1 00:00:11,304 --> 00:00:14,557 Nashville, Tennessee, các bạn đã sẵn sàng chưa? 2 00:00:16,893 --> 00:00:20,188 Các khán giả tại Khán phòng Ryman, các bạn sẵn sàng chưa? 3 00:00:23,274 --> 00:00:24,859 Ta hãy cùng chào đón 4 00:00:25,943 --> 00:00:31,574 Chelsea Handler! 5 00:00:32,283 --> 00:00:38,289 CHELSEA HANDLER: CUỘC CÁCH MẠNG 6 00:00:56,891 --> 00:00:58,851 Xin chào, Nashville! 7 00:01:03,272 --> 00:01:05,608 Ôi chao, chào đón nồng nhiệt quá. 8 00:01:08,778 --> 00:01:12,448 Chúa ơi, mọi người à, ta thành công rồi. Chúng ta là những người sống sót! 9 00:01:15,660 --> 00:01:18,538 Ta đã sống sót qua được cơn đại dịch toàn cầu, 10 00:01:18,621 --> 00:01:21,958 và giờ ta sẽ giả vờ là nó không còn nữa. 11 00:01:22,708 --> 00:01:24,544 Và tôi bằng lòng với điều đó! 12 00:01:28,005 --> 00:01:30,216 Được sống ở thời đại này thật thích. 13 00:01:31,551 --> 00:01:35,263 Phải không nào? Ý tôi là, tôi không muốn khoe khoang đâu, 14 00:01:36,013 --> 00:01:39,559 nhưng sau hai năm rưỡi hay ba năm gì đó 15 00:01:39,642 --> 00:01:43,688 nhìn thấy cảnh mọi người bị kẹt trong nhà 16 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 với vợ chồng của họ, 17 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 rồi cả lũ trẻ nữa, 18 00:01:49,277 --> 00:01:54,782 chưa bao giờ tôi lại thấy tự tin hơn vào khả năng quyết định cuộc đời của mình. 19 00:02:01,247 --> 00:02:03,791 Với việc ở giá và không có con! 20 00:02:06,127 --> 00:02:09,547 Lý do lớn nhất mà tôi chưa hề có con 21 00:02:09,630 --> 00:02:11,465 là vì nếu chẳng may… 22 00:02:15,970 --> 00:02:19,849 tôi sống qua cơn đại dịch toàn cầu, tôi sẽ phải là người dạy nó học ở nhà. 23 00:02:20,933 --> 00:02:22,560 Đừng có mơ. 24 00:02:23,603 --> 00:02:27,315 Có người chẳng bao giờ bình phục lại được sau những gì phải trải qua. 25 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 Và họ được gọi là bố mẹ. 26 00:02:30,943 --> 00:02:33,779 Bạn có tưởng tượng nổi việc trở thành bố mẹ đã là 27 00:02:33,863 --> 00:02:35,907 một quyết định đầy sai lầm rồi, 28 00:02:37,491 --> 00:02:38,993 và điều duy nhất cứu vãn bạn 29 00:02:39,076 --> 00:02:42,330 là khoảng thời gian bạn gửi lũ trẻ đến trường để đi học, 30 00:02:42,413 --> 00:02:46,417 và giờ điều đó còn bị cướp đi bởi thứ gọi là bệnh dịch sao? 31 00:02:51,380 --> 00:02:55,676 Lý do thật sự mà tôi sẽ không có con là vì không muốn chịu trách nhiệm 32 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 khi truyền tải thông tin sai lệch cho những con người đang lớn. 33 00:03:00,431 --> 00:03:04,310 Tôi vẫn còn rất hoang mang về một đống thứ đang diễn ra. 34 00:03:04,894 --> 00:03:09,273 Và tới một độ tuổi nhất định thì việc đi hỏi người khác nó xấu hổ lắm. 35 00:03:15,529 --> 00:03:17,657 Gần đây tôi mới biết… 36 00:03:18,574 --> 00:03:22,119 Và "gần đây" ý tôi là bảy năm trước, khi tôi đã sang tuổi 40. 37 00:03:23,120 --> 00:03:26,624 Gần đây tôi mới biết rằng mặt trời và mặt trăng 38 00:03:26,707 --> 00:03:28,084 không phải là một. 39 00:03:34,799 --> 00:03:36,550 Tôi há hốc mồm luôn mà. 40 00:03:38,261 --> 00:03:41,806 Lần đó tôi đi xem rừng thú ở Châu Phi với chị mình, Simone, 41 00:03:41,889 --> 00:03:43,432 chúng tôi đang cưỡi voi, 42 00:03:43,516 --> 00:03:46,602 rồi có thêm một người đàn ông châu Phi làm nài voi cho chúng tôi, 43 00:03:46,686 --> 00:03:49,230 vì mấy con nhỏ da trắng giàu có đều làm thế. 44 00:03:54,860 --> 00:03:56,362 Rồi chúng tôi đang đi nước kiệu, 45 00:03:56,445 --> 00:03:59,699 hay là từ gì tương tự khi một con voi bước đi. 46 00:04:02,410 --> 00:04:04,787 Và chị tôi, Simone, vỗ vai tôi, 47 00:04:04,870 --> 00:04:07,873 rồi bảo: "Chels này, nhìn lên trời đi. 48 00:04:07,957 --> 00:04:10,876 Không phải lúc nào em cũng có thể thấy mặt trời… 49 00:04:16,465 --> 00:04:17,633 và mặt trăng 50 00:04:18,759 --> 00:04:19,969 cùng một lúc đâu". 51 00:04:20,052 --> 00:04:21,012 Thế là tôi… 52 00:04:24,348 --> 00:04:25,683 tôi cứ như Scooby-Doo. 53 00:04:26,350 --> 00:04:27,310 "Ở đâu cơ?" 54 00:04:27,852 --> 00:04:30,021 Tôi hỏi: "Chẳng phải chúng luôn đi liền sao?" 55 00:04:31,772 --> 00:04:33,899 Và nhìn vẻ mặt của chị tôi, 56 00:04:33,983 --> 00:04:36,485 tôi lập tức nói: "Cho em rút lại câu đó". 57 00:04:38,154 --> 00:04:40,990 Chị ấy hỏi: "Em vừa nói gì?" Tôi đáp: "Em có nói gì đâu". 58 00:04:44,577 --> 00:04:46,329 Chị ấy bảo: "Chị nghe em nói gì rồi. 59 00:04:47,580 --> 00:04:49,582 Và chị cần em giải thích cho chị 60 00:04:50,624 --> 00:04:54,545 suy nghĩ của em về mối liên hệ giữa mặt trời và mặt trăng". 61 00:04:58,132 --> 00:05:01,344 Tôi nói: "Nghe này, nói thật là em chưa từng nghĩ nhiều về việc đó. 62 00:05:02,511 --> 00:05:04,055 Em chẳng quan tâm gì mấy. 63 00:05:04,138 --> 00:05:06,349 Chúng vẫn hoạt động tốt mà đâu cần em xen vào. 64 00:05:06,432 --> 00:05:09,018 Sao em lại muốn dính vào chứ, cái đồ ái kỷ? 65 00:05:12,146 --> 00:05:13,689 Nhưng nếu chị muốn biết 66 00:05:14,815 --> 00:05:16,192 thì em cho là 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,362 khi mặt trời rụng xuống, 68 00:05:19,445 --> 00:05:21,197 nó bay lên lại và thành mặt trăng. 69 00:05:23,449 --> 00:05:25,159 Không phải mối liên hệ đó à?" 70 00:05:26,911 --> 00:05:29,413 Cái ông nài voi, người không biết tiếng Anh, liền… 71 00:05:35,711 --> 00:05:38,839 Chắc ông ta đang nghĩ: "Lại một cô người Mỹ ngu ngốc". 72 00:05:41,175 --> 00:05:43,677 Chị tôi bảo: "Sao mà em có thể 40 tuổi rồi 73 00:05:43,761 --> 00:05:47,556 và kiếm được từng này tiền mà không biết thiên văn cơ bản hả?" 74 00:05:48,057 --> 00:05:51,268 Tôi bảo: "Chị đừng có được nước làm tới nữa nhé? 75 00:05:52,645 --> 00:05:54,814 Chúng ta đang ở Nam bán cầu. 76 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 Nên em còn chẳng biết chị đang nói về mặt trăng nào". 77 00:06:07,743 --> 00:06:09,745 Chị ấy đáp: "Không, em nghe đây. 78 00:06:10,454 --> 00:06:11,789 Có một mặt trăng thôi. 79 00:06:12,832 --> 00:06:15,876 Trong cả hệ mặt trời, chỉ có một cái mặt trăng chết tiệt thôi. 80 00:06:16,419 --> 00:06:18,796 Và ta có mặt trời. Cũng chỉ có một mặt trời thôi. 81 00:06:18,879 --> 00:06:22,049 Rồi còn có thêm một đứa ngốc nữa. Em là cái nào trong ba cái đấy?" 82 00:06:28,055 --> 00:06:29,348 Tôi đáp: "Chắc là mặt trời?" 83 00:06:33,436 --> 00:06:37,356 Trước cơn đại dịch này, tôi chưa từng ở một mình trong hai tuần. 84 00:06:37,440 --> 00:06:43,070 Tôi nào biết được khi ở một mình, tôi lại vui đến vậy. 85 00:06:44,572 --> 00:06:45,531 Tôi đã rất vui. 86 00:06:47,700 --> 00:06:48,534 Đúng vậy đấy. 87 00:06:49,368 --> 00:06:50,286 Cảm ơn các bạn. 88 00:06:51,287 --> 00:06:54,498 Tôi tỉnh dậy, có tâm trạng tốt. Cô ấy trong tôi cũng có tâm trạng tốt. 89 00:06:55,541 --> 00:06:59,670 Tôi hỏi: "Đi quẩy nhé?" Tôi đáp: "Không biết nữa, quẩy nhé? Ừ, quẩy thôi!" 90 00:07:01,881 --> 00:07:05,759 Không lời nhắc nhở cho việc đừng có con nào tốt hơn 91 00:07:05,843 --> 00:07:09,388 bằng việc đặt báo thức vào 10:00 sáng thứ Hai. 92 00:07:14,685 --> 00:07:17,271 Để nhắc bạn chơi nấm ma thuật. 93 00:07:20,566 --> 00:07:24,153 Bạn đã bao giờ chơi nấm, rồi bước ra ngoài sân sau, 94 00:07:24,236 --> 00:07:28,115 nói chuyện với thứ bạn tưởng là cây suốt hai tiếng đồng hồ 95 00:07:28,824 --> 00:07:31,619 đến khi nhận ra mình đang nói với người làm vườn chưa? 96 00:07:36,165 --> 00:07:39,210 Bạn đã bao giờ chơi nấm với người làm vườn chưa? 97 00:07:40,503 --> 00:07:43,881 Bạn biết ai có thời gian cho việc đó chứ? Những ai có quyết định cứng rắn. 98 00:07:48,344 --> 00:07:49,720 Tôi biết có các đôi vợ chồng 99 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 phải trải qua địa ngục trần gian trong thời kỳ COVID. 100 00:07:52,348 --> 00:07:55,643 Và những người độc thân cũng phải trải qua địa ngục của riêng họ, 101 00:07:55,726 --> 00:07:59,063 vì bọn tôi sẽ nghĩ: "Ôi, khi nào mình mới lại được đi hẹn hò đây?" 102 00:07:59,563 --> 00:08:02,024 Lần nới lỏng COVID đầu tiên dù chưa đủ an toàn 103 00:08:02,107 --> 00:08:04,318 nhưng tôi vẫn đòi: "Mình sẽ ra đường hẹn hò đây". 104 00:08:05,819 --> 00:08:09,907 Tôi đến gặp bác sĩ phụ khoa và hỏi: "Chỉ cho tôi cách làm sao để an toàn đi. 105 00:08:09,990 --> 00:08:13,118 Chơi từ phía sau chăng? Đâu mới là cách tốt nhất?" 106 00:08:22,586 --> 00:08:26,215 Cô ấy nói: "Tôi biết cô nghĩ mình đã 40 và không thể có thai, 107 00:08:26,298 --> 00:08:30,427 nhưng tôi ở đây để báo với cô rằng cô có trứng của một người 25 tuổi". 108 00:08:33,305 --> 00:08:36,684 Khi cô ấy nói vậy, tôi chỉ muốn lấy nĩa và đâm cô ấy. 109 00:08:38,310 --> 00:08:41,355 Tôi bảo cô cứ việc lấy trứng của tôi và làm món trứng đúc kiểu Ý 110 00:08:41,438 --> 00:08:42,565 tôi cũng mặc kệ. 111 00:08:43,440 --> 00:08:47,528 Tôi đang tìm cách để không có con chứ không phải là khiến nó nở rộ. 112 00:08:48,988 --> 00:08:51,699 Tôi không thích việc mang thai khi đã già. 113 00:08:52,783 --> 00:08:53,784 Kinh lắm. 114 00:08:56,620 --> 00:08:59,915 Tôi từng tham gia buổi trò chuyện về Goop của Gwyneth Paltrow ở New York, 115 00:08:59,999 --> 00:09:03,669 và tất cả bọn tôi đều ở trên sân khấu với ghế và micrô như này. 116 00:09:03,752 --> 00:09:08,716 Có Drew Barrymore, Gwyneth Paltrow, Laura Linney từ phim Ozark, và tôi. 117 00:09:12,720 --> 00:09:16,140 Và tất cả chúng tôi đều ngồi đó thảo luận về xà phòng. 118 00:09:21,228 --> 00:09:25,232 Và cuộc trò chuyện chuyển dần qua nuôi dạy trẻ, nên tôi ngủ gật luôn. 119 00:09:27,401 --> 00:09:29,695 Tôi biết tôi không có gì để đóng góp cho chủ đề đó. 120 00:09:29,778 --> 00:09:33,073 Tôi không đủ ngạo mạn để có ý nghĩ: "Mình sẽ góp ý" đâu. 121 00:09:33,657 --> 00:09:34,867 Rồi Laura Linney nói 122 00:09:34,950 --> 00:09:38,954 điều cô ấy muốn nhất trong đời mình là trở thành một người mẹ. 123 00:09:39,038 --> 00:09:41,165 Đó là mục đích duy nhất của cô ấy. 124 00:09:41,248 --> 00:09:43,626 Và cô ấy đã rất khó khăn để có thai, 125 00:09:43,709 --> 00:09:47,129 nên cô ấy đã nhiều lần tiến hành thụ tinh trong ống nghiệm. 126 00:09:47,838 --> 00:09:50,382 Và rồi, vì tôn trọng cô ấy, tôi đã mở mắt ra. 127 00:09:56,764 --> 00:09:58,140 Rồi cô ấy nói câu này: 128 00:09:58,223 --> 00:10:00,017 "Và rồi nhờ phép màu của Chúa, 129 00:10:00,100 --> 00:10:04,772 tôi đã có thể sinh con qua âm đạo ở tuổi 50" và tôi liền… 130 00:10:07,650 --> 00:10:09,318 Rồi tóm lấy Pikachu của tôi. 131 00:10:09,401 --> 00:10:11,737 Hôm đó, âm đạo của tôi tự đóng kín mít. 132 00:10:12,821 --> 00:10:16,075 Tôi tưởng mình sẽ bị nhiễm em bé từ cô ấy vì ngồi nghe cô ấy nói về nó. 133 00:10:16,158 --> 00:10:18,035 "Tránh xa tôi ra, Laura Linney. 134 00:10:18,118 --> 00:10:21,205 Cô và đứa bé cô sinh lúc 50 tuổi tránh xa tôi ra đi". 135 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Tôi không phản đối việc có con. 136 00:10:29,421 --> 00:10:33,008 Tôi hiểu nếu bạn rất muốn có con. Tôi muốn ủng hộ bạn chứ. 137 00:10:33,092 --> 00:10:36,095 Nhưng vấn đề là khi bạn có em bé lúc còn đang lưỡng lự. 138 00:10:36,178 --> 00:10:38,806 Khi bạn đã 40 tuổi, như nhiều cô bạn của tôi, 139 00:10:38,889 --> 00:10:41,141 những người lỡ có thai, và họ sẽ… 140 00:10:41,975 --> 00:10:43,602 "Chắc tôi sẽ sinh con vậy". 141 00:10:43,686 --> 00:10:47,231 Tôi bảo: "Gái à, hãy phá thai khi còn có thể đi, được không?" 