1 00:00:13,054 --> 00:00:15,904 El tesoro es mi hijo, Taliesin, 2 00:00:15,905 --> 00:00:19,619 y en su voz nacerá un Reino de Verano. 3 00:00:19,620 --> 00:00:20,969 No amo al bardo. 4 00:00:20,970 --> 00:00:22,468 Es sólo su poder lo que deseo. 5 00:00:23,550 --> 00:00:25,829 El Espíritu Supremo, el Señor de todos los mundos, 6 00:00:25,830 --> 00:00:28,079 Mi Señor reina sobre todos ellos. 7 00:00:28,080 --> 00:00:29,374 Eres joven 8 00:00:29,375 --> 00:00:30,749 A tus ojos, quizás. 9 00:00:30,750 --> 00:00:33,329 Mi pueblo lleva los años más ligeros que otros. 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,430 ¡Ave María! 11 00:00:35,294 --> 00:00:36,929 Yo sería tu esposa, Taliesin. 12 00:00:36,930 --> 00:00:38,069 Juntos podríamos construir el mundo 13 00:00:38,070 --> 00:00:39,820 más poderoso que la propia Atlántida. 14 00:00:41,280 --> 00:00:42,782 La Atlántida descansa en el fondo del mar, 15 00:00:42,783 --> 00:00:44,210 Morgana. 16 00:00:47,130 --> 00:00:49,919 Taliesin, él me ha declarado su amor. 17 00:00:49,920 --> 00:00:50,999 ¿Qué has encontrado? 18 00:00:51,000 --> 00:00:51,832 ¡Un halcón! 19 00:00:51,833 --> 00:00:52,743 Un esmerejón. 20 00:00:54,871 --> 00:00:56,999 He visto una tierra que brilla con bondad. 21 00:00:57,000 --> 00:01:00,072 Es el Reino del Verano y yo seré su rey. 22 00:01:01,410 --> 00:01:02,899 El bebé está muerto. 23 00:01:02,900 --> 00:01:06,046 ¡Ellos son! 24 00:01:10,800 --> 00:01:11,643 Dios en el cielo. 25 00:01:17,010 --> 00:01:18,829 ¡Mi hijo tiene ojos de halcón! 26 00:01:18,830 --> 00:01:20,541 De un merlín. 27 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 ¡No! 28 00:02:10,610 --> 00:02:13,827 Dicen que Merlín está loco. 29 00:02:27,990 --> 00:02:29,733 Dicen que era rey en Dyfed, 30 00:02:30,706 --> 00:02:34,353 que su gobierno era justo y su mano fuerte. 31 00:02:38,010 --> 00:02:39,753 Dicen que era un bardo, 32 00:02:40,860 --> 00:02:43,893 el hijo de una princesa de la Atlántida perdida, 33 00:02:45,030 --> 00:02:47,343 y un profeta cimrio de gran renombre. 34 00:02:51,210 --> 00:02:55,623 Dicen que él conoce el futuro y el pasado. 35 00:02:59,970 --> 00:03:03,213 Que el fuego y el viento le cuenten sus secretos. 36 00:03:05,446 --> 00:03:06,899 Que la magia de los habitantes de las colinas y los druidas 37 00:03:06,900 --> 00:03:11,521 y las Hijas de Bel salen a su fácil orden. 38 00:03:15,270 --> 00:03:18,573 Dicen que mató a cientos. 39 00:03:19,800 --> 00:03:21,213 Cientos, ¿me oyes? 40 00:03:22,830 --> 00:03:26,579 Que el mundo ardió y la tierra tembló ante su ira. 41 00:03:26,580 --> 00:03:30,003 El Señor Muerte le agradeció por su terrible cosecha. 42 00:03:30,900 --> 00:03:31,733 ¡Muerte! 43 00:03:33,570 --> 00:03:35,603 Ya te has llevado todos los demás. 44 00:03:38,316 --> 00:03:40,811 ¿Por qué no me has llevado? 45 00:03:48,226 --> 00:03:53,209 ¡Vuelve por donde viniste! 46 00:06:30,107 --> 00:06:33,149 No vuelvas a levantar tu mano contra mí, Daned, 47 00:06:33,150 --> 00:06:34,200 Si lo quisieras conservar. 48 00:06:38,313 --> 00:06:40,049 ¿Cómo sabes mi nombre? 49 00:06:40,050 --> 00:06:41,549 Sé muchísimas cosas. 50 00:06:41,550 --> 00:06:43,713 ¡Silencio! ¡Es un truco! 51 00:06:44,700 --> 00:06:45,723 ¿Un truco, no? 52 00:06:47,135 --> 00:06:47,968 ¿Eso es lo que crees? 53 00:06:49,460 --> 00:06:51,912 ¡Zanja! 54 00:06:52,746 --> 00:06:53,699 ¿Qué es? 55 00:06:53,700 --> 00:06:55,019 ¡Él nos conoce! 56 00:06:55,020 --> 00:06:58,083 Él no sabe nada que no le hayas dicho ya. 57 00:06:59,400 --> 00:07:02,163 ¡Y tú! ¡No me pongas a prueba! 58 00:07:03,900 --> 00:07:05,819 Soy un druida poderoso. 59 00:07:05,820 --> 00:07:08,609 Hablaría a la ligera del poder, amigo, 60 00:07:08,610 --> 00:07:10,533 porque yo sé de dónde viene tu poder. 61 00:07:14,580 --> 00:07:16,849 Quienesquiera que fueran, ya siguieron adelante. 62 00:07:16,850 --> 00:07:20,264 Sabes bien quiénes eran, hijo de Vortigern, 63 00:07:20,265 --> 00:07:22,515 los mismos asaltantes Saecsen... 64 00:07:23,645 --> 00:07:27,752 Tú y tu padre 65 00:07:27,753 --> 00:07:29,295 dio un punto de apoyo en nuestra tierra. 66 00:07:31,775 --> 00:07:33,179 ¡Le dijiste quiénes somos! 67 00:07:33,180 --> 00:07:36,059 ¡No, mi príncipe! ¡Lo juro! 68 00:07:36,060 --> 00:07:38,339 No me importan sus modales, mi Señor. 69 00:07:38,340 --> 00:07:40,049 Quizás no deberíamos ir con ellos. 70 00:07:40,050 --> 00:07:43,304 Oh, no tenemos nada que temer de estos hombres, Pelleas. 71 00:07:43,305 --> 00:07:44,549 Y estoy ansiosa por conocer al hombre. 72 00:07:44,550 --> 00:07:47,369 quien se ha hecho rey sobre todos los demás. 73 00:07:47,370 --> 00:07:49,349 Es la forma más rápida que conozco para anunciarlo al mundo. 74 00:07:49,350 --> 00:07:53,193 que Merlín Emrys ha regresado a la tierra de los vivos. 75 00:08:02,340 --> 00:08:03,640 A mi padre le gustarás. 