1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,041 --> 00:00:23,041 MA CÀ RỒNG TRONG GIA ĐÌNH TA 4 00:00:24,333 --> 00:00:27,458 Lên sóng chưa? Đang lên sóng à? Chào các bạn thân mến. 5 00:00:27,541 --> 00:00:31,041 Chào mừng mọi người đến với podcast được xem nhiều nhất ở Brazil. 6 00:00:31,125 --> 00:00:36,625 Tôi là Fernandinho Tramontina, và đây là Quả bóng của anh, Fernandinho! 7 00:00:38,083 --> 00:00:41,458 QUẢ BÓNG CỦA ANH, FERNANDINHO! 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,375 Này, Ameba! 9 00:00:43,458 --> 00:00:46,541 - Cửa ga-ra đang mở. - Xin lỗi, Fernandinho. 10 00:00:46,625 --> 00:00:49,000 - Cái quái gì vậy, Ameba? - Chú ý vào! 11 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 Tiếp tục nào. 12 00:00:50,375 --> 00:00:53,166 Các bạn có thể gửi câu hỏi. Có ai không? 13 00:00:53,250 --> 00:00:54,833 Chúng ta đã có một người. 14 00:00:54,916 --> 00:00:56,666 - Một câu từ Batista. - Chào. 15 00:00:56,750 --> 00:01:02,541 "Claudionor, anh đã bao giờ ghi bàn trượt hay bán độ, 16 00:01:02,625 --> 00:01:04,916 như Fernandinho chưa? 17 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 Tôi muốn nói rõ. 18 00:01:06,083 --> 00:01:10,083 Cả đời tôi chưa từng bán độ. 19 00:01:10,166 --> 00:01:14,041 Có một con muỗi bay vào mũi tôi khi tôi sút dứt điểm. 20 00:01:14,125 --> 00:01:18,333 Phải, đó là trận chung kết, và chúng tôi đã thua. Chuyện là vậy. 21 00:01:18,416 --> 00:01:20,958 Ameba, phát đoạn băng. Tôi sẽ cho họ thấy. 22 00:01:21,041 --> 00:01:22,708 - Lại nữa? - Chương trình của tôi mà. 23 00:01:22,791 --> 00:01:25,458 Có chương trình riêng thì anh làm gì chả được. 24 00:01:25,541 --> 00:01:28,791 Ameba, làm ơn. Đây là khoảnh khắc tôi nhận bóng. 25 00:01:28,875 --> 00:01:30,708 - Giỏi đấy. - Đón hay lắm. 26 00:01:30,791 --> 00:01:31,708 Kiểm soát bóng. 27 00:01:31,791 --> 00:01:33,083 Tôi cực kỳ nhanh. 28 00:01:33,166 --> 00:01:35,583 Tôi đang chạy và kiểm soát bóng. 29 00:01:35,666 --> 00:01:37,208 Tôi đã rê bóng ở chỗ này. 30 00:01:37,291 --> 00:01:39,708 Chỉ có tôi và khung thành. Tôi sắp sút. 31 00:01:39,791 --> 00:01:41,625 Anh ấy sút và… 32 00:01:41,708 --> 00:01:44,291 Chiếu chậm lại để ta có thể thấy rõ hơn. 33 00:01:44,375 --> 00:01:46,916 Đúng lúc có một con muỗi bay vào mũi tôi. 34 00:01:47,000 --> 00:01:48,500 - Sút trượt. - Tôi không thấy. 35 00:01:49,750 --> 00:01:55,041 Đây là bằng chứng sống cho thấy tôi chưa từng phản bội Vasco thân yêu. 36 00:01:55,125 --> 00:01:56,916 Thôi nào, Fernandinho. 37 00:01:57,000 --> 00:01:59,625 Năm tiếp theo anh đã chơi cho Flamengo. 38 00:01:59,708 --> 00:02:01,625 Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 39 00:02:01,708 --> 00:02:05,750 - Fernandinho, hẹn gặp lại. - Khi ở đây, hãy gọi là Ngài Fernando. 40 00:02:05,833 --> 00:02:08,291 Lỗi tôi, Fernandinho… Ngài Fernando. 41 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 Anh yêu, Neymar đâu rồi? 42 00:02:11,583 --> 00:02:14,333 Em có tin là Chicão không mời anh ta không? 43 00:02:14,416 --> 00:02:17,416 Anh đã hứa với con gái chúng ta rằng Neymar sẽ đến! 44 00:02:17,500 --> 00:02:18,333 Anh biết. 45 00:02:18,416 --> 00:02:21,833 - Mọi người đang chờ, anh yêu. - Anh biết. Anh rất xin lỗi. 46 00:02:21,916 --> 00:02:24,583 Con bé đã rất buồn vì bánh truffle chuối xanh. 47 00:02:24,666 --> 00:02:27,958 - Con bé không nhớ đâu. - Con bé đã nhắc suốt cả tuần. 48 00:02:28,041 --> 00:02:30,416 - Trẻ em mau quên. - Neymar tới chưa ạ? 49 00:02:30,500 --> 00:02:32,875 Con muốn quay TikTok với chú ấy! 50 00:02:32,958 --> 00:02:36,791 Con có thể quay với bố. Bố cũng là cầu thủ bóng đá nổi tiếng mà. 51 00:02:36,875 --> 00:02:39,791 Bố ạ, bố không hề nổi tiếng. Bố rất tệ. 52 00:02:40,375 --> 00:02:42,916 Tình yêu của con gái là điều thật đẹp. 53 00:02:43,000 --> 00:02:45,291 - Tìm đứa kia đi. Để em lo cho. - Được. 54 00:02:45,375 --> 00:02:47,375 Để anh đánh răng đã. 55 00:02:49,458 --> 00:02:50,500 Chào con yêu. 56 00:02:51,416 --> 00:02:52,458 Mọi thứ ổn chứ? 57 00:02:53,125 --> 00:02:54,000 Vậy à? 58 00:02:54,083 --> 00:02:56,000 Trời sắp tối rồi. 59 00:02:56,500 --> 00:02:58,666 Họ đang đợi con xuống nhà. 60 00:02:59,625 --> 00:03:01,500 Con đang không nghe à? 61 00:03:03,500 --> 00:03:05,708 Bố nói gì con cũng trả lời vậy sao? 62 00:03:06,791 --> 00:03:09,333 Carol, thôi nào. Bố đang nói chuyện với con. 63 00:03:09,416 --> 00:03:11,166 Xuống nhà một chút đi. 64 00:03:11,250 --> 00:03:14,583 Chúa ơi, con không muốn. Con không thích tiệc sinh nhật. 65 00:03:14,666 --> 00:03:17,416 - Đặc biệt là bánh truffle su su. - Ghê quá. 66 00:03:17,500 --> 00:03:19,166 Cảm ơn đã cảnh báo. 67 00:03:20,458 --> 00:03:25,708 Nghe này, khi nào tấm áp phích ma quỷ này được hạ xuống? 68 00:03:25,791 --> 00:03:27,625 Con bảo rồi, không phải ma quỷ. 69 00:03:27,708 --> 00:03:30,833 Bố nhớ cái có Dora, ở phim Nhà Thám Hiểm. 70 00:03:30,916 --> 00:03:33,250 - Cái bố tặng con. - Mười năm trước rồi. 71 00:03:33,333 --> 00:03:36,416 Bất cứ cái gì tốt hơn con quái vật này. Nó cứ có cảm giác đen tối. 72 00:03:36,500 --> 00:03:39,250 - Bố có thể cảm nhận được ngay. - Bố… 73 00:03:39,333 --> 00:03:42,833 Đó là Ravengoroki, từ Hayu Mokusha. Anh ta là người tốt. 74 00:03:42,916 --> 00:03:45,875 Con yêu, thôi nào. Xuống nhà tầm năm phút đi. 75 00:03:45,958 --> 00:03:48,083 Vầng, con sẽ suy nghĩ. 76 00:03:48,166 --> 00:03:49,750 "Vầng…" 77 00:03:49,833 --> 00:03:51,333 Bố sẽ xuống dưới. 78 00:03:51,958 --> 00:03:56,375 Thật tiêu cực nên bên này rất ấm. Cảm giác như bố đang bị sốt. 79 00:03:56,458 --> 00:03:57,416 Bố sẽ đợi. 80 00:04:05,208 --> 00:04:07,958 Mấy đứa, đừng nghịch cái đó! 81 00:04:08,041 --> 00:04:10,958 Nó là nỗ lực của chú đấy. Không phải trống đâu! 82 00:04:11,041 --> 00:04:12,958 Đừng động vào đồ của chú. 83 00:04:13,041 --> 00:04:14,791 - Chúng là của chú. - Anh yêu! 84 00:04:14,875 --> 00:04:16,875 - Có đây. - Carol không xuống à? 85 00:04:16,958 --> 00:04:18,291 Anh đã bảo nó. 86 00:04:18,375 --> 00:04:21,125 Đôi lúc, anh mất sự kết nối với con gái mình. 87 00:04:21,208 --> 00:04:23,166 Anh chả biết mình đã làm gì sai. 88 00:04:23,250 --> 00:04:25,041 Lại đây, hát "Mừng Sinh Nhật". 89 00:04:25,125 --> 00:04:27,791 - Có người ở cửa. - Ra đi. Em đang cắt bánh. 90 00:04:27,875 --> 00:04:30,875 Giờ không phải lúc dự tiệc của trẻ em. 91 00:04:30,958 --> 00:04:33,208 Trời tối rồi. Họ làm mọi thứ vì đồ ăn chùa. 92 00:04:33,291 --> 00:04:34,625 Thật quá đáng. 93 00:04:37,041 --> 00:04:38,416 Năng lượng nặng nề quá. 94 00:04:39,541 --> 00:04:40,666 Úi! 95 00:04:43,250 --> 00:04:44,166 Thật kỳ lạ. 96 00:04:48,833 --> 00:04:50,083 Chào buổi tối. 97 00:04:50,166 --> 00:04:52,291 Không nhận ra em à? 98 00:04:52,375 --> 00:04:53,916 Nói thật thì… 99 00:04:54,875 --> 00:04:56,666 Nói thật là, không. Xin lỗi. 100 00:04:58,666 --> 00:05:00,125 Là em đây, anh rể! 101 00:05:00,958 --> 00:05:02,625 - Gregório! - Là em, trời ạ! 102 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 - Lâu quá rồi! - Ta đang hôn à? 103 00:05:05,833 --> 00:05:07,833 Mọi thứ đều ổn. 104 00:05:08,875 --> 00:05:10,000 Không mời em vào à? 105 00:05:10,083 --> 00:05:12,583 Gì cơ? Được chứ. 106 00:05:12,666 --> 00:05:13,750 Vào đi, Gregório. 107 00:05:15,791 --> 00:05:17,250 Đẹp lắm. 108 00:05:19,583 --> 00:05:21,375 Đâu có nhất thiết phải hôn. 109 00:05:21,458 --> 00:05:23,166 Hát "Mừng Sinh Nhật" nào! 110 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 - Đợi chút. - Rồi, hát đi. 111 00:05:27,458 --> 00:05:29,166 Gregório? 112 00:05:29,875 --> 00:05:31,416 Em trai! 113 00:05:31,500 --> 00:05:33,750 Chúa ơi, không thể tin là em ở đây! 114 00:05:34,791 --> 00:05:36,791 - Anh cũng vậy. - Trời ạ! 115 00:05:36,875 --> 00:05:38,416 Cái bánh để sau đi. 116 00:05:38,500 --> 00:05:39,750 Mọi người này. 117 00:05:39,833 --> 00:05:42,750 Cái bánh để sau. Có một vị khách đặc biệt đã đến. 118 00:05:42,833 --> 00:05:46,791 Tôi xin phép được giới thiệu em trai nhỏ bé của tôi, Gregório. 119 00:05:46,875 --> 00:05:48,458 Nhưng nó cao hơn tôi. 120 00:05:48,541 --> 00:05:51,000 Đây là em dâu của tôi, Gregório. 121 00:05:51,083 --> 00:05:54,333 Thằng bé đã biến mất suốt năm năm. Không có tin tức gì. 122 00:05:54,416 --> 00:05:56,416 Tôi dám chắc nó có rất nhiều chuyện để kể. 123 00:05:56,500 --> 00:05:58,625 Và bọn chị muốn nghe mọi chuyện. 124 00:05:58,708 --> 00:06:00,958 - Kể hết đi. - Cậu Greg? 125 00:06:01,041 --> 00:06:03,375 - Chào cậu! - Carol bé nhỏ! 126 00:06:03,458 --> 00:06:06,041 - Cháu nhớ cậu! - Giờ không còn nhỏ nữa. 127 00:06:06,125 --> 00:06:08,000 - Cháu lớn lắm rồi. - Vẫn nhỏ. 128 00:06:08,083 --> 00:06:10,208 Chúc mừng anh. Con bé rất đẹp! 129 00:06:10,291 --> 00:06:11,833 - Cảm ơn. - Trẹo xương rồi. 130 00:06:11,916 --> 00:06:13,791 Fernandinho, làm gì đó đi. 131 00:06:13,875 --> 00:06:16,166 - Mời nó uống gì đó. - Ba lô của em. 132 00:06:16,250 --> 00:06:17,625 Phải, lấy ba lô của nó. 133 00:06:17,708 --> 00:06:20,000 Greg là khách mà. Đúng không? 134 00:06:20,083 --> 00:06:22,250 - Kể hết cho chị đi. - Em sẽ đi lấy. 135 00:06:22,333 --> 00:06:25,166 - Em đã đi đâu? - Như xe chào mừng. Một bữa tiệc. 136 00:06:25,250 --> 00:06:27,750 - Em sẽ kể hết. - Trông em đẹp trai quá. 137 00:06:27,833 --> 00:06:30,000 - Lạy Chúa! - Cái gì đây? 138 00:06:30,083 --> 00:06:33,708 Em mang xác người trong này à? Nặng quá! Đợi đã. 139 00:06:33,791 --> 00:06:35,000 Khoan đã. 140 00:06:35,083 --> 00:06:36,666 - Fernandinho. - Fernandinho… 141 00:06:36,750 --> 00:06:38,583 - Đừng có mít ướt. - Chúa ơi. 142 00:06:38,666 --> 00:06:41,166 Anh nghĩ mình bị thoát vị. Bị cái gì đó. 143 00:06:41,250 --> 00:06:43,500 Vấn đề không phải là sức mạnh. 144 00:06:43,583 --> 00:06:45,000 Chết tiệt. 145 00:06:45,083 --> 00:06:46,333 Mình phải bình tĩnh. 146 00:06:46,416 --> 00:06:47,583 - Ibiza rất tuyệt. - Phải. 147 00:06:47,666 --> 00:06:49,708 Em đã làm DJ ở rất nhiều hộp đêm. 148 00:06:49,791 --> 00:06:51,833 Công việc tuyệt vời. Đầy hứa hẹn. 149 00:06:51,916 --> 00:06:53,541 Rất tốt, kiếm tiền rất khá. 150 00:06:53,625 --> 00:06:55,416 Đoán xem em đã gặp ai ở đó. 151 00:06:55,500 --> 00:06:57,458 David Guetta. Anh ấy rất ngầu. 152 00:06:57,541 --> 00:06:59,875 Không thể nào! Cháu yêu anh ấy. Có chụp chung không? 153 00:06:59,958 --> 00:07:03,625 Không, không có ảnh. Cậu ghét bị chụp ảnh. 154 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 Tại sao? 155 00:07:05,375 --> 00:07:08,458 Cảnh sát tìm em à? Em là tội phạm bị truy nã à? 156 00:07:08,541 --> 00:07:09,916 - Fernandinho. - Sao? 157 00:07:10,000 --> 00:07:11,833 Em không chụp tự sướng à? 158 00:07:11,916 --> 00:07:13,583 - Không. - Như này? 159 00:07:13,666 --> 00:07:16,791 Không tự sướng. Điện thoại cũ rồi. Không có máy ảnh. 160 00:07:16,875 --> 00:07:19,250 Đúng là một tên trùm ma túy. 161 00:07:19,333 --> 00:07:20,333 Fernandinho! 162 00:07:20,416 --> 00:07:22,458 - Ơi? - Thôi đi! Vậy là đủ rồi. 163 00:07:22,541 --> 00:07:25,250 Anh đùa thôi. Đùa thôi, em dâu! 164 00:07:25,333 --> 00:07:27,208 Đủ rồi, Fernandinho. 165 00:07:27,291 --> 00:07:30,500 Không, thật mà. Thằng bé đã biến mất suốt 5 năm. 166 00:07:30,583 --> 00:07:33,333 Rồi đột nhiên, như cái đánh rắm trong cơn bão, 167 00:07:33,416 --> 00:07:35,208 Chả có tin tức gì từ nó. 168 00:07:35,291 --> 00:07:38,875 Nó ghét chụp ảnh, mạng xã hội, và có điện thoại từ thời Kỷ Băng Hà. 169 00:07:38,958 --> 00:07:40,125 Nó có quay số. 170 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 Biết không? 171 00:07:42,833 --> 00:07:44,958 - Ai thấy kì lạ không? -Fernandinho. 172 00:07:45,041 --> 00:07:46,750 Bọn em đang nói chuyện rất vui vẻ. 173 00:07:46,833 --> 00:07:49,833 Anh đang khiến nó trở nên khó xử. Họ đang nghe mà. 174 00:07:49,916 --> 00:07:52,041 Không hẳn, chị ạ. Anh ấy nói đúng. 175 00:07:52,125 --> 00:07:53,916 - Anh ấy nói đúng. - Cảm ơn. 176 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Em xin lỗi. 177 00:07:55,083 --> 00:07:58,333 Em đã bỏ đi rất lâu và không liên lạc gì. 178 00:07:58,416 --> 00:08:01,041 Nhưng em muốn vậy. Em muốn khám phá thế giới. 179 00:08:01,125 --> 00:08:03,833 Em muốn được tự do, không phải trả lời ai. 180 00:08:03,916 --> 00:08:05,083 Em muốn trải nghiệm đó. 181 00:08:05,166 --> 00:08:07,125 Tôi mơ ước được làm điều đó. 182 00:08:07,208 --> 00:08:08,833 Tôi cũng mơ được như vậy. 183 00:08:08,916 --> 00:08:10,458 Từ khi nào? 184 00:08:10,541 --> 00:08:13,375 Anh yêu, để em được mơ đi. Được không? 