142 00:10:54,488 --> 00:10:56,907 Các bạn không hề giúp được gì cho đứa trẻ 143 00:10:56,990 --> 00:11:00,035 khi vẫn còn đang lưỡng lự về việc trở thành bố mẹ. 144 00:11:05,290 --> 00:11:06,542 Còn anh trai tôi nữa. 145 00:11:06,625 --> 00:11:09,920 Hôm trước tôi gặp anh ấy và có hỏi: "Sao anh lại làm bố?" 146 00:11:11,380 --> 00:11:13,173 Tôi bảo: "Anh không giỏi việc đó lắm". 147 00:11:15,634 --> 00:11:18,178 Anh ấy đáp: "Chelsea, anh phải nghĩ về di sản của mình". 148 00:11:19,430 --> 00:11:22,933 Tôi bảo: "Anh đang nói với ai vậy? Có người đứng sau em sao? Anh nói gì… 149 00:11:23,016 --> 00:11:26,979 Anh phải nghĩ về… Anh là cái thá gì mà phải nghĩ đến việc để lại… 150 00:11:27,062 --> 00:11:28,897 Anh nghĩ mình là ai 151 00:11:28,981 --> 00:11:33,777 mà mọi người lại chờ xem anh để lại gì trên Trái Đất này hả? 152 00:11:33,861 --> 00:11:36,405 Di sản của anh là làm anh trai em đó". 153 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Thật xấu hổ khi đàn ông nói những câu như thế. 154 00:11:49,460 --> 00:11:52,755 Hiểu chứ? Đôi khi, bạn phải vờ như không nghe thấy. Bạn làm như… 155 00:11:57,426 --> 00:12:01,513 Tuy tôi có bảo mình không muốn làm mẹ, tôi không ngại làm gà trống nuôi con đâu. 156 00:12:03,891 --> 00:12:07,895 Tôi có thể làm xuất sắc luôn. Đến nhanh như một cơn gió, 50% mọi lúc. 157 00:12:09,480 --> 00:12:13,692 Đúng vậy đấy. Xuất hiện vào chiều thứ Sáu với ly unicorn frappuccino, 158 00:12:13,776 --> 00:12:15,903 rồi đến chuỗi nhà hàng Cheesecake Factory, 159 00:12:15,986 --> 00:12:19,448 rồi quay lại Starbucks, thả chúng xuống rồi chuồn đi tới thứ Hai 160 00:12:19,531 --> 00:12:21,742 trước khi mọi thứ trở nên tệ hại. 161 00:12:26,955 --> 00:12:28,207 Tôi có thể làm tốt vai đó. 162 00:12:28,290 --> 00:12:29,958 Hoặc bố dượng cũng được. 163 00:12:30,042 --> 00:12:32,252 Đó là một vai khác mà tôi sẽ làm tốt. 164 00:12:32,336 --> 00:12:34,713 Chẳng ai mong đợi gì ở mấy tay bố dượng. 165 00:12:36,965 --> 00:12:40,636 Nhưng điều quan trọng là bạn phải biết khi mình không có kỹ năng nuôi dạy con. 166 00:12:40,719 --> 00:12:42,971 Thay vì dè bỉu người khác, ta nên nói: "Tốt lắm. 167 00:12:43,055 --> 00:12:45,432 Chúc mừng bạn đã biết là mình không nên có con. 168 00:12:45,516 --> 00:12:49,436 Ta nên được nhận giấy phép thải carbon vì không làm ô nhiễm đến dân số đông". 169 00:12:57,027 --> 00:12:59,780 Tôi biết mình không có kỹ năng nuôi dạy con. 170 00:12:59,863 --> 00:13:03,242 Trong đời mình, tôi đã nhận cứu hộ chín chú chó. 171 00:13:06,328 --> 00:13:07,204 Cảm ơn. 172 00:13:08,664 --> 00:13:09,915 Và trả lại bốn con. 173 00:13:19,258 --> 00:13:20,717 Vì tôi có gu chó riêng. 174 00:13:21,885 --> 00:13:24,596 Tôi còn bốc đồng và không suy nghĩ thấu đáo. 175 00:13:24,680 --> 00:13:27,432 Và như những người yêu thú cưng khác đang ở đây vào tối nay, 176 00:13:27,516 --> 00:13:31,562 khi có một gu chó yêu thích, ta sẽ bám vào nó, và gu của tôi là chậm, 177 00:13:33,105 --> 00:13:34,022 và béo phì. 178 00:13:34,106 --> 00:13:36,608 Đó là điều mà tôi muốn ở một con thú cưng. 179 00:13:38,610 --> 00:13:43,240 Tôi không muốn đi bộ một đoạn đường dài với thú cưng hay leo núi gì đó, 180 00:13:43,323 --> 00:13:46,076 hoặc chơi thảy đồ với chúng, tôi nói thẳng, bạn hiểu chứ? 181 00:13:47,077 --> 00:13:51,039 Cuối một ngày dài thì tôi chỉ muốn về nhà và ôm ấp. 182 00:13:51,123 --> 00:13:53,959 Tôi muốn chui lên giường và nằm với Vua Sư Tử, 183 00:13:54,042 --> 00:13:57,337 và để nó đè lên người tôi với cái mặt to béo của nó 184 00:13:57,421 --> 00:14:00,632 rồi cái cổ to đầy thịt của nó sẽ lắc qua lắc lại, 185 00:14:00,716 --> 00:14:02,634 trong khi tôi vòng tay ôm ấy nó. 186 00:14:02,718 --> 00:14:06,179 Và rồi, khi đã quá nóng, tôi sẽ bảo: "Cút ra chỗ khác đi". 187 00:14:11,768 --> 00:14:14,271 Đó là điều tôi tìm kiếm ở một người bạn đồng hành. 188 00:14:16,857 --> 00:14:19,276 Tôi đã đến Anh xem một buổi diễn của chó. 189 00:14:19,359 --> 00:14:21,028 Rõ ràng là tôi đến để quay cái gì đó 190 00:14:21,111 --> 00:14:23,906 vì nghiêm túc thì tôi chẳng bao giờ dự mấy buổi diễn của chó. 191 00:14:25,741 --> 00:14:28,118 Và tôi thấy một con chó núi Bern. 192 00:14:28,201 --> 00:14:30,412 Trước đó tôi chưa từng thấy loại chó này. 193 00:14:30,495 --> 00:14:35,083 Tôi nghĩ: "Chúa ơi. Đây là thứ mà tôi nghĩ đến trong giấc mơ đẹp nhất". 194 00:14:35,792 --> 00:14:38,253 Chúng thật hoàn hảo. Chúng có màu đen, nâu và trắng. 195 00:14:38,337 --> 00:14:39,963 Và chúng còn lười biếng. 196 00:14:40,047 --> 00:14:41,965 Chúng không muốn làm gì cả. Tôi bảo… 197 00:14:42,049 --> 00:14:45,552 Bạn có thể nhìn thấy trong mắt chúng là chúng chẳng có nghị lực gì hết. 198 00:14:46,637 --> 00:14:48,013 Tôi bảo: "Tôi muốn con đó". 199 00:14:48,096 --> 00:14:50,140 Tôi về nhà và nói với Tanner, trợ lý của tôi. 200 00:14:50,223 --> 00:14:53,352 Tôi bảo: "Anh phải tìm cho tôi một con chó núi Bern". 201 00:14:55,938 --> 00:14:58,941 Nhưng khi là người nổi tiếng, bạn đâu thể mua chó. 202 00:14:59,024 --> 00:15:01,443 Bạn phải nhận cứu hộ cho toàn bộ bầy thú. 203 00:15:03,028 --> 00:15:06,239 Nếu không, PETA sẽ đốt nhà bạn. 204 00:15:11,161 --> 00:15:17,417 Nên tôi nói với Tanner, trợ lý của mình: "Tôi cần một con chó Bern đã qua sử dụng". 205 00:15:25,884 --> 00:15:31,098 Và hai tuần sau, một con chó núi Bern nặng hơn ba ký 206 00:15:31,181 --> 00:15:32,140 lết vào đời tôi. 207 00:15:32,224 --> 00:15:34,768 Không tin được luôn mà. Tôi lập tức đặt tên nó là Gary. 208 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 Nhưng tôi chưa suy nghĩ thấu đáo vì chó con vốn quậy lắm. 209 00:15:40,315 --> 00:15:43,443 Chúng muốn chơi. Chúng chỉ muốn thế. Và răng của chúng thì sắc. 210 00:15:43,527 --> 00:15:46,655 Rồi chúng nhảy lên mọi thứ. Và chúng thật phiền phức. 211 00:15:48,740 --> 00:15:52,619 Khi hai con chó khác của tôi gặp Gary, chỉ sau hai giờ, chúng chạy lên lầu 212 00:15:53,120 --> 00:15:55,998 lên thẳng tầng hai và không chịu xuống nhà trong hai tuần. 213 00:15:57,290 --> 00:16:00,711 Một trong hai nhắn cho tôi và bảo: "Khi nào Gary đi rồi thì báo nhé". 214 00:16:08,010 --> 00:16:11,430 Trong vòng 48 giờ, Gary đã ăn hết hai cái ghế sofa của tôi. 215 00:16:11,513 --> 00:16:14,307 Không chỉ phần đệm đâu. Mà là toàn bộ ghế sofa. 216 00:16:15,308 --> 00:16:16,852 Tôi kêu lên: "Chúa ơi, cái gì"… 217 00:16:16,935 --> 00:16:19,438 Bọn tôi phải dọn hết nội thất ở tầng dưới. 218 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Cơ bản thì tôi sống trong một nhà kho trống, 219 00:16:21,606 --> 00:16:23,775 với một cái đèn của thợ mỏ và miếng đệm đầu gối, 220 00:16:23,859 --> 00:16:25,819 chờ đợi trận lôi đình tiếp theo. 221 00:16:27,612 --> 00:16:31,074 Vào ngày thứ tư, tôi tìm thấy một con cú chết 222 00:16:32,492 --> 00:16:34,036 ở sân sau nhà mình. 223 00:16:35,037 --> 00:16:37,080 Tôi còn chẳng biết cú có thật. 224 00:16:46,173 --> 00:16:48,717 Tôi tưởng chúng đến từ Trò chơi vương quyền. 225 00:16:54,139 --> 00:16:57,309 Rồi con Gary, mỗi khi nó ngủ, nó sẽ lại lớn lên. 226 00:16:59,144 --> 00:17:02,230 Nó sẽ chợp mắt rồi thức dậy, và tôi thì tự hỏi: "Nó to hơn đấy à?" 227 00:17:02,898 --> 00:17:07,194 Rồi tôi bắt đầu nghi ngờ, nên tôi mua cái cân. Loại cân cho chó. 228 00:17:08,028 --> 00:17:12,240 Đêm nọ, trước khi nó đi ngủ, tôi cân nó, và nó nặng hơn tám ký. 229 00:17:12,324 --> 00:17:14,618 Rồi tới sáng, nó nặng gần mười ký. 230 00:17:15,994 --> 00:17:18,997 Tôi nghĩ: "Con chó này sẽ nuốt chửng ai đó mất". 231 00:17:20,248 --> 00:17:23,376 Tôi đưa nó đến bác sĩ thú y. "Tôi không biết con chó này bị gì nữa. 232 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 Bình thường, tôi sẽ vui vẻ với việc này, nhưng nó diễn ra nhanh quá 233 00:17:26,630 --> 00:17:27,756 và tôi thấy sợ". 234 00:17:28,799 --> 00:17:30,467 Cô bác sĩ rất bình thản bảo: 235 00:17:30,550 --> 00:17:33,845 "À, đây là giống chó núi Bern. 236 00:17:34,471 --> 00:17:38,683 Cô phải xoa bóp tuyến hậu môn của chúng". 237 00:17:47,901 --> 00:17:50,403 Tôi bảo: "Ta sẽ chích an tử cho nó vậy. 238 00:17:58,036 --> 00:18:00,247 Vậy cô có cấp trên nào hay là… 239 00:18:01,289 --> 00:18:03,708 Tôi chuyển tiền qua PayPal nhé? Làm sao"… 240 00:18:10,507 --> 00:18:13,718 Vài tuần sau, tôi có cuộc hẹn với một bác sĩ ở Beverly Hills. 241 00:18:13,802 --> 00:18:17,597 Đó là nơi bạn phải đến khi ở Los Angeles. Tất cả bác sĩ đều ở cùng một con phố. 242 00:18:19,057 --> 00:18:21,101 Tôi cho cả ba con chó vào ghế sau. 243 00:18:21,184 --> 00:18:23,728 Tôi đến một bãi đậu xe ở Beverly Hills. 244 00:18:23,812 --> 00:18:25,063 Tôi đỗ xe ở tầng bốn. 245 00:18:27,315 --> 00:18:29,484 Sáng hôm đó, Gary nặng hơn 22kg. 246 00:18:31,528 --> 00:18:35,907 Nên tôi lấy máy tính ra để tính xem tôi cần kéo cửa sổ xuống bao nhiêu. 247 00:18:35,991 --> 00:18:37,409 Kết quả là hơn sáu phân. 248 00:18:37,993 --> 00:18:41,037 Tôi kéo cửa sổ xuống tầm sáu phân, vì tôi là một bà mẹ mà. 249 00:18:42,414 --> 00:18:45,292 Tôi đến gặp bác sĩ theo hẹn. Chỉ 45 phút. Còn chưa đến một giờ. 250 00:18:45,375 --> 00:18:47,502 Tôi quay lại và Gary đã biến mất. 251 00:18:50,714 --> 00:18:53,550 Nhìn bộ dạng của hai con chó còn lại, tôi có thể đoán được 252 00:18:53,633 --> 00:18:55,177 một trong số chúng đã mở cửa 253 00:18:57,596 --> 00:18:58,638 và thả Gary ra. 254 00:19:05,395 --> 00:19:07,647 Nên tôi nhìn sang phải rồi nhìn sang trái, 255 00:19:07,731 --> 00:19:10,775 không thấy Gary nên tôi nghĩ: "Tạ ơn Chúa, kết thúc rồi". 256 00:19:17,282 --> 00:19:21,536 Và rồi tôi vội vã lái xe xuống bốn tầng lầu để thoát khỏi đó. 257 00:19:22,621 --> 00:19:25,207 Và khi lái tới tầng dưới cùng, tầng trệt, 258 00:19:25,290 --> 00:19:29,127 tôi đến gần cái chốt bảo vệ có vách kính nơi nhân viên bãi xe ở… 259 00:19:32,130 --> 00:19:35,800 và khi kéo kính xe, tôi thấy nhân viên bãi xe trong cái chốt 260 00:19:35,884 --> 00:19:37,844 đang dính chặt vào tường, 261 00:19:38,595 --> 00:19:42,140 và Gary thì cứ chồm lên người anh ta, như thế này này. 262 00:19:44,434 --> 00:19:46,144 Còn tôi thì cứ thế lái xe đi. 263 00:19:49,022 --> 00:19:53,026 Tôi chỉ nghĩ: "Giờ thì đó là bố con đấy. Biến đi, Gary. Biến đi". 264 00:19:57,364 --> 00:19:58,531 Tôi lái xe thẳng về nhà. 265 00:19:58,615 --> 00:20:02,744 Tôi về nhà, và trợ lý của tôi, Tanner, phóng ra khỏi nhà, nói rằng: 266 00:20:02,827 --> 00:20:06,498 "Họ đã tìm thấy Gary! Nó đang ở một bãi đỗ xe ở Beverly Hills". 267 00:20:06,581 --> 00:20:08,416 Tôi thì diễn: "Con tôi đâu?" 268 00:20:16,716 --> 00:20:20,220 Và suốt đoạn đường về nhà, tôi bảo nó: "Mày đúng là đồ khốn. 269 00:20:21,930 --> 00:20:23,598 Đồ khốn kiếp bẩn thỉu". 270 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 Tôi nghĩ: "Mình có thể làm tốt hơn. 271 00:20:26,601 --> 00:20:28,812 Mình có thể là bà mẹ tốt hơn. Mình phải cố". 272 00:20:29,688 --> 00:20:31,982 Nên tôi đã hứa với lòng. Tôi nghĩ: "Mình sẽ cố". 273 00:20:32,482 --> 00:20:35,568 Tôi đến và bế nó lên, áp cho da kề da. 274 00:20:40,615 --> 00:20:43,702 Rồi tôi đưa nó đến công viên cho chó, và chúng tôi đi bộ trong đó, 275 00:20:44,202 --> 00:20:47,330 và có người phụ nữ tên Teresa chạy đến và kêu lên… 276 00:20:49,582 --> 00:20:52,502 "Đó là một con chó núi Bern đấy à?" 277 00:20:52,585 --> 00:20:54,546 Tôi đáp: "Phải. Tên nó là Gary". 