46,538 --> 00:36:49,458
hôm qua cô đã thấy
bài thi vào đội cổ vũ của con,
522
00:36:50,000 --> 00:36:52,920
và cô cần con đến phòng y tế với cô
523
00:36:53,504 --> 00:36:56,173
để cô có thể xem thử
con có bị vẹo cột sống không".
524
00:37:07,851 --> 00:37:10,104
Tôi ngồi trong văn phòng cô ấy và hỏi:
525
00:37:10,604 --> 00:37:12,273
"Vậy con có được vào đội không?"
526
00:37:15,985 --> 00:37:18,779
Cô ấy nói: "Không, con yêu.
Con không được vào đội nào cả".
527
00:37:20,197 --> 00:37:24,535
Cô ấy nói: "Khi con về nhà,
cô cũng cần con nói với bố mẹ đưa cho
528
00:37:24,618 --> 00:37:27,079
chứng nhận tiêm phòng bại liệt của con.
529
00:37:28,455 --> 00:37:30,374
Lưng con có gì đó không ổn".
530
00:37:32,418 --> 00:37:36,714
Hôm đó tôi về nhà. Tôi đã há hốc mồm.
Tôi không thể tin chuyện đã xảy ra.
531
00:37:36,797 --> 00:37:40,342
Tôi lao về nhà. Tôi bước vào nhà.
Tôi đã rất giận dữ.
532
00:37:40,426 --> 00:37:42,344
Tôi mở cửa trước và đóng sầm nó,
533
00:37:42,428 --> 00:37:45,681
rồi xuống bếp,
nơi mẹ tôi đang làm món mì ống và phô mai
534
00:37:45,764 --> 00:37:48,267
vì bà ấy nghĩ nó là món ăn vặt lành mạnh.
535
00:37:49,810 --> 00:37:53,522
Tôi bảo: "Mẹ ơi! Hôm qua,
con đã thi tuyển để vào đội cổ vũ,
536
00:37:53,605 --> 00:37:56,984
để rồi hôm nay con bị y tá trường
lôi đi kiểm tra chứng vẹo cột sống.
537
00:37:57,526 --> 00:37:59,528
Mẹ biết gì về chuyện này không?"
538
00:38:00,362 --> 00:38:03,615
Bà ấy quay lại và nói:
"Bố mẹ đã bảo con đừng bao giờ nhảy mà".
539
00:38:13,167 --> 00:38:14,251
Nhưng tôi đâu có ngốc.
540
00:38:14,335 --> 00:38:17,546
Tôi biết hai chẩn đoán đó,
bại liệt và vẹo cột sống,
541
00:38:17,629 --> 00:38:19,757
tôi nghĩ: "Sau này chúng sẽ có ích đây.
542
00:38:19,840 --> 00:38:21,675
Mình sẽ dùng đến chúng sau".
543
00:38:22,718 --> 00:38:23,844
Và không phải đợi lâu,
544
00:38:23,927 --> 00:38:26,889
tôi có bài kiểm tra tiếng Đức
vài tuần sau đó và khi thức dậy…
545
00:38:26,972 --> 00:38:31,310
Bạn biết cảm giác hồi cấp hai khi ngủ dậy
và nhớ ra mình chưa học bài chứ?
546
00:38:31,393 --> 00:38:35,522
Tôi bật dậy và nghĩ: "Thôi chết,
quên ôn bài kiểm tra tiếng Đức rồi".
547
00:38:35,606 --> 00:38:38,400
Tôi không quan tâm việc học tiếng Đức
vì tôi là người Do Thái.
548
00:38:43,155 --> 00:38:44,281
Vẫn còn sớm.
549
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
Tôi nghe tiếng bước chân
của mẹ tôi ngoài hành lang.
550
00:38:50,204 --> 00:38:53,832
Tôi chỉ ngồi trên giường, giơ chân ra.
Bà ấy mở cửa, tôi la lên…
551
00:38:55,876 --> 00:38:57,586
"Con không biết sao lại thế này.
552
00:38:57,669 --> 00:39:00,714
Không biết đây là
bệnh bại liệt phát tác hay sao đó nữa.
553
00:39:02,257 --> 00:39:03,759
Con thức dậy đã bị vậy".
554
00:39:05,010 --> 00:39:07,346
Bà ấy liếc ngang nhìn tôi đầy nghi ngờ.
555
00:39:07,429 --> 00:39:10,724
Vì từ nhỏ tôi ưa nói dối.
Tôi nói dối về mọi thứ.
556
00:39:10,808 --> 00:39:12,976
Và bố mẹ tôi biết tôi là kẻ nói dối.
557
00:39:13,060 --> 00:39:15,938
Mẹ tôi bảo: "Ồ, thật à?
Giờ thì con bị bại liệt đấy à?"
558
00:39:16,021 --> 00:39:18,524
Tôi đáp: "Con không nghĩ
nó có thể là gì khác".
559
00:39:20,150 --> 00:39:23,654
Tôi bảo: "Chân chỉ dang ra được như này.
Con không co đầu gối lên được.
560
00:39:24,530 --> 00:39:25,364
Cái gì"…
561
00:39:26,365 --> 00:39:29,368
Bà ấy bảo: "Nếu con bị bại liệt,
ta sẽ phải đến phòng cấp cứu.
562
00:39:29,451 --> 00:39:32,121
Con không thể ngồi nhà cả ngày
rồi xem phim truyền hình".
563
00:39:32,204 --> 00:39:33,539
Tôi bảo: "Ta đi thôi".
564
00:39:41,880 --> 00:39:44,299
Rồi bà ấy không biết phải làm gì.
Bà ấy rất bối rối.
565
00:39:44,383 --> 00:39:45,300
Bà ấy bảo: "Vậy"…
566
00:39:45,384 --> 00:39:48,137
Bà ấy đưa tôi cái quần jean loang màu
đang để trên sàn,
567
00:39:48,220 --> 00:39:51,473
bà ấy ném nó cho tôi: "Nếu ta đi cấp cứu
thì con mặc nó vào đi".
568
00:39:51,557 --> 00:39:54,726
Tôi đáp: "Được". Tôi 12 tuổi rồi,
tôi biết thay đồ bằng tư thế cắt kéo.
569
00:39:54,810 --> 00:39:55,644
Thế là tôi…
570
00:39:57,229 --> 00:39:59,731
Kéo quần lên một chân, rồi đổi lại.
571
00:39:59,815 --> 00:40:03,652
Vẫn nhìn vào mắt mẹ tôi suốt,
như con búp bê Chucky chết tiệt vậy.
572
00:40:03,735 --> 00:40:05,237
Tôi như muốn hỏi: "Hay chưa?"
573
00:40:06,155 --> 00:40:09,533
Rồi tôi kéo quần lên đến eo,
tôi bật dậy. Tôi bảo: "Ta đi thôi".
574
00:40:16,498 --> 00:40:18,250
Rồi chúng tôi đến bệnh viện,
575
00:40:18,333 --> 00:40:20,669
tôi mặc áo của bệnh nhân,
576
00:40:20,752 --> 00:40:22,296
nằm trên một cái băng ca,
577
00:40:22,379 --> 00:40:26,091
rồi bác sĩ bước vào
với cây kim dài tầm chục phân,
578
00:40:26,175 --> 00:40:30,262
và bắt đầu đâm vào người tôi,
từ mắt cá chân lên đến tận đùi.
579
00:40:30,345 --> 00:40:33,307
Ông ấy hỏi: "Cháu cảm nhận được chứ?"
Tôi đáp: "Không ạ.
580
00:40:34,933 --> 00:40:37,352
Cháu nói rồi, cháu không cảm thấy gì cả".
581
00:40:38,395 --> 00:40:42,816
Suốt thời gian đó, tôi nghĩ: "Chết tiệt.
Ước gì mình biết xét nghiệm liệt là gì.
582
00:40:45,235 --> 00:40:47,946
Mình sẽ chọn
một căn bệnh nào đó đáng tin hơn.
583
00:40:48,489 --> 00:40:50,532
Như là nhiễm chlamydia hay gì đó".
584
00:40:54,369 --> 00:40:55,704
Và khi xét nghiệm kết thúc,
585
00:40:55,787 --> 00:40:58,165
ông ấy đóng rèm lại
để nói chuyện riêng với mẹ tôi.
586
00:40:58,248 --> 00:41:01,126
Ông ấy bảo: "Con gái cô không bị bại liệt,
587
00:41:01,210 --> 00:41:03,212
con bé cũng không bị vẹo cột sống.
588
00:41:03,712 --> 00:41:06,340
Nhưng con bé cần được đánh giá tâm thần".
589
00:41:16,183 --> 00:41:19,102
Tôi nghĩ: "Nghe như
lại được nghỉ thêm một ngày".
590
00:41:20,604 --> 00:41:22,773
Vì thế nên trượt tuyết
rất quan trọng với tôi,
591
00:41:22,856 --> 00:41:25,275
vì tôi mất rất nhiều thời gian
mới thành thạo nó,
592
00:41:25,359 --> 00:41:27,152
vì tôi bị rối loạn phối hợp thể chất.
