1 00:00:16,851 --> 00:00:19,353 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:26,903 --> 00:00:30,031 ‎Hằng năm, cứ vào một đêm vô cùng đặc biệt, 3 00:00:30,782 --> 00:00:36,621 ‎truyền thuyết kể rằng một ông già vui tươi ‎mặc bộ đồ đỏ bay qua không trung, 4 00:00:36,704 --> 00:00:41,626 ‎và mang quà tặng, tiếng cười và niềm vui ‎cho trẻ em ở khắp mọi nơi. 5 00:00:51,427 --> 00:00:55,473 ‎Có những người tin vào ông ấy ‎và những người không tin. 6 00:01:00,228 --> 00:01:03,439 ‎176 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH… 7 00:01:03,523 --> 00:01:06,234 ‎Và rồi tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ. 8 00:01:06,317 --> 00:01:09,946 ‎Tất nhiên rồi. ‎Vậy là tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ. 9 00:01:10,029 --> 00:01:14,617 ‎Dĩ nhiên, nhưng Chúa có phù hộ ‎quan điểm khác nhau của ta không? 10 00:01:16,285 --> 00:01:19,080 ‎Ừ. À, mình nghĩ phải là sự tự do của ta. 11 00:01:19,163 --> 00:01:22,125 ‎Chúa phù hộ sự tự do dưới mọi hình thức. 12 00:01:22,208 --> 00:01:23,042 ‎Được rồi. 13 00:01:28,214 --> 00:01:31,384 ‎Ừ, nghe hoàn hảo đấy. 14 00:01:32,343 --> 00:01:34,303 ‎- Được rồi, cảm ơn. ‎- Tuyệt! 15 00:01:36,556 --> 00:01:39,016 ‎Rốt cuộc tôi đã xếp được ‎một cuộc phỏng vấn với Mallard 16 00:01:39,100 --> 00:01:41,310 ‎cho bài báo ‎về dòng thời trang mùa thu của họ. 17 00:01:41,811 --> 00:01:44,897 ‎Và tôi vừa gửi cho Grant ‎bài báo về Quốc khánh. 18 00:01:44,981 --> 00:01:48,401 ‎- Chuyện của cô hay hơn. ‎- Bài báo dễ nhất tôi từng viết. 19 00:01:48,484 --> 00:01:51,654 ‎Cơ bản là nó tự viết chính mình. ‎Tôi yêu ngày lễ này. 20 00:01:52,280 --> 00:01:53,698 ‎- Lisa! ‎- Ừ, Grant? 21 00:01:53,781 --> 00:01:56,701 ‎- Cô vừa gửi email bài báo cho tôi à? ‎- Ừ, Grant. 22 00:01:56,784 --> 00:01:59,662 ‎- Cô có nhắc đến bánh mì kẹp không? ‎- Có chứ. 23 00:01:59,745 --> 00:02:03,249 ‎Tôi nóng lòng được thấy quảng cáo xúc xích ‎cạnh bài của tôi. 24 00:02:03,332 --> 00:02:07,628 ‎Phải duy trì công ty mà. ‎À, cô có nhắc đến quần trượt tuyết không? 25 00:02:08,212 --> 00:02:11,299 ‎Nó là một bài báo về Quốc khánh kia mà. 26 00:02:11,382 --> 00:02:12,216 ‎Để xem sao. 27 00:02:15,178 --> 00:02:17,221 ‎Cô vừa nói "xúc xích" với Grant. 28 00:02:18,598 --> 00:02:19,932 ‎Anh hùng của tôi ơi. 29 00:02:20,975 --> 00:02:23,311 ‎Ồ, rồi. Biết gì không? Tôi phải đi lấy 30 00:02:23,394 --> 00:02:25,813 ‎trang phục ong nghệ của Ella cho thứ Bảy. 31 00:02:25,897 --> 00:02:27,982 ‎Tưởng Robert nhận nhiệm vụ Hội Chợ. 32 00:02:28,065 --> 00:02:31,944 ‎Tôi tình nguyện đi lấy trang phục. ‎Cuối tuần này ta vẫn đi chơi. 33 00:02:33,321 --> 00:02:34,363 ‎"Ngày Độc Lập. 34 00:02:35,364 --> 00:02:37,116 ‎Ngày lễ vui nhất trên lịch". 35 00:02:40,328 --> 00:02:42,455 ‎Quốc khánh chưa bao giờ làm bạn thất vọng. 36 00:02:42,538 --> 00:02:45,708 ‎Nó chỉ đơn giản là mùa hè vui vẻ ‎với các trò chơi, 37 00:02:45,791 --> 00:02:48,419 ‎diễu hành, hòa nhạc, bơ-gơ, 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,256 ‎bánh mì xúc xích ‎và bắn vụn than hồng bốc lửa trên trời. 39 00:02:52,340 --> 00:02:55,593 ‎Không có chuyện ‎nấu một con gà tây trong sáu giờ. 40 00:02:55,676 --> 00:02:59,347 ‎Không phải đi xuyên quốc gia ‎băng qua băng tuyết, 41 00:02:59,430 --> 00:03:01,807 ‎không có áp lực phải tiêu tiền, 42 00:03:01,891 --> 00:03:05,061 ‎điều đó làm nó tuyệt hơn nhiều ‎so với Giáng Sinh. 43 00:03:05,645 --> 00:03:10,024 ‎"Tuyệt hơn nhiều so với Giáng Sinh"? ‎Hừ. Thật khập khiễng. Ai viết cái này? 44 00:03:11,108 --> 00:03:13,945 ‎Assan, may quá cậu dậy rồi. ‎Tôi sẽ đón trong 30 phút. 45 00:03:14,487 --> 00:03:17,782 ‎Ta phải sắp xếp quầy. ‎Rồi, cảm ơn anh bạn. Tạm biệt. 46 00:03:22,787 --> 00:03:24,997 ‎HỘI CHỢ QUỐC KHÁNH 47 00:03:36,592 --> 00:03:38,052 ‎Mẹ, ta phải nhanh lên. 48 00:03:38,135 --> 00:03:40,763 ‎Khoan. Lấy phần còn lại của trang phục đã. 49 00:03:42,848 --> 00:03:45,768 ‎Vậy thì, nói cho tôi thêm về Robert đi. 50 00:03:45,851 --> 00:03:49,105 ‎Ồ, hôm nay ‎Robert bị cấn lịch trình một tí. 51 00:03:49,689 --> 00:03:51,857 ‎Bố đang ở hồ với bạn gái mới đấy. 52 00:03:51,941 --> 00:03:53,776 ‎Thấy chưa, hơi cấn tí thôi. 53 00:03:53,859 --> 00:03:55,027 ‎Mẹ ơi, râu của con. 54 00:03:55,528 --> 00:03:56,445 ‎Úi. 55 00:03:58,572 --> 00:03:59,699 ‎Hừm. 56 00:04:00,574 --> 00:04:03,703 ‎Ồ, biết gì chứ? Đây. ‎Làm vậy sẽ giữ nó ở đó. 57 00:04:03,786 --> 00:04:04,620 ‎Đi nào. 58 00:04:06,330 --> 00:04:07,290 ‎- Ella. ‎- Mau. 59 00:04:07,373 --> 00:04:10,584 ‎Ella! Ta sẽ đến đó kịp mà. Sẽ ổn thôi. 60 00:04:10,668 --> 00:04:11,794 ‎Rồi. Cảm ơn. 61 00:04:11,877 --> 00:04:14,046 ‎Mẹ sẽ làm thế. Ta sẽ ổn thôi mà. 62 00:04:14,130 --> 00:04:15,923 ‎Ta vẫn còn cỡ 25 phút cơ mà. 63 00:04:16,007 --> 00:04:18,050 ‎Không đủ thời gian đâu. Mau nào. 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,427 ‎Ối! Ella! 65 00:04:20,636 --> 00:04:23,848 ‎Thì thần lùn không còn ở chỗ của nó nữa. 66 00:04:24,432 --> 00:04:26,559 ‎Ừ, tôi hiểu, 67 00:04:26,642 --> 00:04:30,187 ‎nhưng anh không thể buộc tội hàng xóm ‎mà không có bằng chứng. 68 00:04:30,855 --> 00:04:33,899 ‎Gã ta đã để mắt đến nó ‎từ ngày tôi có nó rồi. 69 00:04:33,983 --> 00:04:36,527 ‎Nghe này, nó là hàng Heisner cổ đấy nhé. 70 00:04:36,610 --> 00:04:38,404 ‎- Ồ. ‎- Tôi biết tỏng là gã lấy. 71 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 ‎Ừ, nhưng biết tỏng và chứng minh ‎là hai việc khác nhau. 72 00:04:42,325 --> 00:04:45,703 ‎Bằng chứng không thể chối cãi ‎là cơ sở cho hệ thống pháp luật của ta. 73 00:04:46,203 --> 00:04:49,915 ‎Nếu có bằng chứng, ‎cứ gọi cho tôi ở hãng luật của tôi. Nhé? 74 00:04:49,999 --> 00:04:52,251 ‎Ta sẽ xem ta có thể làm gì. Nhé. 75 00:04:52,335 --> 00:04:53,336 ‎Đợi đã. Đây. 76 00:04:53,878 --> 00:04:54,754 ‎Cầm lấy. 77 00:04:56,756 --> 00:04:57,590 ‎Mừng Quốc khánh! 78 00:05:00,051 --> 00:05:03,262 ‎Hôm nay ta đã hoàn thành ‎vài việc pháp lý tuyệt vời. 79 00:05:03,346 --> 00:05:04,347 ‎Phải. 80 00:05:04,430 --> 00:05:09,393 ‎- Đến giờ ăn bánh mì xúc xích chay rồi. ‎- Dừng, ở yên đó. Ta mới chỉ bắt đầu thôi. 81 00:05:10,478 --> 00:05:13,856 ‎Thôi nào, Tom. Nhìn người ta ‎đi chơi vui vẻ ngoài kia kìa. 82 00:05:14,440 --> 00:05:18,110 ‎Trai đẹp cho tôi, gái xinh cho anh. ‎Ta phải đi giao du chứ. 83 00:05:18,194 --> 00:05:20,196 ‎Ai mà đi làm việc vào kỳ nghỉ chứ. 84 00:05:20,279 --> 00:05:22,948 ‎Đi làm có tiền. ‎Còn việc này là tình nguyện. 85 00:05:23,449 --> 00:05:26,994 ‎Đây là anh tình nguyện, ‎còn tôi bị lôi kéo vào như thường lệ. 86 00:05:28,329 --> 00:05:29,997 ‎Tinh thần phải thế chứ. 87 00:05:30,081 --> 00:05:31,916 ‎Ồ, chào Marissa. 88 00:05:31,999 --> 00:05:35,461 ‎- Chào mọi người. ‎- Chương trình vẫn theo đúng lịch chứ? 89 00:05:35,544 --> 00:05:37,963 ‎Tôi nghĩ vậy. Ta sẽ diễn cỡ 12 giờ rưỡi. 90 00:05:38,047 --> 00:05:41,425 ‎Rồi. Cảm ơn và hãy tuyệt như ong nhé! 91 00:05:41,509 --> 00:05:42,635 ‎Cảm ơn mẹ. 92 00:05:43,844 --> 00:05:47,515 ‎Các em sẵn sàng chưa? ‎Tập điệu nhảy vài lần trước khi diễn nào. 93 00:05:49,975 --> 00:05:50,976 ‎Đi cùng nhau nhé. 94 00:05:56,524 --> 00:05:58,776 ‎Bọn trẻ muốn chơi cầu trượt. 95 00:05:59,276 --> 00:06:03,906 ‎Mừng Quốc khánh. Ôi, mừng Quốc khánh nhé. 96 00:06:06,909 --> 00:06:07,743 ‎Cô Marissa? 97 00:06:11,914 --> 00:06:12,790 ‎Mẹ ơi? 98 00:06:15,126 --> 00:06:16,210 ‎Ôi không. 99 00:06:33,102 --> 00:06:33,936 ‎Tom. 100 00:06:39,400 --> 00:06:40,234 ‎Chào. 101 00:06:40,734 --> 00:06:41,986 ‎Cháu ổn chứ? 102 00:06:42,820 --> 00:06:44,363 ‎Cháu không tìm được mẹ ạ. 103 00:06:44,447 --> 00:06:47,032 ‎À, chú có thể giúp cháu tìm bà ấy. 104 00:06:47,116 --> 00:06:50,453 ‎À, không phải bà ấy cũng ‎ăn mặc như ong nghệ chứ? 105 00:06:51,203 --> 00:06:53,789 ‎Không, mặc đồ như người bình thường ạ. 106 00:06:53,873 --> 00:06:55,374 ‎Phải rồi. Chà. 107 00:06:56,167 --> 00:06:57,793 ‎Rồi. Chú có một cái quầy. 108 00:06:57,877 --> 00:07:01,172 ‎Đây. Sao ta không ‎ra khỏi đám đông này tí đi nhỉ? 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,341 ‎Chú sẽ không mời cháu ăn kẹo chứ? 110 00:07:04,425 --> 00:07:05,551 ‎Không đâu. 111 00:07:05,634 --> 00:07:09,096 ‎- Ý là, cháu cũng không ngại ăn kẹo. ‎- Rồi rồi. 112 00:07:09,180 --> 00:07:11,223 ‎- Không, Tom. ‎- Gì vậy? 113 00:07:11,307 --> 00:07:13,517 ‎Ta sẽ không kiện phụ huynh ‎để được ngủ muộn. 114 00:07:13,601 --> 00:07:16,687 ‎Cô bé không cần tư vấn pháp lý. ‎Cần tìm mẹ bị lạc cơ. 115 00:07:16,770 --> 00:07:18,939 ‎Tôi sẽ tìm xem có quầy trẻ lạc không. 116 00:07:19,023 --> 00:07:19,857 ‎- Để tôi. ‎- Hả? 117 00:07:19,940 --> 00:07:23,444 ‎- Hai người ở lại, lỡ mẹ cô bé quay lại. ‎- Cậu đi mua bánh mì xúc xích chứ gì? 118 00:07:23,527 --> 00:07:26,614 ‎Xin đấy, Tom. ‎Tôi cũng có thể mua nước chanh nữa mà. 119 00:07:26,697 --> 00:07:29,617 ‎Này, bảo họ phát thông báo ‎nếu cậu không tìm được… 120 00:07:31,327 --> 00:07:33,913 ‎Ta sẽ ở đây đến khi chú ấy quay lại. Nhé? 121 00:07:33,996 --> 00:07:35,748 ‎- Chú là Tom. ‎- Cháu biết. 122 00:07:35,831 --> 00:07:38,876 ‎- Cháu sẽ không đốt chú chứ? ‎- Cháu không có vòi. 123 00:07:38,959 --> 00:07:40,211 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 124 00:07:40,878 --> 00:07:44,673 ‎- Phòng tập nhảy của cháu sắp biểu diễn. ‎- Ừ. Chú đưa cháu đến đó nhé? 125 00:07:44,757 --> 00:07:48,010 ‎- Cháu không biết họ đi đâu. ‎- Ồ, không lên sân khấu à? 126 00:07:48,093 --> 00:07:49,261 ‎Phải lát nữa cơ ạ. 127 00:07:50,304 --> 00:07:54,475 ‎Rồi. Chà. Hãy chờ xem ‎Assan có thể tìm hiểu được gì nhé. 128 00:07:54,558 --> 00:07:56,227 ‎Nó bị gì thế? 129 00:07:56,310 --> 00:07:58,437 ‎- Tự nhiên nó hỏng ạ. ‎- Để chú xem. 130 00:08:02,608 --> 00:08:03,817 ‎Có gì khó khăn 131 00:08:03,901 --> 00:08:07,321 ‎khi cô nói là cô sẽ làm gì đó ‎và thật sự làm điều đó chứ? 132 00:08:07,404 --> 00:08:10,282 ‎Hệ điều hành của Robert ‎không có phần đó, nên… 133 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 ‎Chưa từng có. 134 00:08:12,117 --> 00:08:12,952 ‎Ừ. 135 00:08:18,791 --> 00:08:19,625 ‎Cầm cái này. 136 00:08:41,063 --> 00:08:43,148 ‎- Xin chào? ‎- Chào. 137 00:08:45,067 --> 00:08:48,279 ‎- Cô cần tư vấn pháp lý? ‎- Không, nhưng có lẽ anh cần. 138 00:08:48,362 --> 00:08:49,280 ‎Tôi xin lỗi? 139 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 ‎- Sao con gái tôi ở quầy của anh? ‎- Mẹ! 140 00:08:51,865 --> 00:08:53,492 ‎- Đây là con gái cô à? ‎- Ừ. 141 00:08:54,118 --> 00:08:55,494 ‎Con ổn chứ? 142 00:08:55,578 --> 00:08:58,247 ‎- Con bị lạc. ‎- Cô bé đi loanh quanh và… 143 00:08:58,789 --> 00:09:02,334 ‎Bạn chú ấy đi tìm mẹ ‎còn chú ấy sửa băng đô cho con nè. 144 00:09:04,712 --> 00:09:06,672 ‎Ồ, rồi, chà, 145 00:09:08,757 --> 00:09:09,758 ‎anh tốt bụng quá. 146 00:09:09,842 --> 00:09:11,760 ‎Tôi mừng là cả hai đã đoàn tụ. 147 00:09:14,096 --> 00:09:18,058 ‎- Chắc ta nên đi tìm Marissa. ‎- Chú muốn xem điệu nhảy của cháu chứ? 148 00:09:18,142 --> 00:09:19,810 ‎Ồ, ừ… 149 00:09:24,607 --> 00:09:27,610 ‎Bọn trẻ sẽ diễn lúc 12 giờ rưỡi. ‎Ý là, nếu anh rảnh. 150 00:09:28,777 --> 00:09:31,405 ‎Ừ, chú rất muốn ‎đến xem điệu nhảy của cháu. 151 00:09:31,488 --> 00:09:34,825 ‎- Tuyệt quá. ‎- Rồi. Chà, cảm ơn nhé. 152 00:09:34,908 --> 00:09:35,909 ‎Không có gì. 153 00:09:37,911 --> 00:09:38,996 ‎Dị thật nhỉ. 154 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 ‎Ừ, trai đẹp bắt con cô đi. ‎Trùng hợp quá nhỉ? 155 00:09:44,126 --> 00:09:46,170 ‎- Không có ai ở đó cả. ‎- Ở chỗ nào? 156 00:09:46,253 --> 00:09:51,425 ‎- Quầy bánh mì xúc xích hay đồ thất lạc? ‎- Chúng ở ngay cạnh nhau. Có 1,99 đô thôi. 157 00:09:53,844 --> 00:09:55,387 ‎Tom. Anh đã để mất đứa bé! 158 00:10:09,318 --> 00:10:11,278 ‎Hoan hô! Ella! 159 00:10:14,531 --> 00:10:15,741 ‎Cảm ơn mọi người. 