278 00:20:54,629 --> 00:20:57,257 Cô ấy tiếp: "Tôi yêu chó núi Bern". 279 00:20:57,340 --> 00:20:59,175 Tôi bảo: "Tôi cũng từng tưởng vậy". 280 00:20:59,884 --> 00:21:03,388 Cô ấy nói: "Tôi luôn muốn có một con, nhưng họ không có con nào cần giải cứu". 281 00:21:03,471 --> 00:21:05,974 Tôi thì: "Cô sắp được giải cứu một con ngay bây giờ". 282 00:21:06,558 --> 00:21:08,226 Tôi cứ: "Làm ơn đưa Gary đi. 283 00:21:08,310 --> 00:21:11,813 Tôi sẽ trả tiền học và quần áo cho nó. Đem nó đi đi mà!" 284 00:21:12,397 --> 00:21:14,399 Giờ thì Gary đang sống với Teresa. 285 00:21:22,324 --> 00:21:25,952 Tôi đã tìm thấy mái ấm vĩnh viễn cho nó. Đó là cách tôi nhìn nhận câu chuyện đó. 286 00:21:28,204 --> 00:21:31,750 Và tôi đủ hiểu biết để hiểu rằng ta không thể làm thế với một đứa bé. 287 00:21:33,877 --> 00:21:36,838 Nhất là khi bạn là người nổi tiếng. Bạn sẽ bị bắt. 288 00:21:47,432 --> 00:21:50,810 Giờ ta đã thôi việc cười nhạo người da nâu và da đen, 289 00:21:52,520 --> 00:21:55,940 tôi nghĩ đây là thời cơ hoàn hảo để ta quay sang cánh đàn ông da trắng. 290 00:21:56,024 --> 00:21:56,941 Để tôi bắt đầu. 291 00:22:04,407 --> 00:22:06,368 Chị gái tôi, người đến từ mặt trăng, 292 00:22:07,911 --> 00:22:09,913 đã xâm chiếm nhà tôi hồi COVID. 293 00:22:09,996 --> 00:22:10,955 Chị ấy gọi tôi… 294 00:22:11,039 --> 00:22:15,543 Chị ấy có ba đứa con nhỏ, 24, 21 và 18 tuổi. 295 00:22:16,544 --> 00:22:18,546 Đó có phải là con nít gì đâu. Được chứ? 296 00:22:19,089 --> 00:22:21,758 Họ ở San Francisco và sống trong một căn hộ. 297 00:22:21,841 --> 00:22:24,177 Nên là chị ấy bảo: "Chỗ chị chật quá. 298 00:22:24,260 --> 00:22:27,847 Bọn chị có thể sẽ phải đến ở với em tại Los Angeles một thời gian". 299 00:22:28,890 --> 00:22:32,185 Hãy nhớ rằng, tôi đang rất vui vẻ với người làm vườn của mình. 300 00:22:35,313 --> 00:22:39,150 Nhưng đó là chị gái tôi, nên tôi bảo: "Tất nhiên rồi, cứ đến nhà em đi". 301 00:22:39,234 --> 00:22:42,112 Cùng lúc đó, tôi lên mạng tìm: "Tôi có thể trốn sang nước nào?" 302 00:22:43,655 --> 00:22:44,489 Và ngay lập tức, 303 00:22:44,572 --> 00:22:46,574 không cần đến 48 giờ 304 00:22:46,658 --> 00:22:50,453 là tôi đã hiểu ra điều mà mọi người than vãn và kêu la 305 00:22:50,537 --> 00:22:52,080 trong suốt năm năm qua. 306 00:22:52,163 --> 00:22:55,291 Vì tôi có đứa cháu trai, 24 tuổi, Jakey, 307 00:22:55,375 --> 00:22:56,709 và tôi có hai cô cháu gái. 308 00:22:56,793 --> 00:23:00,255 Nghĩa là có bốn phụ nữ đang sống trong nhà tôi, và một nam giới. 309 00:23:00,338 --> 00:23:02,841 Và ngay lập tức, tôi nhận ra sự khác biệt. 310 00:23:03,341 --> 00:23:06,761 Vì phụ nữ rất có lòng với nhau và với những người khác. 311 00:23:06,845 --> 00:23:08,179 Ai cũng đeo AirPod cả. 312 00:23:08,263 --> 00:23:11,724 Tất cả các cô gái nói chuyện qua Zoom đều đeo AirPod. 313 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Bất kỳ cuộc gọi nào, họ cũng sẽ ra khỏi phòng, bạn biết đấy, 314 00:23:14,602 --> 00:23:16,980 để tôn trọng sự riêng tư của người khác. 315 00:23:17,063 --> 00:23:19,732 Tôi thậm chí cũng đeo AirPod trong chính nhà mình. 316 00:23:19,816 --> 00:23:22,318 Tôi đâu có dùng Zoom hay nghe nhạc. 317 00:23:24,779 --> 00:23:27,782 Tôi chỉ hy vọng là sẽ không có ai tiếp cận tôi thôi. 318 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 Rồi tôi đi xuống phòng khách, 319 00:23:34,914 --> 00:23:37,792 và cháu trai 24 tuổi của tôi, Jakey, 320 00:23:37,876 --> 00:23:43,047 đang mặc quần đùi bóng rổ, chỉ là, bạn biết đấy, nó bị lủng lỗ chỗ, 321 00:23:43,131 --> 00:23:45,884 rách mòn. Dĩ nhiên là không có giày. Để làm gì? 322 00:23:45,967 --> 00:23:49,095 Nó ngồi trên ghế sofa của tôi, chống chân lên thế này. 323 00:23:51,097 --> 00:23:52,140 Ngồi gõ máy tính. 324 00:23:54,642 --> 00:23:56,936 Với hai hòn bi của nó bị tách đôi ngay giữa. 325 00:24:05,528 --> 00:24:07,822 Tôi bảo: "Xin lỗi. Dì lấy cho cháu điếu xì gà nhé? 326 00:24:09,157 --> 00:24:11,868 Cháu khép chân lại đi! Cháu gây ô nhiễm tầm nhìn của dì!" 327 00:24:11,951 --> 00:24:15,163 Tôi còn chưa từng ngồi như thế trong nhà của mình! 328 00:24:16,956 --> 00:24:21,127 Rồi tôi hỏi: "Jakey, ai trong nhà cũng đeo AirPod, sao cháu lại không? 329 00:24:21,211 --> 00:24:24,005 Phụ nữ trong nhà đều đeo AirPod, trừ mỗi cháu". 330 00:24:24,088 --> 00:24:26,216 Nó đáp: "Xin lỗi dì Chels. Xin lỗi". 331 00:24:26,299 --> 00:24:28,676 Ngày thứ hai: "AirPod của cháu đâu?" "Xin lỗi dì". 332 00:24:28,760 --> 00:24:31,179 Vào ngày thứ ba, tôi bảo: "Này, đôi tai thần kỳ. 333 00:24:32,889 --> 00:24:35,475 AirPod của cháu đâu? Chúng trông như hai hòn bi nhỏ ấy. 334 00:24:35,558 --> 00:24:37,268 Không quá khó cho cháu tìm ra đâu". 335 00:24:44,526 --> 00:24:47,695 Nó bảo: "Cháu chỉ đang xem"… Nó là nhà báo thể thao. 336 00:24:47,779 --> 00:24:52,033 Nên những gì nó nghe khó chịu hơn bất cứ tiếng ồn nào mà tôi nghĩ đến được. 337 00:24:53,034 --> 00:24:57,455 Nó nói: "Cháu chỉ đang xem pha xử lý bóng kinh điển của Michael Jordan thôi. 338 00:24:57,539 --> 00:25:03,336 Nếu cô ngồi xuống, cháu có thể giải thích cho dì biết bóng rổ chơi thế nào". 339 00:25:07,465 --> 00:25:09,842 Tôi đáp: "Ta đang ở trong biệt thự của dì đấy. 340 00:25:20,311 --> 00:25:22,814 Để dì giải thích điều này cho cháu, Jakey. 341 00:25:22,897 --> 00:25:26,651 Dì cóc quan tâm bóng rổ chơi thế nào. 342 00:25:26,734 --> 00:25:32,448 Mà nếu có thì trong 45 năm cuộc đời mình, dì đã chú ý đến nó rồi, 343 00:25:32,532 --> 00:25:35,326 như việc dì quan tâm đến mặt trời và mặt trăng vậy". 344 00:25:39,205 --> 00:25:40,915 Tôi biết hai điều về bóng rổ. 345 00:25:40,999 --> 00:25:43,334 Tôi biết Michael Jordan là huyền thoại. 346 00:25:43,418 --> 00:25:46,879 Tôi đã xem loạt phim tài liệu đó, Mùa giải cuối cùng. Tôi xem rồi. 347 00:25:47,880 --> 00:25:50,508 Tôi biết. Anh ấy…. Đúng vậy. Tôi chưa bao giờ thấy ai… 348 00:25:50,592 --> 00:25:54,345 Đó mới là người được quyền mặc quần đùi bóng rổ. 349 00:25:55,263 --> 00:25:56,848 Bị lủng lỗ ngay giữa, bạn biết đấy? 350 00:25:56,931 --> 00:25:59,183 Anh ấy có quyền được làm thế. 351 00:25:59,267 --> 00:26:02,353 Ngồi giữa phim tài liệu của chính mình với ly whiskey không pha, 352 00:26:02,437 --> 00:26:06,065 đôi mắt đỏ ngầu vì anh ấy đã say trong suốt toàn bộ thời gian. 353 00:26:07,066 --> 00:26:11,529 Người đã sáu lần vô địch than vãn về từng người anh ta từng đối đầu. 354 00:26:11,613 --> 00:26:14,782 Tôi nói: "Đồ khốn, anh là số một đấy. Đúng vậy". 355 00:26:16,784 --> 00:26:19,662 Tôi biết hai điều về bóng rổ. Michael Jordan là một huyền thoại. 356 00:26:19,746 --> 00:26:23,082 Và đội Denver Nuggets không liên quan gì đến món gà viên. 357 00:26:27,128 --> 00:26:29,756 Giải thích cho tôi biết bóng rổ chơi thế nào sao? 358 00:26:29,839 --> 00:26:31,549 Tôi nghĩ: "Chúa ơi". 359 00:26:31,633 --> 00:26:34,594 Tôi biết điều đó hẳn khó hiểu với đàn ông, vì bọn tôi đã từng thế. 360 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 Tôi biết tôi từng thế. Khi bạn muốn ngủ với ai đó 361 00:26:36,971 --> 00:26:40,642 và anh ta biết điều gì đó mà bạn không biết, bạn tỏ vẻ: "Vâng?" 362 00:26:41,351 --> 00:26:45,063 Hiểu chứ? Bạn gần như sẽ nghe anh ta nói về mọi thứ. 363 00:26:45,980 --> 00:26:48,983 Tôi sẽ bảo: "Vâng, em muốn biết vòi phun nước hoạt động thế nào". 364 00:26:54,906 --> 00:26:56,741 Nhưng rồi các anh làm hơi lố. 365 00:26:57,742 --> 00:27:00,119 Các anh giải thích quá dài, và giờ bọn tôi bực rồi. 366 00:27:08,336 --> 00:27:10,546 Chị tôi, Simone, thấy được cuộc trò chuyện đó, 367 00:27:10,630 --> 00:27:14,300 nên chị ấy bảo: "Này, chị cảm thấy lũ trẻ đang bắt đầu khiến em khó chịu". 368 00:27:14,384 --> 00:27:16,010 Tôi đáp: "Chị nghĩ vậy à?" 369 00:27:17,303 --> 00:27:20,390 Rồi chị ấy bảo: "Chị nghĩ Jakey đang rất căng thẳng". 370 00:27:20,473 --> 00:27:21,933 Tôi hỏi lại: "Thế à?" 371 00:27:23,685 --> 00:27:25,895 "Ừ". Tôi hỏi lại: "Cái gì làm Jakey căng thẳng?" 372 00:27:25,978 --> 00:27:27,313 Chị ấy đáp: "Cơn đại dịch". 373 00:27:27,397 --> 00:27:29,607 Tôi hỏi: "Còn nhiều hơn tất cả chúng ta sao?" 374 00:27:30,400 --> 00:27:31,693 Chị ấy bảo: "Nó là đàn ông". 375 00:27:31,776 --> 00:27:36,989 Chị ấy tiếp: "Chị nghĩ sẽ tốt cho nó nếu nó được tiếp xúc với phụ nữ. 376 00:27:37,657 --> 00:27:40,326 Có lẽ, kiểu một buổi hẹn hò tuân thủ COVID ở sân sau. 377 00:27:40,410 --> 00:27:43,246 Chúng sẽ không chạm nhau. Bọn nó sẽ chơi bài hay gì đó. 378 00:27:43,329 --> 00:27:46,791 Chị nghĩ nó sẽ… nó sẽ cải thiện tâm trạng của con chị". 379 00:27:46,874 --> 00:27:49,460 Còn tôi thì nhìn chị mình như người ngoài hành tinh. 380 00:27:50,545 --> 00:27:55,800 Tôi bảo: "Chị muốn con chị hẹn hò tại nhà để chúng có thể chơi bài ở sân sau ấy hả? 381 00:27:56,300 --> 00:27:59,721 Rồi sao nữa? Nó sẽ quay tay vào hồ bơi của em à? Gì hả? 382 00:28:00,763 --> 00:28:03,850 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Sao lại thành ra thế này?" 383 00:28:04,809 --> 00:28:09,814 Tôi bảo: "Mà giờ còn ai chơi bài nữa hả? Ta đang ở phim trường Cocoon hay sao?" 384 00:28:12,567 --> 00:28:14,736 Chị ấy nói: "Thế sẽ cải thiện tâm trạng của nó". 385 00:28:14,819 --> 00:28:18,406 Tôi nhìn chị tôi, nói: "Chúa ơi. Em cần một ly cocktail". 386 00:28:19,073 --> 00:28:21,534 Tôi nói: "Được rồi, Simone. Ta hãy qua nhà bạn em". 387 00:28:21,617 --> 00:28:25,037 Bọn tôi đến nhà bạn tôi. Bọn tôi làm vài ly cocktail và khá là xỉn. 388 00:28:25,913 --> 00:28:30,668 Bọn tôi về nhà, và thấy cháu trai tôi, đang ngồi trên ghế nhà bếp, 389 00:28:31,461 --> 00:28:32,545 mặt say xỉn. 390 00:28:33,087 --> 00:28:36,174 Bạn biết đấy, mặt đám trẻ say xỉn. Đỏ khắp cả mặt. 391 00:28:37,049 --> 00:28:40,762 Hai tay ôm đầu kiểu cực kỳ đau khổ. 392 00:28:40,845 --> 00:28:44,223 Bạn biết đấy, như thể nó phải gánh cả thế giới trên vai mình vậy. 393 00:28:44,307 --> 00:28:46,517 Cứ như nó là Tiến sĩ Fauci hay gì đó. 394 00:28:50,938 --> 00:28:55,401 Nó ngồi đó còn tôi thì nhìn nó và hỏi: "Chúa ơi, sao lại thế này?" 395 00:28:55,902 --> 00:28:59,989 Tôi hỏi: "Sao thế, Jakey? Tối nay cháu không nện được ai sao?" 396 00:29:02,825 --> 00:29:08,080 Nó ngước lên và bảo: "Đúng vậy! Và điều này thật sự rất ức chế!" 397 00:29:13,294 --> 00:29:15,546 Tôi thậm chí còn chẳng thể nhìn vào mắt chị mình. 398 00:29:16,047 --> 00:29:20,301 Tôi từng đi trị liệu. Tôi biết khi nào thì nên đi chỗ khác, 399 00:29:20,384 --> 00:29:22,553 nếu không thì tôi sẽ đánh ai đó mất. 400 00:29:23,346 --> 00:29:26,307 Thế là tôi rời đi, lên phòng ngủ lớn của tôi ở tầng trên, 401 00:29:26,390 --> 00:29:28,392 làm một điếu cần và ngồi đó 402 00:29:28,893 --> 00:29:31,354 rồi nghĩ về những gì tôi vừa chứng kiến. 403 00:29:36,359 --> 00:29:37,777 Chị gái tôi xuất hiện và bảo, 404 00:29:38,361 --> 00:29:39,821 "Này, xin lỗi về điều đó nhé". 405 00:29:39,904 --> 00:29:41,989 Tôi bảo: "Chị thật đáng thương". 406 00:29:43,407 --> 00:29:47,912 Tôi nói: "Chị có ba đứa con 24, 21 và 18 tuổi đang sống trong nhà em đấy. 407 00:29:47,995 --> 00:29:51,916 Khi nào thì cái việc nuôi dạy con này mới kết thúc quách được đây?" 408 00:29:54,043 --> 00:29:56,003 Chị ấy bảo: "Đó là việc của chị". 