1
00:00:07,550 --> 00:00:12,889
14. TRAVNJA 2021. GODINE
2
00:00:13,347 --> 00:00:17,643
Ljudi, trebali bismo spomenuti
nešto što smo maloprije doznali.
3
00:00:17,727 --> 00:00:21,856
Bernie Madoff, organizator najveće
Ponzijeve sheme u povijesti Amerike,
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,942
danas je umro u zatvoru. Imao je 82 g.
5
00:00:30,490 --> 00:00:36,496
Koliko znam,
Bernieja su kremirali kad je umro.
6
00:00:38,790 --> 00:00:41,459
Judaizam je protiv kremiranja.
7
00:00:41,542 --> 00:00:45,671
Čvrsto vjerujemo
da naše tijelo ne pripada nama.
8
00:00:45,755 --> 00:00:49,050
Pripada Bogu koji nam ga je dao.
Zato ga moramo vratiti.
9
00:00:49,133 --> 00:00:52,345
Iz zemlje si nastao, zemlji se vraćaš.
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,641
Ali zanimljivi dio priče
11
00:00:56,724 --> 00:00:59,894
u tome je da pepeo tog čovjeka
12
00:00:59,977 --> 00:01:04,357
još leži u kutiji u uredu nekog odvjetnika
13
00:01:05,316 --> 00:01:09,695
jer njegova obitelj
ne želi prihvatiti njegov pepeo.
14
00:01:10,780 --> 00:01:13,658
Shvaćam to, ali to ipak boli.
15
00:01:14,659 --> 00:01:16,953
Sigurno im je s njim bilo i lijepo.
16
00:01:17,495 --> 00:01:21,916
Toliko su ljutiti na njega
da ta ljutnja nikad neće nestati.
17
00:01:24,127 --> 00:01:28,089
svakog pokopaju, čak i ubojice.
18
00:01:28,172 --> 00:01:29,507
Pokapaju ih.
19
00:01:30,383 --> 00:01:35,179
I njega su trebali pokopati,
koliko god mislim da je bio loš.
20
00:01:38,349 --> 00:01:43,437
Nitko iz njegove obitelji
ne želi imati nikakve veze s njim.
21
00:01:45,773 --> 00:01:52,238
Tko bi htio biti ikako povezan
s pepelom tog opakog čudovišta
22
00:01:52,321 --> 00:01:56,868
koje je bez imalo savjesti
uništilo toliko ljudi?
23
00:02:20,975 --> 00:02:23,603
MADOFF: ČUDOVIŠTE S WALL STREETA
24
00:02:28,816 --> 00:02:31,277
Početkom 2007. godine
25
00:02:31,360 --> 00:02:35,448
Bernie Madoff sigurno se osvrnuo
na protekle dvije godine i rekao:
26
00:02:35,531 --> 00:02:38,159
„Nisam mislio da ću se izvući.”
27
00:02:38,242 --> 00:02:43,581
Uz pomoć napajajućih fondova
i nesposobnih istražitelja SEC-ja
28
00:02:43,664 --> 00:02:49,378
uspio je doći do 2007. godine
novcem iz crnih fondova.
29
00:02:49,462 --> 00:02:54,759
Privatnim mlažnjakom
redovito leti do kuće na jugu Francuske,
30
00:02:54,842 --> 00:02:57,220
gdje ima novu jahtu.
31
00:02:57,720 --> 00:02:59,263
Živi na visokoj nozi,
32
00:02:59,889 --> 00:03:03,267
ali Bernie i Ruth Madoff nisu jedini
33
00:03:03,351 --> 00:03:07,772
koji su se okoristili
tom nevjerojatnom godinom.
34
00:03:09,232 --> 00:03:12,276
U New Yorku se Madoff postarao
35
00:03:12,360 --> 00:03:18,074
da njegovi vjerni poslušnici na 17. katu
također dijele njegovo bogatstvo.
36
00:03:19,242 --> 00:03:24,789
Plaću Franka DiPascalija
digao je s dva na četiri milijuna dolara.
37
00:03:24,872 --> 00:03:30,211
Frank je kupio ribarsku brodicu,
o čemu je oduvijek sanjao.
38
00:03:30,294 --> 00:03:33,881
Annette Bongiorno
dobila je veliku povišicu,
39
00:03:33,965 --> 00:03:38,469
a te godine bilo je
sve više i više luksuza.
40
00:03:39,553 --> 00:03:44,225
Osjećao je to ushićenje
što se napokon popeo
41
00:03:45,059 --> 00:03:48,145
na sam vrh Wall Streeta.
42
00:03:52,108 --> 00:03:54,860
Temeljna ideja Wall Streeta,
43
00:03:54,944 --> 00:03:59,573
što regulatori i akademici
katkad smetnu s uma,
44
00:03:59,657 --> 00:04:02,451
jest da donosi zaradu.
45
00:04:04,578 --> 00:04:08,958
Kad netko od nečeg ima koristi,
netko drugi na tome gubi.
46
00:04:11,836 --> 00:04:15,256
Godine 2008., sasvim iznenada,
47
00:04:15,339 --> 00:04:17,883
globalna ekonomija našla se na rubu.
48
00:04:19,844 --> 00:04:23,055
Problemi s nekretninama
večeras su u svim vijestima
49
00:04:23,139 --> 00:04:25,683
i sve je više jasnih pokazatelja
50
00:04:25,766 --> 00:04:28,894
koliko je stanje u ovoj zemlji teško.
51
00:04:28,978 --> 00:04:34,025
Hipotekarni brokeri prodavali su kuće
na temelju loših kredita,
52
00:04:34,108 --> 00:04:36,569
kredita bez dokaza o prihodima,
53
00:04:36,652 --> 00:04:41,198
ljudima koji si te kuće nisu
mogli priuštiti niti su shvaćali uvjete.
54
00:04:42,241 --> 00:04:45,661
Tad su investicijske banke
uzimale te šugave kredite
55
00:04:45,745 --> 00:04:50,291
za koje su znali da neće biti otplaćeni,
upakirali ih s vrijednosnicama
56
00:04:50,374 --> 00:04:55,171
dobili odobrenje
regulativnih agencija na Wall Streetu
57
00:04:55,254 --> 00:04:57,840
i prodavali to ulagačima na Wall Streetu.
58
00:05:00,301 --> 00:05:02,803
I survali se s litice.
59
00:05:02,887 --> 00:05:07,058
Stotine tisuća kućevlasnika
ne može otplatiti kredit.
60
00:05:07,141 --> 00:05:09,810
Kao da je svijet ispao s tračnica.
61
00:05:09,894 --> 00:05:12,438
Banke su se počele raspadati.
62
00:05:12,521 --> 00:05:16,233
Lehman Brothers u velikim je problemima
zbog loših kredita.
63
00:05:16,317 --> 00:05:21,113
Lehman Brothers prijavili su bankrot,
Merrill Lynch i AIG bili su u krizi.
64
00:05:21,197 --> 00:05:23,949
Morgan Stanley
i Goldman Sachs trebalo je spasiti.
65
00:05:24,033 --> 00:05:26,118
To su ulagačke banke
66
00:05:26,202 --> 00:05:28,412
i najpametniji novac na Wall Streetu.
67
00:05:28,496 --> 00:05:30,706
Kako su tako dugo mogli griješiti?
68
00:05:31,499 --> 00:05:34,418
Bernie i Ruth na jugu su Francuske,
69
00:05:34,502 --> 00:05:38,631
ali Bernie ne može odvojiti pogled
od onog što se događa kod kuće.
70
00:05:38,714 --> 00:05:40,883
Burza je strmoglavo padala.
71
00:05:41,634 --> 00:05:45,554
Suočeni smo
s mogućnosti globalnog raspada.
72
00:05:45,638 --> 00:05:51,018
To je bila situacija
u kojoj se Bernie našao
73
00:05:51,102 --> 00:05:56,315
kad su on i Ruth
posljednji put ušli u taj mlažnjak
74
00:05:56,399 --> 00:05:58,609
i vratili se u New York.
75
00:06:06,409 --> 00:06:11,455
Tad je svima bilo stalo samo do toga
da brzo povuku svoju gotovinu.
76
00:06:11,956 --> 00:06:13,332
Komu se mogu obratiti?
77
00:06:13,416 --> 00:06:17,253
Znali su da se mogu obratiti
Madoffu pa su to i učinili.
78
00:06:18,379 --> 00:06:21,841
Stizali su pozivi iz Frankfurta, Londona,
79
00:06:21,924 --> 00:06:25,511
Madrida, Beča, Abu Dhabija.
80
00:06:26,595 --> 00:06:27,972
„Želimo svoj novac.”
81
00:06:30,057 --> 00:06:33,269
Zahtjevi za povlačenjem novca
počeli su pristizati,
82
00:06:33,352 --> 00:06:35,896
a onda se slijevati
83
00:06:35,980 --> 00:06:37,523
te se pretvorili u lavinu.
84
00:06:39,817 --> 00:06:42,153
Rujan i listopad,
85
00:06:42,236 --> 00:06:45,072
tad se počeo stiskati obruč.
86
00:06:48,492 --> 00:06:52,496
Bernie se sad izvrdava što brže može.
87
00:06:52,997 --> 00:06:57,376
Gnjavi, prijeti, moli
mnoge od svojih najstarijih klijenata
88
00:06:57,460 --> 00:07:02,256
da prestanu podizati novac
i počnu ga opet ulagati.
89
00:07:03,674 --> 00:07:08,137
Nazvao je svoga glavnog ulagača,
Fairfield Greenwich,
90
00:07:08,220 --> 00:07:11,724
koji su vodili
Jeffrey Tucker i Walter Noel.
91
00:07:11,807 --> 00:07:14,560
„Sad treba kupovati.” Odbili su ga.
92
00:07:15,686 --> 00:07:19,190
Tad je nazvao Sonju Kohn u Bank Mediciju
93
00:07:19,899 --> 00:07:21,484
i pokušao istom taktikom.
94
00:07:21,567 --> 00:07:23,152
Ni ona nije zagrizla.
95
00:07:25,613 --> 00:07:28,949
Do 2. prosinca sve je bilo jasno.
96
00:07:29,033 --> 00:07:35,456
Bernie je primio zahtjeve za povlačenje
novca u vrijednosti 1,5 milijarde.
97
00:07:36,457 --> 00:07:40,961
A on je na svom bankovnom računu
imao otprilike 300 milijuna.
98
00:07:41,921 --> 00:07:46,884
Ako ispiše ček svakom tko želi
podići novac, ček neće imati pokriće.
99
00:07:46,967 --> 00:07:51,180
Naravno, nisam to mogao nastaviti raditi
100
00:07:51,263 --> 00:07:55,309
jer Ponzijeva shema ne funkcionira tako.
101
00:07:55,392 --> 00:07:59,104
Znao sam da je gotovo.
102
00:07:59,688 --> 00:08:00,981
U tom trenutku
103
00:08:01,982 --> 00:08:06,779
on i Frank DiPascali razgovarali su o tome
104
00:08:06,862 --> 00:08:08,405
što će poduzeti.
105
00:08:08,489 --> 00:08:14,036
Bernie je Franku jasno rekao da su
preduboko zaglibili da bi se izvukli.
106
00:08:14,954 --> 00:08:19,833
Franku je odmah postalo jasno
da ga čeka mnogo godina zatvora
107
00:08:20,417 --> 00:08:22,461
i odmah je potpuno podivljao.
108
00:08:24,213 --> 00:08:27,716
DiPascali je poslije tvrdio
109
00:08:27,800 --> 00:08:31,470
da je tek u tom trenutku shvatio
da Bernie zapravo nema
110
00:08:31,554 --> 00:08:34,265
sredstva koja negdje drži
111
00:08:34,348 --> 00:08:36,183
i kojima će se izvući.
112
00:08:36,267 --> 00:08:39,812
Tad je shvatio da je to prevara.
113
00:08:43,148 --> 00:08:48,571
Bernie je Franku rekao
što želi učiniti preostalim novcem.
114
00:08:48,654 --> 00:08:53,993
Ispisat će čekove
svojim najvećim dugoročnim ulagačima,
115
00:08:54,660 --> 00:08:57,371
vjernim zaposlenicima
116
00:08:57,454 --> 00:09:00,082
i članovima obitelji
117
00:09:00,165 --> 00:09:04,461
koji su mu povjerili novac,
a sad će ostati bez svega.
118
00:09:04,962 --> 00:09:09,675
Jer prevari je odzvonilo. Kraj je.
119
00:09:13,095 --> 00:09:15,889
Dok je Frank DiPascali ispisivao čekove
120
00:09:15,973 --> 00:09:20,269
preko kojih je Bernie kanio
podijeliti preostali novac,
121
00:09:21,353 --> 00:09:27,484
svojim je sinovima rekao
da je to rani bonus za zaposlenike.
122
00:09:27,568 --> 00:09:31,739
Marka i Andrewa to je jako uznemirilo.
123
00:09:31,822 --> 00:09:33,616
Nema im nikakvog smisla
124
00:09:33,699 --> 00:09:38,037
da dijele bonuse
u vrijeme takvog stanja na tržištu.
125
00:09:39,580 --> 00:09:44,418
Ujutro 10. prosinca 2008. godine
sjedila sam za svojim stolom,
126
00:09:45,002 --> 00:09:48,881
a tad već tjednima nije bilo dobro.
127
00:09:49,673 --> 00:09:54,762
Bernie se čudno ponašao
i trudila sam se da mu ne smetam.
128
00:09:54,845 --> 00:09:56,847
Osjetila sam da je ranjiv.
129
00:09:57,431 --> 00:09:59,350
Peter je samo besposleno sjedio
130
00:09:59,433 --> 00:10:04,146
i sjećam se kad su mu
Mark i Andy ušli u ured.
131
00:10:05,189 --> 00:10:07,858
Inače bi prvo mene pitali
132
00:10:07,941 --> 00:10:11,612
što njihov tata radi
i što se događa u uredu.
133
00:10:12,613 --> 00:10:16,450
Ovaj put samo su prošli kraj mene
i ušli u njegov ured.
