1 00:00:07,550 --> 00:00:12,889 14. TRAVNJA 2021. GODINE 2 00:00:13,347 --> 00:00:17,643 Ljudi, trebali bismo spomenuti nešto što smo maloprije doznali. 3 00:00:17,727 --> 00:00:21,856 Bernie Madoff, organizator najveće Ponzijeve sheme u povijesti Amerike, 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,942 danas je umro u zatvoru. Imao je 82 g. 5 00:00:30,490 --> 00:00:36,496 Koliko znam, Bernieja su kremirali kad je umro. 6 00:00:38,790 --> 00:00:41,459 Judaizam je protiv kremiranja. 7 00:00:41,542 --> 00:00:45,671 Čvrsto vjerujemo da naše tijelo ne pripada nama. 8 00:00:45,755 --> 00:00:49,050 Pripada Bogu koji nam ga je dao. Zato ga moramo vratiti. 9 00:00:49,133 --> 00:00:52,345 Iz zemlje si nastao, zemlji se vraćaš. 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,641 Ali zanimljivi dio priče 11 00:00:56,724 --> 00:00:59,894 u tome je da pepeo tog čovjeka 12 00:00:59,977 --> 00:01:04,357 još leži u kutiji u uredu nekog odvjetnika 13 00:01:05,316 --> 00:01:09,695 jer njegova obitelj ne želi prihvatiti njegov pepeo. 14 00:01:10,780 --> 00:01:13,658 Shvaćam to, ali to ipak boli. 15 00:01:14,659 --> 00:01:16,953 Sigurno im je s njim bilo i lijepo. 16 00:01:17,495 --> 00:01:21,916 Toliko su ljutiti na njega da ta ljutnja nikad neće nestati. 17 00:01:24,127 --> 00:01:28,089 svakog pokopaju, čak i ubojice. 18 00:01:28,172 --> 00:01:29,507 Pokapaju ih. 19 00:01:30,383 --> 00:01:35,179 I njega su trebali pokopati, koliko god mislim da je bio loš. 20 00:01:38,349 --> 00:01:43,437 Nitko iz njegove obitelji ne želi imati nikakve veze s njim. 21 00:01:45,773 --> 00:01:52,238 Tko bi htio biti ikako povezan s pepelom tog opakog čudovišta 22 00:01:52,321 --> 00:01:56,868 koje je bez imalo savjesti uništilo toliko ljudi? 23 00:02:20,975 --> 00:02:23,603 MADOFF: ČUDOVIŠTE S WALL STREETA 24 00:02:28,816 --> 00:02:31,277 Početkom 2007. godine 25 00:02:31,360 --> 00:02:35,448 Bernie Madoff sigurno se osvrnuo na protekle dvije godine i rekao: 26 00:02:35,531 --> 00:02:38,159 „Nisam mislio da ću se izvući.” 27 00:02:38,242 --> 00:02:43,581 Uz pomoć napajajućih fondova i nesposobnih istražitelja SEC-ja 28 00:02:43,664 --> 00:02:49,378 uspio je doći do 2007. godine novcem iz crnih fondova. 29 00:02:49,462 --> 00:02:54,759 Privatnim mlažnjakom redovito leti do kuće na jugu Francuske, 30 00:02:54,842 --> 00:02:57,220 gdje ima novu jahtu. 31 00:02:57,720 --> 00:02:59,263 Živi na visokoj nozi, 32 00:02:59,889 --> 00:03:03,267 ali Bernie i Ruth Madoff nisu jedini 33 00:03:03,351 --> 00:03:07,772 koji su se okoristili tom nevjerojatnom godinom. 34 00:03:09,232 --> 00:03:12,276 U New Yorku se Madoff postarao 35 00:03:12,360 --> 00:03:18,074 da njegovi vjerni poslušnici na 17. katu također dijele njegovo bogatstvo. 36 00:03:19,242 --> 00:03:24,789 Plaću Franka DiPascalija digao je s dva na četiri milijuna dolara. 37 00:03:24,872 --> 00:03:30,211 Frank je kupio ribarsku brodicu, o čemu je oduvijek sanjao. 38 00:03:30,294 --> 00:03:33,881 Annette Bongiorno dobila je veliku povišicu, 39 00:03:33,965 --> 00:03:38,469 a te godine bilo je sve više i više luksuza. 40 00:03:39,553 --> 00:03:44,225 Osjećao je to ushićenje što se napokon popeo 41 00:03:45,059 --> 00:03:48,145 na sam vrh Wall Streeta. 42 00:03:52,108 --> 00:03:54,860 Temeljna ideja Wall Streeta, 43 00:03:54,944 --> 00:03:59,573 što regulatori i akademici katkad smetnu s uma, 44 00:03:59,657 --> 00:04:02,451 jest da donosi zaradu. 45 00:04:04,578 --> 00:04:08,958 Kad netko od nečeg ima koristi, netko drugi na tome gubi. 46 00:04:11,836 --> 00:04:15,256 Godine 2008., sasvim iznenada, 47 00:04:15,339 --> 00:04:17,883 globalna ekonomija našla se na rubu. 48 00:04:19,844 --> 00:04:23,055 Problemi s nekretninama večeras su u svim vijestima 49 00:04:23,139 --> 00:04:25,683 i sve je više jasnih pokazatelja 50 00:04:25,766 --> 00:04:28,894 koliko je stanje u ovoj zemlji teško. 51 00:04:28,978 --> 00:04:34,025 Hipotekarni brokeri prodavali su kuće na temelju loših kredita, 52 00:04:34,108 --> 00:04:36,569 kredita bez dokaza o prihodima, 53 00:04:36,652 --> 00:04:41,198 ljudima koji si te kuće nisu mogli priuštiti niti su shvaćali uvjete. 54 00:04:42,241 --> 00:04:45,661 Tad su investicijske banke uzimale te šugave kredite 55 00:04:45,745 --> 00:04:50,291 za koje su znali da neće biti otplaćeni, upakirali ih s vrijednosnicama 56 00:04:50,374 --> 00:04:55,171 dobili odobrenje regulativnih agencija na Wall Streetu 57 00:04:55,254 --> 00:04:57,840 i prodavali to ulagačima na Wall Streetu. 58 00:05:00,301 --> 00:05:02,803 I survali se s litice. 59 00:05:02,887 --> 00:05:07,058 Stotine tisuća kućevlasnika ne može otplatiti kredit. 60 00:05:07,141 --> 00:05:09,810 Kao da je svijet ispao s tračnica. 61 00:05:09,894 --> 00:05:12,438 Banke su se počele raspadati. 62 00:05:12,521 --> 00:05:16,233 Lehman Brothers u velikim je problemima zbog loših kredita. 63 00:05:16,317 --> 00:05:21,113 Lehman Brothers prijavili su bankrot, Merrill Lynch i AIG bili su u krizi. 64 00:05:21,197 --> 00:05:23,949 Morgan Stanley i Goldman Sachs trebalo je spasiti. 65 00:05:24,033 --> 00:05:26,118 To su ulagačke banke 66 00:05:26,202 --> 00:05:28,412 i najpametniji novac na Wall Streetu. 67 00:05:28,496 --> 00:05:30,706 Kako su tako dugo mogli griješiti? 68 00:05:31,499 --> 00:05:34,418 Bernie i Ruth na jugu su Francuske, 69 00:05:34,502 --> 00:05:38,631 ali Bernie ne može odvojiti pogled od onog što se događa kod kuće. 70 00:05:38,714 --> 00:05:40,883 Burza je strmoglavo padala. 71 00:05:41,634 --> 00:05:45,554 Suočeni smo s mogućnosti globalnog raspada. 72 00:05:45,638 --> 00:05:51,018 To je bila situacija u kojoj se Bernie našao 73 00:05:51,102 --> 00:05:56,315 kad su on i Ruth posljednji put ušli u taj mlažnjak 74 00:05:56,399 --> 00:05:58,609 i vratili se u New York. 75 00:06:06,409 --> 00:06:11,455 Tad je svima bilo stalo samo do toga da brzo povuku svoju gotovinu. 76 00:06:11,956 --> 00:06:13,332 Komu se mogu obratiti? 77 00:06:13,416 --> 00:06:17,253 Znali su da se mogu obratiti Madoffu pa su to i učinili. 78 00:06:18,379 --> 00:06:21,841 Stizali su pozivi iz Frankfurta, Londona, 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,511 Madrida, Beča, Abu Dhabija. 80 00:06:26,595 --> 00:06:27,972 „Želimo svoj novac.” 81 00:06:30,057 --> 00:06:33,269 Zahtjevi za povlačenjem novca počeli su pristizati, 82 00:06:33,352 --> 00:06:35,896 a onda se slijevati 83 00:06:35,980 --> 00:06:37,523 te se pretvorili u lavinu. 84 00:06:39,817 --> 00:06:42,153 Rujan i listopad, 85 00:06:42,236 --> 00:06:45,072 tad se počeo stiskati obruč. 86 00:06:48,492 --> 00:06:52,496 Bernie se sad izvrdava što brže može. 87 00:06:52,997 --> 00:06:57,376 Gnjavi, prijeti, moli mnoge od svojih najstarijih klijenata 88 00:06:57,460 --> 00:07:02,256 da prestanu podizati novac i počnu ga opet ulagati. 89 00:07:03,674 --> 00:07:08,137 Nazvao je svoga glavnog ulagača, Fairfield Greenwich, 90 00:07:08,220 --> 00:07:11,724 koji su vodili Jeffrey Tucker i Walter Noel. 91 00:07:11,807 --> 00:07:14,560 „Sad treba kupovati.” Odbili su ga. 92 00:07:15,686 --> 00:07:19,190 Tad je nazvao Sonju Kohn u Bank Mediciju 93 00:07:19,899 --> 00:07:21,484 i pokušao istom taktikom. 94 00:07:21,567 --> 00:07:23,152 Ni ona nije zagrizla. 95 00:07:25,613 --> 00:07:28,949 Do 2. prosinca sve je bilo jasno. 96 00:07:29,033 --> 00:07:35,456 Bernie je primio zahtjeve za povlačenje novca u vrijednosti 1,5 milijarde. 97 00:07:36,457 --> 00:07:40,961 A on je na svom bankovnom računu imao otprilike 300 milijuna. 98 00:07:41,921 --> 00:07:46,884 Ako ispiše ček svakom tko želi podići novac, ček neće imati pokriće. 99 00:07:46,967 --> 00:07:51,180 Naravno, nisam to mogao nastaviti raditi 100 00:07:51,263 --> 00:07:55,309 jer Ponzijeva shema ne funkcionira tako. 101 00:07:55,392 --> 00:07:59,104 Znao sam da je gotovo. 102 00:07:59,688 --> 00:08:00,981 U tom trenutku 103 00:08:01,982 --> 00:08:06,779 on i Frank DiPascali razgovarali su o tome 104 00:08:06,862 --> 00:08:08,405 što će poduzeti. 105 00:08:08,489 --> 00:08:14,036 Bernie je Franku jasno rekao da su preduboko zaglibili da bi se izvukli. 106 00:08:14,954 --> 00:08:19,833 Franku je odmah postalo jasno da ga čeka mnogo godina zatvora 107 00:08:20,417 --> 00:08:22,461 i odmah je potpuno podivljao. 108 00:08:24,213 --> 00:08:27,716 DiPascali je poslije tvrdio 109 00:08:27,800 --> 00:08:31,470 da je tek u tom trenutku shvatio da Bernie zapravo nema 110 00:08:31,554 --> 00:08:34,265 sredstva koja negdje drži 111 00:08:34,348 --> 00:08:36,183 i kojima će se izvući. 112 00:08:36,267 --> 00:08:39,812 Tad je shvatio da je to prevara. 113 00:08:43,148 --> 00:08:48,571 Bernie je Franku rekao što želi učiniti preostalim novcem. 114 00:08:48,654 --> 00:08:53,993 Ispisat će čekove svojim najvećim dugoročnim ulagačima, 115 00:08:54,660 --> 00:08:57,371 vjernim zaposlenicima 116 00:08:57,454 --> 00:09:00,082 i članovima obitelji 117 00:09:00,165 --> 00:09:04,461 koji su mu povjerili novac, a sad će ostati bez svega. 118 00:09:04,962 --> 00:09:09,675 Jer prevari je odzvonilo. Kraj je. 119 00:09:13,095 --> 00:09:15,889 Dok je Frank DiPascali ispisivao čekove 120 00:09:15,973 --> 00:09:20,269 preko kojih je Bernie kanio podijeliti preostali novac, 121 00:09:21,353 --> 00:09:27,484 svojim je sinovima rekao da je to rani bonus za zaposlenike. 122 00:09:27,568 --> 00:09:31,739 Marka i Andrewa to je jako uznemirilo. 123 00:09:31,822 --> 00:09:33,616 Nema im nikakvog smisla 124 00:09:33,699 --> 00:09:38,037 da dijele bonuse u vrijeme takvog stanja na tržištu. 125 00:09:39,580 --> 00:09:44,418 Ujutro 10. prosinca 2008. godine sjedila sam za svojim stolom, 126 00:09:45,002 --> 00:09:48,881 a tad već tjednima nije bilo dobro. 127 00:09:49,673 --> 00:09:54,762 Bernie se čudno ponašao i trudila sam se da mu ne smetam. 128 00:09:54,845 --> 00:09:56,847 Osjetila sam da je ranjiv. 129 00:09:57,431 --> 00:09:59,350 Peter je samo besposleno sjedio 130 00:09:59,433 --> 00:10:04,146 i sjećam se kad su mu Mark i Andy ušli u ured. 131 00:10:05,189 --> 00:10:07,858 Inače bi prvo mene pitali 132 00:10:07,941 --> 00:10:11,612 što njihov tata radi i što se događa u uredu. 