1
00:00:16,851 --> 00:00:19,353
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:26,903 --> 00:00:30,031
Hằng năm, cứ vào một đêm vô cùng đặc biệt,
3
00:00:30,782 --> 00:00:36,621
truyền thuyết kể rằng một ông già vui tươi
mặc bộ đồ đỏ bay qua không trung,
4
00:00:36,704 --> 00:00:41,626
và mang quà tặng, tiếng cười và niềm vui
cho trẻ em ở khắp mọi nơi.
5
00:00:51,427 --> 00:00:55,473
Có những người tin vào ông ấy
và những người không tin.
6
00:01:00,228 --> 00:01:03,439
176 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH…
7
00:01:03,523 --> 00:01:06,234
Và rồi tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ.
8
00:01:06,317 --> 00:01:09,946
Tất nhiên rồi.
Vậy là tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ.
9
00:01:10,029 --> 00:01:14,617
Dĩ nhiên, nhưng Chúa có phù hộ
quan điểm khác nhau của ta không?
10
00:01:16,285 --> 00:01:19,080
Ừ. À, mình nghĩ phải là sự tự do của ta.
11
00:01:19,163 --> 00:01:22,125
Chúa phù hộ sự tự do dưới mọi hình thức.
12
00:01:22,208 --> 00:01:23,042
Được rồi.
13
00:01:28,214 --> 00:01:31,384
Ừ, nghe hoàn hảo đấy.
14
00:01:32,343 --> 00:01:34,303
- Được rồi, cảm ơn.
- Tuyệt!
15
00:01:36,556 --> 00:01:39,016
Rốt cuộc tôi đã xếp được
một cuộc phỏng vấn với Mallard
16
00:01:39,100 --> 00:01:41,310
cho bài báo
về dòng thời trang mùa thu của họ.
17
00:01:41,811 --> 00:01:44,897
Và tôi vừa gửi cho Grant
bài báo về Quốc khánh.
18
00:01:44,981 --> 00:01:48,401
- Chuyện của cô hay hơn.
- Bài báo dễ nhất tôi từng viết.
19
00:01:48,484 --> 00:01:51,654
Cơ bản là nó tự viết chính mình.
Tôi yêu ngày lễ này.
20
00:01:52,280 --> 00:01:53,698
- Lisa!
- Ừ, Grant?
21
00:01:53,781 --> 00:01:56,701
- Cô vừa gửi email bài báo cho tôi à?
- Ừ, Grant.
22
00:01:56,784 --> 00:01:59,662
- Cô có nhắc đến bánh mì kẹp không?
- Có chứ.
23
00:01:59,745 --> 00:02:03,249
Tôi nóng lòng được thấy quảng cáo xúc xích
cạnh bài của tôi.
24
00:02:03,332 --> 00:02:07,628
Phải duy trì công ty mà.
À, cô có nhắc đến quần trượt tuyết không?
25
00:02:08,212 --> 00:02:11,299
Nó là một bài báo về Quốc khánh kia mà.
26
00:02:11,382 --> 00:02:12,216
Để xem sao.
27
00:02:15,178 --> 00:02:17,221
Cô vừa nói "xúc xích" với Grant.
28
00:02:18,598 --> 00:02:19,932
Anh hùng của tôi ơi.
29
00:02:20,975 --> 00:02:23,311
Ồ, rồi. Biết gì không? Tôi phải đi lấy
30
00:02:23,394 --> 00:02:25,813
trang phục ong nghệ của Ella cho thứ Bảy.
31
00:02:25,897 --> 00:02:27,982
Tưởng Robert nhận nhiệm vụ Hội Chợ.
32
00:02:28,065 --> 00:02:31,944
Tôi tình nguyện đi lấy trang phục.
Cuối tuần này ta vẫn đi chơi.
33
00:02:33,321 --> 00:02:34,363
"Ngày Độc Lập.
34
00:02:35,364 --> 00:02:37,116
Ngày lễ vui nhất trên lịch".
35
00:02:40,328 --> 00:02:42,455
Quốc khánh chưa bao giờ làm bạn thất vọng.
36
00:02:42,538 --> 00:02:45,708
Nó chỉ đơn giản là mùa hè vui vẻ
với các trò chơi,
37
00:02:45,791 --> 00:02:48,419
diễu hành, hòa nhạc, bơ-gơ,
38
00:02:48,502 --> 00:02:52,256
bánh mì xúc xích
và bắn vụn than hồng bốc lửa trên trời.
39
00:02:52,340 --> 00:02:55,593
Không có chuyện
nấu một con gà tây trong sáu giờ.
40
00:02:55,676 --> 00:02:59,347
Không phải đi xuyên quốc gia
băng qua băng tuyết,
41
00:02:59,430 --> 00:03:01,807
không có áp lực phải tiêu tiền,
42
00:03:01,891 --> 00:03:05,061
điều đó làm nó tuyệt hơn nhiều
so với Giáng Sinh.
43
00:03:05,645 --> 00:03:10,024
"Tuyệt hơn nhiều so với Giáng Sinh"?
Hừ. Thật khập khiễng. Ai viết cái này?
44
00:03:11,108 --> 00:03:13,945
Assan, may quá cậu dậy rồi.
Tôi sẽ đón trong 30 phút.
45
00:03:14,487 --> 00:03:17,782
Ta phải sắp xếp quầy.
Rồi, cảm ơn anh bạn. Tạm biệt.
46
00:03:22,787 --> 00:03:24,997
HỘI CHỢ QUỐC KHÁNH
47
00:03:36,592 --> 00:03:38,052
Mẹ, ta phải nhanh lên.
48
00:03:38,135 --> 00:03:40,763
Khoan. Lấy phần còn lại của trang phục đã.
49
00:03:42,848 --> 00:03:45,768
Vậy thì, nói cho tôi thêm về Robert đi.
50
00:03:45,851 --> 00:03:49,105
Ồ, hôm nay
Robert bị cấn lịch trình một tí.
51
00:03:49,689 --> 00:03:51,857
Bố đang ở hồ với bạn gái mới đấy.
52
00:03:51,941 --> 00:03:53,776
Thấy chưa, hơi cấn tí thôi.
53
00:03:53,859 --> 00:03:55,027
Mẹ ơi, râu của con.
54
00:03:55,528 --> 00:03:56,445
Úi.
55
00:03:58,572 --> 00:03:59,699
Hừm.
56
00:04:00,574 --> 00:04:03,703
Ồ, biết gì chứ? Đây.
Làm vậy sẽ giữ nó ở đó.
57
00:04:03,786 --> 00:04:04,620
Đi nào.
58
00:04:06,330 --> 00:04:07,290
- Ella.
- Mau.
59
00:04:07,373 --> 00:04:10,584
Ella! Ta sẽ đến đó kịp mà. Sẽ ổn thôi.
60
00:04:10,668 --> 00:04:11,794
Rồi. Cảm ơn.
61
00:04:11,877 --> 00:04:14,046
Mẹ sẽ làm thế. Ta sẽ ổn thôi mà.
62
00:04:14,130 --> 00:04:15,923
Ta vẫn còn cỡ 25 phút cơ mà.
63
00:04:16,007 --> 00:04:18,050
Không đủ thời gian đâu. Mau nào.
64
00:04:18,134 --> 00:04:19,427
Ối! Ella!
65
00:04:20,636 --> 00:04:23,848
Thì thần lùn không còn ở chỗ của nó nữa.
66
00:04:24,432 --> 00:04:26,559
Ừ, tôi hiểu,
67
00:04:26,642 --> 00:04:30,187
nhưng anh không thể buộc tội hàng xóm
mà không có bằng chứng.
68
00:04:30,855 --> 00:04:33,899
Gã ta đã để mắt đến nó
từ ngày tôi có nó rồi.
69
00:04:33,983 --> 00:04:36,527
Nghe này, nó là hàng Heisner cổ đấy nhé.
70
00:04:36,610 --> 00:04:38,404
- Ồ.
- Tôi biết tỏng là gã lấy.
71
00:04:38,904 --> 00:04:42,241
Ừ, nhưng biết tỏng và chứng minh
là hai việc khác nhau.
72
00:04:42,325 --> 00:04:45,703
Bằng chứng không thể chối cãi
là cơ sở cho hệ thống pháp luật của ta.
73
00:04:46,203 --> 00:04:49,915
Nếu có bằng chứng,
cứ gọi cho tôi ở hãng luật của tôi. Nhé?
74
00:04:49,999 --> 00:04:52,251
Ta sẽ xem ta có thể làm gì. Nhé.
75
00:04:52,335 --> 00:04:53,336
Đợi đã. Đây.
76
00:04:53,878 --> 00:04:54,754
Cầm lấy.
77
00:04:56,756 --> 00:04:57,590
Mừng Quốc khánh!
78
00:05:00,051 --> 00:05:03,262
Hôm nay ta đã hoàn thành
vài việc pháp lý tuyệt vời.
79
00:05:03,346 --> 00:05:04,347
Phải.
80
00:05:04,430 --> 00:05:09,393
- Đến giờ ăn bánh mì xúc xích chay rồi.
- Dừng, ở yên đó. Ta mới chỉ bắt đầu thôi.
81
00:05:10,478 --> 00:05:13,856
Thôi nào, Tom. Nhìn người ta
đi chơi vui vẻ ngoài kia kìa.
82
00:05:14,440 --> 00:05:18,110
Trai đẹp cho tôi, gái xinh cho anh.
Ta phải đi giao du chứ.
83
00:05:18,194 --> 00:05:20,196
Ai mà đi làm việc vào kỳ nghỉ chứ.
84
00:05:20,279 --> 00:05:22,948
Đi làm có tiền.
Còn việc này là tình nguyện.
85
00:05:23,449 --> 00:05:26,994
Đây là anh tình nguyện,
còn tôi bị lôi kéo vào như thường lệ.
86
00:05:28,329 --> 00:05:29,997
Tinh thần phải thế chứ.
87
00:05:30,081 --> 00:05:31,916
Ồ, chào Marissa.
88
00:05:31,999 --> 00:05:35,461
- Chào mọi người.
- Chương trình vẫn theo đúng lịch chứ?
89
00:05:35,544 --> 00:05:37,963
Tôi nghĩ vậy. Ta sẽ diễn cỡ 12 giờ rưỡi.
90
00:05:38,047 --> 00:05:41,425
Rồi. Cảm ơn và hãy tuyệt như ong nhé!
91
00:05:41,509 --> 00:05:42,635
Cảm ơn mẹ.
92
00:05:43,844 --> 00:05:47,515
Các em sẵn sàng chưa?
Tập điệu nhảy vài lần trước khi diễn nào.
93
00:05:49,975 --> 00:05:50,976
Đi cùng nhau nhé.
94
00:05:56,524 --> 00:05:58,776
Bọn trẻ muốn chơi cầu trượt.
95
00:05:59,276 --> 00:06:03,906
Mừng Quốc khánh. Ôi, mừng Quốc khánh nhé.
96
00:06:06,909 --> 00:06:07,743
Cô Marissa?
97
00:06:11,914 --> 00:06:12,790
Mẹ ơi?
98
00:06:15,126 --> 00:06:16,210
Ôi không.
99
00:06:33,102 --> 00:06:33,936
Tom.
100
00:06:39,400 --> 00:06:40,234
Chào.
101
00:06:40,734 --> 00:06:41,986
Cháu ổn chứ?
102
00:06:42,820 --> 00:06:44,363
Cháu không tìm được mẹ ạ.
103
00:06:44,447 --> 00:06:47,032
À, chú có thể giúp cháu tìm bà ấy.
104
00:06:47,116 --> 00:06:50,453
À, không phải bà ấy cũng
ăn mặc như ong nghệ chứ?
105
00:06:51,203 --> 00:06:53,789
Không, mặc đồ như người bình thường ạ.
106
00:06:53,873 --> 00:06:55,374
Phải rồi. Chà.
107
00:06:56,167 --> 00:06:57,793
Rồi. Chú có một cái quầy.
108
00:06:57,877 --> 00:07:01,172
Đây. Sao ta không
ra khỏi đám đông này tí đi nhỉ?
109
00:07:01,255 --> 00:07:04,341
Chú sẽ không mời cháu ăn kẹo chứ?
110
00:07:04,425 --> 00:07:05,551
Không đâu.
111
00:07:05,634 --> 00:07:09,096
- Ý là, cháu cũng không ngại ăn kẹo.
- Rồi rồi.
112
00:07:09,180 --> 00:07:11,223
- Không, Tom.
- Gì vậy?
113
00:07:11,307 --> 00:07:13,517
Ta sẽ không kiện phụ huynh
để được ngủ muộn.
114
00:07:13,601 --> 00:07:16,687
Cô bé không cần tư vấn pháp lý.
Cần tìm mẹ bị lạc cơ.
115
00:07:16,770 --> 00:07:18,939
Tôi sẽ tìm xem có quầy trẻ lạc không.
116
00:07:19,023 --> 00:07:19,857
- Để tôi.
- Hả?
117
00:07:19,940 --> 00:07:23,444
- Hai người ở lại, lỡ mẹ cô bé quay lại.
- Cậu đi mua bánh mì xúc xích chứ gì?
118
00:07:23,527 --> 00:07:26,614
Xin đấy, Tom.
Tôi cũng có thể mua nước chanh nữa mà.
119
00:07:26,697 --> 00:07:29,617
Này, bảo họ phát thông báo
nếu cậu không tìm được…
120
00:07:31,327 --> 00:07:33,913
Ta sẽ ở đây đến khi chú ấy quay lại. Nhé?
121
00:07:33,996 --> 00:07:35,748
- Chú là Tom.
- Cháu biết.
122
00:07:35,831 --> 00:07:38,876
- Cháu sẽ không đốt chú chứ?
- Cháu không có vòi.
123
00:07:38,959 --> 00:07:40,211
Ôi, tạ ơn Chúa.
124
00:07:40,878 --> 00:07:44,673
- Phòng tập nhảy của cháu sắp biểu diễn.
- Ừ. Chú đưa cháu đến đó nhé?
125
00:07:44,757 --> 00:07:48,010
- Cháu không biết họ đi đâu.
- Ồ, không lên sân khấu à?
126
00:07:48,093 --> 00:07:49,261
Phải lát nữa cơ ạ.
127
00:07:50,304 --> 00:07:54,475
Rồi. Chà. Hãy chờ xem
Assan có thể tìm hiểu được gì nhé.
128
00:07:54,558 --> 00:07:56,227
Nó bị gì thế?
129
00:07:56,310 --> 00:07:58,437
- Tự nhiên nó hỏng ạ.
- Để chú xem.
130
00:08:02,608 --> 00:08:03,817
Có gì khó khăn
131
00:08:03,901 --> 00:08:07,321
khi cô nói là cô sẽ làm gì đó
và thật sự làm điều đó chứ?
132
00:08:07,404 --> 00:08:10,282
Hệ điều hành của Robert
không có phần đó, nên…
133
00:08:10,366 --> 00:08:12,034
Chưa từng có.
134
00:08:12,117 --> 00:08:12,952
Ừ.
135
00:08:18,791 --> 00:08:19,625
Cầm cái này.
136
00:08:41,063 --> 00:08:43,148
- Xin chào?
- Chào.
137
00:08:45,067 --> 00:08:48,279
- Cô cần tư vấn pháp lý?
- Không, nhưng có lẽ anh cần.
138
00:08:48,362 --> 00:08:49,280
Tôi xin lỗi?
139
00:08:49,363 --> 00:08:51,782
- Sao con gái tôi ở quầy của anh?
- Mẹ!
140
00:08:51,865 --> 00:08:53,492
- Đây là con gái cô à?
- Ừ.
141
00:08:54,118 --> 00:08:55,494
Con ổn chứ?
142
00:08:55,578 --> 00:08:58,247
- Con bị lạc.
- Cô bé đi loanh quanh và…
143
00:08:58,789 --> 00:09:02,334
Bạn chú ấy đi tìm mẹ
còn chú ấy sửa băng đô cho con nè.
144
00:09:04,712 --> 00:09:06,672
Ồ, rồi, chà,
145
00:09:08,757 --> 00:09:09,758
anh tốt bụng quá.
146
00:09:09,842 --> 00:09:11,760
Tôi mừng là cả hai đã đoàn tụ.
147
00:09:14,096 --> 00:09:18,058
- Chắc ta nên đi tìm Marissa.
- Chú muốn xem điệu nhảy của cháu chứ?
148
00:09:18,142 --> 00:09:19,810
Ồ, ừ…
149
00:09:24,607 --> 00:09:27,610
Bọn trẻ sẽ diễn lúc 12 giờ rưỡi.
Ý là, nếu anh rảnh.
150
00:09:28,777 --> 00:09:31,405
Ừ, chú rất muốn
đến xem điệu nhảy của cháu.
151
00:09:31,488 --> 00:09:34,825
- Tuyệt quá.
- Rồi. Chà, cảm ơn nhé.
152
00:09:34,908 --> 00:09:35,909
Không có gì.
153
00:09:37,911 --> 00:09:38,996
Dị thật nhỉ.
154
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
Ừ, trai đẹp bắt con cô đi.
Trùng hợp quá nhỉ?