134
00:10:17,368 --> 00:10:23,082
Mark i Andrew pokušali su ga odgovoriti
od dijeljenja svih tih čekova.
135
00:10:24,208 --> 00:10:28,420
Rekli su: „Tata, kako znaš
što će biti do kraja ove godine?
136
00:10:28,504 --> 00:10:31,840
Nije li bolje da zadržimo gotovinu
137
00:10:31,924 --> 00:10:35,386
dok ne vidimo kako će godina završiti?”
138
00:10:36,470 --> 00:10:39,473
Poslije nekoliko pokušaja
da nekako skrene s te teme
139
00:10:40,849 --> 00:10:43,352
Bernie je napokon popustio.
140
00:10:46,522 --> 00:10:50,818
Stigla je neka pošta za Bernieja
pa sam ušla u njegov ured.
141
00:10:52,778 --> 00:10:54,530
Očito sam ih iznenadila
142
00:10:55,406 --> 00:10:58,617
pa su svi skočili na noge
i samo zurili u mene.
143
00:11:00,369 --> 00:11:02,121
Ubrzo poslije toga
144
00:11:02,204 --> 00:11:05,874
Mark i Andy
pomogli su Bernieju da odjene kaput
145
00:11:05,958 --> 00:11:08,377
i ispratili ga van.
146
00:11:09,211 --> 00:11:13,632
Bernie mi je uvijek govorio kamo odlazi.
147
00:11:15,092 --> 00:11:17,302
Tad je samo prošao kraj mene.
148
00:11:18,262 --> 00:11:19,596
Nije me ni pogledao.
149
00:11:20,723 --> 00:11:23,726
Mark je došao do mene i šapnuo:
150
00:11:23,809 --> 00:11:26,603
„Idemo u božićnu kupnju.”
151
00:11:32,609 --> 00:11:34,695
Više nisam vidjela Bernieja.
152
00:11:39,199 --> 00:11:43,036
Mark i Andrew odveli su u njegov penthaus.
153
00:11:44,037 --> 00:11:45,330
Ruth je bila ondje
154
00:11:45,998 --> 00:11:49,877
i tad je Bernie prvi put sve priznao.
155
00:11:51,003 --> 00:11:54,631
Bio sam u takvom mentalnom stanju
da to više nisam mogao.
156
00:11:55,841 --> 00:11:59,219
Gotovo da mi je laknulo što je došao kraj
157
00:11:59,303 --> 00:12:03,265
i što više nisam mogao tako lagati.
158
00:12:03,348 --> 00:12:09,229
I zato sam napokon svojoj obitelji rekao
159
00:12:10,063 --> 00:12:12,316
da je sve to bila prevara.
160
00:12:14,109 --> 00:12:17,613
Bernie im je objasnio koliko je to veliko.
161
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Milijarde dolara.
162
00:12:20,699 --> 00:12:25,746
Ostalo mu je samo 300 milijuna
koje je pokušao podijeliti.
163
00:12:26,246 --> 00:12:32,628
Andrew je polako skliznuo niza zid
i sjeo na pod u suzama.
164
00:12:34,546 --> 00:12:39,051
Čim je čuo to priznanje
da je njihov cijeli biznis propao,
165
00:12:39,134 --> 00:12:40,260
da novca nema,
166
00:12:40,344 --> 00:12:42,221
Mark je bio izvan sebe.
167
00:12:43,639 --> 00:12:47,476
Kad je Ruth napokon
uspjela nešto reći, pitala je:
168
00:12:48,101 --> 00:12:49,686
„Što je Ponzijeva shema?”
169
00:12:51,897 --> 00:12:57,236
To je sigurno bio jedan od onih trenutaka
kad ti se svijet okrene naglavačke
170
00:12:57,319 --> 00:13:02,574
i shvatiš da je sve što si prije mislio
bilo obična laž.
171
00:13:04,493 --> 00:13:06,745
Madoffovi sinovi su otišli.
172
00:13:08,205 --> 00:13:13,126
I odmah su odlučili
da se moraju naći s odvjetnikom.
173
00:13:14,920 --> 00:13:19,091
Markov šogor bio je
poznati odvjetnik na Manhattanu.
174
00:13:21,677 --> 00:13:25,430
Dogovorili su sastanak kod njega.
175
00:13:27,766 --> 00:13:30,435
Mark i Andrew sve su mu rekli,
176
00:13:30,519 --> 00:13:33,105
a odvjetnik im je jasno rekao:
177
00:13:33,188 --> 00:13:35,357
„Ovo je prijevara u tijeku.
178
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Vaš otac ispisuje čekove
179
00:13:37,484 --> 00:13:43,740
kako bi podijelio novac
koji je stekao nezakonitim putem
180
00:13:43,824 --> 00:13:47,327
i ako to ne prijavite,
181
00:13:47,411 --> 00:13:52,457
bit ćete sudionici
u kriminalnoj radnji koja se još odvija.”
182
00:13:52,541 --> 00:13:54,710
Morali su prijaviti oca.
183
00:13:56,920 --> 00:14:03,093
11. PROSINCA 2008. GODINE
184
00:14:04,595 --> 00:14:10,976
FBI je rano idućeg jutra
ušao u Madoffov stan.
185
00:14:11,059 --> 00:14:12,811
Bernie je u kućnom ogrtaču.
186
00:14:14,521 --> 00:14:16,064
„Znate li zašto smo došli?”
187
00:14:16,148 --> 00:14:17,107
„Znam.”
188
00:14:18,525 --> 00:14:23,071
Pitali su ga je li nesporazum.
Bernije je rekao da nije.
189
00:14:25,115 --> 00:14:29,369
„To je Ponzijeva shema.
Ono što je rekao sinovima je istina.”
190
00:14:31,246 --> 00:14:37,127
Jedan agent nazvao je ured
i sve im to prenio.
191
00:14:38,629 --> 00:14:40,797
Rekli su im da ga privedu.
192
00:14:42,716 --> 00:14:47,220
Objasnili su Bernieju
kako se treba obući za uhićenje.
193
00:14:50,390 --> 00:14:52,935
Bez vezica, remena i kravate.
194
00:14:53,018 --> 00:14:56,980
Skinuo je vjenčani prsten i sat.
195
00:15:02,611 --> 00:15:06,657
Bernieja su odveli
u zgradu FBI-a na Foley Squareu
196
00:15:06,740 --> 00:15:09,868
i obradili ga
kao bilo kojeg drugog kriminalca.
197
00:15:10,869 --> 00:15:14,289
On je tad nazvao Ikea Sorkina.
198
00:15:16,041 --> 00:15:17,042
„Halo?”
199
00:15:18,001 --> 00:15:22,172
„Ovdje Bernie. Lisicama sam vezan
za stolicu u FBI-u. Trebam pomoć.”
200
00:15:23,090 --> 00:15:28,512
Odmah sam Madoffu rekao
da prestane govoriti ako im je išta rekao.
201
00:15:30,097 --> 00:15:31,556
Tad to nisam znao,
202
00:15:31,640 --> 00:15:36,979
ali on im je dva sata prije tog poziva
govorio sve što je radio
203
00:15:37,062 --> 00:15:41,441
i rekao im je da je samo on umiješan u to.
204
00:15:41,525 --> 00:15:46,405
Odmah sam pomislio da je u velikoj nevolji
205
00:15:46,947 --> 00:15:49,282
i da vlada neće pustiti da se izvuče.
206
00:15:50,367 --> 00:15:52,703
Jamčevinu su odredili na 10 milijuna.
207
00:15:52,786 --> 00:15:58,875
Bernie se vratio u svoj stan
i tad je sve to eksplodiralo.
208
00:15:58,959 --> 00:16:00,085
Izbio je kaos.
209
00:16:00,168 --> 00:16:02,879
Ako sad trgujete dionicama,
210
00:16:02,963 --> 00:16:05,507
stanite na trenutak.
211
00:16:05,590 --> 00:16:07,843
Uhitili su Bernieja Madoffa.
212
00:16:07,926 --> 00:16:12,389
Ovo je jedna od najvećih
Ponzijevih shema u povijesti Wall Streeta.
213
00:16:12,472 --> 00:16:16,226
Počinio ju je jedan
od najuglednijih ljudi na Wall Streetu.
214
00:16:16,309 --> 00:16:19,938
Bernard Madoff, bivši direktor NASDAQ-a.
215
00:16:22,524 --> 00:16:28,655
Zazvonio mi je mobitel. Javio sam se
i Harry mi je zaurlao u uho:
216
00:16:28,739 --> 00:16:32,325
„Madoff je kapitulirao. Imali smo pravo.”
217
00:16:32,826 --> 00:16:34,327
Rekao sam: „Čekaj.”
218
00:16:34,828 --> 00:16:39,458
Spustio sam telefon
i osjetio strašan gnjev.
219
00:16:39,541 --> 00:16:41,293
Osjećala sam se prljavo.
220
00:16:41,376 --> 00:16:46,339
„Kako sam nekog mogla
tako pogrešno procijeniti?”
221
00:16:46,423 --> 00:16:51,845
Sve što sam mislila o Bernieju
bilo je potpuno pogrešno.
222
00:16:52,929 --> 00:16:54,681
To je bilo poput izdaje.
223
00:16:59,519 --> 00:17:03,315
Izbio je kaos kad su uhitili Bernieja.
224
00:17:06,485 --> 00:17:11,198
Došao je FBI, došao je SEC.
225
00:17:11,698 --> 00:17:13,533
Neki su otišli.
226
00:17:14,034 --> 00:17:17,913
Nisam znala što ću,
ali morali smo se javljati na pozive.
227
00:17:19,414 --> 00:17:21,583
Nazvao me jedan gospodin.
228
00:17:21,666 --> 00:17:25,170
Imali smo dobar odnos,
uvijek bismo razgovarali. Pitao me:
229
00:17:25,253 --> 00:17:26,588
„Eleanor,
230
00:17:26,671 --> 00:17:28,173
jesi li znala?”
231
00:17:28,840 --> 00:17:31,009
Kao da me netko udario.
232
00:17:31,093 --> 00:17:34,346
Nije mi palo na pamet
da bi netko to mogao pomisliti.
233
00:17:34,930 --> 00:17:38,266
To je bio još jedan udarac.
Pomislila sam: „Sranje!”
234
00:17:39,976 --> 00:17:42,187
Rekla sam: „Ne, nisam.”
235
00:17:42,687 --> 00:17:48,360
Pete je bio ondje. Spustila sam slušalicu
i pitala ga što bih trebala raditi.
236
00:17:48,443 --> 00:17:51,113
„Što bih trebala raditi?”
237
00:17:51,196 --> 00:17:53,073
Samo se udaljio od mene.
238
00:17:53,907 --> 00:17:56,159
Tad sam shvatila da sam sama.
239
00:17:58,620 --> 00:18:00,747
Zvali su ljudi odozdo iz predvorja
240
00:18:00,831 --> 00:18:03,708
i zahtijevali
da netko dođe razgovarati s njima.
241
00:18:04,251 --> 00:18:08,964
Otišla bih do recepcije
s još nekim ženama iz ureda
242
00:18:09,047 --> 00:18:11,216
i radile bismo to po 20 minuta
243
00:18:11,299 --> 00:18:14,511
jer je bilo previše. Bilo je grozno.
244
00:18:15,887 --> 00:18:19,474
Ljudi su bili uplašeni.
To ste im jasno čuli u glasu.
245
00:18:25,105 --> 00:18:28,859
Inače u istrazi organiziranog kriminala
246
00:18:28,942 --> 00:18:32,028
počnete od nekog
tko je nisko u organizaciji
247
00:18:32,112 --> 00:18:34,114
i polako idete prema vrhu.
248
00:18:34,197 --> 00:18:38,326
Ovaj put dobili smo glavnog tipa
i znali samo da nedostaje puno novca.
249
00:18:39,744 --> 00:18:44,457
Sve smo zaposlenike okupili na 19. katu.
250
00:18:44,541 --> 00:18:49,629
Nismo znali tko je od njih
sudjelovao u svemu tome,
251
00:18:50,422 --> 00:18:52,340
tko mu je bio suradnik,
252
00:18:52,424 --> 00:18:55,510
a tko od njih nema ništa s tim.
253
00:18:56,219 --> 00:19:01,474
Odnekud smo morali početi
pa smo razgovarali sa zaposlenicima.
254
00:19:02,309 --> 00:19:07,272
Poslije tog razgovora FBI je doznao
da tvrtka ima još cijeli jedan kat.
255
00:19:10,483 --> 00:19:12,903
Došli su na 17. kat
256
00:19:12,986 --> 00:19:15,780
i otvorili su im vrata.
257
00:19:22,037 --> 00:19:24,539
Ušli smo i pomislili:
258
00:19:26,291 --> 00:19:27,292
„Sranje!”
259
00:19:29,794 --> 00:19:34,132
Naišli smo na mnogo soba prepunih kutija.
260
00:19:34,674 --> 00:19:37,510
Posvuda papiri i dokumenti.
261
00:19:38,595 --> 00:19:42,349
Shvatio sam da ćemo,
ako počnemo micati te dokaze,
262
00:19:42,933 --> 00:19:45,352
izgubiti veći dio konteksta.
263
00:19:46,811 --> 00:19:50,899
Zato sam 17. kat
proglasio poprištem zločina
264
00:19:50,982 --> 00:19:54,569
pa smo istragu započeli na licu mjesta.
265
00:19:57,864 --> 00:20:00,617
Prava igla u stogu sijena!
266
00:20:00,700 --> 00:20:02,535
Kako ćemo sve to povezati?
267
00:20:03,245 --> 00:20:07,749
Ključ bi bio neki izvor,
doušnik, očevidac koji surađuje
268
00:20:07,832 --> 00:20:10,794
i koji će nas provesti svime time.
269
00:20:11,628 --> 00:20:13,171
To je bio Frank DiPascali.
270
00:20:13,880 --> 00:20:17,842
Znao je
da se jako izložio kriminalnoj radnji.
271
00:20:17,926 --> 00:20:20,887
Imao je obitelj koju je volio.