133 00:10:12,613 --> 00:10:16,450 Ovaj put samo su prošli kraj mene i ušli u njegov ured. 134 00:10:17,368 --> 00:10:23,082 Mark i Andrew pokušali su ga odgovoriti od dijeljenja svih tih čekova. 135 00:10:24,208 --> 00:10:28,420 Rekli su: „Tata, kako znaš što će biti do kraja ove godine? 136 00:10:28,504 --> 00:10:31,840 Nije li bolje da zadržimo gotovinu 137 00:10:31,924 --> 00:10:35,386 dok ne vidimo kako će godina završiti?” 138 00:10:36,470 --> 00:10:39,473 Poslije nekoliko pokušaja da nekako skrene s te teme 139 00:10:40,849 --> 00:10:43,352 Bernie je napokon popustio. 140 00:10:46,522 --> 00:10:50,818 Stigla je neka pošta za Bernieja pa sam ušla u njegov ured. 141 00:10:52,778 --> 00:10:54,530 Očito sam ih iznenadila 142 00:10:55,406 --> 00:10:58,617 pa su svi skočili na noge i samo zurili u mene. 143 00:11:00,369 --> 00:11:02,121 Ubrzo poslije toga 144 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 Mark i Andy pomogli su Bernieju da odjene kaput 145 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 i ispratili ga van. 146 00:11:09,211 --> 00:11:13,632 Bernie mi je uvijek govorio kamo odlazi. 147 00:11:15,092 --> 00:11:17,302 Tad je samo prošao kraj mene. 148 00:11:18,262 --> 00:11:19,596 Nije me ni pogledao. 149 00:11:20,723 --> 00:11:23,726 Mark je došao do mene i šapnuo: 150 00:11:23,809 --> 00:11:26,603 „Idemo u božićnu kupnju.” 151 00:11:32,609 --> 00:11:34,695 Više nisam vidjela Bernieja. 152 00:11:39,199 --> 00:11:43,036 Mark i Andrew odveli su u njegov penthaus. 153 00:11:44,037 --> 00:11:45,330 Ruth je bila ondje 154 00:11:45,998 --> 00:11:49,877 i tad je Bernie prvi put sve priznao. 155 00:11:51,003 --> 00:11:54,631 Bio sam u takvom mentalnom stanju da to više nisam mogao. 156 00:11:55,841 --> 00:11:59,219 Gotovo da mi je laknulo što je došao kraj 157 00:11:59,303 --> 00:12:03,265 i što više nisam mogao tako lagati. 158 00:12:03,348 --> 00:12:09,229 I zato sam napokon svojoj obitelji rekao 159 00:12:10,063 --> 00:12:12,316 da je sve to bila prevara. 160 00:12:14,109 --> 00:12:17,613 Bernie im je objasnio koliko je to veliko. 161 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Milijarde dolara. 162 00:12:20,699 --> 00:12:25,746 Ostalo mu je samo 300 milijuna koje je pokušao podijeliti. 163 00:12:26,246 --> 00:12:32,628 Andrew je polako skliznuo niza zid i sjeo na pod u suzama. 164 00:12:34,546 --> 00:12:39,051 Čim je čuo to priznanje da je njihov cijeli biznis propao, 165 00:12:39,134 --> 00:12:40,260 da novca nema, 166 00:12:40,344 --> 00:12:42,221 Mark je bio izvan sebe. 167 00:12:43,639 --> 00:12:47,476 Kad je Ruth napokon uspjela nešto reći, pitala je: 168 00:12:48,101 --> 00:12:49,686 „Što je Ponzijeva shema?” 169 00:12:51,897 --> 00:12:57,236 To je sigurno bio jedan od onih trenutaka kad ti se svijet okrene naglavačke 170 00:12:57,319 --> 00:13:02,574 i shvatiš da je sve što si prije mislio bilo obična laž. 171 00:13:04,493 --> 00:13:06,745 Madoffovi sinovi su otišli. 172 00:13:08,205 --> 00:13:13,126 I odmah su odlučili da se moraju naći s odvjetnikom. 173 00:13:14,920 --> 00:13:19,091 Markov šogor bio je poznati odvjetnik na Manhattanu. 174 00:13:21,677 --> 00:13:25,430 Dogovorili su sastanak kod njega. 175 00:13:27,766 --> 00:13:30,435 Mark i Andrew sve su mu rekli, 176 00:13:30,519 --> 00:13:33,105 a odvjetnik im je jasno rekao: 177 00:13:33,188 --> 00:13:35,357 „Ovo je prijevara u tijeku. 178 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 Vaš otac ispisuje čekove 179 00:13:37,484 --> 00:13:43,740 kako bi podijelio novac koji je stekao nezakonitim putem 180 00:13:43,824 --> 00:13:47,327 i ako to ne prijavite, 181 00:13:47,411 --> 00:13:52,457 bit ćete sudionici u kriminalnoj radnji koja se još odvija.” 182 00:13:52,541 --> 00:13:54,710 Morali su prijaviti oca. 183 00:13:56,920 --> 00:14:03,093 11. PROSINCA 2008. GODINE 184 00:14:04,595 --> 00:14:10,976 FBI je rano idućeg jutra ušao u Madoffov stan. 185 00:14:11,059 --> 00:14:12,811 Bernie je u kućnom ogrtaču. 186 00:14:14,521 --> 00:14:16,064 „Znate li zašto smo došli?” 187 00:14:16,148 --> 00:14:17,107 „Znam.” 188 00:14:18,525 --> 00:14:23,071 Pitali su ga je li nesporazum. Bernije je rekao da nije. 189 00:14:25,115 --> 00:14:29,369 „To je Ponzijeva shema. Ono što je rekao sinovima je istina.” 190 00:14:31,246 --> 00:14:37,127 Jedan agent nazvao je ured i sve im to prenio. 191 00:14:38,629 --> 00:14:40,797 Rekli su im da ga privedu. 192 00:14:42,716 --> 00:14:47,220 Objasnili su Bernieju kako se treba obući za uhićenje. 193 00:14:50,390 --> 00:14:52,935 Bez vezica, remena i kravate. 194 00:14:53,018 --> 00:14:56,980 Skinuo je vjenčani prsten i sat. 195 00:15:02,611 --> 00:15:06,657 Bernieja su odveli u zgradu FBI-a na Foley Squareu 196 00:15:06,740 --> 00:15:09,868 i obradili ga kao bilo kojeg drugog kriminalca. 197 00:15:10,869 --> 00:15:14,289 On je tad nazvao Ikea Sorkina. 198 00:15:16,041 --> 00:15:17,042 „Halo?” 199 00:15:18,001 --> 00:15:22,172 „Ovdje Bernie. Lisicama sam vezan za stolicu u FBI-u. Trebam pomoć.” 200 00:15:23,090 --> 00:15:28,512 Odmah sam Madoffu rekao da prestane govoriti ako im je išta rekao. 201 00:15:30,097 --> 00:15:31,556 Tad to nisam znao, 202 00:15:31,640 --> 00:15:36,979 ali on im je dva sata prije tog poziva govorio sve što je radio 203 00:15:37,062 --> 00:15:41,441 i rekao im je da je samo on umiješan u to. 204 00:15:41,525 --> 00:15:46,405 Odmah sam pomislio da je u velikoj nevolji 205 00:15:46,947 --> 00:15:49,282 i da vlada neće pustiti da se izvuče. 206 00:15:50,367 --> 00:15:52,703 Jamčevinu su odredili na 10 milijuna. 207 00:15:52,786 --> 00:15:58,875 Bernie se vratio u svoj stan i tad je sve to eksplodiralo. 208 00:15:58,959 --> 00:16:00,085 Izbio je kaos. 209 00:16:00,168 --> 00:16:02,879 Ako sad trgujete dionicama, 210 00:16:02,963 --> 00:16:05,507 stanite na trenutak. 211 00:16:05,590 --> 00:16:07,843 Uhitili su Bernieja Madoffa. 212 00:16:07,926 --> 00:16:12,389 Ovo je jedna od najvećih Ponzijevih shema u povijesti Wall Streeta. 213 00:16:12,472 --> 00:16:16,226 Počinio ju je jedan od najuglednijih ljudi na Wall Streetu. 214 00:16:16,309 --> 00:16:19,938 Bernard Madoff, bivši direktor NASDAQ-a. 215 00:16:22,524 --> 00:16:28,655 Zazvonio mi je mobitel. Javio sam se i Harry mi je zaurlao u uho: 216 00:16:28,739 --> 00:16:32,325 „Madoff je kapitulirao. Imali smo pravo.” 217 00:16:32,826 --> 00:16:34,327 Rekao sam: „Čekaj.” 218 00:16:34,828 --> 00:16:39,458 Spustio sam telefon i osjetio strašan gnjev. 219 00:16:39,541 --> 00:16:41,293 Osjećala sam se prljavo. 220 00:16:41,376 --> 00:16:46,339 „Kako sam nekog mogla tako pogrešno procijeniti?” 221 00:16:46,423 --> 00:16:51,845 Sve što sam mislila o Bernieju bilo je potpuno pogrešno. 222 00:16:52,929 --> 00:16:54,681 To je bilo poput izdaje. 223 00:16:59,519 --> 00:17:03,315 Izbio je kaos kad su uhitili Bernieja. 224 00:17:06,485 --> 00:17:11,198 Došao je FBI, došao je SEC. 225 00:17:11,698 --> 00:17:13,533 Neki su otišli. 226 00:17:14,034 --> 00:17:17,913 Nisam znala što ću, ali morali smo se javljati na pozive. 227 00:17:19,414 --> 00:17:21,583 Nazvao me jedan gospodin. 228 00:17:21,666 --> 00:17:25,170 Imali smo dobar odnos, uvijek bismo razgovarali. Pitao me: 229 00:17:25,253 --> 00:17:26,588 „Eleanor, 230 00:17:26,671 --> 00:17:28,173 jesi li znala?” 231 00:17:28,840 --> 00:17:31,009 Kao da me netko udario. 232 00:17:31,093 --> 00:17:34,346 Nije mi palo na pamet da bi netko to mogao pomisliti. 233 00:17:34,930 --> 00:17:38,266 To je bio još jedan udarac. Pomislila sam: „Sranje!” 234 00:17:39,976 --> 00:17:42,187 Rekla sam: „Ne, nisam.” 235 00:17:42,687 --> 00:17:48,360 Pete je bio ondje. Spustila sam slušalicu i pitala ga što bih trebala raditi. 236 00:17:48,443 --> 00:17:51,113 „Što bih trebala raditi?” 237 00:17:51,196 --> 00:17:53,073 Samo se udaljio od mene. 238 00:17:53,907 --> 00:17:56,159 Tad sam shvatila da sam sama. 239 00:17:58,620 --> 00:18:00,747 Zvali su ljudi odozdo iz predvorja 240 00:18:00,831 --> 00:18:03,708 i zahtijevali da netko dođe razgovarati s njima. 241 00:18:04,251 --> 00:18:08,964 Otišla bih do recepcije s još nekim ženama iz ureda 242 00:18:09,047 --> 00:18:11,216 i radile bismo to po 20 minuta 243 00:18:11,299 --> 00:18:14,511 jer je bilo previše. Bilo je grozno. 244 00:18:15,887 --> 00:18:19,474 Ljudi su bili uplašeni. To ste im jasno čuli u glasu. 245 00:18:25,105 --> 00:18:28,859 Inače u istrazi organiziranog kriminala 246 00:18:28,942 --> 00:18:32,028 počnete od nekog tko je nisko u organizaciji 247 00:18:32,112 --> 00:18:34,114 i polako idete prema vrhu. 248 00:18:34,197 --> 00:18:38,326 Ovaj put dobili smo glavnog tipa i znali samo da nedostaje puno novca. 249 00:18:39,744 --> 00:18:44,457 Sve smo zaposlenike okupili na 19. katu. 250 00:18:44,541 --> 00:18:49,629 Nismo znali tko je od njih sudjelovao u svemu tome, 251 00:18:50,422 --> 00:18:52,340 tko mu je bio suradnik, 252 00:18:52,424 --> 00:18:55,510 a tko od njih nema ništa s tim. 253 00:18:56,219 --> 00:19:01,474 Odnekud smo morali početi pa smo razgovarali sa zaposlenicima. 254 00:19:02,309 --> 00:19:07,272 Poslije tog razgovora FBI je doznao da tvrtka ima još cijeli jedan kat. 255 00:19:10,483 --> 00:19:12,903 Došli su na 17. kat 256 00:19:12,986 --> 00:19:15,780 i otvorili su im vrata. 257 00:19:22,037 --> 00:19:24,539 Ušli smo i pomislili: 258 00:19:26,291 --> 00:19:27,292 „Sranje!” 259 00:19:29,794 --> 00:19:34,132 Naišli smo na mnogo soba prepunih kutija. 260 00:19:34,674 --> 00:19:37,510 Posvuda papiri i dokumenti. 261 00:19:38,595 --> 00:19:42,349 Shvatio sam da ćemo, ako počnemo micati te dokaze, 262 00:19:42,933 --> 00:19:45,352 izgubiti veći dio konteksta. 263 00:19:46,811 --> 00:19:50,899 Zato sam 17. kat proglasio poprištem zločina 264 00:19:50,982 --> 00:19:54,569 pa smo istragu započeli na licu mjesta. 265 00:19:57,864 --> 00:20:00,617 Prava igla u stogu sijena! 266 00:20:00,700 --> 00:20:02,535 Kako ćemo sve to povezati? 267 00:20:03,245 --> 00:20:07,749 Ključ bi bio neki izvor, doušnik, očevidac koji surađuje 268 00:20:07,832 --> 00:20:10,794 i koji će nas provesti svime time. 269 00:20:11,628 --> 00:20:13,171 To je bio Frank DiPascali. 