76 00:08:32,580 --> 00:08:33,797 ¡Perfecto! Aquí lo tienes. 77 00:08:36,300 --> 00:08:37,439 Se están reuniendo provisiones, 78 00:08:37,440 --> 00:08:39,090 pero necesitamos tiempo para construir un muro. 79 00:08:41,490 --> 00:08:42,590 No tenemos tiempo. 80 00:08:47,410 --> 00:08:48,977 ¡Contra la pared, ahora mismo! 81 00:08:48,978 --> 00:08:50,332 Dijiste que se haría. 82 00:08:50,333 --> 00:08:52,711 Y así será, Gran Rey. 83 00:08:53,545 --> 00:08:54,490 ¡Se acercan los jinetes! 84 00:09:05,355 --> 00:09:07,537 Ayúdame, mi Señor. 85 00:09:12,850 --> 00:09:14,599 ¡Abre la puerta! 86 00:09:20,722 --> 00:09:22,577 Necesitamos poner un tapón. Justo ahí. 87 00:09:22,578 --> 00:09:24,103 ¡Justo ahí! 88 00:09:26,120 --> 00:09:27,873 Mi padre y mi rey, 89 00:09:28,710 --> 00:09:33,710 Te traigo un gran regalo y la respuesta a tus problemas. 90 00:09:35,130 --> 00:09:38,819 ¡No! Debe haber algún error. 91 00:09:38,820 --> 00:09:42,989 El hombre que busco ya era viejo cuando yo era niña. 92 00:09:42,990 --> 00:09:44,977 Éste no puede ser Merlín. 93 00:09:44,978 --> 00:09:47,969 Dicen que Merlín es del Pueblo de las Hadas, Mi Rey. 94 00:09:47,970 --> 00:09:50,099 Le llaman Emrys. 95 00:09:50,100 --> 00:09:50,933 ¡Inmortal! 96 00:09:53,370 --> 00:09:54,959 ¿Es eso así? 97 00:09:54,960 --> 00:09:57,585 Me conocen por muchos nombres, Vortigern. 98 00:10:02,077 --> 00:10:04,559 ¡Le llamarás "Gran Rey"! 99 00:10:04,560 --> 00:10:05,393 ¡Se alimentarán! 100 00:10:12,690 --> 00:10:16,259 ¿Y sabes por qué te he buscado? 101 00:10:16,260 --> 00:10:19,349 Los trabajos en tu fortaleza van mal. 102 00:10:19,350 --> 00:10:23,219 Tus druidas culpan a un espíritu maligno por el fracaso. 103 00:10:23,220 --> 00:10:25,293 de tus albañiles para construir un muro decente. 104 00:10:28,050 --> 00:10:29,309 Seguir. 105 00:10:29,310 --> 00:10:31,859 Te dicen que se requiere la sangre de un hombre nacido virginalmente. 106 00:10:31,860 --> 00:10:33,543 para asegurar sus cimientos. 107 00:10:34,410 --> 00:10:36,935 ¿No es así, Joram? 108 00:10:38,107 --> 00:10:38,939 ¡Listo! 109 00:10:38,940 --> 00:10:41,697 ¿Existe alguna duda de que éste es el hombre que necesitamos? 110 00:10:43,510 --> 00:10:45,809 Está lleno de trucos, señor. 111 00:10:45,810 --> 00:10:47,160 ¡No dejes que te confunda! 112 00:10:48,060 --> 00:10:52,019 Mis enemigos cabalgan contra mí. 113 00:10:52,020 --> 00:10:55,109 Yo fortalecería esta posición, 114 00:10:55,110 --> 00:10:59,480 pero cada noche mis paredes... 115 00:11:00,840 --> 00:11:05,309 Desmoronarse y caer. 116 00:11:05,310 --> 00:11:09,179 ¿Eres realmente un niño sin padre, Merlín Emrys? 117 00:11:09,180 --> 00:11:14,039 ¿O quizás simplemente otro bastardo sin padre? 118 00:11:14,040 --> 00:11:17,733 Mi padre era Taliesin ap Elphin ap Gwyddno, 119 00:11:19,230 --> 00:11:21,280 nombres que una vez fueron elogiados en esta tierra. 120 00:11:22,530 --> 00:11:27,089 Nombres de gran renombre en Cymry hace mucho, mucho tiempo. 121 00:11:27,090 --> 00:11:30,719 Pero, señor, Taliesin no era mortal. 122 00:11:30,720 --> 00:11:33,929 Era un ser de otro mundo. 123 00:11:33,930 --> 00:11:36,047 Eso será una novedad para mi madre. 124 00:11:38,190 --> 00:11:41,276 No hay espíritus malignos trabajando aquí, Vortigern, 125 00:11:41,277 --> 00:11:43,863 y ningún hombre nacido de virgen, sino uno solo. 126 00:11:45,240 --> 00:11:50,240 Tu problema es recibir consejos de mentirosos y tontos. 127 00:11:50,730 --> 00:11:53,430 ¿Qué prueba ofreces de que el muro no está maldito? 128 00:12:10,067 --> 00:12:10,900 ¿Subterráneo? 129 00:12:11,865 --> 00:12:12,697 ¡Uf! 130 00:12:12,698 --> 00:12:13,531 Subterráneo. 131 00:12:16,710 --> 00:12:17,543 ¿Seguro? 132 00:12:18,420 --> 00:12:20,680 Me estoy impacientando, Merlín. 133 00:12:22,436 --> 00:12:25,068 Él derramará tu sangre para construir su muro. 134 00:12:25,069 --> 00:12:28,537 Ah, sí. Vortigern es un hombre despiadado. 135 00:12:29,580 --> 00:12:30,413 Y desesperada. 136 00:12:33,900 --> 00:12:35,009 Pero no me pasará nada 137 00:12:35,010 --> 00:12:37,547 Eso no está destinado a suceder, Pelleas. 138 00:12:38,927 --> 00:12:40,709 No me trajiste de vuelta al mundo de los hombres. 139 00:12:40,710 --> 00:12:41,998 para verme morir en este pozo. 140 00:12:42,832 --> 00:12:45,119 ¡Basta! ¡Estos hombres se burlan de ti! 141 00:12:45,120 --> 00:12:47,385 Y desperdician el poco tiempo que nos queda. 142 00:12:48,219 --> 00:12:49,070 ¡Se alimentarán! 143 00:12:51,673 --> 00:12:52,718 ¡Puaj! 144 00:13:35,400 --> 00:13:36,693 No hay espíritus malignos. 145 00:13:38,610 --> 00:13:39,903 No hay dragón subterráneo. 146 00:13:41,880 --> 00:13:43,319 La primavera arrastra la tierra 147 00:13:43,320 --> 00:13:45,220 bajo el peso de tu muro de piedra. 148 00:13:49,440 --> 00:13:50,273 Traidor. 