185 00:08:13,458 --> 00:08:15,041 Cậu thích nước nào? 186 00:08:15,125 --> 00:08:16,750 Chắc chắn là Romania. 187 00:08:16,833 --> 00:08:19,500 - Thật kỳ lạ. - Romania. Chị muốn đến đó. 188 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Ta đi Romania được không ạ? 189 00:08:20,958 --> 00:08:22,458 Nói tới Beto Carrero. 190 00:08:22,541 --> 00:08:24,916 Cách không xa lắm, và họ có mấy cái… 191 00:08:26,791 --> 00:08:28,041 Tàu lượn siêu tốc… 192 00:08:28,750 --> 00:08:29,875 Ai lại đi Romania? 193 00:08:29,958 --> 00:08:33,458 Có gói du lịch Romania nào không? "Du lịch Romania!" 194 00:08:33,541 --> 00:08:36,500 Đã thấy áo phòng "Tôi yêu Romania" chưa? Anh thì chưa. 195 00:08:36,583 --> 00:08:40,833 Đó là nơi có phong cảnh đẹp nhất mà em từng thấy. 196 00:08:40,916 --> 00:08:42,375 Các quán bar tuyệt nhất. 197 00:08:42,458 --> 00:08:44,375 Và để em kể thêm một điều nữa. 198 00:08:44,458 --> 00:08:48,166 Phụ nữ Romania xinh đẹp như phụ nữ Brazil. 199 00:08:50,250 --> 00:08:51,666 Cậu ấy thật dẻo miệng. 200 00:08:51,750 --> 00:08:54,708 Nó luôn vậy mà. Tôi hiểu nó quá mà. 201 00:08:54,791 --> 00:08:56,541 Nó là người trăng hoa mà. 202 00:08:56,625 --> 00:08:59,541 Tôi cũng vậy. Tôi cũng là người trăng hoa. 203 00:08:59,625 --> 00:09:01,833 - Tôi từng… - Thôi đi. 204 00:09:01,916 --> 00:09:03,833 Anh thì không. Anh là kẻ vô lại. 205 00:09:03,916 --> 00:09:08,041 Sao em trai em thì là người trăng hoa còn anh thì là kẻ vô lại? Anh không hiểu. 206 00:09:08,125 --> 00:09:10,375 - Anh đói không? - Su su à? 207 00:09:10,458 --> 00:09:12,791 - Không, là phô mai. - Vậy xin miếng. 208 00:09:13,375 --> 00:09:15,083 - Phô mai dê à? - Đậu phụ. 209 00:09:15,166 --> 00:09:17,250 Chúng ta đã nói gì? 210 00:09:17,333 --> 00:09:20,333 - Anh phải… - Đừng vào bể bơi. 211 00:09:20,416 --> 00:09:21,833 Thật kinh tởm. 212 00:09:21,916 --> 00:09:24,208 - Đậu phụ à? - Phải, rất ngon. 213 00:09:24,291 --> 00:09:25,833 - Ghê lắm. - Em thích nó. 214 00:09:25,916 --> 00:09:26,958 - Rất ngon. - Phải 215 00:09:27,041 --> 00:09:30,166 Em đã nhắc đến việc chuyến đi này khiến em thay đổi chế độ ăn chưa? 216 00:09:30,250 --> 00:09:31,708 - Chưa. - Giờ em ăn chay. 217 00:09:31,791 --> 00:09:32,791 Ăn chay? 218 00:09:32,875 --> 00:09:37,500 Phải. Em đã nhận ra rằng động vật cũng có quyền được sống như chúng ta. 219 00:09:37,583 --> 00:09:39,208 Chà. 220 00:09:39,291 --> 00:09:41,208 - Mọi người… - Em trai tôi… 221 00:09:41,291 --> 00:09:43,458 Làm ơn! Dẹp dùm… 222 00:09:43,541 --> 00:09:45,916 Tôi sẽ đặt một cái bơ-gơ. Ai ăn không? 223 00:09:46,000 --> 00:09:47,958 - Tôi. - Thôi đi. 224 00:09:48,041 --> 00:09:50,458 Thật tuyệt! Em ăn chay! 225 00:09:50,541 --> 00:09:54,875 Em yêu, anh chỉ tò mò thôi. Em trai em định ở đây bao lâu? 226 00:09:54,958 --> 00:09:57,208 Anh yêu, đừng bắt nạt thằng bé nữa. 227 00:09:57,291 --> 00:09:59,666 Thôi nào. Sao anh phải làm vậy? 228 00:09:59,750 --> 00:10:03,625 Vì Greg tốt bụng, nam tính, thích mạo hiểm và đẹp trai. 229 00:10:03,708 --> 00:10:08,583 Nhưng nó đã ghi ba bàn ở trận chung kết tại sân vận động đông kín người chưa? 230 00:10:09,500 --> 00:10:11,125 - Chưa từng. - Nó chưa từng. 231 00:10:11,208 --> 00:10:12,916 - Anh cũng rất tuyệt. - Vậy à? 232 00:10:15,291 --> 00:10:18,291 Nhưng đừng lo. Greg chỉ ở lại vài ngày thôi. 233 00:10:18,375 --> 00:10:21,708 Cho đến khi tìm được một căn nhà, căn hộ hoặc căn studio. 234 00:10:21,791 --> 00:10:24,750 - Không làm chuyện đấy đâu. - Anh chỉnh quần thôi. 235 00:10:25,875 --> 00:10:28,458 Anh sẽ không nhận ra thằng bé ở đây. 236 00:10:30,125 --> 00:10:30,958 Em nghĩ vậy à? 237 00:11:03,166 --> 00:11:04,000 Này! 238 00:11:04,083 --> 00:11:06,583 Anh rể, em không để anh đi xe tối nay đâu. 239 00:11:06,666 --> 00:11:08,208 Ý em là sao? Xe anh mà! 240 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 Cảm ơn! 241 00:11:16,458 --> 00:11:18,916 Vanessa, đặt xe cho anh được không? 242 00:11:32,208 --> 00:11:34,000 Không phải quá chật à? 243 00:11:37,541 --> 00:11:38,708 Cố lên, bố! 244 00:11:40,375 --> 00:11:42,375 Bố rất giỏi trò này mà, nhỉ? 245 00:11:48,958 --> 00:11:52,375 - Núi gia đình! - Núi gia đình! 246 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 Lại đây, mọi người! 247 00:12:10,291 --> 00:12:11,625 Anh tìm gì vậy? 248 00:12:11,708 --> 00:12:14,125 Cô làm tôi sợ chết khiếp! 249 00:12:14,208 --> 00:12:15,083 Chúa ơi. 250 00:12:15,625 --> 00:12:16,541 Ai đấy? 251 00:12:17,208 --> 00:12:18,208 Thôi đi, Michele. 252 00:12:18,291 --> 00:12:20,125 Tôi đây. Cô có thể thấy tôi mà. 253 00:12:20,208 --> 00:12:21,875 Phải, tôi có thể thấy anh. 254 00:12:21,958 --> 00:12:25,250 Tôi chỉ là không thấy trợ cấp nuôi con tăng. 255 00:12:25,333 --> 00:12:28,000 Cái gì tăng cơ, Michele? Trời ạ. 256 00:12:28,083 --> 00:12:29,333 Báo Carol là tôi tới. 257 00:12:29,416 --> 00:12:32,000 Nghe này, anh sẽ sớm phải vào tù. 258 00:12:32,083 --> 00:12:34,833 Thật xấu hổ. Không chu cấp đủ trợ cấp nuôi con. 259 00:12:35,541 --> 00:12:37,583 Không phải bà tám đây sao? 260 00:12:37,666 --> 00:12:41,458 Trước hết, tôi có chu cấp. Năm nào cô ta cũng thử cách đó. 261 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 Với tất cả sự tôn trọng, #tôn-trọng-lao-công, 262 00:12:43,666 --> 00:12:46,208 #Vì-một-thành-phố-sạch, #Làm-việc-đúng-đắn, 263 00:12:46,291 --> 00:12:47,958 đó không phải việc của cô. 264 00:12:48,041 --> 00:12:51,500 Fernandinho, nói thật đi. Anh đang muốn quay lại với tôi. 265 00:12:51,583 --> 00:12:55,000 Thứ tôi muốn lấy lại là quả bóng có chữ ký của Pele. 266 00:12:55,083 --> 00:12:57,708 - Tình cờ là… - Không phải của cô. 267 00:12:57,791 --> 00:12:59,500 Anh muốn cái này? 268 00:12:59,583 --> 00:13:01,125 Chính nó. Quả bóng… 269 00:13:01,208 --> 00:13:03,166 Đưa tiền đây và nó là của anh. 270 00:13:03,250 --> 00:13:04,958 Tôi đã tăng thêm gấp năm lần! 271 00:13:05,041 --> 00:13:06,583 Tăng thêm chút nữa đi. 272 00:13:06,666 --> 00:13:09,875 Đáng xấu hổ. Đó không phải cách đối xử với một bà mẹ. 273 00:13:09,958 --> 00:13:12,166 Thưa cô, sao cô không quét… 274 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 Ở bên kia. 275 00:13:14,000 --> 00:13:16,958 - Con yêu ơi! Con gái rượu của bố. - Đi thôi, bố. 276 00:13:17,916 --> 00:13:19,625 Con bé rất tình cảm. 277 00:13:24,875 --> 00:13:27,958 Một căn bệnh mới đang khiến các bác sĩ ở Rio bối rối. 278 00:13:28,041 --> 00:13:30,791 Một số người, chủ yếu là phụ nữ, 279 00:13:30,875 --> 00:13:35,166 trông có vẻ bị hôn mê và thiếu máu, với lượng máu thấp. 280 00:13:35,250 --> 00:13:36,875 Luci là một trong số họ. 281 00:13:36,958 --> 00:13:39,166 Cô ấy bắt đầu có cư xử kỳ lạ. 282 00:13:39,250 --> 00:13:42,958 Chúng tôi đã nói chuyện với người thân, họ muốn giấu tên. 283 00:13:43,041 --> 00:13:44,750 Mọi người đều lo lắng. 284 00:13:44,833 --> 00:13:47,708 - Luci là một đứa trẻ vui vẻ… - Đổi kênh đi. 285 00:13:48,625 --> 00:13:49,916 Chào em yêu. 286 00:13:50,000 --> 00:13:51,750 - Chào anh. - Trông em thật tuyệt. 287 00:13:51,833 --> 00:13:54,458 - Cảm ơn anh. - Bữa tối có món gì? 288 00:13:54,541 --> 00:13:56,083 Đồ ăn chay đông lạnh. 289 00:13:58,833 --> 00:14:01,458 - Sao? - Không sao. Chỉ có vậy thôi à? 290 00:14:01,541 --> 00:14:04,750 Chúng bán không chạy lắm, mà tủ đông thì đầy. 291 00:14:04,833 --> 00:14:07,541 Nếu mỗi người ăn hai hoặc ba suất, sẽ sớm hết thôi. 292 00:14:07,625 --> 00:14:08,708 Phải rồi. 293 00:14:08,791 --> 00:14:12,250 Em biết không? Anh vừa chợt nghĩ tới. 294 00:14:12,333 --> 00:14:14,833 Cái tên "Hãy thử đi" có vẻ hơi tệ. 295 00:14:14,916 --> 00:14:16,625 Em thì không. Ý của Greg mà. 296 00:14:16,708 --> 00:14:18,875 - Em thích nó. - À, ý tưởng của Greg. 297 00:14:18,958 --> 00:14:20,541 Em trai của em đâu? 298 00:14:20,625 --> 00:14:21,708 Thằng bé đang ngủ. 299 00:14:21,791 --> 00:14:23,791 Vanessa, vấn đề của anh ở đây. 300 00:14:23,875 --> 00:14:26,166 Là em trai em chỉ có ăn với ngủ. 301 00:14:26,250 --> 00:14:28,500 Nó ngủ cả ngày, không thấy ánh sáng. 302 00:14:28,583 --> 00:14:32,125 Anh nghĩ nó bị dị ứng ánh sáng. Và nó không giúp việc nhà. 303 00:14:32,208 --> 00:14:35,333 Fernandinho, quên việc Greg đi. Anh mới không giúp ấy. 304 00:14:35,416 --> 00:14:37,333 Thật ra, anh sẽ rửa bát. 305 00:14:37,416 --> 00:14:39,625 - Nhé? Tạm biệt. - Anh không muốn cãi nhau. 306 00:14:39,708 --> 00:14:42,625 - Anh nhớ sự vuốt ve của em. - Em cũng vậy. 307 00:14:42,708 --> 00:14:43,625 Lại đây. 308 00:14:43,708 --> 00:14:45,666 Anh đang làm gì vậy, Fernandinho? 309 00:14:45,750 --> 00:14:47,875 Anh chỉ đang làm như trong phim. 310 00:14:47,958 --> 00:14:51,875 Không! Đây không phải là phim. Anh ném đồ ăn của em xuống đất à? 311 00:14:51,958 --> 00:14:53,083 - Nhặt lên. - Nhưng… 312 00:14:53,166 --> 00:14:55,041 Và tối nay anh rửa bát. 313 00:14:55,125 --> 00:14:57,250 - Thật ngầu khi họ… - Không đâu. 314 00:14:57,333 --> 00:14:59,041 - Không ngầu chút nào. - Được. 315 00:14:59,583 --> 00:15:01,208 Ồ, em dậy rồi! 316 00:15:01,291 --> 00:15:03,625 Chà, trông em tuyệt quá! 317 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Cảm ơn chị. 318 00:15:05,250 --> 00:15:08,041 - Trông bảnh nhỉ? - Trông nó đẹp nhỉ? 319 00:15:08,125 --> 00:15:10,375 Trông Cậu Greg đẹp nhỉ? 320 00:15:10,458 --> 00:15:12,333 Anh rất mừng. Quần áo của anh. 321 00:15:12,916 --> 00:15:14,500 - Của anh à? - Phải. 322 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Chúng có vừa không? 323 00:15:15,875 --> 00:15:18,125 - Này! - Không. 324 00:15:18,208 --> 00:15:20,041 Chúng thật sự không vừa. 325 00:15:20,125 --> 00:15:21,916 - Có đấy. - Em xin lỗi. 326 00:15:22,000 --> 00:15:24,541 - Em sẽ trả lại. Giặt là đầy đủ. - Thôi! 327 00:15:24,625 --> 00:15:27,166 Không cần đâu. Chúng có vừa anh nữa đâu. 328 00:15:27,250 --> 00:15:29,291 Được, anh muốn lấy lại hết. 329 00:15:29,375 --> 00:15:32,916 - Bố, thật quá đáng. - Phải, bố ạ. Chúa ơi. 330 00:15:33,000 --> 00:15:36,125 "Chúa ơi" cái con khỉ. Quần lót cũng là của anh à? 331 00:15:36,208 --> 00:15:38,333 - Fernandinho, bình tĩnh. - Không. 332 00:15:38,416 --> 00:15:40,291 Đừng lo, mọi thứ đều ổn. 333 00:15:40,375 --> 00:15:42,541 Thực ra, em có ý này. 334 00:15:42,625 --> 00:15:44,083 - Ý tưởng rất hay. - Gì? 335 00:15:44,166 --> 00:15:46,250 - Em muốn làm gì đó. - Cái gì? 336 00:15:46,333 --> 00:15:47,833 Em muốn làm gì? 337 00:15:47,916 --> 00:15:49,583 Núi gia đình? 338 00:15:49,666 --> 00:15:52,041 - Bố không thích. - Núi gia đình. 339 00:15:52,125 --> 00:15:54,041 - Có mà! - Sẽ có người bị thương. 340 00:15:54,625 --> 00:15:57,208 Núi gia đình! 341 00:15:57,291 --> 00:15:59,166 Núi gia đình! 342 00:15:59,250 --> 00:16:01,541 - Đừng cù bố! - Núi gia đình! 343 00:16:01,625 --> 00:16:03,083 Nhột quá! 344 00:16:03,166 --> 00:16:04,791 Úi, đau đấy! 345 00:16:04,875 --> 00:16:08,833 - Ôi, anh yêu à! - Anh đã nói đây là một ý tồi! Đau quá! 346 00:16:08,916 --> 00:16:12,875 Đừng có làm quá, Fernandinho. Trò gia đình thôi mà. 347 00:16:12,958 --> 00:16:14,166 Anh chảy máu rồi. 348 00:16:17,000 --> 00:16:18,708 Cái quái gì vậy? Em bệnh à? 349 00:16:20,208 --> 00:16:23,666 Mọi người, mọi chuyện rất tốt, nhưng em phải đi. 350 00:16:23,750 --> 00:16:25,083 Màn đêm đang vẫy gọi. 351 00:16:25,166 --> 00:16:27,458 - Phải. - Chắc em có tiền đi tiệc tùng. 352 00:16:27,958 --> 00:16:29,666 Vâng, chị đã đưa em. 353 00:16:30,208 --> 00:16:32,583 Em đưa tiền cho em trai à? 354 00:16:33,666 --> 00:16:34,750 Đồ ăn đã sẵn sàng. 355 00:16:34,833 --> 00:16:36,708 Không, giải thích cho anh đi. 356 00:16:36,791 --> 00:16:39,833 Tiền của anh được chuyển cho em trai em, phải không? 357 00:16:53,125 --> 00:16:54,375 Chúa ơi. 358 00:16:55,583 --> 00:16:58,500 Có thể nói thằng bé không giỏi vệ sinh cá nhân. 359 00:17:16,458 --> 00:17:18,875 Đây là cô gái xuất hiện trên bảng tin à? 360 00:17:27,500 --> 00:17:29,291 VÙNG TRANSYLVANIA 361 00:17:32,333 --> 00:17:33,708 Fernandinho! 