270 00:20:13,880 --> 00:20:17,842 Znao je da se jako izložio kriminalnoj radnji. 271 00:20:17,926 --> 00:20:20,887 Imao je obitelj koju je volio. 272 00:20:21,680 --> 00:20:25,183 Zato je morao misliti na sebe. 273 00:20:26,893 --> 00:20:29,980 Frank nam je rekao sve detalje 274 00:20:31,064 --> 00:20:34,192 po kojima smo razotkrili cijelu shemu. 275 00:20:36,695 --> 00:20:39,614 To je zbilja bilo nevjerojatno. 276 00:20:40,532 --> 00:20:44,744 Nikad se ni u što nije ulagalo. 277 00:20:44,828 --> 00:20:46,413 Nikad nisu trgovali. 278 00:20:47,038 --> 00:20:53,128 U drugim Ponzijevim shemama ljudi bi uložili u nešto i izgubili. 279 00:20:53,211 --> 00:20:57,257 Bili su loši trgovci pa bi to pokušali nadoknaditi shemom. 280 00:20:57,340 --> 00:21:02,637 Ali takvo što nikad nisam vidio. Nije bilo nikakvog trgovanja. 281 00:21:04,681 --> 00:21:07,851 G. Madoff, što biste rekli ljudima koji su izgubili novac? 282 00:21:07,934 --> 00:21:11,062 B. Madoffa dočekalo je naguravanje po povratku kući 283 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 poslije kratkog pojavljivanja da saveznom sudu u srijedu. 284 00:21:15,150 --> 00:21:21,364 Bila sam straga u toj gužvi televizijskih kamera i novinara. 285 00:21:22,365 --> 00:21:23,575 Ne dirajte me. 286 00:21:23,658 --> 00:21:28,621 Onaj poznati prizor kako gura televizijskog snimatelja. 287 00:21:28,705 --> 00:21:30,957 Tako je bilo svaki dan. 288 00:21:31,041 --> 00:21:34,044 Što biste rekli ljudima koji su izgubili novac? 289 00:21:34,127 --> 00:21:35,462 Što biste im rekli? 290 00:21:35,545 --> 00:21:38,548 Prevara Bernieja Madoffa bila je poput goleme uzbune 291 00:21:38,631 --> 00:21:40,508 za poslovno novinarstvo. 292 00:21:41,509 --> 00:21:44,054 Gomila novosti. 293 00:21:44,137 --> 00:21:45,430 Bila je gomila toga 294 00:21:45,513 --> 00:21:50,352 jer to što se dogodilo bilo je mnogo veće od jednog čovjeka. 295 00:21:50,977 --> 00:21:53,772 Bila je financijska kriza 296 00:21:53,855 --> 00:21:56,316 i mnogi su gubili dom, 297 00:21:56,399 --> 00:21:58,151 povlastice na poslu. 298 00:21:58,234 --> 00:22:00,570 Bilo je sve više nezaposlenih. 299 00:22:01,738 --> 00:22:04,741 Ljudi su tražili krivce, ali to su bile institucije. 300 00:22:04,824 --> 00:22:07,535 Za mnoge su to bile samo zgrade. 301 00:22:08,745 --> 00:22:11,831 Iznenada se na sceni pojavio Bernie Madoff 302 00:22:11,915 --> 00:22:16,002 pa je postao otjelovljenje te krize, 303 00:22:16,086 --> 00:22:20,298 postao je lice financijske krize. 304 00:22:20,382 --> 00:22:22,884 Sva mržnja, sav otrov, sav gnjev 305 00:22:22,967 --> 00:22:26,388 koji su bili usredotočeni na Wall Street 306 00:22:26,471 --> 00:22:28,765 sad su se mogli prebaciti na njega. 307 00:22:29,432 --> 00:22:34,104 Ljude je zanimalo kako je Madoff dobio jamčevinu. 308 00:22:35,271 --> 00:22:37,399 Zašto on živi u penthausu, 309 00:22:37,482 --> 00:22:40,902 za razliku od mnogih nesretnika 310 00:22:40,985 --> 00:22:42,779 koji nemaju njegov novac 311 00:22:42,862 --> 00:22:46,616 i koji su u zatvoru bez jamčevine? 312 00:22:47,867 --> 00:22:50,078 To nije bilo u redu. 313 00:22:54,165 --> 00:22:57,293 Prvo su govorili o Bernieju Madoffu. 314 00:22:57,377 --> 00:22:59,254 A onda o nekim ulagačima. 315 00:22:59,337 --> 00:23:02,841 Steven Spielberg, vlasnik Metsa Fred Wilpon... 316 00:23:02,924 --> 00:23:07,387 Prvo su počeli spominjati poznajte ljude s tog popisa. 317 00:23:07,470 --> 00:23:11,057 Elie Wiesel, dobitnik Nobelove nagrade i bivši logoraš... 318 00:23:11,141 --> 00:23:12,434 U prvi tren… 319 00:23:15,019 --> 00:23:16,771 osjetio sam 320 00:23:18,148 --> 00:23:22,610 ne fizičku, nego mentalnu ogoljenost. 321 00:23:23,695 --> 00:23:25,155 Sve mi je oduzeto. 322 00:23:25,238 --> 00:23:30,201 Trebali su dani, katkad i tjedni, da uđu u trag 323 00:23:30,285 --> 00:23:32,412 umirovljenom zatvorskom čuvaru, 324 00:23:32,495 --> 00:23:35,832 umirovljenim učiteljima i zubarima. 325 00:23:35,915 --> 00:23:36,749 KAKO SMO UPROPAŠTENI 326 00:23:37,041 --> 00:23:39,169 To su bili stvarni ljudi 327 00:23:39,252 --> 00:23:43,256 i tad ste vidjeli tko su, vidjeli ste kako izgledaju. 328 00:23:43,882 --> 00:23:47,051 Tad je to dobilo ljudsku dimenziju i postalo stvarno. 329 00:23:49,762 --> 00:23:52,974 Kad je moj otac umro, moj mlađi brat rekao je: 330 00:23:53,057 --> 00:23:58,146 „Sav tatin novac je kod Madoffa. Neka i ostane ondje.” 331 00:24:00,648 --> 00:24:04,068 Odlučila sam otići u mirovinu i rekla: 332 00:24:04,777 --> 00:24:07,322 „Bože, pa tu ima novca. 333 00:24:07,405 --> 00:24:12,952 Mogla bih otići u mirovinu i živjeti od tog novca.” 334 00:24:13,036 --> 00:24:17,499 Odselila sam se na Floridu i vlastitim novcem, 335 00:24:17,582 --> 00:24:20,460 svojom ušteđevinom, kupila kuću. 336 00:24:20,543 --> 00:24:24,214 To mi se činilo sjajno jer sam to mogla dobivati, 337 00:24:24,297 --> 00:24:27,634 vratiti novac uložen u kuću 338 00:24:27,717 --> 00:24:31,137 živjeti od njega u mirovini. 339 00:24:32,347 --> 00:24:34,557 Mislila sam da se više neću seliti. 340 00:24:34,641 --> 00:24:36,017 Bila sam jako sretna. 341 00:24:37,185 --> 00:24:41,814 U kući sam bila tek četiri mjeseca kad me nazvao brat 342 00:24:42,690 --> 00:24:48,738 i rekao mi da su Bernieja Madoffa uhitili zbog prevare. 343 00:24:51,241 --> 00:24:53,785 Bila sam u šoku. 344 00:24:56,621 --> 00:24:59,999 Često sam se pitala što bi bilo da je otac još živ 345 00:25:00,083 --> 00:25:01,918 i čuo što se dogodilo. 346 00:25:02,961 --> 00:25:07,131 Mislim da bi ga to ubilo još brže nego rak. 347 00:25:08,174 --> 00:25:11,844 Otac je ulagao preko Madoffa od ranih 80-ih. 348 00:25:17,976 --> 00:25:21,688 A onda je sav taj novac nestao. 349 00:25:21,771 --> 00:25:22,897 Tek tako. 350 00:25:22,981 --> 00:25:26,025 Bilo je to 30 milijuna novca za Monopoly. 351 00:25:27,110 --> 00:25:33,157 Osjećao sam se glupo što me prevario, a očito jest. 352 00:25:33,241 --> 00:25:35,535 Moja je obitelj rekla: 353 00:25:35,618 --> 00:25:37,787 „Rich ima iskustva s Wall Streetom. 354 00:25:37,870 --> 00:25:39,706 On shvaća što se događa.” 355 00:25:39,789 --> 00:25:42,375 Jesam li trebao biti pametniji? 356 00:25:43,459 --> 00:25:47,505 To je itekako utjecalo na mene osobno. 357 00:25:49,716 --> 00:25:54,554 Kad sam čula što se dogodilo i shvatila da neću dobiti novac, 358 00:25:54,637 --> 00:25:57,557 uzrujala sam se i uplašila. 359 00:25:58,850 --> 00:26:01,894 Što ću? Ne mogu tražiti posao. 360 00:26:01,978 --> 00:26:04,188 Već sam ušla u sedamdesete godine. 361 00:26:06,274 --> 00:26:12,113 Ali bilo mi je grozno zbog mog oca, iako je on već bio umro. 362 00:26:12,989 --> 00:26:17,368 Moja majka znala je koristiti jednu frazu. 363 00:26:17,452 --> 00:26:19,662 „To je shanda za susjede.” 364 00:26:20,371 --> 00:26:27,170 A to je značilo da će susjedi znati za vašu lošu odluku. 365 00:26:27,253 --> 00:26:28,588 To je sramota. 366 00:26:30,340 --> 00:26:31,674 Prevarili su ga. 367 00:26:33,134 --> 00:26:36,596 I to me jako naljutilo. 368 00:26:37,263 --> 00:26:40,600 Žena i ja donijeli smo neke financijske odluke. 369 00:26:40,683 --> 00:26:43,478 Imamo sina s invaliditetom, 370 00:26:43,561 --> 00:26:46,481 ali zaključili smo da ne trebamo osiguranje 371 00:26:46,564 --> 00:26:49,609 jer smo imali novac kod Madoffa 372 00:26:49,692 --> 00:26:53,321 koji bismo mogli upotrijebiti za njegove potrebe. 373 00:26:53,404 --> 00:26:54,489 To je propalo. 374 00:26:56,115 --> 00:27:00,078 Htio sam da moja majka ostane u svojoj kući, 375 00:27:00,953 --> 00:27:04,040 kući koju je moj otac izgradio u Palm Springsu. 376 00:27:04,916 --> 00:27:09,837 Ali znao sam da ćemo tu kuću, koja nam je bila najveća nekretnina, 377 00:27:09,921 --> 00:27:11,506 morati prodati. 378 00:27:12,882 --> 00:27:15,218 Moju je majku to uništilo. 379 00:27:17,970 --> 00:27:19,931 Ali ne vrijedi plakati. 380 00:27:20,723 --> 00:27:24,519 Mnogi su izgubili ama baš sve. 381 00:27:26,562 --> 00:27:30,274 Gospodarski kriminal razlikuje se od običnog. 382 00:27:30,358 --> 00:27:34,487 U običnom kriminalu imate mrtve prije negoli pokrenete istragu. 383 00:27:36,030 --> 00:27:38,825 U gospodarskom kriminalu je obrnuto. 384 00:27:40,410 --> 00:27:42,954 Francuskog menadžera ulagačkog fonda, 385 00:27:43,037 --> 00:27:47,709 koji je preko Madoffa uložio 1,5 milijarda svojih klijenata, 386 00:27:47,792 --> 00:27:52,088 našli su mrtva u njegovu uredu i čini se da je riječ o samoubojstvu. 387 00:27:52,171 --> 00:27:54,841 René-Thierry de la Villehuchet. 388 00:27:56,843 --> 00:27:58,344 Svi su to objavili. 389 00:27:58,886 --> 00:28:00,221 Thierry se ubio 390 00:28:00,304 --> 00:28:03,891 jedanaest dana nakon što se Bernie predao. 391 00:28:07,603 --> 00:28:10,481 Thierry se te noći zaključao u ured, 392 00:28:10,565 --> 00:28:15,695 razrezao žile i iskrvario u kantu za otpad kako ne bi ostavio nered za čistačicu. 393 00:28:17,238 --> 00:28:21,159 Odabrao je takvu smrt, 394 00:28:22,034 --> 00:28:23,494 bolnu, 395 00:28:23,995 --> 00:28:26,789 kako bi se iskupio za svoje propuste. 396 00:28:28,040 --> 00:28:29,709 Kakva šteta za njega! 397 00:28:31,127 --> 00:28:33,629 Bio je častan, a izdali su ga. 398 00:28:34,839 --> 00:28:37,175 Meni je to osobno bilo traumatično. 399 00:28:37,258 --> 00:28:38,968 Tri sam dana plakao 400 00:28:39,969 --> 00:28:42,054 jer sam kanio nazvati Thierryja. 401 00:28:42,138 --> 00:28:44,223 Znao sam da je mnogo izgubio 402 00:28:44,307 --> 00:28:46,225 i da mu je tvrtka propala. 403 00:28:47,059 --> 00:28:50,563 Možda sam to mogao spriječiti da sam ga nazvao. 404 00:28:52,982 --> 00:28:59,655 12. OŽUJKA 2009. GODINE 405 00:28:59,739 --> 00:29:01,741 Možda posljednji put 406 00:29:01,824 --> 00:29:05,703 Bernie Madoff jutros je otišao iz svog stana vrijednog 7 milijuna 407 00:29:05,787 --> 00:29:07,872 i pošao na savezni sud. 408 00:29:07,955 --> 00:29:11,584 Bernie je odlučio priznati krivnju jer jest bio kriv. 409 00:29:12,168 --> 00:29:15,588 Ništa ne bi mogao dobiti suđenjem. 410 00:29:15,671 --> 00:29:18,174 Bio bi to dugotrajan proces 411 00:29:18,257 --> 00:29:21,969 koji bi njegovu obitelj izložio neumornoj, 412 00:29:22,053 --> 00:29:25,556 nemilosrdnoj pozornosti javnosti. 