160 00:10:22,623 --> 00:10:24,166 ‎Cô lạc mất đứa con khác à? 161 00:10:24,958 --> 00:10:25,793 ‎Không. 162 00:10:28,087 --> 00:10:31,382 ‎Nếu cô đang tìm anh chàng ở quầy, ‎anh ấy ở đằng kia. 163 00:10:34,426 --> 00:10:38,597 ‎- Anh ấy đến thật. ‎- Ừ. Cô nên đi cảm ơn anh ấy đi. 164 00:10:39,306 --> 00:10:40,140 ‎Tôi làm rồi. 165 00:10:40,224 --> 00:10:44,645 ‎Cô nên đi cảm ơn lần nữa. ‎Và lần này nhớ hất tóc một hai lần. 166 00:10:45,312 --> 00:10:47,815 ‎- Ella đang đến. ‎- Tôi giữ Ella cho. Đi đi. 167 00:10:50,359 --> 00:10:51,193 ‎Đi đi. 168 00:10:52,236 --> 00:10:53,070 ‎Đi mau. 169 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 ‎Hất tóc coi. 170 00:10:55,030 --> 00:10:55,864 ‎Đúng rồi. 171 00:10:58,033 --> 00:11:00,619 ‎Dễ thương quá. Chắc chắn rồi. 172 00:11:02,329 --> 00:11:03,831 ‎Anh đến thật à. 173 00:11:03,914 --> 00:11:08,001 ‎Ừ, ý là, tôi đã nói tôi sẽ đến ‎nên tôi không thể không xuất hiện được. 174 00:11:08,711 --> 00:11:09,545 ‎Phải. 175 00:11:10,504 --> 00:11:14,508 ‎Tôi muốn cảm ơn anh đàng hoàng lần nữa ‎vì đã lo cho con gái tôi. 176 00:11:14,591 --> 00:11:16,176 ‎- Ừ. ‎- Anh thật tốt bụng. 177 00:11:16,260 --> 00:11:19,179 ‎Và xin lỗi vì đã nghĩ anh là kẻ biến thái. 178 00:11:19,263 --> 00:11:20,097 ‎Tôi hiểu mà. 179 00:11:20,180 --> 00:11:23,559 ‎Năm nay có rất nhiều ‎quầy bắt cóc trẻ em. Thật kỳ lạ. 180 00:11:24,059 --> 00:11:26,729 ‎Vậy quầy của anh làm gì ấy nhỉ? 181 00:11:26,812 --> 00:11:30,399 ‎- Tư vấn pháp lý miễn phí. Tôi là luật sư. ‎- Biến thái thật. 182 00:11:32,151 --> 00:11:35,404 ‎Không, tôi là một trong những ‎luật sư tốt bụng hiếm hoi. 183 00:11:37,322 --> 00:11:38,240 ‎Tôi là Tom. 184 00:11:39,324 --> 00:11:40,200 ‎Lisa. 185 00:11:40,743 --> 00:11:43,162 ‎- Cô làm nghề gì, Lisa? ‎- Tôi viết báo. 186 00:11:44,747 --> 00:11:45,956 ‎Mẹ, đi thôi! 187 00:11:46,039 --> 00:11:49,126 ‎- Mọi người sẽ ở lại xem pháo hoa chứ? ‎- Sao bỏ được. 188 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 ‎Tôi biết chỗ đẹp. 189 00:11:50,335 --> 00:11:53,088 ‎- Nhà tôi thường đi trạm… ‎- ‎Trạm gác đèo gió. 190 00:11:53,922 --> 00:11:55,048 ‎Ồ. 191 00:11:57,468 --> 00:12:00,763 ‎Tôi ngạc nhiên là ‎ta chưa từng gặp nhau ở đó đấy. 192 00:12:01,847 --> 00:12:03,807 ‎Có lẽ ta chả biết ta đang tìm gì. 193 00:12:16,570 --> 00:12:18,447 ‎- Ồ, đó là màu tím. ‎- Đẹp đấy. 194 00:12:18,530 --> 00:12:20,073 ‎Cháu thích cái màu tím. 195 00:12:23,535 --> 00:12:24,369 ‎Vậy… 196 00:12:27,206 --> 00:12:29,249 ‎Cô có nhà hàng yêu thích không? 197 00:12:30,501 --> 00:12:31,335 ‎Có. 198 00:12:32,169 --> 00:12:34,922 ‎Em nói có, ‎và đó là điều đã đưa em đến Denver. 199 00:12:35,422 --> 00:12:38,008 ‎Chà, anh mừng là em đã đến đây. Ối. 200 00:12:39,468 --> 00:12:41,261 ‎Người ta ngỏ ý đuổi khách rồi. 201 00:13:09,289 --> 00:13:10,499 ‎Cho kẹo hay bị ghẹo! 202 00:13:15,045 --> 00:13:16,421 ‎Ella, từ từ thôi! 203 00:13:20,676 --> 00:13:21,552 ‎Trượt rồi nhé. 204 00:13:36,108 --> 00:13:37,693 ‎Được rồi. 205 00:13:39,236 --> 00:13:40,070 ‎Ôi. 206 00:13:41,071 --> 00:13:41,905 ‎Anh yêu em. 207 00:13:41,989 --> 00:13:43,031 ‎Em cũng yêu anh. 208 00:13:45,659 --> 00:13:46,827 ‎Con cũng yêu mẹ. 209 00:13:47,870 --> 00:13:49,037 ‎Ôi. 210 00:13:49,121 --> 00:13:49,997 ‎Chao ôi. 211 00:13:51,164 --> 00:13:53,083 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 212 00:14:02,467 --> 00:14:04,970 ‎25 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH… 213 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 ‎Đã năm tháng rồi. 214 00:14:09,099 --> 00:14:11,727 ‎Tôi chưa từng thấy ‎cô hạnh phúc thế này đấy. 215 00:14:12,227 --> 00:14:17,608 ‎- Mọi chuyện bữa giờ cũng khá kỳ diệu. ‎- Ừ. Và Chúa ơi. Ella cực kỳ mến Tom. 216 00:14:17,691 --> 00:14:18,901 ‎Tôi biết, nhỉ? 217 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 ‎Ừ. 218 00:14:19,902 --> 00:14:21,528 ‎Vậy tôi đã bỏ sót gì nhỉ? 219 00:14:21,612 --> 00:14:22,571 ‎Ý cô là sao? 220 00:14:22,654 --> 00:14:25,699 ‎Anh ấy chả thể hoàn hảo thế được. ‎Tôi đã bỏ sót gì? 221 00:14:25,782 --> 00:14:29,745 ‎Lis à. Tôi sẽ không để cô ‎tự thuyết phục mình từ bỏ chuyện tình này. 222 00:14:29,828 --> 00:14:32,539 ‎- Ý là, sẽ bị gì được chứ? ‎- Ôi, Chúa ơi! 223 00:14:36,543 --> 00:14:40,005 ‎Ối, xin lỗi, tôi không thấy cô ở đó. ‎Cô ổn chứ? 224 00:14:40,088 --> 00:14:45,135 ‎- Ừ, nó làm tôi hết hồn. Thế thôi à. ‎- Giáng Sinh đâu thể kém hoành tráng, nhỉ? 225 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 ‎- Ừ. Phải. Cảm ơn. ‎- Ừ. Đi nào, cô gái. Tôi đỡ cô. 226 00:14:51,308 --> 00:14:52,267 ‎Giáng Sinh vui. 227 00:14:52,351 --> 00:14:55,312 ‎Có lẽ tôi nên đưa việc đó ‎vào bài báo Giáng Sinh. 228 00:14:55,395 --> 00:14:58,690 ‎Khoan, Grant bảo cô ‎viết một bài báo về Giáng Sinh à. 229 00:14:59,524 --> 00:15:00,609 ‎Ôi trời ơi. 230 00:15:00,692 --> 00:15:03,070 ‎Tôi nóng lòng muốn xem kết cục quá. 231 00:15:08,784 --> 00:15:10,577 ‎Ồ. Thật dễ thương. 232 00:15:13,330 --> 00:15:17,042 ‎Chào. Assan. Mọi chuyện ổn chứ? 233 00:15:17,125 --> 00:15:20,754 ‎Dĩ nhiên rồi, các quý cô. ‎Đây, để tôi lấy áo khoác cho các cô. 234 00:15:23,340 --> 00:15:25,968 ‎- Bọn tôi sẽ được lấy lại nhỉ? ‎- Dĩ nhiên. 235 00:15:26,051 --> 00:15:29,930 ‎- Tom chỉ muốn các cô thoải mái. ‎- Anh làm tôi thấy hơi sợ đấy. 236 00:15:30,597 --> 00:15:33,183 ‎- Đây chưa là gì đâu. ‎- Nghĩa là sao? 237 00:15:33,266 --> 00:15:35,310 ‎Chào mừng đến với Giáng Sinh. 238 00:15:42,025 --> 00:15:43,568 ‎Ta đến đúng chỗ không vậy? 239 00:16:14,307 --> 00:16:17,185 ‎Này, xin lỗi mọi người. ‎Anh ra trễ. Chào mừng. 240 00:16:19,604 --> 00:16:21,982 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 241 00:16:22,065 --> 00:16:23,316 ‎- Chào Sharon. ‎- Chào. 242 00:16:23,400 --> 00:16:25,068 ‎Chào. Giáng Sinh vui vẻ. 243 00:16:25,152 --> 00:16:30,240 ‎Phải rồi, có chuyện gì ở đây thế? ‎Toàn bộ là thật à? 244 00:16:30,323 --> 00:16:32,617 ‎Thật đấy, từng chút một. 245 00:16:32,701 --> 00:16:35,245 ‎Ừ, dù đang dự thi gì ‎thì anh cũng thắng rồi. 246 00:16:36,163 --> 00:16:38,373 ‎Không, chỉ để ăn mừng mùa này thôi. 247 00:16:41,918 --> 00:16:45,172 ‎- Cho họ xem bức tường ảnh đi. ‎- Ồ, phải, đi lối này. 248 00:16:45,255 --> 00:16:46,256 ‎Ồ. 249 00:16:49,760 --> 00:16:52,012 ‎Ừ, tôi dựng cả một khu ở đây. 250 00:16:52,095 --> 00:16:57,517 ‎Tôi nghĩ ta có thể tạo dáng ‎với đạo cụ các thứ, và chính Ông già Noel. 251 00:16:57,601 --> 00:16:59,728 ‎Rồi, ‎hashtag‎ cơn sốt Bắc Cực. 252 00:17:02,022 --> 00:17:03,857 ‎Mọi người đang chơi khăm tôi à? 253 00:17:03,940 --> 00:17:05,484 ‎Hô hô hô! 254 00:17:05,567 --> 00:17:07,360 ‎Sharon, cô cũng tham gia à? 255 00:17:07,444 --> 00:17:08,653 ‎Đừng nhìn tôi. 256 00:17:09,780 --> 00:17:10,697 ‎Em không thích? 257 00:17:11,364 --> 00:17:15,535 ‎Em kiểu, nổi tiếng là không thích nó ý. ‎Ta chưa bàn về chuyện này sao? 258 00:17:15,619 --> 00:17:19,206 ‎Chưa, nó chắc chắn là một điều ‎mà anh sẽ nhớ là em có nói. 259 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 ‎Năm nào anh cũng làm thế à? 260 00:17:22,084 --> 00:17:22,918 ‎Ừ. 261 00:17:23,460 --> 00:17:24,836 ‎Nhưng làm cho ai? 262 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 ‎Cho anh. Và mọi người tối nay. ‎Chủ yếu vì nó là Giáng Sinh thôi. 263 00:17:29,216 --> 00:17:33,303 ‎Này, nó như một lời nhắc nhở ‎để giữ tinh thần của mùa lễ ấy mà. 264 00:17:33,386 --> 00:17:35,764 ‎Dán giấy ghi chú lên tủ lạnh là được mà? 265 00:17:37,015 --> 00:17:39,726 ‎Tôi coi đây là một tờ giấy ghi chú lớn. 266 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 ‎Rồi, nhưng mắc lắm nhỉ? 267 00:17:42,187 --> 00:17:43,772 ‎Không đâu. 268 00:17:43,855 --> 00:17:47,609 ‎Ừ. Nếu em cộng tất cả lại ‎thì anh đoán là nhiều tiền lắm. 269 00:17:47,692 --> 00:17:52,447 ‎Nhưng anh đã có hầu hết mấy đồ này từ bé. ‎Anh đâu mua đồ trang trí mới mỗi năm. 270 00:17:52,531 --> 00:17:56,284 ‎Ừ, nhưng vẫn là ‎hàng tiêu thụ dịp Giáng Sinh. 271 00:17:56,368 --> 00:18:02,791 ‎Ý là có ai sở hữu một con Kẹp Hạt Dẻ hay ‎tuần lộc bông nếu chả phải vì Giáng Sinh? 272 00:18:02,874 --> 00:18:06,211 ‎Không, nhưng em đâu cần tốn tiền ‎để trang trí, đúng chứ? 273 00:18:06,294 --> 00:18:10,674 ‎Anh có rất nhiều ý tưởng trang trí tự làm. ‎Nhé, chủ yếu là về tinh thần. 274 00:18:11,550 --> 00:18:13,969 ‎Đây là dự án công việc cuối tuần của anh? 275 00:18:14,052 --> 00:18:16,471 ‎Ừ. Đây là phần vui. Phần khó là sắp xếp 276 00:18:16,555 --> 00:18:19,432 ‎toàn bộ công việc tươm tất ‎và theo kịp văn phòng. 277 00:18:21,059 --> 00:18:22,769 ‎Sao anh không nói với em? 278 00:18:23,812 --> 00:18:25,564 ‎Anh muốn làm em bất ngờ mà. 279 00:18:28,650 --> 00:18:30,026 ‎Anh làm được rồi đó. 280 00:18:40,453 --> 00:18:42,122 ‎Tôi đã ghép cả đoàn tàu đấy. 281 00:18:42,205 --> 00:18:44,499 ‎Ừ. Mong là Tom cho anh phiếu bé ngoan. 282 00:18:46,668 --> 00:18:49,629 ‎Khoan, nó không chỉ là đồ trang trí, nhé? 283 00:18:49,713 --> 00:18:52,799 ‎Giáng Sinh cũng bao gồm ‎các sự kiện lễ hội khác nhau. 284 00:18:52,883 --> 00:18:56,261 ‎Có rất nhiều thứ diễn ra quanh thị trấn. ‎Đây, nhìn này. 285 00:18:57,262 --> 00:19:00,056 ‎Anh chắc chắn ‎là các em đã đến chơi vài chỗ. 286 00:19:00,140 --> 00:19:02,058 ‎Tôi đã đến đủ tất cả. 287 00:19:03,560 --> 00:19:07,522 ‎Và có thắp sáng cây thông, ‎hát mừng Giáng Sinh, các sản phẩm lễ hội. 288 00:19:07,606 --> 00:19:11,026 ‎Dạo quanh thị trấn và hít thở ‎năng lượng Giáng Sinh cũng vui rồi. 289 00:19:11,109 --> 00:19:11,943 ‎Phải không? 290 00:19:12,027 --> 00:19:14,112 ‎Rồi, nghe này, anh hiểu. 291 00:19:14,196 --> 00:19:18,283 ‎Em không thích Giáng Sinh, ‎nhưng để anh cho em thấy nó vui thế nào. 292 00:19:18,950 --> 00:19:21,578 ‎Em đoán Ella sẽ thích vài chỗ trong này. 293 00:19:21,661 --> 00:19:22,495 ‎Ồ. 294 00:19:23,705 --> 00:19:25,916 ‎Tối nay Ella ở với bố cô bé à? 295 00:19:25,999 --> 00:19:29,878 ‎Ừ, sắp tới họ có một cuộc thi lớn, ‎đua xe trượt bằng bìa cứng. 296 00:19:29,961 --> 00:19:32,464 ‎Cá là tôi biết bí quyết. Băng keo vải. 297 00:19:33,006 --> 00:19:35,383 ‎- Hả? Băng keo vải? ‎- Biết họ nói gì chứ? 298 00:19:35,467 --> 00:19:40,055 ‎Nếu băng keo vải không giải quyết ‎được vấn đề, tức là chưa dùng đủ băng keo. 299 00:19:40,138 --> 00:19:42,641 ‎Ồ, tôi sẽ truyền lại thông tin đó. 300 00:19:42,724 --> 00:19:45,227 ‎Ồ! Nhưng khoan đã, còn nữa. 301 00:19:45,310 --> 00:19:46,603 ‎À, thêm đồ ăn à? 302 00:19:46,686 --> 00:19:47,729 ‎- Ừ. ‎- Ôi trời. 303 00:19:47,812 --> 00:19:49,648 ‎Ai muốn ăn bánh bí ngô không? 