362 00:17:33,791 --> 00:17:35,541 - Chào… - Nhầm phòng à? 363 00:17:35,625 --> 00:17:38,458 Không hề. 364 00:17:38,541 --> 00:17:40,708 Anh ngửi thấy có điều gì đó rất tệ. 365 00:17:40,791 --> 00:17:44,875 Em ngửi thấy không? Như mùi chồn hôi hoặc hải cẩu chết. 366 00:17:44,958 --> 00:17:46,791 Ngửi kĩ vào. 367 00:17:46,875 --> 00:17:49,375 - Ngửi thấy không? - Em chẳng ngửi thấy gì. 368 00:17:49,458 --> 00:17:51,041 Em nên kiểm tra đi. 369 00:17:51,125 --> 00:17:53,833 Mùi tệ đến nỗi lông mũi anh rụng hết. 370 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Em đã kiểm tra qua chưa? 371 00:17:56,000 --> 00:17:59,916 Em không thấy có gì đó bất thường ở căn phòng này không? 372 00:18:00,000 --> 00:18:02,833 Có, giờ anh nhắc mới thấy. 373 00:18:02,916 --> 00:18:05,166 Anh, lục lọi đồ đạc của thằng bé. 374 00:18:05,250 --> 00:18:09,041 Fernandinho, anh cần phải hiểu em trai em cũng có mặt tối. 375 00:18:09,125 --> 00:18:11,916 - Vậy à. - Nó là người sống về đêm. 376 00:18:12,708 --> 00:18:14,875 Đừng phán xét. Anh nên thông cảm hơn. 377 00:18:14,958 --> 00:18:16,833 - Anh không phán xét. - Anh yêu? 378 00:18:16,916 --> 00:18:17,875 Ra ngoài! 379 00:18:17,958 --> 00:18:20,750 Xem nó đã làm gì này. Để anh cho em xem. 380 00:18:20,833 --> 00:18:23,916 Thằng bé đã sơn cửa sổ màu đen và đóng ván lên nó. 381 00:18:24,000 --> 00:18:24,833 Ra ngoài! 382 00:18:25,708 --> 00:18:28,041 - Đi ra! - Em không ngửi thấy? Được rồi. 383 00:18:28,125 --> 00:18:31,125 Nhưng thật kỳ lạ khi em không thể ngửi thấy… 384 00:19:49,250 --> 00:19:51,375 - Fernandinho, chuyện gì vậy? - Bố! 385 00:19:51,458 --> 00:19:53,458 - Anh yêu? - Bố, tiếng ồn gì vậy? 386 00:19:53,541 --> 00:19:55,125 Ôi trời. 387 00:19:55,208 --> 00:19:57,958 Có một con dơi… Dây thần kinh tọa của tôi. 388 00:19:58,041 --> 00:20:01,208 Có một con dơi bay vào nhà. Anh đang cố bắt nó. 389 00:20:01,291 --> 00:20:03,416 - Gì cơ? Có dơi trong nhà? - Phải. 390 00:20:03,500 --> 00:20:06,583 - Chỉ vậy thôi ạ? - Gì cơ? Phải, chỉ vậy thôi. 391 00:20:06,666 --> 00:20:09,791 - Bố sẽ cố bắt nó. - Cẩn thận. Đừng giết nó. 392 00:20:09,875 --> 00:20:11,166 Anh suýt chết đấy. 393 00:20:11,250 --> 00:20:15,208 Nó có ích cho tự nhiên. Đó là một sinh vật sống không gây hại. 394 00:20:15,291 --> 00:20:17,125 Mẹ, con ở lại xem dơi nhé ạ? 395 00:20:17,208 --> 00:20:20,875 Không, con yêu. Nó có ích cho tự nhiên, nhưng nó cũng có cắn. 396 00:20:20,958 --> 00:20:23,583 Còn anh sắp cắn người nào đó. 397 00:20:23,666 --> 00:20:25,541 Úi. Chúa ơi. 398 00:20:25,625 --> 00:20:28,458 Mày đâu rồi, con dơi khốn khiếp? 399 00:20:39,833 --> 00:20:40,916 Ôi Chúa ơi! 400 00:20:41,875 --> 00:20:44,625 Mày muốn chơi tao chứ gì? Cái quái gì thế này. 401 00:20:46,333 --> 00:20:48,041 Giờ tao sẽ tóm mày! 402 00:21:05,166 --> 00:21:06,166 Trời ạ… 403 00:21:07,083 --> 00:21:09,208 Chết tiệt. 404 00:21:17,750 --> 00:21:18,625 Cái quái gì vậy! 405 00:21:18,708 --> 00:21:21,291 Lạy Chúa! Cái quái gì vậy? 406 00:21:21,375 --> 00:21:22,458 Làm anh hết hồn. 407 00:21:23,250 --> 00:21:24,375 Em vừa về à? 408 00:21:24,458 --> 00:21:26,250 Vâng, em đã có một đêm vất vả. 409 00:21:30,250 --> 00:21:31,166 Đầu em sao vậy? 410 00:21:31,250 --> 00:21:33,750 - Cái gì, đây á? - Phải, trên đầu em. 411 00:21:33,833 --> 00:21:37,750 Không có gì cả. Em bị đập đầu vào cửa ga-ra. 412 00:21:37,833 --> 00:21:38,916 Được rồi. 413 00:21:39,708 --> 00:21:41,416 Ăn chút bánh mì tỏi không? 414 00:21:41,500 --> 00:21:42,458 Trời ạ. 415 00:21:42,541 --> 00:21:44,333 Được thôi, vậy đừng ăn. 416 00:21:44,416 --> 00:21:47,541 Anh chỉ muốn tử tế thôi. Em mới là người bỏ lỡ cơ hội. 417 00:21:47,625 --> 00:21:49,083 Thật tuyệt. Bánh mì tỏi. 418 00:21:49,166 --> 00:21:50,541 Ngon tuyệt. Nhìn đi. 419 00:21:51,291 --> 00:21:52,458 Vậy thì nhịn. 420 00:21:59,791 --> 00:22:04,333 Fernandinho, em rất muốn cảm ơn vì sự hiếu khách của anh. 421 00:22:04,416 --> 00:22:07,041 Em không biết mình sẽ ở lại lâu đến thế. 422 00:22:07,125 --> 00:22:08,375 Chuyện thường mà. 423 00:22:08,458 --> 00:22:10,708 Em đến hai ngày, nhưng ở hai tháng. 424 00:22:10,791 --> 00:22:11,833 Hoàn toàn bình thường. 425 00:22:11,916 --> 00:22:14,625 Em chỉ muốn nói là em rất quý anh. 426 00:22:14,708 --> 00:22:17,583 - Anh là anh rể yêu quý của em. - Anh là anh rể duy nhất mà. 427 00:22:18,375 --> 00:22:19,250 Đúng vậy. 428 00:22:20,083 --> 00:22:21,916 Giống như ngày xưa có câu. 429 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Hoặc quý hoặc ghét… 430 00:22:27,458 --> 00:22:30,416 Anh nói gì cơ? Nói lại đi. 431 00:22:35,791 --> 00:22:38,583 Không có gì. Anh quên rồi. 432 00:22:38,666 --> 00:22:40,208 Xin lỗi, anh quên mất rồi. 433 00:22:43,333 --> 00:22:45,250 Em dâu tôi là ma cà rồng. 434 00:22:45,333 --> 00:22:47,833 Fernandinho, nói tôi nghe đi. 435 00:22:47,916 --> 00:22:49,625 Anh lại đang phê thuốc à? 436 00:22:49,708 --> 00:22:52,750 Anh nói gì vậy? Cả đời tôi chưa từng chơi thuốc. 437 00:22:52,833 --> 00:22:56,791 Anh từng bị bắt vì dùng thuốc trong trận đấu với Botafogo năm 2003. 438 00:22:56,875 --> 00:23:00,125 Không phải, tôi uống si-rô ho. Chỉ là si-rô ho thôi. 439 00:23:00,208 --> 00:23:01,500 Fernandinho, hiểu mà. 440 00:23:01,583 --> 00:23:05,291 Tôi đang gặp vấn đề tương tự với hàng xóm của tôi, Roberval. 441 00:23:05,375 --> 00:23:07,416 Anh ta là ma cà rồng hút cần à? 442 00:23:07,500 --> 00:23:09,708 Hoàn toàn không phải. Anh ta là ma. 443 00:23:11,083 --> 00:23:12,875 Thật ra là anh ta đang ở đây. 444 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Chào đi. Đừng ngại. 445 00:23:14,458 --> 00:23:18,166 Chào, Roberval! Rất vui được gặp anh! 446 00:23:18,250 --> 00:23:19,958 - Đùa tôi à. - Chào đi. 447 00:23:20,041 --> 00:23:22,166 - Chúng tôi đi uống bia. - Đùa tôi à. 448 00:23:22,250 --> 00:23:24,166 - Đi thôi. - Đi đi. 449 00:23:24,250 --> 00:23:27,666 Để xem khi anh thực sự gặp ma có còn sự tự tin đấy không. 450 00:23:27,750 --> 00:23:29,875 - Được thôi. - Tôi tin anh. 451 00:23:29,958 --> 00:23:33,333 Đừng có hù tôi như vậy. Chúng tôi đang nói về ma đấy. 452 00:23:33,416 --> 00:23:34,666 Cậu đừng có nghe lén. 453 00:23:34,750 --> 00:23:36,916 - Tôi là chuyên gia về ma cà rồng. - Không. 454 00:23:37,000 --> 00:23:39,125 Họ không tấn công người nhà. 455 00:23:39,208 --> 00:23:40,083 Thật tuyệt. 456 00:23:40,166 --> 00:23:42,625 Không thể thấy họ trong gương hoặc ảnh. 457 00:23:42,708 --> 00:23:44,916 - Ai cũng biết điều đó. - Có hai loại. 458 00:23:45,000 --> 00:23:48,958 Các trinh sát chuẩn bị cho sự xuất hiện của loại thứ hai, ma cà rồng alpha. 459 00:23:49,041 --> 00:23:51,041 Chúng quyến rũ và xảo quyệt! 460 00:23:51,125 --> 00:23:53,125 Ai phát hiện ra cũng trông như một tên ngốc. 461 00:23:53,208 --> 00:23:56,333 Sẽ không một ai tin anh. Trừ những kẻ cực ngốc. 462 00:23:56,416 --> 00:23:58,625 - Cậu tin tôi? - Phải. Sao vậy? 463 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Thôi bỏ đi. 464 00:24:00,791 --> 00:24:02,916 Chỉ những tên xấu xa nhất mới biến thành dơi. 465 00:24:03,000 --> 00:24:04,041 Khoan đã. 466 00:24:04,833 --> 00:24:08,041 - Tôi chưa từng kể về việc đó… - Tôi có thể giúp anh. 467 00:24:08,125 --> 00:24:10,375 Miễn đụng chạm. Cảm ơn. 468 00:24:28,000 --> 00:24:30,958 Ameba, có lẽ ta nên đi ô tô. Ta sẽ mất dấu nó mất. 469 00:24:31,041 --> 00:24:33,833 Không, cứ theo dõi xe anh bằng điện thoại. 470 00:24:33,916 --> 00:24:36,541 Giữ chặt vào. Xe này đi nhanh lắm. 471 00:24:48,833 --> 00:24:49,875 Điên rồi. 472 00:24:52,791 --> 00:24:54,375 LUGOSI 473 00:25:24,541 --> 00:25:26,666 LUGOSI 474 00:25:26,750 --> 00:25:28,333 Lên nhảy đi. Đi thôi. 475 00:25:43,916 --> 00:25:44,791 Nó đâu rồi? 476 00:25:48,541 --> 00:25:49,625 Thật kỳ lạ. 477 00:26:36,000 --> 00:26:37,500 AMEBA 478 00:26:45,666 --> 00:26:47,041 Có chuyện gì, đồ ngốc? 479 00:26:47,125 --> 00:26:50,875 Anh đâu rồi? Tôi mất dấu rồi. Chỉ anh mới có ứng dụng theo dõi. 480 00:26:50,958 --> 00:26:52,958 Giờ tôi không nói được. Gọi sau. 481 00:26:53,041 --> 00:26:54,125 Phiền thật đấy. 482 00:26:57,291 --> 00:26:59,041 Fernandinho! 483 00:26:59,125 --> 00:27:00,416 Michele, cô khỏe chứ? 484 00:27:00,500 --> 00:27:01,583 - Chào. - Khỏe chứ? 485 00:27:01,666 --> 00:27:05,958 Anh không thể trả thêm trợ cấp nuôi con, mà vẫn có thể đi tiệc tùng. 486 00:27:06,041 --> 00:27:07,791 Cô làm gì ở đây? Đi đi. 487 00:27:07,875 --> 00:27:10,083 Nói đi. Trốn vợ à? 488 00:27:10,166 --> 00:27:12,250 Không phải việc của cô. 489 00:27:17,291 --> 00:27:20,541 Anh ta thật hấp dẫn! Tôi sẽ lên nhảy. 490 00:27:20,625 --> 00:27:22,458 Đừng, đừng nhảy với hắn! 491 00:27:22,541 --> 00:27:23,791 - Lừa đảo đấy. - Sao? 492 00:27:23,875 --> 00:27:25,333 Tôi sẽ kể sau. 493 00:27:25,416 --> 00:27:26,833 - Gã đẹp trai á? - Phải. 494 00:27:26,916 --> 00:27:28,541 - Không thể nào. - Gã đâu đẹp trai. 495 00:27:28,625 --> 00:27:29,958 - Nó từng vậy rồi. - Đừng! 496 00:27:30,041 --> 00:27:32,458 - Dừng lại, Fernandinho! - Tôi sẽ kể sau. 497 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 Thôi đi. Thả tôi ra. 498 00:27:34,333 --> 00:27:36,291 Tôi xin lỗi, thưa cô. Đi thôi. 499 00:27:36,375 --> 00:27:38,583 Anh điên à? Quá muộn để ghen rồi. 500 00:27:38,666 --> 00:27:40,500 Tôi đang bảo vệ mẹ của con tôi. 501 00:27:40,583 --> 00:27:42,916 - Tin tôi đi. Michele, về đi. - Chúa ơi! 502 00:27:43,000 --> 00:27:45,500 Tôi đã trả tiền xe cho cô rồi. 503 00:27:45,583 --> 00:27:48,500 Cái này mới này. Anh chưa từng trả tiền gì cả. 504 00:27:48,583 --> 00:27:52,458 Anh bạn, đưa cô ấy về cẩn thận. Tôi sẽ cho anh năm sao. 505 00:27:52,541 --> 00:27:55,166 - Về đi. Nghỉ ngơi chút đi. - Trời ạ. 506 00:27:58,333 --> 00:28:00,291 - Sao rồi, Fernandinho! - Chúa ơi! 507 00:28:00,375 --> 00:28:02,791 Tôi đã bảo nó nhanh mà. Thấy anh ta chưa? 508 00:28:04,250 --> 00:28:07,125 Ameba, tìm cách tống khứ ma cà rồng đi. 509 00:28:07,625 --> 00:28:09,875 Thật ra, tốt nhất là anh ấy ở lại. 510 00:28:09,958 --> 00:28:11,333 Gì cơ? Anh điên à? 511 00:28:11,416 --> 00:28:14,500 - Họ không tấn công gia đình. - Tôi đâu có quan hệ gì với nó. 512 00:28:14,583 --> 00:28:16,083 Con gái tôi cũng không. 513 00:28:16,166 --> 00:28:18,458 Anh là chủ nhà. Họ tôn trọng việc đó. 514 00:28:18,541 --> 00:28:21,458 Nhưng nếu anh ấy rời đi, thì anh sẽ gặp nguy hiểm. 515 00:28:21,541 --> 00:28:25,541 Tôi không muốn tên Người Dơi chết tiệt đó sống ở nhà tôi mãi mãi. 516 00:28:26,375 --> 00:28:30,000 Cách duy nhất để đuổi ma cà rồng là nếu mọi người thấy nó là ma cà rồng. 517 00:28:30,083 --> 00:28:32,875 - Anh phải vạch trần anh ta. - Không dễ đâu. 518 00:28:32,958 --> 00:28:36,666 Vanessa sẽ không tin tôi. Cô ấy phát điên vì em trai mình. 519 00:28:36,750 --> 00:28:38,875 - Còn cách nào không? - Còn. 520 00:28:38,958 --> 00:28:40,041 Sao không nói vậy? 521 00:28:40,125 --> 00:28:43,625 - Anh cứ lải nhải… - Đâm anh ta bằng cái này. 522 00:28:44,208 --> 00:28:45,291 Vào tim anh ta. 523 00:28:53,708 --> 00:28:55,708 Nhìn kìa, anh bạn! 524 00:28:55,791 --> 00:28:57,458 Đó là gì vậy? 525 00:29:02,625 --> 00:29:04,541 Anh ta kiếm quan tài ở đâu vậy? 526 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 Giờ tôi đã hiểu sao ba lô của nó lại nặng thế rồi. 527 00:29:08,375 --> 00:29:11,000 Nó mang theo một quan tài có thể gập được. 528 00:29:11,083 --> 00:29:12,208 Giúp tôi bỏ nó ra. 529 00:29:12,291 --> 00:29:13,833 Cẩn thận. 530 00:29:13,916 --> 00:29:16,041 Cầm lấy, mau lên. 531 00:29:16,125 --> 00:29:17,375 Nặng quá. 532 00:29:19,541 --> 00:29:21,291 Anh ta ngủ cũng rất đẹp trai. 533 00:29:21,375 --> 00:29:23,541 Sao anh lại nói vậy? 534 00:29:23,625 --> 00:29:25,333 - Lỡ lời thôi. - Phải rồi. 535 00:29:25,416 --> 00:29:26,958 Tập trung. Đưa tôi cái đó. 536 00:29:27,041 --> 00:29:30,541 - Nhanh, mặt trời sắp lặn rồi. - Được, để ý cửa. 537 00:29:32,250 --> 00:29:33,750 Ôi trời. 538 00:29:36,500 --> 00:29:38,666 - Tôi không thể. - Vì đẹp trai, nhỉ? 539 00:29:39,375 --> 00:29:41,000 Cậu vẫn sẽ cứ nói vậy à? 540 00:29:41,083 --> 00:29:44,291 - Vậy tại sao không? - Vì nó là em trai của Vanessa. 541 00:29:44,375 --> 00:29:46,833 Nó là em dâu tôi. Nó là gia đình tôi. 542 00:29:46,916 --> 00:29:48,250 Và là một con người. 543 00:29:48,333 --> 00:29:50,291 - Này! - Tỉnh dậy đi, Fernandinho! 