413 00:29:25,640 --> 00:29:28,392 Odlučio je: „Završimo to. 414 00:29:28,476 --> 00:29:30,019 Moram se riješiti kamera 415 00:29:30,102 --> 00:29:32,814 i zaštititi Ruth i sinove.” 416 00:29:33,689 --> 00:29:37,026 Uslijedio je niz optužba za prevaru s vrijednosnicama 417 00:29:37,109 --> 00:29:40,279 i pranje novca protiv njega 418 00:29:40,905 --> 00:29:42,615 i to je dugotrajan proces. 419 00:29:42,698 --> 00:29:48,204 Nije bilo dovoljno da prizna krivnju. Morao je objasniti što je radio. 420 00:29:49,914 --> 00:29:55,336 Na kraju je njegov odvjetnik zatražio produljenje jamčevine 421 00:29:55,419 --> 00:29:59,298 sve do čitanja presude nekoliko mjeseci poslije. 422 00:30:00,675 --> 00:30:01,717 Sudac je odbio. 423 00:30:03,803 --> 00:30:07,723 „Priznao je krivnju, kriminalac je 424 00:30:07,807 --> 00:30:09,308 i mora u zatvor.” 425 00:30:11,519 --> 00:30:17,233 To je značilo da su Bernieja već taj dan odveli u zatvor. 426 00:30:20,319 --> 00:30:22,989 U sudnici je zavladao muk. 427 00:30:24,991 --> 00:30:29,287 Čulo se škljocanje lisica koje su mu staviti oko ruku. 428 00:30:32,623 --> 00:30:36,252 Bio je u Središnjem gradskom pritvoru, 429 00:30:36,335 --> 00:30:38,004 gdje je čekao presudu. 430 00:30:38,087 --> 00:30:43,342 Vlada je htjela, tužilac je htio da pristanem na nekakvu nagodbu. 431 00:30:45,428 --> 00:30:47,513 Ponudio mi je nagodbu 432 00:30:47,597 --> 00:30:51,934 ako mu kažem tko je sve bio umiješan u tu prevaru. 433 00:30:52,977 --> 00:30:57,565 Mislili su da nisam sve to mogao učiniti sam, 434 00:30:57,648 --> 00:31:00,026 da su morali biti umiješani i drugi. 435 00:31:03,195 --> 00:31:06,115 Kad je rekao da je sve sam učinio, 436 00:31:06,198 --> 00:31:10,661 znao sam da uglavnom želi zaštititi svoju obitelj, 437 00:31:11,287 --> 00:31:12,788 ali i zaposlenike. 438 00:31:14,123 --> 00:31:18,127 Nemoguće je da netko sam izvede tako složenu prevaru. 439 00:31:20,338 --> 00:31:25,885 Zaposlenici na 17. katu bili su ono što ja zovem tupavi suurotnici. 440 00:31:25,968 --> 00:31:28,804 Svi su imali samo maturu, 441 00:31:28,888 --> 00:31:31,182 nitko nije znao kako Wall Street radi 442 00:31:31,265 --> 00:31:34,810 i oni su zapravo omogućili 443 00:31:34,894 --> 00:31:39,106 da se ta Ponzijeva shema održi godinama. 444 00:31:39,190 --> 00:31:41,233 Za vrijeme naše istrage 445 00:31:41,317 --> 00:31:44,362 glavna obrana zaposlenika, 446 00:31:45,279 --> 00:31:47,031 čak i Franka DiPascalija, 447 00:31:47,114 --> 00:31:51,202 bila je da nisu znali da je to Ponzijeva shema. 448 00:31:51,285 --> 00:31:55,122 Ali, dok su rekli kako nisu znali da je to Ponzijeva shema, 449 00:31:55,206 --> 00:31:58,751 također su rekli: „Znali smo da trgovanje nije zakonito, 450 00:31:59,418 --> 00:32:02,672 ali mislili smo da Bernie ima sredstva negdje u Europi 451 00:32:02,755 --> 00:32:05,841 i nekretnine kojima to može pokriti.” 452 00:32:07,176 --> 00:32:09,136 E, pa i to je nezakonito. 453 00:32:09,220 --> 00:32:14,225 Savezni istražitelji polako razotkrivaju 20 godina prevare u Madoffovoj tvrtki. 454 00:32:14,308 --> 00:32:19,355 Ne istražuju samo Madoffa, nego i njegove sinove koji su vodili trgovanje. 455 00:32:20,314 --> 00:32:23,359 Andrew i Mark Madoff sigurno su znali 456 00:32:23,442 --> 00:32:26,320 da taj savjetnički dio posla 457 00:32:26,404 --> 00:32:30,116 nije bio uobičajeni brokerski posao. 458 00:32:30,908 --> 00:32:33,619 Možda nisu znali da je Ponzijeva shema, 459 00:32:33,703 --> 00:32:36,706 ali znali su da nije onako kako je izgledalo. 460 00:32:37,623 --> 00:32:39,750 Ondje sam radila 25 godina. 461 00:32:40,376 --> 00:32:42,503 Gledala sam kako ti momci odrastaju. 462 00:32:43,045 --> 00:32:47,383 Nikad nisu silazili dolje gdje je bio savjetnički posao. 463 00:32:47,967 --> 00:32:50,302 Nisu bili povezani s tim. 464 00:32:51,262 --> 00:32:54,974 Pod mikroskopom je bila i njegova 49-godišnja žena Ruth, 465 00:32:55,057 --> 00:32:56,767 koju nisu optužili. 466 00:32:56,851 --> 00:32:59,603 Nemam komentara ni o čemu. 467 00:33:01,147 --> 00:33:05,192 Često me pitaju mislim li da je Ruth znala. 468 00:33:05,276 --> 00:33:07,653 Dobro sam istražio Ruth. 469 00:33:09,238 --> 00:33:13,993 Ruth je imala ured vrlo blizu Berniejevog. 470 00:33:15,745 --> 00:33:19,498 Ušao sam u njezin ured, otvorio ormarić s dokumentima 471 00:33:20,082 --> 00:33:23,461 i odmah vidio da smo naišli na zlatni rudnik. 472 00:33:24,712 --> 00:33:27,798 Da je Ruth Madoff imala neko ulično ime, 473 00:33:27,882 --> 00:33:33,054 znali bi je Ruth Knjiga jer je bila knjigovođa i bila je sjajno organizirana. 474 00:33:33,596 --> 00:33:36,932 Osobne porezne prijave, bankovni izvještaji, 475 00:33:37,016 --> 00:33:39,560 informacija o Berniejevim jahtama, 476 00:33:40,061 --> 00:33:41,312 njihove nekretnine... 477 00:33:41,896 --> 00:33:44,899 Sve nam je bilo kao na dlanu. 478 00:33:46,817 --> 00:33:50,237 Puno smo naučili o Berniejevom stilu života, 479 00:33:50,780 --> 00:33:56,243 ali ništa nije upućivalo na to da ona zna za Ponzijevu shemu. 480 00:33:57,286 --> 00:34:00,915 Ne znamo što joj je Bernie rekao. 481 00:34:10,049 --> 00:34:13,761 Moj je otac dobro pazio na novac. 482 00:34:14,553 --> 00:34:18,808 I mene je pokušao odgojiti tako da pazim na novac. 483 00:34:19,558 --> 00:34:23,020 Govorio je: „Ako ti nešto izgleda sumnjivo, jest sumnjivo.” 484 00:34:27,149 --> 00:34:29,527 Ali nije poslušao vlastiti savjet. 485 00:34:30,903 --> 00:34:32,238 I ne krivim ga. 486 00:34:33,739 --> 00:34:35,157 Krivim vladu. 487 00:34:35,658 --> 00:34:38,077 SEC mu je povjerovao. 488 00:34:38,160 --> 00:34:39,453 I njih je prevario. 489 00:34:40,371 --> 00:34:43,499 Ako vam dođe SEC 490 00:34:43,582 --> 00:34:46,961 i istraži vaš biznis, 491 00:34:47,044 --> 00:34:49,672 i umjesto da postigne traženi rezultat, 492 00:34:49,755 --> 00:34:53,175 a to je da relativno lako otkrije prevaru, 493 00:34:53,259 --> 00:34:58,222 vi dopustite da se prevara nastavi i čak tom biznisu date kredibilitet 494 00:34:58,305 --> 00:35:03,435 koji samo raste kao posljedica vaše neuspješno provedene istrage, 495 00:35:03,519 --> 00:35:06,188 tad je to oštra osuda vlade. 496 00:35:07,273 --> 00:35:10,901 Da nije bilo financijske krize, možda ga nikad ne bi ulovili. 497 00:35:11,819 --> 00:35:14,530 „Žao nam je i rješavamo problem.” 498 00:35:14,613 --> 00:35:18,200 To je odgovor koji smo danas dobili o SEC-ja. 499 00:35:18,284 --> 00:35:21,704 Pokajničke regulatore danas je Kongres pozvao na razgovor 500 00:35:21,787 --> 00:35:25,499 poslije teških optužba da je agencija nesposobna. 501 00:35:28,794 --> 00:35:32,548 Kongres je pokrenuo istragu i pozvali su me da svjedočim. 502 00:35:33,132 --> 00:35:35,718 Došao sam rano. 503 00:35:36,886 --> 00:35:38,929 Svi su novinari već bili ondje. 504 00:35:39,013 --> 00:35:42,516 Razgovarao sam s njima i rekao im da će biti gadno, 505 00:35:42,600 --> 00:35:44,768 da slijedi uzbudljivo svjedočenje. 506 00:35:44,852 --> 00:35:47,605 Kraj njih je bilo osoblje SEC-ja. 507 00:35:49,190 --> 00:35:52,735 Zapravo sam tako njima rekao da ću biti nemilosrdan. 508 00:35:53,652 --> 00:35:55,946 Kao što će svjedočenje pokazati, 509 00:35:56,030 --> 00:35:59,533 dali smo sve od sebe kako bismo SEC naveli da istraži 510 00:35:59,617 --> 00:36:01,827 i zaustavi Madoffovu Ponzijevu shemu 511 00:36:01,911 --> 00:36:07,374 redovitim upozorenjima koja smo počeli slati u svibnju 2000. g., 512 00:36:07,458 --> 00:36:11,462 dok je Madoffova Ponzijeva shema iznosila samo 3 do 7 milijarda. 513 00:36:12,963 --> 00:36:18,802 Podnijeli smo im dovoljno razloga za alarm i matematičkih dokaza 514 00:36:18,886 --> 00:36:22,431 da ga zaustave odmah, na licu mjesta. 515 00:36:23,432 --> 00:36:24,767 Nažalost, 516 00:36:24,850 --> 00:36:27,645 budući da nisu reagirali 2000., 517 00:36:27,728 --> 00:36:33,025 2001., 2005., 2007. ni 2008. godine, 518 00:36:33,108 --> 00:36:34,276 sad smo ovdje. 519 00:36:34,360 --> 00:36:37,655 Bilo je to kao eksplozija kakvu dotad niste vidjeli. 520 00:36:37,738 --> 00:36:40,282 Agencija se doslovno uzdrmala. 521 00:36:40,366 --> 00:36:41,242 Bio je 522 00:36:42,743 --> 00:36:45,496 vrlo određen 523 00:36:45,579 --> 00:36:49,708 o svim njihovim propustima i strog prema tim propustima. 524 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 SEC ima previše odvjetnika 525 00:36:51,669 --> 00:36:56,799 i premalo iskusnih ljudi s profesionalnim znanjem da bi otkrili prevaru 526 00:36:56,882 --> 00:37:00,511 čak i kad im serviraju slučaj težak nekoliko milijarda. 527 00:37:00,594 --> 00:37:02,096 Nemate izlika. 528 00:37:02,179 --> 00:37:04,932 I trebali biste ispričati Madoffovim žrtvama. 529 00:37:05,516 --> 00:37:09,228 SEC i dalje riče kao miš i grize kao buha. 530 00:37:10,145 --> 00:37:13,482 Rekli su da je to bilo najžešće svjedočenje još od Watergatea. 531 00:37:13,565 --> 00:37:17,152 Mislim da govorim u ime svih kad kažem da mrzimo prevaru. 532 00:37:17,236 --> 00:37:19,613 Voljeli bismo da se to nije dogodilo... 533 00:37:19,697 --> 00:37:22,908 Posao vam je da spriječite prevaru, a ne da je mrzite. 534 00:37:22,992 --> 00:37:27,204 Jedan čovjek odveo vas je do tih govana Bernieja Madoffa 535 00:37:27,288 --> 00:37:30,082 i zabio vam nos u to, a vi to niste shvatili. 536 00:37:30,165 --> 00:37:32,543 Mogli ste ga zaustaviti odmah, 537 00:37:32,626 --> 00:37:35,129 prateći samo jednu tvrdnju 538 00:37:35,212 --> 00:37:37,214 da oni ničim ne trguju. 539 00:37:37,298 --> 00:37:41,552 Ako vi pazite da se to ne događa, potpuno ste zakazali! 540 00:37:42,303 --> 00:37:43,554 Ne shvaćate? 541 00:37:43,637 --> 00:37:46,515 Je li SEC u dosluhu s tom industrijom? 542 00:37:46,598 --> 00:37:48,475 Drži li ih ta industrija u šaci 543 00:37:48,559 --> 00:37:51,603 ili oni paze na porezne obveznike? 544 00:37:54,898 --> 00:37:57,568 Kad sam počeo poslovati s klijentima, 545 00:37:58,235 --> 00:38:00,112 bio sam mali igrač bez ičeg. 546 00:38:01,488 --> 00:38:03,699 Bio sam klinac iz Queensa. 547 00:38:04,575 --> 00:38:06,618 Nisam išao na Harvard i slično. 