593
00:41:27,236 --> 00:41:29,821
Và tôi rất nghiêm túc với môn trượt tuyết.
594
00:41:29,905 --> 00:41:32,699
Chỗ tôi thích là Whistler, Canada.
Đó là nơi tôi thích đến.
595
00:41:32,783 --> 00:41:35,827
Năm nào tôi và gia đình
cũng đến đó dịp Giáng Sinh.
596
00:41:35,911 --> 00:41:39,164
Năm nào dịp sinh nhật tôi cũng đến đó
để quay cảnh mình ngực trần.
597
00:41:44,920 --> 00:41:48,882
Nhưng vấn đề duy nhất của tôi là
mang chó theo hay để chúng ở đây?
598
00:41:48,966 --> 00:41:51,593
Vì tôi không biết
liệu mình có thể quay lại không.
599
00:41:51,677 --> 00:41:53,554
Biên giới đang khá là căng.
600
00:41:53,637 --> 00:41:57,140
Và tôi có hai con chó còn sót lại
từ sau vụ việc với Gary.
601
00:41:58,475 --> 00:41:59,893
Tôi không muốn để chúng lại,
602
00:41:59,977 --> 00:42:02,563
vì chúng đã tin rằng
người làm của tôi, Mabelle,
603
00:42:02,646 --> 00:42:03,939
là mẹ ruột của chúng.
604
00:42:05,023 --> 00:42:06,900
Còn tôi là một con gái bán hoa,
605
00:42:06,984 --> 00:42:10,445
cứ ba đến bốn tuần lại ghé qua nhà.
606
00:42:11,196 --> 00:42:15,033
Tôi không biết Mabelle
có giấu bơ đậu phộng trong đồ lót không,
607
00:42:16,326 --> 00:42:17,995
nhưng tôi tin là có.
608
00:42:18,996 --> 00:42:20,831
Tôi là mới người đã giải cứu chúng.
609
00:42:20,914 --> 00:42:24,501
Tôi biết ta phải là người giải cứu lũ chó
610
00:42:24,585 --> 00:42:26,962
để chúng biết ta là mẹ chúng.
611
00:42:28,088 --> 00:42:31,425
Nên tôi đã đi giải cứu một con chó Chow,
vì đó là loại chó tôi yêu thích.
612
00:42:31,508 --> 00:42:33,260
Chúng trông như gấu bông đời thực vậy
613
00:42:33,343 --> 00:42:35,762
với cái lưỡi màu tím và đuôi vểnh lên.
614
00:42:35,846 --> 00:42:38,098
Chúng hơi xa cách. Tôi đề cao điều đó.
615
00:42:39,641 --> 00:42:43,562
Tôi tới chỗ giải cứu chó Chow. Tôi bảo:
"Tôi đang tìm một con Chow lai bất kỳ.
616
00:42:43,645 --> 00:42:46,315
Hơi béo phì càng tốt.
Cô có con nào không?"
617
00:42:47,482 --> 00:42:51,069
Và cô ấy nói:
"Chúng tôi có một cặp anh em sẵn sàng".
618
00:42:52,738 --> 00:42:54,781
Tôi bảo: "Nghe hay đấy".
619
00:42:55,449 --> 00:42:58,368
Gia đình tôi vốn đông người.
Tôi thích sự liên kết giữa anh em.
620
00:42:58,452 --> 00:43:00,078
Tôi bảo: "Dắt chúng ra đi".
621
00:43:00,162 --> 00:43:04,875
Tôi sẽ không bao giờ quên hình ảnh
khi con chó đực xuất hiện
622
00:43:04,958 --> 00:43:07,419
với một cái mông khổng lồ đến mức
623
00:43:08,587 --> 00:43:12,466
mặc dù nó đang chạy đến chỗ tôi,
nhưng mông nó là điểm đầu tiên tôi chú ý.
624
00:43:14,426 --> 00:43:16,595
Và nó còn có cái ngấn thịt ở cổ
mà tôi thích.
625
00:43:16,678 --> 00:43:19,389
Cái ngấn thịt ở cổ cứ lắc qua lắc lại.
626
00:43:19,473 --> 00:43:23,352
Nó còn có có ngấn thịt dưới cánh tay
và cái đó cũng lắc qua lắc lại.
627
00:43:23,435 --> 00:43:27,648
Tôi nói: "Trời ạ. Ta có thể
giấu nữ trang trong con chó này".
628
00:43:30,692 --> 00:43:33,028
Và con chó cái,
phiên bản chị em của con kia,
629
00:43:33,111 --> 00:43:36,281
nó giống như phiên bản
lát bít tết nhỏ của con kia,
630
00:43:36,365 --> 00:43:38,367
từ trong đi ra, nó tơi tả hơn con kia.
631
00:43:38,450 --> 00:43:42,287
Nhìn nó như vừa bước xuống
chuyến xe buýt từ Guadalajara vậy.
632
00:43:44,081 --> 00:43:46,166
Nó bị rụng sạch lông ở lưng.
633
00:43:46,249 --> 00:43:50,087
Bị hói. Một cái đuôi trọc lóc.
Nó có một khuyên tai kim cương trong tai.
634
00:43:50,170 --> 00:43:52,881
Tôi kiểu: "Chúa ơi, lùi lại đi, con kia.
635
00:43:53,507 --> 00:43:55,592
Giờ con an toàn rồi. Con sẽ ở với mẹ".
636
00:43:58,720 --> 00:44:04,142
Rồi người phụ nữ chỗ cứu hộ nói:
"Tên chúng là Bertrand và Bernice".
637
00:44:08,105 --> 00:44:10,774
Tôi gần như lên đỉnh ngay dưới đất.
638
00:44:12,025 --> 00:44:15,028
Tôi phải nhìn về hướng khác
để cô ấy không nghĩ tôi là kẻ săn mồi.
639
00:44:15,112 --> 00:44:19,533
Tôi nghĩ: "Chúa ơi, đó chính xác
là tên mà tôi định đặt cho chúng!"
640
00:44:20,992 --> 00:44:22,119
Tôi xúc chúng ngay.
641
00:44:22,202 --> 00:44:25,247
Tôi bảo: "Nào, mấy đứa,
giờ mẹ là mẹ các con. Ta đi thôi".
642
00:44:25,747 --> 00:44:28,750
Tôi phải đưa chúng đến thẳng bác sĩ thú y,
vì chúng vừa được cứu,
643
00:44:28,834 --> 00:44:31,086
và răng của Bernice thì mọc lung tung.
644
00:44:32,087 --> 00:44:33,922
Nó trông như nó đến từ London vậy.
645
00:44:42,347 --> 00:44:46,643
Bác sĩ thú y gọi tôi và cô ấy nói:
"Xin chào, giờ chúng tôi sẽ phẫu thuật,
646
00:44:46,727 --> 00:44:48,145
và tôi chỉ muốn báo cô biết là
647
00:44:48,228 --> 00:44:51,648
chúng tôi có thể sẽ phải
nhổ hết toàn bộ răng của Bernice".
648
00:44:52,274 --> 00:44:56,236
Tôi nói: "Không. Chắc chắn là không.
Nó sẽ không sống như vậy nữa.
649
00:45:01,616 --> 00:45:04,286
Nó sẽ không đến Bel Air sống
mà không có răng, hiểu chứ?"
650
00:45:04,369 --> 00:45:08,123
Sẵn nói về một con chó yếm thế.
Nó cần ít nhất hai cái răng.
651
00:45:09,082 --> 00:45:12,544
Để nó có thể nhai và tự vệ
trong trường hợp khẩn cấp.
652
00:45:13,378 --> 00:45:16,631
Và rồi bác sĩ thú y nói:
"Và Bert cần giảm tầm tám ký".
653
00:45:16,715 --> 00:45:18,633
Tôi gác máy với con nhỏ đó ngay.
654
00:45:20,886 --> 00:45:22,262
Tôi bảo với người làm:
655
00:45:22,345 --> 00:45:25,390
"Kiểu gì ta cũng sẽ không chế nhạo
ngoại hình của con chó này.
656
00:45:25,474 --> 00:45:28,226
Nếu ta có làm gì thì sẽ là
làm tăng kích cỡ của nó".
657
00:45:29,853 --> 00:45:31,980
Và rồi tôi phạm một sai lầm nghiêm trọng.
658
00:45:32,481 --> 00:45:34,775
Tôi đã bỏ đi quá sớm
sau khi cứu hai con chó.
659
00:45:34,858 --> 00:45:36,777
Tôi không biết đó là quy tắc.
660
00:45:36,860 --> 00:45:38,695
Tôi chỉ đi xa có 48 tiếng thôi.
661
00:45:39,237 --> 00:45:40,363
Tôi quay về
662
00:45:40,864 --> 00:45:43,700
và thấy người làm suốt 15 năm qua của tôi
663
00:45:43,784 --> 00:45:47,078
đi qua nhà bếp với hai cái tạ mắt cá chân.
664
00:45:48,705 --> 00:45:50,999
Và đoán xem ai đeo bốn cái tạ
rồi đi sau bà ấy?
665
00:45:53,001 --> 00:45:53,835
Bert.