149 00:13:55,524 --> 00:13:56,366 ¡Traidor! 150 00:14:01,022 --> 00:14:02,123 ¡Ah! 151 00:14:08,520 --> 00:14:13,233 Estos hombres, a quienes confié mi vida, 152 00:14:14,700 --> 00:14:16,893 se han mostrado falsos delante de mí. 153 00:14:19,860 --> 00:14:24,033 Estos hombres estaban tan ansiosos por tu sangre. 154 00:14:27,000 --> 00:14:29,350 Seguramente no les importará que les pida el suyo. 155 00:14:37,293 --> 00:14:39,402 No! No! No! No! 156 00:15:00,597 --> 00:15:04,072 Soy un anciano, Merlín, 157 00:15:04,073 --> 00:15:04,906 y un tonto. 158 00:15:06,480 --> 00:15:09,719 Tienes mi disculpa y tendrás mi recompensa. 159 00:15:09,720 --> 00:15:12,980 No aceptaré nada de tu mano, Vortigern. 160 00:15:14,430 --> 00:15:18,209 ¿Soy tan desagradable a tus ojos? 161 00:15:18,210 --> 00:15:20,009 Cualquier cosa que me des, 162 00:15:20,010 --> 00:15:21,410 Has tomado de otro. 163 00:15:23,430 --> 00:15:24,663 Habéis hecho mucho mal. 164 00:15:26,670 --> 00:15:29,249 Y se os hará mucho mal. 165 00:15:29,250 --> 00:15:31,500 ¡Se fue a casa! 166 00:15:33,900 --> 00:15:37,409 ¿No he mantenido la tierra en paz estos últimos años? 167 00:15:37,410 --> 00:15:39,959 Dado el puerto seguro de Saecsen para saquear nuestra tierra 168 00:15:39,960 --> 00:15:41,493 No está manteniendo la paz. 169 00:15:43,650 --> 00:15:45,449 No vi otra salida. 170 00:15:45,450 --> 00:15:47,673 Cambiaste fuerza por paz, 171 00:15:48,720 --> 00:15:51,003 pero no habrá paz sin fuerza. 172 00:15:52,710 --> 00:15:55,079 Padre, tú liberarías a estos hombres. 173 00:15:55,080 --> 00:15:57,539 ¿Después de que te humillaron en tu propio tribunal? 174 00:15:57,540 --> 00:16:00,393 Me humillé, igual que tú. 175 00:16:02,310 --> 00:16:05,639 Acabas de matar a tus propios consejeros al borde de la guerra. 176 00:16:05,640 --> 00:16:06,963 ¡Falsos consejeros! 177 00:16:09,229 --> 00:16:10,593 Y una guerra imposible de ganar. 178 00:16:16,888 --> 00:16:18,188 Tuve una visión. 179 00:16:19,813 --> 00:16:21,033 Un sueño despierto. 180 00:16:22,470 --> 00:16:25,374 Vi el hoyo que cavó Merlín. 181 00:16:28,830 --> 00:16:30,350 Escuché su elección... 182 00:16:32,449 --> 00:16:35,818 Cuando golpeó la piedra, solo que en lugar de agua... 183 00:16:38,059 --> 00:16:40,023 Debajo había una gran caverna. 184 00:16:48,600 --> 00:16:51,573 En la caverna había dos grandes piedras como huevos. 185 00:16:52,470 --> 00:16:53,759 Dentro de los huevos, 186 00:16:53,760 --> 00:16:57,539 Dos dragones salieron a luchar entre sí. 187 00:16:57,540 --> 00:17:00,843 El primero era blanco como la leche. 188 00:17:01,740 --> 00:17:03,026 Y el otro... 189 00:17:06,323 --> 00:17:07,156 Rojo... 190 00:17:09,747 --> 00:17:10,580 ¡Como la sangre! 191 00:17:14,280 --> 00:17:16,653 Y lucharon entre sí, los dragones, 192 00:17:17,550 --> 00:17:20,523 y su batalla era terrible de contemplar. 193 00:17:22,980 --> 00:17:24,656 Se hirieron gravemente el uno al otro, 194 00:17:24,657 --> 00:17:26,909 Y cuando ya no pudieron luchar más, 195 00:17:26,910 --> 00:17:30,693 Se arrastraron de nuevo hasta sus huevos y durmieron, 196 00:17:31,920 --> 00:17:35,793 pero sólo para pelear de nuevo una vez que hubieran descansado. 197 00:17:38,070 --> 00:17:39,323 ¿Qué pasa con este sueño? 198 00:17:40,969 --> 00:17:41,802 ¿Esmerejón? 199 00:17:44,051 --> 00:17:44,884 ¿Esmerejón? 200 00:17:46,131 --> 00:17:47,402 ¿Maestro? 201 00:17:53,547 --> 00:17:54,993 El sueño, Merlín. 202 00:17:56,550 --> 00:17:57,963 ¿Qué pasa con este sueño? 203 00:18:00,540 --> 00:18:02,957 ¿De verdad quieres saberlo? 204 00:18:06,813 --> 00:18:08,313 Huye, Vortigern. 205 00:18:09,510 --> 00:18:12,603 Si quieres vivir, debes huir. 206 00:18:13,710 --> 00:18:16,409 Los dragones que has visto son tus enemigos, 207 00:18:16,410 --> 00:18:18,303 blanco para la horda Saecsen, 208 00:18:19,650 --> 00:18:22,919 rojo por los Verdaderos Hijos de Gran Bretaña 209 00:18:22,920 --> 00:18:25,263 cuyo padre asesinaste por tu corona. 210 00:18:26,880 --> 00:18:29,309 Pero ellos luchan entre sí, no contra nosotros. 211 00:18:29,310 --> 00:18:32,163 Los Saecsen aún podrían unirse a nosotros después de todo lo que les hemos dado. 212 00:18:35,130 --> 00:18:36,543 ¿No hay esperanza para mí? 213 00:18:38,310 --> 00:18:42,659 Aquí está vuestra esperanza y la esperanza de nuestro pueblo. 214 00:18:42,660 --> 00:18:44,849 A partir de los acontecimientos que has puesto en marcha, 215 00:18:44,850 --> 00:18:48,063 Surgirá un rey que tendrá toda Gran Bretaña en sus manos. 216 00:18:49,380 --> 00:18:52,563 Un Gran Rey que será la maravilla del mundo, 217 00:18:53,700 --> 00:18:55,769 un dragón jefe 218 00:18:55,770 --> 00:18:58,263 para devorar completamente al dragón blanco del pozo. 219 00:19:04,083 --> 00:19:04,916 ¿Tú? 220 00:19:07,731 --> 00:19:09,449 No lo sé. 221 00:19:09,450 --> 00:19:11,193 ¡Habla de destrucción! 