548 00:38:06,702 --> 00:38:10,331 Zašto bi itko radio sa mnom? 549 00:38:10,414 --> 00:38:11,790 Povjerio mi novac? 550 00:38:13,334 --> 00:38:15,502 Ali odmah sam naučio jedno. 551 00:38:16,086 --> 00:38:20,966 Što god da radite u ovom poslu, nikad ne prekršite obećanje. 552 00:38:22,217 --> 00:38:24,887 Vaše je obećanje zakon i to je to. 553 00:38:25,637 --> 00:38:26,930 Vjerovali ste svima. 554 00:38:29,850 --> 00:38:33,687 Ali u ovoj industriji ništa nije onako kako izgleda. 555 00:38:37,608 --> 00:38:43,614 Bernie Madoff priznao je krivnju, što je skrenulo pozornost s banaka 556 00:38:43,697 --> 00:38:46,367 i nekih drugih velikih ulagača 557 00:38:46,909 --> 00:38:49,161 koji su trebali završiti u zatvoru. 558 00:38:49,912 --> 00:38:54,917 Po meni su se napajajući fondovi riješili odgovornosti 559 00:38:55,000 --> 00:38:57,586 i nisu snosili posljedice 560 00:38:57,669 --> 00:39:01,090 zbog svih tih nedužnih ljudi koji su izgubili sve. 561 00:39:01,173 --> 00:39:07,304 Odgovorni su jer nisu sve provjerili, što im je bio posao. 562 00:39:07,388 --> 00:39:10,182 Mislim da su u vlasnici Fairfielda, 563 00:39:10,265 --> 00:39:13,727 Sonja Kohn i svi ti drugi trebali završiti u zatvoru. 564 00:39:15,104 --> 00:39:18,524 Ali Madoff nikako ne bi mogao počiniti takvu prevaru 565 00:39:18,607 --> 00:39:21,151 da u tome nije sudjelovao JP Morgan. 566 00:39:22,194 --> 00:39:25,656 JP je jedina ustanova 567 00:39:25,739 --> 00:39:29,493 koja je imala uvid u Ponzijevu shemu: 568 00:39:30,619 --> 00:39:31,620 njegov račun. 569 00:39:32,371 --> 00:39:33,831 Račun broj 703. 570 00:39:35,124 --> 00:39:42,089 Banka je izjavila da ste u razdoblju od 2003. do 2008. godine 571 00:39:42,172 --> 00:39:45,217 na svom računu u JP Morgan Chaseu 572 00:39:45,300 --> 00:39:47,636 imali 3 do 6 milijarda. 573 00:39:47,719 --> 00:39:49,304 -Je li to točno? -Da. 574 00:39:50,222 --> 00:39:53,767 Za banku je to dovoljan pokazatelj 575 00:39:53,851 --> 00:39:56,353 da to nije normalan bankovni odnos. 576 00:39:56,437 --> 00:39:59,731 Imaju obvezu prema Zakonu o povjerljivosti banaka 577 00:39:59,815 --> 00:40:01,358 da taj račun nadziru 578 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 i doznaju o kakvom je poslu riječ. 579 00:40:05,446 --> 00:40:09,825 Kad prebacite više od 10 000 kroz sustav banke, 580 00:40:09,908 --> 00:40:13,829 a bankar ne vidi logiku te transakcije, 581 00:40:14,496 --> 00:40:19,543 to bi trebalo rezultirati izvještajem o sumnjivoj aktivnosti. 582 00:40:20,127 --> 00:40:22,463 I onda to istraži savezna vlast. 583 00:40:22,546 --> 00:40:23,422 FBI. 584 00:40:24,381 --> 00:40:26,258 Kako prebaciš 585 00:40:26,341 --> 00:40:32,473 milijarde dolara u lažnim transakcijama iz jedne u drugu veliku banku 586 00:40:33,682 --> 00:40:35,559 bez takvog izvještaja? 587 00:40:37,811 --> 00:40:40,063 Ljudi su znali da ne smiju previše pitati. 588 00:40:40,147 --> 00:40:43,484 Ako zarađujete mnogo novca 589 00:40:43,567 --> 00:40:46,695 i kažu vam da ništa ne pitate, ništa ne pitate. 590 00:40:46,778 --> 00:40:49,615 Pohlepa tako utječe na ljude. 591 00:40:50,908 --> 00:40:54,036 JP Morgan platio je nekoliko milijarda u globama 592 00:40:54,119 --> 00:40:56,038 zbog uloge u Madoffovu slučaju. 593 00:40:56,121 --> 00:40:59,750 Ali nitko nije završio u zatvoru niti je proglašen krivim. 594 00:40:59,833 --> 00:41:01,793 Nikog nisu ni optužili. 595 00:41:01,877 --> 00:41:03,670 Kako je to moguće? 596 00:41:05,047 --> 00:41:06,924 Tako oni posluju. 597 00:41:07,591 --> 00:41:12,596 JP Morgan Chase priznao je krivnju za pet velikih financijskih urota 598 00:41:12,679 --> 00:41:16,308 u vrijednosti nekoliko milijarda zadnjih šest godina. 599 00:41:16,850 --> 00:41:17,935 Kad ih ulove, 600 00:41:18,018 --> 00:41:21,605 ne moraju prikazati koliko su tim kršenjem zakona zaradili. 601 00:41:21,688 --> 00:41:23,440 Plate globu i nastave. 602 00:41:24,775 --> 00:41:27,736 Tako da je JP Morgan Chase profitirao 603 00:41:28,529 --> 00:41:29,988 od Madoffovih zločina. 604 00:41:31,323 --> 00:41:34,952 Moram vjerovati da su znali sve što se događa. 605 00:41:36,495 --> 00:41:39,915 Madoffova prevara mnogo je veća od drugih. 606 00:41:39,998 --> 00:41:43,001 To je dosad najveća Ponzijeva shema. 607 00:41:43,544 --> 00:41:47,464 Kad je to na kraju prestalo 2008. godine 608 00:41:47,548 --> 00:41:50,968 ljudi su ukupno mislili da kod Madoffa imaju 64 milijarde. 609 00:41:54,012 --> 00:41:56,306 64 milijarde dolara. 610 00:41:57,099 --> 00:42:01,103 Ali to je bio imaginarni novac. Bernie ga je stvorio ni iz čega. 611 00:42:01,853 --> 00:42:04,815 Te 64 milijarde, ne zaboravite, 612 00:42:04,898 --> 00:42:08,777 lažni je profit koji sam prikazao. 613 00:42:09,278 --> 00:42:11,363 Ali imamo i stvaran broj. 614 00:42:12,656 --> 00:42:15,993 Zbiljski novac koji su ljudi Bernieju dali u gotovini 615 00:42:16,076 --> 00:42:19,329 iznosio je oko 19 milijarda dolara. 616 00:42:22,124 --> 00:42:26,128 Tih 19 milijarda ljudi su dali Madoffu da bi ih uložio. 617 00:42:26,211 --> 00:42:29,214 To je vrtoglav iznos, 19 milijarda. 618 00:42:29,298 --> 00:42:32,676 Od neprofitnih ustanova, 619 00:42:32,759 --> 00:42:35,262 zaklada, pojedinaca, 620 00:42:35,345 --> 00:42:37,681 do ljudi koji su prodali male biznise 621 00:42:37,764 --> 00:42:39,850 i uložili životnu ušteđevinu. 622 00:42:40,767 --> 00:42:44,146 Puno je ljudi sav novac uložilo preko Madoffa. 623 00:42:44,229 --> 00:42:45,439 I sve su izgubili. 624 00:42:48,108 --> 00:42:51,445 Poslije šokantnog otkrića da Bernie ni u što nije ulagao 625 00:42:51,528 --> 00:42:55,324 ljudi su shvatili da nema nikakvih sredstava nigdje 626 00:42:55,407 --> 00:42:56,658 i nastao je očaj. 627 00:42:56,742 --> 00:43:01,538 Očaj je malo popustio kad je iz Washingtona došla presuda 628 00:43:01,622 --> 00:43:06,418 da je Bernie bio član Korporacije za zaštitu vrijednosnica i ulagača. 629 00:43:06,501 --> 00:43:08,879 Takozvanog SIPC-a. 630 00:43:08,962 --> 00:43:11,006 SIPC je Kongres osnovao 631 00:43:11,089 --> 00:43:16,178 za zaštitu ulagača i vrijednosnica 1970. godine, 632 00:43:16,261 --> 00:43:22,267 a cilj je bio da to ima ulogu osiguravajućeg fonda 633 00:43:23,101 --> 00:43:27,064 koji bi svakom ulagaču dao po 500 000 634 00:43:27,147 --> 00:43:30,525 u slučaju da broker uzme novac i ne trguje njime. 635 00:43:30,609 --> 00:43:33,987 Tih 500 000 dolara trebao bi platiti Wall Street. 636 00:43:34,071 --> 00:43:38,492 Wall Street financira SIPC novcem prikupljenim članarinom. 637 00:43:39,910 --> 00:43:41,536 No u Madoffovu slučaju 638 00:43:41,620 --> 00:43:44,164 sud je odlučio 639 00:43:44,247 --> 00:43:49,628 da se to ne odnosi na takozvane Ponzijeve sheme. 640 00:43:49,711 --> 00:43:53,340 Ukratko, to osiguranje ne pokriva Ponzijevu shemu. 641 00:43:53,423 --> 00:43:54,800 Ali to je glupost. 642 00:43:54,883 --> 00:43:58,887 Ljudima to osiguranje treba baš u slučaju Ponzijeve sheme. 643 00:43:59,388 --> 00:44:00,597 Ironija je u tome 644 00:44:01,181 --> 00:44:06,728 što je taj osiguravajući fond dva desetljeća bio strašno neadekvatan. 645 00:44:06,812 --> 00:44:10,565 Godine 1990. SIPC je odlučio 646 00:44:10,649 --> 00:44:13,694 da bi svaki član fonda 647 00:44:13,777 --> 00:44:15,737 trebao uplaćivati 648 00:44:16,697 --> 00:44:19,282 150 dolara na godinu. 649 00:44:19,366 --> 00:44:22,703 Ne po klijentu, što bi već bilo smiješno. 650 00:44:22,786 --> 00:44:23,995 Nego po tvrtki. 651 00:44:24,579 --> 00:44:28,250 To je manje nego što svaki tjedan potroše na cvijeće. 652 00:44:28,834 --> 00:44:31,461 Bilo je toliko Madoffovih žrtava 653 00:44:31,545 --> 00:44:35,882 da bi SIPC bankrotirao kad bi svakom platio naknadu. 654 00:44:38,009 --> 00:44:40,429 Tad se upleo Irving Picard. 655 00:44:40,929 --> 00:44:42,764 Madoffov stečajni upravitelj. 656 00:44:44,516 --> 00:44:47,811 Stečajni upravitelj odgovoran je 657 00:44:47,894 --> 00:44:52,858 za likvidaciju registriranog brokera koji je bankrotirao. 658 00:44:53,358 --> 00:44:57,404 Picarda je imenovao SIPC. 659 00:44:57,487 --> 00:45:01,158 Plaćao ga je SIPC. 660 00:45:01,825 --> 00:45:07,289 Irving Picard treba utvrditi koliko se kome duguje. 661 00:45:07,956 --> 00:45:13,336 Picard je odabrao formulu za koju je odlučio da je najjednostavnija. 662 00:45:13,420 --> 00:45:15,213 Formulu neto dobiti. 663 00:45:15,297 --> 00:45:19,217 Nastavljamo izvlačiti novac, a pokušavamo biti pošteni. 664 00:45:19,718 --> 00:45:21,845 Neki su neto gubitnici, 665 00:45:21,928 --> 00:45:26,475 što znači da nisu uspjeli izvući novac iz Ponzijeve sheme. 666 00:45:27,225 --> 00:45:30,437 Ali recimo da sam rano počela ulagati preko Madoffa. 667 00:45:32,314 --> 00:45:34,941 Cijelo sam vrijeme izvlačila novac, 668 00:45:35,442 --> 00:45:39,529 nisam znala da je to prevara i izvukla sam više negoli sam uložila. 669 00:45:39,613 --> 00:45:43,033 Po stečajnom upravitelju ostvarila sam neto dobit 670 00:45:43,116 --> 00:45:45,202 i sad moram vratiti taj novac. 671 00:45:45,744 --> 00:45:47,370 To se zove clawback. 672 00:45:50,457 --> 00:45:55,170 Te tužbe za clawback podigao je stečajni upravitelj 673 00:45:55,253 --> 00:45:59,466 protiv mnogo stotina ulagača. 674 00:46:00,342 --> 00:46:03,595 No to je bilo vrlo kontroverzno 675 00:46:03,678 --> 00:46:08,475 jer su neto dobitnici bili mali, rani ulagači. 676 00:46:08,558 --> 00:46:11,770 koji su s Berniejem bili od početka. 677 00:46:11,853 --> 00:46:16,316 Uložili su preko njega i živjeli od zarade 678 00:46:16,399 --> 00:46:19,653 koju stekli njegovim navodnim ulaganjima. 679 00:46:21,112 --> 00:46:25,075 Primjerice, ako je moj otac bio klijent Bernieja Madoffa 680 00:46:25,158 --> 00:46:27,786 i njegov račun je naslijedila moja majka, 681 00:46:27,869 --> 00:46:30,497 a poslije njezine smrti ja, 682 00:46:30,580 --> 00:46:33,333 od mene biste, kao njegove unuke, 683 00:46:33,416 --> 00:46:36,753 tražili da vratim ono što je moj djed podigao prije 45 g. 684 00:46:37,796 --> 00:46:41,049 Nije čudo što su ljudi bili gnjevni, 685 00:46:41,132 --> 00:46:44,594 osobito oni koji su novac podizali svake godine 686 00:46:44,678 --> 00:46:49,349 kako bi financirali mirovinu ili poslali djecu na školovanje. 