155
00:09:44,126 --> 00:09:46,170
- Không có ai ở đó cả.
- Ở chỗ nào?
156
00:09:46,253 --> 00:09:51,425
- Quầy bánh mì xúc xích hay đồ thất lạc?
- Chúng ở ngay cạnh nhau. Có 1,99 đô thôi.
157
00:09:53,844 --> 00:09:55,387
Tom. Anh đã để mất đứa bé!
158
00:10:09,318 --> 00:10:11,278
Hoan hô! Ella!
159
00:10:14,531 --> 00:10:15,741
Cảm ơn mọi người.
160
00:10:22,623 --> 00:10:24,166
Cô lạc mất đứa con khác à?
161
00:10:24,958 --> 00:10:25,793
Không.
162
00:10:28,087 --> 00:10:31,382
Nếu cô đang tìm anh chàng ở quầy,
anh ấy ở đằng kia.
163
00:10:34,426 --> 00:10:38,597
- Anh ấy đến thật.
- Ừ. Cô nên đi cảm ơn anh ấy đi.
164
00:10:39,306 --> 00:10:40,140
Tôi làm rồi.
165
00:10:40,224 --> 00:10:44,645
Cô nên đi cảm ơn lần nữa.
Và lần này nhớ hất tóc một hai lần.
166
00:10:45,312 --> 00:10:47,815
- Ella đang đến.
- Tôi giữ Ella cho. Đi đi.
167
00:10:50,359 --> 00:10:51,193
Đi đi.
168
00:10:52,236 --> 00:10:53,070
Đi mau.
169
00:10:53,654 --> 00:10:54,488
Hất tóc coi.
170
00:10:55,030 --> 00:10:55,864
Đúng rồi.
171
00:10:58,033 --> 00:11:00,619
Dễ thương quá. Chắc chắn rồi.
172
00:11:02,329 --> 00:11:03,831
Anh đến thật à.
173
00:11:03,914 --> 00:11:08,001
Ừ, ý là, tôi đã nói tôi sẽ đến
nên tôi không thể không xuất hiện được.
174
00:11:08,711 --> 00:11:09,545
Phải.
175
00:11:10,504 --> 00:11:14,508
Tôi muốn cảm ơn anh đàng hoàng lần nữa
vì đã lo cho con gái tôi.
176
00:11:14,591 --> 00:11:16,176
- Ừ.
- Anh thật tốt bụng.
177
00:11:16,260 --> 00:11:19,179
Và xin lỗi vì đã nghĩ anh là kẻ biến thái.
178
00:11:19,263 --> 00:11:20,097
Tôi hiểu mà.
179
00:11:20,180 --> 00:11:23,559
Năm nay có rất nhiều
quầy bắt cóc trẻ em. Thật kỳ lạ.
180
00:11:24,059 --> 00:11:26,729
Vậy quầy của anh làm gì ấy nhỉ?
181
00:11:26,812 --> 00:11:30,399
- Tư vấn pháp lý miễn phí. Tôi là luật sư.
- Biến thái thật.
182
00:11:32,151 --> 00:11:35,404
Không, tôi là một trong những
luật sư tốt bụng hiếm hoi.
183
00:11:37,322 --> 00:11:38,240
Tôi là Tom.
184
00:11:39,324 --> 00:11:40,200
Lisa.
185
00:11:40,743 --> 00:11:43,162
- Cô làm nghề gì, Lisa?
- Tôi viết báo.
186
00:11:44,747 --> 00:11:45,956
Mẹ, đi thôi!
187
00:11:46,039 --> 00:11:49,126
- Mọi người sẽ ở lại xem pháo hoa chứ?
- Sao bỏ được.
188
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Tôi biết chỗ đẹp.
189
00:11:50,335 --> 00:11:53,088
- Nhà tôi thường đi trạm…
- Trạm gác đèo gió.
190
00:11:53,922 --> 00:11:55,048
Ồ.
191
00:11:57,468 --> 00:12:00,763
Tôi ngạc nhiên là
ta chưa từng gặp nhau ở đó đấy.
192
00:12:01,847 --> 00:12:03,807
Có lẽ ta chả biết ta đang tìm gì.
193
00:12:16,570 --> 00:12:18,447
- Ồ, đó là màu tím.
- Đẹp đấy.
194
00:12:18,530 --> 00:12:20,073
Cháu thích cái màu tím.
195
00:12:23,535 --> 00:12:24,369
Vậy…
196
00:12:27,206 --> 00:12:29,249
Cô có nhà hàng yêu thích không?
197
00:12:30,501 --> 00:12:31,335
Có.
198
00:12:32,169 --> 00:12:34,922
Em nói có,
và đó là điều đã đưa em đến Denver.
199
00:12:35,422 --> 00:12:38,008
Chà, anh mừng là em đã đến đây. Ối.
200
00:12:39,468 --> 00:12:41,261
Người ta ngỏ ý đuổi khách rồi.
201
00:13:09,289 --> 00:13:10,499
Cho kẹo hay bị ghẹo!
202
00:13:15,045 --> 00:13:16,421
Ella, từ từ thôi!
203
00:13:20,676 --> 00:13:21,552
Trượt rồi nhé.
204
00:13:36,108 --> 00:13:37,693
Được rồi.
205
00:13:39,236 --> 00:13:40,070
Ôi.
206
00:13:41,071 --> 00:13:41,905
Anh yêu em.
207
00:13:41,989 --> 00:13:43,031
Em cũng yêu anh.
208
00:13:45,659 --> 00:13:46,827
Con cũng yêu mẹ.
209
00:13:47,870 --> 00:13:49,037
Ôi.
210
00:13:49,121 --> 00:13:49,997
Chao ôi.
211
00:13:51,164 --> 00:13:53,083
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
212
00:14:02,467 --> 00:14:04,970
25 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH…
213
00:14:05,721 --> 00:14:07,264
Đã năm tháng rồi.
214
00:14:09,099 --> 00:14:11,727
Tôi chưa từng thấy
cô hạnh phúc thế này đấy.
215
00:14:12,227 --> 00:14:17,608
- Mọi chuyện bữa giờ cũng khá kỳ diệu.
- Ừ. Và Chúa ơi. Ella cực kỳ mến Tom.
216
00:14:17,691 --> 00:14:18,901
Tôi biết, nhỉ?
217
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Ừ.
218
00:14:19,902 --> 00:14:21,528
Vậy tôi đã bỏ sót gì nhỉ?
219
00:14:21,612 --> 00:14:22,571
Ý cô là sao?
220
00:14:22,654 --> 00:14:25,699
Anh ấy chả thể hoàn hảo thế được.
Tôi đã bỏ sót gì?
221
00:14:25,782 --> 00:14:29,745
Lis à. Tôi sẽ không để cô
tự thuyết phục mình từ bỏ chuyện tình này.
222
00:14:29,828 --> 00:14:32,539
- Ý là, sẽ bị gì được chứ?
- Ôi, Chúa ơi!
223
00:14:36,543 --> 00:14:40,005
Ối, xin lỗi, tôi không thấy cô ở đó.
Cô ổn chứ?
224
00:14:40,088 --> 00:14:45,135
- Ừ, nó làm tôi hết hồn. Thế thôi à.
- Giáng Sinh đâu thể kém hoành tráng, nhỉ?
225
00:14:46,970 --> 00:14:50,307
- Ừ. Phải. Cảm ơn.
- Ừ. Đi nào, cô gái. Tôi đỡ cô.
226
00:14:51,308 --> 00:14:52,267
Giáng Sinh vui.
227
00:14:52,351 --> 00:14:55,312
Có lẽ tôi nên đưa việc đó
vào bài báo Giáng Sinh.
228
00:14:55,395 --> 00:14:58,690
Khoan, Grant bảo cô
viết một bài báo về Giáng Sinh à.
229
00:14:59,524 --> 00:15:00,609
Ôi trời ơi.
230
00:15:00,692 --> 00:15:03,070
Tôi nóng lòng muốn xem kết cục quá.
231
00:15:08,784 --> 00:15:10,577
Ồ. Thật dễ thương.
232
00:15:13,330 --> 00:15:17,042
Chào. Assan. Mọi chuyện ổn chứ?
233
00:15:17,125 --> 00:15:20,754
Dĩ nhiên rồi, các quý cô.
Đây, để tôi lấy áo khoác cho các cô.
234
00:15:23,340 --> 00:15:25,968
- Bọn tôi sẽ được lấy lại nhỉ?
- Dĩ nhiên.
235
00:15:26,051 --> 00:15:29,930
- Tom chỉ muốn các cô thoải mái.
- Anh làm tôi thấy hơi sợ đấy.
236
00:15:30,597 --> 00:15:33,183
- Đây chưa là gì đâu.
- Nghĩa là sao?
237
00:15:33,266 --> 00:15:35,310
Chào mừng đến với Giáng Sinh.
238
00:15:42,025 --> 00:15:43,568
Ta đến đúng chỗ không vậy?
239
00:16:14,307 --> 00:16:17,185
Này, xin lỗi mọi người.
Anh ra trễ. Chào mừng.
240
00:16:19,604 --> 00:16:21,982
Giáng Sinh vui vẻ!
241
00:16:22,065 --> 00:16:23,316
- Chào Sharon.
- Chào.
242
00:16:23,400 --> 00:16:25,068
Chào. Giáng Sinh vui vẻ.
243
00:16:25,152 --> 00:16:30,240
Phải rồi, có chuyện gì ở đây thế?
Toàn bộ là thật à?
244
00:16:30,323 --> 00:16:32,617
Thật đấy, từng chút một.
245
00:16:32,701 --> 00:16:35,245
Ừ, dù đang dự thi gì
thì anh cũng thắng rồi.
246
00:16:36,163 --> 00:16:38,373
Không, chỉ để ăn mừng mùa này thôi.
247
00:16:41,918 --> 00:16:45,172
- Cho họ xem bức tường ảnh đi.
- Ồ, phải, đi lối này.
248
00:16:45,255 --> 00:16:46,256
Ồ.
249
00:16:49,760 --> 00:16:52,012
Ừ, tôi dựng cả một khu ở đây.
250
00:16:52,095 --> 00:16:57,517
Tôi nghĩ ta có thể tạo dáng
với đạo cụ các thứ, và chính Ông già Noel.
251
00:16:57,601 --> 00:16:59,728
Rồi, hashtag cơn sốt Bắc Cực.
252
00:17:02,022 --> 00:17:03,857
Mọi người đang chơi khăm tôi à?
253
00:17:03,940 --> 00:17:05,484
Hô hô hô!
254
00:17:05,567 --> 00:17:07,360
Sharon, cô cũng tham gia à?
255
00:17:07,444 --> 00:17:08,653
Đừng nhìn tôi.
256
00:17:09,780 --> 00:17:10,697
Em không thích?
257
00:17:11,364 --> 00:17:15,535
Em kiểu, nổi tiếng là không thích nó ý.
Ta chưa bàn về chuyện này sao?
258
00:17:15,619 --> 00:17:19,206
Chưa, nó chắc chắn là một điều
mà anh sẽ nhớ là em có nói.
259
00:17:20,040 --> 00:17:22,000
Năm nào anh cũng làm thế à?
260
00:17:22,084 --> 00:17:22,918
Ừ.
261
00:17:23,460 --> 00:17:24,836
Nhưng làm cho ai?
262
00:17:24,920 --> 00:17:29,132
Cho anh. Và mọi người tối nay.
Chủ yếu vì nó là Giáng Sinh thôi.
263
00:17:29,216 --> 00:17:33,303
Này, nó như một lời nhắc nhở
để giữ tinh thần của mùa lễ ấy mà.
264
00:17:33,386 --> 00:17:35,764
Dán giấy ghi chú lên tủ lạnh là được mà?
265
00:17:37,015 --> 00:17:39,726
Tôi coi đây là một tờ giấy ghi chú lớn.
266
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Rồi, nhưng mắc lắm nhỉ?
267
00:17:42,187 --> 00:17:43,772
Không đâu.
268
00:17:43,855 --> 00:17:47,609
Ừ. Nếu em cộng tất cả lại
thì anh đoán là nhiều tiền lắm.
269
00:17:47,692 --> 00:17:52,447
Nhưng anh đã có hầu hết mấy đồ này từ bé.
Anh đâu mua đồ trang trí mới mỗi năm.
270
00:17:52,531 --> 00:17:56,284
Ừ, nhưng vẫn là
hàng tiêu thụ dịp Giáng Sinh.
271
00:17:56,368 --> 00:18:02,791
Ý là có ai sở hữu một con Kẹp Hạt Dẻ hay
tuần lộc bông nếu chả phải vì Giáng Sinh?
272
00:18:02,874 --> 00:18:06,211
Không, nhưng em đâu cần tốn tiền
để trang trí, đúng chứ?
273
00:18:06,294 --> 00:18:10,674
Anh có rất nhiều ý tưởng trang trí tự làm.
Nhé, chủ yếu là về tinh thần.
274
00:18:11,550 --> 00:18:13,969
Đây là dự án công việc cuối tuần của anh?
275
00:18:14,052 --> 00:18:16,471
Ừ. Đây là phần vui. Phần khó là sắp xếp
276
00:18:16,555 --> 00:18:19,432
toàn bộ công việc tươm tất
và theo kịp văn phòng.
277
00:18:21,059 --> 00:18:22,769
Sao anh không nói với em?
278
00:18:23,812 --> 00:18:25,564
Anh muốn làm em bất ngờ mà.
279
00:18:28,650 --> 00:18:30,026
Anh làm được rồi đó.
280
00:18:40,453 --> 00:18:42,122
Tôi đã ghép cả đoàn tàu đấy.
281
00:18:42,205 --> 00:18:44,499
Ừ. Mong là Tom cho anh phiếu bé ngoan.
282
00:18:46,668 --> 00:18:49,629
Khoan, nó không chỉ là đồ trang trí, nhé?
283
00:18:49,713 --> 00:18:52,799
Giáng Sinh cũng bao gồm
các sự kiện lễ hội khác nhau.
284
00:18:52,883 --> 00:18:56,261
Có rất nhiều thứ diễn ra quanh thị trấn.
Đây, nhìn này.
285
00:18:57,262 --> 00:19:00,056
Anh chắc chắn
là các em đã đến chơi vài chỗ.
286
00:19:00,140 --> 00:19:02,058
Tôi đã đến đủ tất cả.
287
00:19:03,560 --> 00:19:07,522
Và có thắp sáng cây thông,
hát mừng Giáng Sinh, các sản phẩm lễ hội.
288
00:19:07,606 --> 00:19:11,026
Dạo quanh thị trấn và hít thở
năng lượng Giáng Sinh cũng vui rồi.
289
00:19:11,109 --> 00:19:11,943
Phải không?
290
00:19:12,027 --> 00:19:14,112
Rồi, nghe này, anh hiểu.
291
00:19:14,196 --> 00:19:18,283
Em không thích Giáng Sinh,
nhưng để anh cho em thấy nó vui thế nào.
292
00:19:18,950 --> 00:19:21,578
Em đoán Ella sẽ thích vài chỗ trong này.
293
00:19:21,661 --> 00:19:22,495
Ồ.
294
00:19:23,705 --> 00:19:25,916
Tối nay Ella ở với bố cô bé à?
295
00:19:25,999 --> 00:19:29,878
Ừ, sắp tới họ có một cuộc thi lớn,
đua xe trượt bằng bìa cứng.
296
00:19:29,961 --> 00:19:32,464
Cá là tôi biết bí quyết. Băng keo vải.
297
00:19:33,006 --> 00:19:35,383
- Hả? Băng keo vải?
- Biết họ nói gì chứ?
298
00:19:35,467 --> 00:19:40,055
Nếu băng keo vải không giải quyết
được vấn đề, tức là chưa dùng đủ băng keo.
299
00:19:40,138 --> 00:19:42,641
Ồ, tôi sẽ truyền lại thông tin đó.
300
00:19:42,724 --> 00:19:45,227
Ồ! Nhưng khoan đã, còn nữa.
301
00:19:45,310 --> 00:19:46,603
À, thêm đồ ăn à?
302
00:19:46,686 --> 00:19:47,729
- Ừ.
- Ôi trời.
303
00:19:47,812 --> 00:19:49,648
Ai muốn ăn bánh bí ngô không?
304
00:19:50,899 --> 00:19:54,277
- Để tìm chỗ chứa.
- Tôi cũng vậy. Né qua đi, cơm nắm.
305
00:19:55,403 --> 00:19:56,238
Cảm ơn.
306
00:19:57,364 --> 00:19:58,698
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
307
00:19:58,782 --> 00:20:01,034
- Cô chờ Pasha à?
- Ừ. Tôi là Lisa.
308
00:20:04,829 --> 00:20:08,750
Vậy là Lisa không hâm mộ Giáng Sinh lắm.
309
00:20:08,833 --> 00:20:10,377
Tôi cảm nhận được điều đó.
310
00:20:11,378 --> 00:20:14,172
- Chà, dù sao thì cô ấy cũng đã vượt qua.
- Ừ.
311
00:20:14,965 --> 00:20:19,552
- Tôi để ý anh chả nhắc Ông già Noel.