409 00:29:57,129 --> 00:29:58,047 Tôi hỏi: "Sao?" 410 00:29:58,130 --> 00:30:00,675 Cô ấy tiếp: "Lắng nghe nó là việc của chị". 411 00:30:00,758 --> 00:30:04,554 Tôi bảo: "Việc của chị là lắng nghe đứa con trai 24 tuổi của mình 412 00:30:04,637 --> 00:30:08,015 than vãn và rên rỉ về việc nó hứng tình 413 00:30:08,099 --> 00:30:13,187 giữa lúc xảy ra cơn đại dịch toàn cầu khiến hàng ngàn người chết mỗi ngày à? 414 00:30:13,271 --> 00:30:15,147 Chị biết có ai cũng đang hứng tình không? 415 00:30:20,695 --> 00:30:24,657 Biết ai đã dùng Michael Jordan để quay tay tận tám tuần không hả? 416 00:30:26,117 --> 00:30:29,829 Đâu còn cách nào khác vì mấy người không chịu cút khỏi nhà này". 417 00:30:32,456 --> 00:30:33,666 Và thế là họ rời đi. 418 00:30:35,126 --> 00:30:38,629 Và giờ là lúc để quẩy. Tôi nghĩ: "Bắt tay vào việc thôi". 419 00:30:39,130 --> 00:30:42,592 Tôi đã mua đồ tự kiểm tra COVID tại nhà, 420 00:30:42,675 --> 00:30:46,470 nghĩa là tôi có thể ngoáy mũi bất kỳ bạn tình tiềm năng nào 421 00:30:46,554 --> 00:30:48,472 xuất hiện ở sân sau nhà tôi. 422 00:30:48,556 --> 00:30:49,557 Họ sẽ ghé qua… 423 00:30:49,640 --> 00:30:52,685 Tôi sẽ sắp xếp xen kẽ giờ họ đến vì tôi đâu phải đứa ngốc. 424 00:30:54,645 --> 00:30:57,648 Tôi sẽ sắp xếp để ai đó đến lúc 7:00, rồi 8:00, rồi 9:00. 425 00:30:57,732 --> 00:30:59,859 Tôi hiểu đâu phải kèo nào cũng tới cùng. 426 00:30:59,942 --> 00:31:02,612 Nên là họ đến, tôi đưa cho họ đồ ngoáy mũi, 427 00:31:02,695 --> 00:31:05,656 tôi chạy vào bếp, cho nó vào khay kiểm tra, 428 00:31:05,740 --> 00:31:09,744 và mất khoảng 30 phút để đưa ra chẩn đoán. 429 00:31:10,328 --> 00:31:11,954 Và trong 30 phút đó, 430 00:31:12,038 --> 00:31:15,458 tôi sẽ quay ra ngoài rồi đứng cách họ hai mét để phỏng vấn. 431 00:31:16,876 --> 00:31:19,295 Và nếu họ nói thứ gì đó làm tôi khó chịu, 432 00:31:20,171 --> 00:31:21,547 hoặc là tôi thấy nhẫn cưới, 433 00:31:21,631 --> 00:31:23,424 tôi sẽ nói: "Anh bị COVID rồi. 434 00:31:26,218 --> 00:31:28,137 Anh sẽ phải cách ly hai tuần". 435 00:31:32,016 --> 00:31:34,977 Người đầu tiên đến không thật sự là gu của tôi. 436 00:31:35,061 --> 00:31:38,648 Anh ta khá cơ bắp. Quá cơ bắp luôn. Trông anh ta như vừa đi từ phòng tập đến. 437 00:31:39,357 --> 00:31:40,566 Hình xăm ở khắp nơi. 438 00:31:40,650 --> 00:31:44,278 Không phải gu tôi, nhưng đại dịch mà, tôi không phán xét đâu. 439 00:31:45,196 --> 00:31:46,322 Tôi tuyệt vọng rồi. 440 00:31:47,531 --> 00:31:52,078 Tôi phỏng vấn anh ta. Tôi nói: "Tốt". Tôi đã hình dung anh ta ở bên trong tôi. 441 00:31:55,206 --> 00:31:57,833 Tôi vào trong, nhìn kết quả COVID của anh ta. Âm tính. 442 00:31:57,917 --> 00:32:00,169 Tôi trở ra và nói: "Chỉ một câu hỏi nữa thôi". 443 00:32:00,252 --> 00:32:03,965 Tôi có hơi hoang tưởng. Thời điểm đó chúng ta ai cũng hơi hoang tưởng mà. 444 00:32:04,048 --> 00:32:07,009 Đó là lúc mà tôi vẫn xịt khử trùng đồ ăn mua về. 445 00:32:11,263 --> 00:32:12,974 Tôi nói: "Chỉ một câu hỏi nữa thôi. 446 00:32:13,057 --> 00:32:15,768 Về mặt đạo đức, anh nghĩ ở thời điểm này, điều gì đúng đắn?" 447 00:32:16,352 --> 00:32:18,396 Anh ta đáp: "Tôi đeo khẩu trang mọi lúc". 448 00:32:18,479 --> 00:32:20,731 Tôi bảo: "Tuyệt. Tôi chỉ quan tâm có thế". 449 00:32:20,815 --> 00:32:22,692 Anh ta tiếp: "Nhưng tôi nghĩ nó vô ích". 450 00:32:23,734 --> 00:32:25,569 Tôi bảo: "Gì cơ? Anh nói gì?" 451 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 Anh ta kiểu: "Sao?" Tôi hỏi: "Anh là bác sĩ à?" 452 00:32:29,115 --> 00:32:31,283 "Không". "Anh là nhà khoa học à?" 453 00:32:31,367 --> 00:32:33,577 "Không". "Anh là nam y tá à?" 454 00:32:34,078 --> 00:32:37,456 "Không". "Vậy ai quan tâm anh nghĩ gì về độ hiệu quả của khẩu trang chứ? 455 00:32:37,540 --> 00:32:39,709 Ai quan tâm đến cái ý kiến ngu ngốc của anh? 456 00:32:40,418 --> 00:32:42,128 Anh đang nói quái gì vậy hả? 457 00:32:45,214 --> 00:32:47,550 Giờ anh đã bị dính COVID. Cút khỏi nhà tôi ngay! 458 00:32:47,633 --> 00:32:50,511 Biến đi! Cút về nhà. Tôi muốn anh suy nghĩ về việc đã làm. 459 00:32:50,594 --> 00:32:52,221 Tôi đã định làm tình với anh đấy". 460 00:32:54,807 --> 00:32:57,268 Một tiếng sau, người thứ hai đến nhà tôi. 461 00:32:57,351 --> 00:33:01,480 Chưa đầy 30 giây, anh ta đã ở sân sau và nhắc đến việc bi mình bị đau…. 462 00:33:05,276 --> 00:33:06,986 ở phòng tập sáng hôm đó. 463 00:33:08,320 --> 00:33:11,449 Tôi sẽ không bao giờ hiểu tại sao mấy tên trai thẳng 464 00:33:11,532 --> 00:33:14,952 lại nghĩ việc đề cập đến bi của mình là điều đứng đắn. 465 00:33:16,579 --> 00:33:20,041 Bỏ qua việc đây là lần đầu gặp gỡ một người tình tiềm năng. 466 00:33:20,124 --> 00:33:23,669 Tôi muốn tất cả anh trai thẳng đang ngồi đây vào tối nay 467 00:33:23,753 --> 00:33:27,048 thử nghĩ về một buổi hẹn đầu tiên với một người phụ nữ 468 00:33:27,131 --> 00:33:29,258 mà các anh nghe thấy từ "môi âm hộ". 469 00:33:37,725 --> 00:33:40,061 Điều đó chưa bao giờ xảy ra. Chưa bao giờ. 470 00:33:40,144 --> 00:33:41,520 Trong lịch sử thế giới, 471 00:33:41,604 --> 00:33:42,646 không có gái thẳng nào… 472 00:33:42,730 --> 00:33:43,689 Đồng tính nữ thì có. 473 00:33:43,773 --> 00:33:45,107 Không có gái thẳng nào 474 00:33:46,067 --> 00:33:49,445 lại từng nói, "Ôi, dưới đó của tôi hơi bị nhức. 475 00:33:51,155 --> 00:33:53,115 Hôm nay là Ngày Phất Cờ. Anh biết mà". 476 00:33:53,199 --> 00:33:54,825 Không bao giờ! 477 00:33:58,370 --> 00:34:02,917 Không có phụ nữ nào nói: "Sáng nay, môi âm hộ của tôi mắc vào xe đạp thể dục". 478 00:34:10,966 --> 00:34:12,009 Khó mà tin được. 479 00:34:12,093 --> 00:34:17,264 Nói cho các anh biết, việc đó luôn xảy ra mỗi khi chúng tôi dùng xe đạp thể dục. 480 00:34:22,394 --> 00:34:24,188 Đàn ông lên, mấy tên yếu đuối. 481 00:34:26,023 --> 00:34:30,236 Tôi nghĩ: "Cái quái gì vậy? Nhìn tôi dễ thương vậy mà. Nhìn tôi xem". 482 00:34:30,736 --> 00:34:33,989 Chưa bao giờ tôi đẹp thế này. Ngực là hàng thật, mông thì căng đét. 483 00:34:34,073 --> 00:34:37,660 Tôi đã sẵn sàng lan tỏa tình yêu của mình khắp thị trấn. 484 00:34:38,244 --> 00:34:41,080 Và đám đàn ông đã biến nó thành điều bất khả thi. 485 00:34:41,914 --> 00:34:44,375 Tôi nghĩ: "Mình sẽ phải qua Canada thôi". 486 00:34:46,502 --> 00:34:50,464 Đàn ông Canada có thể hơi nhàm chán nhưng ít nhất họ đàng hoàng. 487 00:34:51,173 --> 00:34:54,552 Không người Canada nào lại cãi nhau ở chỗ chuỗi nhà thuốc CVS 488 00:34:54,635 --> 00:34:57,304 về việc đeo khẩu trang khi đang ở giữa một cơn dịch hết. 489 00:34:57,805 --> 00:35:00,224 Không người đàn ông Canada nào nhắc đến bi của mình 490 00:35:00,307 --> 00:35:03,310 trong 30 giây đầu tiên khi hẹn hò hết. 491 00:35:04,728 --> 00:35:06,981 Tôi thích trượt tuyết. Đó là đam mê của tôi. 492 00:35:08,232 --> 00:35:10,276 Tôi yêu Canada vì lý do đó. 493 00:35:11,110 --> 00:35:13,821 Thời COVID, tôi nhận ra mình không có sở thích thông thường. 494 00:35:13,904 --> 00:35:16,782 Người khác hứng thú khi đi bộ đường dài, 495 00:35:16,866 --> 00:35:18,325 hoặc chơi xếp hình. 496 00:35:19,451 --> 00:35:20,536 Hay làm đồ thủ công. 497 00:35:20,619 --> 00:35:22,454 Tôi kêu lên: "Ôi Chúa ơi". 498 00:35:22,538 --> 00:35:23,831 Tôi có ba sở thích. 499 00:35:23,914 --> 00:35:27,042 Tôi thích hút cần sa, đọc sách, và cả trượt tuyết nữa. 500 00:35:27,126 --> 00:35:28,460 Đó là đam mê của tôi. 501 00:35:34,425 --> 00:35:35,843 Tôi không có sở thích khác. 502 00:35:35,926 --> 00:35:38,679 Tôi không biết nhảy múa hay ca hát. 503 00:35:39,555 --> 00:35:43,225 Mặc dù, khi còn nhỏ, tôi có nhiều sự tự tin đặt nhầm chỗ. 504 00:35:45,686 --> 00:35:48,022 Tôi cứ tin mình biết nhảy múa, ca hát 505 00:35:48,105 --> 00:35:51,525 và thế giới sẽ tốt đẹp hơn khi tôi bắt đầu trình diễn. 506 00:35:52,568 --> 00:35:56,197 Cơ hội đầu tiên tôi có được là khi tôi 12 tuổi và học cấp hai, 507 00:35:56,280 --> 00:35:59,283 họ tổ chức buổi tuyển chọn đội cổ vũ và tôi nghĩ: "Chính là đây". 508 00:35:59,366 --> 00:36:02,912 Đây là lúc tôi nhận được sự tôn trọng mà tôi tin mình xứng đáng có. 509 00:36:03,662 --> 00:36:05,539 Tôi đến buổi tuyển chọn đội cổ vũ đó. 510 00:36:05,623 --> 00:36:07,625 Họ có một bài tập mà mọi người cần phải học. 511 00:36:07,708 --> 00:36:10,085 Tôi bảo: "Kệ cái bài đó. Tôi có bài của riêng mình". 512 00:36:16,383 --> 00:36:17,218 Đúng vậy đấy. 513 00:36:20,012 --> 00:36:22,473 Hôm đó tôi rời trường với tư thế ngẩng cao đầu. 514 00:36:22,556 --> 00:36:26,268 Lần đầu tiên trong suốt thời cấp một hay cấp hai, 515 00:36:26,352 --> 00:36:27,895 tôi nghĩ: "Mình ăn chắc". 516 00:36:28,562 --> 00:36:33,067 Ngày hôm sau, tôi đi học sớm và tiến thẳng đến chỗ tấm bảng 517 00:36:33,150 --> 00:36:37,196 nơi họ liệt kê tên những ai được vào đội cổ vũ, 518 00:36:37,279 --> 00:36:39,281 và khi tôi đang đến gần tấm bảng, 519 00:36:39,865 --> 00:36:42,076 cô y tá trường chặn tôi lại. 520 00:36:44,245 --> 00:36:45,829 Cô ấy bảo: "Con yêu, 521 00:36:46,538 --> 00:36:49,458 hôm qua cô đã thấy bài thi vào đội cổ vũ của con, 522 00:36:50,000 --> 00:36:52,920 và cô cần con đến phòng y tế với cô 523 00:36:53,504 --> 00:36:56,173 để cô có thể xem thử con có bị vẹo cột sống không". 524 00:37:07,851 --> 00:37:10,104 Tôi ngồi trong văn phòng cô ấy và hỏi: 525 00:37:10,604 --> 00:37:12,273 "Vậy con có được vào đội không?" 526 00:37:15,985 --> 00:37:18,779 Cô ấy nói: "Không, con yêu. Con không được vào đội nào cả". 527 00:37:20,197 --> 00:37:24,535 Cô ấy nói: "Khi con về nhà, cô cũng cần con nói với bố mẹ đưa cho 528 00:37:24,618 --> 00:37:27,079 chứng nhận tiêm phòng bại liệt của con. 529 00:37:28,455 --> 00:37:30,374 Lưng con có gì đó không ổn". 530 00:37:32,418 --> 00:37:36,714 Hôm đó tôi về nhà. Tôi đã há hốc mồm. Tôi không thể tin chuyện đã xảy ra. 531 00:37:36,797 --> 00:37:40,342 Tôi lao về nhà. Tôi bước vào nhà. Tôi đã rất giận dữ. 532 00:37:40,426 --> 00:37:42,344 Tôi mở cửa trước và đóng sầm nó, 533 00:37:42,428 --> 00:37:45,681 rồi xuống bếp, nơi mẹ tôi đang làm món mì ống và phô mai 534 00:37:45,764 --> 00:37:48,267 vì bà ấy nghĩ nó là món ăn vặt lành mạnh. 535 00:37:49,810 --> 00:37:53,522 Tôi bảo: "Mẹ ơi! Hôm qua, con đã thi tuyển để vào đội cổ vũ, 536 00:37:53,605 --> 00:37:56,984 để rồi hôm nay con bị y tá trường lôi đi kiểm tra chứng vẹo cột sống. 537 00:37:57,526 --> 00:37:59,528 Mẹ biết gì về chuyện này không?" 538 00:38:00,362 --> 00:38:03,615 Bà ấy quay lại và nói: "Bố mẹ đã bảo con đừng bao giờ nhảy mà". 539 00:38:13,167 --> 00:38:14,251 Nhưng tôi đâu có ngốc. 540 00:38:14,335 --> 00:38:17,546 Tôi biết hai chẩn đoán đó, bại liệt và vẹo cột sống, 541 00:38:17,629 --> 00:38:19,757 tôi nghĩ: "Sau này chúng sẽ có ích đây. 542 00:38:19,840 --> 00:38:21,675 Mình sẽ dùng đến chúng sau". 543 00:38:22,718 --> 00:38:23,844 Và không phải đợi lâu, 544 00:38:23,927 --> 00:38:26,889 tôi có bài kiểm tra tiếng Đức vài tuần sau đó và khi thức dậy… 545 00:38:26,972 --> 00:38:31,310 Bạn biết cảm giác hồi cấp hai khi ngủ dậy và nhớ ra mình chưa học bài chứ? 546 00:38:31,393 --> 00:38:35,522 Tôi bật dậy và nghĩ: "Thôi chết, quên ôn bài kiểm tra tiếng Đức rồi". 