687 00:46:49,432 --> 00:46:52,394 A na to su plaćali i porez. 688 00:46:52,477 --> 00:46:56,147 Pitali su: „Kako ću vratiti novac koji sam već dao Poreznoj?” 689 00:46:57,524 --> 00:47:01,444 Picard je uzimao novac jednoj skupini ulagača 690 00:47:01,528 --> 00:47:06,157 kako bi platio drugoj, što je za mene obrnuta Ponzijeva shema. 691 00:47:07,158 --> 00:47:09,744 Žrtve su opet postale žrtve. 692 00:47:11,538 --> 00:47:15,125 S Madoffom sam bio od 1992. godine 693 00:47:15,208 --> 00:47:17,502 i podigli smo više negoli smo uložili. 694 00:47:17,586 --> 00:47:21,756 A onda je stečajni upravitelj rekao da moramo pljunuti taj novac. 695 00:47:21,840 --> 00:47:22,924 Nismo ga imali 696 00:47:23,008 --> 00:47:26,136 jer smo taj novac trošili svake godine. 697 00:47:26,219 --> 00:47:29,180 Naš slučaj trajao je godinama. 698 00:47:29,264 --> 00:47:33,435 Godinama smo zvali odvjetnike i pitali ih što se događa. 699 00:47:35,854 --> 00:47:38,148 Nismo mogli planirati život. 700 00:47:39,024 --> 00:47:40,609 Bilo je grozno. 701 00:47:40,692 --> 00:47:41,902 Grozno. 702 00:47:42,569 --> 00:47:48,241 U jednom trenutku rekli su nam da bi bilo najbolje da se razvedemo 703 00:47:48,325 --> 00:47:53,788 jer smo čuli da ženi ništa ne uzimaju. 704 00:47:53,872 --> 00:47:57,834 Ali ništa nismo znali i nikom nismo mogli vjerovati. 705 00:47:58,627 --> 00:48:00,962 Rekli smo: „Nema šanse.” 706 00:48:01,046 --> 00:48:03,840 I odlučili se boriti drukčije. 707 00:48:03,924 --> 00:48:06,468 Preko zahtjeva za financijske poteškoće. 708 00:48:08,929 --> 00:48:11,431 Ispunili smo formular. 709 00:48:11,514 --> 00:48:15,060 Tipa: „Ako odete do svog ormara 710 00:48:15,143 --> 00:48:20,023 i prodate svu svoju odjeću, koliko biste dobili za nju?” 711 00:48:20,106 --> 00:48:22,525 Imao sam šest pari traperica. 712 00:48:22,609 --> 00:48:24,319 Koliko vrijedi nakit? 713 00:48:24,402 --> 00:48:25,820 -Nakit. -Ne nosim nakit. 714 00:48:25,904 --> 00:48:28,823 Nismo to imali. Pa umjetnine. 715 00:48:28,907 --> 00:48:29,908 Nemamo umjetnine. 716 00:48:30,909 --> 00:48:35,538 Ispunili smo to kako bismo pokazali što imamo, a to nije bilo puno. 717 00:48:35,622 --> 00:48:38,792 Bilo je vrlo bolno prolaziti to iz godine u godinu 718 00:48:38,875 --> 00:48:41,336 ne znajući što će se dogoditi. 719 00:48:43,129 --> 00:48:46,716 Ali na kraju je upalilo. 720 00:48:48,718 --> 00:48:53,473 Naši odvjetnici razgovarali su s njima i stečajni upravitelj na kraju je rekao: 721 00:48:53,556 --> 00:48:54,683 „Slobodni ste.” 722 00:48:55,558 --> 00:48:59,479 Kao da sam izgubila muža na nekoliko godina 723 00:48:59,562 --> 00:49:03,900 zbog sveg tog truda koji je uložio u traženje rješenja. 724 00:49:03,984 --> 00:49:08,238 Jako se uživio u to traženje rješenja. 725 00:49:08,321 --> 00:49:11,491 Jedan dio njega je nestao. 726 00:49:11,574 --> 00:49:13,910 A to ostavlja posljedice. 727 00:49:15,537 --> 00:49:17,831 Zaradio sam taj novac, uložio ga, 728 00:49:17,914 --> 00:49:19,582 sve sam dobro provjerio 729 00:49:19,666 --> 00:49:21,543 i svejedno sve izgubio. 730 00:49:28,591 --> 00:49:35,265 Jedno je kad izgubiš sve što si u životu uštedio. 731 00:49:36,307 --> 00:49:37,475 To je jako loše. 732 00:49:38,101 --> 00:49:40,895 Ali stravično je kad izgubiš i kuću. 733 00:49:43,773 --> 00:49:48,820 U ovom slučaju morate odrediti tko su žrtve. 734 00:49:49,487 --> 00:49:53,033 Ima udovica koje… 735 00:49:53,116 --> 00:49:55,452 Koje su sve povjerile Bernieju. 736 00:49:56,411 --> 00:49:59,247 Ljudi koji su uložili preko napajajućih fondova. 737 00:49:59,831 --> 00:50:01,207 Nisu znali što on radi. 738 00:50:02,167 --> 00:50:05,628 Ali ako pogledate velike ulagače, 739 00:50:07,088 --> 00:50:12,260 ljude koji su uložili milijune, čak i milijarde dolara preko Madoffa, 740 00:50:12,969 --> 00:50:16,639 ljude koji bi navodno trebali znati kako sve to ide, 741 00:50:17,182 --> 00:50:20,977 oni su, zapravo, sklopili pakt s vragom. 742 00:50:21,644 --> 00:50:25,940 Mislim da su znali u što se upuštaju. 743 00:50:26,733 --> 00:50:31,696 Mislim na veliku četvorku Madoffovih ulagača. 744 00:50:31,780 --> 00:50:38,536 Normana Levyja, Jeffa Picowera, Stanleyja Chaisa i Carla Shapira. 745 00:50:40,121 --> 00:50:44,084 Imao sam poseban odnos s tom četvoricom. 746 00:50:44,876 --> 00:50:48,213 Nisu me htjeli prevariti jer, kao prvo, 747 00:50:48,296 --> 00:50:53,093 bili smo bliski kao obitelj, a i donosio sam im veliku zaradu. 748 00:50:53,176 --> 00:50:55,762 Ne bi ubili koku koja nese zlatna jaja. 749 00:50:56,596 --> 00:50:58,389 Picower je bio nešto drukčiji. 750 00:50:59,682 --> 00:51:02,560 Picower se ponašao kao suurotnik. 751 00:51:04,646 --> 00:51:08,024 Sumnjam da bi Berniejeva prevara teška toliko milijarda 752 00:51:08,108 --> 00:51:09,818 preživjela bez njega. 753 00:51:11,820 --> 00:51:14,447 Bernie je trebao Picowerovu pomoć 754 00:51:15,532 --> 00:51:17,200 kako bi novac pristizao 755 00:51:17,992 --> 00:51:23,790 i mišljenja sam da je Picower Bernieju pomogao da zataji porez. 756 00:51:25,083 --> 00:51:26,751 Iskoristili su jedan drugog. 757 00:51:28,086 --> 00:51:33,424 Picower je od Madoffove prevare zaradio više nego itko drugi, 758 00:51:33,508 --> 00:51:37,303 a Irving Picard znao je što se događalo. 759 00:51:37,971 --> 00:51:40,181 Kad su uhitili Madoffa, 760 00:51:40,265 --> 00:51:44,769 Irving Picard počeo ga je progoniti kako bi došao do tog novca. 761 00:51:44,853 --> 00:51:49,107 Irving Picard, stečajni upravitelj zadužen za povrat sveg tog novca, 762 00:51:49,190 --> 00:51:51,985 tužio je Picowera i njegovu ženu, 763 00:51:52,068 --> 00:51:58,032 tvrdeći da su ostvarivali godišnju zaradu od 950 % na Madoffova ulaganja 764 00:51:58,116 --> 00:52:01,953 u vrijeme kad je prosječna zarada na tržištu bila oko 9 %. 765 00:52:02,954 --> 00:52:08,168 Oduvijek sam vjerovala da je Picower o toj prevari znao puno više. 766 00:52:08,251 --> 00:52:10,170 Nažalost, to nećemo doznati. 767 00:52:10,253 --> 00:52:14,299 Policija pokušava doznati kako je Jeffry Picower završio mrtav 768 00:52:14,382 --> 00:52:16,926 na dnu svog bazena. 769 00:52:17,010 --> 00:52:19,345 Zasad to istražuju kao utapanje, 770 00:52:19,429 --> 00:52:21,764 no još ništa nisu eliminirali. 771 00:52:22,348 --> 00:52:25,685 Znali su da su ga kanili optužiti 772 00:52:25,768 --> 00:52:27,854 zbog uloge u Ponzijevoj shemi 773 00:52:27,937 --> 00:52:30,315 te da se zato možda pokušao ubiti. 774 00:52:31,858 --> 00:52:36,404 Ali poslije obdukcije su zaključili da je umro od infarkta. 775 00:52:36,487 --> 00:52:38,990 Da je Jeffry Picower poživio, 776 00:52:39,073 --> 00:52:40,992 mislim da bi ga osudili. 777 00:52:44,454 --> 00:52:48,208 Jeffry Picower trebao je završiti u zatvoru, 778 00:52:48,291 --> 00:52:51,753 a Picard je uspio izvući njegov novac. 779 00:52:52,962 --> 00:52:57,759 Žena Jeffryja Picowera, Barbara, morala je vratiti 7 milijarda 780 00:52:57,842 --> 00:53:00,929 koje je on izvukao preko Ponzijeve sheme. 781 00:53:01,429 --> 00:53:04,974 Nadamo se da se pozitivan rezultat, 782 00:53:05,058 --> 00:53:09,562 poput ovog s Picowerom i još nekim drugim nagodbama, 783 00:53:09,646 --> 00:53:11,773 može i hoće ponoviti. 784 00:53:13,483 --> 00:53:15,818 Što se ostalih iz četvorke tiče, 785 00:53:15,902 --> 00:53:19,656 nasljednici Norma Levyja morali su vratiti 220 milijuna. 786 00:53:19,739 --> 00:53:25,745 Nasljednici Stanleyja Chaisa nagodili su se za 277 milijuna. 787 00:53:26,246 --> 00:53:30,792 A Carl Shapiro vratio je 625 milijuna. 788 00:53:31,709 --> 00:53:36,047 Irving Picard vratio je više od 14 milijarda 789 00:53:36,130 --> 00:53:40,009 od ukupno 19 milijarda gotovine 790 00:53:40,093 --> 00:53:43,054 koje su bile uložene u prevaru. 791 00:53:44,389 --> 00:53:50,270 Nitko nije ni sanjao da bi mogao vratiti toliko novca. 792 00:53:50,353 --> 00:53:55,400 No metode kojima se po zakonu morao služiti 793 00:53:55,483 --> 00:53:57,277 bile su zbilja strašne. 794 00:53:57,360 --> 00:54:01,030 Napao je Madoffove žrtve. 795 00:54:01,114 --> 00:54:03,449 Ljude prosječne starosti 70 godina. 796 00:54:03,533 --> 00:54:05,868 Neki su se morali opet zaposliti. 797 00:54:05,952 --> 00:54:08,913 Tužio ih je zbog poreza, oduzimao kuće, 798 00:54:08,997 --> 00:54:12,208 a za to je naplaćivao sramotne iznose. 799 00:54:13,835 --> 00:54:17,213 Tvrtka Irvinga Picarda tijekom svih tih godina 800 00:54:17,297 --> 00:54:22,760 naplatila je više od milijarde dolara za posao stečajne uprave. 801 00:54:23,678 --> 00:54:28,182 Irving Picard jako se obogatio zahvaljujući Madoffovom debaklu. 802 00:54:29,976 --> 00:54:34,814 Proces nije bio pošten jer smo mi bili nedužni, 803 00:54:34,897 --> 00:54:37,275 a sve smo to morali proći... 804 00:54:37,358 --> 00:54:39,861 Osjećam se kao žrtva. 805 00:54:40,361 --> 00:54:42,113 Ja to gledam drukčije. 806 00:54:42,739 --> 00:54:45,992 Kad to gledaš analitički, 807 00:54:46,075 --> 00:54:48,953 drugim žrtvama mogao je platiti 808 00:54:49,037 --> 00:54:54,042 samo oduzimanjem onima koji su digli više negoli su uložili. 809 00:54:54,125 --> 00:54:56,919 Ne sviđa mi se, ali ne vidim bolju alternativu. 810 00:54:57,003 --> 00:55:00,298 Bilo je to nužno zlo koje smo morali proći, 811 00:55:00,381 --> 00:55:02,842 a upravitelj je samo radio svoj posao. 812 00:55:05,011 --> 00:55:08,389 IRVING PICARD ODBIO JE RAZGOVARATI S NAMA 813 00:55:08,473 --> 00:55:10,600 POZIVAJUĆI SE NA PARNICE KOJE JOŠ TRAJU. 814 00:55:14,228 --> 00:55:20,109 29. LIPNJA 2009. GODINE 815 00:55:21,319 --> 00:55:24,072 Zadnja tri mjeseca Bernie Madoff proveo je 816 00:55:24,155 --> 00:55:29,535 u malenoj ćeliji na Manhattanu nedaleko ovog suda. 817 00:55:29,619 --> 00:55:32,872 Danas će doznati kako će provesti ostatak života. 818 00:55:32,955 --> 00:55:35,166 Svako jutro se probudim i moja žena… 819 00:55:41,506 --> 00:55:43,424 Imam ono što je najvažnije. 820 00:55:45,301 --> 00:55:46,969 To mi ne može oduzeti. 