- Tôi chưa sẵn sàng đối mặt ngọn núi đó.
312
00:20:21,805 --> 00:20:23,431
Tôi sẽ làm cô ấy thích nó.
313
00:20:25,141 --> 00:20:26,393
Cái quái… Cô ổn chứ?
314
00:20:26,476 --> 00:20:29,479
Bọn tôi ổn. Xin lỗi về chuyện đó.
Cứ đi tiếp đi.
315
00:20:29,562 --> 00:20:34,192
- Cô ấy chỉ đang giải quyết vài vấn đề.
- Bạn trai tôi yêu Giáng Sinh.
316
00:20:34,276 --> 00:20:37,028
- Bạn trai tôi.
- Ừ, tôi chả ngờ được việc đó.
317
00:20:37,112 --> 00:20:40,907
Giờ tôi phải làm gì đây?
Chia tay rồi quay lại vào tháng Một à?
318
00:20:40,991 --> 00:20:42,951
Cô và Tom như cặp đôi trong mơ ý.
319
00:20:43,034 --> 00:20:49,207
- Cô chịu được tí niềm vui Giáng Sinh mà.
- Chả vui gì cả. Quá là dị hợm.
320
00:20:49,291 --> 00:20:51,626
Nó… Tất cả đồ trang trí, thì giờ bỏ ra.
321
00:20:51,710 --> 00:20:54,879
Anh ấy bỏ ra ba ngày liền
để trang trí chỗ đó đấy.
322
00:20:54,963 --> 00:20:58,091
Anh ấy có thể tập trung cao độ.
Khía cạnh luật sư đấy.
323
00:20:58,174 --> 00:21:00,802
Và người chả bao giờ
rảnh vào ngày trong tuần
324
00:21:00,885 --> 00:21:03,346
giờ lại dư thời gian để lo Giáng Sinh á?
325
00:21:03,430 --> 00:21:06,683
Đó là mặt lợi đấy.
Và mọi thứ anh ấy nói trong bữa tối,
326
00:21:06,766 --> 00:21:09,769
đi xe trượt tuyết,
mấy bộ phim Giáng Sinh, gì gì đó,
327
00:21:09,853 --> 00:21:12,522
hai người sẽ được gặp nhau mỗi ngày.
328
00:21:14,316 --> 00:21:16,359
Để ăn mừng Giáng Sinh.
329
00:21:16,443 --> 00:21:17,902
Ừ, thì, đó là thử thách.
330
00:21:17,986 --> 00:21:22,240
Và tôi biết ta sẽ làm thế nào
để cô có thể tự mình vượt qua nó.
331
00:21:22,324 --> 00:21:25,201
Đưa điện thoại đây.
Đưa điện thoại đây coi.
332
00:21:26,911 --> 00:21:27,746
Cảm ơn nhé.
333
00:21:28,330 --> 00:21:34,461
Tuyệt! Ồ, tôi giỏi quá.
334
00:21:38,089 --> 00:21:39,924
Ừ, cảm ơn đã giúp à, Spielberg.
335
00:21:40,675 --> 00:21:41,885
Tôi đã lắp tàu mà.
336
00:21:41,968 --> 00:21:42,802
Phải rồi.
337
00:21:45,388 --> 00:21:46,222
Là Lisa đấy.
338
00:21:47,474 --> 00:21:51,311
Tôi rất tiếc, anh bạn.
Hai người đã có một tình yêu đẹp.
339
00:21:52,687 --> 00:21:56,649
Không, cô ấy muốn tôi cho cô ấy xem
vài ý tưởng đồ trang trí tự làm.
340
00:21:57,817 --> 00:22:01,279
"Mai đi với Ella sau giờ học.
Em muốn cho Giáng Sinh một cơ hội".
341
00:22:02,906 --> 00:22:05,909
Ơ. Đó chả phải thứ cảm giác
tôi nhận thấy lúc họ về.
342
00:22:06,409 --> 00:22:08,244
Phép màu Giáng Sinh ra tay đấy.
343
00:22:08,995 --> 00:22:12,540
Sáng mai tôi phải đến kho chứa đồ,
lấy đồ trang trí dự phòng.
344
00:22:12,624 --> 00:22:16,544
Tôi có thể dùng cho cây của cô ấy
vì thế vẫn là không tốn tiền.
345
00:22:16,628 --> 00:22:17,837
Mai anh phải đi làm.
346
00:22:19,047 --> 00:22:20,006
Để gọi xin nghỉ ốm.
347
00:22:21,925 --> 00:22:25,595
- Anh định gọi xin nghỉ ốm á?
- Ừ, sao? Mà xin nghỉ ốm thế nào?
348
00:22:25,678 --> 00:22:28,807
Gọi phòng y tế à?
Ở hãng luật của tôi có phòng y tế á?
349
00:22:28,890 --> 00:22:30,016
Gọi trợ lý của anh.
350
00:22:30,100 --> 00:22:31,935
Ừ. Tôi sẽ gọi trợ lý của tôi.
351
00:22:32,018 --> 00:22:32,936
- Tom.
- Ừ?
352
00:22:33,019 --> 00:22:33,937
Hít thở đi đã.
353
00:22:35,397 --> 00:22:36,231
Mạnh hơn.
354
00:22:38,858 --> 00:22:40,276
Trả lời Lisa cái đã.
355
00:22:40,360 --> 00:22:44,531
Ồ, đúng rồi. Phải. Trả lời cho…
356
00:22:46,991 --> 00:22:47,826
Rồi.
357
00:22:48,535 --> 00:22:50,703
BẮT ĐẦU LÚC 11 GIỜ SÁNG NHÉ?
ANH SẼ NGHỈ LÀM.
358
00:22:51,413 --> 00:22:52,247
Sao nào?
359
00:22:53,206 --> 00:22:57,001
Anh ấy chịu đi vào ngày mai,
một ngày thứ Hai đấy.
360
00:22:57,085 --> 00:22:57,919
Tối mai à?
361
00:22:58,545 --> 00:22:59,379
Cả ngày.
362
00:23:00,922 --> 00:23:03,174
- Hallelujah!
- Các cô la hét quá đi.
363
00:23:03,800 --> 00:23:06,010
Nhưng Pasha à, là Giáng Sinh mà.
364
00:23:10,432 --> 00:23:17,397
CHUẨN BỊ VÀ TRANG TRÍ Ở NHÀ LISA
ĐẾN GIỜ CỦA CÂY THÔNG!
365
00:23:38,585 --> 00:23:40,128
- Chào.
- Tom.
366
00:23:40,211 --> 00:23:42,547
Lisa, em định ra ngoài à?
367
00:23:43,631 --> 00:23:45,592
Tưởng anh sẽ đến lúc 11 giờ chứ.
368
00:23:45,675 --> 00:23:48,219
Xin lỗi, anh thức dậy,
rồi kho hàng mở cửa,
369
00:23:48,303 --> 00:23:50,805
rồi anh đi luôn và nghĩ nếu em dậy sớm…
370
00:23:50,889 --> 00:23:54,434
- Em phải lên văn phòng.
- Hôm nay em không làm việc ở nhà à?
371
00:23:54,517 --> 00:23:56,227
Bọn em có cuộc họp nhân viên.
372
00:23:59,147 --> 00:24:00,690
Ta sẽ dùng hết đống đó à?
373
00:24:03,443 --> 00:24:05,945
Còn hai cái thùng cạnh xe nữa cơ.
374
00:24:09,491 --> 00:24:11,993
Anh sẽ ổn khi ở đây một mình chứ?
375
00:24:12,076 --> 00:24:17,165
Hẳn rồi. Ừ. Phải, anh vẫn cần xem lại
toàn bộ đồ trang trí dự phòng mà anh có.
376
00:24:17,248 --> 00:24:19,209
- Em có đồ trang trí không?
- Có.
377
00:24:19,292 --> 00:24:22,378
- Để xem ta có bao nhiêu.
- Hộp Giáng Sinh của em đó.
378
00:24:22,462 --> 00:24:25,381
Tuyệt. Anh sẽ xem qua cái hộp
và đồ trang trí.
379
00:24:25,465 --> 00:24:27,133
Em đi làm đi. Đừng lo vụ đó.
380
00:24:28,009 --> 00:24:31,179
- Rồi. Vẫn còn cà phê đấy.
- Em có ca cao không?
381
00:24:32,347 --> 00:24:35,058
- Anh uống sô-cô-la nóng hồi nào thế?
- Ca cao?
382
00:24:35,558 --> 00:24:38,061
Một trong các niềm vui Giáng Sinh đó.
383
00:24:38,978 --> 00:24:41,731
Ồ, rồi. Em không có ca cao mất rồi.
384
00:24:41,814 --> 00:24:42,899
Anh sẽ mua một ít.
385
00:24:42,982 --> 00:24:44,108
- Được.
- Ừ.
386
00:24:44,734 --> 00:24:45,652
Em đi làm đây.
387
00:24:45,735 --> 00:24:46,819
Em đi đi.
388
00:24:52,325 --> 00:24:54,953
Ta cần thêm các cú nhấp chuột.
Chả ai mở ta lên xem cả.
389
00:24:55,036 --> 00:24:57,580
Và nếu không ai mở,
ta sẽ không có việc làm.
390
00:24:57,664 --> 00:25:01,668
Nên là ta muốn họ thấy gì đó
làm họ muốn đọc rồi mới chuyển trang.
391
00:25:01,751 --> 00:25:04,045
- Lisa, theo kịp chứ?
- Vâng. Ừ, Grant.
392
00:25:04,546 --> 00:25:08,007
Tuyệt. Vậy, ta phải nghĩ ra
vài ý tưởng mới.
393
00:25:13,638 --> 00:25:15,265
Phun ra đủ kiểu ý tưởng đi.
394
00:25:15,348 --> 00:25:18,893
Ai đó đã bỏ bài về cái này,
câu lạc bộ leo núi híp-pi.
395
00:25:21,145 --> 00:25:25,733
Nỗi ám ảnh của Glenn với ASMR.
Tôi còn chẳng biết đó là gì nữa.
396
00:25:25,817 --> 00:25:28,194
Mừng là nay họ không đến. Tôi đang định…
397
00:25:28,278 --> 00:25:34,158
Giáng Sinh, nỗi ám ảnh của một người
đàn ông, ác mộng của một người phụ nữ.
398
00:25:35,118 --> 00:25:37,287
Tèn ten! Ca cao!
399
00:25:37,370 --> 00:25:38,997
Chà, cầu kỳ quá.
400
00:25:39,581 --> 00:25:43,084
Anh đã cho tí xíu hạt nhục đậu khấu vào đó
để tạo điểm nhấn.
401
00:25:43,585 --> 00:25:46,129
- Em có nhục đậu khấu à?
- Anh mua cả hạt lúc ra ngoài.
402
00:25:46,212 --> 00:25:48,423
Phải xay lúc mới nếu không sẽ mất vị.
403
00:25:48,506 --> 00:25:49,924
- Phải không?
- Đúng vậy.
404
00:25:50,508 --> 00:25:52,969
Chà, đâu phải sô-cô-la nóng kiểu của mẹ.
405
00:25:53,052 --> 00:25:56,055
Ồ, không. Không, là ca cao đấy.
406
00:26:00,560 --> 00:26:01,561
- Ồ.
- Chà!
407
00:26:01,644 --> 00:26:04,647
- Rồi.
- Nó ngon… Ngon quá.
408
00:26:04,731 --> 00:26:08,026
- Có thể cho em xem anh đã làm gì không?
- Dẫn đường đi.
409
00:26:08,109 --> 00:26:14,198
Đây, đồ trang trí đã sẵn sàng để treo.
Phải gắn thêm móc vào vài cái.
410
00:26:14,282 --> 00:26:17,535
Đống đèn. Anh đã kiểm hết các chân
để tìm bóng đèn cháy.
411
00:26:17,619 --> 00:26:19,287
- Em đâu muốn bất ngờ.
- Tốt.
412
00:26:19,370 --> 00:26:23,207
Rồi có một cái cây, anh nghĩ
có thể dọn một chỗ cho nó ở góc này.
413
00:26:23,291 --> 00:26:25,376
- Ừ.
- Đúng chứ? Rồi. Lại đây.
414
00:26:27,211 --> 00:26:31,924
Và trạm dự án đã sẵn sàng
để làm đồ trang trí bằng tay.
415
00:26:33,509 --> 00:26:37,221
- Anh đã rất bận rộn đấy nhỉ.
- Vui mà. Chuyện ở chỗ làm ổn chứ?
416
00:26:39,098 --> 00:26:42,185
Ừ, có một bài báo đang làm em hơi mệt mỏi.
417
00:26:42,685 --> 00:26:45,688
Biết đó? Ella tan học lúc ba giờ.
Ta đi ăn trưa nhé?
418
00:26:45,772 --> 00:26:48,399
Ừ. Tuyệt. Uống hết ca cao đi
rồi ta ra ngoài.
419
00:27:16,969 --> 00:27:20,056
Em chưa từng có gì vui với gia đình
dịp Giáng Sinh à?
420
00:27:21,432 --> 00:27:24,352
Bố mẹ em chưa từng làm gì vui cả.
421
00:27:26,354 --> 00:27:29,273
Có lẽ vì không ai trong số họ
mặc cái này đấy.
422
00:27:48,209 --> 00:27:49,419
- Không.
- Leng keng.
423
00:27:49,502 --> 00:27:52,755
Cái này khá đẹp đấy.
Nhìn này. Cho anh mặc.
424
00:27:56,050 --> 00:27:59,512
Ồ. Và anh biết một chỗ
bán bánh Cupcake Giáng Sinh
425
00:27:59,595 --> 00:28:02,974
mà làm lớp kem phủ…
Xin lỗi, em đi bên phía này đi.
426
00:28:03,057 --> 00:28:05,226
Khu phố khá nguy hiểm ấy mà.
427
00:28:05,309 --> 00:28:07,145
- Ném chú ấy đi!
- Oa! Lùi lại!
428
00:28:08,521 --> 00:28:14,068
Cúi xuống! Rồi, đi đi! Đi mau.
Hôm nay thì đừng hòng, Freckles!
429
00:28:16,154 --> 00:28:19,449
Con nghĩ ra danh sách Giáng Sinh
cho Ông già Noel chưa?
430
00:28:19,949 --> 00:28:21,576
Con có vài ý tưởng.
431
00:28:21,659 --> 00:28:22,618
Ví dụ như gì?
432
00:28:22,702 --> 00:28:24,495
Một chiếc iPhone ạ.
433
00:28:24,579 --> 00:28:28,249
Ồ, mẹ không nghĩ yêu tinh
có công nghệ của iPhone đâu.
434
00:28:28,332 --> 00:28:29,959
Họ có thể làm ra iPhone mà.
435
00:28:30,042 --> 00:28:33,713
Em khá chắc
họ không sản xuất iPhone ở Bắc Cực.
436
00:28:33,796 --> 00:28:36,299
Họ có thể làm ra mọi thứ em muốn
ở Bắc Cực.
437
00:28:37,258 --> 00:28:43,347
Ồ, ừ, Tom à, nói đỡ cho em với nào.
Nghe nói iPhone có giới hạn tuổi đấy.
438
00:28:43,431 --> 00:28:45,141
Ông già Noel nói là 11 tuổi.
439
00:28:45,641 --> 00:28:46,768
Mười một á?
440
00:28:46,851 --> 00:28:51,606
À, Ông già Noel
không mang quà cho trẻ em trên 10 tuổi.
441
00:28:53,357 --> 00:28:54,942
Đó là vấn đề, Tom.
442
00:28:55,735 --> 00:28:59,864
Mẹ nghe nói ông ấy nghĩ tám tuổi
là quá nhỏ để có một chiếc iPhone.
443
00:28:59,947 --> 00:29:05,453
Ồ, ừ, đúng rồi. Chà, mẹ cháu nói đúng đấy.
Ông già Noel biết mọi thứ về cháu,
444
00:29:05,536 --> 00:29:08,372
và chả thể tặng món quà
mà cháu chưa sẵn sàng có.
445
00:29:09,665 --> 00:29:10,750
Thôi được.
446
00:29:10,833 --> 00:29:14,128
Thôi được. Rồi, đi mua cây nào. Đi thôi.
447
00:29:14,629 --> 00:29:18,716
Em sẽ muốn một cái cây cao 1,8 mét
cho nhà của em.
448
00:29:18,800 --> 00:29:25,765
Nên anh sẽ nói nó nên là cái cây này.
Vậy đây là khả năng đầu tiên của ta.
449
00:29:26,307 --> 00:29:29,811
Giờ chú chỉ cần một thanh tra đi quanh
để đảm bảo không có chỗ nào chết.
450
00:29:29,894 --> 00:29:30,728
Cháu làm ngay.
451
00:29:30,812 --> 00:29:34,357
Rồi. Kiểm tra phía sau đi.
Đôi khi đó là cách họ lừa cháu.
452
00:29:34,440 --> 00:29:38,194
Cành cây trông chắc đấy ạ.
Nó hoàn hảo rồi.
453
00:29:38,277 --> 00:29:40,988
- Vậy ta đã chọn được cây rồi.
- Cháu thích nó.