222 00:19:12,300 --> 00:19:15,719 Cabalgaré esta misma noche hasta la costa de Saecsen. 223 00:19:15,720 --> 00:19:18,107 para unir a nuestros amigos a nuestra causa. 224 00:19:18,108 --> 00:19:19,163 ¡Conducir! 225 00:19:19,164 --> 00:19:20,489 Entonces cabalga, muchacho. 226 00:19:20,490 --> 00:19:24,183 ¡Cabalga y no te demores! Nuestro destino está cerca. 227 00:19:25,342 --> 00:19:27,039 ¡Conducir! 228 00:19:35,790 --> 00:19:39,393 Si esta ha de ser la última defensa de Vortigern, 229 00:19:42,000 --> 00:19:44,433 Deja que mi hijo esté bien lejos de este lugar. 230 00:19:50,250 --> 00:19:51,659 Pon esas flechas en alto. 231 00:19:51,660 --> 00:19:53,560 ¡No te serán de ninguna utilidad aquí abajo! 232 00:19:54,810 --> 00:19:56,760 Sería de gran ayuda si te quedaras. 233 00:19:58,020 --> 00:19:59,493 Mi camino es otro. 234 00:20:05,341 --> 00:20:06,952 ¡Chico! 235 00:20:06,953 --> 00:20:09,000 ¿Qué pasa? 236 00:20:09,001 --> 00:20:10,760 ¿Qué es esto? 237 00:20:10,761 --> 00:20:12,509 ¡Sácalo! Yo lo traeré. 238 00:20:12,510 --> 00:20:15,160 Si hay una batalla, lucharé por mi rey. 239 00:20:17,370 --> 00:20:18,839 Ahora. 240 00:20:18,840 --> 00:20:22,619 ¡No! ¡No para otro verano todavía! 241 00:20:22,620 --> 00:20:25,413 Yo haré mi parte, mi señor, como cualquier otro hombre aquí. 242 00:20:31,950 --> 00:20:35,459 Ayudad a los arqueros en lo alto de la torre, en lo más alto, 243 00:20:35,460 --> 00:20:37,079 Les proteges las espaldas. 244 00:20:37,080 --> 00:20:38,652 ¿Sí? 245 00:20:41,910 --> 00:20:42,933 Proteged sus espaldas. 246 00:20:46,397 --> 00:20:47,879 Sí, ahora. 247 00:20:47,880 --> 00:20:49,112 Aquí, déjame ayudarte con esto. 248 00:20:49,113 --> 00:20:50,579 ¡Deja de temblar! 249 00:20:50,580 --> 00:20:53,849 ¡Ánimo, gente de la Isla de los Poderosos! 250 00:20:53,850 --> 00:20:56,973 Porque el alma de Gran Bretaña se está agitando nuevamente. 251 00:20:59,226 --> 00:21:00,059 ¿David? 252 00:21:03,709 --> 00:21:05,255 ¡Esmerejón! 253 00:21:05,256 --> 00:21:06,088 ¡David! 254 00:21:06,089 --> 00:21:08,089 ¡Señor mío, estás vivo! 255 00:21:09,062 --> 00:21:14,062 Verte después de todos estos años. 256 00:21:16,392 --> 00:21:19,751 Pero no has cambiado ni un ápice. 257 00:21:26,090 --> 00:21:30,246 Dafyd, ¿qué es esto? 258 00:21:36,157 --> 00:21:38,740 ¿Por qué este hombre santo está encadenado? 259 00:21:45,450 --> 00:21:46,979 Por traición. 260 00:21:46,980 --> 00:21:51,220 Esperábamos apelar al Gran Rey en nombre de Jesús. 261 00:21:52,140 --> 00:21:53,939 Para mostrar caridad hacia las mujeres 262 00:21:53,940 --> 00:21:57,089 y niños desplazados por el ataque de Saecsen. 263 00:21:57,090 --> 00:21:58,889 No me dejaré sermonear 264 00:21:58,890 --> 00:22:01,983 por adoradores de algún lunático hambriento de arena. 265 00:22:03,030 --> 00:22:04,833 No se dejó persuadir. 266 00:22:09,755 --> 00:22:12,029 De todos tus muchos pecados, Vortigern, 267 00:22:12,030 --> 00:22:15,213 Entre ellos, el principal es impedir que este hombre realice su trabajo. 268 00:22:16,140 --> 00:22:17,290 Eso es muy dudoso. 269 00:22:18,420 --> 00:22:21,693 Libera a estos hombres si quieres salvar tu alma. 270 00:22:24,270 --> 00:22:25,233 ¿Salvar mi alma? 271 00:22:28,410 --> 00:22:29,603 ¡Mantenlo apretado entonces! 272 00:22:31,063 --> 00:22:32,163 ¡No haré! 273 00:22:33,120 --> 00:22:35,920 Entonces reclamaré la recompensa que me has ofrecido. 274 00:22:37,170 --> 00:22:41,463 Liberen a estos hombres y nuestra deuda estará pagada. 275 00:23:05,280 --> 00:23:09,350 Eres un hombre exigente... 276 00:23:10,256 --> 00:23:11,089 Merlín Emrys. 277 00:23:12,510 --> 00:23:17,510 Y, sin embargo, son muy pocos los que quieren hablarme con franqueza. 278 00:23:20,283 --> 00:23:22,671 ¡Paja! ¡Paja! 279 00:23:22,672 --> 00:23:24,255 Más allá de esa puerta. 280 00:23:25,740 --> 00:23:28,039 Adiós, Vortigern. 281 00:23:28,040 --> 00:23:29,283 No nos volveremos a encontrar. 282 00:23:33,330 --> 00:23:36,365 Adiós, Merlín. 283 00:23:50,106 --> 00:23:51,021 ¡Puaj! 284 00:23:55,960 --> 00:23:56,793 ¡Bailó! 285 00:24:06,310 --> 00:24:07,143 ¿Quién está ahí? 286 00:24:13,500 --> 00:24:14,463 ¡Muéstrate! 287 00:24:16,050 --> 00:24:19,000 No esperaría que un guerrero le diera la espalda a un enemigo. 288 00:24:23,115 --> 00:24:23,948 ¿Y ahora? 289 00:24:25,218 --> 00:24:27,244 Y ahora sabemos que no eres un guerrero. 290 00:24:44,510 --> 00:24:46,653 ¿Parezco demasiado mayor para montar a caballo? 291 00:24:51,840 --> 00:24:53,175 Lo sé. 292 00:24:54,009 --> 00:24:56,519 ¡Lo sé! 293 00:24:56,520 --> 00:24:58,563 Pero mírate a ti, Myrddin Bach. 294 00:25:00,840 --> 00:25:04,109 Eres la flor de tu raza. 295 00:25:04,110 --> 00:25:07,170 Alabado sea Dios por tu larga vida. 296 00:25:28,694 --> 00:25:30,719 Ya es suficiente combate por hoy, Hawk. 297 00:25:30,720 --> 00:25:33,629 ¿Por qué tienes que atormentarme con el latín? 