304 00:19:50,899 --> 00:19:54,277 ‎- Để tìm chỗ chứa. ‎- Tôi cũng vậy. Né qua đi, cơm nắm. 305 00:19:55,403 --> 00:19:56,238 ‎Cảm ơn. 306 00:19:57,364 --> 00:19:58,698 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 307 00:19:58,782 --> 00:20:01,034 ‎- Cô chờ Pasha à? ‎- Ừ. Tôi là Lisa. 308 00:20:04,829 --> 00:20:08,750 ‎Vậy là Lisa không hâm mộ Giáng Sinh lắm. 309 00:20:08,833 --> 00:20:10,377 ‎Tôi cảm nhận được điều đó. 310 00:20:11,378 --> 00:20:14,172 ‎- Chà, dù sao thì cô ấy cũng đã vượt qua. ‎- Ừ. 311 00:20:14,965 --> 00:20:19,552 ‎- Tôi để ý anh chả nhắc Ông già Noel. ‎- Tôi chưa sẵn sàng đối mặt ngọn núi đó. 312 00:20:21,805 --> 00:20:23,431 ‎Tôi sẽ làm cô ấy thích nó. 313 00:20:25,141 --> 00:20:26,393 ‎Cái quái… Cô ổn chứ? 314 00:20:26,476 --> 00:20:29,479 ‎Bọn tôi ổn. Xin lỗi về chuyện đó. ‎Cứ đi tiếp đi. 315 00:20:29,562 --> 00:20:34,192 ‎- Cô ấy chỉ đang giải quyết vài vấn đề. ‎- Bạn trai tôi yêu Giáng Sinh. 316 00:20:34,276 --> 00:20:37,028 ‎- Bạn trai tôi. ‎- Ừ, tôi chả ngờ được việc đó. 317 00:20:37,112 --> 00:20:40,907 ‎Giờ tôi phải làm gì đây? ‎Chia tay rồi quay lại vào tháng Một à? 318 00:20:40,991 --> 00:20:42,951 ‎Cô và Tom như cặp đôi trong mơ ý. 319 00:20:43,034 --> 00:20:49,207 ‎- Cô chịu được tí niềm vui Giáng Sinh mà. ‎- Chả vui gì cả. Quá là dị hợm. 320 00:20:49,291 --> 00:20:51,626 ‎Nó… Tất cả đồ trang trí, thì giờ bỏ ra. 321 00:20:51,710 --> 00:20:54,879 ‎Anh ấy bỏ ra ba ngày liền ‎để trang trí chỗ đó đấy. 322 00:20:54,963 --> 00:20:58,091 ‎Anh ấy có thể tập trung cao độ. ‎Khía cạnh luật sư đấy. 323 00:20:58,174 --> 00:21:00,802 ‎Và người chả bao giờ ‎rảnh vào ngày trong tuần 324 00:21:00,885 --> 00:21:03,346 ‎giờ lại dư thời gian để lo Giáng Sinh á? 325 00:21:03,430 --> 00:21:06,683 ‎Đó là mặt lợi đấy. ‎Và mọi thứ anh ấy nói trong bữa tối, 326 00:21:06,766 --> 00:21:09,769 ‎đi xe trượt tuyết, ‎mấy bộ phim Giáng Sinh, gì gì đó, 327 00:21:09,853 --> 00:21:12,522 ‎hai người sẽ được gặp nhau mỗi ngày. 328 00:21:14,316 --> 00:21:16,359 ‎Để ăn mừng Giáng Sinh. 329 00:21:16,443 --> 00:21:17,902 ‎Ừ, thì, đó là thử thách. 330 00:21:17,986 --> 00:21:22,240 ‎Và tôi biết ta sẽ làm thế nào ‎để cô có thể tự mình vượt qua nó. 331 00:21:22,324 --> 00:21:25,201 ‎Đưa điện thoại đây. ‎Đưa điện thoại đây coi. 332 00:21:26,911 --> 00:21:27,746 ‎Cảm ơn nhé. 333 00:21:28,330 --> 00:21:34,461 ‎Tuyệt! Ồ, tôi giỏi quá. 334 00:21:38,089 --> 00:21:39,924 ‎Ừ, cảm ơn đã giúp à, Spielberg. 335 00:21:40,675 --> 00:21:41,885 ‎Tôi đã lắp tàu mà. 336 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 ‎Phải rồi. 337 00:21:45,388 --> 00:21:46,222 ‎Là Lisa đấy. 338 00:21:47,474 --> 00:21:51,311 ‎Tôi rất tiếc, anh bạn. ‎Hai người đã có một tình yêu đẹp. 339 00:21:52,687 --> 00:21:56,649 ‎Không, cô ấy muốn tôi cho cô ấy xem ‎vài ý tưởng đồ trang trí tự làm. 340 00:21:57,817 --> 00:22:01,279 ‎"Mai đi với Ella sau giờ học. ‎Em muốn cho Giáng Sinh một cơ hội". 341 00:22:02,906 --> 00:22:05,909 ‎Ơ. Đó chả phải thứ cảm giác ‎tôi nhận thấy lúc họ về. 342 00:22:06,409 --> 00:22:08,244 ‎Phép màu Giáng Sinh ra tay đấy. 343 00:22:08,995 --> 00:22:12,540 ‎Sáng mai tôi phải đến kho chứa đồ, ‎lấy đồ trang trí dự phòng. 344 00:22:12,624 --> 00:22:16,544 ‎Tôi có thể dùng cho cây của cô ấy ‎vì thế vẫn là không tốn tiền. 345 00:22:16,628 --> 00:22:17,837 ‎Mai anh phải đi làm. 346 00:22:19,047 --> 00:22:20,006 ‎Để gọi xin nghỉ ốm. 347 00:22:21,925 --> 00:22:25,595 ‎- Anh định gọi xin nghỉ ốm á? ‎- Ừ, sao? Mà xin nghỉ ốm thế nào? 348 00:22:25,678 --> 00:22:28,807 ‎Gọi phòng y tế à? ‎Ở hãng luật của tôi có phòng y tế á? 349 00:22:28,890 --> 00:22:30,016 ‎Gọi trợ lý của anh. 350 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 ‎Ừ. Tôi sẽ gọi trợ lý của tôi. 351 00:22:32,018 --> 00:22:32,936 ‎- Tom. ‎- Ừ? 352 00:22:33,019 --> 00:22:33,937 ‎Hít thở đi đã. 353 00:22:35,397 --> 00:22:36,231 ‎Mạnh hơn. 354 00:22:38,858 --> 00:22:40,276 ‎Trả lời Lisa cái đã. 355 00:22:40,360 --> 00:22:44,531 ‎Ồ, đúng rồi. Phải. Trả lời cho… 356 00:22:46,991 --> 00:22:47,826 ‎Rồi. 357 00:22:48,535 --> 00:22:50,703 ‎BẮT ĐẦU LÚC 11 GIỜ SÁNG NHÉ? ‎ANH SẼ NGHỈ LÀM. 358 00:22:51,413 --> 00:22:52,247 ‎Sao nào? 359 00:22:53,206 --> 00:22:57,001 ‎Anh ấy chịu đi vào ngày mai, ‎một ngày thứ Hai đấy. 360 00:22:57,085 --> 00:22:57,919 ‎Tối mai à? 361 00:22:58,545 --> 00:22:59,379 ‎Cả ngày. 362 00:23:00,922 --> 00:23:03,174 ‎- Hallelujah! ‎- Các cô la hét quá đi. 363 00:23:03,800 --> 00:23:06,010 ‎Nhưng Pasha à, là Giáng Sinh mà. 364 00:23:10,432 --> 00:23:17,397 ‎CHUẨN BỊ VÀ TRANG TRÍ Ở NHÀ LISA ‎ĐẾN GIỜ CỦA CÂY THÔNG! 365 00:23:38,585 --> 00:23:40,128 ‎- Chào. ‎- Tom. 366 00:23:40,211 --> 00:23:42,547 ‎Lisa, em định ra ngoài à? 367 00:23:43,631 --> 00:23:45,592 ‎Tưởng anh sẽ đến lúc 11 giờ chứ. 368 00:23:45,675 --> 00:23:48,219 ‎Xin lỗi, anh thức dậy, ‎rồi kho hàng mở cửa, 369 00:23:48,303 --> 00:23:50,805 ‎rồi anh đi luôn và nghĩ nếu em dậy sớm… 370 00:23:50,889 --> 00:23:54,434 ‎- Em phải lên văn phòng. ‎- Hôm nay em không làm việc ở nhà à? 371 00:23:54,517 --> 00:23:56,227 ‎Bọn em có cuộc họp nhân viên. 372 00:23:59,147 --> 00:24:00,690 ‎Ta sẽ dùng hết đống đó à? 373 00:24:03,443 --> 00:24:05,945 ‎Còn hai cái thùng cạnh xe nữa cơ. 374 00:24:09,491 --> 00:24:11,993 ‎Anh sẽ ổn khi ở đây một mình chứ? 375 00:24:12,076 --> 00:24:17,165 ‎Hẳn rồi. Ừ. Phải, anh vẫn cần xem lại ‎toàn bộ đồ trang trí dự phòng mà anh có. 376 00:24:17,248 --> 00:24:19,209 ‎- Em có đồ trang trí không? ‎- Có. 377 00:24:19,292 --> 00:24:22,378 ‎- Để xem ta có bao nhiêu. ‎- Hộp Giáng Sinh của em đó. 378 00:24:22,462 --> 00:24:25,381 ‎Tuyệt. Anh sẽ xem qua cái hộp ‎và đồ trang trí. 379 00:24:25,465 --> 00:24:27,133 ‎Em đi làm đi. Đừng lo vụ đó. 380 00:24:28,009 --> 00:24:31,179 ‎- Rồi. Vẫn còn cà phê đấy. ‎- Em có ca cao không? 381 00:24:32,347 --> 00:24:35,058 ‎- Anh uống sô-cô-la nóng hồi nào thế? ‎- Ca cao? 382 00:24:35,558 --> 00:24:38,061 ‎Một trong các niềm vui Giáng Sinh đó. 383 00:24:38,978 --> 00:24:41,731 ‎Ồ, rồi. Em không có ca cao mất rồi. 384 00:24:41,814 --> 00:24:42,899 ‎Anh sẽ mua một ít. 385 00:24:42,982 --> 00:24:44,108 ‎- Được. ‎- Ừ. 386 00:24:44,734 --> 00:24:45,652 ‎Em đi làm đây. 387 00:24:45,735 --> 00:24:46,819 ‎Em đi đi. 388 00:24:52,325 --> 00:24:54,953 ‎Ta cần thêm các cú nhấp chuột. ‎Chả ai mở ta lên xem cả. 389 00:24:55,036 --> 00:24:57,580 ‎Và nếu không ai mở, ‎ta sẽ không có việc làm. 390 00:24:57,664 --> 00:25:01,668 ‎Nên là ta muốn họ thấy gì đó ‎làm họ muốn đọc rồi mới chuyển trang. 391 00:25:01,751 --> 00:25:04,045 ‎- Lisa, theo kịp chứ? ‎- Vâng. Ừ, Grant. 392 00:25:04,546 --> 00:25:08,007 ‎Tuyệt. Vậy, ta phải nghĩ ra ‎vài ý tưởng mới. 393 00:25:13,638 --> 00:25:15,265 ‎Phun ra đủ kiểu ý tưởng đi. 394 00:25:15,348 --> 00:25:18,893 ‎Ai đó đã bỏ bài về cái này, ‎câu lạc bộ leo núi híp-pi. 395 00:25:21,145 --> 00:25:25,733 ‎Nỗi ám ảnh của Glenn với ASMR. ‎Tôi còn chẳng biết đó là gì nữa. 396 00:25:25,817 --> 00:25:28,194 ‎Mừng là nay họ không đến. Tôi đang định… 397 00:25:28,278 --> 00:25:34,158 ‎Giáng Sinh, nỗi ám ảnh của một người ‎đàn ông, ác mộng của một người phụ nữ. 398 00:25:35,118 --> 00:25:37,287 ‎Tèn ten! Ca cao! 399 00:25:37,370 --> 00:25:38,997 ‎Chà, cầu kỳ quá. 400 00:25:39,581 --> 00:25:43,084 ‎Anh đã cho tí xíu hạt nhục đậu khấu vào đó ‎để tạo điểm nhấn. 401 00:25:43,585 --> 00:25:46,129 ‎- Em có nhục đậu khấu à? ‎- Anh mua cả hạt lúc ra ngoài. 402 00:25:46,212 --> 00:25:48,423 ‎Phải xay lúc mới nếu không sẽ mất vị. 403 00:25:48,506 --> 00:25:49,924 ‎- Phải không? ‎- Đúng vậy. 404 00:25:50,508 --> 00:25:52,969 ‎Chà, đâu phải sô-cô-la nóng kiểu của mẹ. 405 00:25:53,052 --> 00:25:56,055 ‎Ồ, không. Không, là ca cao đấy. 406 00:26:00,560 --> 00:26:01,561 ‎- Ồ. ‎- Chà! 407 00:26:01,644 --> 00:26:04,647 ‎- Rồi. ‎- Nó ngon… Ngon quá. 408 00:26:04,731 --> 00:26:08,026 ‎- Có thể cho em xem anh đã làm gì không? ‎- Dẫn đường đi. 409 00:26:08,109 --> 00:26:14,198 ‎Đây, đồ trang trí đã sẵn sàng để treo. ‎Phải gắn thêm móc vào vài cái. 410 00:26:14,282 --> 00:26:17,535 ‎Đống đèn. Anh đã kiểm hết các chân ‎để tìm bóng đèn cháy. 411 00:26:17,619 --> 00:26:19,287 ‎- Em đâu muốn bất ngờ. ‎- Tốt. 412 00:26:19,370 --> 00:26:23,207 ‎Rồi có một cái cây, anh nghĩ ‎có thể dọn một chỗ cho nó ở góc này. 413 00:26:23,291 --> 00:26:25,376 ‎- Ừ. ‎- Đúng chứ? Rồi. Lại đây. 414 00:26:27,211 --> 00:26:31,924 ‎Và trạm dự án đã sẵn sàng ‎để làm đồ trang trí bằng tay. 415 00:26:33,509 --> 00:26:37,221 ‎- Anh đã rất bận rộn đấy nhỉ. ‎- Vui mà. Chuyện ở chỗ làm ổn chứ? 416 00:26:39,098 --> 00:26:42,185 ‎Ừ, có một bài báo đang làm em hơi mệt mỏi. 417 00:26:42,685 --> 00:26:45,688 ‎Biết đó? Ella tan học lúc ba giờ. ‎Ta đi ăn trưa nhé? 418 00:26:45,772 --> 00:26:48,399 ‎Ừ. Tuyệt. Uống hết ca cao đi ‎rồi ta ra ngoài. 419 00:27:16,969 --> 00:27:20,056 ‎Em chưa từng có gì vui với gia đình ‎dịp Giáng Sinh à? 420 00:27:21,432 --> 00:27:24,352 ‎Bố mẹ em chưa từng làm gì vui cả. 421 00:27:26,354 --> 00:27:29,273 ‎Có lẽ vì không ai trong số họ ‎mặc cái này đấy. 422 00:27:48,209 --> 00:27:49,419 ‎- Không. ‎- Leng keng. 423 00:27:49,502 --> 00:27:52,755 ‎Cái này khá đẹp đấy. ‎Nhìn này. Cho anh mặc. 424 00:27:56,050 --> 00:27:59,512 ‎Ồ. Và anh biết một chỗ ‎bán bánh Cupcake Giáng Sinh 425 00:27:59,595 --> 00:28:02,974 ‎mà làm lớp kem phủ… ‎Xin lỗi, em đi bên phía này đi. 426 00:28:03,057 --> 00:28:05,226 ‎Khu phố khá nguy hiểm ấy mà. 427 00:28:05,309 --> 00:28:07,145 ‎- Ném chú ấy đi! ‎- Oa! Lùi lại! 428 00:28:08,521 --> 00:28:14,068 ‎Cúi xuống! Rồi, đi đi! Đi mau. ‎Hôm nay thì đừng hòng, Freckles! 429 00:28:16,154 --> 00:28:19,449 ‎Con nghĩ ra danh sách Giáng Sinh ‎cho Ông già Noel chưa? 430 00:28:19,949 --> 00:28:21,576 ‎Con có vài ý tưởng. 431 00:28:21,659 --> 00:28:22,618 ‎Ví dụ như gì? 432 00:28:22,702 --> 00:28:24,495 ‎Một chiếc iPhone ạ. 433 00:28:24,579 --> 00:28:28,249 ‎Ồ, mẹ không nghĩ yêu tinh ‎có công nghệ của iPhone đâu. 434 00:28:28,332 --> 00:28:29,959 ‎Họ có thể làm ra iPhone mà. 435 00:28:30,042 --> 00:28:33,713 ‎Em khá chắc ‎họ không sản xuất iPhone ở Bắc Cực. 436 00:28:33,796 --> 00:28:36,299 ‎Họ có thể làm ra mọi thứ em muốn ‎ở Bắc Cực. 437 00:28:37,258 --> 00:28:43,347 ‎Ồ, ừ, Tom à, nói đỡ cho em với nào. ‎Nghe nói iPhone có giới hạn tuổi đấy. 438 00:28:43,431 --> 00:28:45,141 ‎Ông già Noel nói là 11 tuổi. 439 00:28:45,641 --> 00:28:46,768 ‎Mười một á? 440 00:28:46,851 --> 00:28:51,606 ‎À, Ông già Noel ‎không mang quà cho trẻ em trên 10 tuổi. 441 00:28:53,357 --> 00:28:54,942 ‎Đó là vấn đề, Tom. 442 00:28:55,735 --> 00:28:59,864 ‎Mẹ nghe nói ông ấy nghĩ tám tuổi ‎là quá nhỏ để có một chiếc iPhone. 443 00:28:59,947 --> 00:29:05,453 ‎Ồ, ừ, đúng rồi. Chà, mẹ cháu nói đúng đấy. ‎Ông già Noel biết mọi thứ về cháu, 444 00:29:05,536 --> 00:29:08,372 ‎và chả thể tặng món quà ‎mà cháu chưa sẵn sàng có. 445 00:29:09,665 --> 00:29:10,750 ‎Thôi được. 446 00:29:10,833 --> 00:29:14,128 ‎Thôi được. Rồi, đi mua cây nào. Đi thôi. 447 00:29:14,629 --> 00:29:18,716 ‎Em sẽ muốn một cái cây cao 1,8 mét ‎cho nhà của em. 448 00:29:18,800 --> 00:29:25,765 ‎Nên anh sẽ nói nó nên là cái cây này. ‎Vậy đây là khả năng đầu tiên của ta. 449 00:29:26,307 --> 00:29:29,811 ‎Giờ chú chỉ cần một thanh tra đi quanh ‎để đảm bảo không có chỗ nào chết. 450 00:29:29,894 --> 00:29:30,728 ‎Cháu làm ngay. 451 00:29:30,812 --> 00:29:34,357 ‎Rồi. Kiểm tra phía sau đi. ‎Đôi khi đó là cách họ lừa cháu. 452 00:29:34,440 --> 00:29:38,194 ‎Cành cây trông chắc đấy ạ. ‎Nó hoàn hảo rồi. 453 00:29:38,277 --> 00:29:40,988 ‎- Vậy ta đã chọn được cây rồi. ‎- Cháu thích nó. 454 00:29:41,072 --> 00:29:44,909 ‎Nhưng đợi đã, vẫn chưa xong đâu. ‎Cả nhà đã bao giờ phun xốp chưa? 455 00:29:53,501 --> 00:29:54,919 ‎Ai mà biết được? 456 00:29:55,002 --> 00:29:58,297 ‎Tuyệt quá. Ta còn phun xốp gì được nữa ạ? 457 00:29:59,423 --> 00:30:03,678 ‎Hôm nay thì chỉ cây thôi. Rồi. ‎Giờ ta phải để nó ở đây qua đêm cho khô, 458 00:30:03,761 --> 00:30:06,264 ‎mà ta có thể chuẩn bị tất cả đồ trang trí. 459 00:30:06,347 --> 00:30:09,308 ‎Để mai ta có thể trang trí. ‎Nhé? Rồi. Đi nào. 460 00:30:22,488 --> 00:30:23,531 ‎Nhìn kìa! 461 00:30:47,680 --> 00:30:51,267 ‎Chà! Đây rồi. Đúng rồi đấy. 462 00:30:51,350 --> 00:30:54,061 ‎"Grinch bị con gái nhỏ của Who ‎bắt quả tang, 463 00:30:54,145 --> 00:30:56,939 ‎vì cô bé rời giường ‎đi uống một ly nước lạnh. 464 00:30:57,440 --> 00:30:59,942 ‎Và cô bé nhìn Grinch và nói". 