547 00:38:35,606 --> 00:38:38,400 Tôi không quan tâm việc học tiếng Đức vì tôi là người Do Thái. 548 00:38:43,155 --> 00:38:44,281 Vẫn còn sớm. 549 00:38:47,659 --> 00:38:50,120 Tôi nghe tiếng bước chân của mẹ tôi ngoài hành lang. 550 00:38:50,204 --> 00:38:53,832 Tôi chỉ ngồi trên giường, giơ chân ra. Bà ấy mở cửa, tôi la lên… 551 00:38:55,876 --> 00:38:57,586 "Con không biết sao lại thế này. 552 00:38:57,669 --> 00:39:00,714 Không biết đây là bệnh bại liệt phát tác hay sao đó nữa. 553 00:39:02,257 --> 00:39:03,759 Con thức dậy đã bị vậy". 554 00:39:05,010 --> 00:39:07,346 Bà ấy liếc ngang nhìn tôi đầy nghi ngờ. 555 00:39:07,429 --> 00:39:10,724 Vì từ nhỏ tôi ưa nói dối. Tôi nói dối về mọi thứ. 556 00:39:10,808 --> 00:39:12,976 Và bố mẹ tôi biết tôi là kẻ nói dối. 557 00:39:13,060 --> 00:39:15,938 Mẹ tôi bảo: "Ồ, thật à? Giờ thì con bị bại liệt đấy à?" 558 00:39:16,021 --> 00:39:18,524 Tôi đáp: "Con không nghĩ nó có thể là gì khác". 559 00:39:20,150 --> 00:39:23,654 Tôi bảo: "Chân chỉ dang ra được như này. Con không co đầu gối lên được. 560 00:39:24,530 --> 00:39:25,364 Cái gì"… 561 00:39:26,365 --> 00:39:29,368 Bà ấy bảo: "Nếu con bị bại liệt, ta sẽ phải đến phòng cấp cứu. 562 00:39:29,451 --> 00:39:32,121 Con không thể ngồi nhà cả ngày rồi xem phim truyền hình". 563 00:39:32,204 --> 00:39:33,539 Tôi bảo: "Ta đi thôi". 564 00:39:41,880 --> 00:39:44,299 Rồi bà ấy không biết phải làm gì. Bà ấy rất bối rối. 565 00:39:44,383 --> 00:39:45,300 Bà ấy bảo: "Vậy"… 566 00:39:45,384 --> 00:39:48,137 Bà ấy đưa tôi cái quần jean loang màu đang để trên sàn, 567 00:39:48,220 --> 00:39:51,473 bà ấy ném nó cho tôi: "Nếu ta đi cấp cứu thì con mặc nó vào đi". 568 00:39:51,557 --> 00:39:54,726 Tôi đáp: "Được". Tôi 12 tuổi rồi, tôi biết thay đồ bằng tư thế cắt kéo. 569 00:39:54,810 --> 00:39:55,644 Thế là tôi… 570 00:39:57,229 --> 00:39:59,731 Kéo quần lên một chân, rồi đổi lại. 571 00:39:59,815 --> 00:40:03,652 Vẫn nhìn vào mắt mẹ tôi suốt, như con búp bê Chucky chết tiệt vậy. 572 00:40:03,735 --> 00:40:05,237 Tôi như muốn hỏi: "Hay chưa?" 573 00:40:06,155 --> 00:40:09,533 Rồi tôi kéo quần lên đến eo, tôi bật dậy. Tôi bảo: "Ta đi thôi". 574 00:40:16,498 --> 00:40:18,250 Rồi chúng tôi đến bệnh viện, 575 00:40:18,333 --> 00:40:20,669 tôi mặc áo của bệnh nhân, 576 00:40:20,752 --> 00:40:22,296 nằm trên một cái băng ca, 577 00:40:22,379 --> 00:40:26,091 rồi bác sĩ bước vào với cây kim dài tầm chục phân, 578 00:40:26,175 --> 00:40:30,262 và bắt đầu đâm vào người tôi, từ mắt cá chân lên đến tận đùi. 579 00:40:30,345 --> 00:40:33,307 Ông ấy hỏi: "Cháu cảm nhận được chứ?" Tôi đáp: "Không ạ. 580 00:40:34,933 --> 00:40:37,352 Cháu nói rồi, cháu không cảm thấy gì cả". 581 00:40:38,395 --> 00:40:42,816 Suốt thời gian đó, tôi nghĩ: "Chết tiệt. Ước gì mình biết xét nghiệm liệt là gì. 582 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 Mình sẽ chọn một căn bệnh nào đó đáng tin hơn. 583 00:40:48,489 --> 00:40:50,532 Như là nhiễm chlamydia hay gì đó". 584 00:40:54,369 --> 00:40:55,704 Và khi xét nghiệm kết thúc, 585 00:40:55,787 --> 00:40:58,165 ông ấy đóng rèm lại để nói chuyện riêng với mẹ tôi. 586 00:40:58,248 --> 00:41:01,126 Ông ấy bảo: "Con gái cô không bị bại liệt, 587 00:41:01,210 --> 00:41:03,212 con bé cũng không bị vẹo cột sống. 588 00:41:03,712 --> 00:41:06,340 Nhưng con bé cần được đánh giá tâm thần". 589 00:41:16,183 --> 00:41:19,102 Tôi nghĩ: "Nghe như lại được nghỉ thêm một ngày". 590 00:41:20,604 --> 00:41:22,773 Vì thế nên trượt tuyết rất quan trọng với tôi, 591 00:41:22,856 --> 00:41:25,275 vì tôi mất rất nhiều thời gian mới thành thạo nó, 592 00:41:25,359 --> 00:41:27,152 vì tôi bị rối loạn phối hợp thể chất. 593 00:41:27,236 --> 00:41:29,821 Và tôi rất nghiêm túc với môn trượt tuyết. 594 00:41:29,905 --> 00:41:32,699 Chỗ tôi thích là Whistler, Canada. Đó là nơi tôi thích đến. 595 00:41:32,783 --> 00:41:35,827 Năm nào tôi và gia đình cũng đến đó dịp Giáng Sinh. 596 00:41:35,911 --> 00:41:39,164 Năm nào dịp sinh nhật tôi cũng đến đó để quay cảnh mình ngực trần. 597 00:41:44,920 --> 00:41:48,882 Nhưng vấn đề duy nhất của tôi là mang chó theo hay để chúng ở đây? 598 00:41:48,966 --> 00:41:51,593 Vì tôi không biết liệu mình có thể quay lại không. 599 00:41:51,677 --> 00:41:53,554 Biên giới đang khá là căng. 600 00:41:53,637 --> 00:41:57,140 Và tôi có hai con chó còn sót lại từ sau vụ việc với Gary. 601 00:41:58,475 --> 00:41:59,893 Tôi không muốn để chúng lại, 602 00:41:59,977 --> 00:42:02,563 vì chúng đã tin rằng người làm của tôi, Mabelle, 603 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 là mẹ ruột của chúng. 604 00:42:05,023 --> 00:42:06,900 Còn tôi là một con gái bán hoa, 605 00:42:06,984 --> 00:42:10,445 cứ ba đến bốn tuần lại ghé qua nhà. 606 00:42:11,196 --> 00:42:15,033 Tôi không biết Mabelle có giấu bơ đậu phộng trong đồ lót không, 607 00:42:16,326 --> 00:42:17,995 nhưng tôi tin là có. 608 00:42:18,996 --> 00:42:20,831 Tôi là mới người đã giải cứu chúng. 609 00:42:20,914 --> 00:42:24,501 Tôi biết ta phải là người giải cứu lũ chó 610 00:42:24,585 --> 00:42:26,962 để chúng biết ta là mẹ chúng. 611 00:42:28,088 --> 00:42:31,425 Nên tôi đã đi giải cứu một con chó Chow, vì đó là loại chó tôi yêu thích. 612 00:42:31,508 --> 00:42:33,260 Chúng trông như gấu bông đời thực vậy 613 00:42:33,343 --> 00:42:35,762 với cái lưỡi màu tím và đuôi vểnh lên. 614 00:42:35,846 --> 00:42:38,098 Chúng hơi xa cách. Tôi đề cao điều đó. 615 00:42:39,641 --> 00:42:43,562 Tôi tới chỗ giải cứu chó Chow. Tôi bảo: "Tôi đang tìm một con Chow lai bất kỳ. 616 00:42:43,645 --> 00:42:46,315 Hơi béo phì càng tốt. Cô có con nào không?" 617 00:42:47,482 --> 00:42:51,069 Và cô ấy nói: "Chúng tôi có một cặp anh em sẵn sàng". 618 00:42:52,738 --> 00:42:54,781 Tôi bảo: "Nghe hay đấy". 619 00:42:55,449 --> 00:42:58,368 Gia đình tôi vốn đông người. Tôi thích sự liên kết giữa anh em. 620 00:42:58,452 --> 00:43:00,078 Tôi bảo: "Dắt chúng ra đi". 621 00:43:00,162 --> 00:43:04,875 Tôi sẽ không bao giờ quên hình ảnh khi con chó đực xuất hiện 622 00:43:04,958 --> 00:43:07,419 với một cái mông khổng lồ đến mức 623 00:43:08,587 --> 00:43:12,466 mặc dù nó đang chạy đến chỗ tôi, nhưng mông nó là điểm đầu tiên tôi chú ý. 624 00:43:14,426 --> 00:43:16,595 Và nó còn có cái ngấn thịt ở cổ mà tôi thích. 625 00:43:16,678 --> 00:43:19,389 Cái ngấn thịt ở cổ cứ lắc qua lắc lại. 626 00:43:19,473 --> 00:43:23,352 Nó còn có có ngấn thịt dưới cánh tay và cái đó cũng lắc qua lắc lại. 627 00:43:23,435 --> 00:43:27,648 Tôi nói: "Trời ạ. Ta có thể giấu nữ trang trong con chó này". 628 00:43:30,692 --> 00:43:33,028 Và con chó cái, phiên bản chị em của con kia, 629 00:43:33,111 --> 00:43:36,281 nó giống như phiên bản lát bít tết nhỏ của con kia, 630 00:43:36,365 --> 00:43:38,367 từ trong đi ra, nó tơi tả hơn con kia. 631 00:43:38,450 --> 00:43:42,287 Nhìn nó như vừa bước xuống chuyến xe buýt từ Guadalajara vậy. 632 00:43:44,081 --> 00:43:46,166 Nó bị rụng sạch lông ở lưng. 633 00:43:46,249 --> 00:43:50,087 Bị hói. Một cái đuôi trọc lóc. Nó có một khuyên tai kim cương trong tai. 634 00:43:50,170 --> 00:43:52,881 Tôi kiểu: "Chúa ơi, lùi lại đi, con kia. 635 00:43:53,507 --> 00:43:55,592 Giờ con an toàn rồi. Con sẽ ở với mẹ". 636 00:43:58,720 --> 00:44:04,142 Rồi người phụ nữ chỗ cứu hộ nói: "Tên chúng là Bertrand và Bernice". 637 00:44:08,105 --> 00:44:10,774 Tôi gần như lên đỉnh ngay dưới đất. 638 00:44:12,025 --> 00:44:15,028 Tôi phải nhìn về hướng khác để cô ấy không nghĩ tôi là kẻ săn mồi. 639 00:44:15,112 --> 00:44:19,533 Tôi nghĩ: "Chúa ơi, đó chính xác là tên mà tôi định đặt cho chúng!" 640 00:44:20,992 --> 00:44:22,119 Tôi xúc chúng ngay. 641 00:44:22,202 --> 00:44:25,247 Tôi bảo: "Nào, mấy đứa, giờ mẹ là mẹ các con. Ta đi thôi". 642 00:44:25,747 --> 00:44:28,750 Tôi phải đưa chúng đến thẳng bác sĩ thú y, vì chúng vừa được cứu, 643 00:44:28,834 --> 00:44:31,086 và răng của Bernice thì mọc lung tung. 644 00:44:32,087 --> 00:44:33,922 Nó trông như nó đến từ London vậy. 645 00:44:42,347 --> 00:44:46,643 Bác sĩ thú y gọi tôi và cô ấy nói: "Xin chào, giờ chúng tôi sẽ phẫu thuật, 646 00:44:46,727 --> 00:44:48,145 và tôi chỉ muốn báo cô biết là 647 00:44:48,228 --> 00:44:51,648 chúng tôi có thể sẽ phải nhổ hết toàn bộ răng của Bernice". 648 00:44:52,274 --> 00:44:56,236 Tôi nói: "Không. Chắc chắn là không. Nó sẽ không sống như vậy nữa. 649 00:45:01,616 --> 00:45:04,286 Nó sẽ không đến Bel Air sống mà không có răng, hiểu chứ?" 650 00:45:04,369 --> 00:45:08,123 Sẵn nói về một con chó yếm thế. Nó cần ít nhất hai cái răng. 651 00:45:09,082 --> 00:45:12,544 Để nó có thể nhai và tự vệ trong trường hợp khẩn cấp. 652 00:45:13,378 --> 00:45:16,631 Và rồi bác sĩ thú y nói: "Và Bert cần giảm tầm tám ký". 653 00:45:16,715 --> 00:45:18,633 Tôi gác máy với con nhỏ đó ngay. 654 00:45:20,886 --> 00:45:22,262 Tôi bảo với người làm: 655 00:45:22,345 --> 00:45:25,390 "Kiểu gì ta cũng sẽ không chế nhạo ngoại hình của con chó này. 656 00:45:25,474 --> 00:45:28,226 Nếu ta có làm gì thì sẽ là làm tăng kích cỡ của nó". 657 00:45:29,853 --> 00:45:31,980 Và rồi tôi phạm một sai lầm nghiêm trọng. 658 00:45:32,481 --> 00:45:34,775 Tôi đã bỏ đi quá sớm sau khi cứu hai con chó. 659 00:45:34,858 --> 00:45:36,777 Tôi không biết đó là quy tắc. 660 00:45:36,860 --> 00:45:38,695 Tôi chỉ đi xa có 48 tiếng thôi. 661 00:45:39,237 --> 00:45:40,363 Tôi quay về 662 00:45:40,864 --> 00:45:43,700 và thấy người làm suốt 15 năm qua của tôi 663 00:45:43,784 --> 00:45:47,078 đi qua nhà bếp với hai cái tạ mắt cá chân. 664 00:45:48,705 --> 00:45:50,999 Và đoán xem ai đeo bốn cái tạ rồi đi sau bà ấy? 665 00:45:53,001 --> 00:45:53,835 Bert. 666 00:45:55,629 --> 00:45:58,089 Tôi hỏi: "Bà làm gì vậy? Chuyện gì đang xảy ra ở đây?" 667 00:45:58,173 --> 00:46:00,634 Bà ấy bảo: "Mama và Papa đang ăn kiêng". 668 00:46:05,180 --> 00:46:07,474 Tôi nói: "Ồ, thật à? Bà là Mama còn nó là Papa à? 669 00:46:07,974 --> 00:46:10,310 Thế tôi là cái quái gì trong cái kịch bản này?" 670 00:46:12,103 --> 00:46:14,105 Bà ấy bảo: "Cô là Bé Lợn". 671 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 Đó là tên mà người làm gọi tôi. Bé Lợn. 672 00:46:19,486 --> 00:46:21,863 Mười lăm năm bên nhau, và bà ấy gọi tôi là Bé Lợn. 673 00:46:21,947 --> 00:46:24,950 Và giờ tất cả bạn bè đều gọi tôi là Bé Lợn. 674 00:46:27,911 --> 00:46:29,079 Bà ấy gọi tôi là Bé Lợn 675 00:46:29,162 --> 00:46:32,249 vì bà ấy để kẹo sô-cô-la đậu phộng, kẹo Turtles, đồ ăn vặt tôi thích… 676 00:46:32,332 --> 00:46:35,168 Bà ấy để chúng lên gối tôi mỗi đêm, 677 00:46:35,252 --> 00:46:37,629 điều đó sẽ tuyệt vời nếu tôi sống trong khách sạn. 678 00:46:39,589 --> 00:46:43,468 Nhưng sau đó bà ấy tăng độ khó với việc lột giấy gói ra khỏi kẹo Turtles 679 00:46:43,552 --> 00:46:46,096 nên chúng trần như nhộng trên gối của tôi. 680 00:46:52,185 --> 00:46:56,523 Và rồi mỗi buổi sáng: "Vết bẩn ở đâu rồi, Bé Lợn?" 681 00:47:00,777 --> 00:47:03,822 Bà ấy đang cố đổ tội tôi trong chính căn nhà mình. 682 00:47:04,656 --> 00:47:07,659 Và bà ấy thấy thích khi chó của tôi thích bà ấy hơn tôi. 683 00:47:07,742 --> 00:47:09,244 Bà ấy thích điều đó kinh khủng. 