272
00:20:21,680 --> 00:20:25,183
Zato je morao misliti na sebe.
273
00:20:26,893 --> 00:20:29,980
Frank nam je rekao sve detalje
274
00:20:31,064 --> 00:20:34,192
po kojima smo razotkrili cijelu shemu.
275
00:20:36,695 --> 00:20:39,614
To je zbilja bilo nevjerojatno.
276
00:20:40,532 --> 00:20:44,744
Nikad se ni u što nije ulagalo.
277
00:20:44,828 --> 00:20:46,413
Nikad nisu trgovali.
278
00:20:47,038 --> 00:20:53,128
U drugim Ponzijevim shemama
ljudi bi uložili u nešto i izgubili.
279
00:20:53,211 --> 00:20:57,257
Bili su loši trgovci
pa bi to pokušali nadoknaditi shemom.
280
00:20:57,340 --> 00:21:02,637
Ali takvo što nikad nisam vidio.
Nije bilo nikakvog trgovanja.
281
00:21:04,681 --> 00:21:07,851
G. Madoff, što biste rekli
ljudima koji su izgubili novac?
282
00:21:07,934 --> 00:21:11,062
B. Madoffa
dočekalo je naguravanje po povratku kući
283
00:21:11,146 --> 00:21:15,066
poslije kratkog pojavljivanja
da saveznom sudu u srijedu.
284
00:21:15,150 --> 00:21:21,364
Bila sam straga u toj gužvi
televizijskih kamera i novinara.
285
00:21:22,365 --> 00:21:23,575
Ne dirajte me.
286
00:21:23,658 --> 00:21:28,621
Onaj poznati prizor
kako gura televizijskog snimatelja.
287
00:21:28,705 --> 00:21:30,957
Tako je bilo svaki dan.
288
00:21:31,041 --> 00:21:34,044
Što biste rekli ljudima
koji su izgubili novac?
289
00:21:34,127 --> 00:21:35,462
Što biste im rekli?
290
00:21:35,545 --> 00:21:38,548
Prevara Bernieja Madoffa
bila je poput goleme uzbune
291
00:21:38,631 --> 00:21:40,508
za poslovno novinarstvo.
292
00:21:41,509 --> 00:21:44,054
Gomila novosti.
293
00:21:44,137 --> 00:21:45,430
Bila je gomila toga
294
00:21:45,513 --> 00:21:50,352
jer to što se dogodilo
bilo je mnogo veće od jednog čovjeka.
295
00:21:50,977 --> 00:21:53,772
Bila je financijska kriza
296
00:21:53,855 --> 00:21:56,316
i mnogi su gubili dom,
297
00:21:56,399 --> 00:21:58,151
povlastice na poslu.
298
00:21:58,234 --> 00:22:00,570
Bilo je sve više nezaposlenih.
299
00:22:01,738 --> 00:22:04,741
Ljudi su tražili krivce,
ali to su bile institucije.
300
00:22:04,824 --> 00:22:07,535
Za mnoge su to bile samo zgrade.
301
00:22:08,745 --> 00:22:11,831
Iznenada se na sceni pojavio Bernie Madoff
302
00:22:11,915 --> 00:22:16,002
pa je postao otjelovljenje te krize,
303
00:22:16,086 --> 00:22:20,298
postao je lice financijske krize.
304
00:22:20,382 --> 00:22:22,884
Sva mržnja, sav otrov, sav gnjev
305
00:22:22,967 --> 00:22:26,388
koji su bili usredotočeni na Wall Street
306
00:22:26,471 --> 00:22:28,765
sad su se mogli prebaciti na njega.
307
00:22:29,432 --> 00:22:34,104
Ljude je zanimalo
kako je Madoff dobio jamčevinu.
308
00:22:35,271 --> 00:22:37,399
Zašto on živi u penthausu,
309
00:22:37,482 --> 00:22:40,902
za razliku od mnogih nesretnika
310
00:22:40,985 --> 00:22:42,779
koji nemaju njegov novac
311
00:22:42,862 --> 00:22:46,616
i koji su u zatvoru bez jamčevine?
312
00:22:47,867 --> 00:22:50,078
To nije bilo u redu.
313
00:22:54,165 --> 00:22:57,293
Prvo su govorili o Bernieju Madoffu.
314
00:22:57,377 --> 00:22:59,254
A onda o nekim ulagačima.
315
00:22:59,337 --> 00:23:02,841
Steven Spielberg,
vlasnik Metsa Fred Wilpon...
316
00:23:02,924 --> 00:23:07,387
Prvo su počeli spominjati
poznajte ljude s tog popisa.
317
00:23:07,470 --> 00:23:11,057
Elie Wiesel, dobitnik
Nobelove nagrade i bivši logoraš...
318
00:23:11,141 --> 00:23:12,434
U prvi tren…
319
00:23:15,019 --> 00:23:16,771
osjetio sam
320
00:23:18,148 --> 00:23:22,610
ne fizičku, nego mentalnu ogoljenost.
321
00:23:23,695 --> 00:23:25,155
Sve mi je oduzeto.
322
00:23:25,238 --> 00:23:30,201
Trebali su dani,
katkad i tjedni, da uđu u trag
323
00:23:30,285 --> 00:23:32,412
umirovljenom zatvorskom čuvaru,
324
00:23:32,495 --> 00:23:35,832
umirovljenim učiteljima i zubarima.
325
00:23:35,915 --> 00:23:36,749
KAKO SMO UPROPAŠTENI
326
00:23:37,041 --> 00:23:39,169
To su bili stvarni ljudi
327
00:23:39,252 --> 00:23:43,256
i tad ste vidjeli tko su,
vidjeli ste kako izgledaju.
328
00:23:43,882 --> 00:23:47,051
Tad je to dobilo ljudsku dimenziju
i postalo stvarno.
329
00:23:49,762 --> 00:23:52,974
Kad je moj otac umro,
moj mlađi brat rekao je:
330
00:23:53,057 --> 00:23:58,146
„Sav tatin novac je kod Madoffa.
Neka i ostane ondje.”
331
00:24:00,648 --> 00:24:04,068
Odlučila sam otići u mirovinu i rekla:
332
00:24:04,777 --> 00:24:07,322
„Bože, pa tu ima novca.
333
00:24:07,405 --> 00:24:12,952
Mogla bih otići u mirovinu
i živjeti od tog novca.”
334
00:24:13,036 --> 00:24:17,499
Odselila sam se na Floridu
i vlastitim novcem,
335
00:24:17,582 --> 00:24:20,460
svojom ušteđevinom, kupila kuću.
336
00:24:20,543 --> 00:24:24,214
To mi se činilo sjajno
jer sam to mogla dobivati,
337
00:24:24,297 --> 00:24:27,634
vratiti novac uložen u kuću
338
00:24:27,717 --> 00:24:31,137
živjeti od njega u mirovini.
339
00:24:32,347 --> 00:24:34,557
Mislila sam da se više neću seliti.
340
00:24:34,641 --> 00:24:36,017
Bila sam jako sretna.
341
00:24:37,185 --> 00:24:41,814
U kući sam bila tek četiri mjeseca
kad me nazvao brat
342
00:24:42,690 --> 00:24:48,738
i rekao mi da su Bernieja Madoffa
uhitili zbog prevare.
343
00:24:51,241 --> 00:24:53,785
Bila sam u šoku.
344
00:24:56,621 --> 00:24:59,999
Često sam se pitala
što bi bilo da je otac još živ
345
00:25:00,083 --> 00:25:01,918
i čuo što se dogodilo.
346
00:25:02,961 --> 00:25:07,131
Mislim da bi ga to ubilo
još brže nego rak.
347
00:25:08,174 --> 00:25:11,844
Otac je ulagao preko Madoffa
od ranih 80-ih.
348
00:25:17,976 --> 00:25:21,688
A onda je sav taj novac nestao.
349
00:25:21,771 --> 00:25:22,897
Tek tako.
350
00:25:22,981 --> 00:25:26,025
Bilo je to 30 milijuna novca za Monopoly.
351
00:25:27,110 --> 00:25:33,157
Osjećao sam se glupo
što me prevario, a očito jest.
352
00:25:33,241 --> 00:25:35,535
Moja je obitelj rekla:
353
00:25:35,618 --> 00:25:37,787
„Rich ima iskustva s Wall Streetom.
354
00:25:37,870 --> 00:25:39,706
On shvaća što se događa.”
355
00:25:39,789 --> 00:25:42,375
Jesam li trebao biti pametniji?
356
00:25:43,459 --> 00:25:47,505
To je itekako utjecalo na mene osobno.
357
00:25:49,716 --> 00:25:54,554
Kad sam čula što se dogodilo
i shvatila da neću dobiti novac,
358
00:25:54,637 --> 00:25:57,557
uzrujala sam se i uplašila.
359
00:25:58,850 --> 00:26:01,894
Što ću? Ne mogu tražiti posao.
360
00:26:01,978 --> 00:26:04,188
Već sam ušla u sedamdesete godine.
361
00:26:06,274 --> 00:26:12,113
Ali bilo mi je grozno zbog mog oca,
iako je on već bio umro.
362
00:26:12,989 --> 00:26:17,368
Moja majka znala je koristiti jednu frazu.
363
00:26:17,452 --> 00:26:19,662
„To je shanda za susjede.”
364
00:26:20,371 --> 00:26:27,170
A to je značilo da će susjedi znati
za vašu lošu odluku.
365
00:26:27,253 --> 00:26:28,588
To je sramota.
366
00:26:30,340 --> 00:26:31,674
Prevarili su ga.
367
00:26:33,134 --> 00:26:36,596
I to me jako naljutilo.
368
00:26:37,263 --> 00:26:40,600
Žena i ja
donijeli smo neke financijske odluke.
369
00:26:40,683 --> 00:26:43,478
Imamo sina s invaliditetom,
370
00:26:43,561 --> 00:26:46,481
ali zaključili smo
da ne trebamo osiguranje
371
00:26:46,564 --> 00:26:49,609
jer smo imali novac kod Madoffa
372
00:26:49,692 --> 00:26:53,321
koji bismo mogli upotrijebiti
za njegove potrebe.
373
00:26:53,404 --> 00:26:54,489
To je propalo.
374
00:26:56,115 --> 00:27:00,078
Htio sam da moja majka
ostane u svojoj kući,
375
00:27:00,953 --> 00:27:04,040
kući koju je moj otac
izgradio u Palm Springsu.
376
00:27:04,916 --> 00:27:09,837
Ali znao sam da ćemo tu kuću,
koja nam je bila najveća nekretnina,
377
00:27:09,921 --> 00:27:11,506
morati prodati.
378
00:27:12,882 --> 00:27:15,218
Moju je majku to uništilo.
379
00:27:17,970 --> 00:27:19,931
Ali ne vrijedi plakati.
380
00:27:20,723 --> 00:27:24,519
Mnogi su izgubili ama baš sve.
381
00:27:26,562 --> 00:27:30,274
Gospodarski kriminal
razlikuje se od običnog.
382
00:27:30,358 --> 00:27:34,487
U običnom kriminalu imate mrtve
prije negoli pokrenete istragu.
383
00:27:36,030 --> 00:27:38,825
U gospodarskom kriminalu je obrnuto.
384
00:27:40,410 --> 00:27:42,954
Francuskog menadžera ulagačkog fonda,
385
00:27:43,037 --> 00:27:47,709
koji je preko Madoffa uložio
1,5 milijarda svojih klijenata,
386
00:27:47,792 --> 00:27:52,088
našli su mrtva u njegovu uredu
i čini se da je riječ o samoubojstvu.
387
00:27:52,171 --> 00:27:54,841
René-Thierry de la Villehuchet.
388
00:27:56,843 --> 00:27:58,344
Svi su to objavili.
389
00:27:58,886 --> 00:28:00,221
Thierry se ubio
390
00:28:00,304 --> 00:28:03,891
jedanaest dana nakon što se Bernie predao.
391
00:28:07,603 --> 00:28:10,481
Thierry se te noći zaključao u ured,
392
00:28:10,565 --> 00:28:15,695
razrezao žile i iskrvario u kantu za otpad
kako ne bi ostavio nered za čistačicu.
393
00:28:17,238 --> 00:28:21,159
Odabrao je takvu smrt,
394
00:28:22,034 --> 00:28:23,494
bolnu,
395
00:28:23,995 --> 00:28:26,789
kako bi se iskupio za svoje propuste.
396
00:28:28,040 --> 00:28:29,709
Kakva šteta za njega!
397
00:28:31,127 --> 00:28:33,629
Bio je častan, a izdali su ga.
398
00:28:34,839 --> 00:28:37,175
Meni je to osobno bilo traumatično.
399
00:28:37,258 --> 00:28:38,968
Tri sam dana plakao
400
00:28:39,969 --> 00:28:42,054
jer sam kanio nazvati Thierryja.
401
00:28:42,138 --> 00:28:44,223
Znao sam da je mnogo izgubio
402
00:28:44,307 --> 00:28:46,225
i da mu je tvrtka propala.
403
00:28:47,059 --> 00:28:50,563
Možda sam to mogao spriječiti
da sam ga nazvao.
404
00:28:52,982 --> 00:28:59,655
12. OŽUJKA 2009. GODINE
405
00:28:59,739 --> 00:29:01,741
Možda posljednji put
406
00:29:01,824 --> 00:29:05,703
Bernie Madoff jutros je otišao
iz svog stana vrijednog 7 milijuna
407
00:29:05,787 --> 00:29:07,872
i pošao na savezni sud.
408
00:29:07,955 --> 00:29:11,584
Bernie je odlučio priznati krivnju
jer jest bio kriv.
409
00:29:12,168 --> 00:29:15,588
Ništa ne bi mogao dobiti suđenjem.
410
00:29:15,671 --> 00:29:18,174
Bio bi to dugotrajan proces
411
00:29:18,257 --> 00:29:21,969
koji bi njegovu obitelj izložio neumornoj,
412
00:29:22,053 --> 00:29:25,556
nemilosrdnoj pozornosti javnosti.
413
00:29:25,640 --> 00:29:28,392
Odlučio je: „Završimo to.