298 00:25:33,630 --> 00:25:35,819 Porque la palabra del Dios verdadero es más aguda, 299 00:25:35,820 --> 00:25:37,499 incluso más que una espada de dos filos. 300 00:25:37,500 --> 00:25:39,239 ¡Díselo a los pictos! 301 00:25:39,240 --> 00:25:41,639 ¡Dígaselo al asaltante irlandés! 302 00:25:41,640 --> 00:25:44,789 Aprenderé latín cuando sea viejo como Hafgan. 303 00:25:44,790 --> 00:25:47,566 ¿Qué edad crees que tengo, Myrddin Bach? 304 00:25:47,567 --> 00:25:50,279 Eres tan viejo como el roble de Shrine Hill. 305 00:25:50,280 --> 00:25:51,723 No es tan viejo como eso. 306 00:25:53,240 --> 00:25:54,723 Pero ¿qué es la edad para ti? 307 00:25:56,070 --> 00:25:57,689 Llegarás a ser tan viejo como cualquier roble. 308 00:25:57,690 --> 00:25:59,639 en la Isla de los Poderosos. 309 00:25:59,640 --> 00:26:01,589 ¿Eso significa que seré rey para siempre? 310 00:26:01,590 --> 00:26:02,423 ¡Mmm! 311 00:26:03,960 --> 00:26:06,522 -Es una gran cosa ser rey, Halcón. 312 00:26:06,523 --> 00:26:07,983 Una cosa realmente grandiosa. 313 00:26:09,840 --> 00:26:12,993 Pero existe una autoridad a la que incluso los reyes deben someterse. 314 00:26:14,400 --> 00:26:17,729 Descubre esto, y si llevas un torque de oro 315 00:26:17,730 --> 00:26:19,709 o los harapos de un mendigo, 316 00:26:19,710 --> 00:26:22,743 Te ganarás el nombre de Ambrosio. 317 00:26:23,760 --> 00:26:24,860 ¿Qué significa eso? 318 00:26:26,166 --> 00:26:27,899 Mmm. 319 00:26:27,900 --> 00:26:31,088 Estudia tu latín. 320 00:26:35,532 --> 00:26:36,365 ¡Permanecer! 321 00:26:40,770 --> 00:26:41,603 ¡Esmerejón! 322 00:26:46,730 --> 00:26:48,299 Debemos cabalgar. 323 00:26:48,300 --> 00:26:49,700 ¡El fin de Vortigern ha llegado! 324 00:26:51,420 --> 00:26:53,822 ¿Adónde querrías que fuéramos, mi Señor? 325 00:26:53,823 --> 00:26:56,307 ¿Pendaran todavía reina en Maridunum? 326 00:26:59,618 --> 00:27:04,285 El rey Pendaran se unió a sus padres hace muchos años, Hawk. 327 00:27:07,050 --> 00:27:08,700 Tus abuelos también, mi Señor. 328 00:27:11,063 --> 00:27:12,230 Rey Elphin... 329 00:27:13,419 --> 00:27:15,710 Señora Rhonwyn, Cuall... 330 00:27:17,378 --> 00:27:18,295 Y Hafgan. 331 00:27:20,460 --> 00:27:21,293 Tonto. 332 00:27:23,460 --> 00:27:25,769 Acechando allí arriba en tu choza, 333 00:27:25,770 --> 00:27:27,720 rondando las rocas yermas como un espectro. 334 00:27:29,610 --> 00:27:32,913 ¿No sabías que los hombres marcan sus años de manera diferente? 335 00:27:36,450 --> 00:27:38,552 ¿Custennin todavía gobierna Celyddon? 336 00:27:38,553 --> 00:27:40,593 ¡Su sangre atlante es fuerte! 337 00:27:42,600 --> 00:27:43,432 Pero nosotros lo haríamos... 338 00:27:43,433 --> 00:27:47,609 No seríamos bienvenidos allí. 339 00:27:47,610 --> 00:27:48,803 No, mi señor. 340 00:27:51,690 --> 00:27:54,550 Regresa por donde viniste. 341 00:27:56,007 --> 00:27:57,873 No estoy seguro de lo que eso significa. 342 00:27:59,490 --> 00:28:00,323 Yo tampoco. 343 00:28:09,623 --> 00:28:10,456 ¡Cubrir! 344 00:28:22,722 --> 00:28:24,193 ¡Ahora! 345 00:28:49,567 --> 00:28:51,093 ¿Ya desertores? 346 00:28:53,700 --> 00:28:54,533 Déjalos volar. 347 00:28:55,860 --> 00:28:57,869 La batalla está ante nosotros. 348 00:28:57,870 --> 00:29:00,470 ¿Y si uno de ellos es el propio usurpador? 349 00:29:06,900 --> 00:29:08,700 Debo ser yo quien tome la torre. 350 00:29:15,600 --> 00:29:16,480 Por la justicia. 351 00:29:17,612 --> 00:29:18,779 Para Gran Bretaña. 352 00:29:25,504 --> 00:29:27,894 ¡Arqueros! 353 00:29:35,799 --> 00:29:38,870 ¡Han venido por sangre! 354 00:29:38,871 --> 00:29:40,950 ¡Dales sangre! 355 00:30:12,514 --> 00:30:14,611 ¿Dónde está el rey? 356 00:30:14,612 --> 00:30:16,402 ¡Avanzando! 357 00:30:18,250 --> 00:30:19,454 ¡Bien! 358 00:30:19,455 --> 00:30:21,161 ¡Sí! ¡Sí! 359 00:30:36,852 --> 00:30:38,568 ¡Bien! 360 00:30:49,247 --> 00:30:50,997 ¡Avanza! ¡Avanza! 361 00:30:57,258 --> 00:30:58,091 ¡Avanzando! 362 00:31:07,114 --> 00:31:08,382 ¡Sujeta la puerta! 363 00:31:58,521 --> 00:32:00,333 ¡Necesito ayuda! ¡Ayúdenme! 364 00:32:00,334 --> 00:32:03,224 ¡El carro! ¡Traigan el carro! ¡Traiganlo! 365 00:32:18,092 --> 00:32:19,509 ¡Que arda el zorro! 366 00:32:23,140 --> 00:32:24,845 ¡Ah! 367 00:33:29,640 --> 00:33:31,773 Así termina el reinado de Vortigern, 368 00:33:32,910 --> 00:33:34,413 Gran Rey de Gran Bretaña. 369 00:33:45,330 --> 00:33:49,410 ¡Salve Uther, hijo de Constante! 370 00:34:16,963 --> 00:34:19,639 Conmigo, gracias. 371 00:34:24,877 --> 00:34:29,017 ¡Aurelio! 372 00:34:30,285 --> 00:34:31,118 ¡Aurelio! 373 00:34:32,109 --> 00:34:32,942 ¡Aurelio! 374 00:34:34,200 --> 00:34:35,033 ¡Aurelio! 375 00:34:36,225 --> 00:34:37,058 ¡Aurelio! 376 00:34:38,691 --> 00:34:39,524 ¡Aurelio! 377 00:34:40,931 --> 00:34:41,764 ¡Aurelio! 378 00:34:42,956 --> 00:34:43,789 ¡Aurelio! 