666
00:45:55,629 --> 00:45:58,089
Tôi hỏi: "Bà làm gì vậy?
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?"
667
00:45:58,173 --> 00:46:00,634
Bà ấy bảo: "Mama và Papa đang ăn kiêng".
668
00:46:05,180 --> 00:46:07,474
Tôi nói: "Ồ, thật à?
Bà là Mama còn nó là Papa à?
669
00:46:07,974 --> 00:46:10,310
Thế tôi là cái quái gì
trong cái kịch bản này?"
670
00:46:12,103 --> 00:46:14,105
Bà ấy bảo: "Cô là Bé Lợn".
671
00:46:17,067 --> 00:46:19,402
Đó là tên mà người làm gọi tôi. Bé Lợn.
672
00:46:19,486 --> 00:46:21,863
Mười lăm năm bên nhau,
và bà ấy gọi tôi là Bé Lợn.
673
00:46:21,947 --> 00:46:24,950
Và giờ tất cả bạn bè
đều gọi tôi là Bé Lợn.
674
00:46:27,911 --> 00:46:29,079
Bà ấy gọi tôi là Bé Lợn
675
00:46:29,162 --> 00:46:32,249
vì bà ấy để kẹo sô-cô-la đậu phộng,
kẹo Turtles, đồ ăn vặt tôi thích…
676
00:46:32,332 --> 00:46:35,168
Bà ấy để chúng lên gối tôi mỗi đêm,
677
00:46:35,252 --> 00:46:37,629
điều đó sẽ tuyệt vời
nếu tôi sống trong khách sạn.
678
00:46:39,589 --> 00:46:43,468
Nhưng sau đó bà ấy tăng độ khó
với việc lột giấy gói ra khỏi kẹo Turtles
679
00:46:43,552 --> 00:46:46,096
nên chúng trần như nhộng trên gối của tôi.
680
00:46:52,185 --> 00:46:56,523
Và rồi mỗi buổi sáng:
"Vết bẩn ở đâu rồi, Bé Lợn?"
681
00:47:00,777 --> 00:47:03,822
Bà ấy đang cố đổ tội tôi
trong chính căn nhà mình.
682
00:47:04,656 --> 00:47:07,659
Và bà ấy thấy thích
khi chó của tôi thích bà ấy hơn tôi.
683
00:47:07,742 --> 00:47:09,244
Bà ấy thích điều đó kinh khủng.
684
00:47:09,327 --> 00:47:11,454
Mỗi ngày lúc 4:30, khi bà ấy rời đi,
685
00:47:11,538 --> 00:47:15,041
Bert ngồi ở cửa sổ,
nhìn chiếc xe tải nhỏ của bà ấy rời đi,
686
00:47:15,125 --> 00:47:18,795
rồi nó tức giận và đập đầu mình xuống đất,
687
00:47:18,879 --> 00:47:20,255
tự khiến mình bất tỉnh,
688
00:47:21,006 --> 00:47:24,885
và bị hôn mê đến khi bà ấy quay lại
vào 8:00 sáng ngày hôm sau.
689
00:47:28,680 --> 00:47:30,807
Nếu tôi muốn ngủ cùng chó của mình,
690
00:47:30,891 --> 00:47:34,060
đó cũng là toàn bộ lý do mà tôi nuôi chó…
691
00:47:34,144 --> 00:47:36,521
Tôi chỉ muốn được ngủ cùng chúng thôi.
692
00:47:37,439 --> 00:47:40,567
Nếu tôi muốn ngủ cùng chó của mình,
tôi phải dụ chúng
693
00:47:41,818 --> 00:47:43,153
như một tên đi gạ gẫm.
694
00:47:44,821 --> 00:47:47,782
Tôi phải đeo dây cho chúng dù ở trong nhà.
695
00:47:47,866 --> 00:47:50,660
Tôi phải cho chúng mang dây
khi ở trong nhà.
696
00:47:50,744 --> 00:47:53,830
Và tôi phải lấy
một cái cánh gà từ tủ lạnh ra
697
00:47:54,414 --> 00:47:57,834
rồi phải đeo khăn quàng cổ của Mabelle
để chúng ngửi thấy mùi bà ấy.
698
00:47:58,376 --> 00:48:00,962
Tôi phải nói tiếng Tây Ban Nha
trên đường đến phòng ngủ,
699
00:48:01,046 --> 00:48:05,258
tôi nói: "Papa, lại đây với Mama nào.
Venga. Vamos".
700
00:48:11,640 --> 00:48:16,394
Tôi có nhiều cuộc tình một đêm ít phải
hạ mình hơn mối quan hệ của tôi và lũ chó.
701
00:48:16,478 --> 00:48:20,315
Khi chúng đến phòng ngủ của tôi,
tôi dụ chúng leo lên thang cho chó.
702
00:48:20,398 --> 00:48:23,944
Khi chúng đã trên giường,
tôi phải đá thang đi để chúng bị kẹt lại.
703
00:48:28,782 --> 00:48:31,242
Sau hai tháng,
tôi bảo: "Thế này thật mất nhân tính".
704
00:48:32,243 --> 00:48:33,620
Tôi bảo: "Đám chó này tệ quá".
705
00:48:35,288 --> 00:48:36,998
Và rồi đội cứu hộ ở Westwood gọi tôi.
706
00:48:37,082 --> 00:48:39,918
Họ nói: "Bên tôi cứu được con chó.
Nó là giống Leonberger".
707
00:48:40,001 --> 00:48:41,336
Tôi hỏi: "Đó là giống gì?"
708
00:48:42,128 --> 00:48:45,423
Họ gửi ảnh cho tôi, tôi nói:
"Đó không phải gu của tôi".
709
00:48:45,507 --> 00:48:49,970
Nó nặng tầm 50kg. Loại chó lớn.
Gầy, cơ bắp. Không thích kiểu đó.
710
00:48:50,053 --> 00:48:51,638
Nhưng lại nữa, tôi đang tuyệt vọng.
711
00:48:52,639 --> 00:48:54,140
Tôi đến đó, nhìn thấy con chó,
712
00:48:54,224 --> 00:48:56,643
tôi nghĩ: "Có lẽ mình và nó
sẽ có một mối liên kết".
713
00:48:57,352 --> 00:48:59,771
Nên tôi lấy nó và đặt tên nó là Hodor.
714
00:49:01,439 --> 00:49:05,235
Tôi đưa nó về nhà với Bert và Bernice.
Tôi đem tất cả chúng vào phòng ngủ.
715
00:49:05,318 --> 00:49:07,362
Tôi đóng cửa lại và nghĩ:
716
00:49:07,445 --> 00:49:09,948
"Chúng sẽ biết được
ai là con đực đầu đàn".
717
00:49:10,448 --> 00:49:11,866
Hay là con đầu đàn gì đó.
718
00:49:11,950 --> 00:49:15,203
Để chúng tự xử lý, tôi sẽ không là
kiểu bố mẹ giám sát từng tí.
719
00:49:18,873 --> 00:49:21,376
Nên tôi ăn bánh tẩm cần rồi đi ngủ.
720
00:49:24,295 --> 00:49:27,549
Tôi thích được càng phê càng tốt
khi đi ngủ vào ban đêm.
721
00:49:28,383 --> 00:49:31,052
Phòng khi có chuyện gì xảy ra.
722
00:49:33,888 --> 00:49:37,976
Phòng khi có trộm,
hoặc có kẻ đột nhập, hoặc tên hiếp dâm.
723
00:49:38,059 --> 00:49:40,061
Tôi muốn ngủ vùi suốt vụ tấn công.
724
00:49:41,730 --> 00:49:44,816
Tôi không muốn thức dậy trong đêm
để đi tìm con dao bít tết
725
00:49:44,899 --> 00:49:47,610
hay nút bấm hoảng loạn
và chiến đấu với ai đó.
726
00:49:47,694 --> 00:49:51,239
Tôi muốn từ từ đi gặp ông bà
khi vụ tấn công diễn ra.
727
00:49:53,074 --> 00:49:55,410
Nếu bác sĩ của Michael Jackson
vẫn còn là bác sĩ,
728
00:49:55,493 --> 00:49:56,995
ông ta sẽ là bác sĩ của tôi.
729
00:50:06,629 --> 00:50:09,591
Thế là tôi đi ngủ.
Tôi dần chìm vào cõi mộng.
730
00:50:10,091 --> 00:50:12,177
Một âm thanh tôi chưa từng nghe
đánh thức tôi.
731
00:50:12,260 --> 00:50:15,346
Như có con sói đồng cỏ trong phòng vậy.
Nó nghe giống tiếng đó.
732
00:50:15,847 --> 00:50:18,183
Thế là tôi bật đèn lên và quan sát,
733
00:50:18,266 --> 00:50:19,726
tôi thấy một con chó của tôi
734
00:50:19,809 --> 00:50:23,897
quấn quanh con chó mới, Hodor,
như một kẻ biến hình.
735
00:50:25,315 --> 00:50:27,400
Tôi không biết đó là Bert hay Bernice.