465 00:31:00,026 --> 00:31:01,903 ‎"Ông già Noel, tại sao thế? 466 00:31:01,986 --> 00:31:05,489 ‎Sao ông lại lấy ‎cây thông Noel của cháu? Tại sao?" 467 00:31:06,198 --> 00:31:10,286 ‎"Nhưng cháu biết đấy, ‎lão Grinch rất thông minh và láu cá. 468 00:31:10,369 --> 00:31:13,331 ‎Lão nghĩ ra một lời nói dối ‎và nghĩ ra rất nhanh. 469 00:31:13,873 --> 00:31:16,459 ‎Vì sao à, cháu yêu của ta…" 470 00:31:21,380 --> 00:31:23,049 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 471 00:31:23,132 --> 00:31:24,759 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 472 00:31:29,347 --> 00:31:30,222 ‎Ôi. 473 00:31:31,307 --> 00:31:32,725 ‎Ngày dài thật đấy. 474 00:31:34,435 --> 00:31:36,395 ‎Em có thích không? 475 00:31:37,813 --> 00:31:40,066 ‎Em phải thừa nhận là có. 476 00:31:40,149 --> 00:31:41,067 ‎Vậy sao? 477 00:31:41,150 --> 00:31:43,903 ‎Ừ. Nhưng chủ yếu là vì ta ở bên nhau 478 00:31:43,986 --> 00:31:46,238 ‎và ta luôn vui vẻ khi ở bên nhau. 479 00:31:47,323 --> 00:31:50,368 ‎Ừ, nhưng Giáng Sinh ‎khiến nó trở nên kỳ diệu hơn. 480 00:31:50,910 --> 00:31:53,412 ‎Giáng Sinh làm nó diễn ra vào thứ Hai. 481 00:31:54,205 --> 00:31:55,039 ‎Phải. 482 00:31:55,998 --> 00:32:00,586 ‎Ồ, này, còn một thứ anh đã làm mà anh… 483 00:32:00,670 --> 00:32:02,296 ‎Anh chưa cho em xem. 484 00:32:02,380 --> 00:32:04,048 ‎Ôi, trời. Còn gì nữa thế? 485 00:32:06,425 --> 00:32:07,259 ‎Cái này. 486 00:32:08,678 --> 00:32:12,098 ‎Hả. Gì vậy? Ngò rí à? 487 00:32:13,849 --> 00:32:14,934 ‎Đây là tầm gửi. 488 00:32:15,017 --> 00:32:16,769 ‎Ồ. Em đã nghe nói về nó. 489 00:32:16,852 --> 00:32:17,687 ‎Ừm. 490 00:32:19,188 --> 00:32:21,399 ‎- Ta phải làm gì đó à? ‎- Ừm. 491 00:32:26,278 --> 00:32:28,072 ‎Giáng Sinh đúng là vui vẻ rồi. 492 00:32:34,996 --> 00:32:37,373 ‎TRANG TRÍ CÂY! 493 00:32:42,920 --> 00:32:45,840 ‎Nó xuất hiện sau khi tôi về, ‎nên chả phải tôi làm. 494 00:32:46,465 --> 00:32:49,427 ‎Rồi, cứ để nó lên bàn tôi. ‎Sáng mai tôi sẽ xem qua. 495 00:32:49,510 --> 00:32:53,931 ‎Hô hô hô hô hô hô! Giáng Sinh vui vẻ! 496 00:33:00,146 --> 00:33:03,566 ‎Đừng quên để lại củ cà rốt cho Rudolph. 497 00:33:07,862 --> 00:33:08,738 ‎Quá là xốp. 498 00:33:09,947 --> 00:33:10,906 ‎Đẹp quá đi. 499 00:33:10,990 --> 00:33:11,907 ‎Nhỉ? 500 00:33:11,991 --> 00:33:14,243 ‎- Ôi, Tom, áo khoác của anh. ‎- Ừ? 501 00:33:14,827 --> 00:33:17,872 ‎Eo ôi! Có vẻ như anh đã bị phun xốp. 502 00:33:19,123 --> 00:33:21,709 ‎Lần cuối. Đó là lần cuối, hứa đấy. 503 00:33:23,919 --> 00:33:25,129 ‎- Vào đi. ‎- Được. 504 00:33:25,212 --> 00:33:28,299 ‎Anh không cần giúp, thật đấy. ‎Chà. Không. Được rồi. 505 00:33:29,592 --> 00:33:32,136 ‎Ồ, lâu lắm rồi mẹ chưa thấy nó đấy. 506 00:33:34,305 --> 00:33:37,016 ‎Đây là mẹ hồi bằng tuổi con đó. 507 00:33:38,601 --> 00:33:43,481 ‎- Tóc mẹ bị sao vậy? ‎- Đó là lúc mẹ còn để Bà Joy cắt tóc cho. 508 00:33:47,068 --> 00:33:48,486 ‎Ồ. Dễ thương quá. 509 00:33:57,661 --> 00:34:01,832 ‎- Ông già Noel có thật không ạ? ‎- Gì cơ? Tất nhiên là có rồi. 510 00:34:01,916 --> 00:34:06,712 ‎Một bạn nam ở trường nói không có, ‎chỉ là bố mẹ mua quà cho ta thôi. 511 00:34:06,796 --> 00:34:08,506 ‎Sao bạn ấy lại nghĩ vậy? 512 00:34:09,131 --> 00:34:10,549 ‎Anh trai cậu ấy nói ạ. 513 00:34:10,633 --> 00:34:12,218 ‎Ôi. Anh em trai. 514 00:34:13,302 --> 00:34:15,971 ‎- Tên bạn nam này là gì? ‎- Connor ạ. 515 00:34:16,055 --> 00:34:18,516 ‎Rồi. Giả sử cháu là Ông già Noel 516 00:34:18,599 --> 00:34:22,061 ‎và Connor chả tin cháu. ‎Cháu có muốn tặng bạn ấy gì không? 517 00:34:22,812 --> 00:34:25,564 ‎Sao cậu ấy không tin cháu? ‎Cháu là người thật. 518 00:34:25,648 --> 00:34:28,442 ‎Ừ. Ông già Noel cũng vậy. Nhé? 519 00:34:28,526 --> 00:34:32,363 ‎Vậy nếu Connor không tin vào Ông già Noel, ‎ông ấy có muốn tặng quà cho bạn ấy không? 520 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 ‎- Chắc là không. ‎- Phải, đó là vấn đề của Connor. 521 00:34:37,618 --> 00:34:39,954 ‎Nhưng đó không phải là vấn đề của cháu. 522 00:34:40,871 --> 00:34:42,414 ‎Miễn là cháu vẫn tin. 523 00:34:45,835 --> 00:34:48,170 ‎Cháu sẽ lập danh sách cho chắc. 524 00:34:48,254 --> 00:34:49,880 ‎Chú nghĩ đó là ý hay đấy. 525 00:34:56,053 --> 00:34:59,056 ‎Sẵn sàng, ba, hai, một. 526 00:35:01,142 --> 00:35:02,309 ‎Cháu yêu nó. 527 00:35:04,145 --> 00:35:06,564 ‎Đó là cái cây đẹp nhất ta từng có. 528 00:35:32,214 --> 00:35:39,180 ‎HỒN MA ĐÊM GIÁNG SINH 529 00:35:49,315 --> 00:35:50,733 ‎Con bé đã ngủ gục rồi. 530 00:35:55,905 --> 00:35:58,449 ‎Ồ. Em hả? 531 00:36:03,495 --> 00:36:04,663 ‎Cô ổn chứ? 532 00:36:05,414 --> 00:36:06,332 ‎Bí ý tưởng rồi. 533 00:36:07,458 --> 00:36:11,086 ‎Cô dành cả tuần ăn mừng Giáng Sinh ‎mà vẫn không biết viết gì? 534 00:36:12,129 --> 00:36:14,131 ‎Tôi đang bối rối hơn bao giờ hết. 535 00:36:15,216 --> 00:36:17,051 ‎Bọn tôi đã dành cả tuần để chơi đủ trò. 536 00:36:17,134 --> 00:36:21,388 ‎Nhưng tại sao có mỗi ngày lễ này thôi ‎mà lại quan trọng đến vậy chứ? 537 00:36:23,766 --> 00:36:25,684 ‎- Lisa. ‎- Vâng, Grant? 538 00:36:25,768 --> 00:36:30,105 ‎- Bài báo Giáng Sinh. ‎- Chỉ đang cố làm nó hoàn hảo thôi, sếp. 539 00:36:30,189 --> 00:36:33,359 ‎Chà, Ông già Noel sắp đến thị trấn ‎và tôi có quảng cáo phải bán. 540 00:36:33,859 --> 00:36:35,361 ‎Ting ting. Viết đi. 541 00:36:35,861 --> 00:36:36,695 ‎Có ngay. 542 00:36:39,531 --> 00:36:41,909 ‎Đó là lý do anh ta có khuôn mặt Grinch. 543 00:36:44,662 --> 00:36:46,705 ‎ĂN TỐI Ở NHÀ MÌNH 544 00:36:46,789 --> 00:36:50,793 ‎Rồi Ella hỏi làm sao Scrooge đã chết ‎nhưng lại không chết. 545 00:36:50,876 --> 00:36:54,129 ‎Có lẽ con bé đã bỏ vài mẩu tình tiết, ‎nhưng hiểu sơ sơ. 546 00:36:54,213 --> 00:36:55,631 ‎Ừ, con bé mê lắm. 547 00:36:55,714 --> 00:36:57,383 ‎- Phải. ‎- Hay đấy. 548 00:36:57,967 --> 00:37:02,388 ‎Chả có ý gì, Tom, mà tôi đã sẵn sàng ‎nghỉ xem ‎Hồn ma Đêm Giáng Sinh ‎một năm. 549 00:37:02,471 --> 00:37:04,682 ‎Ôi, tôi bị xúc phạm rồi. 550 00:37:04,765 --> 00:37:07,851 ‎Thay mặt tôi và Ebenezer, ‎anh ấy rất nhạy cảm. 551 00:37:07,935 --> 00:37:09,061 ‎Tôi xin lỗi. 552 00:37:09,144 --> 00:37:11,730 ‎Cả tuần này làm tôi mở mang tầm mắt. 553 00:37:11,814 --> 00:37:16,277 ‎Ồ, nhìn cô mặc đồ Ông già Noel kìa! ‎Tôi tự hào về cô. 554 00:37:16,360 --> 00:37:21,073 ‎Cảm ơn. Ôi trời ơi, và Tom nữa. Cảm ơn ‎vì đã nói chuyện với Ella về Ông già Noel. 555 00:37:21,156 --> 00:37:22,950 ‎Em luôn sợ cuộc nói chuyện đó. 556 00:37:23,450 --> 00:37:24,285 ‎Sao lại thế? 557 00:37:25,119 --> 00:37:28,247 ‎Em chả muốn cướp đi ‎niềm vui khi tin vào Ông già Noel 558 00:37:28,330 --> 00:37:32,209 ‎mà em thấy tệ khi nói dối con bé ‎và chả muốn nó bị trêu ở trường 559 00:37:32,293 --> 00:37:33,877 ‎vì vẫn còn tin. 560 00:37:33,961 --> 00:37:36,338 ‎Chúa ơi. Hồi lớp ba tôi bị trêu dữ lắm. 561 00:37:36,422 --> 00:37:41,010 ‎Có một con bé nhà giàu tự cao, ‎Jennifer Alerdese, nó kiểm soát cả lớp. 562 00:37:41,093 --> 00:37:44,013 ‎Nên khi nó ngừng tin, ‎người khác cũng phải thế. 563 00:37:44,096 --> 00:37:46,598 ‎Giáng Sinh đó có mỗi tôi chống lại. 564 00:37:46,682 --> 00:37:47,725 ‎Thật bi thảm. 565 00:37:47,808 --> 00:37:50,394 ‎Ôi, bé Sharon tội nghiệp. Tôi rất tiếc. 566 00:37:50,477 --> 00:37:52,062 ‎Tôi biết, nhỉ? Chúa ơi. 567 00:37:57,151 --> 00:37:59,278 ‎Nhưng lỡ ông ấy là thật thì sao? 568 00:37:59,361 --> 00:38:00,821 ‎Ai? Ông già Noel á? 569 00:38:02,823 --> 00:38:05,326 ‎Phải, lỡ đâu ‎những người tin tưởng đã đúng? 570 00:38:05,409 --> 00:38:07,286 ‎Và những người nghi ngờ đã sai? 571 00:38:07,953 --> 00:38:10,664 ‎- Như hồi học lớp ba à? ‎- Không, như lâu nay. 572 00:38:12,916 --> 00:38:14,251 ‎Rằng Ông già Noel là thật? 573 00:38:16,420 --> 00:38:17,254 ‎Ừ. 574 00:38:19,715 --> 00:38:20,716 ‎Thôi đi. 575 00:38:22,176 --> 00:38:23,385 ‎Không, thật đấy. 576 00:38:24,011 --> 00:38:25,095 ‎Tom à. 577 00:38:26,430 --> 00:38:27,723 ‎Ôi không. 578 00:38:27,806 --> 00:38:32,644 ‎Rồi, vậy anh nghĩ có người đàn ông thực sự ‎đi vòng quanh thế giới trong một đêm 579 00:38:32,728 --> 00:38:34,646 ‎và mang quà đến cho mọi người? 580 00:38:34,730 --> 00:38:37,441 ‎À, chỉ mang cho trẻ em, nhưng mà ừ. 581 00:38:38,359 --> 00:38:40,861 ‎Chắc anh nói đùa hả. 582 00:38:40,944 --> 00:38:43,947 ‎Anh tin rằng có một người đàn ông ‎sống ở Bắc Cực 583 00:38:44,031 --> 00:38:46,075 ‎và có yêu tinh làm đồ chơi. 584 00:38:46,158 --> 00:38:47,701 ‎Phải. Anh tin toàn bộ. 585 00:38:50,162 --> 00:38:51,789 ‎Nhưng không thể nào, Tom. 586 00:38:51,872 --> 00:38:56,418 ‎Đó là lý do bọn trẻ ngừng tin, ‎vì chúng bắt đầu hiểu lý lẽ trong việc đó 587 00:38:56,502 --> 00:38:58,462 ‎và việc đó thì thật vô lý. 588 00:38:58,545 --> 00:39:01,924 ‎Không phải là về lý lẽ. Là về phép màu. 589 00:39:02,925 --> 00:39:05,594 ‎Ồ, vậy anh nghĩ phép màu là thật à? 590 00:39:05,677 --> 00:39:08,222 ‎Phép màu Giáng Sinh. Ừ. 591 00:39:15,270 --> 00:39:18,023 ‎- Rồi, cứ coi như là thế thật đi. ‎- Ừ. 592 00:39:18,107 --> 00:39:22,611 ‎Ừ. Vậy là anh tin người đàn ông này ‎có một cỗ xe trượt tuyết 593 00:39:22,694 --> 00:39:24,029 ‎được kéo bởi tuần lộc. 594 00:39:24,113 --> 00:39:24,988 ‎Ừ. 595 00:39:25,072 --> 00:39:26,240 ‎Tuần lộc biết bay? 596 00:39:26,323 --> 00:39:28,367 ‎Ừ. Bằng phép màu Giáng Sinh. 597 00:39:28,450 --> 00:39:31,995 ‎- Và có cái túi chứa cả triệu món đồ chơi? ‎- Đúng vậy. 598 00:39:32,079 --> 00:39:34,957 ‎- Vì phép màu Giáng Sinh. ‎- Không thể thiếu nó. 599 00:39:40,546 --> 00:39:43,048 ‎Em chả biết anh nghiêm túc thật hay không. 600 00:39:43,799 --> 00:39:48,512 ‎Rồi, làm sao ông ấy ‎đi khắp thế giới trong một đêm? 601 00:39:49,138 --> 00:39:51,807 ‎Và đừng chỉ nói là phép màu Giáng Sinh. 602 00:39:53,308 --> 00:39:54,518 ‎Một phần của nó đấy. 603 00:39:54,601 --> 00:39:59,022 ‎Nhưng rõ ràng ông ấy sống ở ‎một phiên bản thời gian khác với ta. 604 00:40:00,357 --> 00:40:01,859 ‎- Cái gì kia? ‎- Nghĩ đi. 605 00:40:01,942 --> 00:40:06,029 ‎Ông ấy có thể đi khắp thế giới ‎trong một đêm. Sống lâu hơn bất kỳ ai. 606 00:40:06,113 --> 00:40:08,615 ‎Đó chỉ là khái niệm về thời gian. 607 00:40:08,699 --> 00:40:11,452 ‎Ông ấy sống ở mô hình thời gian ‎khác với ta. 608 00:40:11,535 --> 00:40:15,456 ‎Em tưởng anh là người kiếm sống ‎bằng cách giải quyết bằng luật lệ, 609 00:40:15,539 --> 00:40:17,124 ‎cùng bằng chứng và lý lẽ. 610 00:40:17,207 --> 00:40:20,752 ‎Ừ. Bàn về lý lẽ đi nhé? ‎Hãy nhìn ở góc độ của em nhé. 611 00:40:21,253 --> 00:40:24,006 ‎Ý em là có một câu chuyện ‎hoàn toàn bịa đặt 612 00:40:24,089 --> 00:40:27,134 ‎mà có hơn hai tỷ người đồng tình à? 613 00:40:27,217 --> 00:40:31,555 ‎Chuyện mà mọi phụ huynh ở Mỹ đều tham gia ‎chỉ là một phần của âm mưu lớn 614 00:40:31,638 --> 00:40:36,018 ‎để làm một lời nói dối sống mãi, ‎nhưng lời nói dối đó y hệt nhau à. 615 00:40:36,101 --> 00:40:38,395 ‎Rồi, điều đó có vẻ kém logic hơn nhiều 616 00:40:38,479 --> 00:40:42,316 ‎so với việc một người thật ‎có phép thuật Giáng Sinh mà ta ăn mừng. 617 00:40:42,399 --> 00:40:46,945 ‎- Ừ, mà đâu phải ai cũng mừng Giáng Sinh. ‎- Đa phần trên thế giới đều mừng. 618 00:40:47,529 --> 00:40:50,324 ‎Assan, anh theo đạo Hồi, ‎muốn đóng góp gì không? 