684 00:47:09,327 --> 00:47:11,454 Mỗi ngày lúc 4:30, khi bà ấy rời đi, 685 00:47:11,538 --> 00:47:15,041 Bert ngồi ở cửa sổ, nhìn chiếc xe tải nhỏ của bà ấy rời đi, 686 00:47:15,125 --> 00:47:18,795 rồi nó tức giận và đập đầu mình xuống đất, 687 00:47:18,879 --> 00:47:20,255 tự khiến mình bất tỉnh, 688 00:47:21,006 --> 00:47:24,885 và bị hôn mê đến khi bà ấy quay lại vào 8:00 sáng ngày hôm sau. 689 00:47:28,680 --> 00:47:30,807 Nếu tôi muốn ngủ cùng chó của mình, 690 00:47:30,891 --> 00:47:34,060 đó cũng là toàn bộ lý do mà tôi nuôi chó… 691 00:47:34,144 --> 00:47:36,521 Tôi chỉ muốn được ngủ cùng chúng thôi. 692 00:47:37,439 --> 00:47:40,567 Nếu tôi muốn ngủ cùng chó của mình, tôi phải dụ chúng 693 00:47:41,818 --> 00:47:43,153 như một tên đi gạ gẫm. 694 00:47:44,821 --> 00:47:47,782 Tôi phải đeo dây cho chúng dù ở trong nhà. 695 00:47:47,866 --> 00:47:50,660 Tôi phải cho chúng mang dây khi ở trong nhà. 696 00:47:50,744 --> 00:47:53,830 Và tôi phải lấy một cái cánh gà từ tủ lạnh ra 697 00:47:54,414 --> 00:47:57,834 rồi phải đeo khăn quàng cổ của Mabelle để chúng ngửi thấy mùi bà ấy. 698 00:47:58,376 --> 00:48:00,962 Tôi phải nói tiếng Tây Ban Nha trên đường đến phòng ngủ, 699 00:48:01,046 --> 00:48:05,258 tôi nói: "Papa, lại đây với Mama nào. Venga. Vamos". 700 00:48:11,640 --> 00:48:16,394 Tôi có nhiều cuộc tình một đêm ít phải hạ mình hơn mối quan hệ của tôi và lũ chó. 701 00:48:16,478 --> 00:48:20,315 Khi chúng đến phòng ngủ của tôi, tôi dụ chúng leo lên thang cho chó. 702 00:48:20,398 --> 00:48:23,944 Khi chúng đã trên giường, tôi phải đá thang đi để chúng bị kẹt lại. 703 00:48:28,782 --> 00:48:31,242 Sau hai tháng, tôi bảo: "Thế này thật mất nhân tính". 704 00:48:32,243 --> 00:48:33,620 Tôi bảo: "Đám chó này tệ quá". 705 00:48:35,288 --> 00:48:36,998 Và rồi đội cứu hộ ở Westwood gọi tôi. 706 00:48:37,082 --> 00:48:39,918 Họ nói: "Bên tôi cứu được con chó. Nó là giống Leonberger". 707 00:48:40,001 --> 00:48:41,336 Tôi hỏi: "Đó là giống gì?" 708 00:48:42,128 --> 00:48:45,423 Họ gửi ảnh cho tôi, tôi nói: "Đó không phải gu của tôi". 709 00:48:45,507 --> 00:48:49,970 Nó nặng tầm 50kg. Loại chó lớn. Gầy, cơ bắp. Không thích kiểu đó. 710 00:48:50,053 --> 00:48:51,638 Nhưng lại nữa, tôi đang tuyệt vọng. 711 00:48:52,639 --> 00:48:54,140 Tôi đến đó, nhìn thấy con chó, 712 00:48:54,224 --> 00:48:56,643 tôi nghĩ: "Có lẽ mình và nó sẽ có một mối liên kết". 713 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Nên tôi lấy nó và đặt tên nó là Hodor. 714 00:49:01,439 --> 00:49:05,235 Tôi đưa nó về nhà với Bert và Bernice. Tôi đem tất cả chúng vào phòng ngủ. 715 00:49:05,318 --> 00:49:07,362 Tôi đóng cửa lại và nghĩ: 716 00:49:07,445 --> 00:49:09,948 "Chúng sẽ biết được ai là con đực đầu đàn". 717 00:49:10,448 --> 00:49:11,866 Hay là con đầu đàn gì đó. 718 00:49:11,950 --> 00:49:15,203 Để chúng tự xử lý, tôi sẽ không là kiểu bố mẹ giám sát từng tí. 719 00:49:18,873 --> 00:49:21,376 Nên tôi ăn bánh tẩm cần rồi đi ngủ. 720 00:49:24,295 --> 00:49:27,549 Tôi thích được càng phê càng tốt khi đi ngủ vào ban đêm. 721 00:49:28,383 --> 00:49:31,052 Phòng khi có chuyện gì xảy ra. 722 00:49:33,888 --> 00:49:37,976 Phòng khi có trộm, hoặc có kẻ đột nhập, hoặc tên hiếp dâm. 723 00:49:38,059 --> 00:49:40,061 Tôi muốn ngủ vùi suốt vụ tấn công. 724 00:49:41,730 --> 00:49:44,816 Tôi không muốn thức dậy trong đêm để đi tìm con dao bít tết 725 00:49:44,899 --> 00:49:47,610 hay nút bấm hoảng loạn và chiến đấu với ai đó. 726 00:49:47,694 --> 00:49:51,239 Tôi muốn từ từ đi gặp ông bà khi vụ tấn công diễn ra. 727 00:49:53,074 --> 00:49:55,410 Nếu bác sĩ của Michael Jackson vẫn còn là bác sĩ, 728 00:49:55,493 --> 00:49:56,995 ông ta sẽ là bác sĩ của tôi. 729 00:50:06,629 --> 00:50:09,591 Thế là tôi đi ngủ. Tôi dần chìm vào cõi mộng. 730 00:50:10,091 --> 00:50:12,177 Một âm thanh tôi chưa từng nghe đánh thức tôi. 731 00:50:12,260 --> 00:50:15,346 Như có con sói đồng cỏ trong phòng vậy. Nó nghe giống tiếng đó. 732 00:50:15,847 --> 00:50:18,183 Thế là tôi bật đèn lên và quan sát, 733 00:50:18,266 --> 00:50:19,726 tôi thấy một con chó của tôi 734 00:50:19,809 --> 00:50:23,897 quấn quanh con chó mới, Hodor, như một kẻ biến hình. 735 00:50:25,315 --> 00:50:27,400 Tôi không biết đó là Bert hay Bernice. 736 00:50:27,484 --> 00:50:28,985 Rồi tôi nhận ra đó là Bernice 737 00:50:29,069 --> 00:50:32,739 vì nó vẫn còn mặc cái áo ngủ vàng tôi mặc cho lúc tối. 738 00:50:35,325 --> 00:50:36,993 Và mắt nó đỏ ngầu, 739 00:50:37,077 --> 00:50:39,579 y hệt Michael Jordan trong phim tài liệu của anh ấy. 740 00:50:40,997 --> 00:50:43,249 Nó còn trông như được tô son nữa. 741 00:50:43,333 --> 00:50:46,461 Nó đang cắn cổ Hodor. Tôi nghĩ: "Chúa ơi, nó đang thắng thế". 742 00:50:46,544 --> 00:50:50,381 Tôi ra khỏi giường, nắm lấy nó, và ném nó bay ngang phòng, 743 00:50:50,465 --> 00:50:52,842 và vào thẳng tủ đồ, rồi tôi đóng cửa tủ lại. 744 00:50:52,926 --> 00:50:56,012 Sau đó Hodor phóng đến chỗ tôi, tôi chống đỡ lại, 745 00:50:56,096 --> 00:50:59,182 rồi tôi dẫn nó ra khỏi phòng ngủ và đóng cửa lại. 746 00:50:59,265 --> 00:51:02,310 Rồi tôi quay lại phòng ngủ và gục xuống. 747 00:51:03,144 --> 00:51:07,440 Và tôi nghĩ: "Chúa ơi, mình phê quá. Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 748 00:51:11,319 --> 00:51:12,821 Mấy tên đó là ai?" 749 00:51:20,245 --> 00:51:23,915 Rồi tôi nhìn xuống và ngực tôi lộ ra. 750 00:51:26,126 --> 00:51:28,461 Núm của tôi thì đang chảy máu. 751 00:51:31,214 --> 00:51:34,050 Rồi tôi kiểm tra để đảm bảo là nó vẫn chưa bị cắn đứt. 752 00:51:35,468 --> 00:51:37,804 Sau đó, tôi nghĩ: "Để mai rồi tính". 753 00:51:49,399 --> 00:51:50,900 Rồi tôi lấy cái thang cho chó 754 00:51:50,984 --> 00:51:54,320 dựng nó kế giường và leo lên. 755 00:51:57,073 --> 00:51:58,658 Rồi tôi nằm trên giường, 756 00:51:59,284 --> 00:52:01,578 nhắn tin cho trợ lý Tanner: 757 00:52:01,661 --> 00:52:05,790 "Tôi sẽ cần đoạn phim an ninh trong phòng ngủ của tôi vào tối nay. 758 00:52:12,505 --> 00:52:15,884 Và nếu anh không phiền, hãy lồng nhạc Shania Twain cho nó… 759 00:52:17,969 --> 00:52:21,181 hay bài sôi động nào đó, tôi sẽ rất cảm kích điều đó. 760 00:52:24,392 --> 00:52:28,730 Tôi muốn xem nó vào lần sau khi tôi và người làm vườn cùng chơi nấm". 761 00:52:39,490 --> 00:52:41,075 Và trong đoạn phim đó… 762 00:52:43,411 --> 00:52:47,540 khi bạn xem nó ở chế độ quay chậm, bạn sẽ thấy tôi bật dậy khỏi giường, 763 00:52:48,124 --> 00:52:49,918 nhìn cứ như là Gary Busey vậy. 764 00:52:52,795 --> 00:52:57,425 Bế đứa con gái của mình và ném nó bay lên trời, 765 00:52:57,508 --> 00:53:02,430 xoay tròn trên không cái bụng hướng lên trần nhà. 766 00:53:03,389 --> 00:53:06,768 Sau đó, từ lúc nào đó, nó duỗi người ra như một con sóc, 767 00:53:06,851 --> 00:53:11,189 và xoay ngoắt như một chiếc 747 trên bầu trời 768 00:53:11,272 --> 00:53:13,858 để quay lại và cắn vào ngực tôi. 769 00:53:20,573 --> 00:53:23,910 Với hai chiếc răng tôi đã đấu tranh để giữ lại cho nó. 770 00:53:32,001 --> 00:53:33,920 Vậy nên tôi đem nó đến Whistler. 771 00:53:35,171 --> 00:53:37,173 Tôi tôn trọng con chó đó khủng khiếp. 772 00:53:37,674 --> 00:53:40,301 Tôi đem theo cả hai. "Ta sẽ đến xứ sở mùa đông thần tiên. 773 00:53:40,385 --> 00:53:44,305 Tôi sẽ khắc ghi ký ức mới vào não chúng. Chúng sẽ quên đi Mabelle". 774 00:53:44,806 --> 00:53:46,391 Tôi phải cách ly hai tuần. 775 00:53:46,474 --> 00:53:48,851 Tuyết rơi hằng ngày. Tôi chỉ có thể dắt chó đi dạo. 776 00:53:48,935 --> 00:53:51,354 Trước đó, tôi chưa từng dắt chúng đi dạo. 777 00:53:52,105 --> 00:53:53,815 Vào ngày thứ hai, bọn tôi đang đi bộ, 778 00:53:53,898 --> 00:53:56,317 thì có người phụ nữ Canada kia xuất hiện. 779 00:53:56,401 --> 00:53:58,569 mặc áo khoác mũ lông lớn và đi một đôi ủng Ugg. 780 00:53:58,653 --> 00:54:01,281 Cô ấy thấy Bert và Bernice và cô ấy liền… 781 00:54:03,449 --> 00:54:04,450 Tôi hỏi: "Sao thế?" 782 00:54:04,534 --> 00:54:06,744 Và cô ấy bảo: "Sao chúng không đeo dây?" 783 00:54:06,828 --> 00:54:10,373 Tôi đáp: "Vì chúng lười quá. Tới đi còn chẳng đi được. 784 00:54:10,456 --> 00:54:13,126 Chúng sẽ không bao giờ chạy đâu. Đừng lo". 785 00:54:14,711 --> 00:54:18,172 Cô ấy nói: "Không phải cho tôi. Ai đó có thể nhầm chúng là gấu". 786 00:54:23,303 --> 00:54:25,972 Tôi nói: "Cả hai đều mang khăn quàng cổ mà. 787 00:54:36,232 --> 00:54:40,611 Cô biết nhiều con gấu sẽ ăn mặc đẹp trước khi ra ngoài giết người lắm sao?" 788 00:54:43,406 --> 00:54:46,409 Tôi cách ly xong. Tôi muốn trượt tuyết. Tôi quan tâm mỗi việc đó. 789 00:54:46,492 --> 00:54:48,578 Nhưng không có ai đi cùng. Thế không an toàn. 790 00:54:48,661 --> 00:54:51,748 Tôi nghĩ: "Chúa ơi, làm gì đây?" Nên tôi thuê hướng dẫn trượt tuyết. 791 00:54:52,248 --> 00:54:55,293 Anh ấy dần chuyển nghề sang trai bao toàn thời gian. 792 00:55:02,467 --> 00:55:05,303 Và rồi tôi bị nhiễm trùng nấm men. Thế là tôi… 793 00:55:06,387 --> 00:55:07,597 "Đùa tôi đấy à?" 794 00:55:07,680 --> 00:55:09,599 Đó là chuyện xảy ra khi bạn là phụ nữ. 795 00:55:09,682 --> 00:55:12,435 Bạn hứng tình cực kỳ, bạn tìm ai đó để thỏa mãn bạn, 796 00:55:12,518 --> 00:55:15,188 và rồi cơ thể bạn tỏ ra dị ứng với người đó. 797 00:55:18,191 --> 00:55:19,776 Vậy nên tôi ra hiệu thuốc, 798 00:55:19,859 --> 00:55:23,696 và tôi xem qua các kệ thuốc, tìm thuốc chữa nhiễm trùng nấm men, 799 00:55:23,780 --> 00:55:25,948 và tôi bắt gặp Monistat 3, 800 00:55:26,032 --> 00:55:28,493 nghĩa là bạn thoa kem này lên Pikachu của mình, 801 00:55:28,576 --> 00:55:31,537 và trong ba ngày, nhiễm trùng nấm men sẽ hết. 802 00:55:32,038 --> 00:55:36,876 Hoặc nếu bạn đang rất vui vẻ và bạn muốn kéo dài nó thêm bốn ngày, 803 00:55:36,959 --> 00:55:38,586 ta có Monistat 7. 804 00:55:48,805 --> 00:55:52,225 Tôi nghĩ: "Không có lựa chọn nào cho mười hay 14 ngày à, 805 00:55:52,725 --> 00:55:55,061 lỡ như tôi xem nó như kỳ nghỉ xuân thường lệ 806 00:55:55,144 --> 00:55:58,439 vì tôi thích gãi 'bướm' của mình trước mặt người lạ thì sao?" 807 00:56:01,567 --> 00:56:04,320 Biết ai nghĩ ra cái thuốc đấy không? Một người đàn ông. 808 00:56:11,160 --> 00:56:14,455 Không thể tin được mà. Tôi tự hỏi: "Cái quái gì đây?" 809 00:56:14,539 --> 00:56:16,624 Tôi nhắn tin cho bác sĩ của tôi ở Los Angeles. 810 00:56:16,707 --> 00:56:18,584 Ở Mỹ, ta có thuốc Diflucan. 811 00:56:18,668 --> 00:56:23,714 Nó là một viên thuốc lớn. Uống nó, 48 giờ sau, nhiễm trùng nấm men sẽ hết. 812 00:56:23,798 --> 00:56:26,592 Tôi hỏi: "Có thể kê cho tôi thuốc Diflucan không?" 813 00:56:26,676 --> 00:56:30,304 Anh ấy bảo: "Ở Canada không có. Tôi sẽ kê cho cô thứ gì đó tương tự". 814 00:56:30,388 --> 00:56:32,640 Tôi nói: "Tốt thôi". Anh ta báo nó cho hiệu thuốc. 815 00:56:32,723 --> 00:56:34,225 Tôi đi qua đi lại. 816 00:56:34,308 --> 00:56:38,146 Tôi mặc đồ trượt tuyết. Giày đi tuyết, mũ. Nhìn tôi như cái dương vật khổng lồ vậy. 817 00:56:40,815 --> 00:56:42,400 Và tên tôi được gọi. 818 00:56:42,483 --> 00:56:45,445 Tôi đến quầy, tôi được đưa cho một viên thuốc còn to hơn Diflucan. 