544 00:29:50,375 --> 00:29:51,833 Hãy nghĩ về kẻ anh ghét. 545 00:29:51,916 --> 00:29:54,041 Giờ tôi ghét cậu vì đã tát tôi. 546 00:29:54,125 --> 00:29:56,916 Nhưng tôi không ghét ai hay bất cứ thứ gì cả. 547 00:29:57,000 --> 00:29:59,916 Hãy nhớ anh ta đã ở nhà anh suốt hơn hai tháng. 548 00:30:00,000 --> 00:30:02,333 Dùng quần áo và uống rượu của anh. 549 00:30:03,125 --> 00:30:06,625 Hãy coi anh ta như trọng tài đã loại bàn thắng vào năm 1997. 550 00:30:08,000 --> 00:30:09,708 - Cậu phải để tôi. - Đúng vậy. 551 00:30:09,791 --> 00:30:12,333 Đó là tâm lý ngược điên rồ. 552 00:30:12,416 --> 00:30:15,000 - Tôi nóng máu rồi. Tôi bực rồi. - Làm đi. 553 00:30:15,083 --> 00:30:16,416 - Cho một nhát. - Một. 554 00:30:17,041 --> 00:30:18,125 Hai… 555 00:30:21,041 --> 00:30:22,666 - Chúa ơi! - Thả anh ấy ra! 556 00:30:26,291 --> 00:30:27,250 Không! 557 00:30:28,250 --> 00:30:29,291 Bỏ cậu ta ra! 558 00:30:34,500 --> 00:30:35,458 Sao vậy? 559 00:30:36,500 --> 00:30:37,958 Anh ổn chứ, anh yêu? 560 00:30:38,916 --> 00:30:41,666 Vanessa, ta phải nói chuyện. 561 00:30:42,458 --> 00:30:44,833 Anh yêu, có em đây mà. 562 00:30:45,416 --> 00:30:47,208 - Anh điên à? - Bố cần giúp đỡ. 563 00:30:47,291 --> 00:30:49,750 - Ame, giúp tôi với. - Vô ích thôi. 564 00:30:49,833 --> 00:30:51,791 Ameba, anh có thấy gì không? 565 00:30:51,875 --> 00:30:54,541 Không. Nhưng tôi tin anh ấy và ma cà rồng. 566 00:30:54,625 --> 00:30:56,666 Cậu thì gì chả tin. 567 00:30:56,750 --> 00:30:57,958 Không hề đúng nhé. 568 00:30:58,041 --> 00:31:01,708 Khi bố cô nói anh ấy không ghi bàn trượt, 569 00:31:01,791 --> 00:31:03,875 tôi biết rõ anh ấy đã cố tình thua. 570 00:31:03,958 --> 00:31:05,916 Cậu nghĩ vậy về tôi? 571 00:31:06,000 --> 00:31:08,208 Chả ai sút trượt cú đó cả. Khung thành trống. 572 00:31:08,291 --> 00:31:11,625 Có con muỗi bay vào mũi tôi. Tôi đã nói cả triệu lần rồi! 573 00:31:11,708 --> 00:31:13,291 - Anh không phải fan Vasco. - Có! 574 00:31:13,375 --> 00:31:14,958 Đủ rồi đấy, cả hai người! 575 00:31:15,041 --> 00:31:17,541 Đó là lời biện minh tệ nhất em từng nghe. 576 00:31:17,625 --> 00:31:18,583 Xin lỗi, Ameba. 577 00:31:18,666 --> 00:31:21,583 Cứ nhận là anh đã đi tới bữa tiệc đi. 578 00:31:21,666 --> 00:31:23,833 Nhưng nói em trai em là ma cà rồng? 579 00:31:23,916 --> 00:31:25,166 Anh có bằng chứng. 580 00:31:25,250 --> 00:31:26,666 - Vậy à? - Đừng làm vậy! 581 00:31:26,750 --> 00:31:28,666 Anh sẽ chứng minh. Đừng cản tôi. 582 00:31:28,750 --> 00:31:30,500 - Em muốn xem. - Anh sẽ cho em xem. 583 00:31:30,583 --> 00:31:32,833 - Đưa đây. - Đây là việc em trai em đã làm. 584 00:31:32,916 --> 00:31:34,875 Nhìn đi. Đó. 585 00:31:37,500 --> 00:31:38,375 Cái gì vậy? 586 00:31:38,458 --> 00:31:40,416 Một cô gái xay xỉn dựa vào tưởng. 587 00:31:40,500 --> 00:31:44,250 - Cậu Greg đâu? - Phải, nhưng nó đứng ở đây… 588 00:31:45,333 --> 00:31:47,500 Nhưng nó đã ở đây. 589 00:31:47,583 --> 00:31:49,875 Chụp ảnh và gương không thể thấy ma cà rồng. 590 00:31:49,958 --> 00:31:53,958 - Chúng không thể bị chụp và gắn thẻ. - Cậu phải nói vậy trước chứ. 591 00:31:54,041 --> 00:31:55,125 Em cần ngồi thiền. 592 00:31:55,208 --> 00:31:57,375 Được rồi. Vậy câu trả lời đây. 593 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 Sao ban ngày không thấy mặt mũi nó đâu? 594 00:32:00,333 --> 00:32:02,000 Nó luôn ngủ. Trả lời anh đi! 595 00:32:02,083 --> 00:32:04,250 Ồ, mèo tha mất lưỡi rồi à? 596 00:32:04,333 --> 00:32:06,458 "Chúa ơi!" Em không thể trả lời vậy. 597 00:32:06,541 --> 00:32:08,875 Không sao đâu. Anh đã có câu trả lời. 598 00:32:08,958 --> 00:32:10,291 Vì nó sẽ chết! 599 00:32:10,375 --> 00:32:13,625 Phải! Đồng loại em trai em sẽ biến thành tro dưới mặt trời. 600 00:32:13,708 --> 00:32:15,083 Họ sẽ chết. 601 00:32:15,166 --> 00:32:19,416 Đó là lí do nó luôn dậy muộn và không ngồi với chúng ta bên bể bơi. 602 00:32:19,500 --> 00:32:20,916 Vì nó sẽ chết nếu… 603 00:32:21,000 --> 00:32:23,833 - Chào gia đình! - Chào, Greg. Sao thế? 604 00:32:23,916 --> 00:32:26,541 Nó sẽ… Ồ, xin chào. 605 00:32:26,625 --> 00:32:28,833 Anh rể tuyệt vời của em sao thế này? 606 00:32:28,916 --> 00:32:31,791 Tối qua em đã mơ thấy anh. Anh đã rất căng thẳng. 607 00:32:31,875 --> 00:32:34,000 Nhưng em đã chăm sóc anh rất tốt. 608 00:32:34,083 --> 00:32:35,291 Đúng vậy. 609 00:32:36,000 --> 00:32:38,791 Mọi người, em nghĩ em không bị lệch múi giờ nữa. 610 00:32:38,875 --> 00:32:42,208 - Xin chào, em trai. - Xin chào, chị yêu. 611 00:32:42,708 --> 00:32:45,375 Em muốn tận hưởng bể bơi với gia đình, với Carol, 612 00:32:45,458 --> 00:32:46,916 và với mấy đứa nữa. 613 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 - Đi thôi. - Được. 614 00:32:49,500 --> 00:32:51,708 Trời hôm nay rất đẹp. Thật may mắn. 615 00:32:51,791 --> 00:32:53,375 Thật may mắn. 616 00:32:53,458 --> 00:32:55,833 Mọi thứ mình biết… 617 00:32:55,916 --> 00:32:57,750 Không còn gì ở đây nữa. 618 00:33:01,333 --> 00:33:03,791 Không phải ma cà rồng chết dưới mặt trời? 619 00:33:03,875 --> 00:33:05,750 Lẽ ra nó đã phải chết. 620 00:33:05,833 --> 00:33:07,916 - Lạ thật. - Thật là lạ. 621 00:33:08,958 --> 00:33:13,000 Có lẽ anh ta là loại đột biến miễn nhiễm với ánh sáng mặt trời. 622 00:33:13,083 --> 00:33:16,416 Một số dòng dõi ma cà rồng có thể có sức mạnh khác nhau. 623 00:33:16,500 --> 00:33:18,208 - Sao không nói vậy? - Anh có hỏi đâu. 624 00:33:18,291 --> 00:33:20,458 Tôi còn phải hỏi nữa à? 625 00:33:20,541 --> 00:33:23,375 Nhưng tôi nghĩ Vanessa có vẻ đón nhận rất tốt. 626 00:33:23,916 --> 00:33:26,500 Em yêu, anh làm cho em này! 627 00:33:26,583 --> 00:33:27,875 Ăn bí ngòi không? 628 00:33:27,958 --> 00:33:29,833 Còn bị chảy máu không? 629 00:33:29,916 --> 00:33:31,791 Có lẽ em cũng là ma cà rồng. 630 00:33:31,875 --> 00:33:33,125 Cẩn thận đấy. 631 00:33:39,083 --> 00:33:40,083 Đón nhận rất tốt. 632 00:33:40,166 --> 00:33:41,875 Im đi. Chúa ơi! 633 00:33:46,291 --> 00:33:48,250 Cậu Greg, mũi cậu thật buồn cười. 634 00:34:26,458 --> 00:34:29,083 Em trai, chị rất vui khi có em ở đây. 635 00:34:34,916 --> 00:34:37,833 Chị nghĩ Fernandinho chỉ là ghen tị thôi. 636 00:34:41,958 --> 00:34:43,458 Cảm ơn, mặt trời… 637 00:34:44,208 --> 00:34:46,583 Cái gì đây? Mọi thứ ổn chứ, Carol? 638 00:34:46,666 --> 00:34:48,125 Em cảm thấy không khỏe. 639 00:34:48,208 --> 00:34:51,083 Em vào nhà vệ sinh đây. Hẹn gặp lại chị. 640 00:34:55,916 --> 00:34:57,166 Chào, cháu yêu. 641 00:35:37,958 --> 00:35:39,333 Chết tiệt. 642 00:36:07,291 --> 00:36:08,541 Chào, Reinfildo. 643 00:36:08,625 --> 00:36:10,375 Chuẩn bị xong chưa? 644 00:36:11,166 --> 00:36:12,000 Vậy à? 645 00:36:12,541 --> 00:36:15,541 Tốt. Tôi đã tìm được chỗ rất tuyệt. Chắc chắn ngài ấy sẽ thích. 646 00:36:15,625 --> 00:36:16,958 Hẹn sớm gặp lại. 647 00:36:43,750 --> 00:36:45,791 Anna, chúng ta cần nói chuyện. 648 00:36:45,875 --> 00:36:49,291 Nếu cậu muốn quay lại, bỏ đi. Tôi có người mới rồi. 649 00:36:49,375 --> 00:36:52,000 Cậu điên à? Tôi đã chia tay với cậu rồi. 650 00:36:52,083 --> 00:36:55,750 Carol, tôi biết cậu phát điên vì tôi. Không phải chối đâu. 651 00:36:55,833 --> 00:36:57,875 Im đi. Không thể để bố tôi biết. 652 00:36:57,958 --> 00:36:59,791 Không thể để cả thế giới biết. 653 00:36:59,875 --> 00:37:03,291 Nếu có thể quay trở lại, tôi sẽ tự sát trước khi hôn cậu. 654 00:37:03,375 --> 00:37:08,416 Thế nếu cậu quay ngược thời gian và gặp chính mình, tạo một nghịch lý… 655 00:37:08,500 --> 00:37:10,291 Im đồ, đồ mọt sách. Nghe này. 656 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Tôi biết Greg là ma cà rồng. 657 00:37:14,250 --> 00:37:16,333 Chúng ta phải báo cho mọi người. 658 00:37:16,416 --> 00:37:18,750 Con có thể thử. Vanessa không tin bố. 659 00:37:18,833 --> 00:37:20,833 Thật ra, con cũng đã không tin bố. 660 00:37:20,916 --> 00:37:22,958 Cậu không thể thuyết phục họ. 661 00:37:23,041 --> 00:37:25,333 Đó là sức mạnh. Chỉ có thể tình cờ phát hiện ra. 662 00:37:25,416 --> 00:37:26,916 Vậy ta phải báo cảnh sát. 663 00:37:27,000 --> 00:37:28,125 Họ sẽ không tin ta. 664 00:37:28,208 --> 00:37:29,875 Bố đang làm gì vậy? 665 00:37:29,958 --> 00:37:31,583 Bố đang làm cây thánh giá. 666 00:37:31,666 --> 00:37:33,375 Thánh giá giết ma cà rồng. 667 00:37:34,416 --> 00:37:37,833 Không nhất thiết. Thánh giá như băng phiến với gián vậy. 668 00:37:37,916 --> 00:37:40,541 Chỉ có thể đuổi chúng. Anh phải có niềm tin. 669 00:37:40,625 --> 00:37:43,375 - Bố chưa từng đi nhà thờ. - Cái gì? Đồ ngốc. 670 00:37:43,458 --> 00:37:45,416 - Bố có đi. - Lần cuối là khi nào? 671 00:37:45,500 --> 00:37:46,750 Lễ ban thánh thể. 672 00:37:46,833 --> 00:37:51,458 Này, thôi đi. Bố là người có đức tin. Mọi người đều biết mà. 673 00:37:51,541 --> 00:37:55,875 Nhiều bàn thắng bố ghi được là để dành tặng Chúa. 674 00:37:56,375 --> 00:37:58,916 - "Cú này tặng Ngài". - Vậy cầu nguyện đi. 675 00:38:00,125 --> 00:38:02,875 Cầu nguyện? Cầu nguyện thật á? 676 00:38:02,958 --> 00:38:04,375 - Phải. - Chúa ơi. 677 00:38:04,458 --> 00:38:06,416 Ta không thể trốn mãi được. 678 00:38:06,500 --> 00:38:09,375 Chúng ta cần làm gì đó để đuổi Greg ra khỏi nhà. 679 00:38:09,458 --> 00:38:10,916 Ta cần một phép màu. 680 00:38:11,000 --> 00:38:13,750 - Bố! - Con yêu, cái quái gì vậy! 681 00:38:13,833 --> 00:38:15,291 Cậu Greg sắp đi rồi. 682 00:38:17,250 --> 00:38:18,291 Người có đức tin. 683 00:38:19,041 --> 00:38:20,083 Yêu chị. 684 00:38:20,166 --> 00:38:21,750 - Xe đang đợi. - Tạm biệt. 685 00:38:21,833 --> 00:38:22,708 Chị sẽ nhớ em. 686 00:38:22,791 --> 00:38:24,333 Đừng quên áo khoác của em. 687 00:38:24,416 --> 00:38:25,791 - Em biết. - Áo khoác? 688 00:38:25,875 --> 00:38:28,166 - Giờ em là bà nó à? - Fernandinho. 689 00:38:28,833 --> 00:38:31,875 Anh chỉ đùa thôi. Xin lỗi. 690 00:38:31,958 --> 00:38:36,916 Greg, nhắn chị số điện thoại và địa chỉ. Cả nhà muốn thăm em. 691 00:38:37,000 --> 00:38:37,916 Em nói đấy nhé. 692 00:38:38,000 --> 00:38:40,125 Em sẽ nhắn cho chị. 693 00:38:40,208 --> 00:38:41,083 - Tạm biệt! - Chào! 694 00:38:41,166 --> 00:38:44,708 - Cửa nhà anh chị luôn rộng mở. - Không. Chúng sẽ bị khóa… 695 00:38:44,791 --> 00:38:48,000 Cái gì? Không có gì, đùa thôi. 696 00:38:48,083 --> 00:38:50,083 Chưa gì đã thấy nhớ rồi. Vào thôi. 697 00:38:50,791 --> 00:38:54,041 - Nhớ Greg quá. - Không hề. 698 00:38:54,125 --> 00:38:55,833 Ngủ ngon, con yêu. 699 00:38:55,916 --> 00:38:57,125 Không có gì cả. 700 00:38:57,208 --> 00:38:59,291 - Ta đã đuổi được nó rồi! - Tuyệt. 701 00:38:59,375 --> 00:39:00,666 Thật sao? 702 00:39:00,750 --> 00:39:02,958 Bọn bố chỉ ăn mừng thôi. 703 00:39:08,375 --> 00:39:09,208 Xin lỗi. 704 00:39:09,291 --> 00:39:10,791 Không tin nổi. 705 00:39:10,875 --> 00:39:13,958 Một ma cà rồng tự do, mà bố không làm gì cả? 706 00:39:14,041 --> 00:39:16,750 Con yêu, bố chỉ muốn Cậu Greg đi thôi. 707 00:39:16,833 --> 00:39:20,250 Cậu ấy đi rồi. Gia đình ta an toàn. Đó là điều bố phải làm. 708 00:39:20,333 --> 00:39:21,791 Bố là một kẻ hèn nhát. 709 00:39:22,750 --> 00:39:24,000 Không. 710 00:39:24,083 --> 00:39:26,833 Bố đặt gia đình lên trên hết. Đó là điều phải làm. 711 00:39:26,916 --> 00:39:29,250 Như khi cố tình thua trận với Flamengo? 712 00:39:30,458 --> 00:39:32,250 Con nghĩ bố mình như vậy sao? 713 00:39:32,333 --> 00:39:36,875 Ai dám nói rằng khi bố sút cú đó, bố cũng không đặt gia đình lên trên hết? 714 00:39:39,625 --> 00:39:41,958 Bố tưởng con hiểu rõ bố hơn như vậy. 715 00:39:42,500 --> 00:39:44,666 Bố, con yêu bố. 716 00:39:45,208 --> 00:39:46,875 Nhưng yêu không phải hâm mộ. 717 00:39:46,958 --> 00:39:50,083 Con không thể ngưỡng mộ người mà chỉ đi đường tắt. 718 00:39:50,666 --> 00:39:53,208 Nghe này, bố đã làm việc phải làm. 719 00:39:54,125 --> 00:39:55,583 Và con đã sai. 720 00:39:55,666 --> 00:39:58,291 Nếu bố nhớ việc chúng ta trải qua trước đây… 721 00:39:59,958 --> 00:40:01,666 có lẽ ngày nào đó bố sẽ quên. 722 00:40:22,458 --> 00:40:23,291 MA CÀ RỒNG 723 00:40:23,375 --> 00:40:25,458 Chào buổi sáng, con yêu! 724 00:40:26,250 --> 00:40:27,625 Con đang bơ bố à. 725 00:40:27,708 --> 00:40:30,541 Chào, con yêu. Chào. Con thế nào rồi? 726 00:40:31,208 --> 00:40:32,666 Bố lấy một cái nhé. 727 00:40:35,041 --> 00:40:37,750 - Mọi người đâu rồi? - Họ đến muộn rồi. 728 00:40:37,833 --> 00:40:40,916 Không còn ai tôn trọng nhau nữa cả. 729 00:40:41,000 --> 00:40:43,708 - Họ chắc đang trên đường. - Cậu xem gì đấy? 730 00:40:43,791 --> 00:40:46,708 Một bộ phim Ba Lan kể về hành trình của một ma cà rồng nhập cư 731 00:40:46,791 --> 00:40:48,916 tìm thấy tình yêu ở nơi không tưởng. 