619 00:40:50,407 --> 00:40:53,452 ‎Tôi đánh trận này nhiều năm trước rồi. ‎Cô tự lo đi. 620 00:40:53,535 --> 00:40:57,247 ‎- Assan ăn mừng Giáng Sinh mà. ‎- Ôi, em khá chắc là không. 621 00:40:57,331 --> 00:41:00,292 ‎Cậu ấy không mừng Giáng Sinh ‎như ngày lễ tôn giáo. 622 00:41:00,375 --> 00:41:03,378 ‎Anh đang nói về ‎Giáng Sinh của Ông già Noel cơ. 623 00:41:03,462 --> 00:41:05,172 ‎Khi em thấy mình ngân nga 624 00:41:05,255 --> 00:41:10,260 ‎theo bài hát mừng Giáng Sinh trên radio, ‎em đang ăn mừng Giáng Sinh đấy. 625 00:41:10,344 --> 00:41:14,056 ‎Khi em đi dự tiệc ngày lễ ‎hay lên kế hoạch gặp mặt gia đình, 626 00:41:14,139 --> 00:41:15,432 ‎là ăn Giáng Sinh đó. 627 00:41:15,516 --> 00:41:18,519 ‎Đó chỉ là chuyện phải làm ngày lễ ‎ta chả thể tránh. 628 00:41:18,602 --> 00:41:21,438 ‎Tránh nghĩa là ‎ta đang bị nhốt theo cách nào đó, 629 00:41:21,522 --> 00:41:24,983 ‎nhưng không phải. ‎Ta mong chờ Giáng Sinh hằng năm mà. 630 00:41:25,984 --> 00:41:29,071 ‎Đó là thứ duy nhất ‎mang mọi người lại với nhau. 631 00:41:29,154 --> 00:41:30,781 ‎Và em đang cố nói với anh 632 00:41:30,864 --> 00:41:33,700 ‎là một thứ năng lượng ‎có tính hợp nhất như thế, 633 00:41:33,784 --> 00:41:37,663 ‎một sự tồn tại toàn cầu ‎vượt lên trên cả quốc gia 634 00:41:37,746 --> 00:41:40,582 ‎và tôn giáo, ‎không phải do một người thật tạo ra? 635 00:41:42,251 --> 00:41:47,548 ‎Chà, tôi xem Ông già Noel ‎như một linh hồn của Giáng Sinh 636 00:41:47,631 --> 00:41:49,591 ‎là có thật, như anh vậy. 637 00:41:49,675 --> 00:41:53,220 ‎Đúng vậy. Phải, nhưng tôi không đùa đâu. 638 00:41:54,304 --> 00:41:56,139 ‎Tôi tin là có Ông già Noel. 639 00:41:59,434 --> 00:42:01,103 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ, cô ấy sẽ ổn. 640 00:42:01,186 --> 00:42:03,105 ‎Đừng lo về cô ấy. Cứ đi tiếp đi. 641 00:42:03,188 --> 00:42:05,399 ‎Nhé, bọn tôi ổn. Đi đi. Lái xe đi. 642 00:42:06,525 --> 00:42:08,902 ‎Bạn trai tôi tin vào Ông già Noel. 643 00:42:09,987 --> 00:42:11,613 ‎Vợ tôi tin chiêm tinh cơ. 644 00:42:11,697 --> 00:42:13,699 ‎- Ai nói chuyện với anh. ‎- Xin lỗi. 645 00:42:14,741 --> 00:42:17,369 ‎- Song Tử chắc luôn. ‎- Thật điên rồ. 646 00:42:18,120 --> 00:42:21,331 ‎Rồi, ý tôi là, ‎anh ấy cũng nói vài điểm có lý. 647 00:42:21,415 --> 00:42:22,708 ‎Nó khiến cô suy nghĩ. 648 00:42:22,791 --> 00:42:26,962 ‎Không, Sharon, cô cũng thế à. ‎Cô muốn tôi chấp nhận chuyện này sao? 649 00:42:27,045 --> 00:42:29,506 ‎Chính cô nói ‎đã có một tuần tuyệt vời với Tom. 650 00:42:29,590 --> 00:42:32,134 ‎Ừ, với Tom và Ông già Noel. 651 00:42:32,217 --> 00:42:33,218 ‎Và Ella. 652 00:42:33,719 --> 00:42:38,390 ‎Ôi, Chúa ơi! Giờ tôi phải thuyết phục ‎hai người rằng Ông già Noel không có thật. 653 00:42:41,476 --> 00:42:45,147 ‎- Cô ấy không giận dữ bỏ về. ‎- Nhưng cô ấy cũng không thích. 654 00:42:48,692 --> 00:42:52,029 ‎Không ai thích cả, Tom. ‎Thế là hy vọng quá nhiều. 655 00:42:52,779 --> 00:42:53,989 ‎Tôi tưởng cậu thích. 656 00:42:54,573 --> 00:42:58,827 ‎Tôi thích anh, anh bạn à. ‎Vụ Ông già Noel thì sao cũng được. 657 00:42:59,995 --> 00:43:01,913 ‎Vậy là cậu cũng nghĩ tôi điên. 658 00:43:01,997 --> 00:43:03,707 ‎Không, tôi không nói thế. 659 00:43:05,000 --> 00:43:08,503 ‎Này, nếu ta chả bao giờ biết ‎liệu Ông già Noel có thật không 660 00:43:08,587 --> 00:43:13,175 ‎thì tôi vẫn vui vẻ tin anh, ‎vì anh, vì tình bạn của ta. 661 00:43:14,259 --> 00:43:16,595 ‎Tôi không có niềm tin như anh, 662 00:43:16,678 --> 00:43:19,640 ‎vì dù sao ‎nó cũng không quan trọng với tôi đến thế. 663 00:43:20,891 --> 00:43:24,436 ‎Tôi phải làm sao? ‎Tôi đã lên lịch thắp sáng cây vào thứ Hai. 664 00:43:25,187 --> 00:43:28,190 ‎Chà, đôi khi anh phải ‎điều chỉnh lịch trình của mình 665 00:43:28,273 --> 00:43:30,150 ‎để để ý nhu cầu của người khác. 666 00:43:30,651 --> 00:43:33,236 ‎Muốn viết bài báo ăn tiền về Giáng Sinh à? 667 00:43:33,737 --> 00:43:36,323 ‎Tôi nghĩ cô vừa tìm ra chìa khóa. 668 00:43:37,407 --> 00:43:39,534 ‎Tôi không nghĩ có thể chịu được. 669 00:43:39,618 --> 00:43:43,622 ‎Đừng bỏ chạy. Dấn thân vào sâu hơn đi. ‎Còn quá nhiều thứ để tìm hiểu. 670 00:43:43,705 --> 00:43:48,669 ‎Thế này hơn là bài báo tự viết chính nó. ‎Nó có thể được viết bởi Ông già Noel. 671 00:43:49,294 --> 00:43:51,630 ‎- Mấu chốt là anh yêu cô ấy. ‎- Đúng vậy. 672 00:43:51,713 --> 00:43:54,132 ‎- Và cô ấy yêu anh. ‎- Tốt. Tôi mong thế. 673 00:43:54,216 --> 00:43:57,344 ‎Vậy hãy tin rằng ‎cô sẽ chấp nhận con người của mình. 674 00:43:57,427 --> 00:43:58,929 ‎Tôi sẽ cố có tí niềm tin. 675 00:43:59,012 --> 00:44:00,097 ‎- Ừ. Cảm ơn. ‎- Rồi. 676 00:44:00,597 --> 00:44:02,599 ‎Này, yêu tinh để làm gì. 677 00:44:02,683 --> 00:44:04,142 ‎Ừ. Cậu là tuyệt nhất. 678 00:44:06,937 --> 00:44:08,563 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 679 00:44:15,821 --> 00:44:22,786 ‎THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ? 680 00:44:36,299 --> 00:44:38,927 ‎THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ? 681 00:44:44,558 --> 00:44:50,689 ‎THỨ HAI GẶP NHÉ. 682 00:45:14,421 --> 00:45:17,632 ‎Vậy thắp sáng cây liên quan gì ‎đến phép màu Giáng Sinh? 683 00:45:17,716 --> 00:45:21,553 ‎Ta phải giữ tinh thần Giáng Sinh. ‎Phép màu Giáng Sinh đến từ đó. 684 00:45:22,053 --> 00:45:23,972 ‎Bằng cách treo đèn lên cây? 685 00:45:25,056 --> 00:45:28,268 ‎Đèn lấp lánh là pháo hoa của Giáng Sinh, 686 00:45:28,351 --> 00:45:32,731 ‎nhưng ta nhìn mấy thứ này hằng ngày, ‎cái cây, ngôi nhà, cột đèn. 687 00:45:32,814 --> 00:45:34,483 ‎Nhưng rồi có một tháng trong năm, 688 00:45:34,566 --> 00:45:38,236 ‎chúng được bao phủ ‎trong sự rực rỡ của màu sắc và ánh sáng, 689 00:45:38,320 --> 00:45:40,864 ‎và ta nhìn thế giới ‎theo cách hoàn toàn mới. 690 00:45:41,615 --> 00:45:44,868 ‎Chính điều kỳ diệu trẻ con ấy ‎đã tạo nên phép màu đó. 691 00:46:18,819 --> 00:46:20,987 ‎- Họ thật tuyệt vời. ‎- Ừ. 692 00:46:21,071 --> 00:46:25,617 ‎Cảm ơn mọi người đã đến đây tối nay. ‎Tôi nghĩ ta nên thắp sáng thứ này thôi. 693 00:46:25,700 --> 00:46:26,785 ‎Bật lên, Ben! 694 00:46:31,081 --> 00:46:33,333 ‎Tuyệt! Không gặp trục trặc gì cả! 695 00:46:51,268 --> 00:46:52,561 ‎Ném cậu ấy đi! 696 00:46:59,276 --> 00:47:00,735 ‎- Rút lui! ‎- Đi nào! 697 00:47:01,278 --> 00:47:02,237 ‎Tuyệt! 698 00:47:04,656 --> 00:47:07,200 ‎Chịu thua đi, Freckles! 699 00:47:07,701 --> 00:47:09,119 ‎Tuyệt! 700 00:47:13,331 --> 00:47:18,086 ‎Rồi. Được rồi. Nhìn yêu tinh nhé. 701 00:47:18,169 --> 00:47:20,547 ‎Nhìn Elfie kìa. Hô hô. 702 00:47:20,630 --> 00:47:24,467 ‎Elfie thật là dễ thương. ‎Nhìn đi. Ôi không. 703 00:47:25,552 --> 00:47:26,678 ‎Ôi. 704 00:47:26,761 --> 00:47:29,014 ‎Cô bé đó sẽ không xử Ông già Noel chứ? 705 00:47:29,097 --> 00:47:32,267 ‎Cô bé có thể sẽ xử người đó. ‎Nhưng người thật sẽ ổn. 706 00:47:32,350 --> 00:47:34,603 ‎Nói chuyện với Twinkles đi. ‎Xin chào, hô hô hô. 707 00:47:34,686 --> 00:47:35,645 ‎Cảm ơn. 708 00:47:35,729 --> 00:47:40,817 ‎Ôi. Không sao mà. Hô hô. ‎Giáng Sinh vui vẻ. Hô hô! 709 00:47:42,569 --> 00:47:45,780 ‎- Hô hô. Xin chào, lên đây nào. ‎- Chào ông. 710 00:47:45,864 --> 00:47:47,782 ‎Hô hô hô. Cháu tên là gì? 711 00:47:47,866 --> 00:47:48,700 ‎Cháu là Ella. 712 00:47:48,783 --> 00:47:50,243 ‎Rất vui được gặp. Bella. 713 00:47:50,327 --> 00:47:53,872 ‎- Giáng Sinh cháu muốn quà gì? ‎- Cháu muốn một chiếc iPhone. 714 00:47:53,955 --> 00:47:55,540 ‎Một chiếc iPhone. Ôi trời! 715 00:47:55,624 --> 00:47:58,293 ‎Biết sao Ông già Noel ‎sẽ không chết chứ, Tom? 716 00:47:58,376 --> 00:47:59,210 ‎Tại sao vậy? 717 00:47:59,961 --> 00:48:04,382 ‎Vì ông ấy là đại diện ‎giúp kêu gọi tiêu tiền vào Giáng Sinh. 718 00:48:04,966 --> 00:48:10,180 ‎Ý là, tất cả các cửa hàng bán đồ chơi ‎và thiệp và xe Lexus gắn nơ đỏ trên nóc 719 00:48:10,263 --> 00:48:12,349 ‎sẽ chả loại người phát ngôn của họ. 720 00:48:12,432 --> 00:48:13,266 ‎Ừ. 721 00:48:13,350 --> 00:48:18,021 ‎Ý là, nhất là khi người ta còn đếm quà ‎để xem Giáng Sinh của họ vui cỡ nào. 722 00:48:18,104 --> 00:48:21,149 ‎- Nhưng điều cháu thực sự muốn là… ‎- Ừ? Đó là… 723 00:48:23,568 --> 00:48:24,402 ‎Ồ! 724 00:48:24,486 --> 00:48:28,490 ‎Các công ty sẽ làm những gì họ sẽ làm, ‎mà hãy nghĩ về khoảnh khắc đó, 725 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 ‎khi nhìn ai đó mở ra món quà hoàn hảo 726 00:48:31,451 --> 00:48:34,454 ‎và thấy ánh mắt đó trong mắt họ. ‎Điều đó thật tuyệt. 727 00:48:35,121 --> 00:48:38,541 ‎Ừ, nhưng đâu cần tin vào Ông già Noel ‎để tặng quà cho nhau. 728 00:48:38,625 --> 00:48:40,293 ‎Không, tất nhiên là không. 729 00:48:40,794 --> 00:48:44,047 ‎Ừ. Và không phải ‎ta nên làm thế quanh năm sao? 730 00:48:44,798 --> 00:48:45,632 ‎Phải. 731 00:48:45,715 --> 00:48:48,718 ‎Đặc điểm của quà Giáng Sinh ‎là luôn là bất ngờ, 732 00:48:48,802 --> 00:48:50,804 ‎nên ông không thể hứa hẹn gì. Nhé? 733 00:48:51,429 --> 00:48:52,305 ‎Hiểu chứ? 734 00:48:52,389 --> 00:48:56,893 ‎Rồi, tốt lắm. Chụp ảnh nào. ‎Nhìn Sprinkles kìa. Xin chào, Sprinkles. 735 00:48:56,977 --> 00:49:00,021 ‎Hô hô hô, Giáng Sinh vui vẻ! ‎Cảm ơn rất nhiều. 736 00:49:00,689 --> 00:49:03,483 ‎- Cảm ơn, Ông già Noel. ‎- Cảm ơn. Giáng Sinh vui vẻ. 737 00:49:03,566 --> 00:49:04,651 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 738 00:49:07,028 --> 00:49:08,029 ‎Cảm ơn mẹ. 739 00:49:10,824 --> 00:49:13,576 ‎Rồi, vậy con đã xin Ông già Noel gì thế? 740 00:49:13,660 --> 00:49:14,619 ‎Không nói đâu. 741 00:49:15,578 --> 00:49:16,579 ‎Tại sao? 742 00:49:17,080 --> 00:49:19,207 ‎Đó là chuyện giữa con và ông to con. 743 00:49:21,668 --> 00:49:23,420 ‎Hô hô hô! 744 00:49:25,380 --> 00:49:27,048 ‎Rồi, câu hỏi tiếp theo. 745 00:49:28,383 --> 00:49:33,555 ‎Ba quy tắc của Ông già Noel ‎để làm nên một khu vườn tuyệt vời là gì? 746 00:49:33,638 --> 00:49:38,393 ‎Ba quy tắc của Ông già Noel ‎để làm nên một khu vườn tuyệt vời? 747 00:49:40,061 --> 00:49:43,314 ‎- Anh đã ghi xong ba điều rồi à? ‎- Xong rồi. Tin anh đi. 748 00:49:44,149 --> 00:49:44,983 ‎Được rồi. 749 00:49:46,484 --> 00:49:49,487 ‎Nếu có thể gặp Ông già Noel ‎thì sẽ chứng minh được. 750 00:49:49,988 --> 00:49:51,239 ‎Vậy anh đã gặp chưa? 751 00:49:51,322 --> 00:49:54,701 ‎Chưa. Em không thể gặp được. ‎Ông ấy sẽ không đến nhà em 752 00:49:54,784 --> 00:49:59,164 ‎nếu em thức rình, cố bắt ông ấy, ‎như thể ông ấy sẽ trộm đồ nhà em vậy. 753 00:49:59,873 --> 00:50:03,543 ‎Nhưng nếu không chứng minh được, ‎sao lại tin vào ông ấy? 754 00:50:03,626 --> 00:50:06,546 ‎Vì không thể chứng minh điều đó ‎nên em phải tin. 755 00:50:07,213 --> 00:50:10,133 ‎Cần có niềm tin ‎để tin điều không thể biết được. 756 00:50:11,843 --> 00:50:12,761 ‎Được rồi. 757 00:50:14,763 --> 00:50:16,014 ‎Lỡ anh sai thì sao? 758 00:50:17,849 --> 00:50:22,896 ‎Anh đoán là thà anh sai ‎khi