736
00:50:27,484 --> 00:50:28,985
Rồi tôi nhận ra đó là Bernice
737
00:50:29,069 --> 00:50:32,739
vì nó vẫn còn mặc cái áo ngủ vàng
tôi mặc cho lúc tối.
738
00:50:35,325 --> 00:50:36,993
Và mắt nó đỏ ngầu,
739
00:50:37,077 --> 00:50:39,579
y hệt Michael Jordan
trong phim tài liệu của anh ấy.
740
00:50:40,997 --> 00:50:43,249
Nó còn trông như được tô son nữa.
741
00:50:43,333 --> 00:50:46,461
Nó đang cắn cổ Hodor. Tôi nghĩ:
"Chúa ơi, nó đang thắng thế".
742
00:50:46,544 --> 00:50:50,381
Tôi ra khỏi giường, nắm lấy nó,
và ném nó bay ngang phòng,
743
00:50:50,465 --> 00:50:52,842
và vào thẳng tủ đồ,
rồi tôi đóng cửa tủ lại.
744
00:50:52,926 --> 00:50:56,012
Sau đó Hodor phóng đến chỗ tôi,
tôi chống đỡ lại,
745
00:50:56,096 --> 00:50:59,182
rồi tôi dẫn nó ra khỏi phòng ngủ
và đóng cửa lại.
746
00:50:59,265 --> 00:51:02,310
Rồi tôi quay lại phòng ngủ và gục xuống.
747
00:51:03,144 --> 00:51:07,440
Và tôi nghĩ: "Chúa ơi, mình phê quá.
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
748
00:51:11,319 --> 00:51:12,821
Mấy tên đó là ai?"
749
00:51:20,245 --> 00:51:23,915
Rồi tôi nhìn xuống và ngực tôi lộ ra.
750
00:51:26,126 --> 00:51:28,461
Núm của tôi thì đang chảy máu.
751
00:51:31,214 --> 00:51:34,050
Rồi tôi kiểm tra để đảm bảo
là nó vẫn chưa bị cắn đứt.
752
00:51:35,468 --> 00:51:37,804
Sau đó, tôi nghĩ: "Để mai rồi tính".
753
00:51:49,399 --> 00:51:50,900
Rồi tôi lấy cái thang cho chó
754
00:51:50,984 --> 00:51:54,320
dựng nó kế giường và leo lên.
755
00:51:57,073 --> 00:51:58,658
Rồi tôi nằm trên giường,
756
00:51:59,284 --> 00:52:01,578
nhắn tin cho trợ lý Tanner:
757
00:52:01,661 --> 00:52:05,790
"Tôi sẽ cần đoạn phim an ninh
trong phòng ngủ của tôi vào tối nay.
758
00:52:12,505 --> 00:52:15,884
Và nếu anh không phiền,
hãy lồng nhạc Shania Twain cho nó…
759
00:52:17,969 --> 00:52:21,181
hay bài sôi động nào đó,
tôi sẽ rất cảm kích điều đó.
760
00:52:24,392 --> 00:52:28,730
Tôi muốn xem nó vào lần sau
khi tôi và người làm vườn cùng chơi nấm".
761
00:52:39,490 --> 00:52:41,075
Và trong đoạn phim đó…
762
00:52:43,411 --> 00:52:47,540
khi bạn xem nó ở chế độ quay chậm,
bạn sẽ thấy tôi bật dậy khỏi giường,
763
00:52:48,124 --> 00:52:49,918
nhìn cứ như là Gary Busey vậy.
764
00:52:52,795 --> 00:52:57,425
Bế đứa con gái của mình
và ném nó bay lên trời,
765
00:52:57,508 --> 00:53:02,430
xoay tròn trên không
cái bụng hướng lên trần nhà.
766
00:53:03,389 --> 00:53:06,768
Sau đó, từ lúc nào đó,
nó duỗi người ra như một con sóc,
767
00:53:06,851 --> 00:53:11,189
và xoay ngoắt
như một chiếc 747 trên bầu trời
768
00:53:11,272 --> 00:53:13,858
để quay lại và cắn vào ngực tôi.
769
00:53:20,573 --> 00:53:23,910
Với hai chiếc răng
tôi đã đấu tranh để giữ lại cho nó.
770
00:53:32,001 --> 00:53:33,920
Vậy nên tôi đem nó đến Whistler.
771
00:53:35,171 --> 00:53:37,173
Tôi tôn trọng con chó đó khủng khiếp.
772
00:53:37,674 --> 00:53:40,301
Tôi đem theo cả hai.
"Ta sẽ đến xứ sở mùa đông thần tiên.
773
00:53:40,385 --> 00:53:44,305
Tôi sẽ khắc ghi ký ức mới vào não chúng.
Chúng sẽ quên đi Mabelle".
774
00:53:44,806 --> 00:53:46,391
Tôi phải cách ly hai tuần.
775
00:53:46,474 --> 00:53:48,851
Tuyết rơi hằng ngày.
Tôi chỉ có thể dắt chó đi dạo.
776
00:53:48,935 --> 00:53:51,354
Trước đó, tôi chưa từng dắt chúng đi dạo.
777
00:53:52,105 --> 00:53:53,815
Vào ngày thứ hai, bọn tôi đang đi bộ,
778
00:53:53,898 --> 00:53:56,317
thì có người phụ nữ Canada kia xuất hiện.
779
00:53:56,401 --> 00:53:58,569
mặc áo khoác mũ lông lớn
và đi một đôi ủng Ugg.
780
00:53:58,653 --> 00:54:01,281
Cô ấy thấy Bert và Bernice và cô ấy liền…
781
00:54:03,449 --> 00:54:04,450
Tôi hỏi: "Sao thế?"
782
00:54:04,534 --> 00:54:06,744
Và cô ấy bảo: "Sao chúng không đeo dây?"
783
00:54:06,828 --> 00:54:10,373
Tôi đáp: "Vì chúng lười quá.
Tới đi còn chẳng đi được.
784
00:54:10,456 --> 00:54:13,126
Chúng sẽ không bao giờ chạy đâu. Đừng lo".
785
00:54:14,711 --> 00:54:18,172
Cô ấy nói: "Không phải cho tôi.
Ai đó có thể nhầm chúng là gấu".
786
00:54:23,303 --> 00:54:25,972
Tôi nói: "Cả hai đều mang
khăn quàng cổ mà.
787
00:54:36,232 --> 00:54:40,611
Cô biết nhiều con gấu sẽ ăn mặc đẹp
trước khi ra ngoài giết người lắm sao?"
788
00:54:43,406 --> 00:54:46,409
Tôi cách ly xong. Tôi muốn trượt tuyết.
Tôi quan tâm mỗi việc đó.
789
00:54:46,492 --> 00:54:48,578
Nhưng không có ai đi cùng.
Thế không an toàn.
790
00:54:48,661 --> 00:54:51,748
Tôi nghĩ: "Chúa ơi, làm gì đây?"
Nên tôi thuê hướng dẫn trượt tuyết.
791
00:54:52,248 --> 00:54:55,293
Anh ấy dần chuyển nghề
sang trai bao toàn thời gian.
792
00:55:02,467 --> 00:55:05,303
Và rồi tôi bị nhiễm trùng nấm men.
Thế là tôi…
793
00:55:06,387 --> 00:55:07,597
"Đùa tôi đấy à?"
794
00:55:07,680 --> 00:55:09,599
Đó là chuyện xảy ra khi bạn là phụ nữ.
795
00:55:09,682 --> 00:55:12,435
Bạn hứng tình cực kỳ,
bạn tìm ai đó để thỏa mãn bạn,
796
00:55:12,518 --> 00:55:15,188
và rồi cơ thể bạn tỏ ra
dị ứng với người đó.
797
00:55:18,191 --> 00:55:19,776
Vậy nên tôi ra hiệu thuốc,
798
00:55:19,859 --> 00:55:23,696
và tôi xem qua các kệ thuốc,
tìm thuốc chữa nhiễm trùng nấm men,
799
00:55:23,780 --> 00:55:25,948
và tôi bắt gặp Monistat 3,
800
00:55:26,032 --> 00:55:28,493
nghĩa là bạn thoa kem này
lên Pikachu của mình,
801
00:55:28,576 --> 00:55:31,537
và trong ba ngày,
nhiễm trùng nấm men sẽ hết.
802
00:55:32,038 --> 00:55:36,876
Hoặc nếu bạn đang rất vui vẻ
và bạn muốn kéo dài nó thêm bốn ngày,
803
00:55:36,959 --> 00:55:38,586
ta có Monistat 7.
804
00:55:48,805 --> 00:55:52,225
Tôi nghĩ: "Không có lựa chọn nào
cho mười hay 14 ngày à,
805
00:55:52,725 --> 00:55:55,061
lỡ như tôi xem nó
như kỳ nghỉ xuân thường lệ
806
00:55:55,144 --> 00:55:58,439
vì tôi thích gãi 'bướm' của mình
trước mặt người lạ thì sao?"
807
00:56:01,567 --> 00:56:04,320
Biết ai nghĩ ra cái thuốc đấy không?
Một người đàn ông.
808
00:56:11,160 --> 00:56:14,455
Không thể tin được mà.
Tôi tự hỏi: "Cái quái gì đây?"