379 00:34:44,963 --> 00:34:45,796 ¡Aurelio! 380 00:34:47,480 --> 00:34:48,313 ¡Aurelio! 381 00:34:50,029 --> 00:34:50,862 ¡Aurelio! 382 00:34:55,616 --> 00:34:57,033 Salve, Aurelio. 383 00:35:29,846 --> 00:35:31,096 Un corte feo. 384 00:35:32,278 --> 00:35:33,445 Para Gran Bretaña. 385 00:35:34,353 --> 00:35:37,589 Nunca había visto a mi hermano derrotado en batalla antes. 386 00:35:37,590 --> 00:35:39,119 Él peleó bien. 387 00:35:39,120 --> 00:35:40,079 ¿Y mis hombres? 388 00:35:40,080 --> 00:35:43,983 Vivo, señor, aunque algo deteriorado. 389 00:35:45,480 --> 00:35:47,009 ¿Padre? 390 00:35:47,010 --> 00:35:49,649 Un título honorífico de moda para un Gran Rey, ¿no es así? 391 00:35:49,650 --> 00:35:51,479 ¿Crees que soy el Gran Rey? 392 00:35:51,480 --> 00:35:54,599 ¿No cantan hoy tu alabanza todos los reyes de Gran Bretaña? 393 00:35:54,600 --> 00:35:57,479 Puedo pensar en algunos que cantan sus propias alabanzas. 394 00:35:57,480 --> 00:35:59,459 Algunos hombres que marcharon conmigo hace apenas unas horas. 395 00:35:59,460 --> 00:36:00,899 ¡Mmm! 396 00:36:00,900 --> 00:36:01,732 Bueno, ¿qué importa? 397 00:36:01,733 --> 00:36:04,529 ¿Qué piensan algunos gruñones engreídos? 398 00:36:04,530 --> 00:36:07,846 Porque necesito a cada uno de ellos para derrotar a Hengist. 399 00:36:07,847 --> 00:36:09,663 ¡Ah! El rey Saecsen. 400 00:36:10,590 --> 00:36:12,299 Esos gruñones son todo lo que se interpone entre nosotros. 401 00:36:12,300 --> 00:36:13,800 mi trasero en el trono y el suyo. 402 00:36:15,990 --> 00:36:18,399 Tuyo es el trasero preferido, mi Rey. 403 00:36:19,380 --> 00:36:22,563 Mi señor hermano, usted acaba de conocer a este hombre. 404 00:36:24,090 --> 00:36:24,923 ¿Acabas de conocernos? 405 00:36:29,160 --> 00:36:30,310 Oh, no lo creo, Uther. 406 00:36:32,790 --> 00:36:34,540 Conozco a Merlín desde hace mucho tiempo. 407 00:36:35,883 --> 00:36:38,909 ¿Esmerejón? 408 00:36:38,910 --> 00:36:39,933 Eso es imposible. 409 00:36:41,130 --> 00:36:43,683 Merlín era un mito incluso antes de que nuestro padre naciera. 410 00:36:45,660 --> 00:36:46,810 Y aún así... 411 00:36:47,700 --> 00:36:49,679 Bien hecho, Aurelio. 412 00:36:49,680 --> 00:36:52,130 Tal vez tengas madera de rey después de todo. 413 00:37:00,090 --> 00:37:01,199 Tres de los reyes del sur 414 00:37:01,200 --> 00:37:03,299 Nunca regresó al campamento esta mañana. 415 00:37:03,300 --> 00:37:06,269 Aún así, están muy contentos de verte desafiar a Vortigern. 416 00:37:06,270 --> 00:37:07,103 ¡Oportunidad! 417 00:37:08,130 --> 00:37:10,229 No significa que estén felices de verme, Gran Rey. 418 00:37:10,230 --> 00:37:13,529 ¡Hmm! Es peor de lo que pensaba. 419 00:37:13,530 --> 00:37:16,503 700 hombres no son demasiados para enfrentarse a Hengist. 420 00:37:18,240 --> 00:37:19,073 ¡Traidor! 421 00:37:23,460 --> 00:37:25,863 ¡Qué rápido se cambia un amo por otro! 422 00:37:29,460 --> 00:37:30,293 ¡Entrometido! 423 00:37:31,798 --> 00:37:33,629 ¿Conoces a este hombre? 424 00:37:33,630 --> 00:37:36,480 Aurelio, tu prisionero es el príncipe Pascent ap Vortigern, 425 00:37:37,860 --> 00:37:39,243 hijo de tu enemigo caído. 426 00:37:40,650 --> 00:37:42,029 Pensábamos que era un simple explorador. 427 00:37:42,030 --> 00:37:43,863 Mataste a mi padre, bastardo. 428 00:37:52,950 --> 00:37:56,996 Tu padre mató a nuestro padre. 429 00:37:56,997 --> 00:37:58,203 La deuda ya está pagada. 430 00:37:59,670 --> 00:38:00,503 ¿Y el mío? 431 00:38:01,620 --> 00:38:03,519 ¿Quién pagará el precio de sangre a Pascent? 432 00:38:04,448 --> 00:38:06,047 ¡Que el diablo te pague! 433 00:38:06,048 --> 00:38:07,465 Uther, hermano. 434 00:38:08,460 --> 00:38:10,679 Vinimos aquí por justicia. 435 00:38:10,680 --> 00:38:13,893 ¿En serio? Porque pensé que vinimos aquí por Gran Bretaña. 436 00:38:15,030 --> 00:38:16,649 Y cada día esta escoria respira, 437 00:38:16,650 --> 00:38:18,269 Él es una amenaza para tu reinado. 438 00:38:18,270 --> 00:38:20,549 Vuestro hermano tiene razón, señor. 439 00:38:20,550 --> 00:38:22,563 El hijo de Vortigern no es un hombre que perdone. 440 00:38:26,010 --> 00:38:28,859 Y sin embargo no comenzaré mi reinado como un asesino, 441 00:38:28,860 --> 00:38:29,710 como lo hizo Vortigern. 442 00:38:49,865 --> 00:38:52,615 Te doy tu vida, Pascente. 443 00:38:53,728 --> 00:38:55,678 No me des motivos para devolverlo. 444 00:39:14,790 --> 00:39:17,253 Has cometido un grave error, hermano. 445 00:39:19,200 --> 00:39:22,951 Y si es así, es mío hacerlo. 446 00:39:46,576 --> 00:39:48,086 ¡Él viene! 447 00:39:48,087 --> 00:39:50,163 ¿Cómo conseguiste esta espada? 448 00:39:54,570 --> 00:39:55,403 ¡Abuelo! 449 00:39:56,965 --> 00:39:58,938 ¡Abuelo, ahí viene! 450 00:40:09,083 --> 00:40:10,166 ¿Es él un rey? 451 00:40:11,670 --> 00:40:13,127 Él es más que un rey. 452 00:40:17,828 --> 00:40:20,309 El niño tiene los ojos de un pájaro rapaz. 