có niềm tin vào điều gì đó tuyệt vời, 759 00:50:23,480 --> 00:50:26,357 ‎còn hơn là anh sai ‎vì không có tí niềm tin nào. 760 00:50:30,945 --> 00:50:32,697 ‎Có câu trả lời rồi đây! 761 00:50:34,657 --> 00:50:39,871 ‎Ba quy tắc của Ông già Noel ‎để làm nên một khu vườn tuyệt vời, 762 00:50:39,954 --> 00:50:43,875 ‎hô hô hô! 763 00:50:44,709 --> 00:50:48,213 ‎- Ta đúng rồi. ‎- Nếu bạn nói điều đó thì bạn đã đúng. 764 00:50:48,713 --> 00:50:50,381 ‎Bạn đã đúng. Chúc mừng. 765 00:50:51,091 --> 00:50:52,592 ‎Vẫn đang dẫn đầu. 766 00:50:59,390 --> 00:51:02,102 ‎CUỘC ĐUA LÀM BÁNH QUY GIÁNG SINH 767 00:51:05,105 --> 00:51:06,940 ‎Xin lên mẻ tiếp theo. 768 00:51:13,321 --> 00:51:15,532 ‎Hoàn hảo! Bùm. 769 00:51:19,744 --> 00:51:20,995 ‎Một mẻ nữa đi ạ? 770 00:51:21,079 --> 00:51:23,373 ‎Nó là mẻ cuối rồi còn gì, con yêu. 771 00:51:23,456 --> 00:51:24,999 ‎Chỉ một mẻ nữa thôi mà. 772 00:51:25,083 --> 00:51:27,377 ‎Con đã làm thêm một mẻ đó rồi. 773 00:51:27,460 --> 00:51:28,920 ‎Làm tốt lắm, nhóc. 774 00:51:29,003 --> 00:51:34,384 ‎Đây. Giờ con đi đánh răng đi ‎và mẹ sẽ đến kiểm tra nhé. 775 00:51:53,486 --> 00:51:55,321 ‎Còn bao nhiêu mẻ nữa thế, Tom? 776 00:51:55,405 --> 00:51:57,991 ‎Có thể nói là ‎còn sáu mẻ nữa sẵn sàng vào lò 777 00:51:58,074 --> 00:52:02,328 ‎và thêm khoảng bốn mẻ nữa? ‎Đủ bột cho bốn mẻ nữa đấy. 778 00:52:05,165 --> 00:52:07,625 ‎Anh phải đảm bảo ‎đủ cho mọi người trong danh sách. 779 00:52:07,709 --> 00:52:09,669 ‎Danh sách của anh. Phải. Ừ. 780 00:52:12,547 --> 00:52:15,425 ‎Này, cuối cùng em có biết ‎Ella xin Ông già Noel gì chưa? 781 00:52:16,176 --> 00:52:18,970 ‎Không, con bé không nói ‎nhưng nếu em phải đoán, 782 00:52:19,053 --> 00:52:22,140 ‎nó bắt đầu bằng chữ "i" ‎và kết thúc bằng "Phone". 783 00:52:22,932 --> 00:52:24,142 ‎Tội nghiệp. 784 00:52:24,893 --> 00:52:27,520 ‎Em biết mọi thứ mà có lẽ con bé sẽ mê. 785 00:52:27,604 --> 00:52:31,691 ‎Ừ, nhưng vẫn tốt khi con bé ‎cho Ông già Noel biết mình muốn gì. 786 00:52:33,693 --> 00:52:37,739 ‎Ông già Noel không mang quà cho con bé. ‎Chúng đến từ em và Robert. 787 00:52:37,822 --> 00:52:39,532 ‎Nếu con bé tin thì không cần. 788 00:52:47,498 --> 00:52:51,461 ‎Hay là anh đừng nói chuyện với Ella ‎về Ông già Noel nữa được không? 789 00:52:52,212 --> 00:52:54,088 ‎Em nghĩ nó sẽ hiểu lầm đấy. 790 00:52:54,172 --> 00:52:56,382 ‎Rằng Ông già Noel có thật à? 791 00:52:58,176 --> 00:53:00,470 ‎Ừ, thông điệp đó đó. 792 00:53:02,347 --> 00:53:04,933 ‎Tuần trước, khi anh nói con bé ‎Ông già Noel có thật 793 00:53:05,016 --> 00:53:09,020 ‎thì em thấy ổn vì em nghĩ anh nói dối, ‎và giờ khi đó là sự thật, 794 00:53:09,103 --> 00:53:10,104 ‎em lại chả thích. 795 00:53:13,524 --> 00:53:15,235 ‎Em không nghĩ đó là sự thật. 796 00:53:16,486 --> 00:53:18,571 ‎Vậy đừng cướp đi niềm tin của Ella. 797 00:53:18,655 --> 00:53:21,157 ‎Em sẽ không làm vậy. Không phải lúc này, 798 00:53:21,241 --> 00:53:24,118 ‎nhưng sẽ có ngày con bé đến hỏi em ‎rồi em phải… 799 00:53:24,202 --> 00:53:27,288 ‎Anh không nghĩ việc em áp ‎sự thiếu tin tưởng lên Ella là công bằng. 800 00:53:27,372 --> 00:53:29,499 ‎Rồi, Ella là con gái em, Tom à. 801 00:53:32,085 --> 00:53:34,128 ‎Phải, em nói đúng. 802 00:53:34,879 --> 00:53:37,423 ‎Em không muốn làm lớn chuyện này. 803 00:53:37,507 --> 00:53:40,009 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Em chỉ muốn bảo vệ con em. 804 00:53:42,720 --> 00:53:43,554 ‎Anh hiểu. 805 00:53:45,932 --> 00:53:49,769 ‎Tom, tối nay chú đọc cho cháu nghe ‎"The Grinch" được không? 806 00:53:50,603 --> 00:53:55,441 ‎Ôi, biết gì chứ? Chú còn phải làm tiếp. ‎Nhưng mẹ cháu có thể đọc mà. 807 00:53:56,192 --> 00:53:58,361 ‎Mẹ không giỏi giả giọng Grinch ạ. 808 00:53:58,444 --> 00:54:02,282 ‎- Hả? ‎- Mà cảm ơn, nhưng nhiệm vụ cần chú. 809 00:54:03,116 --> 00:54:03,950 ‎Thôi được. 810 00:54:05,034 --> 00:54:06,119 ‎Mẹ có vào không ạ? 811 00:54:07,287 --> 00:54:10,081 ‎Mẹ không phải mẹ con. Mẹ là Grinch. 812 00:54:10,164 --> 00:54:11,374 ‎Thấy chưa? 813 00:54:12,041 --> 00:54:13,001 ‎Chú thấy mà. 814 00:54:13,084 --> 00:54:17,714 ‎Ô, mẹ là Grinch đây! 815 00:54:17,797 --> 00:54:19,299 ‎Grinch không làm thế. 816 00:55:05,428 --> 00:55:09,849 ‎Giáng Sinh. Nếu bạn không ở trên xe buýt, ‎tức là bạn đang nằm ở dưới nó. 817 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 ‎THỨ SÁU, NGÀY 12 THÁNG 12 818 00:55:59,732 --> 00:56:00,691 ‎Ôi Chúa ơi. 819 00:56:17,041 --> 00:56:19,669 ‎Anh thấy cái này và anh nghĩ ngay đến em. 820 00:56:29,554 --> 00:56:32,348 ‎Nó… tuyệt lắm. 821 00:56:32,432 --> 00:56:36,853 ‎Ừm. Trông em sẽ rất… 822 00:56:38,688 --> 00:56:40,648 ‎- Đậm chất ngày lễ. ‎- Ừ. 823 00:56:43,818 --> 00:56:45,820 ‎Hô! Hô! Hô! 824 00:57:04,755 --> 00:57:06,090 ‎CHÀO BUỔI SÁNG 825 00:57:16,267 --> 00:57:17,685 ‎Công việc thế nào? 826 00:57:17,768 --> 00:57:19,604 ‎Rất tốt. Bận lắm. 827 00:57:19,687 --> 00:57:22,356 ‎- Ella vẫn ở đây chứ? ‎- Không, nó đi với Robert rồi. 828 00:57:22,440 --> 00:57:25,818 ‎Anh muốn gặp con bé ‎vì đã chép hết nhạc Giáng Sinh của anh 829 00:57:25,902 --> 00:57:27,236 ‎vào USB cho con bé. 830 00:57:27,320 --> 00:57:29,280 ‎- Anh có thể đưa cho nó sau. ‎- Ừ. 831 00:57:29,864 --> 00:57:32,325 ‎Ta sẽ nốc chúng trước khi em đi sửa soạn. 832 00:57:32,909 --> 00:57:33,826 ‎Để làm gì? 833 00:57:33,910 --> 00:57:35,203 ‎Để đi xe trượt tuyết. 834 00:57:36,120 --> 00:57:37,663 ‎- Ồ, là tối nay à? ‎- Ừ. 835 00:57:38,289 --> 00:57:41,000 ‎Em tưởng là anh nói ‎nó diễn ra vào thứ Bảy chứ. 836 00:57:41,083 --> 00:57:45,171 ‎Không, ngày mai là đi hát mừng Giáng Sinh. ‎Tối nay đi xe trượt tuyết. 837 00:57:46,130 --> 00:57:51,969 ‎Ồ, chà, nếu ta nghỉ chơi ‎mấy trò Giáng Sinh một đêm thì sao nhỉ? 838 00:57:52,512 --> 00:57:53,846 ‎Nó cháy vé rồi. 839 00:57:53,930 --> 00:57:56,224 ‎Nên đây là đêm duy nhất ta có thể đi. 840 00:57:56,307 --> 00:57:58,518 ‎Ừ, nếu ta không đi thì sao? 841 00:57:58,601 --> 00:58:00,228 ‎Năm nào anh cũng đi hết. 842 00:58:00,311 --> 00:58:04,649 ‎Tom. Nhìn anh kìa, anh kiệt sức rồi. 843 00:58:04,732 --> 00:58:07,818 ‎Anh không thể cứ đốt nến Giáng Sinh ‎ở cả hai đầu. 844 00:58:08,486 --> 00:58:09,445 ‎Anh sẽ ổn thôi. 845 00:58:09,529 --> 00:58:11,697 ‎Rồi. Chà, em không cảm thấy muốn đi 846 00:58:11,781 --> 00:58:14,575 ‎và quấn thành cục ‎lạnh cóng trên xe trượt tuyết. 847 00:58:15,076 --> 00:58:17,787 ‎Họ có đồ uống nóng ‎và đây là một đêm dịu mát. 848 00:58:17,870 --> 00:58:18,788 ‎Rồi, Tom à. 849 00:58:18,871 --> 00:58:21,290 ‎Khi đã đến đó, em sẽ thấy là nó rất vui. 850 00:58:21,374 --> 00:58:22,416 ‎Được rồi, Tom. 851 00:58:22,500 --> 00:58:24,460 ‎Em đã nói là không muốn đi. 852 00:58:25,378 --> 00:58:29,674 ‎Ừ, nhưng anh đã lên kế hoạch đi. ‎Nên anh cảm thấy mình thực sự cần đi. 853 00:58:31,926 --> 00:58:32,760 ‎Vậy thì đi đi. 854 00:58:37,265 --> 00:58:38,182 ‎Em không đi à? 855 00:58:38,933 --> 00:58:39,767 ‎Không. 856 00:58:42,019 --> 00:58:44,855 ‎Này. Đừng từ bỏ Giáng Sinh lúc này chứ! 857 00:58:44,939 --> 00:58:48,401 ‎Em không từ bỏ, Tom. ‎Em chỉ cần nghỉ ngơi một chút. 858 00:58:48,484 --> 00:58:53,322 ‎Giáng Sinh là một kỳ nghỉ. Đây là lúc ta ‎trở thành phiên bản tốt hơn của chính ta. 859 00:58:53,906 --> 00:58:57,702 ‎Đây là nó à? ‎Phiên bản tốt hơn của Tom đây ư? 860 00:58:58,369 --> 00:59:00,621 ‎- Phải. ‎- Rồi, em cũng nghĩ vậy đấy. 861 00:59:00,705 --> 00:59:04,125 ‎Vì em đã nghĩ anh tự làm gián đoạn ‎lịch làm việc của mình 862 00:59:04,208 --> 00:59:07,712 ‎để dành thời gian ‎làm mấy chuyện Giáng Sinh với em và Ella. 863 00:59:08,462 --> 00:59:09,672 ‎Giờ em mới nhận ra 864 00:59:09,755 --> 00:59:13,676 ‎anh không dành thời gian cho bọn em, ‎mà là cho Ông già Noel. 865 00:59:14,760 --> 00:59:16,887 ‎Vì nó là sự ăn mừng. 866 00:59:16,971 --> 00:59:19,724 ‎Không, Tom à. Đó là nỗi ám ảnh. 867 00:59:19,807 --> 00:59:24,186 ‎Nó không chỉ toàn niềm vui và sự vui vẻ ‎và cầu vồng. Được chứ? 868 00:59:24,687 --> 00:59:29,317 ‎Với một số người, nó chỉ là ‎nghi lễ vô nghĩa và mấy lời hứa sáo rỗng, 869 00:59:29,400 --> 00:59:30,735 ‎và đôi khi, Tom à, 870 00:59:31,527 --> 00:59:33,779 ‎cảm giác không vui tí nào cả. 871 00:59:42,204 --> 00:59:47,627 ‎Hồi bảy tuổi, em tìm thấy một con ‎búp bê Barbie trong tủ quần áo của bố mẹ. 872 00:59:48,127 --> 00:59:50,796 ‎Lẽ ra nó là quà Ông già Noel tặng em. 873 00:59:52,548 --> 00:59:55,635 ‎Và khi em nói với họ, ‎họ đã không tặng nó cho em. 874 00:59:56,135 --> 01:00:00,765 ‎Họ trả nó lại và đổ lỗi cho em ‎vì đã phá hỏng Giáng Sinh của chính mình. 875 01:00:01,432 --> 01:00:05,436 ‎Và sau đó, ‎Ông già Noel không xuất hiện nữa. 876 01:00:06,354 --> 01:00:07,188 ‎Anh rất tiếc. 877 01:00:07,271 --> 01:00:11,442 ‎Họ đặt nghi lễ trang trọng của họ ‎lên trên cảm xúc của bé gái đó. 878 01:00:13,152 --> 01:00:15,905 ‎Và giờ nó lại tiếp tục xảy ra. 879 01:00:30,461 --> 01:00:33,756 ‎- Anh phải bù đắp thế nào đây? ‎- Anh không thể, Tom à. 880 01:00:33,839 --> 01:00:39,345 ‎Anh không thể vẫy cây đũa phép Giáng Sinh ‎và làm mọi thứ tốt đẹp hơn được. 881 01:00:40,596 --> 01:00:42,765 ‎Ta chỉ là những người rất khác nhau. 882 01:00:48,354 --> 01:00:51,899 ‎- Em không nghĩ ta nên tiếp tục gặp nhau. ‎- Không, Lis. 883 01:00:53,609 --> 01:00:54,610 ‎Anh đâu muốn thế. 884 01:00:56,237 --> 01:00:58,447 ‎Em chả thể cho anh thứ anh muốn, Tom. 885 01:01:00,991 --> 01:01:02,410 ‎Nên đây là điều em muốn. 886 01:01:10,876 --> 01:01:13,462 ‎Chà, được rồi. Ừm… 887 01:01:18,217 --> 01:01:21,429 ‎Biết gì chứ, ừm, cái này, ‎em có thể đưa cho Ella. 888 01:01:39,530 --> 01:01:41,824 ‎Lẽ ra tôi đừng nên kể cho Lisa ‎về Ông già Noel. 889 01:01:42,992 --> 01:01:44,410 ‎Không phải đâu, anh bạn. 890 01:01:45,077 --> 01:01:47,872 ‎Đó là một phần con người anh. ‎Thế anh sẽ buồn đến chết. 891 01:01:47,955 --> 01:01:51,083 ‎Không được ở bên cô ấy ‎còn làm tôi buồn muốn chết hơn. 892 01:01:53,669 --> 01:01:55,296 ‎Chính xác thì cô ấy nói gì? 893 01:01:58,466 --> 01:01:59,550 ‎Tôi đã phá hỏng… 894 01:02:02,553 --> 01:02:04,680 ‎Tôi đã phá hỏng hết vì Ông già Noel. 895 01:02:06,974 --> 01:02:08,851 ‎Đó là những từ cô ấy nói à? 896 01:02:08,934 --> 01:02:11,520 ‎Không, ý tôi là, ‎không chính xác thế. Nhưng… 897 01:02:13,189 --> 01:02:14,398 ‎Tôi đã hiểu ý cô ấy. 898 01:02:16,567 --> 01:02:17,985 ‎Có lẽ không phải do anh. 899 01:02:18,611 --> 01:02:22,114 ‎Có lẽ cô ấy có vấn đề riêng ‎với Giáng Sinh. 900 01:02:24,867 --> 01:02:26,744 ‎Giờ thì cũng quá muộn rồi. 901 01:02:27,953 --> 01:02:31,582 ‎Chào các bạn! Chào mừng đến với ‎buổi hát theo nhạc Giáng Sinh. 902 01:02:34,043 --> 01:02:37,546 ‎Hãy bắt đầu với bài hát xưa ‎được yêu thích, "Jolly Old St. Nicholas". 903 01:02:37,630 --> 01:02:39,882 ‎Và tôi muốn nghe tất cả mọi người hát. 904 01:02:39,965 --> 01:02:42,676 ‎Lisa sẽ phù hợp với việc này hơn nhiều. 905 01:02:43,177 --> 01:02:44,011 ‎Thôi đi. 906 01:03:01,862 --> 01:03:03,864 ‎Đêm giao thừa sắp đến. 907 01:03:17,002 --> 01:03:17,837 ‎Anh ổn chứ? 908 01:03:20,214 --> 01:03:21,048 ‎Không ổn. 909 01:03:23,217 --> 01:03:24,468 ‎Muốn ra khỏi đây chứ? 910 01:03:25,594 --> 01:03:27,346 ‎- Ừ. ‎- Ừ. Đi nào. 911 01:03:35,271 --> 01:03:38,107 ‎Bà già Noel và tôi quyết định 912 01:03:38,190 --> 01:03:42,653 ‎đây sẽ là một mùa Giáng Sinh tuyệt nhất. 913 01:03:42,736 --> 01:03:45,698 ‎Hô hô hô! Giáng… 914 01:03:53,330 --> 01:03:58,127 ‎"Cách Giáng Sinh biến mối quan hệ của tôi ‎thành một cục than". 