809
00:56:14,539 --> 00:56:16,624
Tôi nhắn tin cho bác sĩ của tôi
ở Los Angeles.
810
00:56:16,707 --> 00:56:18,584
Ở Mỹ, ta có thuốc Diflucan.
811
00:56:18,668 --> 00:56:23,714
Nó là một viên thuốc lớn. Uống nó,
48 giờ sau, nhiễm trùng nấm men sẽ hết.
812
00:56:23,798 --> 00:56:26,592
Tôi hỏi: "Có thể kê cho tôi
thuốc Diflucan không?"
813
00:56:26,676 --> 00:56:30,304
Anh ấy bảo: "Ở Canada không có.
Tôi sẽ kê cho cô thứ gì đó tương tự".
814
00:56:30,388 --> 00:56:32,640
Tôi nói: "Tốt thôi".
Anh ta báo nó cho hiệu thuốc.
815
00:56:32,723 --> 00:56:34,225
Tôi đi qua đi lại.
816
00:56:34,308 --> 00:56:38,146
Tôi mặc đồ trượt tuyết. Giày đi tuyết, mũ.
Nhìn tôi như cái dương vật khổng lồ vậy.
817
00:56:40,815 --> 00:56:42,400
Và tên tôi được gọi.
818
00:56:42,483 --> 00:56:45,445
Tôi đến quầy, tôi được đưa cho
một viên thuốc còn to hơn Diflucan.
819
00:56:45,528 --> 00:56:47,196
Kích thước cỡ một cái tên lửa nhỏ.
820
00:56:48,698 --> 00:56:51,033
Nên tôi cho vào miệng, thêm ít nước,
821
00:56:51,117 --> 00:56:53,744
tôi quay ra ngoài và lên cáp treo.
822
00:56:53,828 --> 00:56:56,747
Tôi đang ngồi trên cáp treo
với hai người hoàn toàn xa lạ,
823
00:56:56,831 --> 00:56:59,208
còn viên thuốc thì vẫn còn nghẹn ở cổ.
824
00:56:59,959 --> 00:57:02,336
Tôi nghĩ: "Viên thuốc này lớn thật đấy.
825
00:57:03,129 --> 00:57:04,672
Sao nó không trôi đi vậy?"
826
00:57:05,256 --> 00:57:06,090
Lúc đó, tôi…
827
00:57:09,510 --> 00:57:13,639
Tôi nghĩ: "Mình phải nuốt nó
trước khi trượt. Thế này nguy hiểm lắm.
828
00:57:14,307 --> 00:57:16,893
Đâu thể trượt tuyết với viên thuốc
trong họng như vậy".
829
00:57:18,019 --> 00:57:20,354
Tôi lên đến đỉnh,
nó vẫn chưa chịu trôi. Tôi nghĩ…
830
00:57:20,855 --> 00:57:22,815
"Phải uống thêm nước thôi".
831
00:57:22,899 --> 00:57:24,609
Tôi vào quán bar, gọi ly margarita.
832
00:57:24,692 --> 00:57:26,194
Tôi nốc cạn nó, kiểu như…
833
00:57:29,113 --> 00:57:31,407
Và viên thuốc vẫn chưa chịu trôi
xuống cổ họng tôi.
834
00:57:31,491 --> 00:57:33,743
Tôi bảo: "Bị kẹt vào thế khó rồi".
835
00:57:35,828 --> 00:57:37,413
Tôi nghĩ: "Sao lại thế này chứ?"
836
00:57:37,497 --> 00:57:41,292
Rồi tôi lấy ra từ túi quần trượt tuyết
cái vỏ bọc của viên thuốc,
837
00:57:41,792 --> 00:57:44,420
và với dòng chữ đen, to, đậm,
838
00:57:44,504 --> 00:57:47,089
viết rằng: "Chỉ dùng cho âm đạo".
839
00:58:07,527 --> 00:58:09,529
Tôi nghĩ thầm: "Bé cái lầm rồi".
840
00:58:12,406 --> 00:58:13,991
Nên tôi nhắn cho bác sĩ.
841
00:58:18,204 --> 00:58:19,789
Và tôi nói: "Xin chào".
842
00:58:28,339 --> 00:58:29,840
Tôi bảo: "Chào anh".
843
00:58:36,806 --> 00:58:38,307
Tôi tiếp: "Cái viên thuốc
844
00:58:39,600 --> 00:58:41,769
anh kê cho tôi, liệu nó có tác dụng
845
00:58:42,436 --> 00:58:44,272
nếu nhét nó vào lỗ khác không?"
846
00:58:54,448 --> 00:58:56,993
Và anh ấy nhắn lại:
"Cô nhét nó vào lỗ nào?"
847
00:59:03,833 --> 00:59:06,752
Tôi nghĩ: "Hả?" Rồi đếm lỗ trên người.
Tôi hỏi lại: "Sao cơ?"
848
00:59:08,337 --> 00:59:10,006
Tôi nhắn lại: "Không phải ở mông".
849
00:59:13,342 --> 00:59:14,885
Anh ấy trả lời: "Ôi trời".
850
00:59:23,853 --> 00:59:26,314
Và 48 tiếng sau đó thật kinh khủng
851
00:59:27,773 --> 00:59:32,403
khi tôi chờ cho cái mớ bột lên men đó
trào ngược ra khỏi miệng mình.
852
00:59:42,038 --> 00:59:45,833
Tôi nghĩ: "Tuyệt. Giờ tôi là thợ làm bánh.
Một thợ làm bánh người Canada".
853
00:59:51,422 --> 00:59:55,092
Sau thất bại đó,
cuối cùng tôi cũng tìm được một người bạn.
854
00:59:55,176 --> 00:59:57,887
Tên cô ấy là Kelly.
Bọn tôi trượt tuyết cùng nhau vài ngày.
855
00:59:57,970 --> 01:00:00,181
Tôi bảo: "Này, cô rất giỏi và tuyệt vời,
856
01:00:00,264 --> 01:00:02,892
nhưng thứ tôi thật sự tìm kiếm
là một người đàn ông.
857
01:00:03,934 --> 01:00:06,479
Hiểu chứ? Tôi ở đây ba tháng, sáu tháng.
858
01:00:06,562 --> 01:00:08,689
Ai biết việc này sẽ kéo dài bao lâu?
859
01:00:08,773 --> 01:00:12,818
Nhưng tôi muốn ai đó cùng trượt tuyết
rồi quan hệ, theo đúng thứ tự đó,
860
01:00:12,902 --> 01:00:14,320
và cô thì không đáp ứng đủ".
861
01:00:15,571 --> 01:00:19,075
Tôi nói: "Tôi sẽ không bao giờ liên lạc
với người này khi tôi rời Whistler.
862
01:00:19,158 --> 01:00:21,994
Đây là cơ hội lớn cho ai đó".
863
01:00:23,954 --> 01:00:26,582
Cô ấy bảo: "Tôi có thể giúp".
Tôi đáp: "Tuyệt. Hoàn hảo".
864
01:00:26,666 --> 01:00:29,001
Cô ấy tiếp:
"Thứ Bảy này theo tôi đi dự tiệc".
865
01:00:29,502 --> 01:00:32,922
Tôi theo cô ấy đi dự tiệc ở Whistler.
Tôi đang ngồi trên ghế sofa.
866
01:00:33,422 --> 01:00:37,760
Một người đàn ông bước vào và cô ấy nói:
"Đó là người tôi muốn giới thiệu cho cô".
867
01:00:37,843 --> 01:00:38,761
Tôi nhìn qua,
868
01:00:40,096 --> 01:00:42,515
và thấy một gã đội mũ thuyền trưởng.
869
01:00:43,182 --> 01:00:44,225
Tuyệt!
870
01:00:44,308 --> 01:00:45,810
Không. Không "tuyệt" đâu.
871
01:00:48,354 --> 01:00:52,149
Tôi không biết đàn ông nghĩ gì nữa
khi họ đội mũ thuyền trưởng.
872
01:00:52,942 --> 01:00:54,944
Nhưng thật xấu hổ khi chứng kiến.
873
01:00:56,278 --> 01:00:58,781
Các bạn biết bi phải nhỏ thế nào
mới khiến bạn đủ sức
874
01:00:58,864 --> 01:01:02,952
để đội lên chiếc mũ thuyền trưởng
và vờ như mình có một hạm đội thuyền
875
01:01:03,035 --> 01:01:04,870
hay một hạm đội máy bay chứ?
876
01:01:04,954 --> 01:01:08,999
Các bạn có biết sẽ xấu hổ thế nào khi nói:
"Giờ tôi là thuyền trưởng" không?
877
01:01:09,083 --> 01:01:11,335
Ta sẽ không hiểu.
Vì ta phải thuyền trưởng đâu.
878
01:01:11,419 --> 01:01:15,089
Tôi đã nghiên cứu điều này lâu rồi.
Bố tôi từng đội mũ thuyền trưởng.
879
01:01:15,172 --> 01:01:17,675
Chúng tôi đi phà đến đảo Martha's Vineyard
880
01:01:17,758 --> 01:01:19,093
vào mỗi hè từ Boston.