454
00:29:41,072 --> 00:29:44,909
Nhưng đợi đã, vẫn chưa xong đâu.
Cả nhà đã bao giờ phun xốp chưa?
455
00:29:53,501 --> 00:29:54,919
Ai mà biết được?
456
00:29:55,002 --> 00:29:58,297
Tuyệt quá. Ta còn phun xốp gì được nữa ạ?
457
00:29:59,423 --> 00:30:03,678
Hôm nay thì chỉ cây thôi. Rồi.
Giờ ta phải để nó ở đây qua đêm cho khô,
458
00:30:03,761 --> 00:30:06,264
mà ta có thể chuẩn bị tất cả đồ trang trí.
459
00:30:06,347 --> 00:30:09,308
Để mai ta có thể trang trí.
Nhé? Rồi. Đi nào.
460
00:30:22,488 --> 00:30:23,531
Nhìn kìa!
461
00:30:47,680 --> 00:30:51,267
Chà! Đây rồi. Đúng rồi đấy.
462
00:30:51,350 --> 00:30:54,061
"Grinch bị con gái nhỏ của Who
bắt quả tang,
463
00:30:54,145 --> 00:30:56,939
vì cô bé rời giường
đi uống một ly nước lạnh.
464
00:30:57,440 --> 00:30:59,942
Và cô bé nhìn Grinch và nói".
465
00:31:00,026 --> 00:31:01,903
"Ông già Noel, tại sao thế?
466
00:31:01,986 --> 00:31:05,489
Sao ông lại lấy
cây thông Noel của cháu? Tại sao?"
467
00:31:06,198 --> 00:31:10,286
"Nhưng cháu biết đấy,
lão Grinch rất thông minh và láu cá.
468
00:31:10,369 --> 00:31:13,331
Lão nghĩ ra một lời nói dối
và nghĩ ra rất nhanh.
469
00:31:13,873 --> 00:31:16,459
Vì sao à, cháu yêu của ta…"
470
00:31:21,380 --> 00:31:23,049
Giáng Sinh vui vẻ.
471
00:31:23,132 --> 00:31:24,759
Giáng Sinh vui vẻ.
472
00:31:29,347 --> 00:31:30,222
Ôi.
473
00:31:31,307 --> 00:31:32,725
Ngày dài thật đấy.
474
00:31:34,435 --> 00:31:36,395
Em có thích không?
475
00:31:37,813 --> 00:31:40,066
Em phải thừa nhận là có.
476
00:31:40,149 --> 00:31:41,067
Vậy sao?
477
00:31:41,150 --> 00:31:43,903
Ừ. Nhưng chủ yếu là vì ta ở bên nhau
478
00:31:43,986 --> 00:31:46,238
và ta luôn vui vẻ khi ở bên nhau.
479
00:31:47,323 --> 00:31:50,368
Ừ, nhưng Giáng Sinh
khiến nó trở nên kỳ diệu hơn.
480
00:31:50,910 --> 00:31:53,412
Giáng Sinh làm nó diễn ra vào thứ Hai.
481
00:31:54,205 --> 00:31:55,039
Phải.
482
00:31:55,998 --> 00:32:00,586
Ồ, này, còn một thứ anh đã làm mà anh…
483
00:32:00,670 --> 00:32:02,296
Anh chưa cho em xem.
484
00:32:02,380 --> 00:32:04,048
Ôi, trời. Còn gì nữa thế?
485
00:32:06,425 --> 00:32:07,259
Cái này.
486
00:32:08,678 --> 00:32:12,098
Hả. Gì vậy? Ngò rí à?
487
00:32:13,849 --> 00:32:14,934
Đây là tầm gửi.
488
00:32:15,017 --> 00:32:16,769
Ồ. Em đã nghe nói về nó.
489
00:32:16,852 --> 00:32:17,687
Ừm.
490
00:32:19,188 --> 00:32:21,399
- Ta phải làm gì đó à?
- Ừm.
491
00:32:26,278 --> 00:32:28,072
Giáng Sinh đúng là vui vẻ rồi.
492
00:32:34,996 --> 00:32:37,373
TRANG TRÍ CÂY!
493
00:32:42,920 --> 00:32:45,840
Nó xuất hiện sau khi tôi về,
nên chả phải tôi làm.
494
00:32:46,465 --> 00:32:49,427
Rồi, cứ để nó lên bàn tôi.
Sáng mai tôi sẽ xem qua.
495
00:32:49,510 --> 00:32:53,931
Hô hô hô hô hô hô! Giáng Sinh vui vẻ!
496
00:33:00,146 --> 00:33:03,566
Đừng quên để lại củ cà rốt cho Rudolph.
497
00:33:07,862 --> 00:33:08,738
Quá là xốp.
498
00:33:09,947 --> 00:33:10,906
Đẹp quá đi.
499
00:33:10,990 --> 00:33:11,907
Nhỉ?
500
00:33:11,991 --> 00:33:14,243
- Ôi, Tom, áo khoác của anh.
- Ừ?
501
00:33:14,827 --> 00:33:17,872
Eo ôi! Có vẻ như anh đã bị phun xốp.
502
00:33:19,123 --> 00:33:21,709
Lần cuối. Đó là lần cuối, hứa đấy.
503
00:33:23,919 --> 00:33:25,129
- Vào đi.
- Được.
504
00:33:25,212 --> 00:33:28,299
Anh không cần giúp, thật đấy.
Chà. Không. Được rồi.
505
00:33:29,592 --> 00:33:32,136
Ồ, lâu lắm rồi mẹ chưa thấy nó đấy.
506
00:33:34,305 --> 00:33:37,016
Đây là mẹ hồi bằng tuổi con đó.
507
00:33:38,601 --> 00:33:43,481
- Tóc mẹ bị sao vậy?
- Đó là lúc mẹ còn để Bà Joy cắt tóc cho.
508
00:33:47,068 --> 00:33:48,486
Ồ. Dễ thương quá.
509
00:33:57,661 --> 00:34:01,832
- Ông già Noel có thật không ạ?
- Gì cơ? Tất nhiên là có rồi.
510
00:34:01,916 --> 00:34:06,712
Một bạn nam ở trường nói không có,
chỉ là bố mẹ mua quà cho ta thôi.
511
00:34:06,796 --> 00:34:08,506
Sao bạn ấy lại nghĩ vậy?
512
00:34:09,131 --> 00:34:10,549
Anh trai cậu ấy nói ạ.
513
00:34:10,633 --> 00:34:12,218
Ôi. Anh em trai.
514
00:34:13,302 --> 00:34:15,971
- Tên bạn nam này là gì?
- Connor ạ.
515
00:34:16,055 --> 00:34:18,516
Rồi. Giả sử cháu là Ông già Noel
516
00:34:18,599 --> 00:34:22,061
và Connor chả tin cháu.
Cháu có muốn tặng bạn ấy gì không?
517
00:34:22,812 --> 00:34:25,564
Sao cậu ấy không tin cháu?
Cháu là người thật.
518
00:34:25,648 --> 00:34:28,442
Ừ. Ông già Noel cũng vậy. Nhé?
519
00:34:28,526 --> 00:34:32,363
Vậy nếu Connor không tin vào Ông già Noel,
ông ấy có muốn tặng quà cho bạn ấy không?
520
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
- Chắc là không.
- Phải, đó là vấn đề của Connor.
521
00:34:37,618 --> 00:34:39,954
Nhưng đó không phải là vấn đề của cháu.
522
00:34:40,871 --> 00:34:42,414
Miễn là cháu vẫn tin.
523
00:34:45,835 --> 00:34:48,170
Cháu sẽ lập danh sách cho chắc.
524
00:34:48,254 --> 00:34:49,880
Chú nghĩ đó là ý hay đấy.
525
00:34:56,053 --> 00:34:59,056
Sẵn sàng, ba, hai, một.
526
00:35:01,142 --> 00:35:02,309
Cháu yêu nó.
527
00:35:04,145 --> 00:35:06,564
Đó là cái cây đẹp nhất ta từng có.
528
00:35:32,214 --> 00:35:39,180
HỒN MA ĐÊM GIÁNG SINH
529
00:35:49,315 --> 00:35:50,733
Con bé đã ngủ gục rồi.
530
00:35:55,905 --> 00:35:58,449
Ồ. Em hả?
531
00:36:03,495 --> 00:36:04,663
Cô ổn chứ?
532
00:36:05,414 --> 00:36:06,332
Bí ý tưởng rồi.
533
00:36:07,458 --> 00:36:11,086
Cô dành cả tuần ăn mừng Giáng Sinh
mà vẫn không biết viết gì?
534
00:36:12,129 --> 00:36:14,131
Tôi đang bối rối hơn bao giờ hết.
535
00:36:15,216 --> 00:36:17,051
Bọn tôi đã dành cả tuần để chơi đủ trò.
536
00:36:17,134 --> 00:36:21,388
Nhưng tại sao có mỗi ngày lễ này thôi
mà lại quan trọng đến vậy chứ?
537
00:36:23,766 --> 00:36:25,684
- Lisa.
- Vâng, Grant?
538
00:36:25,768 --> 00:36:30,105
- Bài báo Giáng Sinh.
- Chỉ đang cố làm nó hoàn hảo thôi, sếp.
539
00:36:30,189 --> 00:36:33,359
Chà, Ông già Noel sắp đến thị trấn
và tôi có quảng cáo phải bán.
540
00:36:33,859 --> 00:36:35,361
Ting ting. Viết đi.
541
00:36:35,861 --> 00:36:36,695
Có ngay.
542
00:36:39,531 --> 00:36:41,909
Đó là lý do anh ta có khuôn mặt Grinch.
543
00:36:44,662 --> 00:36:46,705
ĂN TỐI Ở NHÀ MÌNH
544
00:36:46,789 --> 00:36:50,793
Rồi Ella hỏi làm sao Scrooge đã chết
nhưng lại không chết.
545
00:36:50,876 --> 00:36:54,129
Có lẽ con bé đã bỏ vài mẩu tình tiết,
nhưng hiểu sơ sơ.
546
00:36:54,213 --> 00:36:55,631
Ừ, con bé mê lắm.
547
00:36:55,714 --> 00:36:57,383
- Phải.
- Hay đấy.
548
00:36:57,967 --> 00:37:02,388
Chả có ý gì, Tom, mà tôi đã sẵn sàng
nghỉ xem Hồn ma Đêm Giáng Sinh một năm.
549
00:37:02,471 --> 00:37:04,682
Ôi, tôi bị xúc phạm rồi.
550
00:37:04,765 --> 00:37:07,851
Thay mặt tôi và Ebenezer,
anh ấy rất nhạy cảm.
551
00:37:07,935 --> 00:37:09,061
Tôi xin lỗi.
552
00:37:09,144 --> 00:37:11,730
Cả tuần này làm tôi mở mang tầm mắt.
553
00:37:11,814 --> 00:37:16,277
Ồ, nhìn cô mặc đồ Ông già Noel kìa!
Tôi tự hào về cô.
554
00:37:16,360 --> 00:37:21,073
Cảm ơn. Ôi trời ơi, và Tom nữa. Cảm ơn
vì đã nói chuyện với Ella về Ông già Noel.
555
00:37:21,156 --> 00:37:22,950
Em luôn sợ cuộc nói chuyện đó.
556
00:37:23,450 --> 00:37:24,285
Sao lại thế?
557
00:37:25,119 --> 00:37:28,247
Em chả muốn cướp đi
niềm vui khi tin vào Ông già Noel
558
00:37:28,330 --> 00:37:32,209
mà em thấy tệ khi nói dối con bé
và chả muốn nó bị trêu ở trường
559
00:37:32,293 --> 00:37:33,877
vì vẫn còn tin.
560
00:37:33,961 --> 00:37:36,338
Chúa ơi. Hồi lớp ba tôi bị trêu dữ lắm.
561
00:37:36,422 --> 00:37:41,010
Có một con bé nhà giàu tự cao,
Jennifer Alerdese, nó kiểm soát cả lớp.
562
00:37:41,093 --> 00:37:44,013
Nên khi nó ngừng tin,
người khác cũng phải thế.
563
00:37:44,096 --> 00:37:46,598
Giáng Sinh đó có mỗi tôi chống lại.
564
00:37:46,682 --> 00:37:47,725
Thật bi thảm.
565
00:37:47,808 --> 00:37:50,394
Ôi, bé Sharon tội nghiệp. Tôi rất tiếc.
566
00:37:50,477 --> 00:37:52,062
Tôi biết, nhỉ? Chúa ơi.
567
00:37:57,151 --> 00:37:59,278
Nhưng lỡ ông ấy là thật thì sao?
568
00:37:59,361 --> 00:38:00,821
Ai? Ông già Noel á?
569
00:38:02,823 --> 00:38:05,326
Phải, lỡ đâu
những người tin tưởng đã đúng?
570
00:38:05,409 --> 00:38:07,286
Và những người nghi ngờ đã sai?
571
00:38:07,953 --> 00:38:10,664
- Như hồi học lớp ba à?
- Không, như lâu nay.
572
00:38:12,916 --> 00:38:14,251
Rằng Ông già Noel là thật?
573
00:38:16,420 --> 00:38:17,254
Ừ.
574
00:38:19,715 --> 00:38:20,716
Thôi đi.
575
00:38:22,176 --> 00:38:23,385
Không, thật đấy.
576
00:38:24,011 --> 00:38:25,095
Tom à.
577
00:38:26,430 --> 00:38:27,723
Ôi không.
578
00:38:27,806 --> 00:38:32,644
Rồi, vậy anh nghĩ có người đàn ông thực sự
đi vòng quanh thế giới trong một đêm
579
00:38:32,728 --> 00:38:34,646
và mang quà đến cho mọi người?
580
00:38:34,730 --> 00:38:37,441
À, chỉ mang cho trẻ em, nhưng mà ừ.
581
00:38:38,359 --> 00:38:40,861
Chắc anh nói đùa hả.
582
00:38:40,944 --> 00:38:43,947
Anh tin rằng có một người đàn ông
sống ở Bắc Cực
583
00:38:44,031 --> 00:38:46,075
và có yêu tinh làm đồ chơi.
584
00:38:46,158 --> 00:38:47,701
Phải. Anh tin toàn bộ.
585
00:38:50,162 --> 00:38:51,789
Nhưng không thể nào, Tom.
586
00:38:51,872 --> 00:38:56,418
Đó là lý do bọn trẻ ngừng tin,
vì chúng bắt đầu hiểu lý lẽ trong việc đó
587
00:38:56,502 --> 00:38:58,462
và việc đó thì thật vô lý.
588
00:38:58,545 --> 00:39:01,924
Không phải là về lý lẽ. Là về phép màu.
589
00:39:02,925 --> 00:39:05,594
Ồ, vậy anh nghĩ phép màu là thật à?
590
00:39:05,677 --> 00:39:08,222
Phép màu Giáng Sinh. Ừ.
591
00:39:15,270 --> 00:39:18,023
- Rồi, cứ coi như là thế thật đi.
- Ừ.
592
00:39:18,107 --> 00:39:22,611
Ừ. Vậy là anh tin người đàn ông này
có một cỗ xe trượt tuyết
593
00:39:22,694 --> 00:39:24,029
được kéo bởi tuần lộc.
594
00:39:24,113 --> 00:39:24,988
Ừ.
595
00:39:25,072 --> 00:39:26,240
Tuần lộc biết bay?
596
00:39:26,323 --> 00:39:28,367
Ừ. Bằng phép màu Giáng Sinh.
597
00:39:28,450 --> 00:39:31,995
- Và có cái túi chứa cả triệu món đồ chơi?
- Đúng vậy.
598
00:39:32,079 --> 00:39:34,957
- Vì phép màu Giáng Sinh.
- Không thể thiếu nó.
599
00:39:40,546 --> 00:39:43,048
Em chả biết anh nghiêm túc thật hay không.
600
00:39:43,799 --> 00:39:48,512
Rồi, làm sao ông ấy
đi khắp thế giới trong một đêm?
601
00:39:49,138 --> 00:39:51,807
Và đừng chỉ nói là phép màu Giáng Sinh.
602
00:39:53,308 --> 00:39:54,518
Một phần của nó đấy.
603
00:39:54,601 --> 00:39:59,022
Nhưng rõ ràng ông ấy sống ở
một phiên bản thời gian khác với ta.
604
00:40:00,357 --> 00:40:01,859
- Cái gì kia?
- Nghĩ đi.
605
00:40:01,942 --> 00:40:06,029
Ông ấy có thể đi khắp thế giới
trong một đêm. Sống lâu hơn bất kỳ ai.
606
00:40:06,113 --> 00:40:08,615
Đó chỉ là khái niệm về thời gian.
607
00:40:08,699 --> 00:40:11,452
Ông ấy sống ở mô hình thời gian
khác với ta.
608
00:40:11,535 --> 00:40:15,456
Em tưởng anh là người kiếm sống
bằng cách giải quyết bằng luật lệ,
609
00:40:15,539 --> 00:40:17,124
cùng bằng chứng và lý lẽ.
610
00:40:17,207 --> 00:40:20,752
Ừ. Bàn về lý lẽ đi nhé?