915 01:04:28,741 --> 01:04:31,660 ‎Tôi đến nhanh nhất có thể. ‎Chuyện khẩn cấp gì thế? 916 01:04:37,124 --> 01:04:38,417 ‎Chào, cô Sharon. 917 01:04:39,418 --> 01:04:42,880 ‎Robert phải rời khỏi đất nước ‎vì công việc. 918 01:04:42,963 --> 01:04:46,342 ‎- Và Chủ Nhật là đua xe trượt tuyết rồi. ‎- Ôi trời. 919 01:04:46,425 --> 01:04:50,137 ‎Đời cô chưa làm được nhiều ‎xe trượt tuyết bằng bìa cứng đâu. 920 01:04:50,763 --> 01:04:54,350 ‎Cháu bảo mẹ gọi cho chú Tom, ‎nhưng mẹ lại gọi cho cô. 921 01:04:54,934 --> 01:04:56,644 ‎Tuần này chú Tom bận lắm. 922 01:04:56,727 --> 01:04:59,521 ‎Sao mẹ biết được? Mẹ còn không hỏi chú ấy. 923 01:04:59,605 --> 01:05:00,564 ‎Mẹ biết thế. 924 01:05:01,941 --> 01:05:03,817 ‎Rồi, chà. 925 01:05:04,318 --> 01:05:07,863 ‎Nếu cháu chui vào một cái hộp ‎rồi trượt xuống đồi thì sao? 926 01:05:11,033 --> 01:05:12,952 ‎- Vào đi. ‎- Chú Tom. 927 01:05:13,035 --> 01:05:16,956 ‎Ella! Chào! Ồ, tuyệt quá. 928 01:05:17,456 --> 01:05:19,875 ‎- Cháu nhớ chú. ‎- Chú cũng nhớ cháu. 929 01:05:20,584 --> 01:05:23,420 ‎- Cháu đang làm một dự án à? ‎- Một dự án lớn ạ. 930 01:05:25,506 --> 01:05:29,385 ‎Rồi, để chú xem coi sao nhé. ‎Xem ta có gì nào, Sharon. 931 01:05:35,975 --> 01:05:40,020 ‎Trời ơi! Tuyệt quá. 932 01:05:44,274 --> 01:05:46,235 ‎Cháu thích cái này. 933 01:05:46,819 --> 01:05:48,195 ‎Nhà của chú tuyệt quá! 934 01:05:52,533 --> 01:05:53,492 ‎Dưới đó là gì ạ? 935 01:05:56,829 --> 01:05:57,663 ‎Úi. 936 01:05:58,288 --> 01:06:03,043 ‎Sao tấm khăn trải giường ‎lại ở trên Ông già Noel được vậy ta? 937 01:06:03,919 --> 01:06:07,047 ‎- Cháu thích chứ? ‎- Oa. Ông ấy có làm được gì không ạ? 938 01:06:07,131 --> 01:06:08,257 ‎Hỏi hay lắm. 939 01:06:10,092 --> 01:06:15,264 ‎- Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ! ‎- Nó sinh động quá. 940 01:06:17,224 --> 01:06:20,477 ‎- Ta chơi tàu được không ạ? ‎- Cháu có dự án phải làm mà? 941 01:06:20,561 --> 01:06:22,813 ‎Dạ, và nó chả ổn tí nào. 942 01:06:30,988 --> 01:06:32,114 ‎Bao giờ đua ấy nhỉ? 943 01:06:32,740 --> 01:06:33,824 ‎Sáng Chủ Nhật ạ. 944 01:06:35,617 --> 01:06:39,913 ‎- Ta sẽ cần thêm nhiều băng keo vải. ‎- Thứ này lẽ ra phải như thế nào? 945 01:06:52,676 --> 01:06:57,306 ‎Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ! 946 01:07:04,772 --> 01:07:05,689 ‎Ngủ ngon, Jen. 947 01:07:22,915 --> 01:07:25,209 ‎Grant, anh rảnh không? 948 01:07:26,460 --> 01:07:28,962 ‎Cô muốn nói chuyện với tôi ư? Chà, 949 01:07:29,588 --> 01:07:33,217 ‎hay ho đây. ‎Về bài báo Giáng Sinh chểnh mảng của cô à? 950 01:07:33,300 --> 01:07:37,137 ‎- Chểnh mảng. Từ đao to búa lớn đấy. ‎- Tôi là biên tập viên mà. 951 01:07:39,139 --> 01:07:41,225 ‎- Chắc tôi không viết được. ‎- Không được chọn. 952 01:07:41,308 --> 01:07:44,603 ‎Grant. Anh hiểu tôi. ‎Anh biết tôi chả thích Giáng Sinh. 953 01:07:44,686 --> 01:07:46,480 ‎Sao lại giao việc này cho tôi? 954 01:08:00,744 --> 01:08:04,164 ‎Lisa, tôi không muốn ai đó ‎viết một bài báo 955 01:08:04,248 --> 01:08:06,625 ‎về dây kim tuyến và cốc-tai trứng sữa. 956 01:08:07,626 --> 01:08:11,255 ‎Tôi muốn người có quan điểm rất thú vị ‎về toàn bộ chuyện này. 957 01:08:11,755 --> 01:08:12,923 ‎Và đó là cô đấy. 958 01:08:13,549 --> 01:08:16,510 ‎Giờ nhé, cô ghét Giáng Sinh. ‎Tôi biết. Tôi hiểu, 959 01:08:17,511 --> 01:08:19,179 ‎nhưng cả thế giới thì không. 960 01:08:20,722 --> 01:08:22,432 ‎Vậy cô đã cân bằng thế nào? 961 01:08:24,601 --> 01:08:25,727 ‎Anh nói được thế thôi à? 962 01:08:28,564 --> 01:08:31,233 ‎Tôi chọn cô viết nó ‎vì tôi có niềm tin vào cô. 963 01:08:35,988 --> 01:08:37,197 ‎Tôi biết cô sẽ nghĩ ra. 964 01:08:53,505 --> 01:08:55,007 ‎- Chào. ‎- Chào! 965 01:08:55,090 --> 01:08:55,924 ‎Vào đi. 966 01:08:56,008 --> 01:08:58,510 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi đến nhà. 967 01:08:58,594 --> 01:08:59,428 ‎Tất nhiên rồi. 968 01:09:02,347 --> 01:09:05,100 ‎Chà, ngon quá! 969 01:09:06,268 --> 01:09:09,479 ‎Làm tôi nhớ ngày xưa, nhưng nó sẽ ‎chả bao giờ ngon như mẹ tôi làm. 970 01:09:09,563 --> 01:09:12,816 ‎Ừ. Tôi cá là vậy. Nhưng tôi thích nó. 971 01:09:15,944 --> 01:09:16,820 ‎Vậy… 972 01:09:18,405 --> 01:09:19,239 ‎Tom. 973 01:09:20,490 --> 01:09:23,202 ‎Ừ, là vậy đó. 974 01:09:26,121 --> 01:09:27,831 ‎Tôi cần có thêm góc nhìn. 975 01:09:28,373 --> 01:09:30,459 ‎Sao anh lại ổn với việc này thế? 976 01:09:31,919 --> 01:09:35,797 ‎Cô phải biết là Tom đã rất lo ‎về việc nói với cô về Ông già Noel. 977 01:09:36,465 --> 01:09:38,592 ‎Ý tôi là, tôi đã quen Tom ba năm 978 01:09:38,675 --> 01:09:42,346 ‎trước khi anh ấy nói về ông ấy. ‎Và tôi nghĩ tôi đã biết mọi thứ 979 01:09:42,429 --> 01:09:45,849 ‎về anh ấy rồi, và anh ấy ‎thả quả bom điên rồ này lên tôi. 980 01:09:45,933 --> 01:09:47,726 ‎Nhưng đúng là điên rồ mà. 981 01:09:47,809 --> 01:09:49,519 ‎Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy. 982 01:09:51,104 --> 01:09:55,859 ‎Nhưng tôi chả muốn đánh giá anh ấy chỉ vì ‎việc này. Tôi thích làm bạn với anh ấy… 983 01:09:58,528 --> 01:10:03,283 ‎Tôi chả nói việc có một anh bạn tin vào ‎chuyện chả ai hơn 10 tuổi tin là dễ dàng. 984 01:10:03,367 --> 01:10:04,201 ‎Đúng chứ? 985 01:10:04,284 --> 01:10:08,747 ‎Rồi tôi nghĩ về cuộc sống là tín đồ ‎Hồi giáo ở Denver, Colorado của tôi. 986 01:10:10,624 --> 01:10:14,002 ‎Quanh tôi hầu như đều là ‎người không có đức tin giống tôi. 987 01:10:15,837 --> 01:10:19,591 ‎Tôi thấy vẻ mặt của một số người ‎khi biết tôi là người Hồi giáo 988 01:10:20,092 --> 01:10:25,138 ‎như thể đức tin của tôi bằng cách nào đó ‎đã gán tôi vào diện nguy hiểm 989 01:10:25,222 --> 01:10:28,934 ‎hoặc ác ôn, kỳ quặc, hoặc thứ gì đó ‎mà họ liên tưởng tôi là thế. 990 01:10:29,977 --> 01:10:33,730 ‎Một khi họ đưa tôi vào hộp đó ‎thì với họ, tôi chỉ là thế. 991 01:10:36,233 --> 01:10:37,067 ‎Tôi rất tiếc. 992 01:10:39,111 --> 01:10:39,987 ‎Cảm ơn. 993 01:10:42,948 --> 01:10:46,118 ‎Nhưng Tom, anh ấy ‎chưa từng làm thế với tôi. 994 01:10:47,160 --> 01:10:51,957 ‎Anh ấy chả quan tâm việc đức tin của tôi ‎khác anh ấy, nên… Sao tôi có thể làm thế? 995 01:10:59,715 --> 01:11:04,219 ‎Tôi hiểu ý anh, Assan, ‎nhưng Ông già Noel đâu phải một tôn giáo. 996 01:11:05,595 --> 01:11:09,057 ‎Sự khác biệt duy nhất ‎giữa tôn giáo và Ông già Noel 997 01:11:09,141 --> 01:11:11,977 ‎là khi ta lớn lên, ‎những người lớn sùng đạo 998 01:11:12,060 --> 01:11:16,106 ‎nói với ta rằng đức tin của ta đã đúng, ‎mà họ cũng chả có bằng chứng. 999 01:11:16,606 --> 01:11:19,359 ‎Họ chỉ nói với ta ‎các câu chuyện ta tin là thật 1000 01:11:19,860 --> 01:11:23,989 ‎nhưng với Ông già Noel, người lớn ‎là người nói chuyện đó không có thật, 1001 01:11:24,865 --> 01:11:28,243 ‎và Tom chỉ chọn không tin lời người lớn. 1002 01:11:31,413 --> 01:11:32,706 ‎Anh là người bạn tốt. 1003 01:11:34,041 --> 01:11:35,000 ‎Anh ấy cũng vậy. 1004 01:11:38,670 --> 01:11:43,091 ‎KẸP HẠT DẺ 1005 01:11:45,010 --> 01:11:46,261 ‎Chào anh bạn, gì thế? 1006 01:11:46,345 --> 01:11:50,932 ‎Mấy giờ tối nay có vở Kẹp Hạt Dẻ? ‎Tôi phải nạp caffeine cỡ 30 phút trước đó. 1007 01:11:51,016 --> 01:11:52,309 ‎Ồ, ta sẽ không đi. 1008 01:11:53,477 --> 01:11:57,481 ‎Cái gì? Đợi đã. ‎Ai đây? Hãy đưa máy cho Tom giúp tôi. 1009 01:11:57,564 --> 01:12:00,442 ‎Không đi được. Phải làm ‎xe trượt tuyết cho cuộc thi của Ella. 1010 01:12:00,525 --> 01:12:03,612 ‎Con bé thức quá giờ ngủ ‎và bọn tôi vẫn chưa xong. 1011 01:12:03,695 --> 01:12:06,031 ‎Vua Chuột vĩ đại nhất ‎từng diễn trên sân khấu 1012 01:12:06,114 --> 01:12:09,910 ‎trường Tiểu học Woodbury ‎sẽ bỏ qua việc tham dự Kẹp Hạt Dẻ ư? 1013 01:12:09,993 --> 01:12:11,745 ‎Cậu biết mẹ tôi viết đánh giá đó mà. 1014 01:12:12,746 --> 01:12:14,289 ‎Còn lịch trình của anh? 1015 01:12:14,373 --> 01:12:16,041 ‎Assan, cậu không biết là 1016 01:12:16,124 --> 01:12:20,087 ‎đôi khi phải điều chỉnh lịch trình ‎để để ý nhu cầu của người khác à? 1017 01:12:22,005 --> 01:12:23,715 ‎Nghe thông thái đấy, anh bạn. 1018 01:12:23,799 --> 01:12:25,842 ‎Người ta có thể nói là thiên tài. 1019 01:12:26,551 --> 01:12:27,636 ‎Đến đâu rồi? 1020 01:12:27,719 --> 01:12:31,890 ‎Vẫn đang trong giai đoạn lắp ráp. ‎Chưa có cơ hội chạy thử gì hết. 1021 01:12:33,016 --> 01:12:34,559 ‎Mai thi rồi mà nhỉ? 1022 01:12:34,643 --> 01:12:35,894 ‎Hỏi thế thì ích gì. 1023 01:12:35,977 --> 01:12:37,562 ‎Nhớ dùng băng keo vải. 1024 01:12:37,646 --> 01:12:38,730 ‎Tôi cúp máy đây. 1025 01:12:40,607 --> 01:12:45,237 ‎"Ông già Noel, sao ông lấy ‎cây thông Noel của cháu? Tại sao" 1026 01:12:54,246 --> 01:12:58,750 ‎Giáng Sinh. Ngay cả lão Grinch ‎mãi về sau cũng hiểu được nó. 1027 01:13:11,263 --> 01:13:12,097 ‎Tom! 1028 01:13:12,180 --> 01:13:13,682 ‎Này, Ella! 1029 01:13:15,434 --> 01:13:16,518 ‎- Chào. ‎- Chào. 1030 01:13:17,060 --> 01:13:19,604 ‎Chiếc xe trượt tuyết thắng cuộc ‎đã sẵn sàng. 1031 01:13:20,522 --> 01:13:23,191 ‎- Chú có thêm băng keo vải không? ‎- Mọi miếng chú có. 1032 01:13:24,025 --> 01:13:25,944 ‎Anh mượn nó từ Ông già Noel à? 1033 01:13:26,027 --> 01:13:29,489 ‎Không, nhưng anh đã lấy ‎chút cảm hứng từ ông ấy. 1034 01:13:30,240 --> 01:13:31,199 ‎Trông rất tuyệt, 1035 01:13:31,700 --> 01:13:35,787 ‎nhưng ta chưa bao giờ cưỡi trên đó. ‎Lỡ nó bị rách thì sao ạ? 1036 01:13:36,371 --> 01:13:39,332 ‎Lỡ như à? ‎Cháu nên kiểm tra nó lần cuối đi. 1037 01:13:41,209 --> 01:13:44,087 ‎Vậy tôi sẽ xuống vạch đích ‎để chụp vài tấm hình. 1038 01:13:44,171 --> 01:13:45,172 ‎Chúc may mắn nhé. 1039 01:13:45,255 --> 01:13:46,173 ‎Giữ ấm nhé. 1040 01:13:49,843 --> 01:13:53,722 ‎Cảm ơn vì đã dành thời gian cho việc này, ‎Tom. Ella rất hào hứng. 1041 01:13:53,805 --> 01:13:54,848 ‎Con bé rất thích. 1042 01:13:55,348 --> 01:13:58,518 ‎Chà, điều kỳ diệu trẻ con ‎đã tạo nên phép màu đó. 1043 01:13:59,352 --> 01:14:00,187 ‎Ừm. 1044 01:14:01,646 --> 01:14:06,443 ‎Này, anh xin lỗi ‎vì đã đặt Giáng Sinh lên trên chúng ta. 1045 01:14:07,402 --> 01:14:09,029 ‎Anh có hơi phát rồ. 1046 01:14:11,615 --> 01:14:13,575 ‎Em sẽ không dùng từ phát rồ đâu. 1047 01:14:14,493 --> 01:14:15,494 ‎Nhưng cảm ơn anh. 1048 01:14:16,369 --> 01:14:18,538 ‎- Kiểm tra xong rồi, sếp. ‎- Và? 1049 01:14:19,122 --> 01:14:20,957 ‎Xe đạt chất lượng xuất sắc ạ. 1050 01:14:21,041 --> 01:14:24,169 ‎Hoan hô! Rồi, vào đó đi. ‎Xem cảm giác ngồi nó thế nào. 1051 01:14:26,463 --> 01:14:27,297 ‎Cháu nghĩ sao? 1052 01:14:29,049 --> 01:14:30,467 ‎Cảm giác hoàn hảo. 1053 01:14:31,051 --> 01:14:32,427 ‎Rồi, làm thôi nào. 1054 01:14:32,511 --> 01:14:35,472 ‎Chúc may mắn. Chú sẽ cần nó đấy. 1055 01:14:37,390 --> 01:14:40,101 ‎Ôi, Freckles. 