453 00:40:20,310 --> 00:40:22,079 Ponte de pie, muchacho. 454 00:40:22,080 --> 00:40:25,019 Se dirige a usted el Dux Britanniarum, 455 00:40:25,020 --> 00:40:27,543 comandante de todas las fuerzas romanas en Britania. 456 00:40:31,440 --> 00:40:32,583 Conocí a tu padre. 457 00:40:35,490 --> 00:40:37,079 Dime, muchacho, 458 00:40:37,080 --> 00:40:39,930 ¿Qué ve el hijo de Taliesin con esos ojos dorados? 459 00:40:49,454 --> 00:40:51,352 Veo una espada. 460 00:40:53,280 --> 00:40:54,179 La empuñadura es de plata 461 00:40:54,180 --> 00:40:56,493 y lleva una gema púrpura tallada en forma de águila. 462 00:40:57,420 --> 00:41:00,024 Es una espada del emperador. 463 00:41:00,025 --> 00:41:01,775 ¿La espada de un emperador? 464 00:41:02,610 --> 00:41:03,989 ¡Ya basta, muchacho! 465 00:41:03,990 --> 00:41:05,140 ¿Qué más ves? 466 00:41:06,090 --> 00:41:11,090 Veo un anillo de reyes parados como piedras en un círculo. 467 00:41:13,170 --> 00:41:14,943 Una mujer se arrodilla en medio de ellos. 468 00:41:15,870 --> 00:41:18,033 Ella sostiene la espada en sus manos. 469 00:41:19,650 --> 00:41:23,163 Ella habla pero nadie la oye, nadie la escucha. 470 00:41:25,020 --> 00:41:26,210 Veo la espada... 471 00:41:27,360 --> 00:41:30,063 Oxidado y olvidado. 472 00:41:36,540 --> 00:41:38,090 ¿Cantamos una canción, Hafgan? 473 00:41:41,220 --> 00:41:43,224 Por supuesto que lo haremos. 474 00:41:51,566 --> 00:41:52,399 ¡Estar a salvo! 475 00:42:27,163 --> 00:42:29,613 Nunca volví a ver a Maximus ni su espada. 476 00:42:33,330 --> 00:42:34,797 Una historia notable. 477 00:42:34,798 --> 00:42:36,543 ¡Sí! ¡Si fuera cierto! 478 00:42:40,080 --> 00:42:41,780 La espada pertenecía a mi padre. 479 00:42:42,630 --> 00:42:45,989 Cómo lo consiguió, no lo puedo decir. 480 00:42:45,990 --> 00:42:46,823 Yo lo sé. 481 00:42:49,027 --> 00:42:49,859 Los caminos que nos unieron 482 00:42:49,860 --> 00:42:51,243 Comenzó mucho antes de este día. 483 00:42:53,760 --> 00:42:55,510 Confiaré en ti, Merlín Ambrosio. 484 00:42:58,620 --> 00:43:00,728 Me gustaría que fueras mi consejero. 485 00:43:01,562 --> 00:43:02,394 ¡Por los dioses! 486 00:43:02,395 --> 00:43:03,745 ¡Necesito un asesor, Uther! 487 00:43:04,830 --> 00:43:07,586 No estamos exactamente hasta el cuello de voluntarios. 488 00:43:17,340 --> 00:43:18,837 Muy bien, Aurelio. 489 00:43:21,720 --> 00:43:25,559 Hágase como dices y atiende a la palabra de tus consejeros. 490 00:43:25,560 --> 00:43:28,083 Los reyes del sur continuarán abandonándote. 491 00:43:29,880 --> 00:43:31,409 Despedirlos. 492 00:43:31,410 --> 00:43:32,403 ¡Al diablo con eso! 493 00:43:33,465 --> 00:43:34,298 Uther. 494 00:43:35,430 --> 00:43:36,359 Seguir. 495 00:43:36,360 --> 00:43:38,909 Que regresen a su tierra y lo vean por sí mismos. 496 00:43:38,910 --> 00:43:40,810 Lo que los invasores de Saecsen han hecho. 497 00:43:41,730 --> 00:43:45,269 Su propio pueblo exigirá unirse bajo vuestra bandera. 498 00:43:45,270 --> 00:43:47,553 Tengo amigos en el oeste y el norte. 499 00:43:48,690 --> 00:43:51,689 Creo que podemos contarlos entre sus partidarios. 500 00:43:51,690 --> 00:43:52,970 Maestro Merlín, yo... 501 00:43:55,140 --> 00:43:58,539 Cabalgaré hasta ellos y los reuniré para apoyar tu causa. 502 00:43:58,540 --> 00:43:59,579 ¿Y qué se supone que debemos hacer? 503 00:43:59,580 --> 00:44:02,609 ¿Mientras juegas a hacer reyes, Merlín? 504 00:44:02,610 --> 00:44:05,510 Conozco un lugar donde estarás seguro mientras construimos nuestras fuerzas. 505 00:44:08,610 --> 00:44:10,773 Aquí es donde comienza. 506 00:44:13,250 --> 00:44:14,493 Primero, hay una espada. 507 00:44:15,810 --> 00:44:20,810 La espada de Gran Bretaña y la espada es Gran Bretaña. 508 00:45:05,800 --> 00:45:09,531 Es la respuesta a muchas oraciones, Merlín, 509 00:45:09,532 --> 00:45:12,367 verte de nuevo 510 00:45:24,210 --> 00:45:25,930 Generalmente eres tú quien monta el campamento. 511 00:45:27,300 --> 00:45:28,700 Mientras miro fijamente el fuego. 512 00:45:29,970 --> 00:45:32,403 Temo este plan, mi Señor. 513 00:45:33,818 --> 00:45:36,269 El rey Cymry se sentirá amenazado por tu regreso, 514 00:45:36,270 --> 00:45:37,469 y el norte no te ayudará. 515 00:45:37,470 --> 00:45:41,283 Aurelius tiene la espada de Magnus Maximus, Pelleas. 516 00:45:42,906 --> 00:45:44,573 La espada del emperador. 517 00:45:46,320 --> 00:45:50,073 Si regresas al norte, Custennin no te ayudará. 518 00:45:51,120 --> 00:45:52,739 Así comienza el Reino de Verano. 519 00:45:52,740 --> 00:45:54,490 ¡Mi señor, Custennin te matará! 520 00:46:00,243 --> 00:46:01,713 He visto cómo luchas. 521 00:46:03,240 --> 00:46:05,763 Nunca había visto que tu awen te fuera una carga tan grande. 522 00:46:11,010 --> 00:46:12,910 Ya no soy el hombre que una vez fui, Pelleas. 523 00:46:36,900 --> 00:46:38,133 ¡El arpa de Hafgan! 