881
01:01:19,176 --> 01:01:21,095
Ông ấy sẽ đội mũ thuyền trưởng
khi lên phà.
882
01:01:21,178 --> 01:01:23,973
Suốt chuyến phà, tôi cứ bị hoang tưởng
883
01:01:24,056 --> 01:01:26,058
là thuyền trưởng thật
sẽ xuống và nhìn thấy
884
01:01:26,142 --> 01:01:28,227
bố tôi đang mặc đồ hóa trang Halloween.
885
01:01:31,272 --> 01:01:33,816
Chỉ có đàn ông da trắng
mới làm cái trò khỉ này.
886
01:01:33,899 --> 01:01:37,528
Đàn ông da đen không đời nào
đội mũ thuyền trưởng và cư xử như lũ khốn.
887
01:01:37,611 --> 01:01:40,406
Đàn ông châu Á chắc chắn
không làm trò khỉ đó,
888
01:01:40,489 --> 01:01:42,992
và đàn ông La-tinh cũng không làm thế.
889
01:01:43,617 --> 01:01:46,454
Ừ thì, Pitbull có làm
nhưng đó là trường hợp đặc biệt.
890
01:01:50,541 --> 01:01:53,586
Bởi vì trong xã hội của ta,
những ai là thuyền trưởng thật sự,
891
01:01:53,669 --> 01:01:54,670
những người hùng,
892
01:01:54,754 --> 01:01:57,298
họ chẳng bao giờ
đội mũ thuyền trưởng ngay từ đầu.
893
01:01:57,381 --> 01:01:59,467
Không ai tự cho mình là thuyền trưởng cả.
894
01:01:59,550 --> 01:02:01,552
Những người hùng thật sự
trong xã hội của ta,
895
01:02:01,635 --> 01:02:04,722
họ là y tá, giáo viên,
và tiếp viên hàng không.
896
01:02:06,390 --> 01:02:09,477
Đúng vậy. Lúc này, đó là các người hùng.
Cả tiếp viên hàng không nữa.
897
01:02:09,560 --> 01:02:12,521
Bạn có tin nổi những thứ họ phải chịu đựng
898
01:02:12,605 --> 01:02:14,273
trong ba năm qua không?
899
01:02:14,356 --> 01:02:15,816
Những phụ nữ vô tội
900
01:02:15,900 --> 01:02:17,151
và đàn nam đồng tính…
901
01:02:19,320 --> 01:02:23,616
những người chỉ muốn dành vài cái
cuối tuần mỗi năm để đến Puerto Vallarta
902
01:02:24,533 --> 01:02:29,914
giờ phải dành ca làm việc của họ
để dán đám Cộng Hòa mập vào ghế máy bay.
903
01:02:37,838 --> 01:02:39,215
Không thể tin được mà.
904
01:02:39,298 --> 01:02:42,009
Nói về sự đổ vỡ trong xã hội.
905
01:02:42,092 --> 01:02:45,596
Họ đâu có được huấn luyện
để đối phó tội phạm trên bầu trời.
906
01:02:47,473 --> 01:02:50,768
Thế nên tôi lập tức nhìn rõ tên này
và nghĩ: "Đồ làm tụt hứng".
907
01:02:52,561 --> 01:02:54,063
Tôi nói: "Không đời nào".
908
01:02:54,146 --> 01:02:57,441
Anh ta thấy tôi
liền vồn vã tiến thẳng về phía tôi.
909
01:02:58,275 --> 01:03:00,069
Anh ta hỏi: "Cô là Chelsea Handler?"
910
01:03:00,569 --> 01:03:01,570
Tôi đáp: "Không".
911
01:03:05,324 --> 01:03:07,868
Tôi nhìn xuống và anh ta đang đi dép tông.
912
01:03:09,161 --> 01:03:11,330
Tôi nghĩ thầm: "Tội ác nhân đôi".
913
01:03:12,456 --> 01:03:16,502
Giữa cơn bão mùa đông vào tháng Hai,
anh ta lại đang đi dép tông.
914
01:03:16,585 --> 01:03:21,215
Tôi đã quá chán với việc đàn ông
kéo dài mùa được phép đi dép tông.
915
01:03:21,298 --> 01:03:24,218
Các anh được phép đi dép
trong một mùa thôi. Nó gọi là mùa hè.
916
01:03:24,301 --> 01:03:26,595
Nhé? Đừng có đi nới giới hạn.
917
01:03:28,472 --> 01:03:29,390
Dép đó của bọn tôi.
918
01:03:29,473 --> 01:03:32,560
Chúng dành cho bọn tôi, và nam đồng tính,
những người đi làm móng.
919
01:03:32,643 --> 01:03:35,729
Đừng khoe chân các anh
trước mặt bọn tôi. Bọn tôi chán ốm rồi.
920
01:03:39,233 --> 01:03:41,986
Anh ta hỏi: "Cô không thích dép tông à?"
Tôi đáp: "Phải".
921
01:03:42,778 --> 01:03:47,741
Tôi nói: "Có một nhóm đàn ông khác
cũng thích đi dép tông vào mùa đông
922
01:03:47,825 --> 01:03:49,535
và còn thích cãi nhau với phụ nữ.
923
01:03:49,618 --> 01:03:51,036
Họ được gọi là Taliban.
924
01:03:58,794 --> 01:04:02,590
Lần sau, hãy nghĩ về điều đó
khi các anh muốn xỏ thứ đó vô chân".
925
01:04:07,094 --> 01:04:09,096
Anh ta đáp: "Để tôi hạ nhiệt tình hình.
926
01:04:09,597 --> 01:04:11,682
Tên tôi là Gregg".
927
01:04:13,684 --> 01:04:15,936
Tôi nói: "Để tôi đoán. Hai chữ G à?"
928
01:04:17,813 --> 01:04:19,106
Anh ấy bảo: "Sao cô biết?"
929
01:04:19,189 --> 01:04:21,442
Tôi nói: "Vì nhìn trang phục của anh".
930
01:04:25,362 --> 01:04:28,532
Anh ta thử lại. Anh ta hỏi:
"Lẹ. Kể tên mười ban nhạc cô thích nhất".
931
01:04:32,244 --> 01:04:33,913
Tôi nói: "Nickelback".
932
01:04:43,088 --> 01:04:46,467
Rồ, như một nỗ lực cuối cùng,
anh ta bảo: "Tôi có thuốc để chơi".
933
01:04:47,593 --> 01:04:49,178
Tôi nói: "Tốt hơn là thế".
934
01:04:51,889 --> 01:04:55,684
Và anh ta lấy một túi nhựa
chứa đầy những viên thuốc này ra.
935
01:04:55,768 --> 01:04:57,353
Anh ta bảo: "Thuốc lắc đấy".
936
01:04:57,937 --> 01:05:01,357
Anh ta đưa tôi một viên.
Tôi bảo: "Xin hãy cho tôi cả túi".
937
01:05:06,779 --> 01:05:08,155
Tôi tiếp: "Nghe này,
938
01:05:08,656 --> 01:05:10,074
Grej.
939
01:05:18,791 --> 01:05:22,336
Có thể anh đang đội mũ thuyền trưởng,
nhưng giờ tôi mới là chỉ huy.
940
01:05:29,510 --> 01:05:32,262
Và anh không xứng đáng
với đống thuốc của mình.
941
01:05:32,346 --> 01:05:35,182
Chỗ thuốc này giờ sẽ dành cho
mọi phụ nữ tại bữa tiệc này,
942
01:05:35,265 --> 01:05:37,476
những người phải thấy
bộ đồ này đi qua cánh cửa".
943
01:05:39,728 --> 01:05:42,314
Anh ta bảo: "Cô có vẻ giận".
Tôi đáp: "Ồ, đúng vậy.
944
01:05:43,107 --> 01:05:45,275
Tôi tức giận thay cho tất cả phụ nữ.
945
01:05:45,901 --> 01:05:48,529
Khi đàn ông như anh
nghĩ mình có thể mặc bộ đồ như thế
946
01:05:48,612 --> 01:05:51,824
đi tiệc tùng rồi ngủ với
một cô gái như tôi. Không có đâu".
947
01:05:59,164 --> 01:06:03,002
Tôi tức giận vì sau tất cả những gì
ta học được khi là một xã hội,
948
01:06:03,085 --> 01:06:06,338
tất cả mọi người, đàn ông cũng như phụ nữ,
và cả những ai ở giữa,
949
01:06:06,422 --> 01:06:10,384
cùng nhau, ta đã học được mọi thứ
về sự mất cân bằng quyền lực
950
01:06:10,467 --> 01:06:13,137
và những sự lạm dụng
mà phụ nữ phải hứng chịu,
951
01:06:13,220 --> 01:06:14,555
đàn ông không chịu bước lên
952
01:06:14,638 --> 01:06:17,182
và mở miệng ra
với câu đầu tiên là "tôi xin lỗi".
953
01:06:21,311 --> 01:06:24,565
Sau tất cả những gì ta thu thập được
về sự mất cân bằng quyền lực
954
01:06:24,648 --> 01:06:28,318
và những sự lạm dụng
mà phụ nữ hứng chịu do đàn ông gây ra…
955
01:06:28,402 --> 01:06:30,487
Đây không phải là về
các anh vô tội hay có tội.