1056 01:14:41,061 --> 01:14:42,687 ‎Giờ ta buộc phải thắng rồi. 1057 01:14:43,313 --> 01:14:45,899 ‎Rồi, các tay đua. Ngồi vào xe. 1058 01:14:45,982 --> 01:14:49,069 ‎Cuộc đua xe trượt tuyết gia đình ‎sẽ bắt đầu sau một phút nữa. 1059 01:14:49,152 --> 01:14:51,613 ‎- Mẹ sẽ đi cùng chứ ạ? ‎- Em nên đi cùng. 1060 01:14:51,696 --> 01:14:54,366 ‎Em chỉ định xem từ trên này thôi. 1061 01:14:54,449 --> 01:14:56,910 ‎- Thôi mà. ‎- Phải, còn rất nhiều chỗ. 1062 01:14:56,993 --> 01:14:58,203 ‎Đi mà mẹ. 1063 01:14:58,286 --> 01:15:00,163 ‎Nào. Anh có thể giúp em. 1064 01:15:00,247 --> 01:15:02,249 ‎Anh nghĩ em sẽ thích nó đây. 1065 01:15:05,210 --> 01:15:08,129 ‎Rồi, mọi người dồn hết lên phía trước đi. 1066 01:15:08,213 --> 01:15:10,549 ‎Em đang đè nghiến xương bánh chè đây. 1067 01:15:10,632 --> 01:15:14,678 ‎Thiết kế của nó là vậy đó. ‎Mọi thứ đằng trước ổn chứ, phi công? 1068 01:15:14,761 --> 01:15:16,263 ‎Vâng, thưa sếp. 1069 01:15:17,722 --> 01:15:20,225 ‎- Vậy ta sẽ xuất phát thế nào? ‎- À. Ừm… 1070 01:15:20,308 --> 01:15:24,354 ‎- Tôi đến kịp lúc chứ? ‎- Cậu đến vừa kịp, mới vừa hỏi về cậu đấy. 1071 01:15:25,438 --> 01:15:28,858 ‎Rồi. Khi cô ấy hô đi, ‎cậu đẩy và để việc khó cho bọn tôi. 1072 01:15:29,609 --> 01:15:31,611 ‎Đẩy là phần khó đấy nhé. 1073 01:15:31,695 --> 01:15:34,364 ‎Các tay đua, vào vị trí. 1074 01:15:34,447 --> 01:15:37,033 ‎- Rồi, mọi người cúi đầu xuống. ‎- Rõ. 1075 01:15:37,117 --> 01:15:39,119 ‎Tom. Em thật sự không chắc chắn. 1076 01:15:39,202 --> 01:15:41,830 ‎Sẽ ổn thôi. Cú nhảy của lòng tin đấy. 1077 01:15:41,913 --> 01:15:44,833 ‎Không. Nhảy vọt xuống núi ‎đúng nghĩa đen thì có. 1078 01:15:45,917 --> 01:15:47,544 ‎Hẹn gặp ở phía bên kia. 1079 01:15:48,295 --> 01:15:50,046 ‎Các tay đua, sẵn sàng? 1080 01:15:52,465 --> 01:15:53,925 ‎Và xuất phát! 1081 01:15:55,260 --> 01:15:56,261 ‎Bắt đầu nào! 1082 01:15:56,803 --> 01:15:58,430 ‎Oa! 1083 01:16:02,517 --> 01:16:04,853 ‎Đáng sợ quá! 1084 01:16:14,070 --> 01:16:15,488 ‎Còn một xe cần bắt kịp thôi! 1085 01:16:18,199 --> 01:16:19,534 ‎Ta thắng họ rồi! 1086 01:16:26,958 --> 01:16:30,378 ‎Ta có thể bắt kịp họ nếu ta nhảy. ‎Nghiêng qua phải. 1087 01:16:33,423 --> 01:16:34,424 ‎Bám chắc vào! 1088 01:16:37,218 --> 01:16:39,095 ‎Nó sẽ bay nhanh hơn trên không. 1089 01:16:42,432 --> 01:16:43,475 ‎Ôi Chúa ơi! 1090 01:16:47,520 --> 01:16:48,813 ‎Không! 1091 01:16:55,403 --> 01:16:56,279 ‎Tiến lên! 1092 01:17:03,870 --> 01:17:04,871 ‎Tuyệt! 1093 01:17:06,289 --> 01:17:07,415 ‎- Ôi! ‎- Tuyệt! 1094 01:17:07,499 --> 01:17:09,292 ‎- Ta đã làm được! ‎- Ta thắng! 1095 01:17:11,252 --> 01:17:13,630 ‎Ta thắng rồi! Tuyệt! 1096 01:17:16,257 --> 01:17:18,968 ‎Rồi! Cười lên nào! 1097 01:17:20,011 --> 01:17:20,929 ‎Tôi đẩy họ đấy. 1098 01:17:26,935 --> 01:17:28,937 ‎Cháu thấy ca cao ở nhà nghỉ sao? 1099 01:17:29,562 --> 01:17:32,107 ‎Ổn thôi ạ. Không ngon bằng của chú. 1100 01:17:32,190 --> 01:17:35,318 ‎Chú sẽ làm ca cao ‎cho người chiến thắng khi ta về nhà. 1101 01:17:36,695 --> 01:17:41,032 ‎Ôi, tôi sẽ nói về đội này suốt luôn. ‎Ta là Huyền thoại. 1102 01:17:41,116 --> 01:17:43,201 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải đấy. 1103 01:17:43,284 --> 01:17:46,246 ‎Chà, ta chả làm được ‎nếu không có cú đẩy của Assan. 1104 01:17:46,955 --> 01:17:47,789 ‎Cảm ơn, Assan. 1105 01:17:49,624 --> 01:17:51,960 ‎Tôi muốn nói một điều với mọi người. 1106 01:17:52,043 --> 01:17:53,753 ‎Giờ anh sẽ đứng sao? 1107 01:17:53,837 --> 01:17:55,588 ‎Nó khá quan trọng. Phải. 1108 01:17:55,672 --> 01:17:57,340 ‎- Đây rồi. ‎- Được rồi. 1109 01:17:58,675 --> 01:18:02,762 ‎- Mọi người đều biết tôi yêu Giáng Sinh. ‎- Nói thế là khiêm tốn rồi. 1110 01:18:02,846 --> 01:18:08,727 ‎Nhưng năm nay tôi học được rằng ‎Giáng Sinh có thể mang tới thử thách 1111 01:18:08,810 --> 01:18:10,270 ‎cũng như quà tặng. 1112 01:18:10,353 --> 01:18:13,690 ‎Và đó là thời điểm trong năm để suy ngẫm, 1113 01:18:14,232 --> 01:18:16,693 ‎mà suy ngẫm đôi khi có thể gây đau đớn. 1114 01:18:17,402 --> 01:18:22,198 ‎Nhưng tôi biết tôi có thể chấp nhận ‎bất cứ điều gì mùa lễ mang đến cho mình. 1115 01:18:22,991 --> 01:18:27,954 ‎Và việc dành thời gian với những người ‎mình yêu giúp Giáng Sinh trở nên kỳ diệu. 1116 01:18:28,037 --> 01:18:31,583 ‎Không chỉ nhờ đồ trang trí ‎hay các sự kiện lễ hội. 1117 01:18:31,666 --> 01:18:32,917 ‎Amen, người anh em. 1118 01:18:33,001 --> 01:18:33,835 ‎Phải. 1119 01:18:36,629 --> 01:18:38,631 ‎Chà, tôi cũng muốn nói vài lời. 1120 01:18:38,715 --> 01:18:40,091 ‎Ồ, đây rồi. 1121 01:18:40,175 --> 01:18:41,217 ‎Ừ. 1122 01:18:43,470 --> 01:18:46,431 ‎Tất cả đều biết. ‎Tôi hơi miễn cưỡng với Giáng Sinh. 1123 01:18:46,514 --> 01:18:47,348 ‎Hơi hả? 1124 01:18:48,767 --> 01:18:50,643 ‎Nhưng Tom, anh đã dạy em 1125 01:18:50,727 --> 01:18:55,523 ‎rằng nó không chỉ là về ‎các truyền thống cần tuân thủ. 1126 01:18:55,607 --> 01:18:56,941 ‎Nó vẫn có thể vui vẻ. 1127 01:18:57,567 --> 01:19:02,447 ‎Và không phải lúc nào cũng có con Barbie ‎trốn trong tủ hòng phá hỏng mọi thứ. 1128 01:19:03,865 --> 01:19:05,033 ‎Cái gì cơ? 1129 01:19:05,116 --> 01:19:08,077 ‎- Đừng ngắt lời. Cô ấy đang có đà. ‎- Được rồi. 1130 01:19:08,661 --> 01:19:09,496 ‎Tom à. 1131 01:19:10,121 --> 01:19:11,790 ‎Anh đã làm việc này vì Ella. 1132 01:19:13,082 --> 01:19:14,959 ‎Không phải vì đó là Giáng Sinh 1133 01:19:15,043 --> 01:19:18,129 ‎mà là vì anh yêu con bé và cả em. 1134 01:19:19,130 --> 01:19:22,926 ‎Và khi bọn em cần anh nhất, ‎thì anh đã sẵn sàng ở đó, hết mình, 1135 01:19:23,468 --> 01:19:26,304 ‎và đó là thứ phép màu ‎mà em muốn tin tưởng. 1136 01:19:27,472 --> 01:19:28,640 ‎Chao ôi. 1137 01:19:29,224 --> 01:19:30,391 ‎Amen, chị em ơi. 1138 01:19:31,684 --> 01:19:36,147 ‎Và cái điều em đã nói, tối hôm trước ý, ‎em có thể rút lại không? 1139 01:19:36,231 --> 01:19:37,774 ‎Làm ơn. Được chứ. Xin em. 1140 01:19:37,857 --> 01:19:40,109 ‎Anh đồng ý, ừ, cảm ơn em. 1141 01:19:41,110 --> 01:19:43,530 ‎- Bảo mà. ‎- Ừ, đâu cần là thiên tài mới biết. 1142 01:19:44,697 --> 01:19:47,116 ‎- Mà em còn một việc nữa. ‎- Anh cũng vậy. 1143 01:19:47,617 --> 01:19:50,119 ‎- Việc của anh giống em à? ‎- Đâu biết việc của em là gì. 1144 01:19:50,203 --> 01:19:51,329 ‎Vậy làm việc của anh đi. 1145 01:19:51,412 --> 01:19:54,624 ‎- Chắc em nên làm của em. ‎- Ai đó làm việc của họ đi. 1146 01:19:55,834 --> 01:19:58,545 ‎- Em làm đi. Hãy làm đi. ‎- Được rồi. 1147 01:19:59,963 --> 01:20:03,424 ‎Tom, em chưa bao giờ muốn anh mất đi 1148 01:20:03,508 --> 01:20:06,761 ‎niềm tin vào Ông già Noel, ‎tình yêu dành cho Giáng Sinh. 1149 01:20:07,470 --> 01:20:12,225 ‎Vì anh đã dạy em tầm quan trọng của việc ‎tin vào điều gì đó lớn lao hơn bản thân. 1150 01:20:12,892 --> 01:20:14,561 ‎Và ta chả thể chứng minh nó. 1151 01:20:15,061 --> 01:20:16,646 ‎Và rằng mọi người lớn 1152 01:20:16,729 --> 01:20:19,941 ‎nên được phép ‎tin vào điều kỳ diệu trẻ con đó, 1153 01:20:20,024 --> 01:20:22,026 ‎thứ làm cuộc sống ngọt ngào hơn. 1154 01:20:22,569 --> 01:20:23,778 ‎Chao ôi. 1155 01:20:24,863 --> 01:20:26,281 ‎Khoan, họ vẫn chưa xong. 1156 01:20:26,781 --> 01:20:31,369 ‎Đứng yên đó nhé. Anh làm việc của anh đã. ‎Chuyện của anh khác của em. 1157 01:20:31,452 --> 01:20:32,328 ‎Tôi biết mà. 1158 01:20:34,122 --> 01:20:35,540 ‎Anh đã lập ra danh sách này. 1159 01:20:36,374 --> 01:20:40,211 ‎Đây là danh sách điều ước của anh ‎cho Ông già Noel năm nay. 1160 01:20:48,344 --> 01:20:52,015 ‎Hết rồi. Đây là mọi thứ mà anh muốn. 1161 01:20:53,308 --> 01:20:54,183 ‎Là chúng ta. 1162 01:20:57,812 --> 01:21:02,650 ‎Ella, cháu là đứa trẻ ngầu nhất ‎chú từng gặp 1163 01:21:02,734 --> 01:21:07,488 ‎và chú hứa sẽ luôn là bạn của cháu. 1164 01:21:12,160 --> 01:21:12,994 ‎Và Lisa. 1165 01:21:15,163 --> 01:21:20,668 ‎Anh yêu em ‎nhiều hơn những gì anh có thể nói. 1166 01:21:21,252 --> 01:21:22,086 ‎Nên… 1167 01:21:23,671 --> 01:21:29,677 ‎Thay vào đó, anh sẽ đặt niềm tin ‎vào tình yêu của chúng ta 1168 01:21:29,761 --> 01:21:36,267 ‎và tương lai bên nhau của chúng ta ‎sẽ còn lớn lao hơn cả Ông già Noel. 1169 01:21:47,570 --> 01:21:49,238 ‎Không thể tin nổi. 1170 01:21:51,240 --> 01:21:52,075 ‎À. 1171 01:21:57,747 --> 01:21:59,374 ‎Lisa Ann Russell, 1172 01:22:02,085 --> 01:22:03,336 ‎em sẽ lấy anh chứ? 1173 01:22:08,758 --> 01:22:11,928 ‎Chưa từng nghĩ màn cầu hôn của em ‎sẽ có Ông già Noel. 1174 01:22:13,137 --> 01:22:16,391 ‎- Em đồng ý. ‎- Tuyệt quá. Ôi Chúa ơi. 1175 01:22:17,600 --> 01:22:19,018 ‎Tuyệt vời! 1176 01:22:19,102 --> 01:22:19,936 ‎Tuyệt! 1177 01:22:22,981 --> 01:22:24,190 ‎Ông ấy là thật. 1178 01:22:24,691 --> 01:22:25,525 ‎Cái gì? 1179 01:22:25,608 --> 01:22:27,068 ‎Ông già Noel có thật. 1180 01:22:28,611 --> 01:22:32,824 ‎Đó là điều con đã xin ông ấy. ‎Rằng mẹ và chú Tom sẽ lấy nhau. 1181 01:22:32,907 --> 01:22:34,617 ‎Và giờ hai người sẽ lấy nhau. 1182 01:22:43,584 --> 01:22:45,378 ‎Sao cãi được lý lẽ đó chứ. 1183 01:22:50,633 --> 01:22:52,969 ‎Lại đây nào. 1184 01:22:53,052 --> 01:22:55,138 ‎Cho anh một ít nào. Chao ôi. 1185 01:22:55,221 --> 01:22:56,639 ‎Ôi. 1186 01:22:59,225 --> 01:23:01,477 ‎Làm được rồi! Tôi là đàn ông thực thụ! 1187 01:23:03,396 --> 01:23:05,356 ‎- Chúa ơi, vã mồ hôi. ‎- Ổn chứ? Ừ. 1188 01:23:05,440 --> 01:23:06,399 ‎Chỗ nào cũng có. 1189 01:23:09,193 --> 01:23:11,904 ‎Giáng Sinh, dù ta thích nó ‎hay mệt mỏi với nó, 1190 01:23:11,988 --> 01:23:15,825 ‎thì nó cũng là thời điểm duy nhất ‎trong năm mà ai cũng đồng tình 1191 01:23:16,576 --> 01:23:20,371 ‎muốn biến nhà của mình ‎thành nơi ăn mừng Mardi Gras tạm thời? 1192 01:23:21,205 --> 01:23:24,417 ‎Không cần lo hàng xóm nổi giận. 1193 01:23:24,500 --> 01:23:27,587 ‎Thay vào đó, họ sẽ đổ xô ra đường ‎để chiêm ngưỡng nó. 1194 01:23:31,215 --> 01:23:33,176 ‎Lâu rồi không gặp người thân à? 1195 01:23:34,927 --> 01:23:37,930 ‎Hãy chấp nhận sự di chuyển chậm chạp, ‎các bạn ạ, 1196 01:23:38,014 --> 01:23:41,851 ‎vì bạn không phải người duy nhất thực hiện ‎hành trình tái kết nối. 1197 01:23:43,936 --> 01:23:48,524 ‎Trong một thời gian ngắn, những áp lực ‎và hạn chót của thế giới hối hả 1198 01:23:48,608 --> 01:23:52,445 ‎nhường chỗ cho truyền thống, cả cũ và mới. 1199 01:24:06,084 --> 01:24:07,877 ‎Giáng Sinh của Ông già Noel. 1200 01:24:08,377 --> 01:24:11,172 ‎Ông ấy vượt lên trên ‎cả quốc gia và tôn giáo. 1201 01:24:11,756 --> 01:24:14,634 ‎Ông ấy không có đối thủ. ‎Hoặc bạn tin vào ông ấy. 1202 01:24:16,010 --> 01:24:17,011 ‎Hoặc không. 1203 01:24:19,889 --> 01:24:24,102 ‎Và chúng ta đừng bao giờ nghi ngờ ‎sức mạnh của việc đặt niềm tin. 1204 01:24:24,894 --> 01:24:30,900 ‎Niềm tin có thể là khái niệm toàn cầu ‎vĩ đại cuối cùng gắn kết cả thế giới lại. 1205 01:24:37,448 --> 01:24:41,160 ‎"Và hơn nữa, ‎một ít phép thuật chẳng hại gì ai cả. 1206 01:24:42,161 --> 01:24:45,873 ‎Chúc mọi người ‎Giáng Sinh vui vẻ". Chao ôi. 1207 01:24:45,957 --> 01:24:48,459 ‎- Anh thích không? ‎- Anh yêu nó. 1208 01:24:50,920 --> 01:24:52,171 ‎Gói xong cả rồi. 1209 01:24:52,255 --> 01:24:53,631 ‎- Ừ. ‎- Sẵn sàng cho mai. 1210 01:24:53,714 --> 01:24:55,049 ‎Trông tuyệt quá. 1211 01:24:55,883 --> 01:24:58,594 ‎Giờ ta phải đi ngủ. ‎Và xem Ông già Noel mang gì đến. 1212 01:24:58,678 --> 01:24:59,929 ‎- Tom. ‎- Lisa. 1213 01:25:01,472 --> 01:25:04,433 ‎Anh có thể tin điều đó ‎và dù sao em cũng yêu anh. 1214 01:25:05,560 --> 01:25:08,729 ‎Và em không thể tin điều đó ‎và dù sao anh cũng yêu em. 1215 01:25:13,276 --> 01:25:15,903 ‎Cả một cái thùng này đang chờ anh đấy. 1216 01:25:16,696 --> 01:25:20,032 ‎- Trong phòng ngủ. ‎- Ồ. Anh thích ngò rí lắm. 1217 01:25:22,743 --> 01:25:23,911 ‎Đợi anh với! 1218 01:25:35,840 --> 01:25:38,342 ‎ĐÃ ĐẾN GIÁNG SINH 1219 01:25:42,805 --> 01:25:45,600 ‎Trời ơi! Hoan hô! 1220 01:25:48,436 --> 01:25:49,562 ‎Tom à? 1221 01:25:56,736 --> 01:25:58,154 ‎Bạn có tin không? 1222 01:25:58,237 --> 01:25:59,572 ‎NIỀM TIN GIÁNG SINH 1223 01:29:20,106 --> 01:29:22,775 ‎Biên dịch: Christine Tran