Hãy nhìn ở góc độ của em nhé.
611
00:40:21,253 --> 00:40:24,006
Ý em là có một câu chuyện
hoàn toàn bịa đặt
612
00:40:24,089 --> 00:40:27,134
mà có hơn hai tỷ người đồng tình à?
613
00:40:27,217 --> 00:40:31,555
Chuyện mà mọi phụ huynh ở Mỹ đều tham gia
chỉ là một phần của âm mưu lớn
614
00:40:31,638 --> 00:40:36,018
để làm một lời nói dối sống mãi,
nhưng lời nói dối đó y hệt nhau à.
615
00:40:36,101 --> 00:40:38,395
Rồi, điều đó có vẻ kém logic hơn nhiều
616
00:40:38,479 --> 00:40:42,316
so với việc một người thật
có phép thuật Giáng Sinh mà ta ăn mừng.
617
00:40:42,399 --> 00:40:46,945
- Ừ, mà đâu phải ai cũng mừng Giáng Sinh.
- Đa phần trên thế giới đều mừng.
618
00:40:47,529 --> 00:40:50,324
Assan, anh theo đạo Hồi,
muốn đóng góp gì không?
619
00:40:50,407 --> 00:40:53,452
Tôi đánh trận này nhiều năm trước rồi.
Cô tự lo đi.
620
00:40:53,535 --> 00:40:57,247
- Assan ăn mừng Giáng Sinh mà.
- Ôi, em khá chắc là không.
621
00:40:57,331 --> 00:41:00,292
Cậu ấy không mừng Giáng Sinh
như ngày lễ tôn giáo.
622
00:41:00,375 --> 00:41:03,378
Anh đang nói về
Giáng Sinh của Ông già Noel cơ.
623
00:41:03,462 --> 00:41:05,172
Khi em thấy mình ngân nga
624
00:41:05,255 --> 00:41:10,260
theo bài hát mừng Giáng Sinh trên radio,
em đang ăn mừng Giáng Sinh đấy.
625
00:41:10,344 --> 00:41:14,056
Khi em đi dự tiệc ngày lễ
hay lên kế hoạch gặp mặt gia đình,
626
00:41:14,139 --> 00:41:15,432
là ăn Giáng Sinh đó.
627
00:41:15,516 --> 00:41:18,519
Đó chỉ là chuyện phải làm ngày lễ
ta chả thể tránh.
628
00:41:18,602 --> 00:41:21,438
Tránh nghĩa là
ta đang bị nhốt theo cách nào đó,
629
00:41:21,522 --> 00:41:24,983
nhưng không phải.
Ta mong chờ Giáng Sinh hằng năm mà.
630
00:41:25,984 --> 00:41:29,071
Đó là thứ duy nhất
mang mọi người lại với nhau.
631
00:41:29,154 --> 00:41:30,781
Và em đang cố nói với anh
632
00:41:30,864 --> 00:41:33,700
là một thứ năng lượng
có tính hợp nhất như thế,
633
00:41:33,784 --> 00:41:37,663
một sự tồn tại toàn cầu
vượt lên trên cả quốc gia
634
00:41:37,746 --> 00:41:40,582
và tôn giáo,
không phải do một người thật tạo ra?
635
00:41:42,251 --> 00:41:47,548
Chà, tôi xem Ông già Noel
như một linh hồn của Giáng Sinh
636
00:41:47,631 --> 00:41:49,591
là có thật, như anh vậy.
637
00:41:49,675 --> 00:41:53,220
Đúng vậy. Phải, nhưng tôi không đùa đâu.
638
00:41:54,304 --> 00:41:56,139
Tôi tin là có Ông già Noel.
639
00:41:59,434 --> 00:42:01,103
- Ổn chứ?
- Ừ, cô ấy sẽ ổn.
640
00:42:01,186 --> 00:42:03,105
Đừng lo về cô ấy. Cứ đi tiếp đi.
641
00:42:03,188 --> 00:42:05,399
Nhé, bọn tôi ổn. Đi đi. Lái xe đi.
642
00:42:06,525 --> 00:42:08,902
Bạn trai tôi tin vào Ông già Noel.
643
00:42:09,987 --> 00:42:11,613
Vợ tôi tin chiêm tinh cơ.
644
00:42:11,697 --> 00:42:13,699
- Ai nói chuyện với anh.
- Xin lỗi.
645
00:42:14,741 --> 00:42:17,369
- Song Tử chắc luôn.
- Thật điên rồ.
646
00:42:18,120 --> 00:42:21,331
Rồi, ý tôi là,
anh ấy cũng nói vài điểm có lý.
647
00:42:21,415 --> 00:42:22,708
Nó khiến cô suy nghĩ.
648
00:42:22,791 --> 00:42:26,962
Không, Sharon, cô cũng thế à.
Cô muốn tôi chấp nhận chuyện này sao?
649
00:42:27,045 --> 00:42:29,506
Chính cô nói
đã có một tuần tuyệt vời với Tom.
650
00:42:29,590 --> 00:42:32,134
Ừ, với Tom và Ông già Noel.
651
00:42:32,217 --> 00:42:33,218
Và Ella.
652
00:42:33,719 --> 00:42:38,390
Ôi, Chúa ơi! Giờ tôi phải thuyết phục
hai người rằng Ông già Noel không có thật.
653
00:42:41,476 --> 00:42:45,147
- Cô ấy không giận dữ bỏ về.
- Nhưng cô ấy cũng không thích.
654
00:42:48,692 --> 00:42:52,029
Không ai thích cả, Tom.
Thế là hy vọng quá nhiều.
655
00:42:52,779 --> 00:42:53,989
Tôi tưởng cậu thích.
656
00:42:54,573 --> 00:42:58,827
Tôi thích anh, anh bạn à.
Vụ Ông già Noel thì sao cũng được.
657
00:42:59,995 --> 00:43:01,913
Vậy là cậu cũng nghĩ tôi điên.
658
00:43:01,997 --> 00:43:03,707
Không, tôi không nói thế.
659
00:43:05,000 --> 00:43:08,503
Này, nếu ta chả bao giờ biết
liệu Ông già Noel có thật không
660
00:43:08,587 --> 00:43:13,175
thì tôi vẫn vui vẻ tin anh,
vì anh, vì tình bạn của ta.
661
00:43:14,259 --> 00:43:16,595
Tôi không có niềm tin như anh,
662
00:43:16,678 --> 00:43:19,640
vì dù sao
nó cũng không quan trọng với tôi đến thế.
663
00:43:20,891 --> 00:43:24,436
Tôi phải làm sao?
Tôi đã lên lịch thắp sáng cây vào thứ Hai.
664
00:43:25,187 --> 00:43:28,190
Chà, đôi khi anh phải
điều chỉnh lịch trình của mình
665
00:43:28,273 --> 00:43:30,150
để để ý nhu cầu của người khác.
666
00:43:30,651 --> 00:43:33,236
Muốn viết bài báo ăn tiền về Giáng Sinh à?
667
00:43:33,737 --> 00:43:36,323
Tôi nghĩ cô vừa tìm ra chìa khóa.
668
00:43:37,407 --> 00:43:39,534
Tôi không nghĩ có thể chịu được.
669
00:43:39,618 --> 00:43:43,622
Đừng bỏ chạy. Dấn thân vào sâu hơn đi.
Còn quá nhiều thứ để tìm hiểu.
670
00:43:43,705 --> 00:43:48,669
Thế này hơn là bài báo tự viết chính nó.
Nó có thể được viết bởi Ông già Noel.
671
00:43:49,294 --> 00:43:51,630
- Mấu chốt là anh yêu cô ấy.
- Đúng vậy.
672
00:43:51,713 --> 00:43:54,132
- Và cô ấy yêu anh.
- Tốt. Tôi mong thế.
673
00:43:54,216 --> 00:43:57,344
Vậy hãy tin rằng
cô sẽ chấp nhận con người của mình.
674
00:43:57,427 --> 00:43:58,929
Tôi sẽ cố có tí niềm tin.
675
00:43:59,012 --> 00:44:00,097
- Ừ. Cảm ơn.
- Rồi.
676
00:44:00,597 --> 00:44:02,599
Này, yêu tinh để làm gì.
677
00:44:02,683 --> 00:44:04,142
Ừ. Cậu là tuyệt nhất.
678
00:44:06,937 --> 00:44:08,563
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
679
00:44:15,821 --> 00:44:22,786
THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ?
680
00:44:36,299 --> 00:44:38,927
THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ?
681
00:44:44,558 --> 00:44:50,689
THỨ HAI GẶP NHÉ.
682
00:45:14,421 --> 00:45:17,632
Vậy thắp sáng cây liên quan gì
đến phép màu Giáng Sinh?
683
00:45:17,716 --> 00:45:21,553
Ta phải giữ tinh thần Giáng Sinh.
Phép màu Giáng Sinh đến từ đó.
684
00:45:22,053 --> 00:45:23,972
Bằng cách treo đèn lên cây?
685
00:45:25,056 --> 00:45:28,268
Đèn lấp lánh là pháo hoa của Giáng Sinh,
686
00:45:28,351 --> 00:45:32,731
nhưng ta nhìn mấy thứ này hằng ngày,
cái cây, ngôi nhà, cột đèn.
687
00:45:32,814 --> 00:45:34,483
Nhưng rồi có một tháng trong năm,
688
00:45:34,566 --> 00:45:38,236
chúng được bao phủ
trong sự rực rỡ của màu sắc và ánh sáng,
689
00:45:38,320 --> 00:45:40,864
và ta nhìn thế giới
theo cách hoàn toàn mới.
690
00:45:41,615 --> 00:45:44,868
Chính điều kỳ diệu trẻ con ấy
đã tạo nên phép màu đó.
691
00:46:18,819 --> 00:46:20,987
- Họ thật tuyệt vời.
- Ừ.
692
00:46:21,071 --> 00:46:25,617
Cảm ơn mọi người đã đến đây tối nay.
Tôi nghĩ ta nên thắp sáng thứ này thôi.
693
00:46:25,700 --> 00:46:26,785
Bật lên, Ben!
694
00:46:31,081 --> 00:46:33,333
Tuyệt! Không gặp trục trặc gì cả!
695
00:46:51,268 --> 00:46:52,561
Ném cậu ấy đi!
696
00:46:59,276 --> 00:47:00,735
- Rút lui!
- Đi nào!
697
00:47:01,278 --> 00:47:02,237
Tuyệt!
698
00:47:04,656 --> 00:47:07,200
Chịu thua đi, Freckles!
699
00:47:07,701 --> 00:47:09,119
Tuyệt!
700
00:47:13,331 --> 00:47:18,086
Rồi. Được rồi. Nhìn yêu tinh nhé.
701
00:47:18,169 --> 00:47:20,547
Nhìn Elfie kìa. Hô hô.
702
00:47:20,630 --> 00:47:24,467
Elfie thật là dễ thương.
Nhìn đi. Ôi không.
703
00:47:25,552 --> 00:47:26,678
Ôi.
704
00:47:26,761 --> 00:47:29,014
Cô bé đó sẽ không xử Ông già Noel chứ?
705
00:47:29,097 --> 00:47:32,267
Cô bé có thể sẽ xử người đó.
Nhưng người thật sẽ ổn.
706
00:47:32,350 --> 00:47:34,603
Nói chuyện với Twinkles đi.
Xin chào, hô hô hô.
707
00:47:34,686 --> 00:47:35,645
Cảm ơn.
708
00:47:35,729 --> 00:47:40,817
Ôi. Không sao mà. Hô hô.
Giáng Sinh vui vẻ. Hô hô!
709
00:47:42,569 --> 00:47:45,780
- Hô hô. Xin chào, lên đây nào.
- Chào ông.
710
00:47:45,864 --> 00:47:47,782
Hô hô hô. Cháu tên là gì?
711
00:47:47,866 --> 00:47:48,700
Cháu là Ella.
712
00:47:48,783 --> 00:47:50,243
Rất vui được gặp. Bella.
713
00:47:50,327 --> 00:47:53,872
- Giáng Sinh cháu muốn quà gì?
- Cháu muốn một chiếc iPhone.
714
00:47:53,955 --> 00:47:55,540
Một chiếc iPhone. Ôi trời!
715
00:47:55,624 --> 00:47:58,293
Biết sao Ông già Noel
sẽ không chết chứ, Tom?
716
00:47:58,376 --> 00:47:59,210
Tại sao vậy?
717
00:47:59,961 --> 00:48:04,382
Vì ông ấy là đại diện
giúp kêu gọi tiêu tiền vào Giáng Sinh.
718
00:48:04,966 --> 00:48:10,180
Ý là, tất cả các cửa hàng bán đồ chơi
và thiệp và xe Lexus gắn nơ đỏ trên nóc
719
00:48:10,263 --> 00:48:12,349
sẽ chả loại người phát ngôn của họ.
720
00:48:12,432 --> 00:48:13,266
Ừ.
721
00:48:13,350 --> 00:48:18,021
Ý là, nhất là khi người ta còn đếm quà
để xem Giáng Sinh của họ vui cỡ nào.
722
00:48:18,104 --> 00:48:21,149
- Nhưng điều cháu thực sự muốn là…
- Ừ? Đó là…
723
00:48:23,568 --> 00:48:24,402
Ồ!
724
00:48:24,486 --> 00:48:28,490
Các công ty sẽ làm những gì họ sẽ làm,
mà hãy nghĩ về khoảnh khắc đó,
725
00:48:28,573 --> 00:48:31,368
khi nhìn ai đó mở ra món quà hoàn hảo
726
00:48:31,451 --> 00:48:34,454
và thấy ánh mắt đó trong mắt họ.
Điều đó thật tuyệt.
727
00:48:35,121 --> 00:48:38,541
Ừ, nhưng đâu cần tin vào Ông già Noel
để tặng quà cho nhau.
728
00:48:38,625 --> 00:48:40,293
Không, tất nhiên là không.
729
00:48:40,794 --> 00:48:44,047
Ừ. Và không phải
ta nên làm thế quanh năm sao?
730
00:48:44,798 --> 00:48:45,632
Phải.
731
00:48:45,715 --> 00:48:48,718
Đặc điểm của quà Giáng Sinh
là luôn là bất ngờ,
732
00:48:48,802 --> 00:48:50,804
nên ông không thể hứa hẹn gì. Nhé?
733
00:48:51,429 --> 00:48:52,305
Hiểu chứ?
734
00:48:52,389 --> 00:48:56,893
Rồi, tốt lắm. Chụp ảnh nào.
Nhìn Sprinkles kìa. Xin chào, Sprinkles.
735
00:48:56,977 --> 00:49:00,021
Hô hô hô, Giáng Sinh vui vẻ!
Cảm ơn rất nhiều.
736
00:49:00,689 --> 00:49:03,483
- Cảm ơn, Ông già Noel.
- Cảm ơn. Giáng Sinh vui vẻ.
737
00:49:03,566 --> 00:49:04,651
Giáng Sinh vui vẻ.
738
00:49:07,028 --> 00:49:08,029
Cảm ơn mẹ.
739
00:49:10,824 --> 00:49:13,576
Rồi, vậy con đã xin Ông già Noel gì thế?
740
00:49:13,660 --> 00:49:14,619
Không nói đâu.
741
00:49:15,578 --> 00:49:16,579
Tại sao?
742
00:49:17,080 --> 00:49:19,207
Đó là chuyện giữa con và ông to con.
743
00:49:21,668 --> 00:49:23,420
Hô hô hô!
744
00:49:25,380 --> 00:49:27,048
Rồi, câu hỏi tiếp theo.
745
00:49:28,383 --> 00:49:33,555
Ba quy tắc của Ông già Noel
để làm nên một khu vườn tuyệt vời là gì?
746
00:49:33,638 --> 00:49:38,393
Ba quy tắc của Ông già Noel
để làm nên một khu vườn tuyệt vời?
747
00:49:40,061 --> 00:49:43,314
- Anh đã ghi xong ba điều rồi à?
- Xong rồi. Tin anh đi.
748
00:49:44,149 --> 00:49:44,983
Được rồi.
749
00:49:46,484 --> 00:49:49,487
Nếu có thể gặp Ông già Noel
thì sẽ chứng minh được.
750
00:49:49,988 --> 00:49:51,239
Vậy anh đã gặp chưa?
751
00:49:51,322 --> 00:49:54,701
Chưa. Em không thể gặp được.
Ông ấy sẽ không đến nhà em
752
00:49:54,784 --> 00:49:59,164
nếu em thức rình, cố bắt ông ấy,
như thể ông ấy sẽ trộm đồ nhà em vậy.
753
00:49:59,873 --> 00:50:03,543
Nhưng nếu không chứng minh được,
sao lại tin vào ông ấy?
754
00:50:03,626 --> 00:50:06,546
Vì không thể chứng minh điều đó
nên em phải tin.
755
00:50:07,213 --> 00:50:10,133
Cần có niềm tin
để tin điều không thể biết được.
756
00:50:11,843 --> 00:50:12,761
Được rồi.
757
00:50:14,763 --> 00:50:16,014
Lỡ anh sai thì sao?