524 00:46:41,580 --> 00:46:43,130 El tuyo propio fue... 525 00:46:45,060 --> 00:46:45,893 Lo sé. 526 00:46:53,742 --> 00:46:55,492 No recuerdo cómo. 527 00:46:57,960 --> 00:46:59,660 Hace casi 50 años que lo llevo. 528 00:47:02,010 --> 00:47:03,460 Todavía no he aprendido una nota. 529 00:47:06,542 --> 00:47:07,792 Pelleas, yo... 530 00:47:09,103 --> 00:47:11,163 No soy digno de tu sacrificio. 531 00:47:13,020 --> 00:47:14,973 Sólo Dios es digno de tal devoción. 532 00:47:17,970 --> 00:47:22,623 Cuando uno se preocupa por otro, ¿no se preocupa también por Dios? 533 00:47:26,370 --> 00:47:27,820 Escúchame atentamente ahora. 534 00:47:29,790 --> 00:47:32,489 Me encontraste y me trajiste de vuelta al mundo de los hombres, 535 00:47:32,490 --> 00:47:33,740 Y te lo agradezco. 536 00:47:36,000 --> 00:47:36,832 Pero... 537 00:47:36,833 --> 00:47:38,253 ¡Deja que otros elijan! 538 00:47:41,010 --> 00:47:41,883 Yo he hecho el mío. 539 00:47:46,470 --> 00:47:47,420 Buenas noches, mi señor. 540 00:47:52,932 --> 00:47:53,932 ¡Buenas noches! 541 00:47:57,560 --> 00:47:58,817 Mi verdadero amigo. 542 00:48:08,036 --> 00:48:09,619 Esmerejón. 543 00:48:14,329 --> 00:48:18,338 Recuerda lo que te hicieron, hermano mío. 544 00:49:10,957 --> 00:49:11,790 ¡Silencio! 545 00:51:58,922 --> 00:52:00,447 ¡Venir! 546 00:52:58,797 --> 00:53:00,347 He aquí, oh Rey, a vuestro verdadero enemigo. 547 00:53:01,709 --> 00:53:02,733 El Hengist inglés. 548 00:53:05,850 --> 00:53:07,700 Nunca había visto tantos. 549 00:53:09,176 --> 00:53:11,843 Y esto no es más que un grupo de asalto recién llegado de su botín. 550 00:53:13,080 --> 00:53:15,930 No podrás derrotar al bárbaro por tu cuenta. 551 00:53:17,340 --> 00:53:18,640 ¿No estás de acuerdo, Uther? 552 00:53:20,250 --> 00:53:21,779 Yo diría que hemos demostrado nuestro valor. 553 00:53:21,780 --> 00:53:23,916 Más que capaces por nosotros mismos. 554 00:53:23,917 --> 00:53:24,750 ¡Uther! 555 00:53:25,944 --> 00:53:30,539 Tú mataste al usurpador Vortigern. No a él. 556 00:53:30,540 --> 00:53:32,490 Lo quemé vivo en una torre, Uther. 557 00:53:34,339 --> 00:53:36,089 Nunca siquiera enfrenté su espada con la mía. 558 00:53:36,090 --> 00:53:36,922 ¡Bien! 559 00:53:36,923 --> 00:53:39,689 Bueno, la batalla no se trata de honor, se trata de victoria. 560 00:53:39,690 --> 00:53:41,879 No habrá victoria 561 00:53:41,880 --> 00:53:43,930 ¡Sin los reyes de Gran Bretaña a nuestro lado! 562 00:53:46,381 --> 00:53:48,631 Sin Merlín a nuestro lado. 563 00:54:43,891 --> 00:54:44,724 ¿Esmerejón? 564 00:54:50,376 --> 00:54:51,209 ¡Esmerejón! 565 00:55:14,515 --> 00:55:17,213 Alabado sea el buen Dios. 566 00:55:17,214 --> 00:55:20,762 ¿Qué dios podría construir un lugar así? 567 00:55:20,763 --> 00:55:24,397 No un dios, un rey. 568 00:55:26,344 --> 00:55:30,877 Contemplad Yns Avallach, Salón del Rey de las Hadas. 569 00:55:41,610 --> 00:55:43,799 Alabad al Señor desde las alturas, 570 00:55:43,800 --> 00:55:45,299 alabadle en los Salones de Luz. 571 00:55:45,300 --> 00:55:46,781 Alabadle, vosotros todos sus ángeles. 572 00:55:46,782 --> 00:55:49,223 Alabadle, todos los ejércitos del cielo. 573 00:55:49,224 --> 00:55:50,129 Alabadle, sol y luna. 574 00:55:50,130 --> 00:55:51,830 Alabadle, vosotras todas, estrellas resplandecientes. 575 00:55:52,904 --> 00:55:54,749 Alabadle, vosotros que estáis en los reinos celestiales. 576 00:55:54,750 --> 00:55:57,874 Alabadle, aguas que estáis sobre los cielos. 577 00:55:57,875 --> 00:55:59,453 Alaben todos el nombre del Señor. 578 00:56:02,046 --> 00:56:03,129 Ave María. 579 00:56:07,237 --> 00:56:09,273 ¡Dafyd! ¡Has vuelto a casa! 580 00:56:16,140 --> 00:56:16,973 Hola mamá. 581 00:56:19,902 --> 00:56:22,439 ¡Esmerejón! 582 00:58:17,467 --> 00:58:20,029 La vida de Aurelio está en peligro. 583 00:58:22,760 --> 00:58:25,110 Hasta que los reyes de Gran Bretaña reconozcan su derecho. 584 00:58:26,990 --> 00:58:29,359 Aurelio ha derrotado al usurpador Vortigern. 585 00:58:29,360 --> 00:58:31,219 Podría encontrar refugio aquí 586 00:58:31,220 --> 00:58:33,529 Mientras voy a reunir a los amigos que nos quedan. 587 00:58:33,530 --> 00:58:35,688 Mientras cabalgamos para reunir a tus amigos. 588 00:58:35,689 --> 00:58:36,521 ¡Uther! 589 00:58:36,522 --> 00:58:39,259 Para asegurar que Merlín no sea negligente 590 00:58:39,260 --> 00:58:41,010 impulsando su reclamación en otros tribunales. 591 00:58:42,230 --> 00:58:43,592 Espada del Rey Pescador. 592 00:58:43,593 --> 00:58:45,962 ¡La espada de un Gran Rey! 593 00:58:45,963 --> 00:58:48,829 No se lo ofrezco a Aurelio. 594 00:58:48,830 --> 00:58:52,519 Merlín, le quitará el torque a mi padre. 595 00:58:52,520 --> 00:58:55,073 y declararse Gran Rey antes de terminar. 596 00:58:56,720 --> 00:58:59,710 A menos que lo detengamos aquí y ahora. 597 00:58:59,711 --> 00:59:00,543 ¡Ah!