732 00:40:49,000 --> 00:40:51,541 Nghe có vẻ thú vị đấy. 733 00:41:01,625 --> 00:41:02,958 Chuyện gì vậy? 734 00:41:03,458 --> 00:41:04,583 Tại sao… Gì vậy? 735 00:41:05,833 --> 00:41:07,416 Sao lại… Gì vậy? 736 00:41:09,750 --> 00:41:10,958 Các anh đây rồi. 737 00:41:11,833 --> 00:41:15,666 Một tràng pháo tay cho hành vi vô liêm sỉ của các anh. 738 00:41:15,750 --> 00:41:19,500 Có thể nói các anh đã rất ăn chơi chác táng. Nhìn là biết. 739 00:41:19,583 --> 00:41:22,500 Tất cả mọi người, Claudionor. 740 00:41:22,583 --> 00:41:24,333 Tôi tới đây. Ta đã nhất trí. 741 00:41:24,416 --> 00:41:26,916 Chúng ta phải quay quảng cáo. Các anh sẽ phải tới sớm. 742 00:41:27,000 --> 00:41:29,458 Tốt nhất anh nên tự làm đi. 743 00:41:30,041 --> 00:41:31,875 Anh là ngôi sao mà, nhỉ? 744 00:41:31,958 --> 00:41:34,375 Anh có thể tự làm được. 745 00:41:34,458 --> 00:41:38,500 Tôi đúng là một ngôi sao. Có cả sân vận động chật cứng hô tên tôi. 746 00:41:38,583 --> 00:41:42,333 Đó là thời điểm mà TV còn chưa có màn hình. 747 00:41:42,416 --> 00:41:45,083 Phải, tôi là ngôi sao. Nhưng đây là chương trình của ta. 748 00:41:45,166 --> 00:41:47,958 Tôi đã làm quá nhiều rồi. Tôi không cần các anh xỉa xói. 749 00:41:48,041 --> 00:41:49,916 - Cứ kệ tôi. - Anh mắng bọn tôi? 750 00:41:50,791 --> 00:41:53,500 Đó chính là quấy rối tâm lý. 751 00:41:53,583 --> 00:41:55,875 - Sao anh lại gần thế? - Bọn tôi có thể kiện anh. 752 00:41:55,958 --> 00:41:58,416 Anh đang nói cái gì vậy? 753 00:41:58,500 --> 00:42:01,541 Tôi có thể nói hai người không hề ổn. 754 00:42:01,625 --> 00:42:04,708 Các anh đang phóng ra cảm xúc tiêu cực, đồ đỉa đói. 755 00:42:04,791 --> 00:42:07,500 Các anh muốn máu tôi, đừng hòng. 756 00:42:07,583 --> 00:42:10,250 - Tôi chỉ muốn công bằng. - Fernandinho. 757 00:42:10,333 --> 00:42:12,666 - Cậu muốn gì? - Lại đây. 758 00:42:12,750 --> 00:42:15,541 Cả cậu cũng đòi kiện tôi? Đợi chút. 759 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 Ta vẫn phải chuyện lại với nhau. Thật quá đáng. 760 00:42:18,583 --> 00:42:20,875 - Cậu muốn gì? - Xem đoạn phim đi. 761 00:42:20,958 --> 00:42:24,541 Cậu làm gì với điện thoại tôi đấy? 762 00:42:27,041 --> 00:42:28,375 Chúa ơi. 763 00:42:28,458 --> 00:42:29,833 Ra là vậy. 764 00:42:29,916 --> 00:42:33,583 Mọi người, tôi nghĩ rồi, và các anh nói đúng. 765 00:42:33,666 --> 00:42:35,458 Đôi khi tôi vượt quá giới hạn. 766 00:42:35,541 --> 00:42:39,291 Ai cũng cần phải có giới hạn. Giới hạn! Đúng không? 767 00:42:39,375 --> 00:42:41,875 Chúng tôi sẽ giúp anh làm chương trình. 768 00:42:41,958 --> 00:42:43,541 Phải, làm thôi. 769 00:42:43,625 --> 00:42:46,333 Không được. Điện thoại chết máy rồi. 770 00:42:46,416 --> 00:42:48,666 Sao cậu lại nói về chết chóc? 771 00:42:48,750 --> 00:42:51,125 - Các anh biết không? Về thôi. - Phải. 772 00:42:51,208 --> 00:42:53,833 - Nghỉ ngơi đi. Thế là tốt nhất. - Đúng vậy. 773 00:42:53,916 --> 00:42:58,208 Hãy nói chuyện với Roberval, hàng xóm ma của anh. 774 00:42:58,291 --> 00:43:00,833 - Làm gì có ma. - Không có. 775 00:43:00,916 --> 00:43:04,791 Hãy ở bên vợ anh. Cô ấy rất nhớ anh. Ôm nhau một chút. 776 00:43:04,875 --> 00:43:06,875 - Về đi. Về được rồi. - Đi thôi. 777 00:43:06,958 --> 00:43:08,583 Nghỉ ngơi chút đi. 778 00:43:08,666 --> 00:43:10,541 Phải. Các anh cần nghỉ ngơi. 779 00:43:10,625 --> 00:43:12,750 - Tôi sợ vãi cả quần. - Tôi cũng vậy. 780 00:43:12,833 --> 00:43:15,500 Anh bạn, nghe tôi nói này. 781 00:43:15,583 --> 00:43:18,750 - Nghe này, hãy tạm dừng chương trình. - Tôi đồng ý. 782 00:43:18,833 --> 00:43:22,000 Làm đi. Hãy đóng cửa và hàn kín nó lại. 783 00:43:22,083 --> 00:43:24,500 - Tránh xa mọi người. - Tôi hiểu rồi. 784 00:43:24,583 --> 00:43:25,916 Tôi sẽ về nhà. 785 00:43:34,416 --> 00:43:35,541 Fernandinho? 786 00:43:35,625 --> 00:43:38,125 Cái quái gì vậy? Là con dơi à? 787 00:43:38,208 --> 00:43:39,791 Không phải. Anh ổn chứ? 788 00:43:39,875 --> 00:43:41,708 Anh ổn. Còn em thì không chắc. 789 00:43:41,791 --> 00:43:43,416 Anh yêu, anh làm gì ở đây. 790 00:43:43,500 --> 00:43:44,750 Anh sống ở đây. 791 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 Quên cuộc hẹn rồi à? 792 00:43:47,666 --> 00:43:50,333 Tối nay không ổn. Anh quá căng thẳng. 793 00:43:50,416 --> 00:43:52,416 Anh xin lỗi. Tối nay không thể. 794 00:43:52,500 --> 00:43:55,125 Em không nói về chuyện ấy. Đọc thư đi. 795 00:43:55,208 --> 00:43:56,333 Thư nào? 796 00:43:57,916 --> 00:43:59,875 Buổi hòa giải với Michele! 797 00:44:06,708 --> 00:44:07,625 Chào. 798 00:44:08,708 --> 00:44:10,916 Homero. Thế nào rồi? 799 00:44:11,000 --> 00:44:13,375 Tôi xin lỗi vì đã đến muộn. 800 00:44:13,458 --> 00:44:16,083 Tôi đang có một ngày tồi tệ. 801 00:44:16,166 --> 00:44:17,750 Đừng lo. 802 00:44:17,833 --> 00:44:21,875 Nghe này, vợ cũ của anh đã đợi hơn một tiếng rồi. 803 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 Nên cứ từ từ. 804 00:44:24,000 --> 00:44:28,583 Tớ sẽ cố. Ta vẫn ổn chứ? Vui vẻ chứ? Để tôi lo. 805 00:44:28,666 --> 00:44:29,958 - Xin lỗi. - Được rồi. 806 00:44:30,041 --> 00:44:32,333 Michel, xem ai tới này! 807 00:44:32,416 --> 00:44:33,958 Chào, , Michele. Khỏe chứ? 808 00:44:35,125 --> 00:44:37,000 Tôi rất tốt, Fernandinho. 809 00:44:41,208 --> 00:44:43,958 Cô có quay lại hộp đêm sau khi tôi đi không? 810 00:44:44,041 --> 00:44:46,750 Tất nhiên… đó không phải chuyện của anh. 811 00:44:47,291 --> 00:44:50,833 Chà, Fernando. Tôi đã đọc hồ sơ. 812 00:44:50,916 --> 00:44:53,583 Tôi đã nói chuyện với luật sư của Michele. 813 00:44:53,666 --> 00:44:57,041 Chúng tôi đều cảm thấy ta nên đi đến một thỏa hiệp. 814 00:44:57,125 --> 00:44:59,083 - Đồng ý. - Không đồng ý. 815 00:44:59,166 --> 00:45:01,166 Tôi nghĩ chúng ta nên hoãn lại. 816 00:45:01,250 --> 00:45:02,833 - Được không? - Không! 817 00:45:03,416 --> 00:45:06,875 Michele, cô đã lấy hết mọi thứ. Tôi không còn gì cả. 818 00:45:06,958 --> 00:45:08,083 Tôi không đồng ý. 819 00:45:08,958 --> 00:45:10,958 Vẫn còn nhiều thứ để lấy lắm. 820 00:45:11,750 --> 00:45:13,458 - Nhìn kìa! - Nghe này. 821 00:45:13,541 --> 00:45:17,916 Trong những trường hợp này, điều tốt nhất nên làm 822 00:45:18,000 --> 00:45:21,375 là cố gắng đạt thỏa thuận mà không cần bên thứ ba. 823 00:45:21,458 --> 00:45:23,208 Tức là tôi. 824 00:45:23,291 --> 00:45:26,125 Hãy nhớ mọi thứ đều có thể và nên được thảo luận. 825 00:45:26,208 --> 00:45:27,875 Bình tĩnh. Tôi sẽ để hai người yên. 826 00:45:27,958 --> 00:45:30,541 Không đời nào! Không, ở lại đây. 827 00:45:30,625 --> 00:45:31,708 Đừng đi. 828 00:45:31,791 --> 00:45:33,958 - Tại sao? - Vì… 829 00:45:34,041 --> 00:45:37,375 Vợ cũ của tôi là một ả ma cà rồng khát máu. 830 00:45:38,041 --> 00:45:40,625 Fernando, chồng cũ nào cũng nói thế. 831 00:45:40,708 --> 00:45:43,541 Không, tôi nói thật. Cứ nhìn răng nanh ả ta đi. 832 00:45:44,541 --> 00:45:46,458 - Ả là ma cà rồng. - Fernando… 833 00:45:46,541 --> 00:45:51,833 Đừng coi cô ấy như kẻ thù, mà hãy coi như một người mà anh từng yêu. 834 00:45:51,916 --> 00:45:56,541 - Cô ấy không có ý xấu. - Đúng vậy. Cứ nhìn đi. 835 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 Trời ạ! 836 00:45:57,916 --> 00:45:59,375 Fernando, trưởng thành lên. 837 00:45:59,458 --> 00:46:01,541 Lần này tôi sẽ không để anh rời đi. 838 00:46:01,625 --> 00:46:03,375 Tôi sẽ khóa cửa. 839 00:46:03,458 --> 00:46:05,000 Không! Lạy Chúa tôi! 840 00:46:05,083 --> 00:46:07,625 Homero! Đừng đi! 841 00:46:07,708 --> 00:46:09,708 Homero, quay lại đi! 842 00:46:10,791 --> 00:46:12,416 Bình tĩnh nào, Michel. 843 00:46:17,125 --> 00:46:19,291 Hôm nay là một ngày khá trọng đại, 844 00:46:19,375 --> 00:46:21,333 Homero, mở cửa ra đi! Làm ơn! 845 00:46:26,083 --> 00:46:27,458 Homero! Dừng lại đi! 846 00:46:27,541 --> 00:46:29,041 Cứ mạnh dạn và nói. 847 00:46:29,125 --> 00:46:30,708 Quan trọng là đối thoại. 848 00:46:34,125 --> 00:46:36,083 Đừng! Bình tĩnh đi, Michel. 849 00:46:51,375 --> 00:46:52,791 Chúa ơi! 850 00:46:55,291 --> 00:46:57,833 Michele! 851 00:46:59,083 --> 00:47:01,625 Tôi sẽ trả thêm trợ cấp nuôi con. 852 00:47:01,708 --> 00:47:04,041 - Anh nói thật chứ? - Đúng vậy! 853 00:47:04,125 --> 00:47:07,083 Đúng vậy, bạn tôi. 854 00:47:07,166 --> 00:47:09,250 Đưa thêm chút đi. 855 00:47:09,333 --> 00:47:11,250 Tôi cũng muốn căn nhà cạnh biển. 856 00:47:11,333 --> 00:47:14,166 Không công bằng. Tôi đã mua nó sau khi ly hôn! 857 00:47:14,666 --> 00:47:16,791 Được rồi, cô cứ giữ nó đi! 858 00:47:16,875 --> 00:47:18,916 Và tôi muốn một chiếc xe mới. 859 00:47:19,000 --> 00:47:20,500 Và cửa hàng thú cưng. 860 00:47:20,583 --> 00:47:22,750 Một căn hộ đứng tên con gái tôi. 861 00:47:22,833 --> 00:47:24,916 - Chết tiệt! - Vẫn còn rẻ lắm. 862 00:47:25,000 --> 00:47:26,583 Phải, đúng vậy. 863 00:47:26,666 --> 00:47:29,208 Tôi muốn mọi thứ của anh. Tất cả mọi thứ! 864 00:47:29,291 --> 00:47:30,250 Tất tần tật! 865 00:47:30,333 --> 00:47:31,625 Tất tần tật! 866 00:47:32,250 --> 00:47:33,750 Và tôi muốn công lý. 867 00:47:33,833 --> 00:47:35,125 Cô muốn công lý à? Nó đây. 868 00:48:10,708 --> 00:48:13,791 Carol, nghe điện thoại đi! Vì Chúa! 869 00:48:14,333 --> 00:48:15,541 Nghe điện thoại đi! 870 00:48:17,708 --> 00:48:19,083 Chào bố. Thế nào rồi ạ? 871 00:48:19,166 --> 00:48:21,125 Con yêu, con đang ở đâu? 872 00:48:21,208 --> 00:48:23,166 Con ở nhà mẹ, như bố nói. 873 00:48:23,250 --> 00:48:25,875 Đừng, ra khỏi đó đi! Rời đi ngay đi! 874 00:48:25,958 --> 00:48:27,083 Tại sao ạ? 875 00:48:28,583 --> 00:48:29,416 Cậu Greg! 876 00:48:29,500 --> 00:48:30,541 Con yêu? 877 00:48:31,375 --> 00:48:33,375 A lô, Carol? 878 00:48:34,125 --> 00:48:35,250 Carol, cháu yêu. 879 00:48:35,333 --> 00:48:37,041 Cậu làm gì ở đây? 880 00:48:37,125 --> 00:48:39,208 Thật là trùng hợp 881 00:48:39,291 --> 00:48:42,541 Cậu đã gặp mẹ cháu ở hộp đêm, và bọn cậu trở thành bạn. 882 00:48:42,625 --> 00:48:44,541 - Cậu đừng có đùa. - Thật mà. 883 00:48:44,625 --> 00:48:46,458 Vào đi. Ta có thể nói chuyện. 884 00:48:46,541 --> 00:48:49,166 Cháu không thể. Cháu sắp đi gặp bố. 885 00:48:49,250 --> 00:48:51,000 Cháu hơi bị muộn rồi. 886 00:48:51,083 --> 00:48:55,041 Cậu đã nói là sẽ tổ chức bữa tiệc chưa? Một vũ hội Halloween. 887 00:48:55,583 --> 00:48:58,166 - Ở lại giúp đi. - Không thể. Cháu phải đi. 888 00:49:06,166 --> 00:49:07,333 Vào trong đi. 889 00:49:08,625 --> 00:49:11,125 Đi thôi, Carol! Mau lên! 890 00:49:12,375 --> 00:49:13,458 Mau lên, con yêu! 891 00:49:13,541 --> 00:49:16,916 Mau lên, lên xe đi! Mau lên! 892 00:49:17,000 --> 00:49:18,500 - Được rồi. - Lái đi, bố! 893 00:49:30,000 --> 00:49:33,583 - Con ổn chứ? Cậu ấy có làm gì con không? - Con ổn, bố ạ. 894 00:49:33,666 --> 00:49:34,916 Mẹ sao rồi ạ? 895 00:49:36,500 --> 00:49:38,500 Không ổn, con ạ. 896 00:49:40,333 --> 00:49:41,666 Nhưng bố sẽ xử lý. 897 00:49:42,708 --> 00:49:44,291 Tin bố đi. Bố hứa. 898 00:49:45,416 --> 00:49:47,375 Bố muốn nói với con việc này. 899 00:49:47,458 --> 00:49:50,125 Con nói đúng. Bố là một kẻ ngốc. 900 00:49:50,208 --> 00:49:52,916 Bố đã không nghe, và giờ nó đang lan rộng ra. 901 00:49:53,000 --> 00:49:54,916 Chúng ta cần hợp lực và… 902 00:49:55,000 --> 00:49:56,583 Cứu gia đình? 903 00:49:56,666 --> 00:49:57,583 Không, cưng à. 904 00:49:58,875 --> 00:50:00,250 Hãy làm điều đúng đắn. 905 00:50:02,000 --> 00:50:03,833 Con giỏi hơn bố nhiều. 906 00:50:04,791 --> 00:50:06,500 Bố là người bố tuyệt nhất. 907 00:50:09,125 --> 00:50:10,791 - Bố yêu con. - Con cũng vậy. 908 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Nhưng bố không biết bắt đầu từ đâu. 909 00:50:14,541 --> 00:50:16,291 Chúng ta cần một kế hoạch. 910 00:50:16,375 --> 00:50:20,333 Hãy nói chuyện với Ameba. Greg có nói gì đó về một bữa tiệc. 911 00:50:21,250 --> 00:50:22,083 Tiệc gì? 912 00:50:22,166 --> 00:50:23,500 Một vũ hội. 913 00:50:24,291 --> 00:50:25,458 Vũ hội ma cà rồng. 914 00:50:33,208 --> 00:50:37,083 Chào sếp. Anh có thể kiểm tra xem mọi thứ ổn chưa không? 