758
00:50:17,849 --> 00:50:22,896
Anh đoán là thà anh sai
khi có niềm tin vào điều gì đó tuyệt vời,
759
00:50:23,480 --> 00:50:26,357
còn hơn là anh sai
vì không có tí niềm tin nào.
760
00:50:30,945 --> 00:50:32,697
Có câu trả lời rồi đây!
761
00:50:34,657 --> 00:50:39,871
Ba quy tắc của Ông già Noel
để làm nên một khu vườn tuyệt vời,
762
00:50:39,954 --> 00:50:43,875
hô hô hô!
763
00:50:44,709 --> 00:50:48,213
- Ta đúng rồi.
- Nếu bạn nói điều đó thì bạn đã đúng.
764
00:50:48,713 --> 00:50:50,381
Bạn đã đúng. Chúc mừng.
765
00:50:51,091 --> 00:50:52,592
Vẫn đang dẫn đầu.
766
00:50:59,390 --> 00:51:02,102
CUỘC ĐUA LÀM BÁNH QUY GIÁNG SINH
767
00:51:05,105 --> 00:51:06,940
Xin lên mẻ tiếp theo.
768
00:51:13,321 --> 00:51:15,532
Hoàn hảo! Bùm.
769
00:51:19,744 --> 00:51:20,995
Một mẻ nữa đi ạ?
770
00:51:21,079 --> 00:51:23,373
Nó là mẻ cuối rồi còn gì, con yêu.
771
00:51:23,456 --> 00:51:24,999
Chỉ một mẻ nữa thôi mà.
772
00:51:25,083 --> 00:51:27,377
Con đã làm thêm một mẻ đó rồi.
773
00:51:27,460 --> 00:51:28,920
Làm tốt lắm, nhóc.
774
00:51:29,003 --> 00:51:34,384
Đây. Giờ con đi đánh răng đi
và mẹ sẽ đến kiểm tra nhé.
775
00:51:53,486 --> 00:51:55,321
Còn bao nhiêu mẻ nữa thế, Tom?
776
00:51:55,405 --> 00:51:57,991
Có thể nói là
còn sáu mẻ nữa sẵn sàng vào lò
777
00:51:58,074 --> 00:52:02,328
và thêm khoảng bốn mẻ nữa?
Đủ bột cho bốn mẻ nữa đấy.
778
00:52:05,165 --> 00:52:07,625
Anh phải đảm bảo
đủ cho mọi người trong danh sách.
779
00:52:07,709 --> 00:52:09,669
Danh sách của anh. Phải. Ừ.
780
00:52:12,547 --> 00:52:15,425
Này, cuối cùng em có biết
Ella xin Ông già Noel gì chưa?
781
00:52:16,176 --> 00:52:18,970
Không, con bé không nói
nhưng nếu em phải đoán,
782
00:52:19,053 --> 00:52:22,140
nó bắt đầu bằng chữ "i"
và kết thúc bằng "Phone".
783
00:52:22,932 --> 00:52:24,142
Tội nghiệp.
784
00:52:24,893 --> 00:52:27,520
Em biết mọi thứ mà có lẽ con bé sẽ mê.
785
00:52:27,604 --> 00:52:31,691
Ừ, nhưng vẫn tốt khi con bé
cho Ông già Noel biết mình muốn gì.
786
00:52:33,693 --> 00:52:37,739
Ông già Noel không mang quà cho con bé.
Chúng đến từ em và Robert.
787
00:52:37,822 --> 00:52:39,532
Nếu con bé tin thì không cần.
788
00:52:47,498 --> 00:52:51,461
Hay là anh đừng nói chuyện với Ella
về Ông già Noel nữa được không?
789
00:52:52,212 --> 00:52:54,088
Em nghĩ nó sẽ hiểu lầm đấy.
790
00:52:54,172 --> 00:52:56,382
Rằng Ông già Noel có thật à?
791
00:52:58,176 --> 00:53:00,470
Ừ, thông điệp đó đó.
792
00:53:02,347 --> 00:53:04,933
Tuần trước, khi anh nói con bé
Ông già Noel có thật
793
00:53:05,016 --> 00:53:09,020
thì em thấy ổn vì em nghĩ anh nói dối,
và giờ khi đó là sự thật,
794
00:53:09,103 --> 00:53:10,104
em lại chả thích.
795
00:53:13,524 --> 00:53:15,235
Em không nghĩ đó là sự thật.
796
00:53:16,486 --> 00:53:18,571
Vậy đừng cướp đi niềm tin của Ella.
797
00:53:18,655 --> 00:53:21,157
Em sẽ không làm vậy. Không phải lúc này,
798
00:53:21,241 --> 00:53:24,118
nhưng sẽ có ngày con bé đến hỏi em
rồi em phải…
799
00:53:24,202 --> 00:53:27,288
Anh không nghĩ việc em áp
sự thiếu tin tưởng lên Ella là công bằng.
800
00:53:27,372 --> 00:53:29,499
Rồi, Ella là con gái em, Tom à.
801
00:53:32,085 --> 00:53:34,128
Phải, em nói đúng.
802
00:53:34,879 --> 00:53:37,423
Em không muốn làm lớn chuyện này.
803
00:53:37,507 --> 00:53:40,009
- Anh xin lỗi.
- Em chỉ muốn bảo vệ con em.
804
00:53:42,720 --> 00:53:43,554
Anh hiểu.
805
00:53:45,932 --> 00:53:49,769
Tom, tối nay chú đọc cho cháu nghe
"The Grinch" được không?
806
00:53:50,603 --> 00:53:55,441
Ôi, biết gì chứ? Chú còn phải làm tiếp.
Nhưng mẹ cháu có thể đọc mà.
807
00:53:56,192 --> 00:53:58,361
Mẹ không giỏi giả giọng Grinch ạ.
808
00:53:58,444 --> 00:54:02,282
- Hả?
- Mà cảm ơn, nhưng nhiệm vụ cần chú.
809
00:54:03,116 --> 00:54:03,950
Thôi được.
810
00:54:05,034 --> 00:54:06,119
Mẹ có vào không ạ?
811
00:54:07,287 --> 00:54:10,081
Mẹ không phải mẹ con. Mẹ là Grinch.
812
00:54:10,164 --> 00:54:11,374
Thấy chưa?
813
00:54:12,041 --> 00:54:13,001
Chú thấy mà.
814
00:54:13,084 --> 00:54:17,714
Ô, mẹ là Grinch đây!
815
00:54:17,797 --> 00:54:19,299
Grinch không làm thế.
816
00:55:05,428 --> 00:55:09,849
Giáng Sinh. Nếu bạn không ở trên xe buýt,
tức là bạn đang nằm ở dưới nó.
817
00:55:58,147 --> 00:55:59,649
THỨ SÁU, NGÀY 12 THÁNG 12
818
00:55:59,732 --> 00:56:00,691
Ôi Chúa ơi.
819
00:56:17,041 --> 00:56:19,669
Anh thấy cái này và anh nghĩ ngay đến em.
820
00:56:29,554 --> 00:56:32,348
Nó… tuyệt lắm.
821
00:56:32,432 --> 00:56:36,853
Ừm. Trông em sẽ rất…
822
00:56:38,688 --> 00:56:40,648
- Đậm chất ngày lễ.
- Ừ.
823
00:56:43,818 --> 00:56:45,820
Hô! Hô! Hô!
824
00:57:04,755 --> 00:57:06,090
CHÀO BUỔI SÁNG
825
00:57:16,267 --> 00:57:17,685
Công việc thế nào?
826
00:57:17,768 --> 00:57:19,604
Rất tốt. Bận lắm.
827
00:57:19,687 --> 00:57:22,356
- Ella vẫn ở đây chứ?
- Không, nó đi với Robert rồi.
828
00:57:22,440 --> 00:57:25,818
Anh muốn gặp con bé
vì đã chép hết nhạc Giáng Sinh của anh
829
00:57:25,902 --> 00:57:27,236
vào USB cho con bé.
830
00:57:27,320 --> 00:57:29,280
- Anh có thể đưa cho nó sau.
- Ừ.
831
00:57:29,864 --> 00:57:32,325
Ta sẽ nốc chúng trước khi em đi sửa soạn.
832
00:57:32,909 --> 00:57:33,826
Để làm gì?
833
00:57:33,910 --> 00:57:35,203
Để đi xe trượt tuyết.
834
00:57:36,120 --> 00:57:37,663
- Ồ, là tối nay à?
- Ừ.
835
00:57:38,289 --> 00:57:41,000
Em tưởng là anh nói
nó diễn ra vào thứ Bảy chứ.
836
00:57:41,083 --> 00:57:45,171
Không, ngày mai là đi hát mừng Giáng Sinh.
Tối nay đi xe trượt tuyết.
837
00:57:46,130 --> 00:57:51,969
Ồ, chà, nếu ta nghỉ chơi
mấy trò Giáng Sinh một đêm thì sao nhỉ?
838
00:57:52,512 --> 00:57:53,846
Nó cháy vé rồi.
839
00:57:53,930 --> 00:57:56,224
Nên đây là đêm duy nhất ta có thể đi.
840
00:57:56,307 --> 00:57:58,518
Ừ, nếu ta không đi thì sao?
841
00:57:58,601 --> 00:58:00,228
Năm nào anh cũng đi hết.
842
00:58:00,311 --> 00:58:04,649
Tom. Nhìn anh kìa, anh kiệt sức rồi.
843
00:58:04,732 --> 00:58:07,818
Anh không thể cứ đốt nến Giáng Sinh
ở cả hai đầu.
844
00:58:08,486 --> 00:58:09,445
Anh sẽ ổn thôi.
845
00:58:09,529 --> 00:58:11,697
Rồi. Chà, em không cảm thấy muốn đi
846
00:58:11,781 --> 00:58:14,575
và quấn thành cục
lạnh cóng trên xe trượt tuyết.
847
00:58:15,076 --> 00:58:17,787
Họ có đồ uống nóng
và đây là một đêm dịu mát.
848
00:58:17,870 --> 00:58:18,788
Rồi, Tom à.
849
00:58:18,871 --> 00:58:21,290
Khi đã đến đó, em sẽ thấy là nó rất vui.
850
00:58:21,374 --> 00:58:22,416
Được rồi, Tom.
851
00:58:22,500 --> 00:58:24,460
Em đã nói là không muốn đi.
852
00:58:25,378 --> 00:58:29,674
Ừ, nhưng anh đã lên kế hoạch đi.
Nên anh cảm thấy mình thực sự cần đi.
853
00:58:31,926 --> 00:58:32,760
Vậy thì đi đi.
854
00:58:37,265 --> 00:58:38,182
Em không đi à?
855
00:58:38,933 --> 00:58:39,767
Không.
856
00:58:42,019 --> 00:58:44,855
Này. Đừng từ bỏ Giáng Sinh lúc này chứ!
857
00:58:44,939 --> 00:58:48,401
Em không từ bỏ, Tom.
Em chỉ cần nghỉ ngơi một chút.
858
00:58:48,484 --> 00:58:53,322
Giáng Sinh là một kỳ nghỉ. Đây là lúc ta
trở thành phiên bản tốt hơn của chính ta.
859
00:58:53,906 --> 00:58:57,702
Đây là nó à?
Phiên bản tốt hơn của Tom đây ư?
860
00:58:58,369 --> 00:59:00,621
- Phải.
- Rồi, em cũng nghĩ vậy đấy.
861
00:59:00,705 --> 00:59:04,125
Vì em đã nghĩ anh tự làm gián đoạn
lịch làm việc của mình
862
00:59:04,208 --> 00:59:07,712
để dành thời gian
làm mấy chuyện Giáng Sinh với em và Ella.
863
00:59:08,462 --> 00:59:09,672
Giờ em mới nhận ra
864
00:59:09,755 --> 00:59:13,676
anh không dành thời gian cho bọn em,
mà là cho Ông già Noel.
865
00:59:14,760 --> 00:59:16,887
Vì nó là sự ăn mừng.
866
00:59:16,971 --> 00:59:19,724
Không, Tom à. Đó là nỗi ám ảnh.
867
00:59:19,807 --> 00:59:24,186
Nó không chỉ toàn niềm vui và sự vui vẻ
và cầu vồng. Được chứ?
868
00:59:24,687 --> 00:59:29,317
Với một số người, nó chỉ là
nghi lễ vô nghĩa và mấy lời hứa sáo rỗng,
869
00:59:29,400 --> 00:59:30,735
và đôi khi, Tom à,
870
00:59:31,527 --> 00:59:33,779
cảm giác không vui tí nào cả.
871
00:59:42,204 --> 00:59:47,627
Hồi bảy tuổi, em tìm thấy một con
búp bê Barbie trong tủ quần áo của bố mẹ.
872
00:59:48,127 --> 00:59:50,796
Lẽ ra nó là quà Ông già Noel tặng em.
873
00:59:52,548 --> 00:59:55,635
Và khi em nói với họ,
họ đã không tặng nó cho em.
874
00:59:56,135 --> 01:00:00,765
Họ trả nó lại và đổ lỗi cho em
vì đã phá hỏng Giáng Sinh của chính mình.
875
01:00:01,432 --> 01:00:05,436
Và sau đó,
Ông già Noel không xuất hiện nữa.
876
01:00:06,354 --> 01:00:07,188
Anh rất tiếc.
877
01:00:07,271 --> 01:00:11,442
Họ đặt nghi lễ trang trọng của họ
lên trên cảm xúc của bé gái đó.
878
01:00:13,152 --> 01:00:15,905
Và giờ nó lại tiếp tục xảy ra.
879
01:00:30,461 --> 01:00:33,756
- Anh phải bù đắp thế nào đây?
- Anh không thể, Tom à.
880
01:00:33,839 --> 01:00:39,345
Anh không thể vẫy cây đũa phép Giáng Sinh
và làm mọi thứ tốt đẹp hơn được.
881
01:00:40,596 --> 01:00:42,765
Ta chỉ là những người rất khác nhau.
882
01:00:48,354 --> 01:00:51,899
- Em không nghĩ ta nên tiếp tục gặp nhau.
- Không, Lis.
883
01:00:53,609 --> 01:00:54,610
Anh đâu muốn thế.
884
01:00:56,237 --> 01:00:58,447
Em chả thể cho anh thứ anh muốn, Tom.
885
01:01:00,991 --> 01:01:02,410
Nên đây là điều em muốn.
886
01:01:10,876 --> 01:01:13,462
Chà, được rồi. Ừm…
887
01:01:18,217 --> 01:01:21,429
Biết gì chứ, ừm, cái này,
em có thể đưa cho Ella.
888
01:01:39,530 --> 01:01:41,824
Lẽ ra tôi đừng nên kể cho Lisa
về Ông già Noel.
889
01:01:42,992 --> 01:01:44,410
Không phải đâu, anh bạn.
890
01:01:45,077 --> 01:01:47,872
Đó là một phần con người anh.
Thế anh sẽ buồn đến chết.
891
01:01:47,955 --> 01:01:51,083
Không được ở bên cô ấy
còn làm tôi buồn muốn chết hơn.
892
01:01:53,669 --> 01:01:55,296
Chính xác thì cô ấy nói gì?
893
01:01:58,466 --> 01:01:59,550
Tôi đã phá hỏng…
894
01:02:02,553 --> 01:02:04,680
Tôi đã phá hỏng hết vì Ông già Noel.
895
01:02:06,974 --> 01:02:08,851
Đó là những từ cô ấy nói à?
896
01:02:08,934 --> 01:02:11,520
Không, ý tôi là,
không chính xác thế. Nhưng…
897
01:02:13,189 --> 01:02:14,398
Tôi đã hiểu ý cô ấy.
898
01:02:16,567 --> 01:02:17,985
Có lẽ không phải do anh.
899
01:02:18,611 --> 01:02:22,114
Có lẽ cô ấy có vấn đề riêng
với Giáng Sinh.
900
01:02:24,867 --> 01:02:26,744
Giờ thì cũng quá muộn rồi.
901
01:02:27,953 --> 01:02:31,582
Chào các bạn! Chào mừng đến với
buổi hát theo nhạc Giáng Sinh.
902
01:02:34,043 --> 01:02:37,546
Hãy bắt đầu với bài hát xưa
được yêu thích, "Jolly Old St. Nicholas".
903
01:02:37,630 --> 01:02:39,882
Và tôi muốn nghe tất cả mọi người hát.
904
01:02:39,965 --> 01:02:42,676
Lisa sẽ phù hợp với việc này hơn nhiều.
905
01:02:43,177 --> 01:02:44,011
Thôi đi.
906
01:03:01,862 --> 01:03:03,864
Đêm giao thừa sắp đến.
907
01:03:17,002 --> 01:03:17,837
Anh ổn chứ?
908
01:03:20,214 --> 01:03:21,048
Không ổn.
909
01:03:23,217 --> 01:03:24,468
Muốn ra khỏi đây chứ?
910
01:03:25,594 --> 01:03:27,346
- Ừ.
- Ừ. Đi nào.
911
01:03:35,271 --> 01:03:38,107
Bà già Noel và tôi quyết định
912
01:03:38,190 --> 01:03:42,653
đây sẽ là một mùa Giáng Sinh tuyệt nhất.