956
01:06:30,571 --> 01:06:32,031
Nó không phải vấn đề đó.
957
01:06:32,114 --> 01:06:35,242
Là một phần của xã hội,
tất cả các anh nợ chúng tôi lời xin lỗi.
958
01:06:39,663 --> 01:06:40,497
Thật tình đấy.
959
01:06:40,581 --> 01:06:44,918
Các anh tranh cãi với bọn tôi về dép tông
và nón thuyền trưởng… Thật đấy.
960
01:06:46,045 --> 01:06:46,879
Và tôi biết…
961
01:06:46,962 --> 01:06:50,924
Nghe này, nếu ai ở đây là đàn ông da trắng
thì tôi biết các anh bị ai đó ép đến đây.
962
01:06:53,469 --> 01:06:57,181
Tôi biết nếu bạn không phải phụ nữ,
đồng tính, chuyển giới hay phi nhị giới,
963
01:06:57,264 --> 01:06:58,849
ai đó đã lôi bạn đến đây.
964
01:06:58,932 --> 01:07:02,227
Tôi biết khi đàn ông da trắng
nghe thấy giọng nói của tôi
965
01:07:02,311 --> 01:07:05,564
hay nghe tên Chelsea Handler,
họ sẽ bảo: "Tránh xa tôi ra!"
966
01:07:07,733 --> 01:07:08,567
Tôi biết.
967
01:07:08,650 --> 01:07:12,404
Nhưng tôi không cần các anh thích tôi
để tôi cố giúp các anh.
968
01:07:14,239 --> 01:07:16,366
Với tôi cũng có dễ đâu.
969
01:07:17,201 --> 01:07:21,705
Tôi phải dậy sớm hơn mọi người hai tiếng
để loại bỏ sự mất nết của bản thân.
970
01:07:23,082 --> 01:07:26,126
Tôi phải ngồi trên mép giường
như một đứa trẻ
971
01:07:26,210 --> 01:07:29,963
và đọc câu thần chú:
"Hôm nay đừng mất nết. Mày mất nết lắm".
972
01:07:34,259 --> 01:07:38,847
Nhưng sau ngần ấy thời gian, khi các anh
hỏi bọn tôi mấy câu hỏi ngu ngốc,
973
01:07:39,431 --> 01:07:43,727
như: "Bọn tôi không biết nên làm gì nữa.
Bọn tôi vẫn mở cửa cho cô được chứ?"
974
01:07:46,688 --> 01:07:47,815
Câu trả lời là: "Ừ.
975
01:07:47,898 --> 01:07:51,735
Các anh đã cưỡng hiếp bọn tôi
ngay từ thuở sơ khai.
976
01:07:51,819 --> 01:07:54,863
Điều nhỏ nhất mà các anh
có thể làm cho bọn tôi là mở cửa".
977
01:07:58,742 --> 01:08:02,079
"Mở cửa ra, đóng lại,
rồi mở ra nữa đi, đồ ngốc!
978
01:08:02,913 --> 01:08:05,582
Các anh bỏ lỡ toàn bộ cuộc nói chuyện à?"
979
01:08:06,208 --> 01:08:07,793
Ý tôi là nó thật khó tin.
980
01:08:07,876 --> 01:08:10,754
Anh trai tôi nói: "Chelsea,
đâu phải đàn ông da trắng đều tệ".
981
01:08:10,838 --> 01:08:14,007
Tôi nói: "Không hề có ai nói thế.
Không ai nói thế cả.
982
01:08:14,091 --> 01:08:15,926
Nhưng giờ thì anh có vẻ đáng ngờ".
983
01:08:19,596 --> 01:08:20,848
Nếu bạn không phải đồ khốn…
984
01:08:20,931 --> 01:08:23,058
Tôi cho rằng
bạn đang ngồi dưới khán đài này
985
01:08:23,142 --> 01:08:25,936
là vì đi với ai đó, nam hay nữ,
và người đó đã giải thích rồi.
986
01:08:26,019 --> 01:08:28,272
Nếu bạn không phải đồ khốn
nhưng biết một đồ khốn,
987
01:08:28,355 --> 01:08:30,107
bạn cần truyền tải thông điệp này.
988
01:08:35,028 --> 01:08:40,159
Đừng phàn nàn nữa. Đừng phàn nàn
về việc làm đàn ông da trắng khổ thế nào.
989
01:08:40,242 --> 01:08:44,955
Có hiểu điều đó xúc phạm thế nào không?
"Giờ làm đàn ông da trắng khổ quá".
990
01:08:45,038 --> 01:08:49,751
Tận 50 năm trước, bọn tôi mới có quyền
làm điều mình muốn với cơ thể mình,
991
01:08:49,835 --> 01:08:52,588
và hôm nay,
bọn tôi lại bị tước đoạt điều đó.
992
01:08:57,593 --> 01:09:00,512
Nên đừng gọi nói bọn tôi bị loạn trí.
Bọn tôi không có loạn trí.
993
01:09:00,596 --> 01:09:02,014
Nhé? Bọn tôi không loạn trí.
994
01:09:02,097 --> 01:09:05,767
Ý kiến của các anh về phân biệt chủng tộc
và giới tính không có liên quan.
995
01:09:05,851 --> 01:09:08,478
Các anh đâu phải nạn nhân.
Các anh là thủ phạm.
996
01:09:16,653 --> 01:09:19,781
Tôi đã ở Whistler
ba tháng rưỡi, có thể là bốn tháng.
997
01:09:20,282 --> 01:09:21,325
Khi tôi về nhà
998
01:09:21,950 --> 01:09:22,784
và chín…
999
01:09:22,868 --> 01:09:27,623
chín cô bạn của tôi
từng thuộc những mối quan hệ khác giới
1000
01:09:28,207 --> 01:09:29,333
đã chuyển hướng
1001
01:09:29,416 --> 01:09:32,085
và trở thành đồng tính nữ hoàn toàn.
1002
01:09:39,343 --> 01:09:41,637
Cả chín cô bạn của tôi.
1003
01:09:43,096 --> 01:09:45,265
Có một cuộc chuyển dịch hàng loạt
1004
01:09:46,725 --> 01:09:50,062
sang chủ nghĩa đồng tính nữ
ở người trưởng thành đang diễn ra
1005
01:09:50,687 --> 01:09:53,649
như một kết quả trực tiếp
do hành vi của cánh đàn ông.
1006
01:09:57,027 --> 01:10:01,198
Những người không phải đồng tính bẩm sinh
đang dự định trở thành đồng tính.
1007
01:10:02,115 --> 01:10:05,452
Các anh đang khiến bọn tôi chống các anh
để rồi hướng về "bướm".
1008
01:10:07,871 --> 01:10:11,124
Tôi gọi cho chị gái
từ mặt trăng của mình và nói:
1009
01:10:12,000 --> 01:10:14,836
"Này, có khi em và chị
sẽ cần thành một cặp đấy".
1010
01:10:16,296 --> 01:10:18,173
Chị ấy đáp: "Chị không muốn thế".
1011
01:10:19,049 --> 01:10:20,550
Tôi bảo: "Em cũng thế. Được chứ?
1012
01:10:20,634 --> 01:10:22,761
Nhưng càng ngày càng ít sự lựa chọn.
1013
01:10:24,054 --> 01:10:28,225
Nên chị mua một đôi giày Birkenstock đi
vì chúng ta có thể sẽ phải đến Maine".
1014
01:10:34,898 --> 01:10:37,442
Tình hình trở nên nghiêm trọng thế đấy.
1015
01:10:37,526 --> 01:10:41,488
Các anh đang buộc tôi
phải xem xét việc chơi đến chị của mình.
1016
01:10:48,245 --> 01:10:50,831
Đó là lý do
tôi đang cặp với một tay Philippines.
1017
01:10:56,962 --> 01:11:00,215
Vì chưa có tên đàn ông nào
nói chuyện hay đối xử với tôi
1018
01:11:00,299 --> 01:11:02,926
như cách Jo Koy
nói chuyện và đối xử với tôi.
1019
01:11:04,720 --> 01:11:05,721
Ý tôi là…
1020
01:11:06,596 --> 01:11:09,850
Một số điều anh ấy nói với tôi,
tôi còn chẳng thể tin đó là thật.
1021
01:11:09,933 --> 01:11:11,143
Tôi kiểu: "Sao cơ?"
1022
01:11:11,226 --> 01:11:14,104
Chúng tôi có buổi hẹn hò đầu tiên
ở một nhà hàng
1023
01:11:14,187 --> 01:11:17,899
và chủ nhà hàng, một tên ngốc to béo,
tiến đến bàn chúng tôi,
1024
01:11:18,900 --> 01:11:21,987
rồi bảo "Này, tôi thấy tên cô
trong danh sách đặt chỗ là Chelsea.
1025
01:11:22,070 --> 01:11:25,324
Tôi không ưa cô, nhưng vợ tôi thì có.
Nhưng cô ấy là vợ thứ ba của tôi".