821 00:55:47,053 --> 00:55:52,558 O prethodnom kažnjavanju gospodarskog kriminala u Americi puno govori to 822 00:55:52,642 --> 00:55:58,231 što su se Madoffove žrtve prije izricanja presude najviše bojale 823 00:55:58,314 --> 00:56:00,441 da će samo dobiti packu po prstima. 824 00:56:02,026 --> 00:56:04,695 Da će ga samo potapšati po glavi 825 00:56:04,779 --> 00:56:08,282 i poslati u neki ugodni zatvor 826 00:56:08,366 --> 00:56:11,702 u kojem će odležati blagu kaznu. 827 00:56:11,786 --> 00:56:15,039 To ne bi bilo prvi put. Već su to viđali. 828 00:56:16,332 --> 00:56:20,253 Na izricanju presude u lipnju 2009. godine 829 00:56:20,336 --> 00:56:24,465 u sudnici je bilo mnogo žrtava Bernieja Madoffa. 830 00:56:25,383 --> 00:56:29,011 Govorili su o tome kako su sve izgubili. 831 00:56:29,512 --> 00:56:31,013 Pošao sam u mirovinu. 832 00:56:31,097 --> 00:56:33,474 To je sad nemoguće. 833 00:56:33,558 --> 00:56:36,477 U trgovini moram paziti što kupujem. 834 00:56:36,561 --> 00:56:38,062 Sad je sve drukčije. 835 00:56:38,146 --> 00:56:41,399 Pobudim se usred noći jer sam sanjao o tome. 836 00:56:41,482 --> 00:56:45,194 O šteti koju je učinio cijeloj mojoj obitelji. 837 00:56:50,450 --> 00:56:55,455 Nikad nisam vidjela da netko izazove toliku financijsku katastrofu. 838 00:56:56,831 --> 00:57:02,336 Njegov odvjetnik Ike Sorkin molio je za milost, za blagu kaznu. 839 00:57:02,420 --> 00:57:04,922 Rekao je: „On ima 70 godina. 840 00:57:05,006 --> 00:57:08,301 Očito više nikad neće učiniti nešto takvo.” 841 00:57:08,885 --> 00:57:13,431 Bernie je tad rekao: „Ispričat ću se svojim žrtvama.” 842 00:57:14,515 --> 00:57:17,059 Najčudnije je bilo 843 00:57:17,852 --> 00:57:20,688 što nije imao nikakav izraz lica. 844 00:57:21,397 --> 00:57:23,483 Nije se vidjelo kajanje. 845 00:57:23,566 --> 00:57:24,901 Nije bio emocionalan. 846 00:57:26,277 --> 00:57:30,364 Bio je poput financijskog serijskog ubojice. 847 00:57:30,948 --> 00:57:35,411 Mogao je gledati udovice u oči, 848 00:57:35,495 --> 00:57:37,747 uzimati im novac i govoriti: 849 00:57:37,830 --> 00:57:40,458 „Sve je sređeno, vjerujete mi.” 850 00:57:40,958 --> 00:57:44,754 I odmah ih prevariti. 851 00:57:46,672 --> 00:57:49,759 I to je učinio mnogo, mnogo puta. 852 00:57:52,637 --> 00:57:54,555 Tad je sudac progovorio. 853 00:57:55,139 --> 00:57:59,393 Rekao je da mora donijeti presudu 854 00:57:59,477 --> 00:58:04,482 koja će biti sukladna veličini Madoffova zločina. 855 00:58:05,191 --> 00:58:07,652 Osudio ga je na 150 godina. 856 00:58:14,867 --> 00:58:18,287 To je bila čisto simbolična presuda. 857 00:58:19,247 --> 00:58:21,207 Sudac je tako rekao: 858 00:58:21,290 --> 00:58:25,086 „Učinili ste golemu štetu čovječanstvu. 859 00:58:26,087 --> 00:58:31,842 Čovječanstvo će vam sad uzvratiti istom mjerom.” 860 00:58:34,095 --> 00:58:36,764 To je bilo vrlo dojmljivo. 861 00:58:45,565 --> 00:58:48,943 Poslije njegova priznanja krivnje i izricanja presude 862 00:58:49,026 --> 00:58:51,529 svi smo nastojali, 863 00:58:51,612 --> 00:58:55,616 brojne vladine agencije, njegove žrtve, svi mi, 864 00:58:55,700 --> 00:58:59,912 privesti pravdi sve aktere koji su bili umiješani u to. 865 00:58:59,996 --> 00:59:02,373 Neko vrijeme bio sam član tima 866 00:59:02,456 --> 00:59:06,085 koji je istraživao sve u vezi s Madoffovom prevarom. 867 00:59:06,669 --> 00:59:09,922 Trebalo im je nekoliko godina da pripreme cijeli slučaj 868 00:59:10,006 --> 00:59:12,425 na temelju onog što im je Frank rekao, 869 00:59:12,508 --> 00:59:17,013 a to je rezultiralo optužnicama protiv zaposlenika na 17. katu 870 00:59:17,096 --> 00:59:20,516 koji su, po mišljenju vlade, svjesno sudjelovali u prevari. 871 00:59:21,726 --> 00:59:27,356 Annette Bongiorno i Jodi Crupi dobile su po šest godina zatvora. 872 00:59:28,899 --> 00:59:32,862 Jerry O'Hara i George Perez dobili su po dvije i pol godine. 873 00:59:33,446 --> 00:59:35,448 Katkad se zaboravlja 874 00:59:35,531 --> 00:59:40,661 da je Peter Madoff i dalje bio pod istragom. 875 00:59:41,662 --> 00:59:45,583 Priznao je krivnju po dvije točke. 876 00:59:45,666 --> 00:59:49,378 Falsificiranje podataka o prodaji 877 00:59:49,462 --> 00:59:54,508 i sudjelovanje u kriminalnoj uroti koja je imala više nezakonitih ciljeva. 878 00:59:54,592 --> 01:00:00,556 Nijedna od tih optužba nije imala ništa s Ponzijevom shemom. 879 01:00:00,640 --> 01:00:05,061 Insistirao je da o tome nije znao ništa. 880 01:00:05,144 --> 01:00:08,981 Svejedno su ga osudili na 10 godina u saveznom zatvoru. 881 01:00:11,233 --> 01:00:14,487 Franka DiPascalija optužili su za prevaru s dionicama. 882 01:00:15,154 --> 01:00:18,240 Ali, budući da je surađivao s vladom, 883 01:00:18,324 --> 01:00:22,453 njegovu presudu izrekli su tek na kraju cijelog slučaja. 884 01:00:22,536 --> 01:00:25,331 Slučaj je završio poslije mnogo godina. 885 01:00:25,414 --> 01:00:27,708 Frank je dobio rak pluća i brzo umro. 886 01:00:28,501 --> 01:00:30,169 Nisu mu izrekli presudu. 887 01:00:32,755 --> 01:00:35,716 Bila je to golema prevara 888 01:00:35,800 --> 01:00:38,719 i svi ti ljudi kojima su sudili 889 01:00:38,803 --> 01:00:41,597 sudjelovali su u njoj desetljećima. 890 01:00:42,181 --> 01:00:45,976 Nisu bili samo malo krivi, bili su potpuno krivi. 891 01:00:46,060 --> 01:00:50,523 No istodobno nisu oni bili glavni pokretači prevare. 892 01:00:50,606 --> 01:00:54,443 Je li onda kazna koju su dobili 893 01:00:55,319 --> 01:00:56,320 poštena? 894 01:00:57,655 --> 01:00:59,365 Nije na meni da to kažem. 895 01:00:59,448 --> 01:01:02,743 Bi li dobili težu kaznu da sam ja bio sudac? 896 01:01:02,827 --> 01:01:03,828 Bi. 897 01:01:06,914 --> 01:01:11,669 Mnogi su mrzili Marka i Andrewa poslije Berniejeva uhićenja. 898 01:01:12,753 --> 01:01:16,799 Mrzili su te krasne mladiće u kojima su vidjeli čudovišta. 899 01:01:16,882 --> 01:01:22,054 Pritisak na Marka i Andrewa nije prestao od početka skandala. 900 01:01:22,138 --> 01:01:25,725 Želim da njegova obitelj pati kao što je moja patila. 901 01:01:26,392 --> 01:01:30,855 Bili su izloženi neumornom, žestokom, 902 01:01:30,938 --> 01:01:35,234 neprijateljskom pritisku javnosti i novinara. 903 01:01:35,317 --> 01:01:36,318 G. Madoff? 904 01:01:37,445 --> 01:01:43,159 Sinove je šokirao i užasnuo zločin njihova oca. 905 01:01:43,242 --> 01:01:47,913 Rekli su Ruth da će morati odabrati. 906 01:01:47,997 --> 01:01:51,459 Insistirali su da prekine sve kontakte s Berniejem. 907 01:01:51,542 --> 01:01:54,920 „On ili mi”, rekli su joj. 908 01:01:55,004 --> 01:01:56,297 I, što je još gore: 909 01:01:56,380 --> 01:01:59,383 „On ili tvoja unučad. 910 01:02:00,718 --> 01:02:01,635 Biraj.” 911 01:02:02,845 --> 01:02:05,931 Ali nije ga mogla potpuno pustiti. 912 01:02:06,891 --> 01:02:09,018 Bila je s njim od svoje 13. godine 913 01:02:09,101 --> 01:02:13,355 i nije mu mogla okrenuti leđa kad ju je trebao. 914 01:02:13,439 --> 01:02:17,234 Tako su počeli mjeseci sukoba 915 01:02:17,318 --> 01:02:20,529 Ruth i njezinih voljenih sinova. 916 01:02:21,614 --> 01:02:23,449 Nisu je htjeli vidjeti. 917 01:02:23,532 --> 01:02:25,951 Obitelj se raspala. 918 01:02:26,035 --> 01:02:28,329 Kao da ste je razbili čekićem. 919 01:02:30,122 --> 01:02:35,669 To što je učinio meni i mom bratu, mojoj obitelji, neoprostivo je. 920 01:02:35,753 --> 01:02:38,464 To što je učinio svih tim ljudima 921 01:02:38,547 --> 01:02:40,174 kojima je uništio život... 922 01:02:41,467 --> 01:02:44,470 Nikad to neću shvatiti i nikad mu neću oprostiti. 923 01:02:44,553 --> 01:02:46,764 Nikad više neću razgovarati s njim. 924 01:02:48,057 --> 01:02:51,685 Andy je nekako uspio nastaviti živjeti svoj život. 925 01:02:51,769 --> 01:02:52,937 Mark nije. 926 01:02:53,437 --> 01:02:56,190 Jednostavno nije. To mu je bilo previše. 927 01:02:57,191 --> 01:03:00,820 -Razgovarali ste s tatom? -Nemam komentar. 928 01:03:01,362 --> 01:03:03,322 Bio je u groznom stanju. 929 01:03:03,405 --> 01:03:07,827 Ne znam je li mu itko ikako mogao pomoći 930 01:03:08,619 --> 01:03:12,081 jer su ga stalno optuživali. 931 01:03:13,249 --> 01:03:15,459 Bezbrojne aluzije. 932 01:03:15,543 --> 01:03:17,086 Nisu popuštali. 933 01:03:17,920 --> 01:03:19,755 Nikamo nije mogao otići. 934 01:03:22,466 --> 01:03:25,010 Teško mi je govoriti o Marku. 935 01:03:40,943 --> 01:03:43,904 Tragična vijest u vezi s Madoffovim skandalom. 936 01:03:43,988 --> 01:03:47,741 Najstarijeg sina osramoćenog financijera 937 01:03:47,825 --> 01:03:52,079 našli su obješenog u njegovom lijepom stanu u New Yorku 938 01:03:52,580 --> 01:03:54,331 i čini se da se ubio. 939 01:03:54,915 --> 01:04:01,463 Policija kaže da je 46-godišnjeg Marka Madoffa našao šogor nešto poslije 7:30. 940 01:04:01,964 --> 01:04:04,425 Objesio se uzicom za psa 941 01:04:05,092 --> 01:04:08,095 dok je njegov dvogodišnji sin spavao. 942 01:04:09,346 --> 01:04:12,600 Za sobom ostavlja četvero djece iz dva braka. 943 01:04:14,310 --> 01:04:18,522 Sjećam se kako sam tada pomislila 944 01:04:18,606 --> 01:04:20,858 da je tako ocu poručio da se j... 945 01:04:21,483 --> 01:04:26,113 Učinio je to na dvogodišnjicu dana kad im je otac rekao za Ponzijevu shemu 946 01:04:26,196 --> 01:04:29,867 i mislim da je to namjerno tako planirao 947 01:04:29,950 --> 01:04:32,953 kako bi ocu poručio: 948 01:04:33,829 --> 01:04:35,372 „Evo što si mi učinio.” 949 01:04:39,627 --> 01:04:44,048 Nikako ne mogu prihvatiti to što mu je učinio, što se dogodilo. 950 01:04:45,049 --> 01:04:50,804 Zato što imam sina otprilike tih godina. 951 01:04:50,888 --> 01:04:54,099 Ne mogu ni zamisliti da tako pati. 952 01:04:55,392 --> 01:04:57,770 A on je zbilja patio. 953 01:04:58,812 --> 01:05:00,481 Mislim da zato plačem. 954 01:05:03,025 --> 01:05:05,778 Bili smo bliski. Bio mi je najbolji prijatelj. 955 01:05:06,779 --> 01:05:09,448 Htio sam mu pomoći. 956 01:05:10,032 --> 01:05:15,788 Do smrti ću žaliti što nisam učinila ono što je htio. 957 01:05:15,871 --> 01:05:19,500 Ne znam bi li išta bilo drukčije, ali... 958 01:05:20,751 --> 01:05:23,879 Da sam bar pokušala. 959 01:05:25,798 --> 01:05:31,512 Poslije Markove smrti Ruth se jako zbližila s Andrewom. 960 01:05:31,595 --> 01:05:34,765 Nekako su se uspjeli pomiriti 961 01:05:34,848 --> 01:05:41,146 i on joj je poslije bio velika potpora i utjeha. 