913
01:03:42,736 --> 01:03:45,698
Hô hô hô! Giáng…
914
01:03:53,330 --> 01:03:58,127
"Cách Giáng Sinh biến mối quan hệ của tôi
thành một cục than".
915
01:04:28,741 --> 01:04:31,660
Tôi đến nhanh nhất có thể.
Chuyện khẩn cấp gì thế?
916
01:04:37,124 --> 01:04:38,417
Chào, cô Sharon.
917
01:04:39,418 --> 01:04:42,880
Robert phải rời khỏi đất nước
vì công việc.
918
01:04:42,963 --> 01:04:46,342
- Và Chủ Nhật là đua xe trượt tuyết rồi.
- Ôi trời.
919
01:04:46,425 --> 01:04:50,137
Đời cô chưa làm được nhiều
xe trượt tuyết bằng bìa cứng đâu.
920
01:04:50,763 --> 01:04:54,350
Cháu bảo mẹ gọi cho chú Tom,
nhưng mẹ lại gọi cho cô.
921
01:04:54,934 --> 01:04:56,644
Tuần này chú Tom bận lắm.
922
01:04:56,727 --> 01:04:59,521
Sao mẹ biết được? Mẹ còn không hỏi chú ấy.
923
01:04:59,605 --> 01:05:00,564
Mẹ biết thế.
924
01:05:01,941 --> 01:05:03,817
Rồi, chà.
925
01:05:04,318 --> 01:05:07,863
Nếu cháu chui vào một cái hộp
rồi trượt xuống đồi thì sao?
926
01:05:11,033 --> 01:05:12,952
- Vào đi.
- Chú Tom.
927
01:05:13,035 --> 01:05:16,956
Ella! Chào! Ồ, tuyệt quá.
928
01:05:17,456 --> 01:05:19,875
- Cháu nhớ chú.
- Chú cũng nhớ cháu.
929
01:05:20,584 --> 01:05:23,420
- Cháu đang làm một dự án à?
- Một dự án lớn ạ.
930
01:05:25,506 --> 01:05:29,385
Rồi, để chú xem coi sao nhé.
Xem ta có gì nào, Sharon.
931
01:05:35,975 --> 01:05:40,020
Trời ơi! Tuyệt quá.
932
01:05:44,274 --> 01:05:46,235
Cháu thích cái này.
933
01:05:46,819 --> 01:05:48,195
Nhà của chú tuyệt quá!
934
01:05:52,533 --> 01:05:53,492
Dưới đó là gì ạ?
935
01:05:56,829 --> 01:05:57,663
Úi.
936
01:05:58,288 --> 01:06:03,043
Sao tấm khăn trải giường
lại ở trên Ông già Noel được vậy ta?
937
01:06:03,919 --> 01:06:07,047
- Cháu thích chứ?
- Oa. Ông ấy có làm được gì không ạ?
938
01:06:07,131 --> 01:06:08,257
Hỏi hay lắm.
939
01:06:10,092 --> 01:06:15,264
- Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ!
- Nó sinh động quá.
940
01:06:17,224 --> 01:06:20,477
- Ta chơi tàu được không ạ?
- Cháu có dự án phải làm mà?
941
01:06:20,561 --> 01:06:22,813
Dạ, và nó chả ổn tí nào.
942
01:06:30,988 --> 01:06:32,114
Bao giờ đua ấy nhỉ?
943
01:06:32,740 --> 01:06:33,824
Sáng Chủ Nhật ạ.
944
01:06:35,617 --> 01:06:39,913
- Ta sẽ cần thêm nhiều băng keo vải.
- Thứ này lẽ ra phải như thế nào?
945
01:06:52,676 --> 01:06:57,306
Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ!
946
01:07:04,772 --> 01:07:05,689
Ngủ ngon, Jen.
947
01:07:22,915 --> 01:07:25,209
Grant, anh rảnh không?
948
01:07:26,460 --> 01:07:28,962
Cô muốn nói chuyện với tôi ư? Chà,
949
01:07:29,588 --> 01:07:33,217
hay ho đây.
Về bài báo Giáng Sinh chểnh mảng của cô à?
950
01:07:33,300 --> 01:07:37,137
- Chểnh mảng. Từ đao to búa lớn đấy.
- Tôi là biên tập viên mà.
951
01:07:39,139 --> 01:07:41,225
- Chắc tôi không viết được.
- Không được chọn.
952
01:07:41,308 --> 01:07:44,603
Grant. Anh hiểu tôi.
Anh biết tôi chả thích Giáng Sinh.
953
01:07:44,686 --> 01:07:46,480
Sao lại giao việc này cho tôi?
954
01:08:00,744 --> 01:08:04,164
Lisa, tôi không muốn ai đó
viết một bài báo
955
01:08:04,248 --> 01:08:06,625
về dây kim tuyến và cốc-tai trứng sữa.
956
01:08:07,626 --> 01:08:11,255
Tôi muốn người có quan điểm rất thú vị
về toàn bộ chuyện này.
957
01:08:11,755 --> 01:08:12,923
Và đó là cô đấy.
958
01:08:13,549 --> 01:08:16,510
Giờ nhé, cô ghét Giáng Sinh.
Tôi biết. Tôi hiểu,
959
01:08:17,511 --> 01:08:19,179
nhưng cả thế giới thì không.
960
01:08:20,722 --> 01:08:22,432
Vậy cô đã cân bằng thế nào?
961
01:08:24,601 --> 01:08:25,727
Anh nói được thế thôi à?
962
01:08:28,564 --> 01:08:31,233
Tôi chọn cô viết nó
vì tôi có niềm tin vào cô.
963
01:08:35,988 --> 01:08:37,197
Tôi biết cô sẽ nghĩ ra.
964
01:08:53,505 --> 01:08:55,007
- Chào.
- Chào!
965
01:08:55,090 --> 01:08:55,924
Vào đi.
966
01:08:56,008 --> 01:08:58,510
Cảm ơn vì đã cho tôi đến nhà.
967
01:08:58,594 --> 01:08:59,428
Tất nhiên rồi.
968
01:09:02,347 --> 01:09:05,100
Chà, ngon quá!
969
01:09:06,268 --> 01:09:09,479
Làm tôi nhớ ngày xưa, nhưng nó sẽ
chả bao giờ ngon như mẹ tôi làm.
970
01:09:09,563 --> 01:09:12,816
Ừ. Tôi cá là vậy. Nhưng tôi thích nó.
971
01:09:15,944 --> 01:09:16,820
Vậy…
972
01:09:18,405 --> 01:09:19,239
Tom.
973
01:09:20,490 --> 01:09:23,202
Ừ, là vậy đó.
974
01:09:26,121 --> 01:09:27,831
Tôi cần có thêm góc nhìn.
975
01:09:28,373 --> 01:09:30,459
Sao anh lại ổn với việc này thế?
976
01:09:31,919 --> 01:09:35,797
Cô phải biết là Tom đã rất lo
về việc nói với cô về Ông già Noel.
977
01:09:36,465 --> 01:09:38,592
Ý tôi là, tôi đã quen Tom ba năm
978
01:09:38,675 --> 01:09:42,346
trước khi anh ấy nói về ông ấy.
Và tôi nghĩ tôi đã biết mọi thứ
979
01:09:42,429 --> 01:09:45,849
về anh ấy rồi, và anh ấy
thả quả bom điên rồ này lên tôi.
980
01:09:45,933 --> 01:09:47,726
Nhưng đúng là điên rồ mà.
981
01:09:47,809 --> 01:09:49,519
Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy.
982
01:09:51,104 --> 01:09:55,859
Nhưng tôi chả muốn đánh giá anh ấy chỉ vì
việc này. Tôi thích làm bạn với anh ấy…
983
01:09:58,528 --> 01:10:03,283
Tôi chả nói việc có một anh bạn tin vào
chuyện chả ai hơn 10 tuổi tin là dễ dàng.
984
01:10:03,367 --> 01:10:04,201
Đúng chứ?
985
01:10:04,284 --> 01:10:08,747
Rồi tôi nghĩ về cuộc sống là tín đồ
Hồi giáo ở Denver, Colorado của tôi.
986
01:10:10,624 --> 01:10:14,002
Quanh tôi hầu như đều là
người không có đức tin giống tôi.
987
01:10:15,837 --> 01:10:19,591
Tôi thấy vẻ mặt của một số người
khi biết tôi là người Hồi giáo
988
01:10:20,092 --> 01:10:25,138
như thể đức tin của tôi bằng cách nào đó
đã gán tôi vào diện nguy hiểm
989
01:10:25,222 --> 01:10:28,934
hoặc ác ôn, kỳ quặc, hoặc thứ gì đó
mà họ liên tưởng tôi là thế.
990
01:10:29,977 --> 01:10:33,730
Một khi họ đưa tôi vào hộp đó
thì với họ, tôi chỉ là thế.
991
01:10:36,233 --> 01:10:37,067
Tôi rất tiếc.
992
01:10:39,111 --> 01:10:39,987
Cảm ơn.
993
01:10:42,948 --> 01:10:46,118
Nhưng Tom, anh ấy
chưa từng làm thế với tôi.
994
01:10:47,160 --> 01:10:51,957
Anh ấy chả quan tâm việc đức tin của tôi
khác anh ấy, nên… Sao tôi có thể làm thế?
995
01:10:59,715 --> 01:11:04,219
Tôi hiểu ý anh, Assan,
nhưng Ông già Noel đâu phải một tôn giáo.
996
01:11:05,595 --> 01:11:09,057
Sự khác biệt duy nhất
giữa tôn giáo và Ông già Noel
997
01:11:09,141 --> 01:11:11,977
là khi ta lớn lên,
những người lớn sùng đạo
998
01:11:12,060 --> 01:11:16,106
nói với ta rằng đức tin của ta đã đúng,
mà họ cũng chả có bằng chứng.
999
01:11:16,606 --> 01:11:19,359
Họ chỉ nói với ta
các câu chuyện ta tin là thật
1000
01:11:19,860 --> 01:11:23,989
nhưng với Ông già Noel, người lớn
là người nói chuyện đó không có thật,
1001
01:11:24,865 --> 01:11:28,243
và Tom chỉ chọn không tin lời người lớn.
1002
01:11:31,413 --> 01:11:32,706
Anh là người bạn tốt.
1003
01:11:34,041 --> 01:11:35,000
Anh ấy cũng vậy.
1004
01:11:38,670 --> 01:11:43,091
KẸP HẠT DẺ
1005
01:11:45,010 --> 01:11:46,261
Chào anh bạn, gì thế?
1006
01:11:46,345 --> 01:11:50,932
Mấy giờ tối nay có vở Kẹp Hạt Dẻ?
Tôi phải nạp caffeine cỡ 30 phút trước đó.
1007
01:11:51,016 --> 01:11:52,309
Ồ, ta sẽ không đi.
1008
01:11:53,477 --> 01:11:57,481
Cái gì? Đợi đã.
Ai đây? Hãy đưa máy cho Tom giúp tôi.
1009
01:11:57,564 --> 01:12:00,442
Không đi được. Phải làm
xe trượt tuyết cho cuộc thi của Ella.
1010
01:12:00,525 --> 01:12:03,612
Con bé thức quá giờ ngủ
và bọn tôi vẫn chưa xong.
1011
01:12:03,695 --> 01:12:06,031
Vua Chuột vĩ đại nhất
từng diễn trên sân khấu
1012
01:12:06,114 --> 01:12:09,910
trường Tiểu học Woodbury
sẽ bỏ qua việc tham dự Kẹp Hạt Dẻ ư?
1013
01:12:09,993 --> 01:12:11,745
Cậu biết mẹ tôi viết đánh giá đó mà.
1014
01:12:12,746 --> 01:12:14,289
Còn lịch trình của anh?
1015
01:12:14,373 --> 01:12:16,041
Assan, cậu không biết là
1016
01:12:16,124 --> 01:12:20,087
đôi khi phải điều chỉnh lịch trình
để để ý nhu cầu của người khác à?
1017
01:12:22,005 --> 01:12:23,715
Nghe thông thái đấy, anh bạn.
1018
01:12:23,799 --> 01:12:25,842
Người ta có thể nói là thiên tài.
1019
01:12:26,551 --> 01:12:27,636
Đến đâu rồi?
1020
01:12:27,719 --> 01:12:31,890
Vẫn đang trong giai đoạn lắp ráp.
Chưa có cơ hội chạy thử gì hết.
1021
01:12:33,016 --> 01:12:34,559
Mai thi rồi mà nhỉ?
1022
01:12:34,643 --> 01:12:35,894
Hỏi thế thì ích gì.
1023
01:12:35,977 --> 01:12:37,562
Nhớ dùng băng keo vải.
1024
01:12:37,646 --> 01:12:38,730
Tôi cúp máy đây.
1025
01:12:40,607 --> 01:12:45,237
"Ông già Noel, sao ông lấy
cây thông Noel của cháu? Tại sao"
1026
01:12:54,246 --> 01:12:58,750
Giáng Sinh. Ngay cả lão Grinch
mãi về sau cũng hiểu được nó.
1027
01:13:11,263 --> 01:13:12,097
Tom!
1028
01:13:12,180 --> 01:13:13,682
Này, Ella!
1029
01:13:15,434 --> 01:13:16,518
- Chào.
- Chào.
1030
01:13:17,060 --> 01:13:19,604
Chiếc xe trượt tuyết thắng cuộc
đã sẵn sàng.
1031
01:13:20,522 --> 01:13:23,191
- Chú có thêm băng keo vải không?
- Mọi miếng chú có.
1032
01:13:24,025 --> 01:13:25,944
Anh mượn nó từ Ông già Noel à?
1033
01:13:26,027 --> 01:13:29,489
Không, nhưng anh đã lấy
chút cảm hứng từ ông ấy.
1034
01:13:30,240 --> 01:13:31,199
Trông rất tuyệt,
1035
01:13:31,700 --> 01:13:35,787
nhưng ta chưa bao giờ cưỡi trên đó.
Lỡ nó bị rách thì sao ạ?
1036
01:13:36,371 --> 01:13:39,332
Lỡ như à?
Cháu nên kiểm tra nó lần cuối đi.
1037
01:13:41,209 --> 01:13:44,087
Vậy tôi sẽ xuống vạch đích
để chụp vài tấm hình.
1038
01:13:44,171 --> 01:13:45,172
Chúc may mắn nhé.
1039
01:13:45,255 --> 01:13:46,173
Giữ ấm nhé.
1040
01:13:49,843 --> 01:13:53,722
Cảm ơn vì đã dành thời gian cho việc này,
Tom. Ella rất hào hứng.
1041
01:13:53,805 --> 01:13:54,848
Con bé rất thích.
1042
01:13:55,348 --> 01:13:58,518
Chà, điều kỳ diệu trẻ con
đã tạo nên phép màu đó.
1043
01:13:59,352 --> 01:14:00,187
Ừm.
1044
01:14:01,646 --> 01:14:06,443
Này, anh xin lỗi
vì đã đặt Giáng Sinh lên trên chúng ta.
1045
01:14:07,402 --> 01:14:09,029
Anh có hơi phát rồ.
1046
01:14:11,615 --> 01:14:13,575
Em sẽ không dùng từ phát rồ đâu.
1047
01:14:14,493 --> 01:14:15,494
Nhưng cảm ơn anh.
1048
01:14:16,369 --> 01:14:18,538
- Kiểm tra xong rồi, sếp.
- Và?
1049
01:14:19,122 --> 01:14:20,957
Xe đạt chất lượng xuất sắc ạ.
1050
01:14:21,041 --> 01:14:24,169
Hoan hô! Rồi, vào đó đi.
Xem cảm giác ngồi nó thế nào.
1051
01:14:26,463 --> 01:14:27,297
Cháu nghĩ sao?
1052
01:14:29,049 --> 01:14:30,467
Cảm giác hoàn hảo.
1053
01:14:31,051 --> 01:14:32,427
Rồi, làm thôi nào.
1054
01:14:32,511 --> 01:14:35,472
Chúc may mắn. Chú sẽ cần nó đấy.
1055
01:14:37,390 --> 01:14:40,101
Ôi, Freckles.
1056
01:14:41,061 --> 01:14:42,687
Giờ ta buộc phải thắng rồi.
1057
01:14:43,313 --> 01:14:45,899
Rồi, các tay đua. Ngồi vào xe.
1058
01:14:45,982 --> 01:14:49,069
Cuộc đua xe trượt tuyết gia đình
sẽ bắt đầu sau một phút nữa.
1059
01:14:49,152 --> 01:14:51,613
- Mẹ sẽ đi cùng chứ ạ?
- Em nên đi cùng.
1060
01:14:51,696 --> 01:14:54,366
Em chỉ định xem từ trên này thôi.
1061
01:14:54,449 --> 01:14:56,910
- Thôi mà.
- Phải, còn rất nhiều chỗ.
1062
01:14:56,993 --> 01:14:58,203
Đi mà mẹ.
1063
01:14:58,286 --> 01:15:00,163
Nào. Anh có thể giúp em.
1064
01:15:00,247 --> 01:15:02,249
Anh nghĩ em sẽ thích nó đây.
1065
01:15:05,210 --> 01:15:08,129
Rồi, mọi người dồn hết lên phía trước đi.