819 00:56:45,528 --> 00:56:47,196 Kích thước cỡ một cái tên lửa nhỏ. 820 00:56:48,698 --> 00:56:51,033 Nên tôi cho vào miệng, thêm ít nước, 821 00:56:51,117 --> 00:56:53,744 tôi quay ra ngoài và lên cáp treo. 822 00:56:53,828 --> 00:56:56,747 Tôi đang ngồi trên cáp treo với hai người hoàn toàn xa lạ, 823 00:56:56,831 --> 00:56:59,208 còn viên thuốc thì vẫn còn nghẹn ở cổ. 824 00:56:59,959 --> 00:57:02,336 Tôi nghĩ: "Viên thuốc này lớn thật đấy. 825 00:57:03,129 --> 00:57:04,672 Sao nó không trôi đi vậy?" 826 00:57:05,256 --> 00:57:06,090 Lúc đó, tôi… 827 00:57:09,510 --> 00:57:13,639 Tôi nghĩ: "Mình phải nuốt nó trước khi trượt. Thế này nguy hiểm lắm. 828 00:57:14,307 --> 00:57:16,893 Đâu thể trượt tuyết với viên thuốc trong họng như vậy". 829 00:57:18,019 --> 00:57:20,354 Tôi lên đến đỉnh, nó vẫn chưa chịu trôi. Tôi nghĩ… 830 00:57:20,855 --> 00:57:22,815 "Phải uống thêm nước thôi". 831 00:57:22,899 --> 00:57:24,609 Tôi vào quán bar, gọi ly margarita. 832 00:57:24,692 --> 00:57:26,194 Tôi nốc cạn nó, kiểu như… 833 00:57:29,113 --> 00:57:31,407 Và viên thuốc vẫn chưa chịu trôi xuống cổ họng tôi. 834 00:57:31,491 --> 00:57:33,743 Tôi bảo: "Bị kẹt vào thế khó rồi". 835 00:57:35,828 --> 00:57:37,413 Tôi nghĩ: "Sao lại thế này chứ?" 836 00:57:37,497 --> 00:57:41,292 Rồi tôi lấy ra từ túi quần trượt tuyết cái vỏ bọc của viên thuốc, 837 00:57:41,792 --> 00:57:44,420 và với dòng chữ đen, to, đậm, 838 00:57:44,504 --> 00:57:47,089 viết rằng: "Chỉ dùng cho âm đạo". 839 00:58:07,527 --> 00:58:09,529 Tôi nghĩ thầm: "Bé cái lầm rồi". 840 00:58:12,406 --> 00:58:13,991 Nên tôi nhắn cho bác sĩ. 841 00:58:18,204 --> 00:58:19,789 Và tôi nói: "Xin chào". 842 00:58:28,339 --> 00:58:29,840 Tôi bảo: "Chào anh". 843 00:58:36,806 --> 00:58:38,307 Tôi tiếp: "Cái viên thuốc 844 00:58:39,600 --> 00:58:41,769 anh kê cho tôi, liệu nó có tác dụng 845 00:58:42,436 --> 00:58:44,272 nếu nhét nó vào lỗ khác không?" 846 00:58:54,448 --> 00:58:56,993 Và anh ấy nhắn lại: "Cô nhét nó vào lỗ nào?" 847 00:59:03,833 --> 00:59:06,752 Tôi nghĩ: "Hả?" Rồi đếm lỗ trên người. Tôi hỏi lại: "Sao cơ?" 848 00:59:08,337 --> 00:59:10,006 Tôi nhắn lại: "Không phải ở mông". 849 00:59:13,342 --> 00:59:14,885 Anh ấy trả lời: "Ôi trời". 850 00:59:23,853 --> 00:59:26,314 Và 48 tiếng sau đó thật kinh khủng 851 00:59:27,773 --> 00:59:32,403 khi tôi chờ cho cái mớ bột lên men đó trào ngược ra khỏi miệng mình. 852 00:59:42,038 --> 00:59:45,833 Tôi nghĩ: "Tuyệt. Giờ tôi là thợ làm bánh. Một thợ làm bánh người Canada". 853 00:59:51,422 --> 00:59:55,092 Sau thất bại đó, cuối cùng tôi cũng tìm được một người bạn. 854 00:59:55,176 --> 00:59:57,887 Tên cô ấy là Kelly. Bọn tôi trượt tuyết cùng nhau vài ngày. 855 00:59:57,970 --> 01:00:00,181 Tôi bảo: "Này, cô rất giỏi và tuyệt vời, 856 01:00:00,264 --> 01:00:02,892 nhưng thứ tôi thật sự tìm kiếm là một người đàn ông. 857 01:00:03,934 --> 01:00:06,479 Hiểu chứ? Tôi ở đây ba tháng, sáu tháng. 858 01:00:06,562 --> 01:00:08,689 Ai biết việc này sẽ kéo dài bao lâu? 859 01:00:08,773 --> 01:00:12,818 Nhưng tôi muốn ai đó cùng trượt tuyết rồi quan hệ, theo đúng thứ tự đó, 860 01:00:12,902 --> 01:00:14,320 và cô thì không đáp ứng đủ". 861 01:00:15,571 --> 01:00:19,075 Tôi nói: "Tôi sẽ không bao giờ liên lạc với người này khi tôi rời Whistler. 862 01:00:19,158 --> 01:00:21,994 Đây là cơ hội lớn cho ai đó". 863 01:00:23,954 --> 01:00:26,582 Cô ấy bảo: "Tôi có thể giúp". Tôi đáp: "Tuyệt. Hoàn hảo". 864 01:00:26,666 --> 01:00:29,001 Cô ấy tiếp: "Thứ Bảy này theo tôi đi dự tiệc". 865 01:00:29,502 --> 01:00:32,922 Tôi theo cô ấy đi dự tiệc ở Whistler. Tôi đang ngồi trên ghế sofa. 866 01:00:33,422 --> 01:00:37,760 Một người đàn ông bước vào và cô ấy nói: "Đó là người tôi muốn giới thiệu cho cô". 867 01:00:37,843 --> 01:00:38,761 Tôi nhìn qua, 868 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 và thấy một gã đội mũ thuyền trưởng. 869 01:00:43,182 --> 01:00:44,225 Tuyệt! 870 01:00:44,308 --> 01:00:45,810 Không. Không "tuyệt" đâu. 871 01:00:48,354 --> 01:00:52,149 Tôi không biết đàn ông nghĩ gì nữa khi họ đội mũ thuyền trưởng. 872 01:00:52,942 --> 01:00:54,944 Nhưng thật xấu hổ khi chứng kiến. 873 01:00:56,278 --> 01:00:58,781 Các bạn biết bi phải nhỏ thế nào mới khiến bạn đủ sức 874 01:00:58,864 --> 01:01:02,952 để đội lên chiếc mũ thuyền trưởng và vờ như mình có một hạm đội thuyền 875 01:01:03,035 --> 01:01:04,870 hay một hạm đội máy bay chứ? 876 01:01:04,954 --> 01:01:08,999 Các bạn có biết sẽ xấu hổ thế nào khi nói: "Giờ tôi là thuyền trưởng" không? 877 01:01:09,083 --> 01:01:11,335 Ta sẽ không hiểu. Vì ta phải thuyền trưởng đâu. 878 01:01:11,419 --> 01:01:15,089 Tôi đã nghiên cứu điều này lâu rồi. Bố tôi từng đội mũ thuyền trưởng. 879 01:01:15,172 --> 01:01:17,675 Chúng tôi đi phà đến đảo Martha's Vineyard 880 01:01:17,758 --> 01:01:19,093 vào mỗi hè từ Boston. 881 01:01:19,176 --> 01:01:21,095 Ông ấy sẽ đội mũ thuyền trưởng khi lên phà. 882 01:01:21,178 --> 01:01:23,973 Suốt chuyến phà, tôi cứ bị hoang tưởng 883 01:01:24,056 --> 01:01:26,058 là thuyền trưởng thật sẽ xuống và nhìn thấy 884 01:01:26,142 --> 01:01:28,227 bố tôi đang mặc đồ hóa trang Halloween. 885 01:01:31,272 --> 01:01:33,816 Chỉ có đàn ông da trắng mới làm cái trò khỉ này. 886 01:01:33,899 --> 01:01:37,528 Đàn ông da đen không đời nào đội mũ thuyền trưởng và cư xử như lũ khốn. 887 01:01:37,611 --> 01:01:40,406 Đàn ông châu Á chắc chắn không làm trò khỉ đó, 888 01:01:40,489 --> 01:01:42,992 và đàn ông La-tinh cũng không làm thế. 889 01:01:43,617 --> 01:01:46,454 Ừ thì, Pitbull có làm nhưng đó là trường hợp đặc biệt. 890 01:01:50,541 --> 01:01:53,586 Bởi vì trong xã hội của ta, những ai là thuyền trưởng thật sự, 891 01:01:53,669 --> 01:01:54,670 những người hùng, 892 01:01:54,754 --> 01:01:57,298 họ chẳng bao giờ đội mũ thuyền trưởng ngay từ đầu. 893 01:01:57,381 --> 01:01:59,467 Không ai tự cho mình là thuyền trưởng cả. 894 01:01:59,550 --> 01:02:01,552 Những người hùng thật sự trong xã hội của ta, 895 01:02:01,635 --> 01:02:04,722 họ là y tá, giáo viên, và tiếp viên hàng không. 896 01:02:06,390 --> 01:02:09,477 Đúng vậy. Lúc này, đó là các người hùng. Cả tiếp viên hàng không nữa. 897 01:02:09,560 --> 01:02:12,521 Bạn có tin nổi những thứ họ phải chịu đựng 898 01:02:12,605 --> 01:02:14,273 trong ba năm qua không? 899 01:02:14,356 --> 01:02:15,816 Những phụ nữ vô tội 900 01:02:15,900 --> 01:02:17,151 và đàn nam đồng tính… 901 01:02:19,320 --> 01:02:23,616 những người chỉ muốn dành vài cái cuối tuần mỗi năm để đến Puerto Vallarta 902 01:02:24,533 --> 01:02:29,914 giờ phải dành ca làm việc của họ để dán đám Cộng Hòa mập vào ghế máy bay. 903 01:02:37,838 --> 01:02:39,215 Không thể tin được mà. 904 01:02:39,298 --> 01:02:42,009 Nói về sự đổ vỡ trong xã hội. 905 01:02:42,092 --> 01:02:45,596 Họ đâu có được huấn luyện để đối phó tội phạm trên bầu trời. 906 01:02:47,473 --> 01:02:50,768 Thế nên tôi lập tức nhìn rõ tên này và nghĩ: "Đồ làm tụt hứng". 907 01:02:52,561 --> 01:02:54,063 Tôi nói: "Không đời nào". 908 01:02:54,146 --> 01:02:57,441 Anh ta thấy tôi liền vồn vã tiến thẳng về phía tôi. 909 01:02:58,275 --> 01:03:00,069 Anh ta hỏi: "Cô là Chelsea Handler?" 910 01:03:00,569 --> 01:03:01,570 Tôi đáp: "Không". 911 01:03:05,324 --> 01:03:07,868 Tôi nhìn xuống và anh ta đang đi dép tông. 912 01:03:09,161 --> 01:03:11,330 Tôi nghĩ thầm: "Tội ác nhân đôi". 913 01:03:12,456 --> 01:03:16,502 Giữa cơn bão mùa đông vào tháng Hai, anh ta lại đang đi dép tông. 914 01:03:16,585 --> 01:03:21,215 Tôi đã quá chán với việc đàn ông kéo dài mùa được phép đi dép tông. 915 01:03:21,298 --> 01:03:24,218 Các anh được phép đi dép trong một mùa thôi. Nó gọi là mùa hè. 916 01:03:24,301 --> 01:03:26,595 Nhé? Đừng có đi nới giới hạn. 917 01:03:28,472 --> 01:03:29,390 Dép đó của bọn tôi. 918 01:03:29,473 --> 01:03:32,560 Chúng dành cho bọn tôi, và nam đồng tính, những người đi làm móng. 919 01:03:32,643 --> 01:03:35,729 Đừng khoe chân các anh trước mặt bọn tôi. Bọn tôi chán ốm rồi. 920 01:03:39,233 --> 01:03:41,986 Anh ta hỏi: "Cô không thích dép tông à?" Tôi đáp: "Phải". 921 01:03:42,778 --> 01:03:47,741 Tôi nói: "Có một nhóm đàn ông khác cũng thích đi dép tông vào mùa đông 922 01:03:47,825 --> 01:03:49,535 và còn thích cãi nhau với phụ nữ. 923 01:03:49,618 --> 01:03:51,036 Họ được gọi là Taliban. 924 01:03:58,794 --> 01:04:02,590 Lần sau, hãy nghĩ về điều đó khi các anh muốn xỏ thứ đó vô chân". 925 01:04:07,094 --> 01:04:09,096 Anh ta đáp: "Để tôi hạ nhiệt tình hình. 926 01:04:09,597 --> 01:04:11,682 Tên tôi là Gregg". 927 01:04:13,684 --> 01:04:15,936 Tôi nói: "Để tôi đoán. Hai chữ G à?" 928 01:04:17,813 --> 01:04:19,106 Anh ấy bảo: "Sao cô biết?" 929 01:04:19,189 --> 01:04:21,442 Tôi nói: "Vì nhìn trang phục của anh". 930 01:04:25,362 --> 01:04:28,532 Anh ta thử lại. Anh ta hỏi: "Lẹ. Kể tên mười ban nhạc cô thích nhất". 931 01:04:32,244 --> 01:04:33,913 Tôi nói: "Nickelback". 932 01:04:43,088 --> 01:04:46,467 Rồ, như một nỗ lực cuối cùng, anh ta bảo: "Tôi có thuốc để chơi". 933 01:04:47,593 --> 01:04:49,178 Tôi nói: "Tốt hơn là thế". 934 01:04:51,889 --> 01:04:55,684 Và anh ta lấy một túi nhựa chứa đầy những viên thuốc này ra. 935 01:04:55,768 --> 01:04:57,353 Anh ta bảo: "Thuốc lắc đấy". 936 01:04:57,937 --> 01:05:01,357 Anh ta đưa tôi một viên. Tôi bảo: "Xin hãy cho tôi cả túi". 937 01:05:06,779 --> 01:05:08,155 Tôi tiếp: "Nghe này, 938 01:05:08,656 --> 01:05:10,074 Grej. 939 01:05:18,791 --> 01:05:22,336 Có thể anh đang đội mũ thuyền trưởng, nhưng giờ tôi mới là chỉ huy. 940 01:05:29,510 --> 01:05:32,262 Và anh không xứng đáng với đống thuốc của mình. 941 01:05:32,346 --> 01:05:35,182 Chỗ thuốc này giờ sẽ dành cho mọi phụ nữ tại bữa tiệc này, 942 01:05:35,265 --> 01:05:37,476 những người phải thấy bộ đồ này đi qua cánh cửa". 943 01:05:39,728 --> 01:05:42,314 Anh ta bảo: "Cô có vẻ giận". Tôi đáp: "Ồ, đúng vậy. 944 01:05:43,107 --> 01:05:45,275 Tôi tức giận thay cho tất cả phụ nữ. 945 01:05:45,901 --> 01:05:48,529 Khi đàn ông như anh nghĩ mình có thể mặc bộ đồ như thế 946 01:05:48,612 --> 01:05:51,824 đi tiệc tùng rồi ngủ với một cô gái như tôi. Không có đâu". 947 01:05:59,164 --> 01:06:03,002 Tôi tức giận vì sau tất cả những gì ta học được khi là một xã hội, 948 01:06:03,085 --> 01:06:06,338 tất cả mọi người, đàn ông cũng như phụ nữ, và cả những ai ở giữa, 949 01:06:06,422 --> 01:06:10,384 cùng nhau, ta đã học được mọi thứ về sự mất cân bằng quyền lực 950 01:06:10,467 --> 01:06:13,137 và những sự lạm dụng mà phụ nữ phải hứng chịu, 951 01:06:13,220 --> 01:06:14,555 đàn ông không chịu bước lên 952 01:06:14,638 --> 01:06:17,182 và mở miệng ra với câu đầu tiên là "tôi xin lỗi". 