414
00:29:28,476 --> 00:29:30,019
Moram se riješiti kamera
415
00:29:30,102 --> 00:29:32,814
i zaštititi Ruth i sinove.”
416
00:29:33,689 --> 00:29:37,026
Uslijedio je niz optužba
za prevaru s vrijednosnicama
417
00:29:37,109 --> 00:29:40,279
i pranje novca protiv njega
418
00:29:40,905 --> 00:29:42,615
i to je dugotrajan proces.
419
00:29:42,698 --> 00:29:48,204
Nije bilo dovoljno da prizna krivnju.
Morao je objasniti što je radio.
420
00:29:49,914 --> 00:29:55,336
Na kraju je njegov odvjetnik
zatražio produljenje jamčevine
421
00:29:55,419 --> 00:29:59,298
sve do čitanja presude
nekoliko mjeseci poslije.
422
00:30:00,675 --> 00:30:01,717
Sudac je odbio.
423
00:30:03,803 --> 00:30:07,723
„Priznao je krivnju, kriminalac je
424
00:30:07,807 --> 00:30:09,308
i mora u zatvor.”
425
00:30:11,519 --> 00:30:17,233
To je značilo da su Bernieja
već taj dan odveli u zatvor.
426
00:30:20,319 --> 00:30:22,989
U sudnici je zavladao muk.
427
00:30:24,991 --> 00:30:29,287
Čulo se škljocanje lisica
koje su mu staviti oko ruku.
428
00:30:32,623 --> 00:30:36,252
Bio je u Središnjem gradskom pritvoru,
429
00:30:36,335 --> 00:30:38,004
gdje je čekao presudu.
430
00:30:38,087 --> 00:30:43,342
Vlada je htjela, tužilac je htio
da pristanem na nekakvu nagodbu.
431
00:30:45,428 --> 00:30:47,513
Ponudio mi je nagodbu
432
00:30:47,597 --> 00:30:51,934
ako mu kažem
tko je sve bio umiješan u tu prevaru.
433
00:30:52,977 --> 00:30:57,565
Mislili su da nisam
sve to mogao učiniti sam,
434
00:30:57,648 --> 00:31:00,026
da su morali biti umiješani i drugi.
435
00:31:03,195 --> 00:31:06,115
Kad je rekao da je sve sam učinio,
436
00:31:06,198 --> 00:31:10,661
znao sam da uglavnom želi
zaštititi svoju obitelj,
437
00:31:11,287 --> 00:31:12,788
ali i zaposlenike.
438
00:31:14,123 --> 00:31:18,127
Nemoguće je da netko
sam izvede tako složenu prevaru.
439
00:31:20,338 --> 00:31:25,885
Zaposlenici na 17. katu bili su ono
što ja zovem tupavi suurotnici.
440
00:31:25,968 --> 00:31:28,804
Svi su imali samo maturu,
441
00:31:28,888 --> 00:31:31,182
nitko nije znao kako Wall Street radi
442
00:31:31,265 --> 00:31:34,810
i oni su zapravo omogućili
443
00:31:34,894 --> 00:31:39,106
da se ta Ponzijeva shema održi godinama.
444
00:31:39,190 --> 00:31:41,233
Za vrijeme naše istrage
445
00:31:41,317 --> 00:31:44,362
glavna obrana zaposlenika,
446
00:31:45,279 --> 00:31:47,031
čak i Franka DiPascalija,
447
00:31:47,114 --> 00:31:51,202
bila je da nisu znali
da je to Ponzijeva shema.
448
00:31:51,285 --> 00:31:55,122
Ali, dok su rekli kako nisu znali
da je to Ponzijeva shema,
449
00:31:55,206 --> 00:31:58,751
također su rekli:
„Znali smo da trgovanje nije zakonito,
450
00:31:59,418 --> 00:32:02,672
ali mislili smo da Bernie
ima sredstva negdje u Europi
451
00:32:02,755 --> 00:32:05,841
i nekretnine kojima to može pokriti.”
452
00:32:07,176 --> 00:32:09,136
E, pa i to je nezakonito.
453
00:32:09,220 --> 00:32:14,225
Savezni istražitelji polako razotkrivaju
20 godina prevare u Madoffovoj tvrtki.
454
00:32:14,308 --> 00:32:19,355
Ne istražuju samo Madoffa, nego
i njegove sinove koji su vodili trgovanje.
455
00:32:20,314 --> 00:32:23,359
Andrew i Mark Madoff sigurno su znali
456
00:32:23,442 --> 00:32:26,320
da taj savjetnički dio posla
457
00:32:26,404 --> 00:32:30,116
nije bio uobičajeni brokerski posao.
458
00:32:30,908 --> 00:32:33,619
Možda nisu znali da je Ponzijeva shema,
459
00:32:33,703 --> 00:32:36,706
ali znali su da nije
onako kako je izgledalo.
460
00:32:37,623 --> 00:32:39,750
Ondje sam radila 25 godina.
461
00:32:40,376 --> 00:32:42,503
Gledala sam kako ti momci odrastaju.
462
00:32:43,045 --> 00:32:47,383
Nikad nisu silazili dolje
gdje je bio savjetnički posao.
463
00:32:47,967 --> 00:32:50,302
Nisu bili povezani s tim.
464
00:32:51,262 --> 00:32:54,974
Pod mikroskopom je bila
i njegova 49-godišnja žena Ruth,
465
00:32:55,057 --> 00:32:56,767
koju nisu optužili.
466
00:32:56,851 --> 00:32:59,603
Nemam komentara ni o čemu.
467
00:33:01,147 --> 00:33:05,192
Često me pitaju
mislim li da je Ruth znala.
468
00:33:05,276 --> 00:33:07,653
Dobro sam istražio Ruth.
469
00:33:09,238 --> 00:33:13,993
Ruth je imala ured vrlo blizu Berniejevog.
470
00:33:15,745 --> 00:33:19,498
Ušao sam u njezin ured,
otvorio ormarić s dokumentima
471
00:33:20,082 --> 00:33:23,461
i odmah vidio
da smo naišli na zlatni rudnik.
472
00:33:24,712 --> 00:33:27,798
Da je Ruth Madoff imala neko ulično ime,
473
00:33:27,882 --> 00:33:33,054
znali bi je Ruth Knjiga jer je bila
knjigovođa i bila je sjajno organizirana.
474
00:33:33,596 --> 00:33:36,932
Osobne porezne prijave,
bankovni izvještaji,
475
00:33:37,016 --> 00:33:39,560
informacija o Berniejevim jahtama,
476
00:33:40,061 --> 00:33:41,312
njihove nekretnine...
477
00:33:41,896 --> 00:33:44,899
Sve nam je bilo kao na dlanu.
478
00:33:46,817 --> 00:33:50,237
Puno smo naučili
o Berniejevom stilu života,
479
00:33:50,780 --> 00:33:56,243
ali ništa nije upućivalo na to
da ona zna za Ponzijevu shemu.
480
00:33:57,286 --> 00:34:00,915
Ne znamo što joj je Bernie rekao.
481
00:34:10,049 --> 00:34:13,761
Moj je otac dobro pazio na novac.
482
00:34:14,553 --> 00:34:18,808
I mene je pokušao odgojiti
tako da pazim na novac.
483
00:34:19,558 --> 00:34:23,020
Govorio je: „Ako ti nešto
izgleda sumnjivo, jest sumnjivo.”
484
00:34:27,149 --> 00:34:29,527
Ali nije poslušao vlastiti savjet.
485
00:34:30,903 --> 00:34:32,238
I ne krivim ga.
486
00:34:33,739 --> 00:34:35,157
Krivim vladu.
487
00:34:35,658 --> 00:34:38,077
SEC mu je povjerovao.
488
00:34:38,160 --> 00:34:39,453
I njih je prevario.
489
00:34:40,371 --> 00:34:43,499
Ako vam dođe SEC
490
00:34:43,582 --> 00:34:46,961
i istraži vaš biznis,
491
00:34:47,044 --> 00:34:49,672
i umjesto da postigne traženi rezultat,
492
00:34:49,755 --> 00:34:53,175
a to je da relativno lako otkrije prevaru,
493
00:34:53,259 --> 00:34:58,222
vi dopustite da se prevara nastavi
i čak tom biznisu date kredibilitet
494
00:34:58,305 --> 00:35:03,435
koji samo raste kao posljedica
vaše neuspješno provedene istrage,
495
00:35:03,519 --> 00:35:06,188
tad je to oštra osuda vlade.
496
00:35:07,273 --> 00:35:10,901
Da nije bilo financijske krize,
možda ga nikad ne bi ulovili.
497
00:35:11,819 --> 00:35:14,530
„Žao nam je i rješavamo problem.”
498
00:35:14,613 --> 00:35:18,200
To je odgovor
koji smo danas dobili o SEC-ja.
499
00:35:18,284 --> 00:35:21,704
Pokajničke regulatore
danas je Kongres pozvao na razgovor
500
00:35:21,787 --> 00:35:25,499
poslije teških optužba
da je agencija nesposobna.
501
00:35:28,794 --> 00:35:32,548
Kongres je pokrenuo istragu
i pozvali su me da svjedočim.
502
00:35:33,132 --> 00:35:35,718
Došao sam rano.
503
00:35:36,886 --> 00:35:38,929
Svi su novinari već bili ondje.
504
00:35:39,013 --> 00:35:42,516
Razgovarao sam s njima
i rekao im da će biti gadno,
505
00:35:42,600 --> 00:35:44,768
da slijedi uzbudljivo svjedočenje.
506
00:35:44,852 --> 00:35:47,605
Kraj njih je bilo osoblje SEC-ja.
507
00:35:49,190 --> 00:35:52,735
Zapravo sam tako njima rekao
da ću biti nemilosrdan.
508
00:35:53,652 --> 00:35:55,946
Kao što će svjedočenje pokazati,
509
00:35:56,030 --> 00:35:59,533
dali smo sve od sebe
kako bismo SEC naveli da istraži
510
00:35:59,617 --> 00:36:01,827
i zaustavi Madoffovu Ponzijevu shemu
511
00:36:01,911 --> 00:36:07,374
redovitim upozorenjima
koja smo počeli slati u svibnju 2000. g.,
512
00:36:07,458 --> 00:36:11,462
dok je Madoffova Ponzijeva shema
iznosila samo 3 do 7 milijarda.
513
00:36:12,963 --> 00:36:18,802
Podnijeli smo im dovoljno
razloga za alarm i matematičkih dokaza
514
00:36:18,886 --> 00:36:22,431
da ga zaustave odmah, na licu mjesta.
515
00:36:23,432 --> 00:36:24,767
Nažalost,
516
00:36:24,850 --> 00:36:27,645
budući da nisu reagirali 2000.,
517
00:36:27,728 --> 00:36:33,025
2001., 2005., 2007. ni 2008. godine,
518
00:36:33,108 --> 00:36:34,276
sad smo ovdje.
519
00:36:34,360 --> 00:36:37,655
Bilo je to kao eksplozija
kakvu dotad niste vidjeli.
520
00:36:37,738 --> 00:36:40,282
Agencija se doslovno uzdrmala.
521
00:36:40,366 --> 00:36:41,242
Bio je
522
00:36:42,743 --> 00:36:45,496
vrlo određen
523
00:36:45,579 --> 00:36:49,708
o svim njihovim propustima
i strog prema tim propustima.
524
00:36:49,792 --> 00:36:51,585
SEC ima previše odvjetnika
525
00:36:51,669 --> 00:36:56,799
i premalo iskusnih ljudi s profesionalnim
znanjem da bi otkrili prevaru
526
00:36:56,882 --> 00:37:00,511
čak i kad im serviraju slučaj
težak nekoliko milijarda.
527
00:37:00,594 --> 00:37:02,096
Nemate izlika.
528
00:37:02,179 --> 00:37:04,932
I trebali biste ispričati
Madoffovim žrtvama.
529
00:37:05,516 --> 00:37:09,228
SEC i dalje riče kao miš i grize kao buha.
530
00:37:10,145 --> 00:37:13,482
Rekli su da je to bilo
najžešće svjedočenje još od Watergatea.
531
00:37:13,565 --> 00:37:17,152
Mislim da govorim u ime svih
kad kažem da mrzimo prevaru.
532
00:37:17,236 --> 00:37:19,613
Voljeli bismo da se to nije dogodilo...
533
00:37:19,697 --> 00:37:22,908
Posao vam je da spriječite prevaru,
a ne da je mrzite.
534
00:37:22,992 --> 00:37:27,204
Jedan čovjek odveo vas je
do tih govana Bernieja Madoffa
535
00:37:27,288 --> 00:37:30,082
i zabio vam nos u to,
a vi to niste shvatili.
536
00:37:30,165 --> 00:37:32,543
Mogli ste ga zaustaviti odmah,
537
00:37:32,626 --> 00:37:35,129
prateći samo jednu tvrdnju
538
00:37:35,212 --> 00:37:37,214
da oni ničim ne trguju.
539
00:37:37,298 --> 00:37:41,552
Ako vi pazite da se to ne događa,
potpuno ste zakazali!
540
00:37:42,303 --> 00:37:43,554
Ne shvaćate?
541
00:37:43,637 --> 00:37:46,515
Je li SEC u dosluhu s tom industrijom?
542
00:37:46,598 --> 00:37:48,475
Drži li ih ta industrija u šaci
543
00:37:48,559 --> 00:37:51,603
ili oni paze na porezne obveznike?
544
00:37:54,898 --> 00:37:57,568
Kad sam počeo poslovati s klijentima,
545
00:37:58,235 --> 00:38:00,112
bio sam mali igrač bez ičeg.
546
00:38:01,488 --> 00:38:03,699
Bio sam klinac iz Queensa.
547
00:38:04,575 --> 00:38:06,618
Nisam išao na Harvard i slično.
548
00:38:06,702 --> 00:38:10,331
Zašto bi itko radio sa mnom?
549
00:38:10,414 --> 00:38:11,790
Povjerio mi novac?
550
00:38:13,334 --> 00:38:15,502
Ali odmah sam naučio jedno.