1066
01:15:08,213 --> 01:15:10,549
Em đang đè nghiến xương bánh chè đây.
1067
01:15:10,632 --> 01:15:14,678
Thiết kế của nó là vậy đó.
Mọi thứ đằng trước ổn chứ, phi công?
1068
01:15:14,761 --> 01:15:16,263
Vâng, thưa sếp.
1069
01:15:17,722 --> 01:15:20,225
- Vậy ta sẽ xuất phát thế nào?
- À. Ừm…
1070
01:15:20,308 --> 01:15:24,354
- Tôi đến kịp lúc chứ?
- Cậu đến vừa kịp, mới vừa hỏi về cậu đấy.
1071
01:15:25,438 --> 01:15:28,858
Rồi. Khi cô ấy hô đi,
cậu đẩy và để việc khó cho bọn tôi.
1072
01:15:29,609 --> 01:15:31,611
Đẩy là phần khó đấy nhé.
1073
01:15:31,695 --> 01:15:34,364
Các tay đua, vào vị trí.
1074
01:15:34,447 --> 01:15:37,033
- Rồi, mọi người cúi đầu xuống.
- Rõ.
1075
01:15:37,117 --> 01:15:39,119
Tom. Em thật sự không chắc chắn.
1076
01:15:39,202 --> 01:15:41,830
Sẽ ổn thôi. Cú nhảy của lòng tin đấy.
1077
01:15:41,913 --> 01:15:44,833
Không. Nhảy vọt xuống núi
đúng nghĩa đen thì có.
1078
01:15:45,917 --> 01:15:47,544
Hẹn gặp ở phía bên kia.
1079
01:15:48,295 --> 01:15:50,046
Các tay đua, sẵn sàng?
1080
01:15:52,465 --> 01:15:53,925
Và xuất phát!
1081
01:15:55,260 --> 01:15:56,261
Bắt đầu nào!
1082
01:15:56,803 --> 01:15:58,430
Oa!
1083
01:16:02,517 --> 01:16:04,853
Đáng sợ quá!
1084
01:16:14,070 --> 01:16:15,488
Còn một xe cần bắt kịp thôi!
1085
01:16:18,199 --> 01:16:19,534
Ta thắng họ rồi!
1086
01:16:26,958 --> 01:16:30,378
Ta có thể bắt kịp họ nếu ta nhảy.
Nghiêng qua phải.
1087
01:16:33,423 --> 01:16:34,424
Bám chắc vào!
1088
01:16:37,218 --> 01:16:39,095
Nó sẽ bay nhanh hơn trên không.
1089
01:16:42,432 --> 01:16:43,475
Ôi Chúa ơi!
1090
01:16:47,520 --> 01:16:48,813
Không!
1091
01:16:55,403 --> 01:16:56,279
Tiến lên!
1092
01:17:03,870 --> 01:17:04,871
Tuyệt!
1093
01:17:06,289 --> 01:17:07,415
- Ôi!
- Tuyệt!
1094
01:17:07,499 --> 01:17:09,292
- Ta đã làm được!
- Ta thắng!
1095
01:17:11,252 --> 01:17:13,630
Ta thắng rồi! Tuyệt!
1096
01:17:16,257 --> 01:17:18,968
Rồi! Cười lên nào!
1097
01:17:20,011 --> 01:17:20,929
Tôi đẩy họ đấy.
1098
01:17:26,935 --> 01:17:28,937
Cháu thấy ca cao ở nhà nghỉ sao?
1099
01:17:29,562 --> 01:17:32,107
Ổn thôi ạ. Không ngon bằng của chú.
1100
01:17:32,190 --> 01:17:35,318
Chú sẽ làm ca cao
cho người chiến thắng khi ta về nhà.
1101
01:17:36,695 --> 01:17:41,032
Ôi, tôi sẽ nói về đội này suốt luôn.
Ta là Huyền thoại.
1102
01:17:41,116 --> 01:17:43,201
- Đúng vậy.
- Phải đấy.
1103
01:17:43,284 --> 01:17:46,246
Chà, ta chả làm được
nếu không có cú đẩy của Assan.
1104
01:17:46,955 --> 01:17:47,789
Cảm ơn, Assan.
1105
01:17:49,624 --> 01:17:51,960
Tôi muốn nói một điều với mọi người.
1106
01:17:52,043 --> 01:17:53,753
Giờ anh sẽ đứng sao?
1107
01:17:53,837 --> 01:17:55,588
Nó khá quan trọng. Phải.
1108
01:17:55,672 --> 01:17:57,340
- Đây rồi.
- Được rồi.
1109
01:17:58,675 --> 01:18:02,762
- Mọi người đều biết tôi yêu Giáng Sinh.
- Nói thế là khiêm tốn rồi.
1110
01:18:02,846 --> 01:18:08,727
Nhưng năm nay tôi học được rằng
Giáng Sinh có thể mang tới thử thách
1111
01:18:08,810 --> 01:18:10,270
cũng như quà tặng.
1112
01:18:10,353 --> 01:18:13,690
Và đó là thời điểm trong năm để suy ngẫm,
1113
01:18:14,232 --> 01:18:16,693
mà suy ngẫm đôi khi có thể gây đau đớn.
1114
01:18:17,402 --> 01:18:22,198
Nhưng tôi biết tôi có thể chấp nhận
bất cứ điều gì mùa lễ mang đến cho mình.
1115
01:18:22,991 --> 01:18:27,954
Và việc dành thời gian với những người
mình yêu giúp Giáng Sinh trở nên kỳ diệu.
1116
01:18:28,037 --> 01:18:31,583
Không chỉ nhờ đồ trang trí
hay các sự kiện lễ hội.
1117
01:18:31,666 --> 01:18:32,917
Amen, người anh em.
1118
01:18:33,001 --> 01:18:33,835
Phải.
1119
01:18:36,629 --> 01:18:38,631
Chà, tôi cũng muốn nói vài lời.
1120
01:18:38,715 --> 01:18:40,091
Ồ, đây rồi.
1121
01:18:40,175 --> 01:18:41,217
Ừ.
1122
01:18:43,470 --> 01:18:46,431
Tất cả đều biết.
Tôi hơi miễn cưỡng với Giáng Sinh.
1123
01:18:46,514 --> 01:18:47,348
Hơi hả?
1124
01:18:48,767 --> 01:18:50,643
Nhưng Tom, anh đã dạy em
1125
01:18:50,727 --> 01:18:55,523
rằng nó không chỉ là về
các truyền thống cần tuân thủ.
1126
01:18:55,607 --> 01:18:56,941
Nó vẫn có thể vui vẻ.
1127
01:18:57,567 --> 01:19:02,447
Và không phải lúc nào cũng có con Barbie
trốn trong tủ hòng phá hỏng mọi thứ.
1128
01:19:03,865 --> 01:19:05,033
Cái gì cơ?
1129
01:19:05,116 --> 01:19:08,077
- Đừng ngắt lời. Cô ấy đang có đà.
- Được rồi.
1130
01:19:08,661 --> 01:19:09,496
Tom à.
1131
01:19:10,121 --> 01:19:11,790
Anh đã làm việc này vì Ella.
1132
01:19:13,082 --> 01:19:14,959
Không phải vì đó là Giáng Sinh
1133
01:19:15,043 --> 01:19:18,129
mà là vì anh yêu con bé và cả em.
1134
01:19:19,130 --> 01:19:22,926
Và khi bọn em cần anh nhất,
thì anh đã sẵn sàng ở đó, hết mình,
1135
01:19:23,468 --> 01:19:26,304
và đó là thứ phép màu
mà em muốn tin tưởng.
1136
01:19:27,472 --> 01:19:28,640
Chao ôi.
1137
01:19:29,224 --> 01:19:30,391
Amen, chị em ơi.
1138
01:19:31,684 --> 01:19:36,147
Và cái điều em đã nói, tối hôm trước ý,
em có thể rút lại không?
1139
01:19:36,231 --> 01:19:37,774
Làm ơn. Được chứ. Xin em.
1140
01:19:37,857 --> 01:19:40,109
Anh đồng ý, ừ, cảm ơn em.
1141
01:19:41,110 --> 01:19:43,530
- Bảo mà.
- Ừ, đâu cần là thiên tài mới biết.
1142
01:19:44,697 --> 01:19:47,116
- Mà em còn một việc nữa.
- Anh cũng vậy.
1143
01:19:47,617 --> 01:19:50,119
- Việc của anh giống em à?
- Đâu biết việc của em là gì.
1144
01:19:50,203 --> 01:19:51,329
Vậy làm việc của anh đi.
1145
01:19:51,412 --> 01:19:54,624
- Chắc em nên làm của em.
- Ai đó làm việc của họ đi.
1146
01:19:55,834 --> 01:19:58,545
- Em làm đi. Hãy làm đi.
- Được rồi.
1147
01:19:59,963 --> 01:20:03,424
Tom, em chưa bao giờ muốn anh mất đi
1148
01:20:03,508 --> 01:20:06,761
niềm tin vào Ông già Noel,
tình yêu dành cho Giáng Sinh.
1149
01:20:07,470 --> 01:20:12,225
Vì anh đã dạy em tầm quan trọng của việc
tin vào điều gì đó lớn lao hơn bản thân.
1150
01:20:12,892 --> 01:20:14,561
Và ta chả thể chứng minh nó.
1151
01:20:15,061 --> 01:20:16,646
Và rằng mọi người lớn
1152
01:20:16,729 --> 01:20:19,941
nên được phép
tin vào điều kỳ diệu trẻ con đó,
1153
01:20:20,024 --> 01:20:22,026
thứ làm cuộc sống ngọt ngào hơn.
1154
01:20:22,569 --> 01:20:23,778
Chao ôi.
1155
01:20:24,863 --> 01:20:26,281
Khoan, họ vẫn chưa xong.
1156
01:20:26,781 --> 01:20:31,369
Đứng yên đó nhé. Anh làm việc của anh đã.
Chuyện của anh khác của em.
1157
01:20:31,452 --> 01:20:32,328
Tôi biết mà.
1158
01:20:34,122 --> 01:20:35,540
Anh đã lập ra danh sách này.
1159
01:20:36,374 --> 01:20:40,211
Đây là danh sách điều ước của anh
cho Ông già Noel năm nay.
1160
01:20:48,344 --> 01:20:52,015
Hết rồi. Đây là mọi thứ mà anh muốn.
1161
01:20:53,308 --> 01:20:54,183
Là chúng ta.
1162
01:20:57,812 --> 01:21:02,650
Ella, cháu là đứa trẻ ngầu nhất
chú từng gặp
1163
01:21:02,734 --> 01:21:07,488
và chú hứa sẽ luôn là bạn của cháu.
1164
01:21:12,160 --> 01:21:12,994
Và Lisa.
1165
01:21:15,163 --> 01:21:20,668
Anh yêu em
nhiều hơn những gì anh có thể nói.
1166
01:21:21,252 --> 01:21:22,086
Nên…
1167
01:21:23,671 --> 01:21:29,677
Thay vào đó, anh sẽ đặt niềm tin
vào tình yêu của chúng ta
1168
01:21:29,761 --> 01:21:36,267
và tương lai bên nhau của chúng ta
sẽ còn lớn lao hơn cả Ông già Noel.
1169
01:21:47,570 --> 01:21:49,238
Không thể tin nổi.
1170
01:21:51,240 --> 01:21:52,075
À.
1171
01:21:57,747 --> 01:21:59,374
Lisa Ann Russell,
1172
01:22:02,085 --> 01:22:03,336
em sẽ lấy anh chứ?
1173
01:22:08,758 --> 01:22:11,928
Chưa từng nghĩ màn cầu hôn của em
sẽ có Ông già Noel.
1174
01:22:13,137 --> 01:22:16,391
- Em đồng ý.
- Tuyệt quá. Ôi Chúa ơi.
1175
01:22:17,600 --> 01:22:19,018
Tuyệt vời!
1176
01:22:19,102 --> 01:22:19,936
Tuyệt!
1177
01:22:22,981 --> 01:22:24,190
Ông ấy là thật.
1178
01:22:24,691 --> 01:22:25,525
Cái gì?
1179
01:22:25,608 --> 01:22:27,068
Ông già Noel có thật.
1180
01:22:28,611 --> 01:22:32,824
Đó là điều con đã xin ông ấy.
Rằng mẹ và chú Tom sẽ lấy nhau.
1181
01:22:32,907 --> 01:22:34,617
Và giờ hai người sẽ lấy nhau.
1182
01:22:43,584 --> 01:22:45,378
Sao cãi được lý lẽ đó chứ.
1183
01:22:50,633 --> 01:22:52,969
Lại đây nào.
1184
01:22:53,052 --> 01:22:55,138
Cho anh một ít nào. Chao ôi.
1185
01:22:55,221 --> 01:22:56,639
Ôi.
1186
01:22:59,225 --> 01:23:01,477
Làm được rồi! Tôi là đàn ông thực thụ!
1187
01:23:03,396 --> 01:23:05,356
- Chúa ơi, vã mồ hôi.
- Ổn chứ? Ừ.
1188
01:23:05,440 --> 01:23:06,399
Chỗ nào cũng có.
1189
01:23:09,193 --> 01:23:11,904
Giáng Sinh, dù ta thích nó
hay mệt mỏi với nó,
1190
01:23:11,988 --> 01:23:15,825
thì nó cũng là thời điểm duy nhất
trong năm mà ai cũng đồng tình
1191
01:23:16,576 --> 01:23:20,371
muốn biến nhà của mình
thành nơi ăn mừng Mardi Gras tạm thời?
1192
01:23:21,205 --> 01:23:24,417
Không cần lo hàng xóm nổi giận.
1193
01:23:24,500 --> 01:23:27,587
Thay vào đó, họ sẽ đổ xô ra đường
để chiêm ngưỡng nó.
1194
01:23:31,215 --> 01:23:33,176
Lâu rồi không gặp người thân à?
1195
01:23:34,927 --> 01:23:37,930
Hãy chấp nhận sự di chuyển chậm chạp,
các bạn ạ,
1196
01:23:38,014 --> 01:23:41,851
vì bạn không phải người duy nhất thực hiện
hành trình tái kết nối.
1197
01:23:43,936 --> 01:23:48,524
Trong một thời gian ngắn, những áp lực
và hạn chót của thế giới hối hả
1198
01:23:48,608 --> 01:23:52,445
nhường chỗ cho truyền thống, cả cũ và mới.
1199
01:24:06,084 --> 01:24:07,877
Giáng Sinh của Ông già Noel.
1200
01:24:08,377 --> 01:24:11,172
Ông ấy vượt lên trên
cả quốc gia và tôn giáo.
1201
01:24:11,756 --> 01:24:14,634
Ông ấy không có đối thủ.
Hoặc bạn tin vào ông ấy.
1202
01:24:16,010 --> 01:24:17,011
Hoặc không.
1203
01:24:19,889 --> 01:24:24,102
Và chúng ta đừng bao giờ nghi ngờ
sức mạnh của việc đặt niềm tin.
1204
01:24:24,894 --> 01:24:30,900
Niềm tin có thể là khái niệm toàn cầu
vĩ đại cuối cùng gắn kết cả thế giới lại.
1205
01:24:37,448 --> 01:24:41,160
"Và hơn nữa,
một ít phép thuật chẳng hại gì ai cả.
1206
01:24:42,161 --> 01:24:45,873
Chúc mọi người
Giáng Sinh vui vẻ". Chao ôi.
1207
01:24:45,957 --> 01:24:48,459
- Anh thích không?
- Anh yêu nó.
1208
01:24:50,920 --> 01:24:52,171
Gói xong cả rồi.
1209
01:24:52,255 --> 01:24:53,631
- Ừ.
- Sẵn sàng cho mai.
1210
01:24:53,714 --> 01:24:55,049
Trông tuyệt quá.
1211
01:24:55,883 --> 01:24:58,594
Giờ ta phải đi ngủ.
Và xem Ông già Noel mang gì đến.
1212
01:24:58,678 --> 01:24:59,929
- Tom.
- Lisa.
1213
01:25:01,472 --> 01:25:04,433
Anh có thể tin điều đó
và dù sao em cũng yêu anh.
1214
01:25:05,560 --> 01:25:08,729
Và em không thể tin điều đó
và dù sao anh cũng yêu em.
1215
01:25:13,276 --> 01:25:15,903
Cả một cái thùng này đang chờ anh đấy.
1216
01:25:16,696 --> 01:25:20,032
- Trong phòng ngủ.
- Ồ. Anh thích ngò rí lắm.
1217
01:25:22,743 --> 01:25:23,911
Đợi anh với!
1218
01:25:35,840 --> 01:25:38,342
ĐÃ ĐẾN GIÁNG SINH
1219
01:25:42,805 --> 01:25:45,600
Trời ơi! Hoan hô!
1220
01:25:48,436 --> 01:25:49,562
Tom à?
1221
01:25:56,736 --> 01:25:58,154
Bạn có tin không?
1222
01:25:58,237 --> 01:25:59,572
NIỀM TIN GIÁNG SINH
1223
01:29:20,106 --> 01:29:22,775
Biên dịch: Christine Tran