915 00:50:38,583 --> 00:50:40,958 Anh đang tổ chức bữa tiệc rất tuyệt. 916 00:50:41,041 --> 00:50:42,916 Đúng là một tác phẩm tuyệt vời. 917 00:50:44,083 --> 00:50:48,291 Định làm gì vậy? Tiệc tốt nghiệp? Tuổi 16 ngọt ngào? 918 00:50:48,375 --> 00:50:49,500 Xin lỗi. 919 00:50:52,458 --> 00:50:53,791 Một đám tang à? 920 00:50:55,166 --> 00:50:57,125 Được rồi. Thật vất vả. 921 00:50:57,833 --> 00:51:00,375 Mọi thứ… Chúa ơi, lại thêm cái nữa. 922 00:51:00,958 --> 00:51:02,083 Chết tiệt. 923 00:51:02,166 --> 00:51:03,500 Tệ thật đấy, sếp ạ. 924 00:51:03,583 --> 00:51:07,041 Hôm nay lạnh nhỉ? Tôi thấy lạnh cả người. 925 00:51:07,125 --> 00:51:08,791 Lạnh cóng. 926 00:51:10,208 --> 00:51:12,458 Nhìn này! Carol nói đúng. 927 00:51:12,541 --> 00:51:15,625 Lũ ma cà rồng sẽ tổ chức tiệc với lí do chính đáng. 928 00:51:15,708 --> 00:51:18,583 Ullah Drax, doanh nhân Rumani quyền lực, đang ở Brazil. 929 00:51:18,666 --> 00:51:22,000 Ai cũng nghi ngờ hắn mới là Bá tước Dracula thật. 930 00:51:22,083 --> 00:51:25,000 Họ nghi ngờ? Ullah Drax? 931 00:51:25,083 --> 00:51:27,041 Tất nhiên hắn là Bá tước Dracula. 932 00:51:27,125 --> 00:51:28,208 Quá rõ ràng mà. 933 00:51:28,291 --> 00:51:31,666 Rõ ràng với chúng ta. Mọi người không biết gì cả. 934 00:51:31,750 --> 00:51:33,583 Nhưng hắn là ma cà rồng alpha! 935 00:51:33,666 --> 00:51:36,916 Nếu giết Ullah Drax, bọn họ sẽ trở lại bình thường. 936 00:51:37,000 --> 00:51:38,166 Ta cần cứu Greg! 937 00:51:38,250 --> 00:51:40,833 - Ai nói tôi muốn vậy? - Còn mẹ thì sao? 938 00:51:40,916 --> 00:51:42,708 Đừng hỏi những câu khó thế. 939 00:51:42,791 --> 00:51:44,125 Chicão và Claudionor. 940 00:51:44,208 --> 00:51:45,875 Và mọi người nữa, bố ạ. 941 00:51:45,958 --> 00:51:48,250 Con nói đúng. Bố xin lỗi. Bố đã có một đêm tồi tệ. 942 00:51:48,333 --> 00:51:51,041 Bố không muốn thấy ma cà rồng nữa. Nói thật… 943 00:51:51,708 --> 00:51:54,958 Lạy Chúa tôi! Đừng cắn! Bố rất yêu con mà! 944 00:51:55,041 --> 00:51:57,708 - Cắn Ameba ấy! Nó là người dưng. - Tránh ra! 945 00:51:57,791 --> 00:51:59,333 Đứng thái quá, anh yêu. 946 00:51:59,416 --> 00:52:01,166 Con bé đáng yêu mà! 947 00:52:01,250 --> 00:52:05,083 - Nói vậy với cái quần anh ấy. - Không cần thiết. 948 00:52:05,166 --> 00:52:06,333 Trang phục gì vậy? 949 00:52:06,416 --> 00:52:09,750 Cho lễ Halloween. Đây là ngày lễ mà bọn trẻ rất thích. 950 00:52:09,833 --> 00:52:14,250 Em thích nó làm Curupira. Anh hùng dân tộc, sinh vật của ánh sáng. 951 00:52:14,333 --> 00:52:18,083 Nhưng con bé cứ muốn làm ma cà rồng. Thay đồ đi. Mai tiệc rồi. 952 00:52:18,166 --> 00:52:20,083 - Không! - Trang điểm thuần chay. 953 00:52:20,166 --> 00:52:21,208 Là ngày mai à? 954 00:52:21,875 --> 00:52:23,375 Kế hoạch đây. 955 00:52:23,458 --> 00:52:24,875 Con yêu, nói đi. 956 00:52:24,958 --> 00:52:27,291 Con thích làm gì ấy nhỉ? "Họa trang" à? 957 00:52:27,375 --> 00:52:28,833 - Hóa trang. - Chính nó. 958 00:52:28,916 --> 00:52:32,000 Con có thể hóa trang thành ma cà rồng. 959 00:52:32,083 --> 00:52:33,750 Vâng, con có thể. 960 00:52:39,791 --> 00:52:44,000 Tối mai, tất cả chúng ta sẽ ngụy trang thành ma cà rồng. 961 00:52:44,083 --> 00:52:47,166 Vanessa sẽ không nghi ngờ gì cả, vì là Halloween mà. 962 00:52:48,458 --> 00:52:53,416 Trong lúc đó, bọn bố sẽ lo vũ khí. 963 00:52:53,500 --> 00:52:54,958 Bố sẽ làm cọc. 964 00:53:00,083 --> 00:53:02,083 Ameba, cậu lo những cái còn lại. 965 00:53:02,166 --> 00:53:03,708 - Còn lại? - Phải. 966 00:53:03,791 --> 00:53:05,791 Mũi tên, thánh giá và nước thánh. 967 00:53:14,750 --> 00:53:16,166 BỘ GIẾT MA CÀ RỒNG 968 00:53:16,250 --> 00:53:17,625 TẶNG KÈM! THÁNH GIÁ CHẠM TRỔ 969 00:53:18,708 --> 00:53:20,416 GIAO HÀNG TRONG NGÀY MUA NGAY 970 00:53:20,500 --> 00:53:23,500 Cậu mang tất cả mọi thứ đến nhà thờ. 971 00:53:28,000 --> 00:53:29,416 Ta cần một linh mục… 972 00:53:30,833 --> 00:53:32,416 ban phước cho mọi thứ. 973 00:53:35,666 --> 00:53:38,291 Sau đó, chúng ta sẽ đợi đến lúc hoàng hôn, 974 00:53:38,375 --> 00:53:40,041 chúng ta sẽ hẹn nhau 975 00:53:40,708 --> 00:53:41,750 ở đây. 976 00:53:48,791 --> 00:53:50,541 Ở phòng khách. 977 00:53:50,625 --> 00:53:55,083 - Fernandinho, anh đã vẽ cả ngôi nhà. - Im đi. Thế cậu vẽ được không? 978 00:53:55,166 --> 00:53:58,458 Tôi mãi mới vẽ được nó. Tôi đã tốn tới hai cái bút. 979 00:53:58,541 --> 00:54:01,416 Chúng ta sẽ lượn lờ như thể đúng là Halloween. 980 00:54:01,500 --> 00:54:03,750 "Halloween, một ngày lễ tuyệt vời". 981 00:54:03,833 --> 00:54:06,666 Tôi sẽ đỗ xe các xa căn nhà. 982 00:54:06,750 --> 00:54:08,125 Thật thông minh. 983 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Đừng có mà ngắt lời. 984 00:54:09,833 --> 00:54:11,416 Sau đó, chúng ta sẽ đi 985 00:54:12,208 --> 00:54:14,458 đến nhà Michele. 986 00:54:14,541 --> 00:54:17,000 - Khi đến đó… - Chúng ta sẽ giết Drax! 987 00:54:17,083 --> 00:54:19,083 Im đi. Đó là khoảnh khắc của tôi. 988 00:54:19,791 --> 00:54:21,541 Chúng ta sẽ giết… 989 00:54:23,083 --> 00:54:24,458 Ullah Drax. 990 00:54:24,541 --> 00:54:27,125 - Tuyệt vời! - Đúng là tầm thường. 991 00:54:42,166 --> 00:54:44,041 - Chào bố. - Chào con yêu. 992 00:54:44,833 --> 00:54:46,166 Nó phá lớp ngụy trạng của ta. 993 00:54:46,250 --> 00:54:48,958 Em thích lớp hóa trang của mọi người. Trông thật tuyệt! 994 00:54:49,041 --> 00:54:50,666 Anh tự làm đấy, em yêu. 995 00:54:51,250 --> 00:54:53,875 - Nhìn anh rất giống Hebe. - Không… 996 00:54:53,958 --> 00:54:54,958 Anh không đi à? 997 00:54:55,041 --> 00:54:57,958 Anh đi với chúng. Không thể để chúng một mình. 998 00:54:58,041 --> 00:54:59,291 Giới trẻ ấy mà. 999 00:54:59,375 --> 00:55:01,666 - Được thôi. - Hẹn gặp em sau. 1000 00:55:01,750 --> 00:55:04,125 - Muốn kẹo chay. - Trông bố giống Hebe à? 1001 00:55:12,041 --> 00:55:13,291 Nhanh lên, bố! 1002 00:55:13,375 --> 00:55:15,750 Bộ trang phục này cứ giắt vào mông bố. 1003 00:55:17,791 --> 00:55:19,916 Nhìn chú này xem! 1004 00:55:20,958 --> 00:55:22,750 Chú ơi, thật tuyệt! 1005 00:55:22,833 --> 00:55:25,791 Chào chú. Cháu thích bộ trang phục bà xơ của chú. 1006 00:55:25,875 --> 00:55:27,625 Không, đây không phải… 1007 00:55:27,708 --> 00:55:30,291 - Thật đáng sợ. - Thật ngầu. 1008 00:55:30,375 --> 00:55:34,291 Con yêu, không phải con đưa bộ tệ nhất cho bố đấy chứ? 1009 00:55:35,208 --> 00:55:37,000 Bố đừng than vãn nữa. 1010 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 Ameba, cậu mang đủ hết chưa? 1011 00:56:05,708 --> 00:56:09,291 Đấy. Bóng nước thánh, mũi tên, thánh giá và cọc. 1012 00:56:09,375 --> 00:56:10,916 - Tốt lắm. - Còn nỏ đâu? 1013 00:56:11,000 --> 00:56:12,000 Ôi trời. 1014 00:56:12,083 --> 00:56:13,666 Còn ngốc đến mức nào nữa? 1015 00:56:14,250 --> 00:56:15,958 Ái chà chà. 1016 00:56:16,041 --> 00:56:19,708 Đúng là một đêm hoàn hảo để uống chút máu. 1017 00:56:19,791 --> 00:56:21,916 Để trò chuyện một chút… 1018 00:56:22,000 --> 00:56:24,083 Hai người không thích à? 1019 00:56:24,166 --> 00:56:26,375 Anh đã mang thứ được ban phước chưa? 1020 00:56:26,458 --> 00:56:28,041 Rồi, mọi thứ đã sẵn sàng. 1021 00:56:28,125 --> 00:56:29,500 Nhặt nó lên. Mau lên 1022 00:56:31,208 --> 00:56:34,666 Đừng có làm dấu thánh giá. Cậu sẽ khiến chúng ta lộ mất! 1023 00:56:50,125 --> 00:56:52,250 - Đừng giẫm lên đồ của tôi. - Được. 1024 00:57:01,958 --> 00:57:04,958 Tránh chạm mặt với những người ta quen biết. 1025 00:57:13,583 --> 00:57:16,958 Chúa ơi! Mẹ con đã làm gì với nhà bà ấy? 1026 00:57:18,375 --> 00:57:19,541 Không thể tin được! 1027 00:57:20,666 --> 00:57:22,958 Tôi rất thích tóc cô! 1028 00:57:25,083 --> 00:57:27,083 - Suýt thì. - Bố biết. Mẹ không nhận ra con. 1029 00:57:27,166 --> 00:57:29,791 Nó sẽ để lại sẹo. Bố sẽ trả tiền chữa trị. 1030 00:57:29,875 --> 00:57:33,083 Nghe này, chúng ta cần tìm tên trùm. 1031 00:57:34,166 --> 00:57:36,416 - Tôi không thấy hắn. - Tôi cũng vậy. 1032 00:57:36,500 --> 00:57:38,166 - Bố thấy rồi. - Ai? 1033 00:57:38,250 --> 00:57:39,666 Không phải "ai", là "cái gì". 1034 00:57:40,458 --> 00:57:43,000 Quả bóng có chữ ký của Pele. 1035 00:57:43,500 --> 00:57:45,750 Tối nay bố sẽ lấy quả bóng đó. 1036 00:57:45,833 --> 00:57:48,291 Bố, giờ không phải lúc làm việc đó. 1037 00:57:48,875 --> 00:57:51,208 Quả bóng đó rất quan trọng với bố. 1038 00:57:51,291 --> 00:57:53,375 Nó có từ khi anh ấy chơi cho Vasco. 1039 00:57:53,458 --> 00:57:55,000 Carol nói đúng đấy. 1040 00:57:55,083 --> 00:57:56,708 Tôi chả hiểu cậu nói gì. 1041 00:57:56,791 --> 00:57:59,041 Carol nói đúng đấy. Giờ không phải lúc. 1042 00:58:00,208 --> 00:58:02,583 Cậu có tỉnh táo không? Thôi đi, nhóc. 1043 00:58:02,666 --> 00:58:04,208 Giờ ta phải làm gì? 1044 00:58:04,291 --> 00:58:06,375 Con nghĩ tốt nhất là nên chia ra. 1045 00:58:06,458 --> 00:58:08,458 Phải. Ý hay đấy, con yêu. 1046 00:58:09,583 --> 00:58:12,416 Có chữ nào của "Chia ra" mà cậu không hiểu à? 1047 00:58:25,916 --> 00:58:27,666 Chào. Sao rồi? 1048 00:58:27,750 --> 00:58:29,958 Xin lỗi. Tôi không có tiền lẻ. 1049 00:58:30,041 --> 00:58:31,500 Chết tiệt. 1050 00:58:31,583 --> 00:58:34,875 Tôi nghĩ đây là cục u. Anh có thể bỏ nó đi rồi đấy. 1051 00:58:36,583 --> 00:58:39,625 Anh ấy hỏi anh có muốn uống máu không. 1052 00:58:39,708 --> 00:58:40,875 Có, được đấy. 1053 00:58:40,958 --> 00:58:43,083 - Màu đỏ đấy à? - Phải. 1054 00:58:43,166 --> 00:58:46,125 - Cứ màu đỏ là máu. - Thật thú vị. 1055 00:58:46,208 --> 00:58:49,625 Được chứ, nhưng trừ tối nay. Tôi đang ăn kiêng nghiêm ngặt. 1056 00:58:49,708 --> 00:58:51,666 Do túi mật của tôi. 1057 00:58:51,750 --> 00:58:55,416 Tôi chưa từng thấy ma cà rồng nào chê máu cả. 1058 00:58:55,500 --> 00:58:57,208 Chỉ là… 1059 00:58:57,291 --> 00:58:59,083 Chúng ta có khán giả này. 1060 00:58:59,166 --> 00:59:02,208 Được rồi, tôi sẽ ăn kiêng vào thứ Hai. Không vấn đề. 1061 00:59:02,291 --> 00:59:03,166 - Tôi sẽ… - Uống đi. 1062 00:59:03,791 --> 00:59:05,541 Được, tôi sẽ uống. 1063 00:59:07,583 --> 00:59:11,333 Đây là nhóm máu gì vậy? Là AB+ à? 1064 00:59:13,833 --> 00:59:16,833 Đặc đấy. Nếu nhìn kỹ, trông rất đặc. 1065 00:59:16,916 --> 00:59:18,250 - Vẫn ngon. - Uống đi. 1066 00:59:18,333 --> 00:59:20,208 Được, tôi uống đây. 1067 00:59:20,916 --> 00:59:22,291 Nhóm máu… 1068 00:59:32,875 --> 00:59:34,625 Ngon quá. 1069 00:59:37,583 --> 00:59:41,958 Ngon quá. Chà, rất ngon. 1070 00:59:42,041 --> 00:59:44,666 Nó có vị huyết sắc tố nhẹ. 1071 00:59:44,750 --> 00:59:46,125 Nhìn là biết. 1072 00:59:46,208 --> 00:59:49,333 Và có hậu vị cholesterol. 1073 00:59:49,416 --> 00:59:51,041 Rất ngon. 1074 00:59:51,125 --> 00:59:53,666 Nhưng tôi sẽ chỉ uống một ly thôi. 1075 00:59:53,750 --> 00:59:56,958 Ai mà biết sẽ có chuyện gì xảy ra. 1076 00:59:57,041 --> 00:59:59,916 Nó có tác động mạnh. Lâu rồi tôi chưa uống. 1077 01:00:00,000 --> 01:00:02,750 Lần nào cũng vậy, tôi phải… 1078 01:00:02,833 --> 01:00:04,083 Xin các anh thứ lỗi. 1079 01:00:04,166 --> 01:00:07,500 Anh nên đi kiểm tra đi. Xin thứ lỗi, Ngài Nói Nhiều. 1080 01:00:29,708 --> 01:00:31,541 Xin chào. Hai người khỏe chứ? 1081 01:00:31,625 --> 01:00:33,625 Chào. Anh cao thật. 1082 01:00:34,125 --> 01:00:36,125 Cô Bé Quàng Khăn Đỏ, xin chào. 1083 01:00:36,625 --> 01:00:38,458 Định đi đâu vậy, anh đẹp trai? 1084 01:00:38,541 --> 01:00:41,208 Tôi chỉ đang đi dạo… 1085 01:00:41,291 --> 01:00:43,166 - Cô thế nào? - Ổn. 1086 01:00:44,833 --> 01:00:47,791 - Tôi thích bộ đồ của anh. - Rất vui vì cô thích. 1087 01:00:47,875 --> 01:00:51,208 Tôi mua nó tại cửa hàng ở Transylvania, cô biết không? 1088 01:00:51,291 --> 01:00:52,791 Tôi yêu Transylvania. 1089 01:00:52,875 --> 01:00:54,416 - Quê tôi ở đó. - Vậy sao? 1090 01:00:54,500 --> 01:00:56,875 Chết tiệt, tôi chóng mặt quá. 1091 01:00:59,083 --> 01:01:00,333 Đồ biến thái! 1092 01:01:00,416 --> 01:01:02,500 Cô nói rất đúng. 1093 01:01:05,916 --> 01:01:06,916 Tôi thích bài đó. 1094 01:01:07,458 --> 01:01:08,958 Bài tủ của tôi. 1095 01:01:09,041 --> 01:01:10,791 Nay là ngày may mắn của em 1096 01:01:10,875 --> 01:01:13,500 Anh lại gần để mút cái cổ đó 1097 01:01:13,583 --> 01:01:15,833 - Mút - Mút cái cổ đó 1098 01:01:15,916 --> 01:01:19,000 - Mút - Mút cái cổ đó 1099 01:01:19,083 --> 01:01:22,208 - Mút - Mút cái cổ đó 1100 01:01:22,291 --> 01:01:25,791 - Mút - Mút cái cổ đó 1101 01:01:25,875 --> 01:01:29,041 Chúng ta đang tiệc tùng trong quan tài của anh 1102 01:01:29,125 --> 01:01:32,208 Cô ấy đã sẵn sàng với chiếc ly trên tay 1103 01:01:32,291 --> 01:01:35,000 Cô ấy trông rất đẹp và sẵn sàng cho máu 1104 01:01:35,083 --> 01:01:36,625 Ngon tuyệt! 