551
00:38:16,086 --> 00:38:20,966
Što god da radite u ovom poslu,
nikad ne prekršite obećanje.
552
00:38:22,217 --> 00:38:24,887
Vaše je obećanje zakon i to je to.
553
00:38:25,637 --> 00:38:26,930
Vjerovali ste svima.
554
00:38:29,850 --> 00:38:33,687
Ali u ovoj industriji
ništa nije onako kako izgleda.
555
00:38:37,608 --> 00:38:43,614
Bernie Madoff priznao je krivnju,
što je skrenulo pozornost s banaka
556
00:38:43,697 --> 00:38:46,367
i nekih drugih velikih ulagača
557
00:38:46,909 --> 00:38:49,161
koji su trebali završiti u zatvoru.
558
00:38:49,912 --> 00:38:54,917
Po meni su se napajajući fondovi
riješili odgovornosti
559
00:38:55,000 --> 00:38:57,586
i nisu snosili posljedice
560
00:38:57,669 --> 00:39:01,090
zbog svih tih nedužnih ljudi
koji su izgubili sve.
561
00:39:01,173 --> 00:39:07,304
Odgovorni su jer nisu sve provjerili,
što im je bio posao.
562
00:39:07,388 --> 00:39:10,182
Mislim da su u vlasnici Fairfielda,
563
00:39:10,265 --> 00:39:13,727
Sonja Kohn i svi ti drugi
trebali završiti u zatvoru.
564
00:39:15,104 --> 00:39:18,524
Ali Madoff nikako ne bi mogao
počiniti takvu prevaru
565
00:39:18,607 --> 00:39:21,151
da u tome nije sudjelovao JP Morgan.
566
00:39:22,194 --> 00:39:25,656
JP je jedina ustanova
567
00:39:25,739 --> 00:39:29,493
koja je imala uvid u Ponzijevu shemu:
568
00:39:30,619 --> 00:39:31,620
njegov račun.
569
00:39:32,371 --> 00:39:33,831
Račun broj 703.
570
00:39:35,124 --> 00:39:42,089
Banka je izjavila da ste
u razdoblju od 2003. do 2008. godine
571
00:39:42,172 --> 00:39:45,217
na svom računu u JP Morgan Chaseu
572
00:39:45,300 --> 00:39:47,636
imali 3 do 6 milijarda.
573
00:39:47,719 --> 00:39:49,304
-Je li to točno?
-Da.
574
00:39:50,222 --> 00:39:53,767
Za banku je to dovoljan pokazatelj
575
00:39:53,851 --> 00:39:56,353
da to nije normalan bankovni odnos.
576
00:39:56,437 --> 00:39:59,731
Imaju obvezu
prema Zakonu o povjerljivosti banaka
577
00:39:59,815 --> 00:40:01,358
da taj račun nadziru
578
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
i doznaju o kakvom je poslu riječ.
579
00:40:05,446 --> 00:40:09,825
Kad prebacite više od 10 000
kroz sustav banke,
580
00:40:09,908 --> 00:40:13,829
a bankar ne vidi logiku te transakcije,
581
00:40:14,496 --> 00:40:19,543
to bi trebalo rezultirati
izvještajem o sumnjivoj aktivnosti.
582
00:40:20,127 --> 00:40:22,463
I onda to istraži savezna vlast.
583
00:40:22,546 --> 00:40:23,422
FBI.
584
00:40:24,381 --> 00:40:26,258
Kako prebaciš
585
00:40:26,341 --> 00:40:32,473
milijarde dolara u lažnim transakcijama
iz jedne u drugu veliku banku
586
00:40:33,682 --> 00:40:35,559
bez takvog izvještaja?
587
00:40:37,811 --> 00:40:40,063
Ljudi su znali da ne smiju previše pitati.
588
00:40:40,147 --> 00:40:43,484
Ako zarađujete mnogo novca
589
00:40:43,567 --> 00:40:46,695
i kažu vam da ništa ne pitate,
ništa ne pitate.
590
00:40:46,778 --> 00:40:49,615
Pohlepa tako utječe na ljude.
591
00:40:50,908 --> 00:40:54,036
JP Morgan platio je
nekoliko milijarda u globama
592
00:40:54,119 --> 00:40:56,038
zbog uloge u Madoffovu slučaju.
593
00:40:56,121 --> 00:40:59,750
Ali nitko nije završio u zatvoru
niti je proglašen krivim.
594
00:40:59,833 --> 00:41:01,793
Nikog nisu ni optužili.
595
00:41:01,877 --> 00:41:03,670
Kako je to moguće?
596
00:41:05,047 --> 00:41:06,924
Tako oni posluju.
597
00:41:07,591 --> 00:41:12,596
JP Morgan Chase priznao je krivnju
za pet velikih financijskih urota
598
00:41:12,679 --> 00:41:16,308
u vrijednosti nekoliko milijarda
zadnjih šest godina.
599
00:41:16,850 --> 00:41:17,935
Kad ih ulove,
600
00:41:18,018 --> 00:41:21,605
ne moraju prikazati
koliko su tim kršenjem zakona zaradili.
601
00:41:21,688 --> 00:41:23,440
Plate globu i nastave.
602
00:41:24,775 --> 00:41:27,736
Tako da je JP Morgan Chase profitirao
603
00:41:28,529 --> 00:41:29,988
od Madoffovih zločina.
604
00:41:31,323 --> 00:41:34,952
Moram vjerovati
da su znali sve što se događa.
605
00:41:36,495 --> 00:41:39,915
Madoffova prevara mnogo je veća od drugih.
606
00:41:39,998 --> 00:41:43,001
To je dosad najveća Ponzijeva shema.
607
00:41:43,544 --> 00:41:47,464
Kad je to na kraju prestalo 2008. godine
608
00:41:47,548 --> 00:41:50,968
ljudi su ukupno mislili
da kod Madoffa imaju 64 milijarde.
609
00:41:54,012 --> 00:41:56,306
64 milijarde dolara.
610
00:41:57,099 --> 00:42:01,103
Ali to je bio imaginarni novac.
Bernie ga je stvorio ni iz čega.
611
00:42:01,853 --> 00:42:04,815
Te 64 milijarde, ne zaboravite,
612
00:42:04,898 --> 00:42:08,777
lažni je profit koji sam prikazao.
613
00:42:09,278 --> 00:42:11,363
Ali imamo i stvaran broj.
614
00:42:12,656 --> 00:42:15,993
Zbiljski novac koji su ljudi
Bernieju dali u gotovini
615
00:42:16,076 --> 00:42:19,329
iznosio je oko 19 milijarda dolara.
616
00:42:22,124 --> 00:42:26,128
Tih 19 milijarda
ljudi su dali Madoffu da bi ih uložio.
617
00:42:26,211 --> 00:42:29,214
To je vrtoglav iznos, 19 milijarda.
618
00:42:29,298 --> 00:42:32,676
Od neprofitnih ustanova,
619
00:42:32,759 --> 00:42:35,262
zaklada, pojedinaca,
620
00:42:35,345 --> 00:42:37,681
do ljudi koji su prodali male biznise
621
00:42:37,764 --> 00:42:39,850
i uložili životnu ušteđevinu.
622
00:42:40,767 --> 00:42:44,146
Puno je ljudi sav novac
uložilo preko Madoffa.
623
00:42:44,229 --> 00:42:45,439
I sve su izgubili.
624
00:42:48,108 --> 00:42:51,445
Poslije šokantnog otkrića
da Bernie ni u što nije ulagao
625
00:42:51,528 --> 00:42:55,324
ljudi su shvatili da nema
nikakvih sredstava nigdje
626
00:42:55,407 --> 00:42:56,658
i nastao je očaj.
627
00:42:56,742 --> 00:43:01,538
Očaj je malo popustio
kad je iz Washingtona došla presuda
628
00:43:01,622 --> 00:43:06,418
da je Bernie bio član Korporacije
za zaštitu vrijednosnica i ulagača.
629
00:43:06,501 --> 00:43:08,879
Takozvanog SIPC-a.
630
00:43:08,962 --> 00:43:11,006
SIPC je Kongres osnovao
631
00:43:11,089 --> 00:43:16,178
za zaštitu
ulagača i vrijednosnica 1970. godine,
632
00:43:16,261 --> 00:43:22,267
a cilj je bio da to ima ulogu
osiguravajućeg fonda
633
00:43:23,101 --> 00:43:27,064
koji bi svakom ulagaču dao po 500 000
634
00:43:27,147 --> 00:43:30,525
u slučaju da broker uzme novac
i ne trguje njime.
635
00:43:30,609 --> 00:43:33,987
Tih 500 000 dolara
trebao bi platiti Wall Street.
636
00:43:34,071 --> 00:43:38,492
Wall Street financira SIPC
novcem prikupljenim članarinom.
637
00:43:39,910 --> 00:43:41,536
No u Madoffovu slučaju
638
00:43:41,620 --> 00:43:44,164
sud je odlučio
639
00:43:44,247 --> 00:43:49,628
da se to ne odnosi
na takozvane Ponzijeve sheme.
640
00:43:49,711 --> 00:43:53,340
Ukratko, to osiguranje
ne pokriva Ponzijevu shemu.
641
00:43:53,423 --> 00:43:54,800
Ali to je glupost.
642
00:43:54,883 --> 00:43:58,887
Ljudima to osiguranje treba
baš u slučaju Ponzijeve sheme.
643
00:43:59,388 --> 00:44:00,597
Ironija je u tome
644
00:44:01,181 --> 00:44:06,728
što je taj osiguravajući fond
dva desetljeća bio strašno neadekvatan.
645
00:44:06,812 --> 00:44:10,565
Godine 1990. SIPC je odlučio
646
00:44:10,649 --> 00:44:13,694
da bi svaki član fonda
647
00:44:13,777 --> 00:44:15,737
trebao uplaćivati
648
00:44:16,697 --> 00:44:19,282
150 dolara na godinu.
649
00:44:19,366 --> 00:44:22,703
Ne po klijentu, što bi već bilo smiješno.
650
00:44:22,786 --> 00:44:23,995
Nego po tvrtki.
651
00:44:24,579 --> 00:44:28,250
To je manje
nego što svaki tjedan potroše na cvijeće.
652
00:44:28,834 --> 00:44:31,461
Bilo je toliko Madoffovih žrtava
653
00:44:31,545 --> 00:44:35,882
da bi SIPC bankrotirao
kad bi svakom platio naknadu.
654
00:44:38,009 --> 00:44:40,429
Tad se upleo Irving Picard.
655
00:44:40,929 --> 00:44:42,764
Madoffov stečajni upravitelj.
656
00:44:44,516 --> 00:44:47,811
Stečajni upravitelj odgovoran je
657
00:44:47,894 --> 00:44:52,858
za likvidaciju registriranog brokera
koji je bankrotirao.
658
00:44:53,358 --> 00:44:57,404
Picarda je imenovao SIPC.
659
00:44:57,487 --> 00:45:01,158
Plaćao ga je SIPC.
660
00:45:01,825 --> 00:45:07,289
Irving Picard treba utvrditi
koliko se kome duguje.
661
00:45:07,956 --> 00:45:13,336
Picard je odabrao formulu
za koju je odlučio da je najjednostavnija.
662
00:45:13,420 --> 00:45:15,213
Formulu neto dobiti.
663
00:45:15,297 --> 00:45:19,217
Nastavljamo izvlačiti novac,
a pokušavamo biti pošteni.
664
00:45:19,718 --> 00:45:21,845
Neki su neto gubitnici,
665
00:45:21,928 --> 00:45:26,475
što znači da nisu uspjeli
izvući novac iz Ponzijeve sheme.
666
00:45:27,225 --> 00:45:30,437
Ali recimo
da sam rano počela ulagati preko Madoffa.
667
00:45:32,314 --> 00:45:34,941
Cijelo sam vrijeme izvlačila novac,
668
00:45:35,442 --> 00:45:39,529
nisam znala da je to prevara
i izvukla sam više negoli sam uložila.
669
00:45:39,613 --> 00:45:43,033
Po stečajnom upravitelju
ostvarila sam neto dobit
670
00:45:43,116 --> 00:45:45,202
i sad moram vratiti taj novac.
671
00:45:45,744 --> 00:45:47,370
To se zove clawback.
672
00:45:50,457 --> 00:45:55,170
Te tužbe za clawback
podigao je stečajni upravitelj
673
00:45:55,253 --> 00:45:59,466
protiv mnogo stotina ulagača.
674
00:46:00,342 --> 00:46:03,595
No to je bilo vrlo kontroverzno
675
00:46:03,678 --> 00:46:08,475
jer su neto dobitnici
bili mali, rani ulagači.
676
00:46:08,558 --> 00:46:11,770
koji su s Berniejem bili od početka.
677
00:46:11,853 --> 00:46:16,316
Uložili su preko njega i živjeli od zarade
678
00:46:16,399 --> 00:46:19,653
koju stekli njegovim navodnim ulaganjima.
679
00:46:21,112 --> 00:46:25,075
Primjerice, ako je moj otac
bio klijent Bernieja Madoffa
680
00:46:25,158 --> 00:46:27,786
i njegov račun je naslijedila moja majka,
681
00:46:27,869 --> 00:46:30,497
a poslije njezine smrti ja,
682
00:46:30,580 --> 00:46:33,333
od mene biste, kao njegove unuke,
683
00:46:33,416 --> 00:46:36,753
tražili da vratim ono
što je moj djed podigao prije 45 g.
684
00:46:37,796 --> 00:46:41,049
Nije čudo što su ljudi bili gnjevni,
685
00:46:41,132 --> 00:46:44,594
osobito oni koji su novac
podizali svake godine
686
00:46:44,678 --> 00:46:49,349
kako bi financirali mirovinu
ili poslali djecu na školovanje.
687
00:46:49,432 --> 00:46:52,394
A na to su plaćali i porez.
688
00:46:52,477 --> 00:46:56,147
Pitali su: „Kako ću vratiti novac
koji sam već dao Poreznoj?”