1026
01:11:28,410 --> 01:11:30,829
Tôi đáp: "Chúc anh may mắn
với người vợ thứ tư".
1027
01:11:34,958 --> 01:11:38,920
Ông ta rời khỏi bàn tôi và Jo Koy bảo,
"Câu đó làm 'cậu nhỏ' của anh cứng đấy".
1028
01:11:45,886 --> 01:11:50,849
Sự tự tin và việc từ chối nghe những lời
nhảm nhí của tôi khiến anh ấy cứng.
1029
01:11:50,932 --> 01:11:55,270
Thay vì tôi phải kìm nén cá tính lại
để tránh làm đàn ông thấy yếu kém,
1030
01:11:55,354 --> 01:11:57,647
anh ấy lại thấy cứng vì tôi là chính mình.
1031
01:12:00,108 --> 01:12:02,152
Các bạn biết nó quyến rũ thế nào không?
1032
01:12:05,989 --> 01:12:09,326
Chúng tôi đến Hawaii dịp Lễ Tạ Ơn,
và tôi mặc một bộ bikini,
1033
01:12:09,409 --> 01:12:12,496
tôi hỏi: "Anh yêu, kiểm tra giúp em
phần da sần trên mông em với!
1034
01:12:12,579 --> 01:12:14,498
Xấu quá à?" Anh ấy nói: "Cái gì?
1035
01:12:14,581 --> 01:12:18,043
Da sần là thứ khiến một người phụ nữ
trở thành nữ tính. Hấp dẫn muốn chết".
1036
01:12:23,256 --> 01:12:25,759
Tôi bảo: "Câu đó làm
'cậu nhỏ' của em cứng đấy".
1037
01:12:28,470 --> 01:12:30,430
Tôi còn không biết có câu đó.
1038
01:12:30,931 --> 01:12:34,810
Tôi nghĩ: "Mình phải viết nó xuống
để mọi phụ nữ có thể nghe thấy câu này".
1039
01:12:34,893 --> 01:12:35,727
Hay lắm!
1040
01:12:35,811 --> 01:12:38,355
Tôi là một cô gái Do Thái
đến từ New Jersey,
1041
01:12:38,438 --> 01:12:41,358
người chưa bao giờ thích thổi kèn,
1042
01:12:41,441 --> 01:12:47,572
vì một tên thời cấp ba đã khiến tôi
dẹp luôn trò đó với những bạn tình về sau.
1043
01:12:47,656 --> 01:12:50,450
Tên hắn là Daniel Lombardo.
1044
01:12:56,706 --> 01:12:59,918
L-O-M-B-A-R-D-O.
1045
01:13:05,882 --> 01:13:08,385
Tôi nỗ lực thổi kèn cho hắn
dù đó là lần đầu của tôi.
1046
01:13:08,468 --> 01:13:13,014
Bạn biết điều đó đáng sợ thế nào
với một cô gái 16 tuổi, khi cúi xuống…
1047
01:13:13,098 --> 01:13:16,226
Bạn còn không biết
mình sẽ làm gì khi cúi xuống.
1048
01:13:16,977 --> 01:13:18,937
Kiểu như: "Chắc mình sẽ huýt sáo vậy".
1049
01:13:26,862 --> 01:13:29,698
Tôi đã cố gắng thổi kèn cho Daniel
dù đó là lần đầu tôi làm,
1050
01:13:29,781 --> 01:13:31,408
và tôi cúi đầu xuống đó,
1051
01:13:31,491 --> 01:13:34,786
rồi Daniel để tay ra sau đầu của tôi.
1052
01:13:35,495 --> 01:13:37,956
Tôi đứng dậy và đá vào bi của hắn.
1053
01:13:44,087 --> 01:13:46,298
Giờ khi tôi được nhìn nhận và tôn trọng,
1054
01:13:46,381 --> 01:13:49,593
tôi nắm lấy tay Jo Koy
và để chúng ra sau đầu mình,
1055
01:13:49,676 --> 01:13:51,386
vì giờ tôi đã thích thổi kèn.
1056
01:13:51,470 --> 01:13:53,472
Làm bao nhiêu lần cũng không đủ.
1057
01:13:54,347 --> 01:13:56,892
Đôi khi, tôi còn cho
cả niềng răng Invisalign vào.
1058
01:14:10,614 --> 01:14:12,991
Đêm nọ, hai chúng tôi đều diễn ở Missouri.
1059
01:14:13,074 --> 01:14:15,285
Tôi ở Kansas City và anh ấy ở Springfield.
1060
01:14:15,368 --> 01:14:19,206
Chúng tôi ở cách nhau hai tiếng rưỡi,
nhưng cả hai đều có hai đêm diễn.
1061
01:14:19,289 --> 01:14:22,125
Một đêm rồi đêm sau đó nữa.
Hai đêm nghĩa là thế.
1062
01:14:27,714 --> 01:14:30,926
Anh ấy nhắn tôi sau buổi diễn đầu:
"Anh sẽ đến hôn chúc em ngủ ngon.
1063
01:14:31,009 --> 01:14:33,220
Ở gần vậy thì không thể
không hôn chúc ngủ ngon".
1064
01:14:34,221 --> 01:14:37,516
Anh ấy lái xe hai tiếng rưỡi đi
và hai tiếng rưỡi về.
1065
01:14:38,767 --> 01:14:41,102
Tôi sẽ không bao giờ làm thế cho ai cả.
1066
01:14:47,734 --> 01:14:49,861
Lần ở New York, chúng tôi về nhà,
1067
01:14:49,945 --> 01:14:52,113
tôi bảo: "Khỉ thật,
em quên mua băng vệ sinh".
1068
01:14:52,197 --> 01:14:54,407
Anh ấy bảo: "Em yêu, để anh mua cho em".
1069
01:14:54,491 --> 01:14:56,785
Tôi bảo: "Nhất định là không.
Giờ là 2:30 sáng.
1070
01:14:56,868 --> 01:14:59,538
Đây là New York. Không an toàn tí nào.
Em sẽ đi với anh".
1071
01:15:02,666 --> 01:15:04,251
Anh ấy nhìn tôi, dìu tôi ngồi,
1072
01:15:04,334 --> 01:15:06,795
rồi bảo: "Em đã mua băng vệ sinh
cả đời rồi còn gì.
1073
01:15:06,878 --> 01:15:09,214
Từ giờ, hãy để anh
mua băng vệ sinh của em".
1074
01:15:16,888 --> 01:15:19,140
Câu đó khiến tôi muốn "chơi cửa sau".
1075
01:15:26,022 --> 01:15:28,942
Hiểu chứ? Nên các anh hãy bắt đầu
lan truyền điều này đi.
1076
01:15:29,025 --> 01:15:32,654
Tôi sẽ viết một cẩm nang cho đàn ông
với tựa đề Người Philippines trong tôi.
1077
01:15:35,448 --> 01:15:38,034
Bắt đầu nhắc về nó đi.
Các anh không cần phải tin.
1078
01:15:38,118 --> 01:15:40,036
Hãy nhắc về nó và các anh sẽ bắt đầu tin.
1079
01:15:40,120 --> 01:15:42,205
Nhưng quan trọng hơn,
ta sẽ bắt đầu nghe về nó.
1080
01:15:42,289 --> 01:15:45,917
Chúng ta cần nghe những thứ đó.
Chúng ta cần nghe là da sần rất quyến rũ.
1081
01:15:49,421 --> 01:15:52,716
Nếu bạn ngồi trong khán phòng
mà vẫn chưa tìm được nửa kia của mình,
1082
01:15:52,799 --> 01:15:54,718
xin đừng bao giờ hạ tiêu chuẩn của mình,
1083
01:15:54,801 --> 01:15:56,970
hay hoảng sợ vì nghĩ mình đang già đi.
1084
01:15:57,053 --> 01:15:58,305
Nửa kia của bạn đang đến,
1085
01:15:58,388 --> 01:16:01,224
và họ không đi dép tông
hay đội mũ thuyền trưởng.
1086
01:16:07,147 --> 01:16:10,942
Tôi bảo anh ấy: "Em yêu anh lắm,
như khoảng cách từ đây lên mặt trăng vậy".
1087
01:16:12,819 --> 01:16:16,239
Anh ấy đáp: "Em yêu,
em còn chẳng biết mặt trăng ở đâu mà".
1088
01:16:16,740 --> 01:16:20,452
Cảm ơn, Nashville! Cảm ơn rất nhiều!
1089
01:16:22,662 --> 01:16:24,331
Cảm ơn các bạn!
1090
01:16:26,750 --> 01:16:28,209
Cảm ơn tất cả!
1091
01:16:29,336 --> 01:16:30,378
Cảm ơn!
1092
01:16:31,296 --> 01:16:33,089
Xin chào. Chào nhé.
1093
01:16:33,923 --> 01:16:34,883
Cảm ơn.
1094
01:16:35,675 --> 01:16:36,760
Cảm ơn các bạn.
1095
01:16:41,139 --> 01:16:44,059
Cảm ơn, Nashville! Các bạn thật tuyệt vời.
1096
01:16:59,658 --> 01:17:04,120
Biên dịch: Hằng Nguyễn