962 01:05:43,649 --> 01:05:48,320 A onda se, što je zbilja gotovo nestvarno puno patnje, 963 01:05:48,404 --> 01:05:54,535 rak koji je Andrew pobijedio deset godina prije toga vratio. 964 01:05:57,454 --> 01:05:59,498 U puno jačem obliku. 965 01:06:00,416 --> 01:06:03,919 Bilo je grozno, ali Andrew se borio. 966 01:06:04,420 --> 01:06:09,425 Pitala sam ga bi li mu pomoglo kad bi razgovarao s Berniejem. 967 01:06:09,508 --> 01:06:11,301 Rekao je da ne želi. 968 01:06:13,178 --> 01:06:15,055 Vidjela sam ga u proljeće. 969 01:06:15,139 --> 01:06:20,060 Došao se obratiti studentima kojima sam predavala na Princetonu. 970 01:06:20,144 --> 01:06:24,189 Na ručku s njim i njegovom zaručnicom rekao mi je: 971 01:06:24,273 --> 01:06:26,775 „Znaš, zločin mog tate 972 01:06:28,652 --> 01:06:31,947 mog je brata ubio brzo, a mene ubija polako.” 973 01:06:33,032 --> 01:06:36,452 Andrew Madoff umro je od raka u 48. godini, 974 01:06:36,535 --> 01:06:39,705 šest godina nakon što se Ponzijeva shema B. Madoffa 975 01:06:39,788 --> 01:06:43,042 teška 65 milijarda urušila. 976 01:06:45,169 --> 01:06:50,591 Umro je okružen obitelji, a onda je Ruth ostala sama. 977 01:06:51,467 --> 01:06:55,929 Muž joj je doživotno u zatvoru, izgubila je sinove. 978 01:06:57,347 --> 01:07:01,393 Bernard Madoff bar zna da ima krov nad glavom. 979 01:07:01,477 --> 01:07:05,147 Ali njegova žena Ruth više nije sigurna u to. 980 01:07:06,982 --> 01:07:11,862 Jučer su savezne vlasti zaplijenile penthaus B. Madoffa vrijedan 7 milijuna. 981 01:07:11,945 --> 01:07:13,447 Stana više nema, 982 01:07:13,530 --> 01:07:16,241 kao ni kuća u Palm Beachu, 983 01:07:16,325 --> 01:07:19,036 na jugu Francuske i Long Islandu, 984 01:07:19,119 --> 01:07:22,247 nakon čega je njegova žena ostala beskućnica. 985 01:07:23,582 --> 01:07:26,710 Bio sam prisutan kad smo je izbacili iz stana. 986 01:07:26,794 --> 01:07:29,338 Sve smo uzeli i rekli joj da izađe. 987 01:07:31,173 --> 01:07:35,552 Bio sam u kuhinji i popisivao njezin nakit. 988 01:07:40,307 --> 01:07:43,602 Izgledala je otupjelo i šokirano. 989 01:07:45,604 --> 01:07:47,523 Pušila je. 990 01:07:48,440 --> 01:07:50,943 Rekao sam: „Ruth, to će te ubiti.” 991 01:07:53,612 --> 01:07:55,823 Odgovorila je: „Da bar!” 992 01:07:58,951 --> 01:08:05,666 Izgledalo je kao da pomirila s tim lošim svršetkom. 993 01:08:08,710 --> 01:08:11,255 Ruth Madoff izašla je iz stana. 994 01:08:11,338 --> 01:08:15,425 Sve je prepustila saveznim agentima. 995 01:08:17,010 --> 01:08:19,847 Iznenada je postala nomad. 996 01:08:20,556 --> 01:08:24,810 Živjela je na stražnjem sjedalu auta, s dva kovčega. 997 01:08:24,893 --> 01:08:26,895 To je tad bio njezin život. 998 01:08:28,105 --> 01:08:29,481 Sve je izgubila. 999 01:08:29,565 --> 01:08:31,733 Izgubila je položaj u životu, 1000 01:08:31,817 --> 01:08:33,569 izgubila je oba sina 1001 01:08:33,652 --> 01:08:36,738 i muža s kojim je bila od svoje 13. godine. 1002 01:08:37,281 --> 01:08:39,992 SAVEZNI ZATVOR 1003 01:08:40,075 --> 01:08:43,412 Kad sam poslije posjećivala Bernieja u zatvoru, 1004 01:08:43,495 --> 01:08:46,331 nisam čula ništa osobito autentično 1005 01:08:46,415 --> 01:08:52,087 u njegovom opisu prevare i osjećajima zbog onog što je učinio, 1006 01:08:52,171 --> 01:08:58,051 ali jesam osjetila iskreno žaljenje 1007 01:08:58,135 --> 01:09:00,596 zbog onog što se dogodilo obitelji. 1008 01:09:02,014 --> 01:09:06,018 Psihijatri s kojima sam razgovarala o Berniejevom slučaju 1009 01:09:06,101 --> 01:09:12,941 imaju teoriju da je Bernie žalio što ga obitelj više ne obožava. 1010 01:09:14,985 --> 01:09:17,654 Nije da je on jako volio njih, 1011 01:09:17,738 --> 01:09:21,241 nego je volio to što oni vole njega. 1012 01:09:21,909 --> 01:09:26,622 Što su, naravno, osobine klasičnog narcisa i sociopata. 1013 01:09:28,790 --> 01:09:34,755 No što god da je to bilo, vidjela sam da je ostavilo posljedice. 1014 01:09:35,589 --> 01:09:36,673 Hvala. 1015 01:09:37,466 --> 01:09:39,676 Hvala. Sjednite, molim vas. 1016 01:09:39,760 --> 01:09:42,596 Nepobitna je činjenica 1017 01:09:42,679 --> 01:09:46,558 da je za naš gospodarski pad uvelike zaslužno 1018 01:09:46,642 --> 01:09:50,729 zakazivanje velikih financijskih institucija 1019 01:09:50,812 --> 01:09:53,941 i manjak adekvatne regulative 1020 01:09:54,024 --> 01:09:56,318 koja bi spriječila zloporabu. 1021 01:09:57,152 --> 01:10:00,030 Ukorijenila se kultura neodgovornosti 1022 01:10:00,614 --> 01:10:03,742 od Wall Streeta do Washingtona i svih dijelova zemlje. 1023 01:10:04,868 --> 01:10:07,371 Pitanje je što ćemo sad. 1024 01:10:08,330 --> 01:10:11,208 Nismo birali kako će kriza početi, 1025 01:10:11,291 --> 01:10:14,920 ali možemo birati pouku koju ćemo izvući iz nje. 1026 01:10:17,047 --> 01:10:19,800 Globalna financijska kriza pokazala je 1027 01:10:19,883 --> 01:10:22,010 da ne možemo vjerovati Wall Streetu, 1028 01:10:22,594 --> 01:10:24,346 ulagačkim bankama, 1029 01:10:24,429 --> 01:10:27,933 analitičarima burze ni agencijama za rejting, 1030 01:10:28,016 --> 01:10:30,060 a ponajmanje regulatorima. 1031 01:10:30,143 --> 01:10:33,063 Madoff je bio žrtveno jare financijske krize. 1032 01:10:34,564 --> 01:10:39,194 U zatvoru su završili samo Madoff i nekolicina njegovih poslušnika. 1033 01:10:40,112 --> 01:10:44,658 Nitko iz agencija za rejting nije završio u zatvoru, nijedan analitičar. 1034 01:10:44,741 --> 01:10:46,785 Nitko iz ulagačkih banaka. 1035 01:10:46,868 --> 01:10:49,955 Direktori nisu u zatvoru. Pokupili su bonuse. 1036 01:10:50,038 --> 01:10:51,623 Njihove su banke spasili. 1037 01:10:52,416 --> 01:10:55,168 Ali nitko nije spasio Berniejeve žrtve. 1038 01:10:58,213 --> 01:11:01,800 Ne možeš se distancirati od žrtava. Kad vidite što su prošle, 1039 01:11:03,385 --> 01:11:04,386 teško je to. 1040 01:11:05,762 --> 01:11:09,891 Na kraju je majka umrla prije negoli smo prodali kuću. 1041 01:11:10,934 --> 01:11:13,937 Taj posljednji dan, pakiranje, 1042 01:11:14,021 --> 01:11:16,231 bio mi je jedan od najgorih u životu. 1043 01:11:16,315 --> 01:11:19,151 Na kraju sam otišao. 1044 01:11:20,569 --> 01:11:23,780 Plakao sam kao... 1045 01:11:24,614 --> 01:11:26,116 Nisam se moga suzdržati. 1046 01:11:27,034 --> 01:11:29,536 Ostavljao sam kuću koju je otac izgradio 1047 01:11:31,038 --> 01:11:32,664 i u kojoj je živjela majka. 1048 01:11:35,584 --> 01:11:38,045 Bio je to kraj života u Palm Beachu. 1049 01:11:38,128 --> 01:11:41,673 Kraj velikog dijela mog života. 1050 01:11:46,970 --> 01:11:50,432 Sad živim u unajmljenom stanu. 1051 01:11:50,515 --> 01:11:52,267 Nedostaje mi ta kuća. 1052 01:11:52,351 --> 01:11:54,686 Voljela bih da sam je mogla zadržati, 1053 01:11:54,770 --> 01:11:57,481 ali naučila sam živjeti skromno. 1054 01:11:57,564 --> 01:12:01,693 Dobro je što nas je otac podučio kako da preživimo. 1055 01:12:04,071 --> 01:12:09,534 Nije mi žao što sam se preselila i promijenila način života, 1056 01:12:09,618 --> 01:12:14,664 Sad učim o Shakespeareovim dramama. 1057 01:12:14,748 --> 01:12:20,045 Pomislila sam kako je Madoffova priča vrlo šekspirijanska. 1058 01:12:20,128 --> 01:12:24,174 Baš je onakva kako je Shakespeare volio pisati. 1059 01:12:24,257 --> 01:12:28,053 U drami je zlikovac koji je imao djecu, 1060 01:12:28,804 --> 01:12:30,389 ali htio je moć. 1061 01:12:31,640 --> 01:12:33,058 I to jest tragedija. 1062 01:12:36,436 --> 01:12:41,483 Bernieja Madoffa FBI-u su odali vlastiti sinovi 1063 01:12:41,566 --> 01:12:47,072 i zato je to vrlo tragična priča o izdaji. 1064 01:12:47,155 --> 01:12:48,949 Što sam je više proučavala, 1065 01:12:49,032 --> 01:12:54,871 sve sam je više vidjela kao parabolu o izdanom povjerenju. 1066 01:12:55,872 --> 01:12:58,583 To je čudovište u svačijem ormaru. 1067 01:12:59,167 --> 01:13:00,794 Užas ispod kreveta. 1068 01:13:00,877 --> 01:13:06,466 I svatko zna da se to može dogoditi svakome. 1069 01:13:07,801 --> 01:13:10,929 Potpuno te mogu zavarati samo oni 1070 01:13:11,012 --> 01:13:13,390 kojima potpuno vjeruješ. 1071 01:13:15,600 --> 01:13:20,230 I cijena povjerenja upravo je u tome što te oni mogu tako izdati. 1072 01:13:23,733 --> 01:13:28,363 Ljudi žele vjerovati u dobru zaradu bez rizika. 1073 01:13:28,447 --> 01:13:30,532 Svatko to želi u portfelju, 1074 01:13:30,615 --> 01:13:32,492 ali traže Sveti gral. 1075 01:13:33,869 --> 01:13:36,455 Sveti gral ne postoji u stvarnom životu 1076 01:13:36,538 --> 01:13:38,498 pa tako ni u financijama. 1077 01:13:39,875 --> 01:13:42,711 Madoff je bio potpuno lažan. 1078 01:13:47,090 --> 01:13:50,510 Može li se u budućnosti pojaviti novi Madoff? 1079 01:13:50,594 --> 01:13:52,512 Imate ćemo novog Madoffa. 1080 01:13:52,596 --> 01:13:54,806 To će se dogoditi. Vjerujte. 1081 01:13:57,642 --> 01:14:01,605 Madoffov slučaj zasad je rekordan. 1082 01:14:02,522 --> 01:14:03,607 Ali ne zaboravite, 1083 01:14:05,817 --> 01:14:07,736 rekordi postoje da bi ih rušili. 1084 01:14:19,080 --> 01:14:21,708 SONJA KOHN NIJEKALA JE SURADNJU 1085 01:14:21,791 --> 01:14:24,294 I TVRDILA DA JE ŽRTVA SHEME. 1086 01:14:24,377 --> 01:14:26,379 GODINE 2013. SUD JE PRESUDIO 1087 01:14:26,463 --> 01:14:30,759 DA JE SONJA KOHN DOKAZALA POŠTENJE I INTEGRITET. 1088 01:14:31,426 --> 01:14:34,471 POSLIJE MADOFFOVA UHIĆENJA FAIRFIELD GREENWICH PODIGAO JE TUŽBU 1089 01:14:34,554 --> 01:14:36,306 ZA POVRAT 1,3 MILIJARDE. 1090 01:14:36,389 --> 01:14:40,185 GODINE 2011. NAGODILI SU SE SA STEČAJNIM UPRAVITELJEM I DOBILI 230 MILIJUNA, 1091 01:14:40,268 --> 01:14:42,604 OD ČEGA SU 70 MILIJUNA DALI FONDU ZA ŽRTVE. 1092 01:14:42,687 --> 01:14:46,107 NISU PRIZNALI NIKAKVE NEZAKONITE RADNJE I NI ZA ŠTO IH NISU OPTUŽILI. 1093 01:14:46,191 --> 01:14:48,443 JP MORGAN PRIZNAO JE LOŠ NADZOR 1094 01:14:48,527 --> 01:14:50,862 U NADZIRANJU TRANSAKCIJA BERNIEJA MADOFFA, 1095 01:14:50,946 --> 01:14:54,282 ALI TVRDE DA NITKO NIJE SVJESNO SUDJELOVAO U PREVARI. 1096 01:14:54,366 --> 01:14:57,661 AKO ZNATE NEKOG KOGA MUČE MISLI O SAMOUBOJSTVU, 1097 01:14:57,744 --> 01:15:00,747 INFORMACIJE I POMOĆ DOSTUPNI SU NA www.wannatalkaboutit.com 1098 01:16:49,064 --> 01:16:54,069 Prijevod titlova: Ivan Zorić