689
00:46:57,524 --> 00:47:01,444
Picard je uzimao novac
jednoj skupini ulagača
690
00:47:01,528 --> 00:47:06,157
kako bi platio drugoj,
što je za mene obrnuta Ponzijeva shema.
691
00:47:07,158 --> 00:47:09,744
Žrtve su opet postale žrtve.
692
00:47:11,538 --> 00:47:15,125
S Madoffom sam bio od 1992. godine
693
00:47:15,208 --> 00:47:17,502
i podigli smo više negoli smo uložili.
694
00:47:17,586 --> 00:47:21,756
A onda je stečajni upravitelj rekao
da moramo pljunuti taj novac.
695
00:47:21,840 --> 00:47:22,924
Nismo ga imali
696
00:47:23,008 --> 00:47:26,136
jer smo taj novac trošili svake godine.
697
00:47:26,219 --> 00:47:29,180
Naš slučaj trajao je godinama.
698
00:47:29,264 --> 00:47:33,435
Godinama smo zvali odvjetnike
i pitali ih što se događa.
699
00:47:35,854 --> 00:47:38,148
Nismo mogli planirati život.
700
00:47:39,024 --> 00:47:40,609
Bilo je grozno.
701
00:47:40,692 --> 00:47:41,902
Grozno.
702
00:47:42,569 --> 00:47:48,241
U jednom trenutku rekli su nam
da bi bilo najbolje da se razvedemo
703
00:47:48,325 --> 00:47:53,788
jer smo čuli da ženi ništa ne uzimaju.
704
00:47:53,872 --> 00:47:57,834
Ali ništa nismo znali
i nikom nismo mogli vjerovati.
705
00:47:58,627 --> 00:48:00,962
Rekli smo: „Nema šanse.”
706
00:48:01,046 --> 00:48:03,840
I odlučili se boriti drukčije.
707
00:48:03,924 --> 00:48:06,468
Preko zahtjeva za financijske poteškoće.
708
00:48:08,929 --> 00:48:11,431
Ispunili smo formular.
709
00:48:11,514 --> 00:48:15,060
Tipa: „Ako odete do svog ormara
710
00:48:15,143 --> 00:48:20,023
i prodate svu svoju odjeću,
koliko biste dobili za nju?”
711
00:48:20,106 --> 00:48:22,525
Imao sam šest pari traperica.
712
00:48:22,609 --> 00:48:24,319
Koliko vrijedi nakit?
713
00:48:24,402 --> 00:48:25,820
-Nakit.
-Ne nosim nakit.
714
00:48:25,904 --> 00:48:28,823
Nismo to imali. Pa umjetnine.
715
00:48:28,907 --> 00:48:29,908
Nemamo umjetnine.
716
00:48:30,909 --> 00:48:35,538
Ispunili smo to kako bismo
pokazali što imamo, a to nije bilo puno.
717
00:48:35,622 --> 00:48:38,792
Bilo je vrlo bolno
prolaziti to iz godine u godinu
718
00:48:38,875 --> 00:48:41,336
ne znajući što će se dogoditi.
719
00:48:43,129 --> 00:48:46,716
Ali na kraju je upalilo.
720
00:48:48,718 --> 00:48:53,473
Naši odvjetnici razgovarali su s njima
i stečajni upravitelj na kraju je rekao:
721
00:48:53,556 --> 00:48:54,683
„Slobodni ste.”
722
00:48:55,558 --> 00:48:59,479
Kao da sam izgubila muža
na nekoliko godina
723
00:48:59,562 --> 00:49:03,900
zbog sveg tog truda
koji je uložio u traženje rješenja.
724
00:49:03,984 --> 00:49:08,238
Jako se uživio u to traženje rješenja.
725
00:49:08,321 --> 00:49:11,491
Jedan dio njega je nestao.
726
00:49:11,574 --> 00:49:13,910
A to ostavlja posljedice.
727
00:49:15,537 --> 00:49:17,831
Zaradio sam taj novac, uložio ga,
728
00:49:17,914 --> 00:49:19,582
sve sam dobro provjerio
729
00:49:19,666 --> 00:49:21,543
i svejedno sve izgubio.
730
00:49:28,591 --> 00:49:35,265
Jedno je kad izgubiš
sve što si u životu uštedio.
731
00:49:36,307 --> 00:49:37,475
To je jako loše.
732
00:49:38,101 --> 00:49:40,895
Ali stravično je kad izgubiš i kuću.
733
00:49:43,773 --> 00:49:48,820
U ovom slučaju
morate odrediti tko su žrtve.
734
00:49:49,487 --> 00:49:53,033
Ima udovica koje…
735
00:49:53,116 --> 00:49:55,452
Koje su sve povjerile Bernieju.
736
00:49:56,411 --> 00:49:59,247
Ljudi koji su uložili
preko napajajućih fondova.
737
00:49:59,831 --> 00:50:01,207
Nisu znali što on radi.
738
00:50:02,167 --> 00:50:05,628
Ali ako pogledate velike ulagače,
739
00:50:07,088 --> 00:50:12,260
ljude koji su uložili milijune,
čak i milijarde dolara preko Madoffa,
740
00:50:12,969 --> 00:50:16,639
ljude koji bi navodno
trebali znati kako sve to ide,
741
00:50:17,182 --> 00:50:20,977
oni su, zapravo, sklopili pakt s vragom.
742
00:50:21,644 --> 00:50:25,940
Mislim da su znali u što se upuštaju.
743
00:50:26,733 --> 00:50:31,696
Mislim na veliku četvorku
Madoffovih ulagača.
744
00:50:31,780 --> 00:50:38,536
Normana Levyja, Jeffa Picowera,
Stanleyja Chaisa i Carla Shapira.
745
00:50:40,121 --> 00:50:44,084
Imao sam poseban odnos s tom četvoricom.
746
00:50:44,876 --> 00:50:48,213
Nisu me htjeli prevariti jer, kao prvo,
747
00:50:48,296 --> 00:50:53,093
bili smo bliski kao obitelj,
a i donosio sam im veliku zaradu.
748
00:50:53,176 --> 00:50:55,762
Ne bi ubili koku koja nese zlatna jaja.
749
00:50:56,596 --> 00:50:58,389
Picower je bio nešto drukčiji.
750
00:50:59,682 --> 00:51:02,560
Picower se ponašao kao suurotnik.
751
00:51:04,646 --> 00:51:08,024
Sumnjam da bi Berniejeva
prevara teška toliko milijarda
752
00:51:08,108 --> 00:51:09,818
preživjela bez njega.
753
00:51:11,820 --> 00:51:14,447
Bernie je trebao Picowerovu pomoć
754
00:51:15,532 --> 00:51:17,200
kako bi novac pristizao
755
00:51:17,992 --> 00:51:23,790
i mišljenja sam da je Picower
Bernieju pomogao da zataji porez.
756
00:51:25,083 --> 00:51:26,751
Iskoristili su jedan drugog.
757
00:51:28,086 --> 00:51:33,424
Picower je od Madoffove prevare
zaradio više nego itko drugi,
758
00:51:33,508 --> 00:51:37,303
a Irving Picard znao je što se događalo.
759
00:51:37,971 --> 00:51:40,181
Kad su uhitili Madoffa,
760
00:51:40,265 --> 00:51:44,769
Irving Picard počeo ga je progoniti
kako bi došao do tog novca.
761
00:51:44,853 --> 00:51:49,107
Irving Picard, stečajni upravitelj
zadužen za povrat sveg tog novca,
762
00:51:49,190 --> 00:51:51,985
tužio je Picowera i njegovu ženu,
763
00:51:52,068 --> 00:51:58,032
tvrdeći da su ostvarivali godišnju zaradu
od 950 % na Madoffova ulaganja
764
00:51:58,116 --> 00:52:01,953
u vrijeme kad je prosječna zarada
na tržištu bila oko 9 %.
765
00:52:02,954 --> 00:52:08,168
Oduvijek sam vjerovala da je Picower
o toj prevari znao puno više.
766
00:52:08,251 --> 00:52:10,170
Nažalost, to nećemo doznati.
767
00:52:10,253 --> 00:52:14,299
Policija pokušava doznati
kako je Jeffry Picower završio mrtav
768
00:52:14,382 --> 00:52:16,926
na dnu svog bazena.
769
00:52:17,010 --> 00:52:19,345
Zasad to istražuju kao utapanje,
770
00:52:19,429 --> 00:52:21,764
no još ništa nisu eliminirali.
771
00:52:22,348 --> 00:52:25,685
Znali su da su ga kanili optužiti
772
00:52:25,768 --> 00:52:27,854
zbog uloge u Ponzijevoj shemi
773
00:52:27,937 --> 00:52:30,315
te da se zato možda pokušao ubiti.
774
00:52:31,858 --> 00:52:36,404
Ali poslije obdukcije su zaključili
da je umro od infarkta.
775
00:52:36,487 --> 00:52:38,990
Da je Jeffry Picower poživio,
776
00:52:39,073 --> 00:52:40,992
mislim da bi ga osudili.
777
00:52:44,454 --> 00:52:48,208
Jeffry Picower
trebao je završiti u zatvoru,
778
00:52:48,291 --> 00:52:51,753
a Picard je uspio izvući njegov novac.
779
00:52:52,962 --> 00:52:57,759
Žena Jeffryja Picowera, Barbara,
morala je vratiti 7 milijarda
780
00:52:57,842 --> 00:53:00,929
koje je on izvukao preko Ponzijeve sheme.
781
00:53:01,429 --> 00:53:04,974
Nadamo se da se pozitivan rezultat,
782
00:53:05,058 --> 00:53:09,562
poput ovog s Picowerom
i još nekim drugim nagodbama,
783
00:53:09,646 --> 00:53:11,773
može i hoće ponoviti.
784
00:53:13,483 --> 00:53:15,818
Što se ostalih iz četvorke tiče,
785
00:53:15,902 --> 00:53:19,656
nasljednici Norma Levyja
morali su vratiti 220 milijuna.
786
00:53:19,739 --> 00:53:25,745
Nasljednici Stanleyja Chaisa
nagodili su se za 277 milijuna.
787
00:53:26,246 --> 00:53:30,792
A Carl Shapiro vratio je 625 milijuna.
788
00:53:31,709 --> 00:53:36,047
Irving Picard
vratio je više od 14 milijarda
789
00:53:36,130 --> 00:53:40,009
od ukupno 19 milijarda gotovine
790
00:53:40,093 --> 00:53:43,054
koje su bile uložene u prevaru.
791
00:53:44,389 --> 00:53:50,270
Nitko nije ni sanjao
da bi mogao vratiti toliko novca.
792
00:53:50,353 --> 00:53:55,400
No metode kojima se
po zakonu morao služiti
793
00:53:55,483 --> 00:53:57,277
bile su zbilja strašne.
794
00:53:57,360 --> 00:54:01,030
Napao je Madoffove žrtve.
795
00:54:01,114 --> 00:54:03,449
Ljude prosječne starosti 70 godina.
796
00:54:03,533 --> 00:54:05,868
Neki su se morali opet zaposliti.
797
00:54:05,952 --> 00:54:08,913
Tužio ih je zbog poreza, oduzimao kuće,
798
00:54:08,997 --> 00:54:12,208
a za to je naplaćivao sramotne iznose.
799
00:54:13,835 --> 00:54:17,213
Tvrtka Irvinga Picarda
tijekom svih tih godina
800
00:54:17,297 --> 00:54:22,760
naplatila je više od milijarde dolara
za posao stečajne uprave.
801
00:54:23,678 --> 00:54:28,182
Irving Picard jako se obogatio
zahvaljujući Madoffovom debaklu.
802
00:54:29,976 --> 00:54:34,814
Proces nije bio pošten
jer smo mi bili nedužni,
803
00:54:34,897 --> 00:54:37,275
a sve smo to morali proći...
804
00:54:37,358 --> 00:54:39,861
Osjećam se kao žrtva.
805
00:54:40,361 --> 00:54:42,113
Ja to gledam drukčije.
806
00:54:42,739 --> 00:54:45,992
Kad to gledaš analitički,
807
00:54:46,075 --> 00:54:48,953
drugim žrtvama mogao je platiti
808
00:54:49,037 --> 00:54:54,042
samo oduzimanjem onima
koji su digli više negoli su uložili.
809
00:54:54,125 --> 00:54:56,919
Ne sviđa mi se,
ali ne vidim bolju alternativu.
810
00:54:57,003 --> 00:55:00,298
Bilo je to nužno zlo
koje smo morali proći,
811
00:55:00,381 --> 00:55:02,842
a upravitelj je samo radio svoj posao.
812
00:55:05,011 --> 00:55:08,389
IRVING PICARD ODBIO JE
RAZGOVARATI S NAMA
813
00:55:08,473 --> 00:55:10,600
POZIVAJUĆI SE NA PARNICE KOJE JOŠ TRAJU.
814
00:55:14,228 --> 00:55:20,109
29. LIPNJA 2009. GODINE
815
00:55:21,319 --> 00:55:24,072
Zadnja tri mjeseca Bernie Madoff proveo je
816
00:55:24,155 --> 00:55:29,535
u malenoj ćeliji na Manhattanu
nedaleko ovog suda.
817
00:55:29,619 --> 00:55:32,872
Danas će doznati
kako će provesti ostatak života.
818
00:55:32,955 --> 00:55:35,166
Svako jutro se probudim i moja žena…
819
00:55:41,506 --> 00:55:43,424
Imam ono što je najvažnije.
820
00:55:45,301 --> 00:55:46,969
To mi ne može oduzeti.
821
00:55:47,053 --> 00:55:52,558
O prethodnom kažnjavanju gospodarskog
kriminala u Americi puno govori to
822
00:55:52,642 --> 00:55:58,231
što su se Madoffove žrtve
prije izricanja presude najviše bojale
823
00:55:58,314 --> 00:56:00,441
da će samo dobiti packu po prstima.
824
00:56:02,026 --> 00:56:04,695
Da će ga samo potapšati po glavi
825
00:56:04,779 --> 00:56:08,282
i poslati u neki ugodni zatvor
826
00:56:08,366 --> 00:56:11,702
u kojem će odležati blagu kaznu.