1105 01:01:36,708 --> 01:01:38,625 Ma cà, ma cà, ma cà rồng. 1106 01:01:38,708 --> 01:01:40,625 - Mau lên - Cô ấy sẵn sàng tiệc tùng 1107 01:01:40,708 --> 01:01:42,416 Nay là ngày may mắn của em 1108 01:01:43,000 --> 01:01:45,166 Trật tự nào. 1109 01:01:45,250 --> 01:01:48,833 - Khách của tôi có điều muốn nói. - Cảm ơn, nữ hoàng của anh. 1110 01:01:48,916 --> 01:01:51,958 Các bạn, tôi muốn mọi người tập trung một chút. 1111 01:01:52,041 --> 01:01:53,583 Hôm nay là ngày đặc biệt. 1112 01:01:53,666 --> 01:01:56,166 Chúng ta đang ăn mừng vinh dự được chào đón 1113 01:01:56,250 --> 01:01:58,958 vị lãnh đạo vĩ đại của chúng ta. 1114 01:02:00,125 --> 01:02:01,291 Ullah Drax, 1115 01:02:01,375 --> 01:02:04,500 hay còn được gọi là Bá tước Dracula! 1116 01:02:18,458 --> 01:02:20,000 Nhìn kìa. 1117 01:02:20,625 --> 01:02:21,916 Các thần dân của ta. 1118 01:02:25,708 --> 01:02:26,916 Bạn bè của ta. 1119 01:02:28,083 --> 01:02:29,375 Đội quân của ta. 1120 01:02:30,250 --> 01:02:33,416 Đây là một thời khắc rất quan trọng với chúng ta. 1121 01:02:33,500 --> 01:02:36,541 Vùng đất phương Bắc với những đêm lạnh giá 1122 01:02:37,541 --> 01:02:39,208 đã bị chinh phục. 1123 01:02:39,291 --> 01:02:41,541 Một nửa thế giới đã là của chúng ta. 1124 01:02:41,625 --> 01:02:44,291 Nhưng vùng đất đầy nắng của miền Nam, 1125 01:02:44,375 --> 01:02:45,750 nơi ấm áp… 1126 01:02:46,666 --> 01:02:50,375 Chúng ta chỉ mới bước những bước đầu tiên. 1127 01:02:50,958 --> 01:02:54,291 Chúng ta vẫn còn rất nhiều việc phải làm. 1128 01:02:54,375 --> 01:02:57,083 Các ngươi chính là 1129 01:02:57,166 --> 01:03:00,583 sự khởi đầu của một nền văn minh mới, 1130 01:03:00,666 --> 01:03:03,583 của một chủng tộc mới! 1131 01:03:06,666 --> 01:03:10,916 Chúng ta phải hiểu rằng chúng ta có nhiều kẻ thù xung quanh. 1132 01:03:11,000 --> 01:03:13,416 Không ai an toàn khỏi việc bị tấn công 1133 01:03:13,500 --> 01:03:16,333 hay bị giết bởi một kẻ người phàm. 1134 01:03:17,041 --> 01:03:20,416 Nhưng ta đảm bảo với các ngươi, miễn là ta còn sống, 1135 01:03:20,500 --> 01:03:23,000 tất cả các ngươi sẽ sống. 1136 01:03:30,916 --> 01:03:32,958 - Greg? - Đây, thưa chủ nhân. 1137 01:03:33,041 --> 01:03:35,916 Ngươi rất quan trọng trong cuộc chinh phạt này. 1138 01:03:36,000 --> 01:03:38,333 Thiếu ngươi, mọi chuyện là bất khả thi. 1139 01:03:39,250 --> 01:03:40,625 Cảm ơn, thưa chủ nhân. 1140 01:03:40,708 --> 01:03:42,958 Ta rất hài lòng với việc ngươi đã làm. 1141 01:03:43,041 --> 01:03:46,458 Ta có một bất ngờ cho ngươi. 1142 01:03:47,375 --> 01:03:53,500 Ta biết ngươi không thể tự mình biến đổi chị gái và các cháu của ngươi. 1143 01:03:55,166 --> 01:03:56,333 Tôi xin lỗi. 1144 01:03:57,500 --> 01:03:58,541 Thật tuyệt vời! 1145 01:03:58,625 --> 01:04:03,958 Nhưng ta sẽ không để ngươi tận hưởng cuộc sống bất tử mà thiếu họ. 1146 01:04:04,500 --> 01:04:05,833 Trên này bụi quá. 1147 01:04:05,916 --> 01:04:08,708 Một bữa tiệc đầy mạt bụi. Tôi quên thuốc kháng histamine 1148 01:04:08,791 --> 01:04:09,958 Em trai! 1149 01:04:10,041 --> 01:04:12,166 Sếp em cứ khăng khăng mời bọn chị. 1150 01:04:13,041 --> 01:04:15,875 Anh ta ở ngay sau tôi. Tôi là người đã có chồng. 1151 01:04:15,958 --> 01:04:17,333 Ôi trời. Gần thật đấy. 1152 01:04:18,750 --> 01:04:22,208 Mọi người, tác phẩm tuyệt vời. Bữa tiệc trông rất tuyệt. 1153 01:04:22,916 --> 01:04:25,875 Đợi đã. Là Michele à? Cô ấy trông thật khác. 1154 01:04:25,958 --> 01:04:28,666 Cái người ăn sa-lát đấy làm gì trong nhà tôi? 1155 01:04:28,750 --> 01:04:29,958 Lại nữa rồi. 1156 01:04:30,041 --> 01:04:32,750 Con khốn da trắng nhợt nhạt. Quá nhợt nhạt. 1157 01:04:32,833 --> 01:04:35,291 Cô tiêm chất làm đầy à? Mặt trông như chiến địa. 1158 01:04:36,583 --> 01:04:38,083 Trông tôi đẹp hơn, nhỉ? 1159 01:04:39,708 --> 01:04:40,958 Nâng ly chúc mừng… 1160 01:04:42,458 --> 01:04:45,791 việc chinh phục một lục địa mới! 1161 01:04:45,875 --> 01:04:47,041 Drax muôn năm! 1162 01:04:47,125 --> 01:04:51,291 Drax muôn năm! 1163 01:04:51,375 --> 01:04:56,708 Drax muôn năm! 1164 01:05:53,125 --> 01:05:58,291 - Con yêu của bố. - Em biết đây là bị gì. Bị bội thực. 1165 01:05:58,375 --> 01:06:00,625 Thịt mất tám tiếng để tiêu hóa. 1166 01:06:00,708 --> 01:06:03,000 - Chuyện là vậy. - Ta là những tiêu hóa được. 1167 01:06:03,083 --> 01:06:05,916 - Vanessa! - Fernando? Anh đang làm gì ở đây? 1168 01:06:06,000 --> 01:06:09,583 Anh vừa cứu thế giới khỏi cuộc tấn công của ma cà rồng! 1169 01:06:09,666 --> 01:06:12,625 - Lại câu chuyện đó? - Không phải câu chuyện. 1170 01:06:21,416 --> 01:06:23,000 Chúng ta nên đi thôi. 1171 01:06:25,708 --> 01:06:27,708 Các ngươi là ai vậy? 1172 01:06:28,625 --> 01:06:31,166 - Có chuyện gì vậy, Ameba? - Tôi không biết. 1173 01:06:31,250 --> 01:06:33,083 - Chuyện gì vậy? - Anh vừa hỏi. 1174 01:06:33,166 --> 01:06:35,458 - Cậu Greg! - Ôi, em trai! 1175 01:06:35,541 --> 01:06:36,750 Chuyện gì vậy, Greg? 1176 01:06:37,375 --> 01:06:38,375 Vanessa! 1177 01:06:41,458 --> 01:06:42,833 Ở lại đi, Vanessa. 1178 01:06:44,416 --> 01:06:46,583 Đừng để khách của chúng ta thoát. 1179 01:06:47,333 --> 01:06:49,000 Hay ta nên nói là… 1180 01:06:49,083 --> 01:06:51,083 bữa chính của chúng ta? 1181 01:06:52,541 --> 01:06:54,791 Tôi thấy mấy người không có thiện chí. 1182 01:06:54,875 --> 01:06:57,000 Tôi không ưa trò này. Tôi xin rút. 1183 01:06:57,083 --> 01:06:58,166 Đâu phải trò chơi. 1184 01:06:59,416 --> 01:07:00,875 Giúp tôi với. 1185 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 Lối này. 1186 01:07:06,375 --> 01:07:07,958 Này, Ameba? 1187 01:07:08,041 --> 01:07:10,375 Thánh giá của tôi vô dụng. Nó hỏng rồi. 1188 01:07:11,541 --> 01:07:14,333 Bọn này có nước thánh đấy! Nghe rõ chưa? 1189 01:07:14,416 --> 01:07:15,583 Nó rất ướt! 1190 01:07:15,666 --> 01:07:18,666 - Nước thì chả ướt! Anh nói gì vậy? - Tôi không biết nói gì. 1191 01:07:18,750 --> 01:07:20,666 - Đưa chúng lên đây. - Hả? 1192 01:07:20,750 --> 01:07:23,875 Đó không phải nước thánh. Ta sẽ cảm nhận được từ xa. 1193 01:07:23,958 --> 01:07:26,625 Được rồi, để xem. Chết đi! 1194 01:07:27,250 --> 01:07:29,708 - Chết đi! - Chết đi! 1195 01:07:29,791 --> 01:07:31,125 Chết đi! 1196 01:07:31,208 --> 01:07:32,583 - Chết đi! - Chết đi! 1197 01:07:32,666 --> 01:07:35,708 - Chết đi, đồ khốn! - Ameba, sao chúng không chết? 1198 01:07:35,791 --> 01:07:38,083 - Đáng ra phải chết chứ. - Đúng vậy. 1199 01:07:38,166 --> 01:07:39,916 - Sao lại không chết? - Tôi không biết! 1200 01:07:40,000 --> 01:07:41,791 Bắt lấy lũ ngốc đó. 1201 01:07:46,500 --> 01:07:48,791 Chạy đi, Ameba! 1202 01:07:52,541 --> 01:07:54,333 Bố, nhanh lên! 1203 01:07:58,875 --> 01:08:01,416 - Giữ cửa, Vanessa! - Cứu tôi với! 1204 01:08:02,583 --> 01:08:05,250 - Lấy thứ để đánh chúng đi! - Mau, đánh chúng! 1205 01:08:07,291 --> 01:08:08,916 Chuyện gì vậy, Fernandinho? 1206 01:08:09,000 --> 01:08:11,750 - Em vẫn chưa hiểu à, Vanessa? - Chưa. 1207 01:08:11,833 --> 01:08:14,708 - Bố nói đúng. Cậu Greg là ma cà rồng. - Tuyệt! 1208 01:08:14,791 --> 01:08:17,333 Greg ăn chay! Thằng bé sẽ không uống máu. 1209 01:08:17,416 --> 01:08:21,250 Nó không ăn chay! Em trai em là một sinh vật xấu xa! 1210 01:08:21,333 --> 01:08:23,250 Nó là tên ma ca rồng hút máu! 1211 01:08:23,333 --> 01:08:25,958 Đừng bảo vệ em trai nữa, Vanessa! 1212 01:08:28,750 --> 01:08:30,208 Ôi trời! 1213 01:08:31,375 --> 01:08:33,916 Thằng bé đã lừa em suốt bấy lâu. Cứu với! 1214 01:08:34,000 --> 01:08:37,666 - Chúa ơi. Giữ lấy. - Bố, chúng ta cần rời khỏi đây. 1215 01:08:37,750 --> 01:08:39,625 Cái cửa sẽ không giữ được lâu. 1216 01:08:39,708 --> 01:08:42,166 Ta có thể làm gì? Ta không có vũ khí! 1217 01:08:42,250 --> 01:08:43,416 - Có, ta có. - Đâu? 1218 01:08:43,500 --> 01:08:45,333 Không có tác dụng đâu, nhóc! 1219 01:08:45,416 --> 01:08:47,875 - Chúng được ban phước chưa? - Tôi đã mang đến nhà thờ. 1220 01:08:47,958 --> 01:08:50,666 - Nhà thờ nào? - Chả quan trọng. Đều như nhau. 1221 01:08:50,750 --> 01:08:54,375 Có quan trọng. Đó phải là nhà thờ Tông đồ Công giáo. 1222 01:08:54,458 --> 01:08:56,250 - Có linh mục. - À. 1223 01:08:56,333 --> 01:08:58,583 - Có cả linh mục à? - Phải! 1224 01:08:58,666 --> 01:09:00,458 Đó là nhà thờ nào? 1225 01:09:00,541 --> 01:09:04,166 Một nhà thờ rất ngầu. Như siêu thị. "Chúa Rất Tuyệt". 1226 01:09:04,250 --> 01:09:06,333 Cậu không tới "Chúa Rất tuyệt". 1227 01:09:06,416 --> 01:09:08,583 Đó là nhà thờ của Oliveira. Bạn tôi. 1228 01:09:08,666 --> 01:09:11,166 Tôi đã đến chỗ khác, nhưng nó đã đóng cửa. 1229 01:09:11,250 --> 01:09:13,875 - Vô dụng. Tôi sẽ tống anh cho họ. - Xin lỗi. 1230 01:09:13,958 --> 01:09:15,750 Xin lỗi cái mông ấy! Đưa mông đây. 1231 01:09:16,875 --> 01:09:20,583 - Chúa ơi! - Giờ không phải lúc. Ta cần thoát ra! 1232 01:09:20,666 --> 01:09:23,666 - Không có lối thoát! - Bố biết phải làm gì rồi! 1233 01:09:23,750 --> 01:09:26,625 Sách ghi nếu mũi tên và nước chưa được ban phước, 1234 01:09:26,708 --> 01:09:29,083 chúng có thể được xức bằng máu trinh nữ. 1235 01:09:30,166 --> 01:09:31,916 Vấn đề đã được giải quyết! 1236 01:09:32,000 --> 01:09:35,500 - Lại đây, Carol! Đưa tay con đây. - Cứu thế giới. 1237 01:09:35,583 --> 01:09:38,250 Đưa tay con đây. Bố biết con không thích máu. 1238 01:09:38,333 --> 01:09:40,875 - Mau lên, Carol. - Giờ không phải lúc. 1239 01:09:40,958 --> 01:09:43,250 - Đưa tay con đây. - Con mất trinh rồi. 1240 01:09:45,833 --> 01:09:47,250 Bình tĩnh, Fernandinho! 1241 01:09:48,041 --> 01:09:50,666 Chúa ơi! 1242 01:09:52,125 --> 01:09:53,291 Bố sẽ nôn mất! 1243 01:09:55,708 --> 01:09:57,125 - Chính là cậu. - Không! 1244 01:09:57,208 --> 01:09:59,750 - Chính cậu. - Bọn con chưa từng bên nhau. 1245 01:09:59,833 --> 01:10:01,041 Mọi người, nghe này. 1246 01:10:01,125 --> 01:10:03,041 Tôi còn trinh. 1247 01:10:03,125 --> 01:10:04,500 - Ôi chà. - Thật sao? 1248 01:10:04,583 --> 01:10:07,375 Thằng bé nói… Chúa ơi, cậu còn trinh! 1249 01:10:07,458 --> 01:10:10,458 - Cậu nói dối tôi. - Chỉ cậu mới được nói dối à? 1250 01:10:10,541 --> 01:10:13,375 - Bỏ đi. Có thể dùng máu tôi. - Được rồi. 1251 01:10:13,458 --> 01:10:15,208 - Tìm tĩnh mạch. - Đồ ngốc! 1252 01:10:15,291 --> 01:10:16,666 Đó phải là con gái! 1253 01:10:16,750 --> 01:10:19,500 - Máu đàn ông vô dụng. - Đúng vậy. 1254 01:10:19,583 --> 01:10:21,000 Lời thú nhận vô ích! 1255 01:10:21,083 --> 01:10:23,583 Lời vạch trần vô cớ. Tôi sẽ kể mọi người. 1256 01:10:23,666 --> 01:10:25,625 - Cẩn thận. - Ta sẽ chết! 1257 01:10:25,708 --> 01:10:27,000 - Ameba! - Ta sẽ chết! 1258 01:10:27,083 --> 01:10:29,708 Hãy cùng ôm nhau đến chết đi. Trừ Ameba. 1259 01:10:29,791 --> 01:10:31,750 - Khoan đã! - Gì cơ? 1260 01:10:31,833 --> 01:10:34,000 Chúng ta vẫn còn một xử nữ. 1261 01:10:34,666 --> 01:10:35,583 Monica! 1262 01:10:37,500 --> 01:10:39,083 Con tưởng mình cung Sư Tử. 1263 01:10:39,916 --> 01:10:41,833 Bố không muốn nghe. 1264 01:10:41,916 --> 01:10:42,833 Giữ cửa đi! 1265 01:10:42,916 --> 01:10:45,500 - Anh đang cố đây! - Giữ cửa! 1266 01:10:54,916 --> 01:10:56,041 Thưa chủ nhân, tôi… 1267 01:10:56,791 --> 01:10:58,583 Tôi xin lỗi vì gây náo loạn. 1268 01:10:59,166 --> 01:11:01,041 Không cần xin lỗi, Greg. 1269 01:11:01,125 --> 01:11:04,500 Ngươi chỉ đang khiến mọi thứ ở đây vui vẻ hơn. 1270 01:11:05,250 --> 01:11:07,250 Chúng sẽ sớm chết thôi. 1271 01:11:09,041 --> 01:11:11,250 - Nhưng họ là gia đình tôi. - Đã từng. 1272 01:11:12,750 --> 01:11:15,583 Giờ đây mới là gia đình ngươi, 1273 01:11:17,083 --> 01:11:18,208 Gregorius. 1274 01:11:22,166 --> 01:11:24,666 - Có đau không, con yêu? - Không hề ạ. 1275 01:11:24,750 --> 01:11:26,833 - Con bố thật dũng cảm! - Đúng vậy. 1276 01:11:26,916 --> 01:11:30,375 Nghe này! Mọi người đứng sau bố Ameba, các cái cọc. 1277 01:11:30,458 --> 01:11:31,708 - Đi thôi! - Mau lên! 1278 01:11:31,791 --> 01:11:33,250 - Đi! - Mau lên, Ameba! 