953 01:06:21,311 --> 01:06:24,565 Sau tất cả những gì ta thu thập được về sự mất cân bằng quyền lực 954 01:06:24,648 --> 01:06:28,318 và những sự lạm dụng mà phụ nữ hứng chịu do đàn ông gây ra… 955 01:06:28,402 --> 01:06:30,487 Đây không phải là về các anh vô tội hay có tội. 956 01:06:30,571 --> 01:06:32,031 Nó không phải vấn đề đó. 957 01:06:32,114 --> 01:06:35,242 Là một phần của xã hội, tất cả các anh nợ chúng tôi lời xin lỗi. 958 01:06:39,663 --> 01:06:40,497 Thật tình đấy. 959 01:06:40,581 --> 01:06:44,918 Các anh tranh cãi với bọn tôi về dép tông và nón thuyền trưởng… Thật đấy. 960 01:06:46,045 --> 01:06:46,879 Và tôi biết… 961 01:06:46,962 --> 01:06:50,924 Nghe này, nếu ai ở đây là đàn ông da trắng thì tôi biết các anh bị ai đó ép đến đây. 962 01:06:53,469 --> 01:06:57,181 Tôi biết nếu bạn không phải phụ nữ, đồng tính, chuyển giới hay phi nhị giới, 963 01:06:57,264 --> 01:06:58,849 ai đó đã lôi bạn đến đây. 964 01:06:58,932 --> 01:07:02,227 Tôi biết khi đàn ông da trắng nghe thấy giọng nói của tôi 965 01:07:02,311 --> 01:07:05,564 hay nghe tên Chelsea Handler, họ sẽ bảo: "Tránh xa tôi ra!" 966 01:07:07,733 --> 01:07:08,567 Tôi biết. 967 01:07:08,650 --> 01:07:12,404 Nhưng tôi không cần các anh thích tôi để tôi cố giúp các anh. 968 01:07:14,239 --> 01:07:16,366 Với tôi cũng có dễ đâu. 969 01:07:17,201 --> 01:07:21,705 Tôi phải dậy sớm hơn mọi người hai tiếng để loại bỏ sự mất nết của bản thân. 970 01:07:23,082 --> 01:07:26,126 Tôi phải ngồi trên mép giường như một đứa trẻ 971 01:07:26,210 --> 01:07:29,963 và đọc câu thần chú: "Hôm nay đừng mất nết. Mày mất nết lắm". 972 01:07:34,259 --> 01:07:38,847 Nhưng sau ngần ấy thời gian, khi các anh hỏi bọn tôi mấy câu hỏi ngu ngốc, 973 01:07:39,431 --> 01:07:43,727 như: "Bọn tôi không biết nên làm gì nữa. Bọn tôi vẫn mở cửa cho cô được chứ?" 974 01:07:46,688 --> 01:07:47,815 Câu trả lời là: "Ừ. 975 01:07:47,898 --> 01:07:51,735 Các anh đã cưỡng hiếp bọn tôi ngay từ thuở sơ khai. 976 01:07:51,819 --> 01:07:54,863 Điều nhỏ nhất mà các anh có thể làm cho bọn tôi là mở cửa". 977 01:07:58,742 --> 01:08:02,079 "Mở cửa ra, đóng lại, rồi mở ra nữa đi, đồ ngốc! 978 01:08:02,913 --> 01:08:05,582 Các anh bỏ lỡ toàn bộ cuộc nói chuyện à?" 979 01:08:06,208 --> 01:08:07,793 Ý tôi là nó thật khó tin. 980 01:08:07,876 --> 01:08:10,754 Anh trai tôi nói: "Chelsea, đâu phải đàn ông da trắng đều tệ". 981 01:08:10,838 --> 01:08:14,007 Tôi nói: "Không hề có ai nói thế. Không ai nói thế cả. 982 01:08:14,091 --> 01:08:15,926 Nhưng giờ thì anh có vẻ đáng ngờ". 983 01:08:19,596 --> 01:08:20,848 Nếu bạn không phải đồ khốn… 984 01:08:20,931 --> 01:08:23,058 Tôi cho rằng bạn đang ngồi dưới khán đài này 985 01:08:23,142 --> 01:08:25,936 là vì đi với ai đó, nam hay nữ, và người đó đã giải thích rồi. 986 01:08:26,019 --> 01:08:28,272 Nếu bạn không phải đồ khốn nhưng biết một đồ khốn, 987 01:08:28,355 --> 01:08:30,107 bạn cần truyền tải thông điệp này. 988 01:08:35,028 --> 01:08:40,159 Đừng phàn nàn nữa. Đừng phàn nàn về việc làm đàn ông da trắng khổ thế nào. 989 01:08:40,242 --> 01:08:44,955 Có hiểu điều đó xúc phạm thế nào không? "Giờ làm đàn ông da trắng khổ quá". 990 01:08:45,038 --> 01:08:49,751 Tận 50 năm trước, bọn tôi mới có quyền làm điều mình muốn với cơ thể mình, 991 01:08:49,835 --> 01:08:52,588 và hôm nay, bọn tôi lại bị tước đoạt điều đó. 992 01:08:57,593 --> 01:09:00,512 Nên đừng gọi nói bọn tôi bị loạn trí. Bọn tôi không có loạn trí. 993 01:09:00,596 --> 01:09:02,014 Nhé? Bọn tôi không loạn trí. 994 01:09:02,097 --> 01:09:05,767 Ý kiến của các anh về phân biệt chủng tộc và giới tính không có liên quan. 995 01:09:05,851 --> 01:09:08,478 Các anh đâu phải nạn nhân. Các anh là thủ phạm. 996 01:09:16,653 --> 01:09:19,781 Tôi đã ở Whistler ba tháng rưỡi, có thể là bốn tháng. 997 01:09:20,282 --> 01:09:21,325 Khi tôi về nhà 998 01:09:21,950 --> 01:09:22,784 và chín… 999 01:09:22,868 --> 01:09:27,623 chín cô bạn của tôi từng thuộc những mối quan hệ khác giới 1000 01:09:28,207 --> 01:09:29,333 đã chuyển hướng 1001 01:09:29,416 --> 01:09:32,085 và trở thành đồng tính nữ hoàn toàn. 1002 01:09:39,343 --> 01:09:41,637 Cả chín cô bạn của tôi. 1003 01:09:43,096 --> 01:09:45,265 Có một cuộc chuyển dịch hàng loạt 1004 01:09:46,725 --> 01:09:50,062 sang chủ nghĩa đồng tính nữ ở người trưởng thành đang diễn ra 1005 01:09:50,687 --> 01:09:53,649 như một kết quả trực tiếp do hành vi của cánh đàn ông. 1006 01:09:57,027 --> 01:10:01,198 Những người không phải đồng tính bẩm sinh đang dự định trở thành đồng tính. 1007 01:10:02,115 --> 01:10:05,452 Các anh đang khiến bọn tôi chống các anh để rồi hướng về "bướm". 1008 01:10:07,871 --> 01:10:11,124 Tôi gọi cho chị gái từ mặt trăng của mình và nói: 1009 01:10:12,000 --> 01:10:14,836 "Này, có khi em và chị sẽ cần thành một cặp đấy". 1010 01:10:16,296 --> 01:10:18,173 Chị ấy đáp: "Chị không muốn thế". 1011 01:10:19,049 --> 01:10:20,550 Tôi bảo: "Em cũng thế. Được chứ? 1012 01:10:20,634 --> 01:10:22,761 Nhưng càng ngày càng ít sự lựa chọn. 1013 01:10:24,054 --> 01:10:28,225 Nên chị mua một đôi giày Birkenstock đi vì chúng ta có thể sẽ phải đến Maine". 1014 01:10:34,898 --> 01:10:37,442 Tình hình trở nên nghiêm trọng thế đấy. 1015 01:10:37,526 --> 01:10:41,488 Các anh đang buộc tôi phải xem xét việc chơi đến chị của mình. 1016 01:10:48,245 --> 01:10:50,831 Đó là lý do tôi đang cặp với một tay Philippines. 1017 01:10:56,962 --> 01:11:00,215 Vì chưa có tên đàn ông nào nói chuyện hay đối xử với tôi 1018 01:11:00,299 --> 01:11:02,926 như cách Jo Koy nói chuyện và đối xử với tôi. 1019 01:11:04,720 --> 01:11:05,721 Ý tôi là… 1020 01:11:06,596 --> 01:11:09,850 Một số điều anh ấy nói với tôi, tôi còn chẳng thể tin đó là thật. 1021 01:11:09,933 --> 01:11:11,143 Tôi kiểu: "Sao cơ?" 1022 01:11:11,226 --> 01:11:14,104 Chúng tôi có buổi hẹn hò đầu tiên ở một nhà hàng 1023 01:11:14,187 --> 01:11:17,899 và chủ nhà hàng, một tên ngốc to béo, tiến đến bàn chúng tôi, 1024 01:11:18,900 --> 01:11:21,987 rồi bảo "Này, tôi thấy tên cô trong danh sách đặt chỗ là Chelsea. 1025 01:11:22,070 --> 01:11:25,324 Tôi không ưa cô, nhưng vợ tôi thì có. Nhưng cô ấy là vợ thứ ba của tôi". 1026 01:11:28,410 --> 01:11:30,829 Tôi đáp: "Chúc anh may mắn với người vợ thứ tư". 1027 01:11:34,958 --> 01:11:38,920 Ông ta rời khỏi bàn tôi và Jo Koy bảo, "Câu đó làm 'cậu nhỏ' của anh cứng đấy". 1028 01:11:45,886 --> 01:11:50,849 Sự tự tin và việc từ chối nghe những lời nhảm nhí của tôi khiến anh ấy cứng. 1029 01:11:50,932 --> 01:11:55,270 Thay vì tôi phải kìm nén cá tính lại để tránh làm đàn ông thấy yếu kém, 1030 01:11:55,354 --> 01:11:57,647 anh ấy lại thấy cứng vì tôi là chính mình. 1031 01:12:00,108 --> 01:12:02,152 Các bạn biết nó quyến rũ thế nào không? 1032 01:12:05,989 --> 01:12:09,326 Chúng tôi đến Hawaii dịp Lễ Tạ Ơn, và tôi mặc một bộ bikini, 1033 01:12:09,409 --> 01:12:12,496 tôi hỏi: "Anh yêu, kiểm tra giúp em phần da sần trên mông em với! 1034 01:12:12,579 --> 01:12:14,498 Xấu quá à?" Anh ấy nói: "Cái gì? 1035 01:12:14,581 --> 01:12:18,043 Da sần là thứ khiến một người phụ nữ trở thành nữ tính. Hấp dẫn muốn chết". 1036 01:12:23,256 --> 01:12:25,759 Tôi bảo: "Câu đó làm 'cậu nhỏ' của em cứng đấy". 1037 01:12:28,470 --> 01:12:30,430 Tôi còn không biết có câu đó. 1038 01:12:30,931 --> 01:12:34,810 Tôi nghĩ: "Mình phải viết nó xuống để mọi phụ nữ có thể nghe thấy câu này". 1039 01:12:34,893 --> 01:12:35,727 Hay lắm! 1040 01:12:35,811 --> 01:12:38,355 Tôi là một cô gái Do Thái đến từ New Jersey, 1041 01:12:38,438 --> 01:12:41,358 người chưa bao giờ thích thổi kèn, 1042 01:12:41,441 --> 01:12:47,572 vì một tên thời cấp ba đã khiến tôi dẹp luôn trò đó với những bạn tình về sau. 1043 01:12:47,656 --> 01:12:50,450 Tên hắn là Daniel Lombardo. 1044 01:12:56,706 --> 01:12:59,918 L-O-M-B-A-R-D-O. 1045 01:13:05,882 --> 01:13:08,385 Tôi nỗ lực thổi kèn cho hắn dù đó là lần đầu của tôi. 1046 01:13:08,468 --> 01:13:13,014 Bạn biết điều đó đáng sợ thế nào với một cô gái 16 tuổi, khi cúi xuống… 1047 01:13:13,098 --> 01:13:16,226 Bạn còn không biết mình sẽ làm gì khi cúi xuống. 1048 01:13:16,977 --> 01:13:18,937 Kiểu như: "Chắc mình sẽ huýt sáo vậy". 1049 01:13:26,862 --> 01:13:29,698 Tôi đã cố gắng thổi kèn cho Daniel dù đó là lần đầu tôi làm, 1050 01:13:29,781 --> 01:13:31,408 và tôi cúi đầu xuống đó, 1051 01:13:31,491 --> 01:13:34,786 rồi Daniel để tay ra sau đầu của tôi. 1052 01:13:35,495 --> 01:13:37,956 Tôi đứng dậy và đá vào bi của hắn. 1053 01:13:44,087 --> 01:13:46,298 Giờ khi tôi được nhìn nhận và tôn trọng, 1054 01:13:46,381 --> 01:13:49,593 tôi nắm lấy tay Jo Koy và để chúng ra sau đầu mình, 1055 01:13:49,676 --> 01:13:51,386 vì giờ tôi đã thích thổi kèn. 1056 01:13:51,470 --> 01:13:53,472 Làm bao nhiêu lần cũng không đủ. 1057 01:13:54,347 --> 01:13:56,892 Đôi khi, tôi còn cho cả niềng răng Invisalign vào. 1058 01:14:10,614 --> 01:14:12,991 Đêm nọ, hai chúng tôi đều diễn ở Missouri. 1059 01:14:13,074 --> 01:14:15,285 Tôi ở Kansas City và anh ấy ở Springfield. 1060 01:14:15,368 --> 01:14:19,206 Chúng tôi ở cách nhau hai tiếng rưỡi, nhưng cả hai đều có hai đêm diễn. 1061 01:14:19,289 --> 01:14:22,125 Một đêm rồi đêm sau đó nữa. Hai đêm nghĩa là thế. 1062 01:14:27,714 --> 01:14:30,926 Anh ấy nhắn tôi sau buổi diễn đầu: "Anh sẽ đến hôn chúc em ngủ ngon. 1063 01:14:31,009 --> 01:14:33,220 Ở gần vậy thì không thể không hôn chúc ngủ ngon". 1064 01:14:34,221 --> 01:14:37,516 Anh ấy lái xe hai tiếng rưỡi đi và hai tiếng rưỡi về. 1065 01:14:38,767 --> 01:14:41,102 Tôi sẽ không bao giờ làm thế cho ai cả. 1066 01:14:47,734 --> 01:14:49,861 Lần ở New York, chúng tôi về nhà, 1067 01:14:49,945 --> 01:14:52,113 tôi bảo: "Khỉ thật, em quên mua băng vệ sinh". 1068 01:14:52,197 --> 01:14:54,407 Anh ấy bảo: "Em yêu, để anh mua cho em". 1069 01:14:54,491 --> 01:14:56,785 Tôi bảo: "Nhất định là không. Giờ là 2:30 sáng. 1070 01:14:56,868 --> 01:14:59,538 Đây là New York. Không an toàn tí nào. Em sẽ đi với anh". 1071 01:15:02,666 --> 01:15:04,251 Anh ấy nhìn tôi, dìu tôi ngồi, 1072 01:15:04,334 --> 01:15:06,795 rồi bảo: "Em đã mua băng vệ sinh cả đời rồi còn gì. 1073 01:15:06,878 --> 01:15:09,214 Từ giờ, hãy để anh mua băng vệ sinh của em". 1074 01:15:16,888 --> 01:15:19,140 Câu đó khiến tôi muốn "chơi cửa sau". 1075 01:15:26,022 --> 01:15:28,942 Hiểu chứ? Nên các anh hãy bắt đầu lan truyền điều này đi. 1076 01:15:29,025 --> 01:15:32,654 Tôi sẽ viết một cẩm nang cho đàn ông với tựa đề Người Philippines trong tôi. 1077 01:15:35,448 --> 01:15:38,034 Bắt đầu nhắc về nó đi. Các anh không cần phải tin. 1078 01:15:38,118 --> 01:15:40,036 Hãy nhắc về nó và các anh sẽ bắt đầu tin. 1079 01:15:40,120 --> 01:15:42,205 Nhưng quan trọng hơn, ta sẽ bắt đầu nghe về nó. 1080 01:15:42,289 --> 01:15:45,917 Chúng ta cần nghe những thứ đó. Chúng ta cần nghe là da sần rất quyến rũ. 1081 01:15:49,421 --> 01:15:52,716 Nếu bạn ngồi trong khán phòng mà vẫn chưa tìm được nửa kia của mình, 1082 01:15:52,799 --> 01:15:54,718 xin đừng bao giờ hạ tiêu chuẩn của mình, 1083 01:15:54,801 --> 01:15:56,970 hay hoảng sợ vì nghĩ mình đang già đi. 1084 01:15:57,053 --> 01:15:58,305 Nửa kia của bạn đang đến, 1085 01:15:58,388 --> 01:16:01,224 và họ không đi dép tông hay đội mũ thuyền trưởng. 1086 01:16:07,147 --> 01:16:10,942 Tôi bảo anh ấy: "Em yêu anh lắm, như khoảng cách từ đây lên mặt trăng vậy". 1087 01:16:12,819 --> 01:16:16,239 Anh ấy đáp: "Em yêu, em còn chẳng biết mặt trăng ở đâu mà". 1088 01:16:16,740 --> 01:16:20,452 Cảm ơn, Nashville! Cảm ơn rất nhiều! 1089 01:16:22,662 --> 01:16:24,331 Cảm ơn các bạn! 1090 01:16:26,750 --> 01:16:28,209 Cảm ơn tất cả! 1091 01:16:29,336 --> 01:16:30,378 Cảm ơn! 1092 01:16:31,296 --> 01:16:33,089 Xin chào. Chào nhé. 1093 01:16:33,923 --> 01:16:34,883 Cảm ơn. 1094 01:16:35,675 --> 01:16:36,760 Cảm ơn các bạn. 1095 01:16:41,139 --> 01:16:44,059 Cảm ơn, Nashville! Các bạn thật tuyệt vời. 1096 01:16:59,658 --> 01:17:04,120 Biên dịch: Hằng Nguyễn