827
00:56:11,786 --> 00:56:15,039
To ne bi bilo prvi put. Već su to viđali.
828
00:56:16,332 --> 00:56:20,253
Na izricanju presude u lipnju 2009. godine
829
00:56:20,336 --> 00:56:24,465
u sudnici je bilo
mnogo žrtava Bernieja Madoffa.
830
00:56:25,383 --> 00:56:29,011
Govorili su o tome kako su sve izgubili.
831
00:56:29,512 --> 00:56:31,013
Pošao sam u mirovinu.
832
00:56:31,097 --> 00:56:33,474
To je sad nemoguće.
833
00:56:33,558 --> 00:56:36,477
U trgovini moram paziti što kupujem.
834
00:56:36,561 --> 00:56:38,062
Sad je sve drukčije.
835
00:56:38,146 --> 00:56:41,399
Pobudim se usred noći
jer sam sanjao o tome.
836
00:56:41,482 --> 00:56:45,194
O šteti koju je učinio
cijeloj mojoj obitelji.
837
00:56:50,450 --> 00:56:55,455
Nikad nisam vidjela da netko izazove
toliku financijsku katastrofu.
838
00:56:56,831 --> 00:57:02,336
Njegov odvjetnik Ike Sorkin
molio je za milost, za blagu kaznu.
839
00:57:02,420 --> 00:57:04,922
Rekao je: „On ima 70 godina.
840
00:57:05,006 --> 00:57:08,301
Očito više nikad neće
učiniti nešto takvo.”
841
00:57:08,885 --> 00:57:13,431
Bernie je tad rekao:
„Ispričat ću se svojim žrtvama.”
842
00:57:14,515 --> 00:57:17,059
Najčudnije je bilo
843
00:57:17,852 --> 00:57:20,688
što nije imao nikakav izraz lica.
844
00:57:21,397 --> 00:57:23,483
Nije se vidjelo kajanje.
845
00:57:23,566 --> 00:57:24,901
Nije bio emocionalan.
846
00:57:26,277 --> 00:57:30,364
Bio je poput
financijskog serijskog ubojice.
847
00:57:30,948 --> 00:57:35,411
Mogao je gledati udovice u oči,
848
00:57:35,495 --> 00:57:37,747
uzimati im novac i govoriti:
849
00:57:37,830 --> 00:57:40,458
„Sve je sređeno, vjerujete mi.”
850
00:57:40,958 --> 00:57:44,754
I odmah ih prevariti.
851
00:57:46,672 --> 00:57:49,759
I to je učinio mnogo, mnogo puta.
852
00:57:52,637 --> 00:57:54,555
Tad je sudac progovorio.
853
00:57:55,139 --> 00:57:59,393
Rekao je da mora donijeti presudu
854
00:57:59,477 --> 00:58:04,482
koja će biti sukladna
veličini Madoffova zločina.
855
00:58:05,191 --> 00:58:07,652
Osudio ga je na 150 godina.
856
00:58:14,867 --> 00:58:18,287
To je bila čisto simbolična presuda.
857
00:58:19,247 --> 00:58:21,207
Sudac je tako rekao:
858
00:58:21,290 --> 00:58:25,086
„Učinili ste golemu štetu čovječanstvu.
859
00:58:26,087 --> 00:58:31,842
Čovječanstvo će vam sad
uzvratiti istom mjerom.”
860
00:58:34,095 --> 00:58:36,764
To je bilo vrlo dojmljivo.
861
00:58:45,565 --> 00:58:48,943
Poslije njegova priznanja krivnje
i izricanja presude
862
00:58:49,026 --> 00:58:51,529
svi smo nastojali,
863
00:58:51,612 --> 00:58:55,616
brojne vladine agencije,
njegove žrtve, svi mi,
864
00:58:55,700 --> 00:58:59,912
privesti pravdi sve aktere
koji su bili umiješani u to.
865
00:58:59,996 --> 00:59:02,373
Neko vrijeme bio sam član tima
866
00:59:02,456 --> 00:59:06,085
koji je istraživao
sve u vezi s Madoffovom prevarom.
867
00:59:06,669 --> 00:59:09,922
Trebalo im je nekoliko godina
da pripreme cijeli slučaj
868
00:59:10,006 --> 00:59:12,425
na temelju onog što im je Frank rekao,
869
00:59:12,508 --> 00:59:17,013
a to je rezultiralo optužnicama
protiv zaposlenika na 17. katu
870
00:59:17,096 --> 00:59:20,516
koji su, po mišljenju vlade,
svjesno sudjelovali u prevari.
871
00:59:21,726 --> 00:59:27,356
Annette Bongiorno i Jodi Crupi
dobile su po šest godina zatvora.
872
00:59:28,899 --> 00:59:32,862
Jerry O'Hara i George Perez
dobili su po dvije i pol godine.
873
00:59:33,446 --> 00:59:35,448
Katkad se zaboravlja
874
00:59:35,531 --> 00:59:40,661
da je Peter Madoff
i dalje bio pod istragom.
875
00:59:41,662 --> 00:59:45,583
Priznao je krivnju po dvije točke.
876
00:59:45,666 --> 00:59:49,378
Falsificiranje podataka o prodaji
877
00:59:49,462 --> 00:59:54,508
i sudjelovanje u kriminalnoj uroti
koja je imala više nezakonitih ciljeva.
878
00:59:54,592 --> 01:00:00,556
Nijedna od tih optužba
nije imala ništa s Ponzijevom shemom.
879
01:00:00,640 --> 01:00:05,061
Insistirao je da o tome nije znao ništa.
880
01:00:05,144 --> 01:00:08,981
Svejedno su ga osudili
na 10 godina u saveznom zatvoru.
881
01:00:11,233 --> 01:00:14,487
Franka DiPascalija
optužili su za prevaru s dionicama.
882
01:00:15,154 --> 01:00:18,240
Ali, budući da je surađivao s vladom,
883
01:00:18,324 --> 01:00:22,453
njegovu presudu izrekli su
tek na kraju cijelog slučaja.
884
01:00:22,536 --> 01:00:25,331
Slučaj je završio poslije mnogo godina.
885
01:00:25,414 --> 01:00:27,708
Frank je dobio rak pluća i brzo umro.
886
01:00:28,501 --> 01:00:30,169
Nisu mu izrekli presudu.
887
01:00:32,755 --> 01:00:35,716
Bila je to golema prevara
888
01:00:35,800 --> 01:00:38,719
i svi ti ljudi kojima su sudili
889
01:00:38,803 --> 01:00:41,597
sudjelovali su u njoj desetljećima.
890
01:00:42,181 --> 01:00:45,976
Nisu bili samo malo krivi,
bili su potpuno krivi.
891
01:00:46,060 --> 01:00:50,523
No istodobno nisu oni bili
glavni pokretači prevare.
892
01:00:50,606 --> 01:00:54,443
Je li onda kazna koju su dobili
893
01:00:55,319 --> 01:00:56,320
poštena?
894
01:00:57,655 --> 01:00:59,365
Nije na meni da to kažem.
895
01:00:59,448 --> 01:01:02,743
Bi li dobili težu kaznu
da sam ja bio sudac?
896
01:01:02,827 --> 01:01:03,828
Bi.
897
01:01:06,914 --> 01:01:11,669
Mnogi su mrzili Marka i Andrewa
poslije Berniejeva uhićenja.
898
01:01:12,753 --> 01:01:16,799
Mrzili su te krasne mladiće
u kojima su vidjeli čudovišta.
899
01:01:16,882 --> 01:01:22,054
Pritisak na Marka i Andrewa
nije prestao od početka skandala.
900
01:01:22,138 --> 01:01:25,725
Želim da njegova obitelj pati
kao što je moja patila.
901
01:01:26,392 --> 01:01:30,855
Bili su izloženi neumornom, žestokom,
902
01:01:30,938 --> 01:01:35,234
neprijateljskom pritisku
javnosti i novinara.
903
01:01:35,317 --> 01:01:36,318
G. Madoff?
904
01:01:37,445 --> 01:01:43,159
Sinove je šokirao i užasnuo
zločin njihova oca.
905
01:01:43,242 --> 01:01:47,913
Rekli su Ruth da će morati odabrati.
906
01:01:47,997 --> 01:01:51,459
Insistirali su da prekine
sve kontakte s Berniejem.
907
01:01:51,542 --> 01:01:54,920
„On ili mi”, rekli su joj.
908
01:01:55,004 --> 01:01:56,297
I, što je još gore:
909
01:01:56,380 --> 01:01:59,383
„On ili tvoja unučad.
910
01:02:00,718 --> 01:02:01,635
Biraj.”
911
01:02:02,845 --> 01:02:05,931
Ali nije ga mogla potpuno pustiti.
912
01:02:06,891 --> 01:02:09,018
Bila je s njim od svoje 13. godine
913
01:02:09,101 --> 01:02:13,355
i nije mu mogla okrenuti leđa
kad ju je trebao.
914
01:02:13,439 --> 01:02:17,234
Tako su počeli mjeseci sukoba
915
01:02:17,318 --> 01:02:20,529
Ruth i njezinih voljenih sinova.
916
01:02:21,614 --> 01:02:23,449
Nisu je htjeli vidjeti.
917
01:02:23,532 --> 01:02:25,951
Obitelj se raspala.
918
01:02:26,035 --> 01:02:28,329
Kao da ste je razbili čekićem.
919
01:02:30,122 --> 01:02:35,669
To što je učinio meni i mom bratu,
mojoj obitelji, neoprostivo je.
920
01:02:35,753 --> 01:02:38,464
To što je učinio svih tim ljudima
921
01:02:38,547 --> 01:02:40,174
kojima je uništio život...
922
01:02:41,467 --> 01:02:44,470
Nikad to neću shvatiti
i nikad mu neću oprostiti.
923
01:02:44,553 --> 01:02:46,764
Nikad više neću razgovarati s njim.
924
01:02:48,057 --> 01:02:51,685
Andy je nekako uspio
nastaviti živjeti svoj život.
925
01:02:51,769 --> 01:02:52,937
Mark nije.
926
01:02:53,437 --> 01:02:56,190
Jednostavno nije. To mu je bilo previše.
927
01:02:57,191 --> 01:03:00,820
-Razgovarali ste s tatom?
-Nemam komentar.
928
01:03:01,362 --> 01:03:03,322
Bio je u groznom stanju.
929
01:03:03,405 --> 01:03:07,827
Ne znam je li mu itko ikako mogao pomoći
930
01:03:08,619 --> 01:03:12,081
jer su ga stalno optuživali.
931
01:03:13,249 --> 01:03:15,459
Bezbrojne aluzije.
932
01:03:15,543 --> 01:03:17,086
Nisu popuštali.
933
01:03:17,920 --> 01:03:19,755
Nikamo nije mogao otići.
934
01:03:22,466 --> 01:03:25,010
Teško mi je govoriti o Marku.
935
01:03:40,943 --> 01:03:43,904
Tragična vijest
u vezi s Madoffovim skandalom.
936
01:03:43,988 --> 01:03:47,741
Najstarijeg sina osramoćenog financijera
937
01:03:47,825 --> 01:03:52,079
našli su obješenog
u njegovom lijepom stanu u New Yorku
938
01:03:52,580 --> 01:03:54,331
i čini se da se ubio.
939
01:03:54,915 --> 01:04:01,463
Policija kaže da je 46-godišnjeg Marka
Madoffa našao šogor nešto poslije 7:30.
940
01:04:01,964 --> 01:04:04,425
Objesio se uzicom za psa
941
01:04:05,092 --> 01:04:08,095
dok je njegov dvogodišnji sin spavao.
942
01:04:09,346 --> 01:04:12,600
Za sobom ostavlja
četvero djece iz dva braka.
943
01:04:14,310 --> 01:04:18,522
Sjećam se kako sam tada pomislila
944
01:04:18,606 --> 01:04:20,858
da je tako ocu poručio da se j...
945
01:04:21,483 --> 01:04:26,113
Učinio je to na dvogodišnjicu dana
kad im je otac rekao za Ponzijevu shemu
946
01:04:26,196 --> 01:04:29,867
i mislim da je to namjerno tako planirao
947
01:04:29,950 --> 01:04:32,953
kako bi ocu poručio:
948
01:04:33,829 --> 01:04:35,372
„Evo što si mi učinio.”
949
01:04:39,627 --> 01:04:44,048
Nikako ne mogu prihvatiti
to što mu je učinio, što se dogodilo.
950
01:04:45,049 --> 01:04:50,804
Zato što imam sina otprilike tih godina.
951
01:04:50,888 --> 01:04:54,099
Ne mogu ni zamisliti da tako pati.
952
01:04:55,392 --> 01:04:57,770
A on je zbilja patio.
953
01:04:58,812 --> 01:05:00,481
Mislim da zato plačem.
954
01:05:03,025 --> 01:05:05,778
Bili smo bliski.
Bio mi je najbolji prijatelj.
955
01:05:06,779 --> 01:05:09,448
Htio sam mu pomoći.
956
01:05:10,032 --> 01:05:15,788
Do smrti ću žaliti
što nisam učinila ono što je htio.
957
01:05:15,871 --> 01:05:19,500
Ne znam bi li išta bilo drukčije, ali...
958
01:05:20,751 --> 01:05:23,879
Da sam bar pokušala.
959
01:05:25,798 --> 01:05:31,512
Poslije Markove smrti
Ruth se jako zbližila s Andrewom.
960
01:05:31,595 --> 01:05:34,765
Nekako su se uspjeli pomiriti
961
01:05:34,848 --> 01:05:41,146
i on joj je poslije bio
velika potpora i utjeha.
962
01:05:43,649 --> 01:05:48,320
A onda se, što je zbilja
gotovo nestvarno puno patnje,
963
01:05:48,404 --> 01:05:54,535
rak koji je Andrew pobijedio
deset godina prije toga vratio.
964
01:05:57,454 --> 01:05:59,498
U puno jačem obliku.
965
01:06:00,416 --> 01:06:03,919
Bilo je grozno, ali Andrew se borio.