1279 01:11:33,333 --> 01:11:35,583 - Đi thôi! - Cẩn thận! 1280 01:11:35,666 --> 01:11:38,041 Nấp sau lưng bố. Ameba, mở cửa. 1281 01:11:49,333 --> 01:11:51,125 Giờ không ai ngăn được ta nữa! 1282 01:11:52,625 --> 01:11:54,583 Tránh đường đi, lũ hút máu! 1283 01:12:02,375 --> 01:12:03,916 - Mau! - Anh đang cố. 1284 01:12:04,000 --> 01:12:05,333 Cưng ngoan nhé. 1285 01:12:06,958 --> 01:12:08,583 Thôi nào! 1286 01:12:08,666 --> 01:12:10,083 - Đi nào bố! - Thôi nào! 1287 01:12:13,833 --> 01:12:14,875 Ôi trời! 1288 01:12:14,958 --> 01:12:15,916 Ameba! 1289 01:12:16,750 --> 01:12:17,666 Làm ơn! 1290 01:12:18,166 --> 01:12:19,125 - Carol! - Mau, Carol! 1291 01:12:22,208 --> 01:12:23,833 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 1292 01:12:25,791 --> 01:12:28,041 - Cẩn thận. - Khỉ thật! 1293 01:12:41,000 --> 01:12:42,666 - Mau lên, mọi người. - Mau. 1294 01:12:42,750 --> 01:12:44,791 Khi tất cả ra ngoài, chạy mau! 1295 01:12:44,875 --> 01:12:49,500 Em yêu, bảo vệ con gái chúng ta. Ameba và anh sẽ lo chuyện này. 1296 01:12:49,583 --> 01:12:50,958 - Sẽ ổn thôi. - Được. 1297 01:12:51,041 --> 01:12:53,291 - Anh thật tuyệt vời. - Vậy sao? 1298 01:12:53,375 --> 01:12:55,833 - Tốt hơn em trai em chứ? - Hơn nhiều. 1299 01:12:55,916 --> 01:12:57,708 Bảo trọng. Cẩn thận, Ameba! 1300 01:12:57,791 --> 01:12:59,541 Cẩn thận đấy. Đi thôi, Ameba. 1301 01:13:02,500 --> 01:13:05,125 - Greg? - Nhớ em không? 1302 01:13:05,208 --> 01:13:06,541 Đừng mà, Greg! 1303 01:13:09,958 --> 01:13:11,750 Anh đã lôi Vanessa vào. 1304 01:13:13,000 --> 01:13:14,375 Chị ấy đã an toàn, đồ ngốc! 1305 01:13:14,458 --> 01:13:15,916 - Đợi đã, con yêu. - Mau! 1306 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 Đợi đã! Mẹ đi cao gót mà! 1307 01:13:18,958 --> 01:13:22,125 - Có lẽ ta có thể dùng xe đó! - Vào đi! 1308 01:13:22,208 --> 01:13:24,125 Vào đi! 1309 01:13:24,208 --> 01:13:26,916 Vào đi, Carol! Đóng cửa lại! 1310 01:13:27,000 --> 01:13:30,208 - Chìa khóa đâu? - Nhanh lên, Vanessa! 1311 01:13:30,291 --> 01:13:31,625 Mau lên! 1312 01:13:36,958 --> 01:13:39,125 - Ai vậy? - Mẹ con! 1313 01:13:39,208 --> 01:13:41,625 - Mẹ chưa từng thích ả. - Mẹ con biết mà. 1314 01:13:47,041 --> 01:13:49,958 Em đã đưa tất cả ma cà rồng tới đây! 1315 01:13:50,458 --> 01:13:52,333 Chị tôi thấy gì ở anh có chứ? 1316 01:13:52,416 --> 01:13:54,416 Ta không thể lựa chọn anh rể. 1317 01:13:58,291 --> 01:13:59,583 Nhưng có thể loại bỏ. 1318 01:13:59,666 --> 01:14:01,083 Chúng ta là gia đình! 1319 01:14:01,166 --> 01:14:03,708 Không, anh rể không phải người thân! 1320 01:14:05,416 --> 01:14:07,750 - Fernandinho! - Chạy đi, Ameba! 1321 01:14:24,708 --> 01:14:26,500 Anh ấy đúng là fan của Vasco. 1322 01:14:27,916 --> 01:14:29,625 Cái này dành cho Vasco! 1323 01:14:30,583 --> 01:14:32,666 - Lái đi mẹ! - Không có chìa khóa! 1324 01:14:32,750 --> 01:14:34,083 Khởi động xe đi! 1325 01:14:34,166 --> 01:14:35,958 Như nào? Không có chìa khóa! 1326 01:14:36,041 --> 01:14:37,458 Đấu dây nóng của xe! 1327 01:14:44,041 --> 01:14:45,958 Thánh giá không đuổi được ta. 1328 01:14:47,500 --> 01:14:50,208 Mà là niềm tin có trong đó của ngươi. 1329 01:14:51,041 --> 01:14:53,041 Nhưng niềm tin cá nhân 1330 01:14:53,625 --> 01:14:55,875 không phải lúc nào cũng đủ. 1331 01:14:56,500 --> 01:15:00,666 Đừng nói vậy. Ngươi sợ cây thánh giá này. 1332 01:15:00,750 --> 01:15:04,083 Đúng, nhưng ta không cần đến gần ngươi, 1333 01:15:04,166 --> 01:15:06,875 hay bất cứ ai, để giết chúng. 1334 01:15:10,833 --> 01:15:11,833 Cậu thấy không? 1335 01:15:11,916 --> 01:15:14,875 Hắn là ma cà rồng hay Jedi? Chết tiệt! 1336 01:15:22,291 --> 01:15:23,416 Cô ta đâu rồi? 1337 01:15:30,041 --> 01:15:32,250 Xem ai ở đây này. 1338 01:15:32,333 --> 01:15:34,250 Các ngươi không hiểu đâu. 1339 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 Các ngươi không thể chống lại ta. 1340 01:15:38,083 --> 01:15:42,500 Bọn ta sẽ chinh phục vùng đất phía Nam. Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 1341 01:15:47,666 --> 01:15:51,041 Giờ tôi thực sự tiêu rồi. 1342 01:15:53,750 --> 01:15:57,416 Giết ngươi sẽ rất ngon. 1343 01:16:14,125 --> 01:16:17,125 Hắn biến thành dơi. Ôi Chúa ơi. 1344 01:16:24,708 --> 01:16:25,875 Chúa ơi! 1345 01:16:42,625 --> 01:16:44,416 Ameba! 1346 01:16:46,666 --> 01:16:48,125 Ôi Chúa ơi! 1347 01:17:28,583 --> 01:17:31,083 Quả bóng của anh, Fernandinho! 1348 01:18:07,458 --> 01:18:09,750 Tôi đã nuốt một con ma cà rồng! 1349 01:18:12,083 --> 01:18:14,708 Tôi đã nuốt một ma cà rồng. Gớm quá đi! 1350 01:18:17,875 --> 01:18:19,875 Tôi nghĩ đó là mông của hắn. 1351 01:18:20,458 --> 01:18:22,625 Trời, cú ghi bàn đẹp nhất của anh. 1352 01:18:22,708 --> 01:18:25,041 Dành tặng Vasco, Ameba! Đúng vậy! 1353 01:18:25,125 --> 01:18:28,083 Fernandinho, tôi đang ở đâu? 1354 01:18:28,166 --> 01:18:30,291 Homero! 1355 01:18:30,375 --> 01:18:32,791 Anh trở lại bình thường chưa? 1356 01:18:33,875 --> 01:18:35,375 Đi thôi, con yêu. 1357 01:18:36,041 --> 01:18:37,583 Cẩn thận. Đứng cạnh mẹ. 1358 01:18:41,291 --> 01:18:42,583 Đưa tôi ra khỏi đây! 1359 01:18:43,416 --> 01:18:45,041 Đưa tôi ra khỏi đây! 1360 01:18:45,125 --> 01:18:47,416 - Ai nhốt tôi ở đây vậy? - Cẩn thận. 1361 01:18:48,375 --> 01:18:49,791 Có chuyện gì vậy? 1362 01:18:55,125 --> 01:18:57,333 - Thành công rồi! - Tạ ơn Chúa! 1363 01:18:57,416 --> 01:18:59,208 Con rất vui vì mẹ đã trở lại! 1364 01:18:59,291 --> 01:19:00,416 Từ đâu? 1365 01:19:00,500 --> 01:19:01,625 Sao tôi tới được đây? 1366 01:19:01,708 --> 01:19:04,375 Phải, chuyện dài lắm. Tôi sẽ kể sau. 1367 01:19:04,458 --> 01:19:06,750 Tôi sẽ ghé qua văn phòng anh, nhé? 1368 01:19:06,833 --> 01:19:08,833 Đi đi. Lối ra là hướng đó. 1369 01:19:09,458 --> 01:19:11,291 - Trời… - Fernando? 1370 01:19:12,416 --> 01:19:13,875 Bình tĩnh! 1371 01:19:13,958 --> 01:19:16,083 Này. Chúa ơi. 1372 01:19:16,208 --> 01:19:17,833 - Trời, Fernandinho. - Sao? 1373 01:19:17,916 --> 01:19:19,625 - Anh làm gì ở đây? - Anh… 1374 01:19:19,708 --> 01:19:20,666 Thật ra… 1375 01:19:21,916 --> 01:19:24,333 - Đây là đâu? - Em… 1376 01:19:25,083 --> 01:19:28,250 - Sao vậy? - Mọi thứ ổn chứ? Nhìn thánh giá đi. 1377 01:19:28,333 --> 01:19:30,666 - Em thích nó. - Em… 1378 01:19:30,750 --> 01:19:34,250 Mọi thứ ổn chứ? Em trở lại bình thường chưa? 1379 01:19:34,333 --> 01:19:36,625 Em thấy rất lạ. Em nhớ anh. 1380 01:19:37,166 --> 01:19:41,000 Thật đấy. Anh biết em nhớ anh mà. Anh luôn có vị trí trong tim em. 1381 01:19:41,083 --> 01:19:42,916 Cũng như sự phiền phức. 1382 01:19:43,000 --> 01:19:45,875 Thật mà, Fernandinho. Anh là người anh em chưa từng có. 1383 01:19:45,958 --> 01:19:50,083 - Hơi lố rồi đấy. - Em ở lại với anh vài ngày nhé? 1384 01:19:50,166 --> 01:19:53,666 Đúng là phiền phúc. Nó có thể dễ dàng đến khách sạn mà. 1385 01:19:53,750 --> 01:19:57,375 - Tạ ơn Chúa, anh vẫn ổn. - Anh ổn mà, em yêu. 1386 01:19:57,458 --> 01:19:59,291 - Cậu Greg! - Chào! 1387 01:19:59,375 --> 01:20:01,833 Thật tốt khi em quay lại. 1388 01:20:01,916 --> 01:20:04,416 Này,anh mới là người diệt ma cà rồng đấy! 1389 01:20:04,500 --> 01:20:07,250 Anh đã giết ma cà rồng! Hãy nhớ rõ điều đó! 1390 01:20:07,333 --> 01:20:09,208 Fernandinho, bình tĩnh. 1391 01:20:09,291 --> 01:20:11,250 - Em rất đánh giá cao. - Tốt. 1392 01:20:11,333 --> 01:20:13,166 Hôn em đi. Không hôn hít. 1393 01:20:13,250 --> 01:20:16,166 - Người hùng của em! - Giờ lại như chó poodle. 1394 01:20:16,250 --> 01:20:19,500 Rất vui được gặp lại mọi người. Em rất nhớ mọi người. 1395 01:20:19,583 --> 01:20:22,166 - Thật phiền phức. - Gia đình là trên hết. 1396 01:20:22,250 --> 01:20:24,291 - Nói chuyện chút đi. - Cậu Greg! 1397 01:20:24,375 --> 01:20:27,875 Ai đã trang trí nhà tôi lòe loẹt thế này? 1398 01:20:27,958 --> 01:20:29,166 Chính mẹ đấy. 1399 01:20:29,833 --> 01:20:31,583 Ai đã làm vỡ cửa sổ của tôi? 1400 01:20:31,666 --> 01:20:33,958 Là tôi. Tôi đã cứu thế giới… 1401 01:20:34,041 --> 01:20:36,208 Tôi không cần tự giải thích. 1402 01:20:36,291 --> 01:20:37,750 Biết em nhớ gì nhất chứ? 1403 01:20:37,833 --> 01:20:39,333 - Nhớ gì? - Em rất nhớ nó. 1404 01:20:39,833 --> 01:20:42,958 - Gia đình chồng chất! - Ôi không! 1405 01:20:43,458 --> 01:20:46,166 Chúng ta đã nói vụ này rồi mà! 1406 01:20:46,833 --> 01:20:49,250 - Khỉ thật! - Nhột quá! 1407 01:20:51,083 --> 01:20:52,083 Đừng cù anh. 1408 01:20:52,583 --> 01:20:53,875 Chúa ơi! 1409 01:21:00,833 --> 01:21:02,500 Các bạn, hôm nay vậy là đủ. 1410 01:21:02,583 --> 01:21:07,041 Nhưng trước khi rời đi, anh có lời nhắn nào cho khán giả không? 1411 01:21:07,125 --> 01:21:10,083 Họ rất muốn nghe từ Zico. 1412 01:21:10,166 --> 01:21:12,041 Fernandinho, thật tuyệt. 1413 01:21:12,125 --> 01:21:17,041 Tôi muốn nhân cơ hội này để nói một điều rất quan trọng. 1414 01:21:17,125 --> 01:21:21,500 Anh đã bị buộc tội bán độ và bỏ lỡ bàn thắng đó. 1415 01:21:21,583 --> 01:21:23,875 - Chuyện là vậy. - Phải. 1416 01:21:23,958 --> 01:21:28,000 Tôi đã chứng kiến sự trưởng thành của anh. Tôi biết anh là người tốt. 1417 01:21:28,083 --> 01:21:30,500 Nhiều người nói anh đã cố ý thua trận đó 1418 01:21:31,083 --> 01:21:33,500 và bỏ lỡ một bàn thắng dễ dàng, nhưng anh không hề. 1419 01:21:33,583 --> 01:21:36,000 Tôi hoàn toàn tin tưởng anh. 1420 01:21:36,083 --> 01:21:39,250 Anh không phải kẻ đâm sau lưng, như họ nói. 1421 01:21:39,333 --> 01:21:41,541 Tiếp tục làm việc tốt nhé, anh bạn. 1422 01:21:41,625 --> 01:21:44,250 Tôi muốn nói với họ điều tôi nghĩ về anh. 1423 01:21:47,083 --> 01:21:48,208 Zico… 1424 01:21:49,000 --> 01:21:51,500 Anh không biết điều tôi đã trải qua đâu. 1425 01:21:51,583 --> 01:21:53,583 Anh bạn, tôi cần những lời này. 1426 01:21:53,666 --> 01:21:55,291 Họ nói tôi đâm sau lưng. 1427 01:21:55,375 --> 01:21:58,291 - Tôi không phải vậy. - Anh không phải vậy. 1428 01:22:00,875 --> 01:22:02,166 Đừng quay nữa. 1429 01:22:02,666 --> 01:22:05,916 Đó đúng là một cuộc phỏng vấn tuyệt vời. 1430 01:22:06,000 --> 01:22:09,125 - Trông anh thật tệ khi khóc. - Đồ to xác mít ướt. 1431 01:22:09,208 --> 01:22:11,416 Nói thế không hay đâu. 1432 01:22:11,500 --> 01:22:12,625 Xin lỗi, Ngài Fernando. 1433 01:22:12,708 --> 01:22:14,125 Sao nói câu nệ thế? 1434 01:22:14,208 --> 01:22:15,500 Carol yêu cầu vậy. 1435 01:22:16,166 --> 01:22:18,083 Đồ ăn nóng, tránh đường. 1436 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 - Xem có gì này. - Em yêu, thịt này! 1437 01:22:20,416 --> 01:22:22,500 Phải, em đã làm một món ngoại lệ. 1438 01:22:22,583 --> 01:22:23,625 Anh xứng đáng mà. 1439 01:22:25,375 --> 01:22:27,875 - Lại đây. - Đừng làm vậy. 1440 01:22:27,958 --> 01:22:31,125 Đôi lúc phải thành công chứ. 1441 01:22:32,541 --> 01:22:35,500 Con mặc cái áo trông đẹp đấy! 1442 01:22:35,583 --> 01:22:38,458 Vâng, con không tìm thấy áo Ravengoroki. 1443 01:22:38,541 --> 01:22:41,833 Thật sao? Bố tự hỏi không biết nó ở đâu. 1444 01:22:45,458 --> 01:22:46,541 Chào mừng đến nhà này. 1445 01:22:46,625 --> 01:22:48,041 - Thật dở. - Cản ơn. 1446 01:22:48,125 --> 01:22:51,958 Ồ, mau lên. Tối nay cậu rửa bát, nhóc ạ. 1447 01:22:53,541 --> 01:22:55,625 Anh yêu, anh ra mở cửa được không? 1448 01:22:55,708 --> 01:22:57,000 Được. 1449 01:22:59,833 --> 01:23:01,791 - Xin chào. - Bố vợ! 1450 01:23:01,875 --> 01:23:03,333 Lâu rồi không gặp! 1451 01:23:03,416 --> 01:23:05,958 Bố ở với con vài ngày được không? 1452 01:23:06,041 --> 01:23:07,416 Vanessa của bố thế nào? 1453 01:23:07,500 --> 01:23:09,500 Cứ như gia đình vô gia cư vậy. 1454 01:23:09,583 --> 01:23:11,083 Cô ấy ổn, cảm ơn bố. 1455 01:23:16,708 --> 01:23:17,541 Cái gì vậy? 1456 01:23:23,000 --> 01:23:25,916 Thời tiết ở Rio de Janeiro không tốt cho bố. 1457 01:23:26,000 --> 01:23:27,041 Quá lạnh! 1458 01:23:27,125 --> 01:23:29,250 Mời vào. Bố cứ tự nhiên như ở nhà. 1459 01:23:29,333 --> 01:23:30,625 Xin thứ lỗi. 1460 01:23:32,958 --> 01:23:34,458 Là bố em, Vanessa. 1461 01:23:34,541 --> 01:23:37,500 Bố em á? Quả là một bất ngờ thú vị! 1462 01:23:37,583 --> 01:23:39,583 Phải, rất tuyệt. 1463 01:28:30,583 --> 01:28:32,583 Biên dịch: Viet Nguyen