966
01:06:04,420 --> 01:06:09,425
Pitala sam ga bi li mu pomoglo
kad bi razgovarao s Berniejem.
967
01:06:09,508 --> 01:06:11,301
Rekao je da ne želi.
968
01:06:13,178 --> 01:06:15,055
Vidjela sam ga u proljeće.
969
01:06:15,139 --> 01:06:20,060
Došao se obratiti studentima
kojima sam predavala na Princetonu.
970
01:06:20,144 --> 01:06:24,189
Na ručku s njim
i njegovom zaručnicom rekao mi je:
971
01:06:24,273 --> 01:06:26,775
„Znaš, zločin mog tate
972
01:06:28,652 --> 01:06:31,947
mog je brata ubio brzo,
a mene ubija polako.”
973
01:06:33,032 --> 01:06:36,452
Andrew Madoff
umro je od raka u 48. godini,
974
01:06:36,535 --> 01:06:39,705
šest godina nakon što
se Ponzijeva shema B. Madoffa
975
01:06:39,788 --> 01:06:43,042
teška 65 milijarda urušila.
976
01:06:45,169 --> 01:06:50,591
Umro je okružen obitelji,
a onda je Ruth ostala sama.
977
01:06:51,467 --> 01:06:55,929
Muž joj je doživotno u zatvoru,
izgubila je sinove.
978
01:06:57,347 --> 01:07:01,393
Bernard Madoff bar zna
da ima krov nad glavom.
979
01:07:01,477 --> 01:07:05,147
Ali njegova žena Ruth
više nije sigurna u to.
980
01:07:06,982 --> 01:07:11,862
Jučer su savezne vlasti zaplijenile
penthaus B. Madoffa vrijedan 7 milijuna.
981
01:07:11,945 --> 01:07:13,447
Stana više nema,
982
01:07:13,530 --> 01:07:16,241
kao ni kuća u Palm Beachu,
983
01:07:16,325 --> 01:07:19,036
na jugu Francuske i Long Islandu,
984
01:07:19,119 --> 01:07:22,247
nakon čega je njegova žena
ostala beskućnica.
985
01:07:23,582 --> 01:07:26,710
Bio sam prisutan
kad smo je izbacili iz stana.
986
01:07:26,794 --> 01:07:29,338
Sve smo uzeli i rekli joj da izađe.
987
01:07:31,173 --> 01:07:35,552
Bio sam u kuhinji
i popisivao njezin nakit.
988
01:07:40,307 --> 01:07:43,602
Izgledala je otupjelo i šokirano.
989
01:07:45,604 --> 01:07:47,523
Pušila je.
990
01:07:48,440 --> 01:07:50,943
Rekao sam: „Ruth, to će te ubiti.”
991
01:07:53,612 --> 01:07:55,823
Odgovorila je: „Da bar!”
992
01:07:58,951 --> 01:08:05,666
Izgledalo je kao da pomirila
s tim lošim svršetkom.
993
01:08:08,710 --> 01:08:11,255
Ruth Madoff izašla je iz stana.
994
01:08:11,338 --> 01:08:15,425
Sve je prepustila saveznim agentima.
995
01:08:17,010 --> 01:08:19,847
Iznenada je postala nomad.
996
01:08:20,556 --> 01:08:24,810
Živjela je na stražnjem sjedalu auta,
s dva kovčega.
997
01:08:24,893 --> 01:08:26,895
To je tad bio njezin život.
998
01:08:28,105 --> 01:08:29,481
Sve je izgubila.
999
01:08:29,565 --> 01:08:31,733
Izgubila je položaj u životu,
1000
01:08:31,817 --> 01:08:33,569
izgubila je oba sina
1001
01:08:33,652 --> 01:08:36,738
i muža s kojim je bila
od svoje 13. godine.
1002
01:08:37,281 --> 01:08:39,992
SAVEZNI ZATVOR
1003
01:08:40,075 --> 01:08:43,412
Kad sam poslije
posjećivala Bernieja u zatvoru,
1004
01:08:43,495 --> 01:08:46,331
nisam čula ništa osobito autentično
1005
01:08:46,415 --> 01:08:52,087
u njegovom opisu prevare
i osjećajima zbog onog što je učinio,
1006
01:08:52,171 --> 01:08:58,051
ali jesam osjetila iskreno žaljenje
1007
01:08:58,135 --> 01:09:00,596
zbog onog što se dogodilo obitelji.
1008
01:09:02,014 --> 01:09:06,018
Psihijatri s kojima sam razgovarala
o Berniejevom slučaju
1009
01:09:06,101 --> 01:09:12,941
imaju teoriju da je Bernie žalio
što ga obitelj više ne obožava.
1010
01:09:14,985 --> 01:09:17,654
Nije da je on jako volio njih,
1011
01:09:17,738 --> 01:09:21,241
nego je volio to što oni vole njega.
1012
01:09:21,909 --> 01:09:26,622
Što su, naravno,
osobine klasičnog narcisa i sociopata.
1013
01:09:28,790 --> 01:09:34,755
No što god da je to bilo,
vidjela sam da je ostavilo posljedice.
1014
01:09:35,589 --> 01:09:36,673
Hvala.
1015
01:09:37,466 --> 01:09:39,676
Hvala. Sjednite, molim vas.
1016
01:09:39,760 --> 01:09:42,596
Nepobitna je činjenica
1017
01:09:42,679 --> 01:09:46,558
da je za naš gospodarski pad
uvelike zaslužno
1018
01:09:46,642 --> 01:09:50,729
zakazivanje
velikih financijskih institucija
1019
01:09:50,812 --> 01:09:53,941
i manjak adekvatne regulative
1020
01:09:54,024 --> 01:09:56,318
koja bi spriječila zloporabu.
1021
01:09:57,152 --> 01:10:00,030
Ukorijenila se kultura neodgovornosti
1022
01:10:00,614 --> 01:10:03,742
od Wall Streeta do Washingtona
i svih dijelova zemlje.
1023
01:10:04,868 --> 01:10:07,371
Pitanje je što ćemo sad.
1024
01:10:08,330 --> 01:10:11,208
Nismo birali kako će kriza početi,
1025
01:10:11,291 --> 01:10:14,920
ali možemo birati
pouku koju ćemo izvući iz nje.
1026
01:10:17,047 --> 01:10:19,800
Globalna financijska kriza pokazala je
1027
01:10:19,883 --> 01:10:22,010
da ne možemo vjerovati Wall Streetu,
1028
01:10:22,594 --> 01:10:24,346
ulagačkim bankama,
1029
01:10:24,429 --> 01:10:27,933
analitičarima burze
ni agencijama za rejting,
1030
01:10:28,016 --> 01:10:30,060
a ponajmanje regulatorima.
1031
01:10:30,143 --> 01:10:33,063
Madoff je bio
žrtveno jare financijske krize.
1032
01:10:34,564 --> 01:10:39,194
U zatvoru su završili samo Madoff
i nekolicina njegovih poslušnika.
1033
01:10:40,112 --> 01:10:44,658
Nitko iz agencija za rejting nije
završio u zatvoru, nijedan analitičar.
1034
01:10:44,741 --> 01:10:46,785
Nitko iz ulagačkih banaka.
1035
01:10:46,868 --> 01:10:49,955
Direktori nisu u zatvoru.
Pokupili su bonuse.
1036
01:10:50,038 --> 01:10:51,623
Njihove su banke spasili.
1037
01:10:52,416 --> 01:10:55,168
Ali nitko nije spasio Berniejeve žrtve.
1038
01:10:58,213 --> 01:11:01,800
Ne možeš se distancirati od žrtava.
Kad vidite što su prošle,
1039
01:11:03,385 --> 01:11:04,386
teško je to.
1040
01:11:05,762 --> 01:11:09,891
Na kraju je majka umrla
prije negoli smo prodali kuću.
1041
01:11:10,934 --> 01:11:13,937
Taj posljednji dan, pakiranje,
1042
01:11:14,021 --> 01:11:16,231
bio mi je jedan od najgorih u životu.
1043
01:11:16,315 --> 01:11:19,151
Na kraju sam otišao.
1044
01:11:20,569 --> 01:11:23,780
Plakao sam kao...
1045
01:11:24,614 --> 01:11:26,116
Nisam se moga suzdržati.
1046
01:11:27,034 --> 01:11:29,536
Ostavljao sam kuću koju je otac izgradio
1047
01:11:31,038 --> 01:11:32,664
i u kojoj je živjela majka.
1048
01:11:35,584 --> 01:11:38,045
Bio je to kraj života u Palm Beachu.
1049
01:11:38,128 --> 01:11:41,673
Kraj velikog dijela mog života.
1050
01:11:46,970 --> 01:11:50,432
Sad živim u unajmljenom stanu.
1051
01:11:50,515 --> 01:11:52,267
Nedostaje mi ta kuća.
1052
01:11:52,351 --> 01:11:54,686
Voljela bih da sam je mogla zadržati,
1053
01:11:54,770 --> 01:11:57,481
ali naučila sam živjeti skromno.
1054
01:11:57,564 --> 01:12:01,693
Dobro je što nas je otac podučio
kako da preživimo.
1055
01:12:04,071 --> 01:12:09,534
Nije mi žao što sam se preselila
i promijenila način života,
1056
01:12:09,618 --> 01:12:14,664
Sad učim o Shakespeareovim dramama.
1057
01:12:14,748 --> 01:12:20,045
Pomislila sam kako je Madoffova priča
vrlo šekspirijanska.
1058
01:12:20,128 --> 01:12:24,174
Baš je onakva kako je
Shakespeare volio pisati.
1059
01:12:24,257 --> 01:12:28,053
U drami je zlikovac koji je imao djecu,
1060
01:12:28,804 --> 01:12:30,389
ali htio je moć.
1061
01:12:31,640 --> 01:12:33,058
I to jest tragedija.
1062
01:12:36,436 --> 01:12:41,483
Bernieja Madoffa
FBI-u su odali vlastiti sinovi
1063
01:12:41,566 --> 01:12:47,072
i zato je to vrlo tragična priča o izdaji.
1064
01:12:47,155 --> 01:12:48,949
Što sam je više proučavala,
1065
01:12:49,032 --> 01:12:54,871
sve sam je više vidjela
kao parabolu o izdanom povjerenju.
1066
01:12:55,872 --> 01:12:58,583
To je čudovište u svačijem ormaru.
1067
01:12:59,167 --> 01:13:00,794
Užas ispod kreveta.
1068
01:13:00,877 --> 01:13:06,466
I svatko zna
da se to može dogoditi svakome.
1069
01:13:07,801 --> 01:13:10,929
Potpuno te mogu zavarati samo oni
1070
01:13:11,012 --> 01:13:13,390
kojima potpuno vjeruješ.
1071
01:13:15,600 --> 01:13:20,230
I cijena povjerenja upravo je u tome
što te oni mogu tako izdati.
1072
01:13:23,733 --> 01:13:28,363
Ljudi žele vjerovati
u dobru zaradu bez rizika.
1073
01:13:28,447 --> 01:13:30,532
Svatko to želi u portfelju,
1074
01:13:30,615 --> 01:13:32,492
ali traže Sveti gral.
1075
01:13:33,869 --> 01:13:36,455
Sveti gral ne postoji u stvarnom životu
1076
01:13:36,538 --> 01:13:38,498
pa tako ni u financijama.
1077
01:13:39,875 --> 01:13:42,711
Madoff je bio potpuno lažan.
1078
01:13:47,090 --> 01:13:50,510
Može li se u budućnosti
pojaviti novi Madoff?
1079
01:13:50,594 --> 01:13:52,512
Imate ćemo novog Madoffa.
1080
01:13:52,596 --> 01:13:54,806
To će se dogoditi. Vjerujte.
1081
01:13:57,642 --> 01:14:01,605
Madoffov slučaj zasad je rekordan.
1082
01:14:02,522 --> 01:14:03,607
Ali ne zaboravite,
1083
01:14:05,817 --> 01:14:07,736
rekordi postoje da bi ih rušili.
1084
01:14:19,080 --> 01:14:21,708
SONJA KOHN NIJEKALA JE SURADNJU
1085
01:14:21,791 --> 01:14:24,294
I TVRDILA DA JE ŽRTVA SHEME.
1086
01:14:24,377 --> 01:14:26,379
GODINE 2013. SUD JE PRESUDIO
1087
01:14:26,463 --> 01:14:30,759
DA JE SONJA KOHN
DOKAZALA POŠTENJE I INTEGRITET.
1088
01:14:31,426 --> 01:14:34,471
POSLIJE MADOFFOVA UHIĆENJA
FAIRFIELD GREENWICH PODIGAO JE TUŽBU
1089
01:14:34,554 --> 01:14:36,306
ZA POVRAT 1,3 MILIJARDE.
1090
01:14:36,389 --> 01:14:40,185
GODINE 2011. NAGODILI SU SE SA STEČAJNIM
UPRAVITELJEM I DOBILI 230 MILIJUNA,
1091
01:14:40,268 --> 01:14:42,604
OD ČEGA SU 70 MILIJUNA
DALI FONDU ZA ŽRTVE.
1092
01:14:42,687 --> 01:14:46,107
NISU PRIZNALI NIKAKVE NEZAKONITE RADNJE
I NI ZA ŠTO IH NISU OPTUŽILI.
1093
01:14:46,191 --> 01:14:48,443
JP MORGAN PRIZNAO JE LOŠ NADZOR
1094
01:14:48,527 --> 01:14:50,862
U NADZIRANJU TRANSAKCIJA BERNIEJA MADOFFA,
1095
01:14:50,946 --> 01:14:54,282
ALI TVRDE DA NITKO NIJE
SVJESNO SUDJELOVAO U PREVARI.
1096
01:14:54,366 --> 01:14:57,661
AKO ZNATE NEKOG
KOGA MUČE MISLI O SAMOUBOJSTVU,
1097
01:14:57,744 --> 01:15:00,747
INFORMACIJE I POMOĆ DOSTUPNI SU NA
www.wannatalkaboutit.com
1098
01:16:49,064 --> 01:16:54,069
Prijevod titlova: Ivan Zorić